Towards a Language-Independent Universal Digital Library The Second International Conference on Universal Digital Libraries (ICUDL 2006) 17-19-2006 November, Alexandria, Egypt Sameh Alansary Magdy Nagi Noha Adly sameh.alansary@bibalex.org magdy.nagi@bibalex.org noha.adly@bibalex.org Bibliotheca Alexandrina Introduction • IT made the full text libraries’ assets available digitally (Independent of time, place and copy). e.g. - Million Book Project. - Nasser Digital Library. UDL • Digitization only does not lead to “universality” in its optimum sense. • A new dimension of universality should be added: Independency of Language Language-dependency blocks information dissemination • Language dependency holds language barriers. • If it is always possible for everyone to read in everyone’s mother tongue, this will help in: - Dissemination of knowledge. - Preservation of nationality and identity. - Preventing cultural hegemony. • 80% of books and e-materials is written in English and 20% is written in other languages. Attempts to break language barriers • Translation systems have been introduced (NLP): Approaches: 1- Direct translation approach. 2- Transfer approach. 3- Interlingual approach. Examples of Systems: - Google translation: http://www.google.ch/language_tools - Fujitsu systems: http://www.fujitsu.com/global/services/translation Drawback of MT systems 1- The quality of results is often inadequate. 2- Work for a limited number of language combinations. 3- Hold an overload on the network: To translate from and to only 10 languages, 10 grammars, 10 lexicons, 90 translation dictionaries and 90 sets of translation rules will be needed, plus the need for semantic processing in each language. Towards a universal system for knowledge representation Some questions may bear in mind: • How can we represent natural language materials in a language independent format? (a format required) • What is the system suitable for representing knowledge in the format selected? (a system required) • How is this system going to work? Requirements for a universal representation of knowledge: 1- The content of the original material (meaning) must not be lost. 2- This universal format should be understandable by various platforms over the network. 3- This universal format should be decodable to any natural language. UNL System What is UNL? (1) • The Universal Networking Language (UNL) is an artificial language for computers to express information and knowledge that can be expressed in natural language. • Started in 1996, as an initiative of the UNU/IAS in Japan • R&D in UNL - Development on 15 languages: Arabic, Chinese, English, French, German, Hindi, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, Thai, Swahili. - Transferred to the UNDL Foundation in 2001. What is UNL? (2) • It expresses information or knowledge of natural language (NL) in the form of semantic network with hyper-node. Example: The boy who works here went to school UNL expression: {UNL} agt(go(icl>move).@entry.@past, :01) plt(go(icl>occur).@entry.@past, school(icl>institution)) agt:01(work(icl>do), boy(icl>person.@entry)) plc:01(work(icl>do),here) {/UNL} The boy who works here went to school go(icl>move) agt @ entry @ past plt boy(icl>person) @ entry school(icl>institution) agt here plc work(icl>do ) :01 UNL-hyper graph The UNL System System Components Formalism Knowledge representation The UNL-system components UNL LANGUAGE SERVER Enconverter = Deconverter (EnCO) (EnCO) Language Server UNL <- >Chinese EnCO DeCO UNL document Language Server UNL Editor UNL <-> Arabic UNL Viewer UNL Proxy Language Server Internet USER 1 UNL <-> Spanish 2 3 Language Server UNL <-> Hindi Language Server UNL <- >Japanese EnCO DeCO Language Server UNL <- > English EnCO DeCO EnCO DeCO A) Language servers: Analysis Rules Web Server with UNL document EnConverter UNL UNL-language Dictionary UNL NL Natural Language UNL Language Server Knowledge Base DeConverter Generation Rules Concurrence Dictionary B) UNL Tools: 1- UNL viewer. 2- UNL editor. 3- UNL verifier. C) UNL Proxy Server: • Searches for UNL at the web, send it to the language server and displays it on the user’s chosen language. Mechanism of conversion between NL and UNL Annotation Editor Natural Language texts Annotated Natural Language texts UNL Verifier EnConverter CoGrammatical Word Occurrence Rules Dictionary Dictionary Natural Language texts Universal Parser DeConverter UNL Document UNL KB UW Dictionary Web server HTML+XML UNL Document UNL as a formal language: How does it represent knowledge? 1- Universal words (UW): to represent concepts. Example: boy(icl>person) hear(icl>perceive(agt>person,obj>thing)) 2- relations: 38 semantic relations can be distinguished. Example: agt, aoj, bas, con, coo, dur, … etc. 3- Attributes: to express subjectivity of the speaker. Example: @past, @emphasis, @def, @not, … etc. 4- Knowledge base (UNLKB). • Define the Universal Word. • Provide linguistic knowledge of concepts Ibrahim Shihata UNL Arabic Center (ISUAC) • It is established at Bibliotheca Alexandrina. • It is responsible for designing, implementing, and maintaining the various components of the Arabic language server. • The Arabic language server will be capable of: - Enconverting the Arabic texts to the universal format. - Deconverting the universal materials produce by other language centers to Arabic. The Achievements of the ISUAC A) Arabic language resources and tools. B) Developing tools. C) Arabic language-based universal materials. A) Arabic language resources and tools: 1- The Arabic Dictionary: It is a repository of information for all UNL Arabic grammars. Head Words (Vocabulary of Arabic) Universal words (Vocabulary of UNL) Linguistics Features (Linguistic info about HWs) Dictionary 2- Arabic EnConversion Rules: • It is responsible for Enconverting Arabic to UNL. • Arabic EnConversion Rules are able to: 1- Perform morphological analysis to extract concepts the Arabic words refer to. 2- Assign exact semantic relation between concepts as being expressed in the context of the Arabic sentence. • Simulation of how Enconverter works . شارع قنوات حي باكوس باإلسكندرية18 في1918 يناير15 ولد جمال عبد الناصر في ./إسكندرية/بال/ /باكوس/ /حي/ /قنوات/ /شارع/ /18/ /في/ /1918/ /يناير/15/ /في/ /جمال عبد الناصر/ / ولد delete 18 delete 1918 15 mod Bakous(iof>place) street(icl>road) January mod Alexandria(iof>city) plc territory(icl>region) plc Gamal Abdelnaser(iof>person) obj Kanawat(iof>street) mod plc mod tim tim born(obj>thing) .@past UNL Network: born(obj>thing) @past obj tim plc plc tim Gamal Abdelnaser(iof>person) @topic January mod plc 15 territory(icl>region) 1918 mod street(icl>road) mod 18 Alexandria(iof>city) mod Kanawat(iof>street) Bakous(icl>place) 3- Arabic DeConversion Rules: • It is responsible for generating Arabic sentences out of UNL networks. • Arabic DeConversion Rules are able to: 1- Select Arabic words that represent universal concepts. 2- Arrange the concepts of the UNL network in a syntactically well-formed sentence. • Simulation of how the Deconverter works obj Egypt description(icl> action) aoj collaboration(icl>action) agt 150 bas More (aoj>thing) aoj scientist(icl>scho lar) .@entrry aoj and prominent(aoj>thing) gol Egypt 1798 tim accompany(agt>thi ng,obj>thing) mod outcome(icl>resul). @entry scholar(icl>person) agt Bonaparte(iof>person) إلى مصر1798 باحث و عالم مرموق الذين صاحبوا بونابرت في150وصف مصر محصلة تعاون أكثر من إلى مصر1789 باحث و عالم مرموق الذين صاحبوا بونابرت في150 وصف مصر محصلة تعاون أكثر من 4- A Corpus for Modern Standard Arabic: • A representative sample (100 Millions) that reflects the empirical usage of Modern Standard Arabic. • It plays a principle role in enhancing and updating both EnConversion and DeConversion rules. B) Developing tools: 1- Integrated Development Environment (IDE) 2- Corpus analysis software (GATE) C) Arabic language-based universal materials. Library of Alexandria: the Fourth Pyramid. The Encyclopaedia of Famous Persons Abou Simple: The Temple of the Sun. Nasser Digital Library An example of an Arabic Sentence in UNL (universal) format في قرية1888 وكان جمال عبد الناصر االبن األكبر لعبد الناصر حسين الذي ولد في عام ولكنه حصل على قدر من التعليم سمح له بأن،بني مر في صعيد مصر في أسرة من الفالحين وكان مرتبه يكفي بصعوبة لسداد ضرورات،يلتحق بوظيفة في مصلحة البريد باإلسكندرية {unl} .الحياة aoj(son(icl>person):0I.@def.@entry, Gamal Abdel Nasser(iof>person):00) mod(son(icl>person):0I.@def.@entry, Abd El-Naser Hosen(iof>person):23.@topic) aoj(old(aoj>thing):1J, son(icl>person):0I.@def) man(old(aoj>thing):1J, most(icl>how):15) obj(born(obj>thing):31.@past, Abd El-Naser Hossain(iof>person):23.@topic) and(get(agt>thing,obj>thing):6S.@past.@contrast, born(obj>thing):31.@past) scn(born(obj>thing):31.@past, family(icl>group):5Q) plc(born(obj>thing):31.@past, village(icl>region):4D) tim(born(obj>thing):31.@past, year(icl>period):3M) mod(year(icl>period):3M, 1888:41) plc(village(icl>region):4D, upper Egypt(iof>place):58) mod(village(icl>region):4D, Bani Morr(iof>village):4S) mod(family(icl>group):5Q, farmer(icl>person):65.@pl.@def) obj(get(agt>thing,obj>thing):6S.@past.@contrast, degree(icl>abstract thing):7N) agt(allow(agt>thing,gol>thing,obj>thing):8M.@past, degree(icl>abstract thing):7N) mod(degree(icl>abstract thing):7N, education(icl>activity):82.@def) gol(allow(agt>thing,gol>thing,obj>thing):8M.@past, join(agt>person,obj>thing):9I.@present) obj(allow(agt>thing,gol>thing,obj>thing):8M.@past, his(pos>he):97) and(suffice(aoj>thing,obj>thing):CM.@present, join(agt>person,obj>thing):9I.@present) obj(join(agt>person,obj>thing):9I.@present, job(icl>work):A7) plc(job(icl>work):A7, postal service{icl>service ):AN) plc(postal service{icl>service ):AN, Alexandria(iof>city):BB) aoj(suffice(aoj>thing,obj>thing):CM.@present, salary(icl>money):BV) mod(salary(icl>money):BV, his(pos>he):CB) obj(suffice(aoj>thing,obj>thing):CM.@present, satisfy(agt>thing,obj>thing):DQ) man(suffice(aoj>thing,obj>thing):CM.@present, hardly:DA) obj(satisfy(agt>thing,obj>thing):DQ, demand(icl>wants):E6.@pl.@def) mod(demand(icl>wants):E6.@pl.@def, life(icl>activity):EV.@def) {/unl} Language Independent Format Is it going to work this way?!! • Are there language servers ready to work? • Are the universal materials deconvertable to other languages? What about Arabic?? • Is the Arabic language server able to enconvert Arabic texts to universal format? • Is it also able to deconvert the universal materials back to Arabic? A proof of the concept UNL-based Library Information System (UNL-LIS) • It is a system to search in a digital library catalogs. • It is built on the UNL KI, therefore: - Query is in Natural Language (two languages) -Answer is also in Natural Language (7 languages) UNL LIS Core Architecture User Question Language Server Enco rules + Dic Question in NL Enconversion Process LIS MARC21 Records Question in UNL UNL KB Answer in UNL Query Engine Encyclopedia Concepts Definitions Deconversion Process Answer in NL Language Server Deco rules + Dic MARC21 Importing Process Demo: Screen Shots {unl} agt(begin(agt>thing,obj>action):12.@past.@entry, Naguib Mahfouz(iof>person):0N.@topic) obj(begin(agt>thing,obj>action):12.@past.@entry, writing(icl>action):18) tim(begin(agt>thing,obj>action):12.@past.@entry, year old:1S.@past) aoj(year old:1S.@past, Naguib Mahfouz(iof>person):0N.@topic) qua(year old:1S.@past, 17) plc(born(aoj>thing):00, Cairo(iof>city):08) aoj(born(aoj>thing):00, Naguib Mahfouz(iof>person):0N.@topic) tim(born(aoj>thing):00, 1911:0H) {/unl} [/S] ;;Time 1.4 Sec ;;Done! {unl} and(write(agt>thing,obj>thing):1K.@past.@entry, publish(agt>thing,obj>thing):0K.@past) obj(write(agt>thing,obj>thing):1K.@past.@entry, novel(icl>tale):1B.@pl.@topic) tim(write(agt>thing,obj>thing):1K.@past.@entry, before(icl>how(obj>thing)):1S) aoj(more(icl>additional):1A, novel(icl>tale):1B.@pl.@topic) qua(novel(icl>tale):1B.@pl.@topic, 10:16) [/S] 1. Enter query 2. Press to search Encyclopedia 3. Specify result language (Arabic) 4. View results here (Naguib Mahfouz). Click for more information. 5. A link to the UNL document Conclusion Conclusion • Independency of language is a very important dimension that should be considered in storing and retrieving texts for a UDL • The UNL system is a promising formalism for representing knowledge in a universal format. • The ISAUC less than 2 years old, however, it is one of the very active language centres in designing and implementing UNL materials and tools. • The UNL LIS has proved feasibility of the concept of language independency. Thank You Any question is welcomed.