Statim - Magistra Snyder's Latin Website

advertisement
PROPOSITUM: DWBAT produce accurate translations of Met.X.11-16
using the aid of annotation, mapping, and grammatical questions
11/21/14
STATIM:
1. Take out your 2 handouts (Text Packet and
Vocab packet)
2. Take 10 minutes with your group members to
complete your final draft of lines 11-16
1. When you are done, raise your hands for a check
of your work and I will give you confirmation to
write down your translation on the FINAL DRAFT
lines of your packet
Pensum XXXIX
• Nihil pensum! 
• Bring your dictionary on Tuesday (for
Translātio practice)
PLOT SUMMARY
Directions: Fill in the blanks in the sentences below
• As Book 10 begins, Hymenaeus is travelling from the
wedding of the Cretan girl Iphis
, who was been turned
into a man by the goddess Isis
so that she could
marry her betrothed , Ianthe.
yellow cloak , as he
• Hymenaeus is dressed in a
approaches the shores of the Cicones in Thrace and is
summoned by the voice of Orpheus
• The god does not produce ceremonial words, nor happy
faces
, nor a lucky omen
• Hymenaeus carries with him a torch which hisses with
smoke though is unable to catch fire
• As the bride, Eurydice
, roams through grass
with her
band of followers, she is bitten by the tooth of a snake
in her ankle, and she dies
.
Thrace
• Thrace was an
region northwest
of ancient Greece
(near modern day
Bulgaria)
• Within Thrace
were the
Rhodopeian
mountains, the
birthplace of
Orpheus
ad Styga
Charon mortuōs trāns Styga portat
• Pluto
Proserpinam
capit et ad
Tartarum dūcit.
In Tartarō, Pluto est rex et Proserpina
est rēgina.
inamoena
rēgna
PROPOSITUM: DWBAT practice TRANSLĀTIO using guided steps for
Met.X-17-22
11/25/14
STATIM:
1. Take a handout from the front of the room
and put your name and recitation at the top
2. Take out your dictionary
3. Look over lines 17-20 on pg.1 and start to
map/annotate in PENCIL
Steps 1&2: Annotation and Mapping; Vocabulary
vocative!
17
“Ō positī sub terrā nümina mundī,
18 in quem reccidimus, quidquid* mortāle creāmur,
19 sī licet et falsī positīs ambāgibus ōris
20 vēra loquī sinitis,
numina  numen, numinis n. divine will; divinity
mundī  mundus, mundī m. universe; world; mankind OR
mundus, munda, mundum clean, nice, neat, elegant
reccidimus to fall back, lapse, fall to earth
creāmur  to create; produce; bring about
licet  it is permitted, it is allowed OR although, granted
that
ambāgibus  ambages, ambagis circuit, roundabout; long
story; lie
ōris  ōs, ōris n. mouth, speech, lips, face, expression OR
ora, orae f. shore
sinitis  sinō, sinere, sivī, situs to allow, permit
Step 3: Writing a Draft
• line 17 draft “Oh divinities of the world having been placed
beneath the earth
• line 18 draft into which we fall back, whoever we are created
mortal?,
• line 19 draft if it is permitted and you all allow to speak true
(_____) with the lies of a false mouth having been
placed
Step 4: Revision
• Does my translation make sense in English?
– Does it follow basic syntax patterns of English grammar?
•
•
•
•
•
The quidquid clause and the abl. absolute sound weird
Is it missing anything that needs to be incorporated in
parentheses? (Like a direct object, or a substantive noun, or
an elided verb?) I need to add in a noun for the adj. vera; I
need a D.O. between sinitis and loquī
Does the vocabulary I’ve used make sense with the context
clues I’ve been given?
positīs in line 19; reccidimus in line 18
Do I have the same number of clauses as I do finite/parsed
verb forms?
Yes but I need to fix my abl. absolute in line 19
Step 5: Annotate your Draft
Translation
• Annotate the English you’ve written for your
Draft translation to make sure that it matches
up with your original annotation for the Latin.
If it doesn’t, check your original annotation
and re-position that word into a different
location in your English translation to make it
line up grammatically.
Step 5: Annotate your Draft
Translation
• line 17 draft “Oh divinities of the world having been placed
beneath the earth
• line 18 draft into which we fall back, whoever we are created
mortal?,
• line 19 draft if it is permitted and you all allow to speak true
(_____) with the lies of a false mouth having been
placed
I need to put a noun after ‘true’ to make
it sound like a D.O.
Step 6: Final Draft
• Read over what you’ve written and re-read the
context to decide if need to add in any
parenthetic words/phrases to adjust vocabulary
or make the meaning come across more clearly
• line 17 final “Oh divinities of the world (which) has been placed
beneath the earth
• line 18 final
into which we fall back (after death), we whoever
are created mortal (as mortals),
• line 19 final if it is permitted and you all allow (me) to speak
true (words) (after) the lies of a false mouth have
been placed (aside)
TRANSLĀTIO Practice
• Use the graphic organizer on pgs. 3-4, practice
Translātio with lines 20-22
– Look up the words listed in the vocabulary section
with your dictionary
– USE CONTEXT!
Term 2 Seating
• Table 1
Table 3
• Table 7
– Mohammed
– Jian Feng • Table 5
– Jailene
– Patrick
– Rodney
– Phoenix
– Dereck
– Shemari
– Rezwan
– Alex
– Ali
– Kevin Z
– Garfield
– Ryan
– Maria
– Ellan
– Justin
– Niles
• Table 8
• Table 2
• Table 4
• Table 6
– Alan
– Afia
– Betsy
– Leanna
– Yoav
– Dennis
– Ling Long
– Jakeema
– Taylor
– Tiffani
– Tabassum
– Aleeza
– Keeno
– Yong
– Kevin L.
– Barbara
– Nyandra
PROPOSITUM: DWBAT practice TRANSLĀTIO using guided steps for
Met.X-17-22
STATIM:
1. Take out
1.
2.
3.
4.
11/26/14
TRANSLATIO Practice handout from yesterday
a red pen
your dictionary
your Text Packet for Met.X.11-22
2. Discuss with your table members:
1. The process of practicing Translātio yesterday was ______
for me because …
2. One way I’m considering changing my approach to
Translātio is …
3. One thing I think I still would like more practice with is….
Pensum XL
• Perfruāminī vestrō otiō! 
• Bring your dictionary on Monday
• BENCHMARK 4B on TUESDAY on Met.X.11-22
Steps 1&2: Annotation and Mapping; Vocabulary
20
nōn hūc, ut* opāca vidērem
21 Tartara, dēscendī, nec utī** villōsa colubrīs
22 terna Medūsaeī vincīrem guttura mōnstrī:
Vocabulary I’m looking up…
hūc here, to this place, to this point
opāca  opacus, -a, -um shady, dark, obscure OR opacō, -āre, -āvī, -ātus to shade,
make shady
villōsa hairy, shaggy, bushy
colubrīs  coluber, colubrī OR colubra, -ae snake, adder (M or F)
terna three a piece, three each, three at a time
vincīrem  vinciō, -īre, -īvī, -itus to bind, tie, wrap, encircle
guttura –> gutter, gutturis n. throat, neck
Step 3: Writing a Draft
line 20 draft Not here, so that I might see shady Tartarus,
line 21 draft I descended, not so that I might bind the 3 each
line 22 draft shaggy throats of the Medusa monster with
snakes.
Step 4: Revision
• Does my translation make sense in English?
– Does it follow basic syntax patterns of English grammar?
I should start with my translation for ‘descendī’ instead of ‘not here’
• Is it missing anything that needs to be incorporated in
parentheses? (Like a direct object, or a substantive noun, or
an elided verb?) No
• Does the vocabulary I’ve used make sense with the context
clues I’ve been given?
‘3 each’ sounds bad; Medusaeī doesn’t sound like an adjectivemaybe I should look it up or make it more adjective-like; maybe
•‘dark’ is better than ‘shady’
• Do I have the same number of clauses as I do finite/parsed
verb forms?
I need to put ‘non hūc’ and ‘descendī’ together to make that
sound more like a single clause
Step 6: Final Draft
• Read over what you’ve written and re-read the context to
decide if need to add in any parenthetic words/phrases to
adjust vocabulary or make the meaning come across more
clearly
line 20 final I did not descend here, so that I might see (visit)
dark Tartarus
line 21 final (and) not so that I might bind the 3 throats,
line 22 final shaggy with snakes, of the Medusan monster.
Group Work
• Add in your FINAL annotation and translation
for lines 17-22 into your packet
• Complete QAT and QBT with your table
members
PROPOSITUM: DWBAT practice BENCHMARK 4B in order to assess their
current level of knowledge and understanding
12/1/14
STATIM:
1. Take a ‘Practice BENCHMARK 4B’ from the
front of the room and put your name and
recitation at the top
2. Take out your planner
3. Take out your dictionary and place it in the box
at the front of the room (if you did not do so
last week)
Pensum XLI
• BENCHMARK 4B TOMORROW on Met.X.11-22
– NO dependent clause annotations
– Questions on what dependent clauses are, are fair
game
• Term 2 Translatio on Monday, Dec. 15th
Practice BENCHMARK 4B
• Take 15 minutes to complete your Practice
Benchmark independently and silently,
WITHOUT your notes
• After you are done, compare your answers
with those of your table members
PRACTICE BENCHMARK 4B:
Ovid, Met.X.11-22
/1/ To what/whom does the relative pronoun
quam (line 11) refer?
[1 mark]
Eurydice
PRACTICE BENCHMARK 4B:
Ovid, Met.X.11-22
/2/
Annotate
ad Styga Taenariā est ausus dēscendere portā
(line13)
[2 marks]
PRACTICE BENCHMARK 4B:
Ovid, Met.X.11-22
/3/ Translate Persephonēn adīit inamoenaque
rēgna tenentem umbrārum dominum (lines
15-16)
[3 marks]
He approached Proserpina/Persephone and the master
(who) held/was holding (these) unlovely/unpleasant
kingdoms of shadows/ghosts
PRACTICE BENCHMARK 4B:
Ovid, Met.X.11-22
/4/ Describe what Orpheus is currently doing
and what he is about to do in the clauses
pulsīsque ad carmina nervīs sīc ait (lines 1617)
[3 marks]
In these clauses, Orpheus is playing his lyre by ‘pulling’ or
plucking its ‘strings’ and his is about to speak to/address
the king and queen of the underworld, Pluto and
Proserpina, in order to try to persuaded them to allow his
deceased wife, Eurydice, to return to earth
PRACTICE BENCHMARK 4B:
Ovid, Met.X.11-22
/5/
Summarize mundī, in quem reccidimus,
quidquid* mortāle creāmur (lines 17-18)
[2 marks]
Orpheus is making reference to the underworld by
describing the ‘world’ as the location into which those
whom are created ‘mortal’ ‘fall back’, as in after death
PRACTICE BENCHMARK 4B:
Ovid, Met.X.11-22
Imperf., subjunc.
/6/ Change vidērem (line 20) to the PRESENT
tense, INDICATIVE mood, keeping person,
number, and voice the same 1st, sing.
[1 mark]
videō
Change videō to the SUBJUNCTIVE, keeping tense the same
2nd conj.  ē  ea
videam
PRACTICE BENCHMARK 4B:
Ovid, Met.X.11-22
/7/ What is villōsa colubrīs terna
Medūsaeī…guttura mōnstrī a reference to and
what is its function in the underworld?
[2 marks]
This is a reference to Cerberus, or the 3-headed dog who
guards the entrance of the underworld (or the Taenarian
gate)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
satis VOCABULARY
superās
dēflēvit
vātēs
temptāret
umbrās
levēs
simulācra
sepulcrō
positī
numina
mundī
reccidimus
REVIEW
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
mortāle
creāmur
ambāgibus
ōris
vēra
loquī
sinitis
hūc
opāca
dēscendī
villōsa
colubrīs
terna
vincīrem
guttura
VOCABULARY REVIEW
PROPOSITUM: DWBAT exhibit knowledge and understanding re:
Met.X.11-22 on a BENCHMARK assessment; translate subjunctive
verbs in purpose clauses
12/2/14
STATIM:
1. Put a divider up in front of you and take out a
pen/pencil
2. Make sure your desk is clear and all your
materials are under your chair/desk
Pensum XLI
• Complete your PURPOSE CLAUSE handout in
full
• Term 2 Translatio (PAPER 4) on Monday, Dec.
15th
• Term 2 Explicatio (PAPER 5) on Monday, Dec.
22nd
BENCHMARK 4B
• You have 15 minutes to complete this quiz
• You may turn your quiz in at the front if you
are done early
• TYPO: /1/- cross out ‘the relative pronoun’
STATIM
• PRESENT Subjunctive
– Present stem (with vowel change) + Personal Endings (-m, s, -t, -mus, -tis, -nt/-r, -ris, -tur, -mur, -minī, -ntur)
• Vowel changes
– 1st = ā  e
– 2nd = ē  eā
– 3rd = i  a
– 3rd io, 4th = ī  iā
– Ex. INDICATIVE = vidēmus we see
– SUBJUNCTIVE = videāmus we may see
STATIM
• IMPERFECT Subjunctive
– 2nd PP (long final ‘e’) + Personal Ending
– Ex. INDICATIVE = vidēbāmus we used to see
– SUBJUNCTIVE = vidēre + -mus = vidērēmus we
might have seen
Purpose Clauses
• This subordinate clause gives the reader more
main/independent clause
information about the action in the ______________;
in English, it can be added to the beginning or end of
the main clause.
• These clauses express the intention or purpose of the
action in the main clause.
• We have seen purpose clauses before in the
construction ________________.
gerundive of purpose/obligation
– ex. exivit ad vidēndum Rōmam.
• Purpose clauses can be translated with the English
so that
in order that/to
phrases _______________
or _______________.
Construction of Purpose Clauses
• POSITIVE PURPOSE CLAUSE =
– Main Clause [ ut + subjunctive clause ] = so that… /in order
that…
• NEGATIVE PURPOSE CLAUSE =
– Main Clause [ nē + subjunctive clause ] = so that… not.../
in order that… not...
• Recall the Sequence of Tenses…
– A present subjunctive verb will be subordinate to a main
primary
clause whose verb is in _______________
sequence (i.e.
present, future, future perfect, perfect tense).
– An imperfect subjunctive verb will be subordinate to a
main clause whose verb is in _______________
sequence
secondary
(i.e. imperfect, pluperfect, perfect tense).
Exerceāmus!
1. ignōtās animum Daedalus dīmittit in artēs nē
in Crētā maneant.
PRIMARY SEQUENCE
dīmittit
– Verb in Main Clause = ________________;
Tense:
__________________
present
maneant
– Verb in Subjunctive Clause= _______________;
present
Tense_______________
– Translation___________________________________
Daedalus sends down (his mind) (focuses his
____________________________________________
attention) into the unknown arts so that they
not remain on Crete.
Group Work
• Complete sentences #2-5 with your group
members
– Raise your hand for a CLASSWORK CHECK when
you are done; anything you do not finish in class,
will carry over to HW
– TYPO- #4 – Change ‘ambāgibēs’ to ‘ambāgēs’
PROPOSITUM: DWBAT use steps to translate Met.10.23-25 at sight;
review key features of Met.X.1-22
STATIM:
1. Take 2 handouts from the front of the room:
12/3/14
1. VERBA DISCENDA for X.23-35
2. Practice Translatio for X.23-25
2. Take your dictionary from the box at the front of the
room
3. Take out a piece of looseleaf
4. Complete the STATIM at the top of your Practice
Translatio handout
Pensum XLII
For your VERBA DISCENDA handout:
• Define ALL words on side 1
• Complete the side 2 with definitions and
derivatives
• Term 2 Translatio (PAPER 4) on Monday, Dec. 15th
• Term 2 Explicatio (PAPER 5) on Monday, Dec. 22nd
STATIM
• Orpheus, having mourned his wife Eurydice
after she
suffered a fatal snake bite , approaches Hades and
Persephone, the king and queen of the Underworld.
• Accompanying himself on a lyre, he sings/plays for them.
He claims that he is not there to speak to the shades the
Underworld (like Aeneas or Odysseus) or to bind the necks
Heracles/Hercu
of Cerberus (like
). Rather his one purpose is
to retrieve/ his wife.les
win back
• While he acknowledges that all mortals die
eventually, he is there because he believes Eurydice was
taken before her time.
CONTEXT
LATIN
• nōn hūc, ut opāca vidērem Tartara, dēscendī, nec
utī villōsa colubrīs terna Medūsaeī vincīrem
guttura mōnstrī.
ENGLISH
reference to Aeneas and Odysseus
• I did not descend here, so that I might see (visit)
dark Tartarus (and) not so that I might bind the 3
throats, shaggy with snakes, of the Medusan
monster.
reference to Heracles
Practice TRANSLĀTIO for X.23-25
• While you are working, I will come around to check your HW (Purpose
Clauses)- please keep it out in front of you
• Silent and independent work
• Be sure to complete ALL steps
– Fully map and annotate the Latin text.
– Use the dictionary sparingly.
• Underlined words are words whose definitions you should
know
– Annotate a draft of your English translation, and compare
those annotations to that of the Latin.
– Check that your English translation is sensible and follows
standard word order.
PROPOSITUM: DWBAT revise their sight translations of Met.10.23-25;
review purpose clauses
12/3/14
STATIM:
1. Take a handout from the front of the room and
put your name and recitation at the top
2. Take out a red pen and the following handouts:
1. Purpose Clauses
2. Practice Translatio for X.23-25
1. Share out the translations you came up with
yesterday for X.23-25
Pensum XLII
Bring in your completed VERBA DISCENDA
handout and dictionary
• Term 2 Translatio (PAPER 4) on Monday, Dec.
15th
• Term 2 Explicatio (PAPER 5) on Monday, Dec.
22nd
SUBJUNCTIVE CLAUSES OF PURPOSE
3. pulsīs nervīs canit ut rēx rēginaque
umbrārum moveantur.
canit
– Verb in Main Clause = ________________;
Tense:
present
PRIMARY SEQUENCE
__________________
moveantur
– Verb in Subjunctive Clause= _______________;
present
Tense_______________
– Translation________________________________
He sings with (along to) the plucked
_________________________________________
strings so that the king and queen of the
______________________________________
shadows (might) be moved.
SUBJUNCTIVE CLAUSES OF PURPOSE
4. nōn hūc dēscendī ut vōbīs ambāgēs
dēscendī
loquerer.
perfect
SECONDARY SEQUENCE
– Verb in Main Clause = ________________; Tense:
loquerer
__________________
imperfect
– Verb in Subjunctive Clause= _______________;
Tense_______________
I did not descend here so that I (might) say
lies to you all.
• Translation____________________________
_____________________________________
_____________________________________
___
SUBJUNCTIVE CLAUSES OF PURPOSE
5. nē viduus diū sim vōs orō.
orō
– Verb in Main Clause = ________________;
Tense:
present
PRIMARY SEQUENCE
__________________
sim
– Verb in Subjunctive Clause= _______________;
present
Tense_______________
I beg you all that I not be a widow long/for
• Translation_______________________________
long.
________________________________________
________________________________________
__________________________________
REVIEW- Subjunctive of sum, esse
• PRESENT subjunctive of sum, esse
1st sing.
2nd sing.
3rd sing.
sim
1st pl.
sīmus
sīs
2nd pl.
sītis
sit
sint
3rd pl.
• IMPERFECT subjunctive of sum, esse
1st sing.
essem
1st pl.
essēmus
2nd sing.
essēs
2nd pl.
essētis
3rd sing.
esset
3rd pl.
essent
Examples of higher scoring clauses
causa viae coniunx
M G/V
TOTAL
COMMENTS
My wife is the cause of this
journey
3
3
6
Full meaning conveyed; all aspects of
grammar, including the missing est,
are spot on.
His spouse is the reason for his
journey
2
3
5
Grammar is entirely accurate, but this
translation does not reflect that
Orpheus is speaking about himself.
The reason (why I am on) this
road (is because of) my wife
3
1
4
viae is not in the genitive case; ‘this’
is not parenthesized; ‘my’ is not
parenthesized
Examples of lower scoring clauses
causa viae coniunx
M G/V
TOTAL
COMMENTS
My wife is the reason for my
treaded path
1
2
3
The translation incorrectly inserts
treaded to modify viae, which more
accurately means journey — this
error distorts the meaning of the
whole phrase, even though the
grammar of the rest is accurate.
The husband, I came to the
road with just cause
0
1
1
The translation does not make sense
and does not relate what the Latin
conveys. The grammar has been
disregarded, though some of the
vocabulary words are correct.
Group Work
• With your table members, revise the sample
translations of the 3 clauses on pg. 2 using the
feedback given
– < means ‘verb comes from’
– TYPO - /2/ patī = to endure (not suffer)
– Raise your hand for a CLASSWORK CHECK when
you are done
PROPOSITUM: DWBAT identify irregular verbs and verb forms
12/5/14
STATIM:
1. Take a handout from the front of the room
and put your name and recitation at the top
2. Look up the definitions of the compound verbs
on pg. 1 using your dictionary for ferō, ferre
and eō, īre
Pensum XLIII
Complete pg. 5 of your Verb Reference handout
TRANSLĀTIO practice on the website!
• Term 2 Translatio (PAPER 4) on Monday, Dec. 15th
• Term 2 Explicatio (PAPER 5) on Monday, Dec. 22nd
Common Irregular Verbs
• Irregular verbs must be memorized (see p.3033 of your dictionary). They need special
attention because:
– They appear very frequently, and have many
common compound forms.
– They can take substantially more time to look up
in a dictionary because of their irregular forms, so
it is better to invest the effort in learning them
now.
ferō, ferre, tulī, lātum to bring, bear,
carry
•
•
•
•
•
•
•
afferō (adferō)
auferō (abferō)
cōnferō
efferō
offerō
praeferō
referō
eō, īre, iī/ivī, itus to go
•
•
•
•
•
•
•
adeō
exeō
ineō
pereō
redeō
subeō
transeō
sum, esse, fuī to be
• possum, posse, potuī to be able ( potis +
sum)
• adsum
• absum
Conjugate in the PRESENT, INDICATIVE, ACTIVE
• ferō, ferre, tulī, latus
fers
fert
ferimus
fertis
ferunt
eō, īre, iī, itus
īs
it
īmus
ītis
eunt
Conjugate in the PRESENT, INDICATIVE,
ACTIVE
volumus
vīs
vult
vultis
volunt
malumus
mavis
mavult
mavultis
malunt
Conjugate in the PRESENT,
SUBJUNCTIVE, ACTIVE
eam
eas
eat
eamus
eatis
eant
velim
velis
velit
velimus
velitis
velint
Conjugate in the PRESENT,
SUBJUNCTIVE, ACTIVE
sīs
sit
sīmus
sītis
sint
possīs
possit
possīmus
possītis
possint
Identifying Verb Forms
• In the dictionary, verbs are usually listed by their 1st principal
part.
• The common patterns for the 4 principal parts help the
translator to recognize verbs when sight-reading, and to
locate it in the dictionary by making an educated guess on the
form of its 1st P.P.
Third Principal Part
• -The 3rd P.P. always ends in -ī because it is the 1st person
singular perfect active ending.
• - uī can be a suffix for stems which end in a consonant,
and –vī cab be a suffix for stems which end in a vowel.
– e.g. moneō, monēre, monuī, monitus to warn
– e.g. fleō, flēre, flēvī, flētus to weep
• -sī is another common suffix, especially for stems that
end in –d or –t. When a perfect stem ends in –c or –g,
the suffix-sī becomes –xī.
– e.g. rīdeō, rīdēre, rīsī, rīsus to laugh
– e.g. dūcō, dūcere, dūxī, ductus to lead
The Fourth Principal Part
• Many 4th P.P.s end in –tus.
– e.g. ponō, ponere, posuī, positus to put
• Sometimes the present stem’s vowel drops away,
creating or –ptus or –ctus endings.
– e.g. dūcō, dūcere, dūxī, ductus to lead
– e.g. agō, agere, egī, actus to do
– e.g. carpō, carpere, carpsī, carptus to pluck
• Some 4th P.P.s add –sus instead, especially when
the stem ends in –d or –t.
– e.g. lūdō, lūdere, lūsī, lusus to play
Exerceāmus! (pg. 4)
• Look up these words in the dictionary by their
1st Principal Parts. Give their 1st Principal Parts,
by considering the table above and your
knowledge of Latin morphology.
PROPOSITUM: DWBAT identify irregular verbs and verb forms; use
annotation, mapping, and guiding grammatical questions to prepare
X.26-29 for translation
12/8/14
STATIM:
1. Take a Text Packet from the front of the room and
put your name and recitation at the top
2. Take out your handout from Friday and a red pen
to correct your work
3. Take out your dictionary
4. Take out your planner
Pensum XLIII
Complete QBT, annotation, mapping, and draft
translation for X.26-29
• Term 2 Translatio (PAPER 4) on Monday, Dec.
15th
• Term 2 Explicatio (PAPER 5) on Monday, Dec.
22nd
Exerceāmus!
Look up these words in the dictionary by their 1st Principal Parts.
Give their 1st Principal Parts, by considering the table above and
your knowledge of Latin morphology.
clāmō
ambul
ō
do
having been shouted
you walked
I gave
iungō
he/she/it joined
dīcō
having been said
moneō
videō
legō
having been warned
having been seen
having been read
having been done
carpō
having been plucked
Verbs with Irregular/Changing Stems
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
eō, īre, ivī, itus to go; travel
ferō, ferre, tulī, latus to bear, carry; endure
do, dare, dedī, datus to give
sum, esse, fuī, futurus to be
possum, posse, potuī, --- to be able, can
volō, velle, voluī, ---- to wish, want, be willing
nolō, nolle, noluī, ---- to not want, be unwilling
malō, malle, maluī, ---- to prefer
agō, agere, ēgī, actus to do, drive, give, spend
sto, stare, stetī, status to stand; remain
tollō, tollere, sustulī, sublatus to raise, lift; remove;
destroy
PENSUM – Verb Reference
PART I: Translate the following sentences, which contain
irregular verbs.
1.
“leve fit, quod bene fertur, onus.” –Ovid
A burden, which is carried (endured) well, becomes light (easy)
2.
“dūcunt volentem fāta, nōlentem trahunt”-Seneca the
Younger
The fates lead (one who is) wants/willing, they drag (he who is)
does not want/unwilling
3.
“fortūna opēs auferre potest, nōn animum.” -Seneca the
Younger
Fortune is able to remove aids/resources, not (one’s) mind.
4. “nōlite velle quod fierī nōn potest.” –Cicero
Do not want (desire) what (that which) is not able to happen.
PENSUM – Verb Reference
PART II: Look up these words in the dictionary
by their 1st Principal Parts.
rapiō
claudō
superō
we snatched
he/she/it closed
I survived
Classwork
• Independent work – 5 minutes
– Annotate and map X.26-29
• Group work – 15-20 minutes
– Share out your annotation and mapping
– Answer the QBT for X.26-29 and revise your
mapping/annotation, if need be
– Write a draft translation of X.26-29
PROPOSITUM: DWBAT use annotation, mapping, and guiding
grammatical questions to assist in translating X.26-29
12/9/14
STATIM:
1. Take out your Text Packet and a red pen
2. Answer the QAT for lines 26-29 on pg. 5
Pensum XLIII
Complete QBT, annotation, mapping, and draft
translation for X.29-31
• Term 2 Translatio (PAPER 4) on Monday, Dec.
15th
• Term 2 Explicatio (PAPER 5) on Monday, Dec.
22nd
Annotation and Mapping
est
23 causa viae coniunx, in quam cālcāta venēnum
24 vīpera diffūdit crescentēsque abstulit annōs.
25 posse patī voluī nec mē temptāsse negābō:
26 vīcit Amor! superā deus hic bene nōtus in ōrā est;
27 an sit et hīc, dubitō. sed et hīc tamen auguror esse,
28 fāmaque sī veteris nōn est mentīta rapīnae,
29 vōs quoque iunxit Amor.
Questions for BEFORE you
translate
Line 26
• With what does hic agree? What is unusual about its position?
deus; it comes after the noun it modifies instead of before
Line 27
• What does hīc mean? (Hint: it is an adverb here.)
•
•
Line 27 contains indirect speech, but some of the components are elided — they
are missing and must be understood from earlier in the text. Fill in the blanks with
words using words from line 26:
head verb:
auguror
(deum/hoc)  implied
accusative subject:
infinitive in indirect speech: esse
predicate accusative:
Line 28
• What noun does veteris modify?
rapīnae
Line 29
• Of what verb is ego the subject? ōrō (line 31)
Final Draft Translation
23. (My) wife, into whom a trampled-on viper poured venom and stole
(her) growing (blossoming) years, is the cause of (my) journey
24.
25. I wanted to be able to endure (it) (and) I will not deny that I tried (to):
26. (but) Love conquered! This god was well known in the upper (region)
27. and I doubt whether (or not) he is here.
But nevertheless I sense that he (Amor/the god) is also here
28.
and if the rumor of the old kidnapping is not falsely spoken about
29.
Love also joined you two together.
Questions for AFTER you translate
Line 26
• What does Ovid mean by the phrase notus in orā?
The god Amor is familiar to people on earth (but Orpheus is unsure whether
he would be recognizable to the inhabitants of the underworld)
Line 28
• To what event does the veteris rapinae refer?
Pluto’s abduction of Proserpina
Line 29
• Who are the vōs referred to in this line?
Pluto and Proserpina
•
Classwork
• Independent work – 5 minutes
– Annotate and map X.30-31
• Group work – 15 minutes
– Share out your annotation and mapping
– Answer the QBT for X.29-31 and revise your
mapping/annotation, if need be
– Write a draft translation of X.29-31
PROPOSITUM: DWBAT review their translations of X.29-31; use
annotation, mapping, and guiding grammatical questions to prepare
a translation for 32-35
12/10/14
STATIM:
1. Take out your Text Packet and a red pen
2. Answer the QAT for lines 30-31 on pg. 5
Pensum XLIII
Complete QBT, annotation, mapping, and draft
translation for X.32-35
• Term 2 Translatio (PAPER 4) on Monday, Dec.
15th
• Term 2 Explicatio (PAPER 5) on Monday, Dec.
22nd
Annotation, Mapping, and Translation
29 vōs quoque iunxit Amor. per ego haec loca plēna timōris
per
30 per Chaos† hōc ingēns vastīque silentia regnī,
31 Eurydicēs‡, ōrō, properāta retexite fāta!
32 Love also joined you two together.
I beg you, redo the hastened fates of Eurydice, through these
33
places full of fear, through this massive Chaos, and (through)
34
the silences of (your) vast kingdom
Parcae = trēs Fāta,
texentēs nervōs animārum mortalium
Nona
Morta
Decima
Classwork
• Independent work – 5 minutes
– Annotate and map X.32-35
• Group work – 25 minutes
– Share out your annotation and mapping
– Answer the QBT for X.32-35 and revise your
mapping/annotation, if need be
– Write a draft translation of X.32-35
PROPOSITUM: DWBAT use annotation, mapping, and guiding
grammatical questions to translate X.32-35; use feedback to edit and
create a final draft translations for X.32-35
12/11/14
STATIM:
1. Take out your Text Packet and a red pen
1. Take 2 minutes to write down any questions
you have for your table members about the
annotation, clausal breakdown, or translation
of X.32-35
Pensum XLIII
Nihil pensum hodie 
• Term 2 Translatio (PAPER 4) on Monday, Dec.
15th
• Term 2 Explicatio (PAPER 5) on Monday, Dec.
22nd
Revised HW Policy
• Approximately once per week we will have a pop
Cotidiana (quiz) on the HW from the night before
• The Cotidiana will be simple and managable for
discipulī who complete their HW
• The Cotidiana will be worth 6 marks and will be
graded as follows:
– +1/4 for 5-6 correct marks
– NO CHANGE for 3-4 correct marks
– -1/4 for 0-2 correct marks
Classwork
• With your table members, produce a final, group
draft of the translation for X.32-35
• When you are ready, raise your hands for a check
and I will come over, give you feedback, and give
you confirmation to write down your final draft
on pg. 6 of your packet
• When you are done, I will give you a handout
with EXPLICĀTIO practice questions
– I will collect 1 per table at the end of the recitation
PROPOSITUM: DWBAT prepare for the upcoming Translātio assessment
by completing and reviewing a practice Translātio
12/12/14
STATIM:
1. Take 2 handouts from the front of the room:
1. Practice Translātio
2. Common Vocabulary packet
2. Complete the STATIM at the top of your
Practice Translātio page
Pensum XLIX
• Term 2 Translatio (PAPER 4) on Monday, Dec.
15th
– BRING YOUR DICTIONARY!!!!
• Term 2 Explicatio (PAPER 5) on Monday, Dec.
22nd
STATIM
1. Take advantage of the context: Who are the
characters? What are the relationships between
them?
Pygmalion and his lover; romantic relationship
His lover was a statue which he created, but now a woman
who has been brought to life by Venus
2. Make a prediction: What seems likely to occur in
these lines? Consider context and the translated text.
Practice Translātio
• Take 15-20 minutes to complete your Practice
Translātio independently
– It is recommended that you use the first 5 minutes
ONLY mapping and annotating
Annotation, Mapping
293.“… ērubuit, timidumque ad lūmina lūmen
294.attollens pariter cum caelō vīdit amantem.
295.**coniugiō, quod fēcit, adest dea, iamque coāctīs
296.cornibus in plēnum noviēns lūnāribus orbem,
297.illa Paphon genuit.** dē quā tenet īnsula nōmen.”
Classwork
• Share your annotation, mapping, and translation
with your table members
– If you have differences, ASK QUESTIONS to your table
members
• “Why did you annotate that word that way?”
• “How do you know a new clause starts there?”
• “Why did you choose that definition for that word?”
• After you share out and come to a consensus,
write a final draft and raise your hands when you
are ready for me to check it
Translation
293.“... She blushed, and lifting her timid sight to the light,
294.she saw her lover and the sky equally.
295.**____________________________________
296.______________________________________
297.____________________________________________*
* from whom an island has its name”.
PAPER 4- Translātio (Term 2)
• Sit 1 person per each side of each table and put a divider
up in front of you
– 3 people will sit at the yellow table at the front of the room
• Raise your hand if you do not have your dictionary so that I
may provide you with one
– -1/4 penalty
• It is recommended that you spend at least the first 5
minutes ONLY annotating and mapping
– After the first 5 minutes have elapsed, an announcement will be
made
• You have the entire recitation for your exam
• If you finish early, please come to the front of the room to
turn in your exam. When you return to your seat, take out
non-Latin related work and leave your divider up
PROPOSITUM: DWBAT annotate, map, and answer pre-reading
questions to prepare Met.X.36-39 for translation
12/16/14
STATIM:
1. Take a new text packet from the front of the
room and put your name and recitation at the
top
2. Fill in the blanks in the paragraph under the
Step 1: Pre-reading heading
Pensum L
Complete annotations, mapping, QBT, and a draft
translation for X.36-39
Term 2 Explicatio (PAPER 5) on Monday, Dec. 22nd
STEP 1: Pre-reading
• Once Orpheus finds Pluto and Proserpina, he
begins to sing a song on his lyre , with the
ultimate goal of persuading the king and queen of
the Underworld to return his wife, Eurydice.
• Orpheus denies comparisons to Heracles , who
came to bind the three throats of Cerberus, and
to Aeneas and Odysseus who came to seek the
advice of the ghosts of their loved ones.
• Although he tried to move on , Orpheus claims he
was unable to, for it was Amor
, the divine
embodiment of love, who prevailed.
STEP 1: Pre-reading
/1/ What topics has Orpheus discussed so far?
What/whom has he yet to mention?
/2/ Do you think that Pluto and Proserpina will be
persuaded by Orpheus’ song?
Classwork
• Independent work – 5 minutes
– Make a list of words you need to look up in the dictionary
– Annotate and map X.36-39
• Group work – 25 minutes
– Share out your list with your table members and see
whether they can define any of your words for you
– Look up the remaining words on your list
– Share out your annotation and mapping
– Answer the QBT for X.36-39 and revise your
mapping/annotation, if need be
– Write a draft translation of X.36-39
Vocabulary: X.36-39
Words I KNOW
Words I can GUESS
Words to LOOK UP
haec
certum
iustōs
quoque
redīre
perēgerit
annōs
matura
iūris
erit
ūsum*
vestrī
prō
iustōs*
poscimus
quod
ūsum
sī
negant
fāta
veniam
coniuge
lētō
nolle
mūnere
mihi
gaudēte
duōrum
PROPOSITUM: DWBAT revise their translations for X.36-39 using
feedback; respond to explicātio questions on X.36-39 using
understanding of grammar, context, and translations
12/17/14
STATIM:
1. Take a handout from the front of the room and put
your name and recitation at the top
2. Take out your packet
3. Take a half-sheet of paper from the front of the room
and put the following information at the top
1.
2.
3.
4.
5.
your name
the date
Recitation
Cotidiana dē pensō L
Label your responses a)- f)
Pensum L
Assemble and bring to class all of your packets for
Met.X.1-39
Term 2 Explicatio (PAPER 5) on Monday, Dec. 22nd
Cotidiana dē pensō L
Directions: Respond to the following questions on your slip
of paper. You do not need to re-copy the question. Each
question is worth 1 mark.
a) To whom/what is the adjective matura referring?
b) What noun does vestrī modify?
c) What is one possible definition of perēgerit in this
clause/context?
d) What is the subject of erit?
e) What Latin noun is the subject of negant?
f) What is one possible non-literal translation of ūsum?
Classwork
• With your table members, produce a final, group draft of
the translation for X.36-39 AND answer the QAT
• When you are ready, raise your hands for a check and I will
come over, give you feedback, and give you confirmation to
write down your final draft on the last page of your packet
– If you are waiting to have me check your final translation, you
may begin the Explicātio practice
• When you are done, work on your Explicātio practice
handout with your table members
– I will collect 1 per table at the end of the recitation
PROPOSITUM: DWBAT re-annotate and re-translation selections from
Met.X.1-39 in preparation for PAPER 5
12/18/14
STATIM:
1. Take a new packet from the front of the room
and put your name and recitation at the top
2. Take out your binder and keep in front of you
3. Turn to Part I on pg. 2 and complete the Latin
summary annotations for lines 8-10 and 11-17
Part I: Latin Summary Annotations
• Lines 1-3 (inde...vocātur)  Hymenaeus nēquīquam ab Orphēō
vocātur
• Lines 4-7 (adfuit...ignēs)  Hymenaeus adfuit sed nōn fēlix
ōmen attulit
• Lines 8-10 (exitus...receptō)  nupta dente serpentis receptō
• Lines 11-17 (Quam...ait) 
occidit
Rhodopēius vātēs in rēgna umbrārum
dēscendit
Pensum LII
Complete your handout in full by:
• Completing the Latin summary annotations in Part I
• Correcting (in a different colored pen) Parts II and III of
your handout against your final drafts (or the answer key
on the website)
Term 2 Explicatio (PAPER 5) on Monday, Dec. 22nd
Independent Work
• Spend 20 minutes re-annotating and retranslating the selections in Parts II and III on
pg. 3
– Do as much as you can WITHOUT your notes
– Once you’re done, go back and check your work
against your final drafts from prior text packets
– Star/highlight and correct (in a different colored
pen) anything you’ve annotated/translated
incorrectly
PROPOSITUM: DWBAT analyze and support major themes from
Met.X.1-39 in preparation for PAPER 5
STATIM:
1. Take out your HW from yesterday
12/19/14
2. Take a new handout from the front of the room
and put your name and recitation at the top
3. Read the top paragraph of your handout on side 1
about juxtaposition and paraphrase the excerpt
below (‘Hymenaeus…vocātur’) in your own words
Orpheus and Eurydice — lines 1 - 17
• In these lines, Ovid sets in motion the events
that lead up to Orpheus’ trip to the
Underworld. A notable characteristic of these
lines is the juxtaposition (the placement of
contrasting things in close proximity) of the
joyful, celebratory, or good-omened with the
menacing, dangerous, or ill-omened, such that
Eurydice’s tragic downfall is foreshadowed
well in advance of her death.
iunxī + positus = the placed (things) joined together
Juxtaposition
of the joyful and the menacing
How does this excerpt
demonstrate the
Paraphrase this excerpt
Selection from the text
juxtaposition of the
in your own words
joyful with the
menacing?
Hymenaeus is supposed to
Hymenaeus as orās Hymenaeus is called to O be present at weddings to
officiate/legitimize
tendit et Orphēā
& E’s wedding in vain
ceremonies, but Orpheus’
nēquīquam vōce
calling him ‘in vain’
vocātur
foreshadows that his
presence will be unneeded,
portending a bad end for
the wedding/the marriage
Directions: Complete the next two rows by finding 2 more selections
from the text which express this juxtaposition, paraphrase them, and
explain who they demonstrate this idea
Orpheus and Eurydice — lines 17 - 39
• We have discussed in depth the purpose of
Orpheus’ speech —to be re-united with Eurydice.
We have also discusses arguments — that he
means the Underworld no harm, that he tried
mourning his wife to no avail, that her life was cut
short, and that she will return to Hades
eventually. But how does Orpheus make his
argument a convincing one? How does he try to
gain the favor of Hades and Persephone? Where
does he exaggerate his claims or twist facts to his
benefit?
The persuasiveness of Orpheus’
argument
Selection from the text
omnia debentur
vōbis…sedem
properāmus ad
ūnam…tendimus
hūc omnēs
Paraphrase this excerpt
in your own words
All mortals die eventually
and when they do, they
come to your kingdom
and are under your
control
How does this excerpt
help makes Orpheus’
argument more
convincing?
Although this is a given
fact, Orpheus mentions it
to emphasize H & P’s
power and authority,
flattering them as rulers
and illustrating the role of
mortals (himself included)
as subjugated to their
control
Directions: Complete the next two rows by finding 2 more selections
from the text which illustrate Orpheus’ persuasive techniques,
paraphrase them, and explain how they are trying to achieve his aim
Annotation and Translation
32. omnia dēbentur vōbis paulumque morātī
33. sērius aut citius sēdem properāmus ad ūnam.
34. tendimus hūc omnēs, haec est domus ultima, vōsque
35. hūmānī generis longissima regna tenētis.
•
•
•
•
All (things) are owed to you and we, having delayed a while,
sooner or later rush to one seat (resting place).
We all travel to this place, this is the last home, and you all
hold the longest (-lasting) kingdoms of the human race.
PAPER 5
• Sit 4 to a table with 1 person on each side
• Put a divider up in front of you
• You have the entire recitation to complete your
exam
• If you have a question, come to my desk and ask
me individually
• If you finish early, bring your exam to the front
and when you return to your seat, leave your
divider up and take out non-Latin related work
PROPOSITUM: DWBAT map, annotate, and answer grammatical
questions to prepare Met.X.40-44 for translation
1/5/15
STATIM:
1. Take a new packet from the front of the room
and put your name and recitation at the top
2. Complete Step 1: Pre-Reading on pg. 1 of your
handout
Step I: Pre-Reading
• In his song to Pluto and Proserpina, Orpheus mentions the god
Amor who is the embodiment of love itself. Although he is unsure
whether that god is known to the residents of the underworld as
well as the upper, Orpheus mentions him hoping that he has also
united the king and queen in true love, trying to elicit a feeling of
empathy/s
(reference to the Parcae)
from the pair.
ympathy
• Orpheus begs them to reweave
Eurydice’s fate, granting
her another chance at life, since she will inevitably end up in their
kingdom eventually anyway. If this favor is denied to him,
Orpheus says that he would rather die/remain in than return to
the underworld
the upper world without her.
Step I: Pre-Reading
• /1/ Orpheus has just finished his song, yet the
next lines do not contain the response or
reaction of Pluto or Proserpina. Who else’s
perspective might Ovid offer on Orpheus’ song
in these next lines?
Pensum LIII
Complete your handout in full by completing:
• QBT, annotation, mapping, draft translation for X.40-44
VOCABULARY
Words I know
•dīcentem
•nervōs
•ad
•verba
•movēntem
•nec
•undam
•orbis
•inque
•tuō
•saxō
Words I can guess
•captāvit
•urnīs
Words to look up
•talia
•exsanguēs
•flēbant
•refugam
•stupuit
•carpsere
•iecur
•volūcrēs
•vacārunt
•sēdistī
Group Work
• Answer QBT, map, and annotate lines 40-44
with your group members
– HINT- 8 clauses and 24 annotations
• Participles = 2 annotations
• Noun-adjective pairs = 1 annotation
• When you are done, raise your hands for a
groupwork check
• After I check your work, you may move on to
translation
Questions for BEFORE you translate
and annotate
Line 40
• What is the GNC of talia? (HINT- use the main verb to help you eliminate 2 of the 3
possibilities) fem. sg. nom. neut. pl. nom. neut. pl. acc.
•
To whom does dīcentem and movēntem refer?
Line 41
• What/who is the subject of flēbant?
Orpheus
animae
Line 42
• What Latin noun is the subject of stupuit? orbis
Line 44
• What is the tense, person, and number of sedistī?
•
What is the case of Sisyphe?
Vocative
perf., 2nd, sing.
PROPOSITUM: DWBAT edit draft translations and produce final
translations for X.40-44
1/6/15
STATIM:
1. Take out your packet for X.40-44 and turn to pg. 3
2. Take out a pen (and additional paper- optional) to take
notes
3. Describe in your own words to one person sitting next
to you what you think each of the following characters
is doing in lines 40-44
1.
2.
3.
4.
Tantalus
Ixion
The Belides
Sisyphus
Pensum LIV
Complete your Grammar Review handout in full
Tantalus
• Invited to dine on Olympus by Jupiter, but stolen
ambrosia and nectar while there to bring back to
mankind
• Also killed his son Pelops and put his body in a
dish which he served to the gods to test their
omniscience
• Punished by being eternally thirsty and hungry
and forced to stand by a pool of water which
receded as he tried to drink from it and under a
tree whose branches moved away as he grasped
for its fruit
Sisyphus
• First king of Ephyra (Corinth)
• Killed travelers and guests in his kingdom
• Seduces his brother’s daughter and plans to use the
offspring to overthrow his brother and gain ultimate
power; daughter (Tyro) kills her own children when she
learns about the plot
• Also betrays Jupiter by revealing the location of a
stolen conquest to her father AND chaining up
Thanatos (Death) so that he could not perform his duty
• Jupiter punishes Sisyphus by having him eternally roll a
boulder up a hill only to have it roll back down before it
reached the top
– Punishing Sisyphus’ arrogant belief that he was more
clever than Jupiter
Ixion
• King of the Lapiths tribe in Thessaly, Greece
• Marries Dia and promises her father-in-law a
valuable dowry but never delivers; as revenge,
her father Deioneus steals some of Ixion’s horses
• Ixion invites him to a feast and pushes him into a
fire
• Ixion is outcast by his community and
neighboring rulers
• Jupiter takes pity on Ixion and invites him to
Olympus to feast with the gods
• Ixion, rather than feeling grateful, lusts after Juno
• Jupiter blasts Ixion from Olympus with a
thunderbolt and punishes him by tying him to a
eternally spinning, burning wheel
Xenia
• The Greek concept of ‘guest friendship’ or
hospitality
• It was custom for hosts (of a city, home,
temple) to be extremely kind, generous, and
hospitable to anyone who visited them (no
matter their status/relationship to the host)
• Breaking the custom of xenia was not only
taboo, but seen as very disrespectful by the
gods
The Belides
• Also known as Danaides (Danaids)
• The 50 daughters of Danaus who were promised
to marry the 50 sons of Danaus’ twin brother
Aegyptus, the king of Egypt
• Because they want to remain virgins but only 1
husband assents, 49 of them kill their own
husbands on their wedding night and are
condemned to spend eternity carrying water back
and forth in jars to fill a leaking tub in the
underworld
– Symbolizes washing away sins
Group Work
• Compare your draft translations for X.40-44
with those of your group members
• Re-write a final translation
• Answer the QAT
• Raise your hand for a group CHECK
• Once you receive your check, write down your
edited translation as the final draft and begin
working on your Grammar Review handout
PROPOSITUM: DWBAT map, annotate, and answer QBT to prepare
X.45-49 for translation
1/7/15
STATIM:
1. Take a new packet from the front of the room
2. Take out your packet and HW from yesterday
3. Take out a pen for your COTIDANA
COTIDIANA dē pensō LIV
• You have 4 minutes to complete your
COTIDANA
• Open book
Pensum LV
Complete a draft translation for X.45-49
STEP 1: pre-reading
• Orpheus’ song engendered a powerful
reaction from the inhabitants of the
reaching for the
Underworld. Tantalus stopped receding wave.
The wheel of Ixion stopped in its tracks.
Belus’ descendants ceased to carry water and
Sisyphus took a rest from pushing his boulder
and sat
on it instead.
STEP 1: pre-reading
/1/What do these details tell the reader about Orpheus’
song?
They are stunned/amazed/moved by his song
(What emotion are they experiencing? How do you know?)
/2/These inhabitants of the Underworld do not have the
authority to give back Eurydice. Who has that
authority? Think of as many figures as possible.
Pluto and Proserpina; the Parcae
VOCABULARY- Lines 45-49
Words I know
•prīmum
•lacrimīs
•victārum
•carmine
•fāma
•est
•coniunx
•ōrantī
•nec
•quī
•regit
•vocant
•Eurydicen
•umbrās
•erat
•illa
•inter
•dē
•vulnere
Words I can guess
•rēgia
•sustinet
•recentēs
•tardō
Words to look up
•maduisse
•genās
•īma
•negāre
•incessit
•passū
Group Work
• Answer QBT, map, and annotate lines 45-49 with
your group members
– HINT- 9 clauses and 22 annotations (including 3
ablatives)
• Participles = 2 annotations
• Noun-adjective pairs = 1 annotation
• When you are done, raise your hands for a
groupwork check
• After I check your work, you may move on to
translation
PROPOSITUM: DWBAT edit and revise through feedback translations
for X.45-49; prepare X.50-52 for translation
STATIM:
1. Take out your packet and dictionary
1/8/15
2. Take out your planner
3. If you have your Course Information in your binder, record
your grade for Paper 5 (Explicātio) on pg. 3
4. On pg. 2, cross out the QBT for line 51 and write in “What is
the tense and mood of flectat?”
1.
If you did not receive a classwork check from me (Tables 1, 3, 4,
5, 8) you must wait to begin your classwork until you do
Pensum LVI
Complete QBT, annotation, and mapping for X.50-52
• BENCHMARK 6A on Tuesday, January 20th on X.53-63
• PAPER 6 – Seminar on Tuesday and Wednesday, January
21st-22nd on entire Orpheus and Eurydice text (X.1-63)
• PAPER 7 – IA on Monday January 26th (Translātio and
Explicātio)
PAPER 5- Explicātio
•
•
•
•
•
•
7 – 12 discipulī
6 – 6 discipulī
5 – 5 discipulī
4 – 7 discipulī
3 – 3 discipulī
2 – 1 discipulus/-a
VOCABULARY- Lines 45-49
Words I know
•prīmum
•lacrimīs
•victārum
•carmine
•fāma
•est
•coniunx
•ōrantī
•nec
•quī
•regit
•vocant
•Eurydicen
•umbrās
•erat
•illa
•inter
•dē
•vulnere
Words I can guess
•rēgia
•sustinet
•recentēs
•tardō
Words to look up
•maduisse
•genās
•īma
•negāre
•incessit
•passū
VOCABULARY- Lines 50-52
Words I know
•hanc
•lēgem
•accipit
•Rhodopēius
•nē
•sua
•aut
•dōna
•futūra
Words I can guess
•hērōs
•exierit
•vallēs
Words to look up
•simul
•flectat
•dōnec
•retrō
•lumina
•irrita
•Avernās – Avernian, of
lake Avernus (a lake in the
city of Cumae in the
Campanian region of Italy)
Group Work
• Share out your translation for X.45-49 with your
group members
• Write a revised group draft of X.45-49 and when
you are ready, raise your hands for a CHECK
• After I check your work, record your translation
onto your Final Draft lines and then you may
move on to your HW (QBT, mapping, annotation
for X.50-52)
– HINT- 4 clauses and 11 annotations
• Participles = 2 annotations
• Noun-adjective pairs = 1 annotation
PROPOSITUM: DWBAT edit and revise through feedback translations
for X.50-52; prepare X.53-59 for annotation and mapping
1/9/15
STATIM:
1. Take a new packet from the front of the room
and put your name and recitation at the top
2. Take out your packet, dictionary, and your
planner
3. Complete the QAT for lines 45-51 on pg. 5
Pensum LVII
Complete Pre-reading and Vocabulary (all columns) for lines
53-59
• BENCHMARK 6A on Tuesday, January 20th on X.53-63
• PAPER 6 – Seminar on Wednesday and Thursday, January
21st-22nd on entire Orpheus and Eurydice text (X.1-63)
• PAPER 7 – IA on Monday January 26th (Translātio and
Explicātio)
Questions for AFTER you translate
Line 45
• This line contains two distinct ablative nouns. What are they? Each of these
ablatives should be translated closely with distinct verbs- what are they?
Answer below:
carmine
• The ablative noun ____________
works closely with the verb victārum
____________.
lacrimīs
• The ablative noun ____________
works closely with the verb maduisse
____________.
Line 47
• Summarize sustinet ōrantī … negāre, and change your translation if necessary
so that the main idea is clear.
Persephone is unable to sustain trying to deny a
begging Orpheus what he wants
Line 49
• Contextually, what is vulnere referring to?
Eurydice’s snake bite
• Which noun does tardō modify?
passū
Line 51
• What is the use of the subjunctive verb flectat (circle one)?
• Indirect Command/ Indirect Question/ Purpose
Group Work
• Produce a translation for X.50-52 with your
group members
• When you are ready, raise your hands for a
CHECK
• After I check your work, record your
translation onto your Final Draft lines and
then you may move on to your HW (Packet
Pars Septima- Pre-Reading, Vocabulary for
X.53-59)
Types of Subjunctives
•
•
•
•
•
•
Jussive
Potential
Purpose
Indirect Question
Indirect Command
Warning
PROPOSITUM: DWBAT write draft translations for X.53-59 and revise
them based on feedback
1/12/15
STATIM:
1. Take out your packet, dictionary, and a red pen
2. Answer QBT on pg. 2 for lines 53 and 54
1. Tables 5 & 6 will first get a check for lines 50-52
Pensum LVIII
Write a draft translation for X.53-55
• BENCHMARK 6A on Tuesday, January 20th on X.53-63
• PAPER 6 – Seminar on Wednesday and Thursday, January
21st-22nd on entire Orpheus and Eurydice text (X.1-63)
• PAPER 7 – IA on Monday January 26th (Translātio and
Explicātio)
Step 1: Pre-reading
• Not only did Orpheus’ song move Tityus, Ixion,
the Belidae, Sisyphus, and Tantalus, all of
whom were enduring eternal punishments in
Tartarus, but it also moved the Furies , the
monsters who haunt those who kill family
members. For the first time ever, they cried
. Proserpina and Pluto were equally touched,
and immediately asked that Eurydice be
summoned.
Step 1: Pre-reading
• /1/ Predict the end of the story. (Consider any
parallels between the myth of Daedalus and
Icarus and that of Orpheus and Eurydice.)
VOCABULARY- Lines 53-59
Words I know
•per
•nec
•āfuerunt
•tellūris
•nē
•hic
•metuēns
•avidus
•videndī
•flexit
•amāns
•oculōs
•illa
•bracchia
•nisi
•cēdentēs
•infēlix
•aurās
Words I can guess
•carpitur
•mūta
•silentia
•obscūrus
•dēnsus
•margine
•relapsa est
•intendēns
Words to look up
•adclivis
•trāmēs
•arduus
•cālīgine
•opācā
•procul
•summae
•dēficeret
•prōtinus
•prendī
•certāns
•nil
•arripit
Group Work
• Answer QBT, map, and annotate lines 53-59 with
your group members
– HINT- 11 clauses and 27 annotations (including 2
ablatives)
• Participles = 2 annotations
• Noun-adjective pairs = 1 annotation
• When you are done, raise your hands for a
groupwork check
• After I check your work, you may move on to
translation
PROPOSITUM: DWBAT write draft translations for X.53-59 and revise
them based on feedback
1/13/15
STATIM:
1. Take out your packet, dictionary, and a red pen
2. Answer QBT on pg. 2 for lines 56-59
1. Tables 2, 5, and 8 will first get a check for
annotation and mapping for lines 53-59
Questions
for
BEFORE
you
translate…
Line 53
• With which noun does adclivis agree?
tramēs
Line 54
• With which noun do the adjectives arduus, obscurus, and densus all
agree?
tramēs
Line 56-57
• The participle amāns can be masculine or feminine in form. What gender
is it here? (Consider the other adjectives in the line.) masculine
• To whom does it therefore refer?
Orpheus
Line 57
• What is the first principal part of relapsa est? What/who is its subject?
relabor
Eurydice
Line 58-59
• Who is the subject of all of the following: intendens, certans, arripit?
Orpheus
Pensum LVIII
Look up vocabulary for, annotate, and map lines 60-63
• BENCHMARK 6A on Tuesday, January 20th on X.53-63
• PAPER 6 – Seminar on Wednesday and Thursday, January
21st-22nd on entire Orpheus and Eurydice text (X.1-63)
• PAPER 7 – IA on Monday January 26th (Translātio and
Explicātio)
Group Work
• Revise your draft translation for X.53-55
• Write a draft translation for X.56-59
• When you are done with X.53-59, raise your
hands for a groupwork check
• After I check your work, you may move on to
your HW
– Look up vocabulary first
– HINT- There are 8 clauses and 17 annotations
PAPER 2 – Term 1 Translātio
•
•
•
•
•
•
7 – 2 discipulī
6 – 4 discipulī
5 – 9 discipulī
4 – 9 discipulī
3 – 7 discipulī
2 – 3 discipulus/-a
• Class average Term 1 = 4.3
PAPER 4 – Term 2 Translātio
•
•
•
•
•
•
7 – 5 discipulī
6 – 15 discipulī
5 – 6 discipulī
4 – 3 discipulī
3 – 4 discipulī
2 – 1 discipulus/-a
• Class average Term 2 = 5.3
PAPER 4 Shout Outs
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Mohammed +1
Shemari +1
Phoenix +1
Justin +1
Kevin L. +1
Tabassum +1
Patrick +1
Rezwan +1
Tiffani +1
Ling Long +1
• Garfield +2
• Keeno +2
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Rodney +2
Yong +2
Betsy +2
Ali +2
Afia +3
Ellan +3
Dennis +3
Jakeema +3
Yoav +3
Nyandra +4
Kevin Z. +4
Group Work
• Produce a translation for X.53-9 with your
group members
• When you are ready, raise your hands for a
CHECK
• After I check your work, record your
translation onto your Final Draft lines and
then you may move on to your HW (Packet
Pars Septima- Pre-Reading, Vocabulary for
X.53-59)
PROPOSITUM: DWBAT write draft translations for X.60-63 and revise
them based on feedback
STATIM:
1. Take out your packet
1/14/15
2. Take out a pen and piece of looseleaf for your
COTIDANA
3. Write a heading at the top of your page that includes
your name, recitation, the title ‘COTIDIANA dē pensō
LVIII’, and numbered lines 1-6
1. During group work, tables 3, 5, and 6 will first get a check
for their translation for lines 53-59
COTIDIANA dē pensō LVIII (3 min.)
**NO dictionaries**
1. Define iterum (line 60)
2. Translate moriēns (line 60)
3. What noun does the adjective suō (line 61)
modify?
4. What two annotations could be applied to
the word sē (line 61)?
5. What is the case of auribus (line 62)?
6. Define eōdem (line 63)
Pensum LIX
Finish the Packet in full (annotation, translation X.53-63,
QAT)
• BENCHMARK 6A on Tuesday, January 20th on X.53-63
• PAPER 6 – Seminar on Wednesday and Thursday, January
21st-22nd on entire Orpheus and Eurydice text (X.1-63)
• PAPER 7 – IA on Monday January 26th (Translātio and
Explicātio)
VOCABULARY- Lines 60-63
Words I know
•iam
•iterum
•nōn
•est
•dē
•cōniuge
•suō
•quid
•enim
•nisi
•sē
•amātam
•valē
•quod
•ille
•acciperet
•dīxit
Words I can guess
•moriēns
Words to look up
•quicquam
•questa
•quererētur
•suprēmum
•auribus
•vix
•revolūta
•rursus
•eōdem
Group Work
• Compare and correct your annotation and
mapping for X.60-63 with your group members
• Produce a translation for X.60-63 with your group
members
• When you are ready, raise your hands for a
CHECK of your translation
• After I check your work, record your translation
onto your Final Draft lines and then answer QAT
for lines 56-63 on pg. 6
PROPOSITUM: DWBAT practice translātio skills by completing and
revising a translation of V.657-659
1/15/15
STATIM:
1. Take a new handout from the front of the
room
2. Read the English context and first and last
translated lines and complete the STATIM in
the middle of your page
lynx
Pensum LX
Nihil pensum
• BENCHMARK 6A is CANCELLED
• PAPER 6 – Seminar on Wednesday, Thursday, and Friday,
January 21st-23rd on entire Orpheus and Eurydice text
(X.1-63)
• PAPER 7 – IA on Monday January 26th (Translātio and
Explicātio)
– BRING YOUR DICTIONARY!
Translātio PRACTICE
• Individual work (25 min.)
– adgreditur = aggreditur in your dictionary
– Complete the practice translātio from lines 657659
– Make sure to use context!
– Make a “Words I know/Words I can guess/Words
I’m looking up” list for yourself
– When you are done, complete the checklist on pg.
2
VOCABULARY- Lines 60-63
Words I know
•ipse
•sit
•recepit
•ferrō
•somnō
Words I can guess
•barbarus
•hospitiō
Words to look up
•invīdit
•tantī
•mūneris
•auctor
•gravātum
•aggreditur
Translation- Lines V.657-659
657.**barbarus invīdit tantīque ut mūneris auctor
658. ipse sit, hospitiō recepit somnōque gravātum
659. adgreditur ferrō: **
657.
658.
659.
PROPOSITUM: DWBAT prepare for seminar for PAPER 6
1/16/15
STATIM:
1. Take a two handouts from the front of the
room (Seminar Packet and Blank Text)
2. Silently read the first page of your Seminar
packet to yourself and annotate for important
information and/or clarifying questions
Pensum LXI
Work on your seminar prep
• PAPER 6 – Seminar on Wednesday, Thursday, and Friday,
January 21st-23rd on entire Orpheus and Eurydice text
(X.1-63)
• PAPER 7 – IA on Monday January 26th (Translātio and
Explicātio)
– BRING YOUR DICTIONARY!
Check the website for…
• A blank version of all lines of O & E for your
final translation and annotation (by tonight)
• More practice translātionēs (by Wednesday)
Seminar Questions
1. Rhetoric is defined as language designed to have a
persuasive or impressive effect on its audience, but is
often regarded as lacking in sincerity or meaningful
content. According to this definition to what extent is
Orpheus’ speech rhetorical? Support your argument
with specific citations from lines 1-63.
2. To what extent do you agree with Ovid’s statement
that quid enim nisi sē quererētur amātam? Support
your argument with specific citations from lines 1-63.
Seminar Prep
1. Seminar prep must be recorded by hand in this packet. This
packet will checked before seminar begins and collected
after seminar ends.
2. Participants must arrive to class on time and with materials
in order to participate in that day’s discussion.
3. Participants are encouraged to take notes during the
discussion, but must do so in red pen, so as to distinguish
from preparation.
4. Participants are expected to cite evidence in Latin and
provide a translation or close paraphrase in English. (e.g.,
“as seen in the Latin phrase x on line y, which means z…”)
• The seminar will be assessed using the TBLS Socratic
Seminar rubric and count as PAPER SIX. The seminar grades
will be scaled to the 7-point system according to the chart
below. Non-participation in seminar due to lateness or
unpreparedness counts as a zero.
PROPOSITUM: DWBAT prepare for seminar for PAPER 6
1/20/15
STATIM:
1. Take out your binder and Seminar Packet (and
optionally, your Blank Text)
Pensum LXII
Seminar starts tomorrow! You must have your prep
completed. Also bring a red pen
• PAPER 6 – Seminar on Wednesday, Thursday, and Friday,
January 21st-23rd on entire Orpheus and Eurydice text
(X.1-63)
• PAPER 7 – IA on Monday January 26th (Translātio and
Explicātio)
– BRING YOUR DICTIONARY!
PAPER 6 - Seminar
• Be sure to have your prep completed for BOTH
questions for tomorrow
• Be sure to annotate the sections of the Latin
text that you plan on using as evidence!
Classwork
• Use this time to prepare for seminar by doing
some/all of the following:
– Drafting responses and arguments to seminar
questions
– Finding and translating/paraphrasing evidence to
support your responses
– Organizing your notes
PROPOSITUM: DWBAT express and respond to arguments while citing
evidence from Ovid, X.1-63 in response to the prompts for PAPER 6
1/21/15
STATIM:
1. Help move the tables into a seminar formation
2. Choose a seat around the tables and take out
your Seminar Packet, a piece of looseleaf, and
a red pen
3. Hold up your Packet for inspection
Is the speaker correctly interpreting the Latin?
NO
YES
CHALLENGE
SUPPORT
I agree with
____________ when
he/she said...
I would like to offer
evidence from
line_____ of the text,
where Ovid writes
“_________________.”
This quote adds to the
idea because…
NEW IDEA
What I've heard is ….
A new idea I would
like to introduce is ….
This is supported by
line___ of the text
where Ovid writes
"_________."
I disagree with _______
when he/she said
_______________
because…
This is supported by
evidence in line
____from the text,
where Ovid writes
“________________.”
This quote differs from
____________’s
statement because...
CLARIFY
What I am hearing
is…
Is this what you are
saying?
OR
Could you restate
your argument in a
different way?
PAPER 6- Question 1
1. Rhetoric is defined as language designed to
have a persuasive or impressive effect on its
audience, but is often regarded as lacking in
sincerity or meaningful content. According to
this definition to what extent is Orpheus’
speech rhetorical? Support your argument
with specific citations from lines 1-63.
PAPER 6- Question 1
2. To what extent do you agree with Ovid’s
statement that quid enim nisi sē quererētur
amātam? Support your argument with specific
citations from lines 1-63.
Download