Lundquist 1 Kelly Lundquist MC 385 December 17, 2009 Final Research Paper The Brazilian Bombshell: Carmen Miranda and her role as a transnational export “Carmen Miranda carried her country in her luggage and taught people who had no idea of our existence to adore our music and our rhythm. Brazil will always have an unpayable debt to Carmen Miranda.” –– Heitor Villa-Lobos Adorned in flowing skirts, platform sandals, and an iconic turban of fruit, Carmen Miranda appeared on the international stage just prior to U.S. involvement in World War II as the “Brazilian Bombshell”. Recording over 300 singles in Brazil, she continued to appear in eight Hollywood musicals and two Broadway musical revues, all of which were highly successful. However, Miranda is perhaps more famous and controversial for the role she played on the international stage as an envoy of Brazilian, and later Latin American, culture to American socio-political thought. Throughout the development of her career, the way in which Miranda negotiated between her national and transnational identity – her role as a Brazilian cultural ambassador to the U.S. and her international super-stardom through American Broadway and Hollywood productions – reveals her function as a transnational character in economic, political, and social negotiations during and after World War II. However, unlike other minority actors of her era, Miranda participated in her own cultural stereotyping, further complicating her transnational role Lundquist 2 and positioning herself as a highly debated and politicized pawn in the process of nation building in these post-war societies. Miranda’s role as an international ambassador between the U.S. and Latin America is complicated, however, when one considers the origins and meanings behind her music, costumes, and personal upbringing. After immigrating to Brazil from Portugal at a young age, Miranda found national fame at age 19 with her tango and samba recordings (Roberts 12). Her lyrics were versed with nationalistic praises and supported by heavy African rhythms. In “Aquarela Do Brasil” [“Watercolor of Brazil”] her patriotic lyrics are reminiscent of romantic ballad: If I had to live without you What kind of life would that be How do I get through one night without you? Need you to hold, you're my world, my heart, my soul Oh and I, I need you in my arms Everything good in my life If you ever leave baby you would take away (1938) While tangos and sambas turned the Brazilian national spotlight on her, the samba in particular is often considered a “black” dance in Brazilian culture, originating from African dance traditions; it would seem only Brazil’s flexible construction of identity would allow a European woman to become an international symbol of samba (Solberg). Similar cultural ambiguities continued as her career moved to an international stage. In her first film, Down Argentine Way, a pervading American, and thus culturally ambivalent, interpretation reveals itself. For example, she sings “The South American Way,” as a rhumba, a traditionally Cuban dance, set to Brazilian rhythms with Portuguese lyrics. Lundquist 3 Similarly, her characteristic costume resembles that of the bahiana, a woman of lower classes who is almost always black or of mixed race1 (Mandrell 27). Coming from a European, middle-class family, Miranda’s origins are far from the typical Bahian woman. However, her “Bahian look” of big costume jewelry, platform sandals, full skirts, and a basket-like turban served to launch her career both in terms of defining herself as a national symbol of Brazil and as an exotic and vivacious personality to American audiences. As such, the fluidity of cultural identities both between U.S. and Latin America and within Brazil itself is apparent in the very composition of Miranda’s transnational identity. It is from this platform of contradiction that an analysis of her career within the political, economic, and social contexts of the United States, Brazil, and Latin America came to define her transnational identity. Before and during World War II, the United States and Brazil had specific agendas regarding the improvement and security of their political, economic, and social climates. While Brazil anxiously exported Carmen Miranda and her representation of Brazilian culture to the United States in hopes of improved economic relations, the United States sought to address the policy objectives of Roosevelt’s Good Neighbor Policy. The respective social climates of the United States and Brazil, and later of Latin America more broadly, provided a foundation for policies and practices that further carved her transnational identity. Simultaneously, Miranda participated the creation of her ethnic identity by adopting the bahiana persona, amplifying her accent and sexuality to maintain her role as a non-threatening other, and Building upon the idea of the “professional mulata” put forth by Kia Lilly Caldwell. Representations of mulata women reveal the complexities of Brazilian discourses on race, gender and beauty. Specifically, this concept of radicalized beauty stresses the significance of the color and texture of one’s hair. 1 Lundquist 4 insisting on the cultural integrity of her music. The culmination of these interpersonal, social, and national domains intersects to reveal Carmen Miranda’s transnational identity as a masquerade of cultural understanding between the United States and Latin America during the 1930s and 40s. Carmen Miranda: The Diplomat Carmen Miranda’s most famous film, The Gang’s All Here, directed by Busby Berkeley in 1943, opens with the scene of a New York City port. As the camera pans across the crowd, we find ourselves dockside with the cargo ship S.S. Brazil. The music that started as a languorous version of Ary Barosso’s “Aquarela do Brasil” is now fully up-tempo (Mandrell 30). The ship unloads well-dressed passengers and Brazilian exports, including sugar, coffee, and an abundance of fruits and vegetables, which eventually “metamorphose into the hat of the foremost Brazilian export, Miranda herself”(Mandrell 30). The following scene takes us to an elegant nightclub where Miranda adds her characteristic shimmies and shakes to her performance. With the crowd’s roaring approval, Mayor Fiorello, played by Phil Baker, presents Miranda with a key to New York. The exchange brings on the next musical number forging Brazilian and US culture into one song and dance. Upon its conclusion, Baker, the nightclub host, succinctly sums up the film’s political statement saying of Miranda and her performance, “Now that’s what I call a good neighbor policy”(Mandrell 30). Lundquist 5 Baker’s statement can be extended to characterize Miranda’s career and her role as a transnational ambassador of Latin American diplomacy in the 1930s and 40s. As the scene incorporates American political and economic goals into one opening sequence, it functions to present the American cinema’s complicity in promoting the ideals of commercial and cultural unity between North and South America while positing Miranda as a negotiator of cultural difference between and United States and Brazil. Dancing along side Phil Baker the audience is presented with two culturally opposed characters (Roberts 17). However, through the harmony of the lyrics and the symmetry of the steps, the wiggle and shake of Latin America unites with the hustle bustle of New York City to create the illusion of cultural compatibility. Both the U.S. and Brazil saw the potential economic and political advantages to this cultural exchange. It was clear that in order to maintain U.S. economic prosperity, constructive interaction between the economies of the United States and other countries, particularly those of Latin America, must be fostered (Roberts 19). Hence, Roosevelt’s Good Neighbor Policy sought to improve international hemispheric relations through economic and cultural contact. Implemented in 1933 by Franklin Delano Roosevelt, the Good Neighbor Policy marked a departure from traditional American interventionalism. The “policy of the good neighbor” was principled on the idea that as a good neighbor, the United States, “respects himself and, because he does so, respects the rights of others”(Rosenman). Seeking to maintain hemispheric unity in the face of foreign invasion, it promoted a shift from military intervention to other methods of influence; this included Pan-Americanism, support for strong local leaders, the training of national guards, economic and cultural Lundquist 6 penetration, Export-Import Bank loans, financial supervision, and political subversion (“Good Neighbor Policy,” 1933). Carmen Miranda and her explosive popularity among international audiences allowed the U.S. this cultural contact, rather than intervening directly in the internal affairs of Brazil and other Latin American nations. Similarly, President Getuilo Vargas saw Ambassadress of Samba’s career as an opportunity to extend international economic goals for Brazil. By asking Miranda to perform in the Brazilian pavilion in the 1933 World’s Fair, he solidified the idea of Miranda as an object of economic exchange between cultures to maintain hemispheric hegemony through the importation and cooperation of a significant cultural figure. GilMontero explains: The goals of the Good Neighbor Policy’s campaign to conquer the hearts and minds of citizens south of the border meshed nicely with President Getuilo Vargas’s reinvigorated propaganda drive to win a larger share of the American coffee market. While the United States State Department took the initiative in fostering rapprochement between the North and South, the President of Brazil felt the Ambassadress of Samba’s trip to New York might improve diplomatic and economic relations between the two countries. Perhaps some new understanding might encourage the United States to increase its coffee imports and open new markets for other Brazilian goods, and in return the Brazilian dictator could yield to the American’s requests for authorization to build military bases on Brazilian soil. (70) Thus, the cultural exchange provided an opportunity for both nations to export their respective political and economic agendas in hopes of achieving their respective national objectives. Her diplomatic function in World War II international relations was largely governed by the intersection of Roosevelt’s Good Neighbor Policy and the production studios that promoted her popularity, specifically Twentieth Century Fox Films. This policy subsequently became a part of the Office of War Information guild lines for the Lundquist 7 film industry. John Hay Whitney, head of the Motion Picture Division of the Office of the Coordinator of Inter-American Affairs, urged, “wherever the motion picture can do a basic job of spreading the gospel of the Americas’ common stake in this struggle [against ‘the menace of Nazism’], there that job must and shall be done”(Black). Thus, the “good neighbor” films produced during the 1930s and 40s incorporated pro-U.S. involvement messages both directly and indirectly into films, urging spectators to buy war bonds in film credits, participating in the production of pro-U.S. newsreels and short subject films, and encouraging actors to participate in U.S.O. tours and Hollywood canteens (Roberts 5). Furthermore, filmic war support proved not only patriotic but also profitable; Fox might have distributed pin-up photos of Betty Grable free to service men, but any cost incurred by promoting the war effort was made up in profits achieved as she became the most popular star of the wartime period. According to Bosley Crowther of the New York Times, Miranda was the “ambassadress of Latin America.” Miranda, as “an advertisement for Roosevelt’s good neighbor policy… [was] worth half a hundred diplomatic delegations”(Waldorf). Through an exchange of good will orchestrated by Miranda’s characters and the female stars of these films, Fox films achieved the illusion of international, economic, and personal harmony. By establishing a falsely simplistic us/them, United States versus the foreign other, dichotomy, this sub-genera of wartime exotic fantasy musicals finds its structure from the resolution of cultural differences through the “universal language” of love, represented here through music. Miranda’s role throughout these films constantly pushes this concept of U.S.Latin American harmony. Under the assumption that through music and dance a Lundquist 8 universal language is achieved, many of her songs involve a “getting to know you” theme in which the main characters representing Latin America and the United States demonstrate the ease with which one can learn the songs, dances, and language – can acquire another country’s culture. For example, in Weekend in Havana, directed by Walter Lang, Miranda plays a nightclub headliner named Rosita Rivas. In “The Nango,” she gives the audience, filled with American vacationers, a tango lesson. Let’s have fun and do the Nango, Ev’ryone should do the Nango, It is done in ev’ry smart café. Even though you can’t pronounce it, When the band begins to bounce it, That’s your cue to dance the Cuban way. Ev’rywhere you’ll see the gang go Simply wild about the Nango, ‘Specially when it’s Fiesta day. You’ll adore the innovation, Stopping for a conversation, But you’ve got to learn just what to say; Just tell her that you love the gleam in her dreamy eyes And then pronto, she’ll kiss you senor; Then tell her it was grandioso, so amoroso, And pronto, she’ll kiss you once more. Then you’ll know the reason It went over with a bango, From New York to Pango Pango, You will yearn to get your turn to Learn to do the Nango. Let’s have fun and do the Nango, Ev’ryone should do the Nango, It is done in ev’ry smart café. There’s a kick in ev’ry movement, They found out what in the groove meant, Now they hep and jive the Cuban way. You’ll see lots of lovely creatures, Boston debs and Brooklyn teachers. Go to town with ev’ry Don Jose. First you dance, then walk a little, Then you stop and talk a little, But you’ve got to learn just what to say; Just tell her that you love the gleam in her dreamy eyes And then pronto, she’ll kiss you senor; Then tell her it was grandioso, so amoroso, And pronto, she’ll kiss you once more. And you’ll know the reason It went over with a bango, From New York to Pango Pango, They all yearn to get their turn to Learn to do the Nango. Beneath her heavily accented English, the cultural lesson is much more complex than the simple lyrics of the song. While they provide a handy guide to Cuban culture, they create the allusion that cross-cultural harmony can be achieved with the ease and speed of a couple of choruses; by simply feeling the beat of the drums, you’ll find a beautiful lady in your arms ready with a kiss. Lundquist 9 Similarly, in a 1942 radio broadcast called, “Hello Americans: Brazil,” Orson Welles and Carmen Miranda jointly introduce the U.S. listeners to the people, culture, and music of Brazil. In the opening of the broadcast, the audience is reminded that “America” does not exclusively mean the United States: “That’s a big word, America. It’s easy to forget how much it means… we need to remember that America is two continents… we the people of the United Nations of America now stand together. We ought to know each other better than we do”. The broadcast continues by teaching various Portuguese words and Welles and Miranda sing an ideologically and melodically harmonious duet. This is significant because, like her films, Miranda helps an (authoritative) American explain away the ease of which cross-cultural difference can be solved. Inhabitants of Rio, or cariocas, are made to seem less alien through a comparison to “Hoosiers,” the inhabitants of Indiana; and the samba is presented as “the old two-step, really, with a South American accent… roll up the parlor rug, grab your best girl, and see what you make of it. (Roberts 6-7) Through such how-to demonstrations, both within and beyond her films, Miranda’s constructed transnational identity encourages the assumption that ethnic differences merely present surface agitations that can be assimilated into a U.S. discourse of unity. Carmen Miranda: The Social Negotiator As a review of Miranda’s songs, film, and shows thus far, her character implies her role as a socio-cultural interpreter between the United States and Latin America. By Lundquist 10 contrasting sharply against American social practices and gender cognitions, she defined herself, and Latin America, as a non-threatening yet sexually suggestive other. The specific historical moment within which Miranda became an international icon of Brazilian culture provides important context for understanding her social role. During World War II, the Axis powers were portrayed in the popular press by ethnic stereotyping that stressed dark hair and dark skin2. Blond, therefore, came to be perceived as the most unquestionable "American" hair color. As such, it is not surprising that Miranda’s studio supported a golden blonde policy (Roberts 4). To accommodate Miranda to this blonde “policy”, she was “ideologically linked and filmically paired with Betty Grable, the feminine, all-American ‘norm’” posited by 20th Century Fox Films (Roberts 4). Positioning her as Grable’s ethnic counterpart, Miranda became the allowable cultural other for wartime Hollywood playing the dark but comic and, therefore, unthreatening foil to all the wartime female musical starts (Griffin 34). Latina actresses in Hollywood films generally fit neatly within one of two stereotypes of the foreign other: the exotic sex object or the ignorant comic actress. Miranda is unique in that she initially straddled both categories: a vamp and a joke. The split created a tension between her hyper-sexualized visual presence available through performance as spectacle, foregrounding her body, and her comic oral presence available through interviews, foregrounding her words, her “paprika English”3 (Roberts 11). Miranda was well aware of this ethnic typecasting in Hollywood cinema and thus, 2 While the Japanese were caricatured as generic racial stereotypes in popular cartoons, Germans were represented by Hitler, and Italians by Mussolini. These racially stereotyped caricatures are self-evident in war-era cartoons, comics, propaganda, films, and other material. (Shull et alt) 3 Louise Levitas coins this term for Miranda’s exotic and almost uncomprehendible speech patterns. Lundquist 11 actively participated in her cultural stereotyping. For example, she recognized the “cartoonish” appeal of her fruit turban next to the somberly dressed Americans she entertains in her films. Miranda’s dark hair and dramatically red lipstick contrast starkly with the cool blonde demeanor of the women in the club, thereby remaking through images what is never said: that the hyperactive Latinas, dark and funny, but still extravagantly sexual, couldn’t be more different from the remote ice queens of the U.S, who are veiled from and buttoned up tight against the open sexuality embodied by Miranda. (Mandrell 31) This costume worked to characterize her persona but also draws a careful line between North and South. Catering to this, Miranda insisted on her own costume design and accompaniment in every role she played (Freire-Medeiros 56). Similarly, she highlighted her comic persona by appealing to the idea of the naïve Latina in interviews with American press. The New York Post quotes Miranda: ‘Always I eat in dis countree. De eat is verree, verree good. I most stop him!... I walk in de street,…and my eyes dey jomp out of de head. Sotch life! Sotch movement! I like him verree, verree motch. De men dey all look at me. I teenk dat’s lofflee and I smile for dem… I know p’raps one honderd werds – prettee good for Sous American gerl no? Best I know ten English werds – men, men, men, men, men and monnee, monnee, monnee, monnee, monnee’ (Roberts 8). Indeed, what audiences loved most about Carmen Miranda was her extreme Otherness, especially the difference enunciated by her Other language. While this point will be returned to later, it is important to note that Miranda knew this most of all, and thus, projected herself to American audiences as simultaneously the national symbol of Brazilian culture and a cultural other ready with a joke and a hint of sexual innuendo. Further aiding in the construction of a non-threatening cultural Other, the 1930 Production Codes of Hollywood set forth guidelines regarding sexual content for the film industry. Also known as the Hayes Office, the Production Codes warned about the type Lundquist 12 of “sin which by nature attracts” and sought to enforce codes against promiscuity, overt sexuality, and vulgarity. The Codes set forth the following provisions regarding sexuality in film content and costume. The more intimate parts of the human body… the male and female organs and the breasts of a woman… should never be uncovered…[and]…should not be clearly and unmistakably outlined by the garment, Costumes should not be cut to permit indecent actions or movements or to make possible during the dance indecent exposure… especially when permitting a) Movements; b) Movements of sexual suggestions of the intimate parts of the body; c) suggestions of nudity, and Sexual perversion is prohibited (Mandrell 32) Considering Miranda and the characters she was famous for playing, both her characters and her transnational identity present an opposition to this social policy. In The Gang’s All Here, Miranda plays the role of a nightclub singer. In “The Lady in the Tutti-Fruiti Hat,” Miranda is both the lady in the hat and a controversial object of sexual temptation and desire. The scene begins with the same type of sweeping camera movement seen at the opening of the film. The camera pans down a row of banana trees, each with a monkey, as the nightclub stage expands to include a view of a seaside banana grove filled with sleeping young women in swim attire. The contrast between the two major production numbers tagged in the nightclub couldn’t be more pronounced. The space that held the dockside harbor scene in urban New York is now the “site of a sea-side banana grove filled with nubile young women”(Mandrell 33). Awakened by Miranda’s arrival, the ladies run to greet her as she is brought in with a cartload of bananas being drawn by two oxen. At this point the song takes off in a confusing array of her paprika English and sexual innuendo. Lundquist 13 While the lyrics contribute to the song’s message, Miranda’s non-verbal communication makes plain that the tutti-frutti hat is as much “about what’s below the neck as what’s on her head”(Mandrell 34). As the song progresses, we learn that the Lady in the Tutti-Frutti hat took it – the hat – off once for Johnny Smith and that he’s “very happy with” her. Moreover, we see that the Lady in the Tutti-Frutti Hat doesn’t just wear fruit, she plays with it too, as she proceeds to play a circular banana marimba. While Miranda is always winking suggestively or throwing out flirtatious smiles, the images in this number clearly portray the sexuality implied in her persona. Critical reviews of this song in The Gang’s All Here took quick notice to these sexual implications. A reviewer for the New York Times sensed the implications of this number immediately, commenting, “… One or two of [Busby’s] dance spectacles seem to stem straight from Freud, and, if interpreted, might bring a rosy blush to several cheeks in the Hays Office” (qtd in Gil Montero 150). Other critics attribute her sexuality to the costume she made famous. While it follows the provisions put forth in the 1930 Production Codes, her outfits “always cover her thoroughly with the exception of a space between the seventh rib and a point at about the waistline”(Sullivan). The Boston Evening Transcript coined this section of bare midsection as the “Torrid Zone,” drawing a comparison between a Latina’s midsection and the equator in Latin America. Thus, the “torrid zone” of South America is where “it’s hotter than the rest of the planet and where the natives are stereotypically wilder, sexier, and more naked than other people”(Roberts 11). Later, the reporter refers to numerous contemporary article which comment on Miranda’s sex appeal saying, “Call it ‘oomph,’ ‘yumph,’ or go ‘way back to Elinor Glyn and call it ‘it’. That is Miranda”. Lundquist 14 Cultural Reception and the Legacy of her Transnational Identity: Thus far, sufficient evidence has been presented attesting to the favorable American reception of Miranda’s cultural baggage and ethnic otherness. Just as the media showered standing ovations for her performances, “Miranda fever” swept the nation and women’s fashions – hats, jewelry, dresses – were quickly given elements of Brazilian style popularized by Miranda. “Once Carmen Miranda was just a name, now she is vogue”(Solberg). However, the constant contradiction between her nationalistic roots and the demands of her transnational role in diplomatic and economic relations between the U.S. and Latin America complicated her relations and reception in Latin America. The cultural ambivalence of the American media, in particular, inspired scores of reprimand from Latin American audiences claiming Miranda had become “Americanized.” For example, the representation of Argentina was deemed ridiculous in Down Argentine Way: “Carmen Miranda, a Brazilian star, sings in Portuguese a Tin Pan Alley rhumba which speaks of tangos and rhumbas being played beneath a pampa moon”(Gil Montero 97). Similarly, Cuban reviewers were offended by the presentation of Miranda as Cuban in Weekend in Havana (1941): “Carmen Miranda talks, not sings,… and stomps around, not dances, something imported from Rio that has a bit of Hawaiian mime”(Gil Montero 121). In her effort to bring cultural awareness and understanding to American audiences, the result is a homogenization of Latin American cultures resulting in the erasure of specific nationalities and cultures. Lundquist 15 This negative reception was made impossible to ignore upon her return tour in Brazil in 1940. Brazilian new reports describe the reception of her performance as extremely negative, the crowd booing and whistling. Reviewers claimed Miranda had lost her voice, had changed her style and her soul; Miranda had become Americanized (Gil Montero 106). With typical savvy, Miranda incorporated this negative reaction into subsequent Rio performances by adding new songs such as “They Say I Came Back Americanized” and “I’m Back in the Morro,” thereby salvaging the remainder of the tour. Not surprisingly however, the negative reception Miranda received did little to affect the legacy achieved by her transnational identity. In Brazil’s annual Carnival festivities, Miranda is still considered a poignant representation of Brazilian culture and identity. In the United States, Miranda’s performance of gender has found greatest salience over the decades. Miranda’s performance of gender focuses on the “overlapping categories of femininity and masculinity, and by extension heterosexuality and homosexuality”(Mandrell 35). Allan Berube notes in his study of gay and lesbian soldiers in World War Ii that the “female character most impersonated by GIs, whether they were gay or not, was also the campiest movie star of the early 1940s –– Carmen Miranda… [who] became the idol of gay drag queens and soldier-performers alike”(89). Moreover, the role is parodied and satirized, on occasion viciously, by the likes of Imogene Coca, Milton Berle, Albert Graves, Curly Joe of the Tree Stooges, Lucile Ball in I Love Lucy, and a variety of cartoon characters including Bugs Bunny. Helena Solberg’s quasi documentary Carmen Miranda: Bananas is My Business portrays this gendered legacy and how this identity lends itself to questions of gender and sexuality; Brazilian actor Erick Barreto in drag performs the elusive memory of Miranda. Lundquist 16 Solberg’s documentary also addresses the economic legacy that Miranda has left behind. Returning to the idea of her transnational identity as a conflation of geographies, cultures, and perceptions between the United States and Latin America, Miranda’s fruit turban will forever be associated with the import of bananas to the United States. Thus, as Miranda came to represent nations of Central America within American discourse, the United Fruit Company modeled its “Chiquita Banana” character on Miranda at the height of her career in 1944 (Enloe 128). As a new product in grocery stores, the United Fruit Company sought to appeal to American housewives. Because Miranda was already a familiar household name, likening the Chiquita brand to her already tropical personality made the new fruit seem less exotic4. Not only did Miranda lend her image in Chiquita, but the first commercials also feature her voice as viewers get a quick lesson on how to prepare this new fruit: I’m the Chiquita Banana and I’ve come to say Bananas have to ripen in a certain way. When they’re flecked with brown and have a golden hue, Bananas taste the best and are the best for you. You can put them in a salad… No not you my dear The greenish way your looking means that you are right for cooking. No, no! And you are fully ripe my dear when little flecks of brown appear. You’re most digestible my friend, Delicious from end to end. You can put them in a pie, ay ay. Any way you want to eat them, it’s impossible to beat them. But bananas like the climate of the very, very tropical equator, So you should never put bananas in the refrigerator. Bananas are a solid fruit that doctors now include in baby’s diet. Since they are so good for baby, I think we all should try it. Si, Si, Si, Si! (YouTube, The Original Commercial) 4 The ad campaign was so successful that, for the first time, brand-name loyalty for United Fruit was attached to a generic fruit (the banana). (Enloe) Lundquist 17 Later advertisements provided recipes to incorporate bananas into traditional American meals giving birth to creations such as scalloped bananas, butterscotch banana pie, and buttery baked bananas to be served a vegetable along side your favorite meat dish. While actively participating in her own cultural stereotyping, Carmen Miranda was able to achieve unprecedented success for an ethnic female of her time. This is not to say, however, that she had complete control over her masquerade. As an ambassador of political, economic, and social negotiations between the United States and Latin America, she too became subject to policies, norms, and perceptions of these public domains. Ultimately, the audience is left with the mask that Miranda wore stringing together complex and competing ideas of nation, culture, gender, comedy, and parody. Because Miranda’s aural and visual presentation of herself as out-of-control excess is in fact a demonstration of her hyper control over her own voice and image, we never meet the person behind the character. As Miranda finds herself trapped in the persona she so ably represented onscreen, she also finds “herself betwixt and between, neither here nor there” (Mandrell 36). Inasmuch, we wonder, after the song is over, have we ignored the complexity inherent in her transnational identity and simply danced along in the “‘Sous’ American Way?” Lundquist 18 Works Cited Black, George. The Good Neighbor: How the United States Wrote the History of Central America and the Caribbean . New York, NY: Random House, 1988. 59. Print. Buchman, Harold, Adapt. Doll Face. Dir. Lewis Seiler." Perf. Blaine, Vivian, Dennis O'Keefe, Perry Como, and Carmen Miranda. Twentieth Century-Fox Film Corporation: 1945, Film. Berube, Allan. Coming Out under Fire: The History of Gay Men and Women in World War Two (New York: Free Press, 1990; New York: Penguin, 1991), 89. Caldwell, Kia Lilly. “ ‘Look at her Hair;’ The Body Politics of Black Womanhood.” Negras in Brazil: Re-envisioning Black Women, Citizenship, and the Politics of Identity. (New Brusnwick: Rutgers University Press, 2007), 50-106. Enloe, C ynthia. Bananas, Beaches & Bases: Making Feminist Sense of International Politics . 1st. Berkeley, CA: Pandora Press, 1989. 124 150. Print. Freire-Medeiros, Bianca. "Holl ywood Musicals and the Invention of Rio de Janeiro, 1933-1953." Cinema Journal. 41.4 (2002): 52 -67. Print. Gil-Montero, Martha. Brazilian Bombshell: The Biography of Carmen Miranda. New York: Donald I. Fine, 1989. Griffin, Sean. "The Gang's All Here: Generic versus Racial Integration in the 1940s Musical." Cinema Journal. 42.1 (2002): 21 -45. Print. James, Ryan, Script. Down Argentine Way . Dir. Irving Cummings." Perf. Quintana, Ricardo, Bett y Grable, Carmen Miranda, and Charlotte Greenwood. Twentieth Century-Fox Film Corporation: 1940, Film. Levitas, Louise. “Carmen Gets Unneeded Vocabulary,” PM, 7 September 1941, 55. Mandrell, James. "Carmen Miranda Betwixt and between, or, Neither Here nor There." Latin American Literary Review . 27.57 (2001): 26 -39. Print. Mendez de la Vega, Luz, and Zoe Anglesey. "Evocation of Carmen Miranda." Massachusetts Review . 27.3 (1986): 660. Print. Roberts, Shari. ""The Lady in the Tutti -Frutti Hat": Carmen Miranda, a Spectacle of Ethnicity." Cinema Journa l. 32.3 (1993): 3 -23. Print. Lundquist 19 Rosenman, Samuel, ed., The Public Papers of Franklin D. Roosevelt, Volume 2: The Year of Crisis, 1933 (New York: Random House, 1938), 11-16. Solberg, Helena, Dir. Carmen Miranda: Bananas is My Business . Dir. Helena Solberg." Perf. Miranda, Carmen, Aurora Miranda, Alice Faye, and Helena Solberg. Channel Four Films: 1996, Film. Sullivan, Robert. “Carmen Miranda Loves America and Vice Versa,” Sun News, 23 November 1941. United States of America. Good Neighbor Policy, 1933 . , Web. 16 Dec 2009. <http://www.state.gov/r/pa/ho/time/id/17341.htm>. Weekend in Havana. Dir. Walter Lang." Perf. Carmen, Miranda, Faye Alice, and Payne John. Twentieth Century -Fox Film Corporation: 1941, Film. Wintner, Nancy, Script. The Gang's All Here. Dir. Busby Berkeley." Perf. Faye, Alice, Carmen Miranda, Phil Baker, and Benny Goodman. Twentieth Century-Fox Film Corporation: 1943, Film.