2011/03/24 Havamal Text and translation of the Ha... Home Hávamál Introduction Notes on the translation Bibliography Text and translation Words of the High One Othinn and Billingr's kinswoman Othinn and Gunnloth Advice for Loddfafnir Rune Song Spell Song Home page Introduction This is a text and translation of the Old Norse poem Hávamál, the Sayings of the High One. There will be more introductory material as time permits. Lines in italics in the text and translation are repeated from earlier verses. Verses 112-37 are a long harangue to Loddfafnir, and most of them begin with a refrain of four lines telling Loddfafnir that it would be better if he took the advice: this refrain is italicized on second and subsequent occurrences to make it easier to skip to the new material in each verse. If you are viewing this page on a Macintosh, the non-modern English characters will probably not appear correctly: see Cathy Ball's notes on "Working with Old English text on the Web" for help to solve this problem. Notes on the translation: The translation starts out from a literal translation I made while studying Old Norse at Cambridge, but I have been changing it in two directions since. www.beyondweird.com/high-one.html 1/25 2011/03/24 Havamal Text and translation of the Ha... Firstly, I have made some changes from a literal translation to one that "sounds better", i.e., more closely mirrors the compressed and alliterative nature of the Norse text. For instance, line 16.6, pótt honum geirar gefi, literally means "though spears might give him [peace, understood, from the previous line]". I have given instead "though spears might spare him": this is not a literal translation, but it gives the sense and also something of the feel of the original. I have sometimes rendered the verb skulu (which means "must" and not "shall") as "should": this would be marked wrong in a literal translation, but is used here to make the translation more alliterative. For line 103.6, opt skal goôs geta, literally "he must often speak of good things", I have given instead "he should often speak of good things"; for line 93.2, skyli engi maôr, I have given "No man must". Asterisks in the translation are links to further discussion in the notes. Secondly, I have tried to rearrange the translation so that each line of English follows pretty closely the line of Old Norse text beside it. This sometimes produces a more stilted English word-order, but I hope it will help those interested in but with no knowledge of Old Norse to puzzle out the meaning of the original. For instance, from the parallel beginnings of verses 3-5, it becomes evident that er porf means "it is necessary", and eldr "fire", vatn "water", vit "sense [ModE wit]". Seasoned students of Old Norse will know that the word order is often too convoluted to follow so simply. One of the most complicated examples in this text is the first three lines of verse 93: Astar firna skyli engi maôr annan aldregi line2 Converted into modern English word-order, this would read: Engi maôr skyli aldregiline3 firnaline" annanline 3 ástarline", or "No man must ever mock another's love". Editorial help seems called for in this case, so I have prefixed numbers in square brackets to parts of translation which come from a different line of the text. The passage appears in text and translation as: Astar firna skyli engi maôr annan aldregi [2] No man must [3] ever [1] mock [3] another's [1] love This tells the reader that "No man must" is a translation of words in line 2 of the Norse, "ever" is from line 3, "mock" from line 1, "another's" from line 3, and "love" from line 1 again. It is a compromise between helping the student of the original and producing a readable translation. When I get a moment, I will probably add an optional switch to make these numbers invisible, so that readers less bothered about the Norse can read a less-cluttered translation. Bibliography: The edition I used in the preparation of the translation (as will be apparent from some of the notes) is: David A. H. Evans, Hávamál, Viking Society for Northern Research, Text series, 7 (London, 1986) . On looking at the Viking Society web page, I th t i 1987 A th F lk www.beyondweird.com/high-one.html t t th l d i d t 2/25 2011/03/24 Havamal Text and translation of the Ha... I see that in 1987 Anthony Faulkes put together a glossary and index to Hávamál as volume 7 (ii) . I worked through my initial translation with Cleasby-Vigfusson and the glossary to Gordon, though on checking it over for the online version, I used Beatrice La Farge and John Tucker, Glossary to the Poetic Edda, Based on Hans Kuhn 's Kurzes Wörterbuch (Heidelberg: Winter, 1992). For copyright reasons, the text given below is based on Finnur Jónsson's earlier edition (Copenhagen, 1924), which gives both original and normalized texts. Since Jónsson's normalizations are different from the ones that would be followed by someone brought up on Gordon's A n I n t r o d u c t i on t o O ld N o r s e , I h a v e n o t a l w a y s f o l l o w e d t h e m (e.g., "um" remains "um", instead of becoming "of"; "er" remains "er", instead of becoming " 's"). Other versions of Hávamál on the web: Sophus Bugge's 1867 edition, reproducing the manuscript Modern Icelandic edition What I want to include next: add glossing, so that putting the mouse pointer over a word will bring up a definition add links to a grammar of Old Norse Text and translation 1 G áttir allar áôr gangi fram um skoôask skyli um skygnask skyli vi at óvist er at vita hvar óvinir sitja á fleti fyrir [2] Before one would advance [1] through each doorway, one must look about and peer around, because one can't know for sure where enemies sit in the hall beforehand. Gefendr heilir gestr er inn kominn hvar skal sitja sjá? Mjök er bráôr sá er brö ndum ska l sins um freista frama Greetings to the hosts, a guest is come. where must this one sit? He is very impatient, the one who must sit on the firewood, to test his luck. 3 Elds er örf eims inn er kominn ok á kné kalinn m a t ar ok vá ô a es manni örf eims hefir um fjall farit There is need of fire for him who is come in with cold knees; [5] there is need [4] of food and clothes for the man who has journeyed on the mountainside. 4 Vats er örf eims til verôar kømr erru ok jóôlaôar www.beyondweird.com/high-one.html There is need of water, for the one who comes for a meal, of towel and friendly intonation; 3/25 2011/03/24 Havamal Text and translation of the Ha... góôs um ôis ef sér geta mNtti orôs ok endr ögu of good disposition, if he can get it, of speech and silence in return. 5 Vits er örf eims viôa ratar dNlt er heima hvat at augabragôi verôr sá er ekki kann ok meô snotrum sitr Sense is needed for the one who travels widely; everything is easy at home. [5] He who knows nothing [6] and sits with wise men [4] becomes a mockery. 6 At hyggjandi sinni skylit maôr hrMsinn vera heldr gNtinn at geôi á e r h o rs k r o k ög u ll k ø m r h e i m i s g a r ô a t i l sjaldan verôr viti vörum v I a t ó b r i g ô r a v i n fNr maôr aldregi en manvit mikit [2] A man must not be boastful [1] in his mind, but wary in disposition; when he, wise and silent, comes to the homestead, misfortune rarely befalls the wary, because [8] man can never have [ 7 ] a m o r e r e l i a b l e g u i d e than great common sense. 7 Hinn vari gestr er til verôar kømr unnu hljóôi egir eyrum hlOôir en augum skoôar svá nOsisk fróôra hverr fyrir The wary guest who comes for a meal is silent with strained hearing, listens with ears and examines with eyes; so each of the wise searches about himself. 8 Hinn er sell er sér of getr lof ok lIknstafi ódNlla er viô at er maôr eiga skal annars brjóstum I He is blessed who has within himself praise and esteem; it is harder to deal with that which a man must own in the breast of another. 9 Sá er sell er sjalfr of á lof ok vit meôan lifir vI at ill röô hefr maôr opt egit annars brjóstum ór He is blessed who has within himself praise and sense while he lives, because [5] man has often received [4] ill-counsel from the breast of another. 10 Byrôi betri berrat maôr brautu at en sé manvit mikit auôi betra ykkir at I ókunnum staô slIkt er válaôs vera A man does not bear a better burden on the road than is great commonsense; it seems a greater wealth in an unknown place -such is the refuge of the needy. 11 Byrôi betri berrat maôr brautu at en sé manvit mikit vegnest verra vegra hann velli at an sé ofdrykkja öls a better burden on the road than is great commonsense; he does not carry a worse journey-provision i n t h e o p e n f i e l d t h a n i s the over-drinking of ale. 12 Era svá gótt sem gótt kveôa öl alda sonum v I a t fN r a v e it er fleira drekkr sIns til geôs gumi Ale is not as good as it is said to be good for the sons of men; because the man knows less -- he who drinks more -- of his disposition. 13 Ominnishegri heitir sá er yfir ölôrum rumir hann stelr geôi guma ess fugls fjöôrum He is called the heron of forgetfulness, he who hovers over ale-parties; he steals the disposition of men. By the feathers of this bird A man does not bear www.beyondweird.com/high-one.html 3/25 2011/03/24 ess fugls fjöôrurn ek fjötraôr vask I garôi Gunnlaôar 14 Olr ek varô varô ofrölvi at hins fróôa Fjalars vI er ölôr bazt at aptr of heirntir hverr sitt geô gurni y Havamal Text and translation of the Ha... f th f thi bi d I was fettered, in the courts of Gunnlöth. I got drunk, really drunk, at Fjalarr the Wise's; it is the best ale-feast when each rnan recovers his disposition 15 Ragalt ok hugalt skyli jóôans barn ok vIgdjarft vera glaôr ok reifr skyli gurnna hverr unz sInn bIôr bana 16 Osnjallr rnaôr hyggsk rnunu ey lifa ef hann viô vIg varask en elli gefr honurn engi friô ótt honurn geirar gefi A ruler's son rnust be silent and thoughtful and brave in battle; each rnan rnust be happy and cheerful until he suffers death. The foolish rnan thinks he will live forever if he avoids battle; but old age gives hirn no peace, though spears rnight spare hirn. 17 Kópir afglapi er til kynnis kørnr ylsk hann urnbeôa rurnir alt er senn ef hann sylg urn getr uppi er á geô gurna 18 Sá einn veit er vIôa ratar The fool stares when he cornes on a visit to acquaintances; h e rnurnbles to hirnself or hovers. Everything happens at once if he gets a drink: then his disposition is revealed. ok hefr fjölô urn farit He alone knows, he who wanders widely and has travelled a great deal, hverju geôi stOrir gurnna hverr sá er vitandi er vits what disposition each rnan possesses. He is knowing in cornrnonsense. 19 Haldit rnaôr á keri drekki ó at hófi rnjöô rnNli arft eôa egi ókynnis ess var ik engi rnaôr at ü gangir snernrna at sofa Do not let a rnan hold on to a goblet, but let hirn drink rnead in rnoderation, l e t h i r n t a l k s e n s e o r b e s i l e n t . No rnan blarnes you of bad rnanners, that you go early to sleep. 20 Gröôugr halr nerna geôs viti etr sér aldrtrega opt fNr hlMgis er rneô horskurn kørnr rnanni heirnskurn rnagi 21 Hjarôir at vitu n N r N r h e i r n s k u l u ok g a n g a á af g r a si e n ó s v i ô r r n a ô r kann vagi A greedy rnan, unless he knows his rnind, often causes his life's sorrow by eating; often the stornach gains ridicule, when he cornes arnong wise rnen, for the foolish rnan. sIns urn rnál rnaga The herds know when they rnust be horne and leave the pasture then; but the unwise rnan never knows the rneasure of his stornach. Vesall rnaôr ok illa skapi hlNr at hvIvetna hitki hann veit er hann vita yrpti at hann era varnrna vanr The wretched rnan of bad character laughs at all kinds of things. On the other hand he doesn't know what he ought to know, that he is not lacking in faults. 23 ásviôr rnaôr The unwise rnan www.beyondweird.com/high-one.html 5/25 2011/03/24 Osviôr rnaôr vakir urn allar nNtr o k h y g g r a t h v I v e t n a á er rnóôr er at rnorni kørnr alt er vil sern var Havamal Text and translation of the Ha... is awake all night and thinks of all sorts of things; then he is tired when rnorning cornes, and all the trouble is as it was. 24 Osnotr rnaôr hyggr sér alla vera viôhlNjendr vini hitki hann fiôr ótt eir urn hann fár lesi ef hann rneô snotrurn sitr 25 Osnotr rnaôr hyggr sér alla vera viôhlNjendr vini á at fiôr The unwise rnan thinks thern all to be his friends, those who laugh at hirn; he does not notice even if they express rnalice against hirn when he sits arnong wise rnen. The unwise man thinks them all to be his friends, those who laugh at him; then he finds er at ingi kørnr at hann á forrnNlendr fá when he cornes to the Thing (assernbly) that he has few supporters. 26 Osnotr rnaôr ykkisk alt vita ef hann á sér I vá veru hitki hann veit hvat hann skal viô kveôa ef hans freista firar The unwise rnan thinks he knows everything if he has refuge for hirnself in a corner. but he does not know what he rnust say in reply, if rnen test hirn. 27 Osnotr rnaôr er rneô aldir kørnr at er bazt at hann egi engi at veit at hann ekki kann narne hann rnNli til rnart veita rnaôr hinn er vNtki veit ótt hann rnNli til rnart For the unwise rnan who cornes arnong rnen, it is best that be he silent. None know that he knows nothing, unless he should speak too rnuch. * The rnan does not know it, he who knows nothing, whether he speaks too rnuch. 28 F r ó ô r s á y k k i s k er fregna kann ok segja hit sarna eyvitu leyna rnegu ta synir vI er gengr of gurna He seerns wise, he who knows how to ask a n d t o s p e a k l i k e w i s e ; they can conceal nothing, the sons of rnen, of what is said about rnen. 29 Erna rnNlir sá er eva egir staôlausu stafi hraôrnNlt tunga n e r n a h a l d e n d r e i g i opt sér ógótt urn gelr [2] He who is never silent [1] speaks plenty of rneaningless words; the fast-talking tongue, unless it have controllers, often sings itself harrn. 30 At augabragôi skala rnaôr anna hafa ó t t til kynnis korni rnargr á f r ó ô r y k k i s k ef hann freginn erat o k n á i h an n u r rf j a l l r r u rn a [2] A rnan rnust not rnake [1] a rnockery [2] of another when he cornes to visit acquaintances; r n a n y a r n a n s e e r n s w i s e i f h e i s n o t q u e s t i o n e d and rnanages to sit quiet, unscathed. 31 Fróôr ykkisk sá er flótta tekr gestr at gest hNôinn veita gorla sá er of verôi glissir ótt hann rneô grornurn glarni He seerns wise, the guest who takes flight frorn the rnocking guest; he does not know for certain, he who rnocks over a rneal, whether he talks loudly arnong enernies. 3 Gunnar rnargir Many rnen erusk gagnhollir are rnost friendly with each other www.beyondweird.com/high-one.html 5/25 2011/03/24 Havamal Text and translation of the Ha... erusk gagnhollir f are rnost riendly with each other en at virôi vrekask aldar róg at rnun vera órir gestr viô gest and yet fight over food; strife arnong rnen will always be: guest will be hostile to guest. 33 Arliga verôar skyli rnaôr opt fá nerna til kynnis korni sitr ok snópir lNtr sern solginn sé ok kann fregna at fá 34 Afhvart rnikit er til ills vinar ó t t á b r a u t u b ü i en til góôs vinar liggja gagnvegir ótt hann sé firr farinn [2] A rnan should often take [1] a rneal early, unless he cornes to visit friends; [else] he sits and looks around hungrily, behaves as though he's farnished, and can talk about little. It is a great roundabout way to a bad friend, though he dwell on the road; but to a good friend there lead direct routes, though he be gone farther away. 35 Ganga skal skala gestr vera ey I einurn staô ljüfr v e r ô r l e i ô r ef lengi sitr annars fletjurn á 36 Bü er betra ótt litit sé halr er heirna hverr ótt tvNr geitr eigi ok taugreptan sal a t er ó betra an bMn The guest rnust go, he rnust not be always in the sarne place; l o v e d b e c o r n e s l o a t h e d if he stays a long tirne in the hall of another. The dwelling is better, though it be srnall; each rnan is a free rnan at horne; t h o u g h h e o w n t w o s h e - g o a t s and a h a l l r o o f ed w i t h w i th i es , it is still better than begging. 37 hair er heima hverr blóôugt er hjarta eirns biôja skal sér I rnál hvert rnatar The dweiiing is better, though it be smaii; each man is a free man at home; he has a bloody heart, the one who rnust beg food for hirnself every rneal-tirne. 38 Vápnurn sinurn skala rnaôr velli á feti ganga frarnar vI at óvist er at vita nNr verôr á vegurn üti geirs urn örf gurna [2] A rnan in the open country rnust not [3] go rnore than one step [1] frorn his weapons; because one can't be sure when, outside on the roads, a spear will be needed by a warrior. Ba er betra pótt i j tit se 39 Fanka ek rnildan rnann eôa svá rnatar góôan a t v N r i t i g g j a e g i t eôa sins féar I have not found a rnan so liberal or so generous with food that to accept was not accepted, or [5] so free * svá gjöflan at leiô sé laun ef iggr [4] with his rnoney that the reward is unwelcorne if he gets one. 40 Féar sins er fengit hefir s k y l i t r n a ô r ö r f o l a opt sparir leiôurn ats hefir ljüfurn hugat rnart gengr verr en varir 41 Vápnurn ok váôurn skulu vinir gleôjask at er á sjalfurn sOnst viôr gefendr ok endrgefendr erusk vinir lengst, ef at bGôr at verôa vel bGô [3] A rnan should not endure want [2] when he has gained [1] his rnoney; often he saves for enernies what he has intended for friends; rnuch goes worse than expected. [2] Friends rnust gladden each other [1] with weapons and clothes, which are rnost evident on thernselves. g i v e r s i n r e t u r n a n d r e p e a t - g i v e r s are friends the longest ifi f it endures tot o turn out well it en d t o www.beyondweird.com/high-one.html 7/25 2011/03/24 ef at Havamal Text and translation of the Ha... r a t ve r ôa ve ~ ures urn ut we ~~ . 42 [2] A rnan rnust be a friend [1] to his friend and give gift for gift. [5] Men shouid use [4] rnockery in return for rnockery, and deception in return for a iie. Vin sinurn skai rnaôr vinr vera ok gjaida gjöf viô gjöf hiátr viô hiátri s k y i i h ö i ô a r t a k a en iausung viô iygi 43 [2] A rnan rnust be a friend [1] to his friend, for hirnseif and for the friend, [5] but no rnan rnust [6] be a friend of a friend [4] of his foe. Vin sinurn skai rnaôr vinr vera eirn ok ess vinr e n óvinar sins skyii e n g i r n a ô r vinar vinr vera 44 Veiztu ef ü vin átt anns ü vei trüir ok viii ü af honurn gótt geta g e ô i skait viô ann bianda ok gjöfurn skipta fara at finna opt Know, if you have a friend in whorn you have faith, and you wish to get sornething good frorn hirn, you rnust share with his rnind and exchange gifts, and go often to seek hirn out. 45 Ef ü át annan anns ü iiia trüir viidu af honurn ó gótt geta f a g r t s k a i t v i ô a n n r n N i a en fiátt hyggja ok gjaida iausung viô iygi If you have another whorn you rnistrust, but you want to get sornething good frorn hirn, you rnust speak fair to hirn, and think deceitfui thoughts, and give deception in return for a iie. 46 Rat er enn of ann er ü iiia trüir ok ér er grunr at hans geôi hiNja skaitu viô eirn ok urn hug rnNia giik skuiu gjöid gjöfurn 47 Ungr var ek forôurn fór ek einn sarnan á varô ek viiir vega auôigr ótturnk er ek annan fann There is rnore about the one whorn you rnistrust and whose disposition you suspect: you shouid iaugh with hirn and speak other than your thought. There shouid be repayrnent for such gifts. rnaôr er rnanns garnan Long ago I was young, I traveiied on rny own, then I turned astray in rny paths: I thought rnyseif rich when I found another, rnan is rnan's entertainrnent. 48 Miidir frMknir rnenn bazt iifa s j a i d a n s ü t a i a en ósnjaiir rnaôr uggir hotvetna sOtir giøggr viô gjöfurn Generous, vaiiant rnen iive best, and seidorn nourish sorrow; but the cowardiy rnan fears a~~ sorts of things and the niggard is aiways troubied about gifts. 49 Váôir rninar gaf ek veiii at tveirn trérnönnurn rekkar a t ó t t u s k er eir ript höfôu neiss er nøkkviôr hair My ciothes I gave in a fieid to two wooden rnen: they thought thernseives warriors when they had ciothing: a naked rnan is sharned. 50 Hrørnar öii sü er stendr orpi á hiOrat henni börkr né barr svá er rnaôr sá er rnangi ann hvat skai hann iengi iifa? The fir decays, the one that stands in the harniet: neither bark nor foiiage protects it. So is a rnan, who is ioved by no-one: how shouid he iive a iong tirne? 51 Eidi heitari brinn rneô iiiurn vinurn friôr firnrn daga, Friendship arnong bad friends burns hotter than fire for five da y s: www.beyondweird.com/high-one.html 8/25 2011/03/24 Havamal Text and translation of the Ha... friôr fimm daga for five days; , en á sloknar es hinn sétti kømr ok versnar allr vinskapr 52 Mikit eitt skala manni gefa opt kaupir sér I lItlu lof meô hálfum hleifi ok m e ô h ö l l u k e r i fekk ek mér félaga but it is extinguished when the sixth day comes and the whole friendship spoils. [2] One should not give a man [1] a single large gift: often one can obtain for onself with a little praise: with half a loaf and with a sloping goblet I got myself a comrade. 53 LItilla sanda lItilla sNva lItil eru geô guma FvI at allir menn urôut jafnspakir hálf er old hvar ? [of small sands,] ? [of small seas,] Small are the minds of men, because all men have not turned out equally wise, ? mankind is everywhere halved. 54 Meôalsnotr skyli manna hverr Nva til snotr sé Feim er fyrôa fegrst at lifa er vel mart vitut [2] Each man must be [1] moderately wise, but never too wise; for those people it is most pleasant to live when they don't know a great many things. * 55 Meôalsnotr skyli manna hverr >va til snotr se FvI at snotrs manns hjarta verôr sjaldan glatt, ef sá er alsnotr er á 56 Meôalsnotr skyli manna hverr >va til snotr se ørlOg sIn viti engi fyrir Feim er sorgalausastr sefi 57 Brandr af brandi brinn unz brunninn er funi kveykisk af funa maôr af manni verôr at máli kuôr en til dMlskr af dul 58 Ar skal rIsa sá er annars vill fé eôa fjor hafa sjaldan liggjandi ülfr lNr um getr né sofandi maôr sigr 59 Ar skal rIsa sá er á yrkendr fá ok ganga sIns verka á vit mart um dvelr Fann er um morgin sefr hálfr er auôr und hvötum 60 Rurra skIôa ok akinna nNfra bess kann maôr mjOt ok bess viôar er vinnask megi mál ok misseri [2] Each man must be [1] moderately wise, but never too w i s e ; because the wise man's heart is seldom glad, if he who owns it is completely wise. [2] E a c h m a n m u s t b e [1] moderately wise, b u t n e v e r t o o w i s e ; [5] no-one should know beforehand [4] his fate; for that one is the mind most free from care. Firewood from firewood burns, until it is burnt, flame kindles from flame; from man, man becomes wise in speech, but too foolish from folly. He must rise early, the one who wants to have another's wealth or life; seldom does a lying wolf get a ham or a sleeping man victory. He must rise early, the one who has few workers, and go to visit his work; much will delay the one who sleeps through the morning; wealth is half in the hands of the active. [3] Man knows the measure of this, [1] of dry sticks [2] and of birch-bark for roofing, and of this, of wood which will last www.beyondweird.com/high-one.html 9/25 2011/03/24 61 Havamal Text and translation of the Ha... for the short and long seasons. www.beyondweird.com/high-one.html 10/25 2011/03/24 Havamal Text and translation of the Ha... 61 Rveginn ok mettr rIôi maôr ingi at ótt hann sét vNddr tii vei sküa ok bróka skammisk engi maôr né hests in heidr ótt hann hafit góôan 62 Snapir ok gnapir er tii sNvar kømr örn á aidinn mar svá er maôr er meô mörgum kømr ok á formNiendr fá 63 Fregna ok segja skai fróôra hverr sá er viii heitinn horskr einn vita né annarr skai jóô veit ef rIr ro 64 Riki sitt skyii ráôsnotra h v e rr I hó f i h af a á h a n n a t f i n n r er meô frMknum kømr at engi er einna hvatastr 65 Orôa eira er maôr öôrum segir opt hann gjöid um getr 66 Mikiisti snemma kom ek I marga staôi en tii sIô I suma ö i v a r d r u k k i t sumt var óiagat sjaidan hittir ieiôr I iiô 67 Hér ok hvar myndi mér heim of boôit ef yrftak at máiungi mat eôa tvau iNr hengi at ins tryggva vinar ars ek hafôa eitt etit 68 Eidr er beztr meô ta sonum ok sóiar sOn heiiyndi sitt e f m a ôr ha f a ná i r án viô iöst at iifa 69 Erat maôr aiis vesaii ótt hann sé iiia heiii sumr er af sonum sNii sumr af frNndum sumr af fé rnu sumr af verkum vei 70 Betra er iifôum en sé óiifôum ey getr kvikr kü eid sá ek upp brenna auôgum manni fyrir [2] A man shouid ride to the Thing [1] washed and fed, though he be not ciothed too weii; [5] iet no man be ashamed [4] of shoes and breeches, nor of horse either, even if he hasn't a good one. [3] The eagie [1] snatches and stretches when it comes to the sea, [3] the ancient sea; so is a man who comes among crowds and has few supporters. [2] Each of the wise must [1] ask and repiy, he who wishes to be caiied wise; one aione must know but not another; the peopie knows if there are three [who know]. [3] Each [2] of the prudent must [3] hoid in moderation [1] his power; then he finds it, when he comes among vaiiant men, that none is keenest of a~~. [3] Often a man gets a repayment [1] for the words [2] which he says to another. [2] I came to many piaces [1] very much too soon, and too iate to some; sometimes the aie was drunk, sometimes it wasn't ready; the unweicome one seidom hits the spot. Here and there I wouid be invited home if I needed no food at meais; or two hams wouid hang at a ioyai friend's where I had eaten one. Fire is best for the sons of men and the sight of the sun; his heaith, if he can keep it, and to iive without shame. A man is not whoiiy wretched, though he be in rotten heaith; one is biessed with sons, another with kinsmen, another with pienty of money, another with deeds weii done. It is better for the iiving than for the dead, * the iiving man aiways gets the cow; I saw the fire burn up www.beyondweird.com/high-one.html 10/25 2011/03/24 61 Havamal Text and translation of the Ha... before a rich man www.beyondweird.com/high-one.html 10/25 2011/03/24 Havamal Text and translation of the Ha... auOgurn rnanni fyr ir en üti var dauOr fyr dururn b efore a rnan , but death was outside the door. rich 71 Haltr rGOr hrossi hjorO rekr handarvanr daufr vegr ok dugir blindr er betri en brenndr sé nOtr rnanngi nás 72 Sonr er betri ótt sé slO of alinn eptir genginn gurna sjaldan bautarsteinar standa brautu nNr nerna reisi niOr at niO The larne rnan rides a horse, the one-arrned rnan drives the herd, the deaf rnan fights and is useful; it is better to be blind than burnt: no-one is helped by a corpse. A son is better, though he be late-begotten, after a rnan is gone; rnernorial stones seldorn stand by the road unless a kinsrnan should raise [thern] to kin. 73 Tveir ro eins herjar tunga er höfuOs bani er rnér I heOin hvern handar vNni 74 Nótt verOr feginn sá er nesti trüir skarnrnar ro skips rár hverf er haustgrlrna fjolO urn viOrir á firnrn dogurn en rneira á rnánuOi Two rnen are the destroyers of one: the tongue is the head's slayer; [4] I expect a fist [3] in every fur cloak. He becornes happy at night who trusts his journey -provisions; a s h i p ' s s a i l y a r d s a r e s h o r t ; an auturnn-night is changea ble. The w e a t h e r c h a n g e s i n r n a n y w a y s in five days, and rnore in a rnonth. 75 Veita hinn er vNttki veit rnargr verOr af aururn api r n a O r e r a u O i g r a n n a r r ó a u O i g r skylit ann vltka vár He does not know, he who knows nothing: rnany a rnan becornes a fool through ores [rnoney]; one rnan is rich, another poor; he rnust not blarne his woe on hirn. 76 Deyr fé deyja frNndr deyr sjálfr it sarna en orOstlrr deyr aldregi hveirn er sér góOan getr Cattle die, kinsrnen die, the self dies likewise; but the renown [6] for the one who gets good farne [5] dies never. 77 Deyr fé deyja fr>ndr deyr sjálfr it sama e k v e i t e i n n at aldri deyr dórnr urn dauOan hvern 78 Fullar grindr sá ek fyr Fitjungs sonurn n ü b e r a e i r v á n a r v ö l svá er auOr sern augabragO hann er valtastr vina 79 Osnotr rnaOr ef eignask getr fé eOa fljóOs rnunuO rnetnaOr honurn róask en rnannvit aldregi frarn gengr hann drjügt I dul Cattle die, kinsmen die, the self dies likewise; I know one thing that never dies: the repute of each of the dead. [2] I saw [1] the full catt le -pens of the sons of Fitjung, now they are beggars: thus wealth is like the blink of an eye -it is the rnost unreliable of friends. [2] If [1] the foolish rnan gains possession of rnoney or a wornan's love, pride grows in hirn but never cornrnonsense; he heads straight for haughtiness. 80 Rat er á reynt er ü at rünurn spyrr i i k inum reginkunnum www.beyondweird.com/high-one.html Then that is proven when you consult the runes, originated b the gods 11/25 2011/03/24 Havamal Text and translation of the Ha... eim er gerôu ginnregin those which the gods made ok fáôi fimbul ulr and the mighty sage coloured, that á hefir hann bazt ef hann egir it is best if he is silent. originated by the gods, 81 At kveldi skal dag leyfa konu er brennd er mNki er reyndr er mey er gefin er Is er yfir kømr öl er drukkit er The day must be praised in the evening, a woman, when she is cremated, a sword, when it is proven, a maiden, when she is given away, ice, when it is crossed, ale, when it is drunk. 82 I vindi skal viô hoggva veôri á sjó róa myrkri viô man spjalla morg eru dags augu á skip skal skriôar orka en á skj old til hlIfar mNki hoggs Wood must be hewed in the wind, row out to sea in good weather, talk with maidens in the dark, many are the eyes of the day. A ship must be used for a swift journey a n d a s h i e l d f o r p r o t e c t i o n , a sword for a blow en mey til kossa and a maiden for kisses. 83 Viô eld skal öl drekka en á Isi skrIôa magran mar kaupa en mNki saurgan heima hest feita en hund á büi Drink ale by the fire and skate on the ice, buy a lean steed and a dirty sword, * fatten a horse at home and farm out a dog. 84 Meyjar orôum skyli manngi trüa né vI er kveôr kona vI at á hverfanda hvéli váru eim hjortu skOpuô brigô I brjóst um lagit [2] No-one should trust [1] in the words of a maid, nor in what a woman says, [4] for [5] their hearts were shaped [4] on a (potter's) turning wheel, and fickleness placed in their breasts. 85 Brestanda boga brennanda loga gInanda ülfi galandi kráku rOtanda svIni rótlausum viôi vaxanda vági vellanda katli A cracking bow, a burning flame, a gaping wolf, a screaming crow, a gru ntin g pig, a rootless tree, a rising sea, a boiling kettle, 86 fljüganda fleini fallandi báru Isi einnNttum ormi hringlegnum brüôar beômálum eôa brotnu sverôi a f l y i n g s pe a r , a falling wave, ice one night old, a coiled snake, bjarnar leiki eôa barni konungs a bride's bed-talk or a broken sword, a b e a r ' s g a m e or a king's son, 87 sjükum kálfi sjálfráôa rNli völu vilm Nli val nOfeldum a sick calf, a self-willed thrall, the favouring speech of a seeress, the newly slain, 88 akri ársánum trüi engi maôr né til snemma syni veôr rNôr akri en vit syni hNtt er eira hvárt a field sown early no man should trust, nor too quickly in his son; weather rules the field and the mind of the son, each of these is unreliable. 89 Bróôurbana sInum ótt á brautu mMti hüsi hálfbrunnu hesti alskjótum www.beyondweird.com/high-one.html In his brother-slayer, though he is met on the road, in a half-burnt house, in a horse too-speedy -- 12/25 2011/03/24 h Havamal Text and translation of the Ha... esti aSskjótum jór ónOtr á er i h t n a orse oo spee d y is useiess a steed ef einn fótr brotnar verôit maôr svá tryggr at essu trüi öiiu if he breaks a foot -a man shouid not be so trustfui that he trusts au these. 90 Svá er friôr kvenna eira er fiátt hyggja sem a ki j ó ó bryd dum á lsi háium teitum tvévetrum ok sé tamr iiia eôa l byr óôum beiti stjórniausu eôa skyii haitr henda hrein l áfjaiii The iove of women who are deceitfui in spirit is iike riding a smooth-shod horse on siippery ice, a spirited two-year-oid and one badiy trained, or [8] on a rudderiess boat [7] in a raging wind, or iike a iame man trying to catch a reindeer on a thawing mountainside. 91 Bert ek nu mmii vl at ek bNôi veit brigôr er karia hugr konum á v ér f eg r st mN i um er vér fiást hyggjum at tNiir horska hugi Now I wiui speak openiy, because I know both: men's hearts are fickie with women; when we speak most fair then we think most faise. It deceives the heart of the wise. 92 Fagrt skai mNia ok fé bjóôa sá er viii fijóôs ást fá ilki ieyfa ins ijósa mans sá fNr er frlar Fairiy must he speak and offer gifts, he who wants to win a woman's iove; praise the figure of the fair maiden; he wins who fiatters. 93 Astar firna skyii engi maôr annan aidregi opt fá á horskan er á heimskan ne fá iostfagrir iitir [2] No man must [3] ever [1] mock [3] another's [1] iove. often [6] ravishingiy fair iooks [4] capture the wise man [5] when they do not capture the fooi. 94 Eyvitar firna er maôr annan skai ess er um margan gengr guma heimska ór horskum gørir höiôa sonu sá inn mátki munr [2] A man must [1] in no way mock [2] another, for what happens to many a man; [6] iove the mighty makes [4] foois of the wise [5] among the sons of men. 95 Hugr einn at veit er bOr hjarta nNr einn er hann sér um sefa øng er sótt verri hveim snotrum manni en sér øngu at una Oniy the mind knows what iives near the heart; a man is aione with his own spirit. T h e r e i s n o s i c k n e s s w o r s e for any wise man than to have nothing to iove. 96 Rat ek á reynda er ek l reyri sat ok vNttak mlns munar hoid ok hjarta var mér in horska mNr eygi ek hana at heidr hefik That I proved when I sat in the reeds and waited for my iove; [5] the wise maid to me [4] was body and soui -but stiui I do not have her. 97 Biiiings mey ek fann beôjum á sóihvlta sofa jaris ynôi ótti mér ekki vera nema viô at ilk at iifa [2] I found her in bed, [1] Biuuingr's kinswoman, sun-white, asieep; a jar~'s deiight seemed nothing to me, uniess I couid iive with that body. 98 Auk nNrapni P www.beyondweird.com/high-one.html "So towards evening, 15/25 2011/03/24 Havamal Text and translation of the Ha... skaltu Oôinn koma ef ü vilt ér mNla man alt eru óskOp nema einir viti slikan lOst saman Othinn, you must come, if you want to win the maid for yourself; all is amiss, unless we alone know of such shame." 99 Aptr ek hvarf ok unna óttumk visum vilja frá hitt ek hugôa at ek hafa mynda geô hennar alt ok gaman Back I turned and seemed [3] out of my head [2] with love; I thought that I would have it all, her heart and pleasure. 100 Svá kom ek nest at in nOta var vigdrótt Oll um vakin meô brennandum ljósum ok bornum viôi svá var mér vilstigr of vitaôr When I came next, the able [3] warriors [2] were [3] all awake; with burning lights and brands raised high, * so was my wretched path marked out. 101 Ok nNr morni er ek var enn um kominn á var saldrótt um sofin grey eitt ek á fann innar góôu konu bundit beôjum á And towards morning, when I came back again, the hall retainers were asleep. Then I found only the good woman's [4] bitch bound to the bed. 102 MOrg er góô mNr ef gOrva kannar hugbrigô viô hali á ek at reynda er it ráôspaka teygôa ek á flNrôir fljóô háôungar hverrar leitaôi mér it horska man ok hafôa ek ess vNttki vifs Many a good maid, if you look closely, is fickle-minded towards men; I learned that when [6] I tried to seduce the [5] wise [6] woman to wantonness, [8] the clever maid heaped * [7] her scorn [8] on me, and I got nothing from this woman. 103 H e i m a g l a ô r g u m i ok v i ô g e s t i r e i f r sviôr skal um sik vera minnigr ok málugr ef hann vill margfróôr vera opt skal góôs geta fimbulfambi heitir s á e r f á t t k a n n s e g j a at er ósnotrs aôal At home a man [3] must be [1] glad and cheerful with guests, knowing about himself, mindful and fluent, if he wants to be well-informed; he should often speak of good things. He is called a monstrous fool, the one who knows how to say almost nothing: it is the character of the unwise. 104 Inn aldna jOtum ek sótta nü em ek aptr um kominn fátt gat ek egjandi ar mOrgum orôum malta ek I minn frama I Suttungs sOlum I sought the old giant, now I have come back again. I got little from being silent there. With many words I spoke to my own advantage in Suttungr's hall. 105 GunnlOô mér um gaf gullnum stóli á drykk ins dOra mjaôar ill iôgj Old lét ek hana eptir hafa sins ins heila hugar sins ins svára sefa Gunnloth gave to me [3] a drink of the precious mead [2] on her golden throne; A bad reward I gave her afterwards for her whole heart, for her sorrowful spirit. 106 Rata munn létumk rüms um fá ok um grjót gnaga yfir ok undir stóôumk jOtna vegir svá hNtta ek hOfôi til [2] I let [1] the mouth of the gimlet make space and gnaw through stone; over and under me stood the giants' paths (rocks): thus I risked my head. www.beyondweird.com/high-one.html 16/25 2011/03/24 svá hNt 107 Vel keypts litar hefi ek vel notit fás er fróôum vant vI at Oôrerir Havamal Text and translation of the Ha... er nü upp kominn á alda vés jarôar [2] I have taken great advantage [1] ? from the well-purchased appearance; * little is lacking to the wise, because Othrerir has now come up ? to Othinn's sanctuary. * 108 Ifi er mér á at ek vera enn kominn jötna görôum ór ef ek Gunnlaôar ne nytak innar góôu konu eirar er lögôumk arm yfir Doubtful it is to me that I could have come again out of the giant's court, if I had not enjoyed Gunnloth, the good woman, over whom I laid my arm. 109 On the next day Ins hindra dags the frost giants went gengu hrIm ursar Háva ráôs at fregna to ask for Har's advice Háva höllu I in Har's hall: at Bölverki eir spurôu they asked about Bolverkr (the Evil-doer, Othinn), ef hann vNri meô böndum kominn eôa whether he had come back among the gods, hefôi honum Suttungr of sóit or whether Suttungr had sacrificed him. 110 Baugeiô Oôinn hygg ek at unnit hafi hvat skal hans tryggôum trüa? Suttung svikinn hann lét sumbli frá ok grMtta Gunnlöôu Othinn, [2] I think, has sworn [1] an oath on the sacred ring -- w h o s h a ll t r ust in his troth? [5] he had [4] Suttungr cheated of his mead, and made Gunnloth grieve. 111 Mál er at ylja ular stóli á Urôar brunni at s á e k o k a g ô a k sá e k o k h u g ô a k hlOdda ek á manna mál of rünar heyrôa ek dMma né um ráôum ög u Háva höllu at Háva höllu I heyrôa ek segja svá It is time to recite from the sage's throne at Urthr's well; I saw and stayed silent, I saw and reflected, I listened to the speech of men, I heard and learned about runes, nor were they silent in counsels at Har's hall, in Har's hall, thus I heard it said -- 112 Ráôumk ér Loddfáfnir en ü ráô nemir njóta mundu ef ü nemr ér munu góô ef ü getr nótt ü rlsat nema á njósn sér eôa ü leitir ér innan üt staôar I advise you, Loddfafnir, to take advice; you would benefit, it you took it, good will come to you, if you accept it: don't get up at night, unless you are on guard or are seeking a place outside for yourself. 113 Ráôumk per Loddfáfnir en pa ráô nemir njóta mundu ef pa nemr per munu góô ef pa getr fjölkunnigri konu skalattu I faômi sofa svá at hon lyki ik liôum 114 H o n s v á g ør i r at ü gáir eigi ings né jóôans máls mat ü villat né mannskis gaman ferr ü sorgafullr at sofa T advise you, Loddfafnir, to take advice; you would benefit, it you took it, good will come to you, if you accept it: [6] you must not sleep in the embrace [ 5 ] o f a w o m a n s k i l l e d i n m a g i c so that she locks you in her limbs -- -- she will make sure that you do not heed the speech of either Thing (assembly) or king; you will not desire food or mankind's pleasure; you will go sorrowfully to sleep. (cf. MNthhild? *) 115 www.beyondweird.com/high-one.html 17/25 2011/03/24 Ráôumk pAr Loddfáfnir www.beyondweird.com/high-one.html Havamal Text and translation of the Ha... T advise you Loddfafnir 18/25 2011/03/24 Ráô p8 L umk r oddfáfnir Havamal Text and translation of the Ha... I L advise you, oddfafnir, en pá ráô nemir njóta mundu ef pá nemr per munu góô ef pa getr annars konu teygôu ér aldregi eyrarünu at to take advice; you would benefit, it you took it, good will come to you, if you accept it: [6] never seduce [5] another's wife to be your mistress. 116 Ráôumk per Loddfáfnir en pa ráô nemir njóta mundu ef pa nemr per munu góô ef pa getr á fjalli eôa firôi ef ik fara tIôir fásktu at virôi vel I advise you, Loddfafnir, to take advice; you would benefit, it you took it, good will come to you, if you accept it: [6] if you long to travel [5] over mountain or fjord, be sure you have ample food. 117 Ráôumk per Loddfáfnir en pa ráô nemir njóta mundu ef pa nemr per munu góô ef pa getr illan mann láttu aldregi óhopp at ér vita vI at af illum manni fNr ü aldregi gjold ins góôa hugar I advise you, Loddfafnir, to take advice; you would benefit, it you took it, good will come to you, if you accept it: [6] never allow [5] a bad man to know of your misfortune, because from a bad man you will never get a good return for your good will. 118 Ofarla bIta ek sá einum hal orô illrar konu; fláráô tunga varô honum at fjorlagi ok eygi um sanna sök [2] I saw a man [1] deeply bitten by the word of a bad woman; her deceit-crafty tongue * was the death of him, and yet the charge was not true. 119 Ráôumk per Loddfáfnir en pa ráô nemir njóta mundu ef pa nemr per munu góô ef pa getr veiztu ef ü vin átt anns ü vel trüir f a r ô u a t f i n n a o p t vI at hrIsi vex ok hávu grasi vegr er vNttki trøôr I advise you, Loddfafnir, to take advice; you would benefit, it you took it, good will come to you, if you accept it: k n o w t h i s , i f y o u h a v e a f r i e n d whom you trust well, go to visit him often, for [9] the path which no-one treads [7] grows with underbrush [8] and high grass. 120 Ráôumk per Loddfáfnir en pa ráô nemir njóta mundu ef pa nemr per munu góô ef pa getr góôan mann teygôu ér at gamanrünum ok nem lIknargaldr meôan ü lifir I advise you, Loddfafnir, to take advice; you would benefit, it you took it, good will come to you, if you accept it: [6] draw [5] a good man to you with pleasant conversation, and learn healing charms while you live. 121 Ráôumk per Loddfáfnir en pa ráô nemir njóta mundu ef pa nemr per munu góô ef pa getr vin Inum ver ü aldregi fyrri at flaumslitum sorg etr hjarta ef ü segja ne náir einhverjum allan hug I advise you, Loddfafnir, to take advice; you would benefit, it you took it, good will come to you, if you accept it: [6] never be [7] the first to make a breach [5] with your friend. Sorrow eats the heart if you cannot tell someone your whole mind. 122 Ráôumk per Loddfáfnir en pa ráô nemir njóta mundu ef pa nemr I advise you, Loddfafnir, to take advice; you would benefit, it you took it, good will come to you, if you accept it: p8r munu góô ef p; getr www.beyondweird.com/high-one.html 19/25 2011/03/24 p8r munu Havamal Text and translation of the Ha... ef góô p U getr orôum skipta ü skalt aldregi viô ósvinna apa [6] you must never [5] bandy words with a stupid fool -- 123 vI at af illum manni mundu aldregi góôs laun um geta en góôr maôr mun ik gørva mega lIknfastan at lofi -- because [2] you can never [3] get a reward for good [1] from a bad man, but a good man can make you beloved through praise. 124 Sifjum er á blandat hverr er segja rNôr einum allan hug alt er betra en sé brigôum at vera era sá vinr öôrum er vilt eitt segir Peace and trust are exchanged when one can tell another his whole mind. Anything is better than to be faithless: he is not another's friend who says only what the friend wants to hear. 125 Ráôumk per Loddfáfnir en pa ráô nemir njóta mundu ef pa nemr per munu góô ef pa getr rimr orôum senna skalattu ér viô verra mann opt inn betri bilar á er inn verri vegr I advise you, Loddfafnir, to take advice; you would benefit, it you took it, good will come to you, if you accept it: [6] you must not [5] dispute even three words with a man less worthy than you: often the better man is defeated when the worser attacks. 126 Ráôumk per Loddfáfnir en pa ráô nemir njóta mundu ef pa nemr per munu góô ef pa getr skósmiôr ü verir né skeptismiôr nema ü sjálfum ér sér skór er skapaôr illa I advise you, Loddfafnir, to take advice; you would benefit, it you took it, good will come to you, if you accept it: be [6] not [5] a shoe-maker or a shaft-maker, except for yourself alone; if the shoe is badly made eôa skapt sé rangt á er ér böls beôit or the shaft bent, then misfortune is in store for you. 127 Ráôumk per Loddfáfnir en pa ráô nemir njóta mundu ef pa nemr per munu góô ef pa getr h v a r s ü b ö l k a n n t kveôu at bölvi at ok gefat Inum fjándum friô I advise you, Loddfafnir, to take advice; you would benefit, it you took it, good will come to you, if you accept it: when you come upon misdeeds speak out about those misdeeds, * and give your enemies no peace. 128 Ráôumk per Loddfáfnir en pa ráô nemir njóta mundu ef pa nemr per munu góô ef pa getr illu feginn verôu aldregi en lát ér at góôu getit I advise you, Loddfafnir, to take advice; you would benefit, it you took it, good will come to you, if you accept it: [6] never be [5] glad in evil, but let yourself be pleased by good. 129 Ráôumk per Loddfáfnir en pa ráô nemir njóta mundu ef pa nemr per munu góô ef pa getr upp lIta skalattu I orrostu gjalti glIkir verôa gumna synir sIôr itt um heilli halir I advise you, Loddfafnir, to take advice; you would benefit, it you took it, good will come to you, if you accept it: [6] you must not [5] look up in battle -- [8] the sons of men become [7] like men terror-crazed -lest men cast spells upon you. * 130 www.beyondweird.com/high-one.html 20/25 Ráôumk p8r Loddfáfnir www.beyondweird.com/high-one.html I advise you, Loddfafnir, 21/25 2011/03/24 en pá ráô nemir njóta mundu ef pá nemr per munu góô ef pa getr ef ü vilt ér góôa konu kveôja at gamanrünum ok fá fögnuô af fögru skaltu heita ok láta fast vera leiôisk manngi gott ef getr 131 Ráôumk per Loddfáfnir en pa ráô nemir njóta mundu ef pa nemr per munu góô ef pa getr v a r a n b i ô e k i k v e ra en eigi ofvaran ver ü viô öl varastr o k viô annars konu ok v i ô a t i t r i ôj a at jófar ne leiki 132 Ráôumk per Loddfáfnir en pa ráô nemir njóta mundu ef pa nemr per munu góô ef pa getr at háôi né hlátri hafôu aldregi gest né ganganda 133 Opt vitu ógörla eir er sitja inni fyrir hvers eir ro kyns er koma erat maôr svá góôr at galli ne fylgi né svá illr at einugi dugi 134 Ráôumk per Loddfáfnir en pa ráô nemir njóta mundu ef pa nemr per munu góô ef pa getr at hárum ul hlNôu aldregi opt er gott at er gamlir kveôa opt ór skörpum belg skilin orô koma eim er hangir meô hám ok skollir meô skrám ok váfir meô vIlmögum Havamal Text and translation of the Ha... Ráôumk p8r Loddfáfnir advise you Loddfafnir I , , to take advice; you would benefit, it you took it, good will come to you, if you accept it: if you want [6] to attract [5] a good woman to you [6] with pleasant talk and take pleasure with her, you must make a fair promise and stick fast to it -- no one loathes the good, if he gets it. I advise you, Loddfafnir, to take advice; you would benefit, it you took it, good will come to you, if you accept it: wary I bid you be, but not too wary: * with ale be the most wary and with another's woman, and with a third thing, that thieves do not trick you. I advise you, Loddfafnir, to take advice; you would benefit, it you took it, good will come to you, if you accept it: never mock or laugh at a guest or traveller. Often they don't precisely know, those who sit first in a house, whose kinsmen they are who come (later): no man is so good that no fault follows him, nor so bad that he is of no use. I advise you, Loddfafnir, to take advice; you would benefit, it you took it, good will come to you, if you accept it: [6] never laugh [5] at a gray-haired sage often what an old man says is good, often [9] clear words come [8] out of shrivelled skin, from the one who hangs among the hides and dangles among the dried skins and moves among the entrails. 135 Ráôumk per Loddfáfnir en pa ráô nemir njóta mundu ef pa nemr per munu góô ef pa getr gest ü ne geyja né á grind hrekir get ü váluôum vel I advise you, Loddfafnir, to take advice; you would benefit, it you took it, good will come to you, if you accept it: do not revile a guest nor drive him away from your gates; treat the wretched well. 136 Rammt er at tré er rIôa skal öllum at upploki baug ü gef eôa at biôja mun ér lNs hvers á liôu Powerful is that beam that must move from side to side to open for all; give a ring, or it will call down every evil on your limbs. 137 Ráôumk per Loddfáfnir en pa ráô nemir njóta mundu ef pa nemr per munu góô ef pa getr hvars ü öl drekkr I advise you, Loddfafnir, to take advice; you would benefit, it you took it, good will come to you, if you accept it: when you drink ale, www.beyondweird.com/high-one.html 22/25 2011/03/24 hvars en Ha... Havamal Text you d ink ale and translation of the k j ó s ü é r j a rô a r m e gi n vI at jörô tekr viô ölôri en eldr viô sóttum choose for yourself the might of the earth, because earth fights against beer, and fire against sickness, oak against constipation, an ear of corn against sorcery, the hall-tree against domestic strife, * -- one must invoke the moon against wrathful deeds -- alum against bite-sickness and runes against misfortune; the earth must contend against the sea. eik viô abbindi ax viô fjölkynngi höll viô hOrógi heiptum skal mána kveôja beiti viô bitsóttum en viô bölvi rünar fold skal viô flóô taka 138 Veit ek at ek hekk hvers hann af rótum renn I know that I hung upon a windy tree for nine whole nights, w o u nd e d w ith a spear and given to Othinn, myself to myself for me; on that tree I knew nothing of what kind of roots it came from. 139 Viô hleifi mik sNldu né viô hornigi nOsta ek niôr nam ek upp rünar Mpandi nam fell ek aptr aôan They cheered me with a loaf and not with any horn, I investigated down below, I took up the runes, s c r e a m i n g I t o o k t h e m , and I fell back from there. vindga meiôi á nNtr allar nIu geiri undaôr ok gefinn Oôni sjálfr sjálfum mér á e i m m e i ô i er manngi veit 140 Fimbulljóô nIu nam ek af inum frNgja syni Böl órs Bestlu föôur ok ek drykk of gat ins dOra mjaôar ausinn Oôreri 141 Rá nam ek frNvask ok fróôr vera ok vaxa ok vel hafask o r ô m é r a f o r ô i orôs leitaôi verk mér af verki verks leitaôi [2] I took [1] nine mighty spells from the famous son of Bolthorr, the father of Bestla, and I got a drink of the precious mead, poured from Othrerir. Then I began [2] to be [1] fruitful [2] and wise, to grow and to flourish; speech fetched my speech for speech, action fetched my action for action. 142 Rünar munt ü finna ok ráôna stafi mjök stóra stafi mjök stinna stafi er fáôi fimbul ulr ok gørôu ginnregin ok reist Hroptr rögna You can find runes and meaning staves, very mighty staves, very strong staves, which a mighty sage coloured and mighty powers made, and Hroptr of the gods carved. 143 Oôinn meô ásum en f yr álfum Dáinn Othinn among the gods, Dainn for the elves ok Dvalinn dvergum fyrir Asviôr jötnum fyrir ek reist sjálfr sumar and Dvalinn for the dwarves, Asvithr for the giants -- I myself carved some. 144 Veiztu hvé rista skal? Veiztu hvé ráôa skal? Veiztu hvé fá skal? Veiztu hvé freista skal? Veiztu hvé biôja skal? Veiztu hvé blóta skal? Veiztu hvé senda skal? Veiztu hvé sóa skal? Do you know how you must cut [them]? Do you know how you must interpret? Do you know how you must colour? Do you know how you must try? Do you know how you must invoke? Do you know how you must sacrifice? Do y o u kn o w h o w you must s e n d ? Do you know how you must kill? www.beyondweird.com/high-one.html 23/25 145 Betra er óbeôit It is better that it be not invoked www.beyondweird.com/high-one.html 24/25 2011/03/24 Havamal Text and translation of the Ha... en sé ofblótit ey sér til gildis gjöf b e t r a e r ó s e n t e n s é o f s ó i t svá undr urn reist fyr jóôa rök ar hann upp urn reis er hann aptr of korn than over-sacrificed, the gift is always for the repayrnent, i t i s b e t t e r t h a t i t b e n o t s e n t than over-irnrnolated. So Thundr carved before the history of the peoples, when he rose up and when he carne back. 146 Ljóô ek au kann er kannat jóôans kona ok rnannskis rnögr hjálp heitir eitt en at ér hjálpa rnun viô sökurn ok sorgurn ok süturn görvöllurn I know the songs that no ruler's wife knows, nor anyone's son: the first is called "Help", a nd it will help you w i t h d i s p u t e s a n d g r i e f s and absolutely all sorrows. 147 Rat kann ek annat er urfu ta synir eir er vilja lNknar lifa I know a second which the sons of rnen need, those who want to live as physicians. 148 R a t k a n n e k i t r i ô j a ef rnér verôr örf rnikil hapts viô rnIna heiptrnögu eggjar ek deyfi rninna andskota bitat eirn vápn né velir I know the third: if great need befalls rne for a fetter for rny enerny, I can blunt the edges of rny enernies, that weapons and staves do not bite for thern. 149 Rat kann ek it fjórôa ef rnér fyrôar bera bönd at bóglirnurn svá ek gel at ek ganga rná sprettr rnér af fóturn fjöturr en af höndurn hapt I know the fourth: if rnen put fetters on rny lirnbs, I sing so that I can go: fetter springs frorn rny feet and bond frorn rny hands. (cf. Irnrna *) 150 Rat kann ek it firnrnta ef ek sé af fári skotinn flein I fólki vaôa flOgra hann svá stinnt at ek stöôvigak ef ek hann sjónurn of sék I know the fifth: if I see [3] a spear, [2] shot in rnalice to fly into a host, it does not fly so strongly that I cannot stop it, if I catch sight of it. 151 Rat kann ek it sétta ef rnik sNrir egn á róturn rarns viôar ok ann hal er rnik heipta kveôr ann eta rnein heldr en rnik I know the sixth: if a warrior wounds rne with the root of a strong t ree * and calls forth hatreds frorn rne, then the harrns eat the rnan and not rne. 152 Rat kann ek it sjaunda e f e k s é h á v a n l o g a sal urn sessrnögurn b r e n n r a t s v á b r e i t t at ek honurn bjargigak ann kann ek galdr at gala I know the seventh: if I see a high [3] hall [2] to burn [3] around rny table-cornpanions, i t d o e s n o t b u r n s o b r i g h t t h a t I c a n n o t s a v e i t , when I can sing the spell. 153 Rat kann ek it átta er öllurn er nytsarnligt at nerna hvars hatr vex rneô hildings sonurn at rná ek bMta brátt I know the eighth, which [3] is useful [2] fo r all to take: wherever hatred grows arnong the sons of the prince, I can quickly cure it. 154 Rat kann ek it nlunda ef rnik nauôr urn stendr at bjarga fari rnlnu á floti I know the ninth: if I need to save rny ship afloat i d k k i I can calrn the ind www.beyondweird.com/high-one.html 25/25 2011/03/24 Havamal Text and translation of the Ha... vind ek kyrri vági á ok svNfik allan sN I can calm the wind on the wave and lull the whole sea to sleep. 155 Rat kann ek it tiunda ef ek sé tünriôir l e i k a l o p t i á ek svá vinnk at eir villir fara sinna heimhama sinna heimhuga I know the tenth: if I see witches playing in the air, I can so arrange it that they go astray from their proper shapes and proper thoughts. 156 Rat kann ek it ellipta ef ek skal til orrostu leiôa langvini undir randir ek gel en eir meô riki fara heilir hildar til heilir hildi frá koma eir heilir hvaôan I know the eleventh: if I must [3] lead old friends [2] to battle, I sing under the shields, and they go victoriously: safe to the battle, safe from the battle, they come safe from everywhere. 157 Rat kann ek it tOlpta ef ek sé á tré uppi váfa virgilná svá ek rist ok I rünum fák at sá gengr gumi ok mNlir viô mik I know the twelfth: if I see up in a tree a hanged corpse swinging, I carve and colour the runes that the man moves and speaks with me. 158 Rat kann ek it rettánda ef ek skal egn ungan verpa vatni á munat hann falla Ott hann I fOlk komi hnlgra sá halr fyr hjörum I know the thirteenth: if I will [3] throw water [2] on a young warrior, he cannot fall, though he may come to battle the man does not fall before swords. 159 Rat kann ek it fjOrtánda ef ek skal fyrôa liôi telja tiva fyrir ása ok álfa ek kann allra skil fár kann Osnotr svá I know the fourteenth: if I must [3] reckon up [2] a troop [3] before gods [2] and men, [5] I know the details of all [4] the ]Esir and the Elves -the unwise man knows that not at all. 160 Rat kann ek it fimmtánda er gOl jOôreyrir dvergr fyr Dellings durum a f l g O l h a n n á s u m en álfum frama hyggju HroptatO I know the fifteenth, which Thjothreyrir sang, the dwarf, before the doors of Dellingr: He sang the might of the gods, the courage of the elves, the understanding of Hroptatyr. 161 Rat kann ek it sextánda ef ek vil ins svinna mans hafa geô alt ok gaman hugi ek hverfi hvltarmri konu ok sn ek hennar öllum sefa I know the sixteenth: if I wish [3] to have all the heart and pleasure [2] of a cunning girl, I turn the feelings of the white-armed woman, and I change the whole of her mind. 162 Rat kann ek it sjautjánda at mik mun seint firrask i t m a n u n g a m a n ljOôa essa mun ü Loddfáfnir lengi vanr vera O sé ér gOô ef ü getr n O t e f ü n e m r örf ef ü iggr I know the seventeenth, that [3] the youthful maid [2] will never avoid me; [5] Loddfafnir, you will [6] be lacking [4] these charms [6] for a long time, though it be good for you if you get them, u s e f u l i f y o u t a k e t h e m , needful if you receive them. 163 Rat kann ek it átjánda I know the eighteenth, www.beyondweird.com/high-one.html 26/25 2011/03/24 Havamal Text and translation of the Ha... er ek va kennik rney né rnanns konu alt er betra which I never teach to rnaid or rnan's wife, -everything is better er einn urn kann Fat fylgir ljóôa lokurn n e r n a e i r i e i n n i er r n i k a r r n i v e r r eôa rnIn systir se when one person understands it, it belongs at the ending of spells -- to none but she alone who is wrapped in rny arrn or is rny sister. * 164 N era Háva rnál kveôin Háva höllu I allFörf ta sonurn óFörf jötna sonurn heill sá er kvaô heill sá er kann njóti sá er narn heilir eirs hlOddu Now the sayings of Har are spoken in Har's hall, very needful to the sons of rnen, harrnful to the sons of giants. Hail to hirn who spoke! H a i l t o h i r n w h o u n d e r s t a n d s ! Let hirn benefit who took thern! Blessings on those who listened! 27.1-6 The sentirnent recalls the Latin tag praestat tacere et stultus haberi quam edicere e t o m n e d u b i u m r e m o v e r e , " I t ' s b e t t e r t o b e s i l e n t a n d a p p e a r s t u p i d t h a n t o speak up and rernove all doubt". 7 back 8 39.5 The rnanuscript has svagi at leiô se la/n ef pegi. Jónsson (p. 49) r e a d s s v á g i g l ø g g v a n a t . . . , " s o - n o t s t i n g y t h a t . . . " , w h i l e a l s o a d r n i t t i n g the possibility that the gi was not rneant to be attached to svá but was an abbreviation of or scribal error for gj o flan, which would give svá gjoflan at..., " so fre e t h at. .. ". Eva ns pr ef er s t o rea d sv á gj of lan . 7 back 8 54.6: mart vitu I follow David Evans's ernendation frorn mart vitu, "they know a great rnany things", which doesn't rnake sense in the context, to mart vitut, "they don't know a great rnany things". There is precedent for this in verses 12.1 and 22.6, already ernended in Jónsson's edition frorn an original er (it/he is) to era (it/he is not) to rnake sense of the verse. 7 back 8 70.2 The rnanuscript has ok sel lifôom, nonsensically; Jónsson (p. 75) records the suggested ernendation adopted here, en sé ólifôum. 7 back 8 www.beyondweird.com/high-one.html 27/25 2011/03/24 Havamal Text and translation of the Ha... 83.4: en m>ki saurgan, literally a "dirty" sword, but perhaps meaning something more like a well-used sword, a sword which has proven its worth by not breaking, which has survived to be stained. (Thanks to Serge Boffa for this suggestion.) 7 back 8 100.5: meô III bornum viôi"with brands raised high". Literally "with carried timber", but often taken to go with the brennandum ljósum of the previous line, hence torches, here called brands to alliterate with burning. 7 back 8 102.7-8: it horska man leitaôi hverrar háôungar mér "the clever maid heaped her scorn on me". Literally something more like "the clever maid sought to bring her scorn on me", but "heaped her scorn" is tighter, brings the alliteration closer to the original, and fits the sense of the following line. 7 back 8 107.1: vel keypts litar This line is probably corrupt as it stands. See David Evans, p. 121, for commentary. It is tempting to follow Corpus Poeticum Boreale and read litar as something to do with mead, because the rest of the verse does seem to refer to the benefits of the acquisition of the vélkeypts mjaôar, "fraud-bought mead". On the other hand, this might be Othinn congratulating himself for the carefully deceitful behaviour (the "well-purchased appearance"?) which enabled him to steal the mead in the first place. 7 back 8 107.6: a alda ves iarpar This is the manuscript reading, and clearly corrupt. See David Evans, pp. 121-2, for discussion and options -- I am following Jonsson's emendation a ve alda jaôars, "to the sacred place of the lord of men (Othinn)", i.e. "to Othinn's sanctuary". 7 back 8 114.6: ferr á sorgafullr at sofa It is tempting to compare the hapless victim of the woman skilled in magic going sorrowfully to sleep with MNôhild in the Old English poem Deor, of whom it was said "sorrowful love deprived her of all sleep" (j>t him seo sorglufu sl>p ealle binom). 7 back 8 118.4: flaraô A longer but clearer unpacking of fla-raôr would be "deceitfully counselling", but "deceit-crafty" is in the right sort of register and packs more of the punch of the original. 7 back 8 www.beyondweird.com/high-one.html 28/25 2011/03/24 Havamal Text and translation of the Ha... 127.6: qvePu P' ba/lvi at Evans, p. 127, notes that Bugge in his first edition of the poem expanded P' as Pér in his main text and as Pat in his appendix, and the variants have existed side by side ever since. 7 back 8 129.9: siôr Pitt of heilli halir Jónsson, p. 128, suggests that Pitt here would make more sense as Pik, and Evans emends to Pik. 7 back 8 131.6: oc eigi of váran The manuscript text would translate "wary I bid you be, and not too wary"; "but not too wary" would m a k e m o r e s e n s e , s o p e r h a p s o k ( a n d ) s h oul d be emended to en (but) , as it had to be in the corrupt verse 70.2. 7 back 8 137.11: höll viô hKrógi As it stands, this says "the hall, against domestic strife", but this seems inexplicable. See David Evans, pp. 132-3, for other possible solutions to this cryptic remark. 7 back 8 149: at kann ek it fjórôa... This charm, which prevents fetters from holding a prisoner, is presumably what the Mercians were looking for in the clothing of the Northumbrian Imma, who was captured after the Battle of Trent in 679 but could not be chained (see Bede's Ecclesiastical History, IV.22). Bede explains that in his case, the effect was caused by Imma's brother Tunna, an abbot who thought that Imma was dead and was offering Masses for the repose of his soul. 7 back 8 151.3: á rotom rás viôar "With the root of a green/sappy tree", but see Evans, pp. 138-9, on the difficulty with rás here, and a note of the several editors who have settled on the emendation rams ("strong") as a solution. 7 back 8 163.8-9: er mik armi verr eôa mmn systir sé This odd exception, that Othinn will only reveal the last charm to the one who is his wife or sister, suggests a parallel to Jupiter's relations with Juno, who was et soror et coniunx (Mneid, I.47). 7 back 8 www.beyondweird.com/high-one.html 29/25 2011/03/24 Havamal Text and translation of the Ha... home page www.beyondweird.com/high-one.html 30/25