ICTFL 2011: “Was ist Liebe? Teaching the Language of Emotions” Cori Crane, Ph.D. (ccrane@illinois.edu) and Jackie Sterling (jsterli2@illinois.edu) Saturday, October 22, 2011 “Was ist Liebe?” Teaching the Language of Emotions (4) Focus on the Interpersonal Mode: Helping Learners to Engage with Others in the L2 Rethinking how we construct role-plays Cori Crane and Jackie Sterling University of Illinois at Urbana-Champaign Research on Evaluative Language From Cognitive Linguistics (e.g., Kövecses, 2002): Emotion Concepts Popular frameworks for analyzing discourse of evaluative language Evaluation (e.g., Labov, 1972) Involvement (e.g., Tannen, 1984) Affect (e.g., Ochs & Schieffelin, 1989) Metadiscourse - Hedging (e.g., Hyland, 2000) Stance (e.g., Biber, 2006) Appraisal (e.g., Martin, 2000; Martin & White, 2005) Illinois Council on the Teaching of Foreign Languages 2011 Tinley Park, IL Saturday, October 22, 2011 ** This presentation can be downloaded at the following website: http://coricrane.weebly.com/recent--upcoming-presentations.html The Appraisal Framework (e.g., Martin, 2000; Martin & White, 2005; Hood, 2006) ** Special thanks to Carola Dwyer and Amanda Sheffer for their help in developing the Kebab Connection instructional materials for German 102 that are included in this presentation. (1) Attitude: Positive-negative values: (a) Affect (feelings) (b) Judgment (evaluations of human behavior) (c) Appreciation (aesthetically-oriented evaluations) Abstract This session, designed for secondary and college-level FL teachers, addresses an important yet often overlooked aspect of language proficiency: the ability to read and express emotions and attitudes in another language. An overview of frameworks to help teachers conceptualize what is meant by affective language is first presented. Following this, different learning activities to assist students in developing their ability to interpret and express emotions in the L2 are offered. (2) Graduation: up- and downgrading of values and propositional content: (a) Force (strengthening or lessening of values) (b) Focus (sharpening or blurring of values) (3) Engagement: positioning of voices: (a) Monoglossia (bare assertions) (b) Heteroglossia, i.e., dialogically expanding vs. dialogically contracting resources Overview of Presentation (1) Research on Evaluative and Emotional Language Frameworks for understanding evaluative language Recent findings from research on emotional language use (2) Focus on the Interpretative Mode: Helping Learners to Interpret Feelings and Attitudes in the L2 Beginning German: Film Im Juli (Engl. In July) Beginning German: Film Kebab Connection (3) Focus on the Presentational Mode: Helping Learners to Express Feelings and Attitudes in the L2 Intermediate German: Developing semantic fields for expressing emotions in the personal letter genre Advanced German Literature Course: Writing love letters Research on L2 Learning & Emotional Language Underuse of emotion vocabulary by L2 users (Dewaele & Pavlenko, 2002) Expression of negative feelings (thought to be) grammatically more complex than positive ones (Davitz, 1969, cited in Rintell, 1990) Certain genres considered more saturated by affective and attitudinal language: Personal letters (Besnier, 1995), narratives (Rothery & Stenglin, 1997), academic essays (Hyland, 2000) 1 ICTFL 2011: “Was ist Liebe? Teaching the Language of Emotions” Cori Crane, Ph.D. (ccrane@illinois.edu) and Jackie Sterling (jsterli2@illinois.edu) Saturday, October 22, 2011 Analyzing attitudinal language can provide insights into cultural values of language users (Crane, 2008) 2 ICTFL 2011: “Was ist Liebe? Teaching the Language of Emotions” Cori Crane, Ph.D. (ccrane@illinois.edu) and Jackie Sterling (jsterli2@illinois.edu) Saturday, October 22, 2011 Original German Scene from Kebab Connection Gespräch zwischen Titzi und ihrer Mutter (25.46) Translated German Scene from Kebab Connection Conversation between Titzi and her mother (25.46) Mutter: Titzi: Mutter: Titzi: Mutter: Titzi: Mutter: Titzi: Mutter: Titzi: Mutter: Titzi: Mutter: Titzi: Mom: Mutter: Titzi: Mutter: Titzi: Mutter: Titzi: Mutter: Titzi : Mutter: Titzi: Mutter: Titzi: Mutter: Nimm dir nachher ein paar Tiefkühlpizzen mit. Du isst zu wenig. Ja. Du Mama? Hast du ihn in letzter Zeit gesehen? Wen? Deinen Vater. Erzähl! Nein! Bitte. Ich hab ihn nicht gesehen. Du lügst. Und du regst dich nur wieder auf. Gut. Wie du meinst. Und sie? Hast du sie gesehen? Wen? Diese...Sabine. Ja, letzten Monat, ganz zufällig. Wir wollten doch nicht mehr über das Thema reden. Ich muss dir auch was sagen. Und was hat sie gesagt? Ich bin schwanger. Diese blöde Kuh hängt meinem Mann ein Balg an. Nein, Mama, ich, ich bin schwanger. Oh Gott, Patrizia. Was heißt denn oh Gott? Meine Güte, ich krieg’n Baby. Kann sich vielleicht mal irgendjemand darüber freuen! Ein Baby kriegt man von Männern und Männer.... ... sind nicht alle wie Papa. Ist es von Ibo? Natürlich. Hah. Was? Mama! Hast du schon mal ein’ Türken gesehen, der einen Kinderwagen schiebt? Titzi: Mom: Titzi: Mom: Titzi: Mom: Titzi: Mom: Titzi: Mom: Titzi: Mom: Titzi: Mom: Titzi: Mom: Titzi: Mom: Titzi: Mom: Titzi : Mom: Titzi: Mom: 3 Take a couple frozen pizzas with you later. You aren‘t eating enough. Yeah. Mom? Have you seen him recently? Who? Your father. Tell me! No! Go ahead. I haven’t seen him. You’re lying. And you’ll just get upset. Fine, whatever you say. And her? Have you seen her? Who? That...Sabine. Yeah, last month, by chance. Didn’t we agree not to talk about that? I have something to tell you. And what did she say? I’m pregnant. That stupid cow is saddling my husband with her brat? No, Mom, I’m the one who’s pregnant. Oh God, Patricia! What’s that supposed to mean? Jesus, I’m having a baby. Can someone be happy for me? You have babies from men, and men... ... aren’t all like Dad. Is it Ibo’s? Of course! What? Mom! Ever seen a Turkish guy with a baby carriage? ICTFL 2011: “Was ist Liebe? Teaching the Language of Emotions” Cori Crane, Ph.D. (ccrane@illinois.edu) and Jackie Sterling (jsterli2@illinois.edu) Saturday, October 22, 2011 Kebab Connection: Gespräch zwischen Titzi und ihrer Mutter Einleitung: Wir sehen Titzis Mutter nur einmal im Film. Was macht Titzis Mutter? Vergleichen Sie sie mit Ibos Mutter. Wie sieht sie aus und was tut sie gerade? Kebab Connection: Conversation between Titzi and her Mother Introduction: We only see Titzi’s mother once in the movie. What does her mother do? Compare her with Ibo’s mother. What does she look like and what is she currently doing? Diskussion: Besprechen Sie die folgenden Fragen in Ihrer Gruppe. Discussion: Discuss the following questions in your group. 1. 1. Eine typische Mutter ist besorgt um ihre Kinder. Deshalb denkt die Mutter, Titzi isst zu wenig und sie soll Pizza mitnehmen. Was bedeutet besorgt sein? (a) concerned 2. (b) happy (a) concerned (b) Ihr Ehemann ist tot. 2. (c) Sie sind glücklich. 3. (b) Titzis Haustier (d) annoyed (b) Her husband is dead. (c) They are happy. (b) Titzi’s pet (c) the other woman Who could Sabine be? Welche Worte benutzt die Mutter, um Sabine zu beschreiben? _____________________ Which words does the mother use to describe Sabine? _________________________ Wann sagt man das und was denkt die Mutter, was diese Sabine getan hat? Wo gibt es ein Missverständnis im Dialog? ________________________________________________________________________ When is that said and what does the mother think that this Sabine did? Where is there a misunderstanding in the dialogue? ________________________________________________________________________ Wie reagiert die Mutter auf Patrizias Neuigkeiten (news)? 4. Denkt die Mutter positiv oder negativ über Männer? 7. Was denkt die Mutter über türkische Männer? (a) Sie sind traditionell: Sie glauben, Frauen sollen sich um die Kinder kümmern (tend to). (b) Sie sind modern: Sie helfen gern mit der Hausarbeit zu Hause. (c) Sie sind arrogant: Sie denken nur an sich. How does the mother react to Patrizia‘s news? (a) She’s happy for her. Was meint Patrizia, wenn sie sagt, kann sich vielleicht irgendjemand mal darüber freuen? (a) Sie kann verstehen, warum ihre Mutter Sorgen macht. (b) Sie findet es gar nicht so schlecht, ein Kind zu bekommen. 6. 8. (c) indifferent Why does the mother ask Tizti about the father? How is the situation between Titzi’s parents? (a) Titzi’s sister (c) die andere Frau (a) Sie freut sich für sie. (b) Sie ist sehr besorgt um sie. (c) Sie will es nicht glauben. 5. (b) happy (a) They are divorced. Wer ist wohl Sabine? (a) die Schwester von Titzi 4. (d) annoyed Wieso fragt die Mutter Titzi nach dem Vater? Wie ist Situation zwischen den Eltern von Titzi? (a) Sie sind geschieden. 3. (c) indifferent A typical mother ist besorgt about her children. That is why the mother thinks that Titzi is not eating enough and should take pizza with her. What does besorgt sein mean? 5. frustriert – arrogant – unsicher – ärgerlich – ungeduldig eifersüchtig – besorgt – kalt – lieb – freundlich – gestresst (c) She doesn’t want to believe it. What does Patrizia mean when she says, “Can someone be happy for me?” (a) (b) Wie kreiert der Filmemacher den Charakter der Mutter? Welche Adjektive beschreiben Ihrer Meinung nach Titzis Mutter am besten? Machen Sie einen Kreis um die passenden Adjektive. Woran erkennt man die Haltung (attitude) im Text? (b) She’s very concerned. She can understand why her mother is worried. She doesn’t think it is so bad to have a baby. 6. Does the mother think positively or negatively about men? 7. What does the mother think about Turkish men? (a) They are traditional: They think that women should tend to the children. (b) They are modern: They like to help with the housework. (c) They are arrogant: They only think of themselves. 8. How does the filmmaker create the character of the mother? In your opinion, which adjectives describe Titzi’s mother the best? Circle the appropriate adjectives. How can you recognize the attitude in the text? frustrated – arrogant – insecure – annoyed – impatient jealous – worried – cold – kind – friendly – stressed 4 ICTFL 2011: “Was ist Liebe? Teaching the Language of Emotions” Cori Crane, Ph.D. (ccrane@illinois.edu) and Jackie Sterling (jsterli2@illinois.edu) Saturday, October 22, 2011 Advanced L2 German Text (translated from German): Fictive Personal Letter based on Novel, CODED for AFFECT Advanced L2 German Text (original German): Fictive Personal Letter based on Novel, CODED for AFFECT My dear [AFFECTION] Nino, Meine liebe [AFFECTION] Nino, I know that you are a little afraid to [FEAR] marry me. It’s my goal to convince you with this letter. We’ve discussed this topic already, but perhaps my arguments will mean more when you see the reasons on paper. A long time ago you said that you would not like to [DESIRE/INTENTION] be veiled.1 If we stay in Baku, maybe you’re right, but dear [AFFECTION], we don’t necessarily have to stay in Baku. We can move to the West and live in Europe. But if we stay in Baku, a veil is perhaps not so bad. Listen to me please. If you walk around while wearing a veil, every other man can also see you (not just me). That means you can walk around without being afraid [FEAR] that a man would bother you [DISQUIET]. In Europe, anyone on the street would stare at you and make you feel uncomfortable [DISQUIET]. There are good reasons for and against,2 but that is not the main problem that I would like to [DESIRE/INTENTION] write about. You also are afraid [FEAR] that I need a harem.3 That’s not true at all. I don’t want [DESIRE] a marriage between us just because I need children. You are not my acre, but my beloved [AFFECTION].4 I’m marrying you because I love you [AFFECTION].5 Did you ever think of anything different? If you had thought of anything else of me, that would have been very embarrassing to me [DISQUIET]. As far as my family is concerned, you don’t need to be afraid [FEAR] there. I’ve already spoken with my father, and although he has a different opinion what a marriage means, he has given us his consent. 6 I also spoke with your father. He said himself that he could “not wish for [DESIRE] a better man/husband for his child”7 as me. You were afraid [FEAR] that your parents would die [UNHAPPINESS]!8 My parents are for it. Your parents are for it. Are you the only one who sees a problem with our marriage? Maybe you’re afraid [FEAR] that I would not do everything for you. That’s also not true, my love [AFFECTION]. I’ve already drunk alcohol with your father, the Tamada (the toastmaster at a Georgian feast).9 You know already that as a Muslim I shouldn’t do that at all, but I can do everything for you, Nino [AFFECTION]. I want to [DESIRE] do everything for you, no matter whether it hurts me or gives me headaches [AFFECTION]. Of the same tenor, you don’t have to do anything at all for me. You’re afraid that [FEAR] you will have to convert to Islam.10 (You) don’t have to though. You are a Christian and I have no problem with that. You’re allowed to believe what you want [DESIRE/INTENTION]. Our children also can believe what they would like [DESIRE/INTENTION]. I love you [AFFECTION], Nino. Marry me [AFFECTION]. There are certainly a few things that we have to work through, but that’s (true) with every marriage. We love each other [AFFECTION]. We have the consent of our parents. You don’t have to be afraid of [FEAR] the Islamic way of life. We are simply two people who are in love with each other [AFFECTION]. Our relationship can only become stronger. Please thank (think) about this. I love you [AFFECTION], Nino. At least that you must understand. Ich weiss, dass du ein bisschen Angst hast [FEAR], mich zu heiraten. Es ist mein Ziel, dich mit diesem Brief zu überzeugen. Wir haben dieses Thema schon diskutiert, aber vielleicht bedeuten meine Argumente mehr, wenn du die Gründe auf Papier siehst. Vor einer langen Zeit hast du gesagt, das du nicht verschleiert werden möchtest [DESIRE/INTENTION].1 Wenn wir in Baku bleiben, vielleicht hast du recht, aber Schatz [AFFECTION], wir müssen nicht unbedingt in Baku bleiben. Wir können in den Westen ziehen und in Europa wohnen. Aber wenn wir in Baku bleiben, ist ein Schleier vielleicht nicht so schlimm. Hör mir bitte zu. Wenn du herumgehst während du einen Schleier trägst, kann dich jeder andere Mann auch nicht sehen (nicht nur ich). Das heisst, du kannst herumgehen, ohne Angst zu haben [FEAR], das dich ein Mann stören würde [DISQUIET]. In Europa würde dich, jeder auf der Straße anstarren und dich unbequem machen [DISQUIET]. Es gibt gute Gründe dafür und dagegen,2 aber das ist nicht das Hauptproblem worüber ich schreiben möchte [DESIRE/INTENTION]. Auch hast du Angst [FEAR], dass ich einen Harem brauche.3 Das stimmt überhaupt nicht. Ich will [DESIRE] keine Ehe zwischen uns nur weil ich Kinder brauche. Du bist nicht mein Acker, sondern meine Geliebte [AFFECTION]!4 Ich heirate dich, weil ich dich liebe [AFFECTION].5 Hast du irgendwann was anders gedacht? Wenn du etwas anderes von mir dachtest, wäre mir das sehr peinlich [DISQUIET]. Was meine Familie angeht, da brauchst du keine Angst haben [FEAR]. Ich habe schon mit meinem Vater gesprochen, und obwohl er eine andere Meinung hat, was eine Ehe bedeutet, hat er uns seine Zusage gegeben.6 Auch habe ich mit deinem Vater gesprochen. Er hat selbst gesagt, das er sich „keinen besseren Mann für sein Kind wünschen“7 [DESIRE] als ich könnte. Du hattest Angst [FEAR], dass deine Eltern sterben würden!8 [DESIRE/INTENTION] Meine Eltern sind dafür. Deine Eltern sind dafür. Bist du die einzige, die ein Problem mit unsere Ehe sieht? Vielleicht hast du Angst [FEAR], dass ich nicht alles für dich tuen würde. Das stimmt auch nicht, meine Liebe [AFFECTION]. Ich habe schon mit deinem Vater der Tamada Alkohol getrunken.9 Du weißt schon, dass ich das als ein Muslim überhaupt nicht tun muss, aber ich kann alles für dich tun, Nino [AFFECTION]. Ich will [DESIRE] alles für dich tun, egal ob es mir weh tut oder mir Kopfschmerzen gibt [AFFECTION]. Im gleichen Sinn muss du gar nichts für mich tun. Du hast Angst [FEAR], dass du zum Islam übertreten musst.10 Musst du aber nicht. Du bist Christin und ich habe kein Problem damit. Du darfst glauben, was du willst [DESIRE/INTENTION]. Auch können unsere Kinder glauben, was sie möchten [DESIRE/INTENTION]. 1 S. 8 S. 29, 30 3 S. 31, 55, 56 4 S. 95 5 S. 101 6 S. 100 7 S. 105 8 S. 56 9 S. 51 10 S. 56 2 With much love [AFFECTION], Ali 5 ICTFL 2011: “Was ist Liebe? Teaching the Language of Emotions” Cori Crane, Ph.D. (ccrane@illinois.edu) and Jackie Sterling (jsterli2@illinois.edu) Saturday, October 22, 2011 Ich liebe dich [AFFECTION], Nino. Heirate mich [AFFECTION]. Sicher gibt es ein paar Sachen, die wir durcharbeiten müssen, aber so ist es mit jeder Ehe. Wir haben einander lieb [AFFECTION]. Wir haben die Zusage unserer Eltern. Du musst keine Angst vor dem islamischen Lebensstil haben [FEAR]. Wir sind einfach zwei Leute, die ineinander verliebt sind [AFFECTION]. Unsere Beziehung kann nur stärker werden. Bitte dank darüber nach. Ich hab dich lieb [AFFECTION], Nino. Wenigstens das musst du verstehen. Selected References Besnier, N. (1995). Literacy, Emotion, and Authority. Reading and Writing on a Polynesian Atoll. Cambridge: Cambridge University. Biber, D. (1986). Spoken and written textual dimensions in English: Resolving the contradictory findings. Language, 62, 384-414. Coffin, C. (1997). Constructing and giving value to the past: An investigation into secondary school history. In F. Christie & J. R. Martin (Eds.), Genre and institutions. Social processes in the workplace and school (pp. 196-230). London: Cassell. Mit viele Liebe [AFFECTION], Ali Crane, C. (2008). Evaluative choice in advanced second language writing of German: A genre perspective. Georgetown University, Washington, DC (unpublished doctoral thesis). Davitz, J. R. (Ed.). (1969). The language of emotions. New York, NY: McGraw Hill. ******** Dewaele, J. M., & Pavlenko, A. (2002). Emotion vocabulary in interlanguage. Language Learning, 52(2), 263-322. Positioning Content with Emotions: How do L2 writers engage with voices from the source text? Dewaele, J. M. (2005). Investigating the psychological and emotional dimensions in instructed language learning: Obstacles and possibilities. Modern Language Journal, 89(3), 367-380. Hood, S. (2006). The persuasive power of prosodies: Radiating values in academic writing. Journal of English for Academic Purposes, 5, 37-49. Text citations noted in the advanced L2 text: 1. You’re afraid that you will have to convert to Islam.10 [acknowledging Nino’s concerns with attitudinal layer of fear] Hyland, K. (2000). Disciplinary discourses: Social interactions in academic writing. London: Longman. Kövecses, Z. (2002). Emotion concepts: Social constructionism and cognitive linguistics. In S. R. Fussell (Ed.), The verbal communication of emotions. Interdisciplinary perspectives (pp. 109-124). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. Original Source Text (translated): Nino states:“First of all my father and mother will die of sorrow because I marry a Mohammedan. Then your father will put a curse on you and demand that I convert to Islam.” (p. 54) 2. 3. Labov, W. (1972). The transformation of experience of narrative syntax. Journal of Narrative and Life History, 7, 97-106. Liskin-Gasparro, J. E. (1996). Narrative strategies: A case study of developing storytelling skills by a learner of Spanish. Modern Language Journal, 80, 271-86. 4 You are not my acre, but my beloved. [negating friend’s perspective on gender roles] Martin, J. R. (2000). Beyond exchange: Appraisal systems in English. In S. Hunston & G. Thompson (Eds.), Evaluation in text. Authorial stance and the construction of discourse (pp. 142-75). Oxford: Oxford University Press. Original Source Text (translated): “Seyd (Ali’s old school friend) gave me a wise, searching look. ‘[…] A wise man does not court a woman. The woman is just the acre, on which the man sows. Must the field love the farmer? Enough that the farmer loves the field. Marry, but never forget: the woman is just an acre.” (p. 95) Martin, J. R., & White, P. R. R. (2005). The language of evaluation. Appraisal in English. New York, NY: Palgrave Macmillan. I’m marrying you because I love you.5 [undialogized utterance to show unequivocal profession of love] Rothery, J., & Stenglin, M. (1997). Entertaining and instructing: Exploring experience through story. In F. Christie & J. R. Martin (Eds.), Genre and institutions. Social processes in the workplace and school (pp. 231-63). London: Cassell. Ochs, E., & Schieffelin, B. (1989). Language has a heart. Text, 9, 7-25. Rintell, E. M. (1990). That's incredible: Stories of emotion told by second language learners and native speakers. In R. C. Scarcella, E. S. Andersen, & S. D. Krashen (Eds.), Developing communicative competence in a second language (pp. 75-94). Newbury. Schleppegrell, M. J. (2002). Challenges of the science register for ESL students: Errors and meaning-making. In M. J. Schleppegrell & M. C. Colombi (Eds.), Developing advanced literacy in first and second language. Meaning with power (pp. 119-42). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. Original Source Text (translated): After a conversation with his father about wanting to marry Nino, Ali says to himself “I feel my father is making a fool of me. I am not marrying Nino because of her hips or her knowledge of languages--I’m marrying her because I love her.” (p. 100) Tannen, D. (1989). Talking voices. Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse. Cambridge: Cambridge University Press. White, P. R. R. (2001). Introductory course in Appraisal Analysis: www.grammatics.com/appraisal. 6