THE OPINIONS TOWARDS THE ADAPTATION OF ENGLISH LOANWORDS TO HELP UNDERSTAND GERMAN FOR SECOND AND THIRD YEAR STUDENTS MAJORING IN GERMAN AT THE FACULTY OF HUMANITIES, KASETSART UNIVERSITY RONNAKORN THUMMACHIT Advisor: Assistant Professor Virasuda Sribayak A RESEARCH PAPER SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN ENGLISH FOR CAREERS LANGUAGE INSTITUTE, THAMMASAT UNIVERSITY BANGKOK, THAILAND MARCH 2012 ABSTRACT This research study is aimed at exploring the opinion towards the adaptation of English loanwords to help understand German for second and third year students majoring in German at the Faculty of Humanities , Kasetsart University. The major research instrument was a survey questionnaire based on an adaptation of the dissertation of Anglicisms in German Computing Terminology. Quantitative analyses were conducted as well based on the theory and conceptual framework of Kachru’s three circle model of World Englishes, Anglicisms in German language, English borrowing and loanwords in German and the study of code-switching The findings of this research demonstrate that due to the influence and integration of English loanwords into the German language, the adaptation of English loanwords in a German context is fruitful to help students understand the German language more easily. The results showed that instead of learning only English vocabulary and ignoring German terms, the student’s knowledge and ability in English as well as the possession of adequate of both English and German vocabulary size can reinforce their German comprehension and learning process. In addition, the presence of Anglicisms in a German text increased students’ overall understanding of the article. Their understanding of the text would have been worse if the words that had appeared as Anglicisms had been written as their German equivalents instead. Thus, the students had better understanding if English loanwords were used in a German context rather than the standard German equivalents. This indicates that teachers of German should employ the method of adaptation of English loanwords as an effective technique to help improve students’ German language comprehension and the German teaching and learning process. ii ACKNOWLEDGEMENTS I wish to express my heartfelt gratitude and sincere thanks to those who have contributed to my progress over the past years. This study would have never been completed without the support and encouragement of the many people involved. Firstly, I am very grateful for the assistance and support given in the preparation of this independent study and the encouragement during the later stages of the independent study by my adviser Assistant Professor Virasuda Sribayak. Language Institute, Thammasat University. I am highly appreciative of her critical and insightful comments, thought-provoking questions, and criticisms. Her belief in me sustained me throughout the research journey and the writing process. Without her, this independent study would not have been possible. It also would not have been possible to complete this project without the contribution provided by 32 second and third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University, who participated in the questionnaire process. I thank them for the many encouraging remarks they wrote in the questionnaires. I also appreciate the generous contribution that Assistant Professor Walee Thenbunlertrat of the Department of Foreign Languages, German Section, Faculty of Humanities, Kasetsart University made by completing and returning the surveys, and also for the many words of support. I also thank the Department of Foreign Languages, German Section, Faculty of Humanities, Kasetsart University and Assistant Professor Walee Thenbunlertrat as well as Assistant Professor Chutamat Namsoongnein for giving permission for the distribution of the questionnaires to 32 second and third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University. iii I would like to express my deepest gratitude and appreciation to my teacher Herr Michael Garde, contract teacher of the Department of Foreign Languages, German Section, Faculty of Humanities, Kasetsart University, for the contribution of his valuable time reading and giving constructive comments regarding this study, in addition to his professional attitude, high level of humanity and the tolerance he has unfailingly demonstrated through the many difficult steps in my journey. Likewise, I would like to express my appreciation to Miss Woratida Woratid, libralian from the Thailand Knowledge Park (TK Park), Central World Building 8th Floor, Zone D 4 Ratchadamri Road, Pathum Wan, Bangkok, for her assistance with the illustration design and layout of my independent study. I am very grateful for the help I received from Miss Sirintit Chaiksankaew, Data Analyst and Researcher from the Language Institute, Thammasat University - Rangsit Campus. I would also like to thank Miss Pattrariya Virojjana, Mr. Sugrid Tongkumpund and Mr. Fahroh Kumuda, who so willingly completed the pilot testing questionnaire. I also appreciate the remarks they made and the help they gave. Lastly, but not least, my deepest gratitude goes to my beloved family, Mr. Somsak Thummachit (my father), Miss. Reka Thummachit (my sister), and, especially my mother, Mrs. Thitichaya Thummachit, who has instilled in me, among other things, a deep appreciation for her belief in the value of education. Without their love, concern, encouragement and moral support, I would never have been able to complete this independent study. Thammasat University Ronnakorn Thummachit Bangkok, Thailand March 2012 iv CONTENTS PAGE ABSTRACT………………………………………………………………….. ii ACKNOWLEDGEMENTS…………………………………………………...iii CONTENTS…………………………………………………………………...v CHAPTER 1. INTRODUCTION 1.1 Background of the Study…………………………………………..1 1.2 Statement of the Problem…………………………………………..3 1.3 Purpose of the study………………………………………………..4 1.4 Significance of the Study………………………………………… 4 1.5 Definition of Terms………………………………………………. 5 1.6 Research Questions……………………………………………… 6 1.7 Limitations of the Study……………………………………….......7 1.8 Delimitations of the Study………………………………………....7 1.9 Organization of the Study……………………………………….. 7 2. REVIEW OF LITERATURE…………………………………………..9 2.1 Introduction………………………………………………………...9 2.2 Kachru’s Three Circle Model of World Englishes………………...10 2.2.1 Inner Circle / English as a Native Language………………...14 2.2.1 Outer Circle / English as a Second Language………………14 2.2.3 Expanding Circle / English as a Foreign Language………...14 2.3 Anglicisms in German language…………………………………. 15 2.3.1 Classification and Integration of Anglicisms Into the System of the German Language……………………………………..17 2.3.1.1 Orthography…………………………………………...18 2.3.1.2 Phonology…………………………………………….18 2.3.1.3 Morphology…………………………………………...19 2.3.1.4 Semantics………………………………………….….21 2.4 English Loanwords and Borrowing Words in German…………..22 2.4.1 Type of Borrowing…………………………………………..24 2.5 The Study of Code-Switching…………………………………...26 2.6 Borrowing and Code-Switching…………………………………30 2.7 Previous Studies…………………………………………………30 vi 3. METHODOLOGY…………………………………………………..32 3.1 Subjects (Population & Sample)…………………………………32 3.2 Instrumentation…………………………………………………..32 3.3 Reliability and Validity…………………………………………..34 3.4 Research Design……………………………………………….....35 3.5 Data Collection and Procedure…………………………………...35 3.6 Data Analysis……………………………………………………..35 4. RESULT AND FINDINGS………………………………………...36 4.1 Respondent’s general information and educational background……………………………………...……………37 4.2 The opinions of second and- third year students toward English reinforcing the learning of German………………………….43 4.3 The opinions of second and- third year students towards English loanwords in a German text…………………...........45 4.4 Second and- third year students’ suggestions and opinions towards the adaptation of English loanwords to help understand German language………..........................................................52 vii 5. CONCLUSION, DISCUSSION AND RECOMMENDATIONS.......55 5.1 Summary of the Study………………………………….…...55 5.2 Summary of the Findings……………………………..….....57 5.3 Discussion…………….…………………………………......61 5.4 Conclusion……………….……………………………….....64 5.5 Recommendations for Further Research…………………....66 REFERENCES…………………………………………………..….…………67 APPENDICES……………………………………………………..…………..75 A. Questionnaire (English Version) ……………………………………75 B. Questionnaire (Thai Version) ……………………………………….85 viii CHAPTER ONE INTRODUCTION 1.1 BACKGROUND OF THE STUDY It is a natural for language to change and to be influenced by other languages. Consequently, all languages commonly borrow words from other languages, with this process increasing the lexical complexity of a language. According to Görlach (1994), most languages of the world have been affected by the dominance of English over the past 100 years. The value of the English language can be illustrated by the big influence it has on so many other languages. This influences has led to the act of borrowing useful words from the English language and recording them in foreign languages, so-called loanwords, or in the case of words from the English language, Anglicisms. Like other languages, German has historically been influenced by other languages, especially the English language. That is to say, German language has not avoided contact with English words. When we learn German, we often come across many new terms that are not of German origin or which were created on the basis of an originally English word. The amount of English loanwords in the German language has increased greatly since 1945 (Stehr, 2002). After the Second World War, the connection between Germany and the Western world got stronger and more intense than it had been before. This phenomenon led to the expansion of English use in various areas, e.g. television, politics, law, business, advertising, science, computers, internet, music , radio, mass media (Hilgendorf, 2007) as well as the areas of literature, and education. Some people even say that German has become a mixed language, such as Deuglish (a mixture of Deutsch and Englisch), Engleutsch (a mixture of Englisch and Deutsch), or Gerglish (a mixture of German and English). Although this might be an exaggeration, there is no doubt that the widespread use of English loanwords plays an important role in the present-day usage of German as mentioned in Carstensen’s study (as cited in Nettmann-multanowsk, 1990, P. 27). 2 Actually, the dominance of the English language in a German context can be explained by two factors. First of all, due to their victory in World War II, the USA and the UK promoted the use of English as a lingua franca and the adaption of English words into German. Secondly, it seems that English is easier to learn and to speak because of its grammar. English sentences are often shorter and more concise in comparison with the German language (Große, 2007). Because English is the most popular second language learnt by people in non-English-speaking countries and French or German come in third place, the English knowledge of German language learners is used as a guideline for teaching. This approach has been popular in Germany and many other EU countries (Wanna Saengaramruang, 2006). In the Thai educational system, German language teaching is offered at many famous universities, both public and private. The public and private universities which offer German as a major are Chulalongkorn University, Thammasat University, Kasetsart University, Silpakorn University, Chiang Mai University, Srinakarinviroj Prasarnmit University, Prince of Songkla University, Ramkhamhaeng University, Khon Kaen University and Payap University. Mahidol University is considering offering German as a major, minor, and other higher level courses, after having cancelled elective German courses in the Faculty of Sciences. The only private university that offers German as an elective course is Assumption University (Wanna Saengaramruang, 2006). In addition, the series of university German textbooks in Thailand such as “Tangram. Deutsch als Fremdsprache: Kursbuch und Arbeitsbuch, A 1- B1, Schritte International: Kursbuch Und Arbeitsbuch MIT CD Zum Arbeitsbuch : A1-B1, “Themen aktuell - Deutsch als Fremdsprache - Niveaustufe A1-B1: Kursbuch und Arbeitsbuch Mit CD” use many English loanwords and Anglicisms. Consequently, students will have witnessed the frequent use of English in German. Therefore, it is hard to teach students standard German and ignore Anglicisms in the teaching of German language. 3 Consequently, the adaptation of English loanwords in German language can , in the researcher’s point of view, alternatively have benefit for the teaching and learning process if teachers apply this method as a tool to improve teachers’ competence in teaching German language and enhance students’ ability in German. Using clues of lexical words, for example, students can guess the meaning of German words by comparing them with English. Examples include Adresse, Auto, Banane, Beginn, Aktion, akzeptieren, Bank, Bier, Buch, diskutieren, Haus, Kindergarten, intelligent, Seminar, Butter, schwimmen, Bad, Hand, Fisch, Mann, Name etc. According to the research of “Teaching of German in Thailand: Past, Present, and Future” (Wanna Saengaramruang, 2006), the use of the technique of Internationalismen, which refers to a group of words which are similar in form and meaning among various languages derived from the same root, frequently Latin,(for example, Elefant/elephant, elegant/elegant, Fisch/fish, Foto/photo, etc), and which is defined as guessing the meaning from another foreign language that learners have studied before, such as English, French, or Italian, can perhaps contribute to the teaching of reading in the case of such words as Zeremonie, Präsident, Olympiade, Beginn, Nation and Parade. The approach of ‘Internationalismen’ or ‘German as a third language after English’ can be applied to teach the reading of a German text because it can motivate Thai students toward more effective learning of German and make German language learners feel that German is not difficult. However, this approach has not been adopted in Thailand.” 1.2 STATEMENT OF PROBLEM As a German tutor, the researcher had the opportunity to teach students studying German at famous high-schools with long-standing German programmes as well as students studying German at famous universities in Bangkok and vicinity. The researcher, however, has been confronted with an apparent paradox. Despite the 4 difficulty and complexity of the German language, the researcher has tried to teach students to use German words in every circumstance, asking them to search for the correct term and encouraging them to use German vocabulary properly,. The researcher sometimes has had difficulty explaining German vocabulary or sentences to the students and the students also have difficulty understanding standard German vocabulary and sentences from textbooks. Consequently, the researcher asked students about their attitudes towards the German language and found that although a large number of students think they can gain many advantages from German language and are willing to learn it, they think that German is very difficult, especially in terms of vocabulary and grammar. In addition, after collecting information related to the adaptation of English loanwords in the German language, the researcher discovered something very interesting. Even though numerous research studies on Anglicisms in German have been conducted on many aspects, only a few studies have considered the aspect of adaptation of English loanwords to help teach the German language. 1.3 PURPOSE OF THE STUDY Based on the statement of the problem above, the main purpose of this research is to explore opinions towards the adaptation of English loanwords to increase the understanding of German for second and- third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University. 1.4 SIGNIFICANCE OF THE STUDY Because few research studies have addressed the benefits of the adaptation of English loanwords to help teach German language, the results of this study are expected to improve the process of teaching and learning German language. 5 Consequently, the results of this study can be useful to German teachers, German tutors and students. For German teachers and tutors, knowing student’s problems, can help teachers decide on the proper method of adapting English borrowing words to help teach German vocabulary and sentences based on student’s problems. For students, the results of this study are expected to help them overcome their learning problems in applying English loanwords as well as help them understand the meaning of German words and sentences. Additionally, the results of this study are expected to create new knowledge on the adaptation of English loanwords in regard to the teaching of German language and vocabulary. 1.5 DEFINITION OF TERMS The following are the definitions of terms used in the context of this study: 1.5.1 Loanwords refer to a word from one language that is used in another language with little modification or without being changed. Loanwords of this study mean words which are borrowed from English language and incorporated into the German language. These words are completely or partially naturalized into the German language. 1.5.2 Borrowing is defined as a natural process of language change whereby one language adds new words to its own lexicon by copying those words from another language. In this study, borrowing refers to a word or phrase that has been copied from English language and which is immensely useful in creating new German words, enriching the German vocabulary and making the German language flexible and resourceful. 1.5.3 Anglicisms are English words or expressions which are used or borrowed into a non-English language. In this study, Anglicisms refer to the influx of English, pseudo-English and English vocabulary into the German language. 6 1.5.4 Code-switching is the mixing of words, phrases and sentences from two or more languages or varieties of language, especially within the same speech event. In this study, code-switching refers to the phenomenon wherein a bilingual- or multilingual speaker shifts from German language to English language or from English language to German language in the course of a conversation. 1.5.5 Second and- third year students mean the second and- third year undergraduate students who were majoring in German at the Department of Foreign Languages, German Section, Faculty of Humanities, Kasetsart University, Bangkok, Thailand. 1.5.6 The opinions mean the opinions of the second and- third year undergraduate students who were majoring in German at the Department of Foreign Languages, German Section, Faculty of Humanities, Kasetsart University, Bangkok, Thailand towards the adaptation of English loanwords to help them understand the German language. 1.6 RESEARCH QUESTIONS The following research questions are addressed through this study: 1) Is there a relationship between English loanwords and German language? 2) Is there a relationship between the opinion towards the adaptation of English loanwords and the understanding of German language for second and- third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University? 7 1.7 LIMITATIONS OF THE STUDY The following limitations are the factors that, in one way or another, may have affected the outcome of the study. Firstly, one limitation of this study is the time constraints of the semester. Secondly, this study focuses on a specific and basic group of English borrowing words in the German language. There are various types of borrowed words apart from this study. Lastly, the number of participants was only 32, the findings will have limited validity. 1.8 DELIMITATIONS OF THE STUDY The researcher conducted this study focusing on German language learning problems faced by students in applying borrowed English words and the learning strategies used by both students and teachers to overcome German learning problems. This study is delimited to second and- third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University. 1.9 ORGANIZATION OF THE STUDY This study is organized into five chapters. Chapter 1 describes the background of the study, statement of the problem, purpose of the study, significance of the study, definition of terms, research questions, and the limitations and the delimitations. Chapter 2 is a review of the related literature outlining relevant issues associated with Kachru’s three circle model of World Englishes, Anglicisms in German language, English loanwords and borrowing words in German and the study of code-switching. Chapter 3 covers the methodological information related to the research design, selection of participants, instrumentation, data collection and data analysis procedure. Chapter 4 8 contains the results and findings from testing the research questions and results of the data analyses for the two research questions. Chapter 5 consists of the conclusion and suggestions, including a summary of the entire study, the discussion of the findings and recommendations for further research. CHAPTER TWO REVIEW OF RELATED LITERATURE 2.1 INTRODUCTION As the infiltration of English loanwords into the German lexicon has continued up until the present time, the need for conducting a linguistic study of the adaptation of English loanwords in German language has arisen. The objective of this research is to examine what happens to the German language after English lexical borrowing occurs in a German context. The current study also attempts to show that borrowing English words does not only result in the enrichment of the lexical inventory of the German language, it also leads to a variety of changes and contributes to utilizing English borrowed words in a German context. Today, the Thai education system has not yet applied English borrowing words in an effort to improve German teaching and learning. Also, few studies have considered the aspects of adaptation of English loanwords to help teach German. Consequently, this literature review presents both the attitudes of German students in Thailand towards the use of English borrowing words and looks at how English loanwords can be utilized in the German teaching and learning process. The focus of this review was on the effect of English loanwords and the attitudes of the students towards them as an aid to German teaching and learning in secondary schools in Thailand. In order to accomplish this, the review will explain theories and a conceptual framework that addresses these concerns. Then the review will analyze and synthesize the current research in the area related to English loanwords and borrowing words in German language. The review begins with a background to the adaptation of English loanwords in German language, then touches on the rationale for the significance of applying English loanwords in German teaching and learning, followed by the literature that was reviewed for this study and a discussion of the current relevant international research on the impact of English loanwords in German language. In this section, studies and literature related to the influence of English borrowing words and 10 loanwords as well as Anglicisms in German language will be reviewed in order to get perspective on the most recent research findings related to the topic. This chapter consists of four parts: 1) Kachru’s three circle model of World Englishes; 2) Anglicisms in German language; 3) English borrowing words and loanwords in German; 4) The study of code-switching. This review was developed by identifying recent relevant research and review papers through online searches and the online databases of Eric (The Education Resources Information Center), EBSCOhost, Emerald, as well as other academic information sources and articles collected from peer-reviewed journals and non-peer reviewed literature and by following up on key referenced texts. Particular attention has been paid to available international research. 2.2 KACHRU’S THREE CIRCLE MODEL OF WORLD ENGLISHES World English is the term used by Janina Brutt-Griffler (2002) in her book World English: A Study of Its Development. Brutt-Griffler claims that World English is the concept stating that most English speakers do not only belong to only a national speech community or even a few mother tongue speech communities. Instead, the vast majority of English speakers belong to bilingual speech communities as mentioned in Brutt-Griffler’s study (as cited in Erling, 2004, p. 60). The most influential model of the spread of English has undoubtedly been developed by Kachru as mentioned in Crystal’s study (as cited in Zhang, 2005, p. 56), which is shown below. Kachru divides World Englishes into three concentric circles: the Inner Circle, the Outer Circle and the Expanding Circle. 11 Figure 1: Crystal’s representation of Kachru’s concentric circles Expanding Circle Outer Circle Inner Circle e.g. USA. UK , Australia e.g. India , Singapore the Philippines 12 Figure 2: Kachru’s three-circle model of World Englishes The “Expanding Circle” China Egypt Indonesia Israel Japan Korea Nepal Saudi Arabia Taiwan USSR Zimbabwe 1,088,200,000 50,273,000 175,904,000 4,512,000 122,620,000 42,593,000 18,004,000 12,972,000 19,813,000 285,796,000 8,878,000 The “Outer Circle” Bangladesh Ghana India Kenya Malaysia Nigeria Pakistan Philippines Singapore Sri Lanka Tanzania Zambia 107,756,000 13,754,000 810,806,000 22,919,000 16,965,000 112,258,000 109,434,000 58,723,000 2,641,000 16,606,000 23,996,000 7,384,000 The “Inner Circle” USA UK Canada Australia New Zealand 245,800,000 57,006,000 25,880,000 16,470,000 3,366,000 [Adapted from Kachru (1992 : 356 as cited in Jenkins, 2003) ] 13 Figure 3: The concentric circle model. THE EXPANDING CIRCLE China Indonesia Korea South America Caribbean countries Nepal Israel Taiwan Egypt Japan Saudi Arabia THE OUTER CIRCLE Bangladesh Kenya Pakistan South Africa Zambia Ghana Malaysia Philippines Sri Lanka Zimbabwe India Nigeria Singapore Tanzania THE INNER CIRCLE USA Australia UK Canada New Zealand [Adapted from Kachru ( 1997 as cited in Bhatt, 2001)] 14 2.2.1 Inner circle / English-speaking countries where the language serves as a native language (ENL) The countries in “the inner circle” including the UK, the US, Australia, New Zealand, Canada and South Africa, are countries where English is both the official language and first language of the majority of the population and the varieties of English spoken there have traditionally produced the norms for international English learning as mentioned in Kachru and Mesthries’ study (as cited in Erling, 2006, p.407) 2.2.2 Outer circle / English as a second language (ESL) Kachru’s study (as cited in Erling, 2006, p.408) calls this group “ the outer circle”, in which English is used as a second language and an official or at least an important language alongside other languages. Members of this group typically include Ghana, India, Kenya, Malaysia, Nigeria, Pakistan, the Philippines, Singapore, Sri Lanka, Tanzania and Zambia, among others. These are largely countries that have been directly, or indirectly, colonized by English-speaking powers; “the linguistic and cultural effects of such colonization are now a part of their histories”. 2.2.3 Expanding circle / English is used as a foreign language (EFL) The third group is defined as “the expanding circle” in which English is learned as a foreign language to be used for communication with the international community and is taught as a foreign language. In these environments (e.g. in China, Japan or Germany), English has played an important role in specific fields like tourism, commerce or international transactions. In the abovementioned categorizations, Germany is considered to be an expanding circle/EFL country, although Mesthrie (2002) argues that the German use of English is something between ESL and EFL. According to the statement of Mesthrie, some scholars have claimed that this conceptual framework is problematic and have proposed different models and descriptions of the spread of English, sometimes even attempting to improve on Kachru’s model by explaining or developing it another way. For instance, 15 Tripathi’s study (as cited in Jenkins, 2003, p.18) argued that the countries in “ the expanding circle” should be considered as an independent category in which both ESL and EFL is used. A large number of both native and non-native speakers are currently involved in the study of English. This rapid spread of English has contributed to the phenomena of diversification and varieties in English. Regardless of whether English is considered as ENL, ESL or EFL, there is no doubt that English is nowadays the most widely taught, read and spoken language in the world. 2.3 ANGLICISMS IN GERMAN LANGUAGE Today, we can witness the influx of Anglicisms in almost all languages including German. Carstensen defines an Anglicism “as a word in German coming from British or American English, an uncommon word compound, or any type of change in German word meaning, word usage, pronunciation, or syntax following British or American example” as mentioned in Carstensen’s study (as cited in Gentsch, 2004, p.1). Anglicisms have been in contact with German dating back to the eighth century, when Anglo-Saxon missionaries arrived in the German cities of Fulda and Mainz. Consequently, the oldest evidence of contact and influence is in the form of religious borrowings, such as the Old High German terms gotspell from the Anglo-Saxon gõdspell, which means “ good news” or “gospel” as mentioned in Viereck’s study ( as cited in Hilgendorf, 2007, p.132). In the Late Middle Ages there were slightly more Anglicisms in German; however, they were mainly related to trade and seafaring terms such as das Boot = `boat', which can be found in documents from LÄubeck dated to 1290 as mentioned in Palmer’s study (as cited in Viereck 1986, p.107). From the middle of the 17th century, the impact of English has increased, with many of the examples of borrowing found in German related to political terms. 16 Viereck’s study (as cited in Corr, 2003, p.35) provides, Unterhaus – “Lower House” (1649), Oberhaus – “Upper House” (1661) and Hochverrat – “high treason” (1668). The contact between English and German grew further in the 17th and 18th centuries as a result of the literary achievements of the English Enlightenment. The English language consequently spread to the literary domain. Viereck’s study (as cited in Corr, 2003, p.36) provides some English philosophical terms that influenced German such as Freidenker “free thinker” (1715), Ideenassoziation “association of ideas” (1736) and Common Sense “common sense” (1766). Due to the emergence of Great Britain as one of the leading innovators in the Industrial Revolution during the 18th and 19th centuries, the influx of new terminology to the German lexicon increased. Because of the construction of the first railroad in England, Germans, as mentioned by Corr (2003), coined many terminology borrowed from English, including Dampfschiff –“steamship”/ “steamboat” (1816), Dampfmaschine – “steam-engine” and Lokomotive – “locomotive”(1838) as mentioned in Stiven’s study (as cited in Viereck, 1986, p.109). During the 19th century, German also borrowed Anglicisms extensively, especially as related to fashion, food and sport. The examples include fashionable, Pullover, Slipper, Smoking (dinner jacket), Sweater, Trainer, Beefsteak, Roastbeef and Champion, Derby, Fußball (football), Tennis etc. as mentioned in Waterman’s study (as cited in Corr, 2003, p.37). During this period, England also became an important model for democratic politics; consequently, Germans adopted words such as Demonstration (demonstration), Radikal (radical), Mob (mob), Imperialismus (imperialism), the term Streik (strike) and boykottieren /Boykott (boycott) as mentioned in Von Polenz and Wagners’ study (as cited in Hilgendorf, 2007, p.134). Corr (2003) stated that after World War II there was a huge increase in the number of Anglicisms entering German, with more coming from American English than British English. For example, Schweikle’s study ( as cited in Corr, 2003, p.37) illustrated the following Anglicisms from American English during the 20th century: Clown, Girl, Revue, Star, Party, Comeback, Quiz, Jazz, Beat, Hit, Song, Gag, Motel, Hostess, Jeep, Jeans, 17 Makeup, Manager, Boss, Job, Trend, Lobby, Interview. Moreover, research findings during the second half of the 20th century provide evidence of thousands of terms being incorporated into German as a result of contact. The exhaustive three volume Anglizismen-Wörterbuch or Dictionary of Anglicisms as mentioned in Carstensen’s study (as cited in Hilgendorf, 2007, p.142) contains more than 100,000 examples of borrowings from the end of World War II until the early 1990s. Examples of this remarkable English borrowing illustrates the extensive depth and use of English today in a German context. At the beginning of the 21st century, the influx of Anglicisms had a greater influence in German, including politics, law, business, advertising, science and research, the media (popular music/radio, television, film, the Internet), and education (Hilgendorf, 2007). The numerous domains of English use simultaneously reflect the language’s depth and diffusion into the German language and society. 2.3.1 Classification and integration of Anglicisms into the system of the German language Yang’s study (as cited in Kovács, 2008, p.81) differentiated “Fremdwörter” (foreign words) from “Lehnwörter” (loanwords). That is to say, “Fremdwörter”, or loans, which are unassimilated or only partially assimilated, are usually identified as possessing features that are not present in German. “Lehnwörter” or German loanwords, may occur in the areas of orthography, phonology, morphology and semantics and still exist in German nowadays. As pointed out by Onysko’s study (as cited in Kovács, 2008, p.81), direct borrowings have kept their foreign spelling and pronunciation, or have had their pronunciation slightly changed to comply with the sound system of the German language; for example, Business, Boom, Computer, Designer, Detail, Jeans, Laptop, Manager, Meeting, Notebook, Shop, Team, TShirt, Talkshow und Ticket, etc. Filipovic’s study (as cited in Corr, 2003, p.40) gives a more detailed description of the integration process of Anglicism in German. 18 2.3.1.1 Orthography As pointed out by Onysko’s study (as cited in Kovács, 2008, p.83), English orthography is integrated into German rules and is spelt according to its pronunciation. It can either keep the original English spelling or can be a mixture of both. All nouns which are Anglicisms become capitalized when integrated into German, e.g., der Laptop, das Meeting, der Star, das Team and die Party. Kovács (2008) also stated that some Anglicisms change either the English or German spelling, with the English letter <c> being changed to either <k> or a <z> in German, e.g., Klub/Club, Kode/Code, Zigarette/Cigarette and Zertifikat/Certifikat, whereas many of them keep the English spelling with <c>, such as Action, Camping, Cocktail, Computer, Cool and Copyright etc. In the case of borrowing with <sh> and <ch> the English spelling is substituted by <sch> e.g. Schock (shock), Scheck (check) and Schokolade (chocolate); however, some loanwords keep the <sh> e.g. Sheriff, Shorts, Shop, Show and T-Shirt. Especially in the case of verbs, it is also common for consonants to become doubled when integrated into German and infinitive to take the –en ending, e.g., babysit = babysitten, job = jobben, stop = stoppen, or shop = shoppen. Finally, in the case of compounds, many Anglicisms either occur as two separate words, e.g. Hard Drug, Happy Ending, Joint Venture, New Wave or as two words with a hyphen in between, e.g., CD-Player, E-Mail, Know-how, Open-AirFestival, or as one word, e.g., Airbag, Babysitter, Bluejeans, Computervirus, Copyright, Digitalkamera, Fitnesscenter, Folksong, Laptop, Softdrink, Mailbox, Mikroprozessor, Notebook. 2.3.1.2 Phonology With phonology, the level of integration is determined by the degree of similarity and dissimilarity between the phonological systems of German and English. Corr (2003), Filipovic (1996) and Kovács (2008) provide three terms related to the changes that can occur when integrating an Anglicism on the phonological level: 19 1) “zero transphonemisation”, when there is no difference between the phonological systems, the Anglicism is pronounced according to the German pronunciation, e.g., (English) sex /sεks/ ! (German) Sex / sεks /. 2) “partial' or `compromise transmorphemisation”, if some elements of the German differ in terms of the phonological description from the English, the pronunciation of the Anglicism is only partially the same as the English source word, e.g., (English) dandy /"dændI/ ! (German) Dandy /"dεndi/ 3) “free transmorphemisation”, is when elements of the English source word do not have any equivalent in German, so the substitution is then free, e.g. (English) weekend /wi:k′end/ ! (German) Weekend /vi:kεnt/. Similarly, where a word is written with a <w>, it is always pronounced as a /u/ sound (Windsurfing, Weekend, Webcam, Whisky and Workshop). Further differences between the two phonological systems of English and German are that the letter d changes to a <t> in the German sound system. This is because any word in German that has <d> in final position is always pronounced as a /t/ sound. All consonants in the final position of a word in German are voiceless, whereas in English they can either be voiced or voiceless. 2.3.1.3 Morphology As pointed out by Kovács (2008), unlike German, which has three different genders- masculine, feminine and neutral, English gender does not distinguish grammatical gender. According to this situation, gender can be decided according to six different criteria as follows: 1) “lexical similarity” refers to the Anglicism directly taking the gender of the German concept for the English term. For instance, der Airport (der Flughafen), das Business (das Geschäft), das Bike (das Fahrrad), die Economy (die Wirtschaft), die City (die Stadt), die Story (die Geschichte) etc. 20 2) “ Hidden semantic analogy” involves German compounds, with the last part of a compound in German always deciding which gender the whole compound takes. For instance, die Holding (-company, -gesellschaft). As gesellschaft in Holdinggesellschaft is feminine and -gesellschaft is semantically related to company, Holdingcompany also takes the feminine gender. 3) “group analogy” is known as words belonging to the same group all taking the same gender. For example, Blues, Breakdance, Foxtrott, Jazz, Rock ‘n' Roll etc. all take the masculine gender because Tanz (dance) is also masculine as mentioned in Yang’s study (as cited in Corr, 2003, p.45) 4) The “number of syllables” of a loan plays an important role in German language. That is to say, single syllable loans in German are nearly always masculine. For example, Beat, Boom, Boy, Chip, Clown, Club, Coat, Cup, Deal, Drink, Fan, Fight, Job, Shop, Start, Test and Trend, etc. Scarcely do they take the feminine or neuter gender. If the person is male then the word simply takes the masculine gender in German, e.g. der Cowboy as mentioned in Yang’s study ( as cited in Corr, 2003, p.45) 5) “morphological analogy” is where the Anglicism takes the gender of the derivational suffix. For example, in German, masculine nouns have the endings -el, -en,-er, -ig, -ich, -ling, feminine nouns have -e, -ei, -ie, -heit, -keit, -schaft, -ik, -in, -ion,-tät, -ung, -ur as endings, and neuter nouns take the endings -tum, -ment, -ium,-nis” as mentioned in Filipovic’s study (as cited in Corr, 2003, p.45). 6) “ Finally, Anglicisms which are created from combining a verb and a particle are either masculine or neuter, e.g. der Countdown and das Check-in” as mentioned in Yang’s study (as cited in Kovács, 2008, p.86) 21 2.3.1.4 Semantics According to Corr’s study (as cited in Kovács, 2008, p.87), Anglicisms can either consist of words adapted from English which only have one meaning, e.g. (English) beefsteak (German) Beefsteak, or there can be Anglicisms whose meaning is limited in number compared to the English recipient words. For example, “feeder” in English has the following meanings: 1. Something that leads to or supplies a larger thing of the same type, e.g. a feeder road, a feeder school. 2. A mechanism that supplies something to a machine. 3. A container filled with food for birds or animals. 4. A supply pipe. However, Feeder in German means only “supply pipe”. Besides, sometimes the meaning of a word can become narrowed or more restricted; for example, the word “City”. In English “city” means a “large town” while in German it means “city centre” Attitudes to Anglicisms in the German language Meyer’s study (as cited in Kovács, 2008, p.88) stated that the debates and argument about the influx of Anglicisms into the German language have dramatically increased up until the present time. Additionally, several studies related to this issue have been published recently. Some scholars are concerned that German is endangered by the English language, whereas others are not as pessimistic. For example, the former President of the German Bundestag, Wolfgang Thierse, was not in favor of any legal restrictions on the use of Anglicisms in the German language and stated that the use of Anglicisms and Americanisms complement German, extend people’s thinking and enrich their culture as a whole as mentioned in Gardt & Hüppauf’s study (as cited in Kovács, 2008, p.88). Even Johann Wolfgang von Goethe, the significant German writer and polymath also expressed that “The strength of a language is not that it rejects all that is foreign, but that it consumes them” (“Die Gewalt einer Sprache ist nicht, dass sie das Fremde abweist, sondern, dass sie es verschlingt”) (Corr, 2003, para. 70). Onysko’s study (as cited in Kovács, 2008, p.89) mentioned that German language should be open to accepting new lexical influences 22 from other language cultural areas in order to be a language in bloom. In contrast to all this, others scholars are afraid that due to the influx of Anglicisms, Germans will lose their national identity. The formation of the Verein für die Deutsche Sprache (Association for the German Language) in 1997 coincided with renewed puristic criticisms of Anglicisms. The members of the association stated that “Wir wollen der Anglicisierung der deutschen Sprache entgegentreten und die Menschen in Deutschland an den Wert und Schönheit ihrer Muttersprache erinnern.” (“We want to counter the “Anglicisation” of the German language and remind people in Germany of the value and beauty of their native language.” (Corr, 2003, para. 74). As pointed out by Gardt and Hüppauf’s study (as cited in Kovács, 2008, p.89), the widespread use of English is due to the impact of American English as the language of the world, which can contribute to the loss of identity and homogenization and multilingualism in a global world. 2.4. BORROWING WORDS AND LOANWORDS IN GERMAN LANGUAGE The terms “ borrowing” or “ borrowing words” and “loanwords” have been variously defined by different scholars. (Crystal, 1987) defines borrowing as the introduction of a word or other linguistic feature form one language or dialect to another. Shukla and Connor Linton’s study (as cited in Lohakart, 2009) have the same definition, and borrowing can also result from cultural contact between languages, as when one speech community adopts the name for a new concept from another language. Trask’s study (as cited in Deng and Yan, 2009, p.1) stated that it is common for people to encounter words used by another language and country. Consequently, he viewed that borrowing or loanwords may influence every aspect of human life as a frequent way of adding new vocabulary to a language. According to Militaru (2008), one of the major reasons for borrowing is when there is no existing word in the language with the same meaning as the borrowed words; thus, acquiring a new term to express language with appropriate ideas and concepts is essential. In addition, some researchers expressed the view towards the relationship between borrowing words and loanwords. Crystal’s study (as cited in Kovács, 2008, p.77) defines borrowing as a 23 term referring to a historical linguistic form taken from one language or one dialect from another; such borrowings are usually known as ‘loanwords’ and several types have been recognized. Militaru (2008), views loanwords as words directly adopted in one language from another language with little or no translation. Consequently, loanwords can also be called borrowings. A borrowing or loanword can be defined as a process whereby a word that is used in one language begins to be used in another language. According to the definition of many scholars, language borrowing phenomenon tells us much about the speakers’ attitude towards that language. For instance, English tends to borrow a word whole. e.g. compassion (a word of Latin origin) is borrowed as compassion in the English lexicon, while German prefers loan translation to maintain the purity of the language as mentioned in Arlotto’s study (as cited in Hsieh, 2005), e.g. (1) Kabelfernsehen “cable television”, literally, Kabel “cable” + Fernsehen “television” and (2) Halbzeit “half-time “, literally, Halb “half” + Zeit “time”) owing to the desire to preserve the purity of the language as mentioned in Carstensen’s study (as cited in Erkenbrecher, 2006, p.4). 2.4.1 Types of Borrowings In order to deal with integration of Anglicisms in German, the researcher will outline a typology of borrowing which will be utilized in the discussion of loans. The basic scheme is Duckworth’s revision of Betz’s terminology for borrowings (together with Haugen’s terminology) see Figure 1. According to this situation, Carstensen, Corr (2003), Gentsch (2004), Griesel, & Meyer’s study ( as cited in Gentsch, 2004, p. 2) and Kovács (2008) investigated the intensity of English influence on the German language and categorized the English words they found into seven groups as follows: 24 Figure 3 : Duckworth’s revision of Betz’s terminology for borrowings (together with Haugen’s terminology Loans A. Importation B. Partial Substitution (1.) Borrowed Word (2.) Loan Blend C. Substitution (3.1) Loan Coinage (3.2) Loan meaning [Extensions] [Homonymous] [Synonymous] (1.1) Foreign Word (1.2) Loan Word (3.1.1) Loan Formation (3.1.2) Loan Creation [Unassimilated] [Assimilated] [Creations] [---] (3.1.1.1) Loan Translation (3.1.1.2) Loan Rendering [Exact] [Approximate] ( as cited in Grzega, 2003) 25 Loanwords, or words that are transferred from English entirely or are directly borrowed with very little, e.g. Bestseller, Computer, Couch. Loan blends, which are a combination of one English loanword and one German word where either the first or second part of the compound is English, e.g. Beatrhythmus, Couchtisch, Campingplatz, and Mainz-City, Haarstylist, Spitzenstar. Loan translations refer to words literally translated from English into German, e.g. Einkaufszentrum “shopping center”, Untergrundtätigkeit “underground activity”, Einbahnstraβe “one-way street”, brandneu “brand new”. Loan translations are commonly known as calques. Loan renditions are borrowed words where only one part of an English term is translated literally and another is adapted freely, such as Wolkenkratzer “skyscraper”, Musikkiste “juke-box” or Luftkissenfahrzeug “hovercraft”. A semantic loan or loan meanings are words that previously existed in German and take on a new meaning under the influence of English. For instance, Maus “mouse” previously referred only to a raddle and mouse, but has taken on the meaning of depicting a computer device used for pointing and navigating on a screen as in Computermaus “computer mouse”. Another example is the German verb “kontrollieren”, which earlier was defined as to making sure of the correctness of figures, has now borrowed a new meaning from the English verb “control” to refer to have power over a person, company, country, etc. Loan creations are defined as new formations independent from the English influence that are created to reproduce the meaning of an English word, e.g. Klimaanlage “air conditioning” (literally “climate Facility”), vollklimatisiert “airconditioned” (literally “climatized”). Pseudo loanwords refer to German words with English phonology and morphology that look like a word from the recipient language (English language), but their combination and meaning do not exist in English. According to Kovács (2008), pseudo loanwords can be categorized into three types as follows: 26 Lexical pseudo loans refer to compounds of English and German words whose meaning do not exist in English, e.g. Dressman “male model”. Morphological pseudo-loans include words that came from English into German as a whole and are later shortened to a form that is not understood in English. For example, Pullover ‘sweater’ is commonly referred to as Pulli or Happyend, which is known as “happy ending”. Semantic pseudo-loans, which are defined as English words which are taken into another language but have different meanings which do not exist in the original English form (Erkenbrecher, 2006), e.g. “Handy”, which is the German word for “mobile phone”. Schröder and Steigner (n.d.) also gave the example of “Smoking”, which means “dinner jacket” in German. Another example provided by Carstensen’s study (as cited in Erkenbrecher, 2006, p. 7) is the German word “Gangway”, which means a slope or set of steps that can be moved, used for loading a vehicle or getting on or off a plane. However, “gangway” in English term is only used with ships to refer to a bridge placed between the side of a ship and the shore so people can get on and off. 2.5 THE STUDY OF CODE-SWITCHING Several scholars have attempted to define code-switching. According to Clyne’s study (as cited in Abalhassan and Alshalawi, 2000, p. 1) code-switching refers to a change by a speaker or writer from one language to another language. It can also occur during the conversation when one speaker uses one language and the other speaker answers in a another language or one speaker speaks one language and changes to another language in the middle of the speech or sentence. Hymes’s study (as cited in M.O., 2006, p. 91) described code-switching in terms of alternative use of two or more languages, varieties of a language or even speech styles. Poplack’s study (as cited in Chaiwichian, 2007, p.7) defined code-switching as the mixing by bilinguals or multilinguals of two or more languages in conversation. 27 Code-switching Types Some authors have discussed different types of code-switching. According to Bloom and Gumperz’s study (as cited in Chaiwichian, 2007, p.8), there are two general kinds of code-switching. Metaphorical switching is used to convey a speaker’s attitude toward the topic of the conversation, whereas the other, situational switching, is used to convey a speaker’s attitude toward his or her audience. Situational Switching Situational Switching is caused by a change in the situation. That is to say, one speaker may speak a different language according to the situation. In the particular situation, speakers need to change their choice of language to match changes in situational factors or social settings such as topic, relationship between communicators, community norms and values in order to maintain appropriate language among interlocutors as mentioned in Bloom and Gumperz’s study (as cited in Chaiwichian, 2007, p.8). Metaphorical Switching Bloom and Gumperz’s study (as cited in Chaiwichian, 2007, p.9) stated that metaphorical switching takes place when the speakers switch from one language to another language in order to achieve particular communicative results without a change of relations in the roles of interlocutors during the conversation. Unlike situational switching, metaphorical switching is influenced by the topics of the conversation but not influenced by the social situation. That is to say, metaphorical code-switching is not involved in certain settings associated with separate activities, such as school and work, public speaking and negotiations. Also, metaphorical switching is not correlated with different groups of speakers such as friends, family and government officials as mentioned in Bloom and Gumperz’s study (as cited in Bee-Yen Gwee, n.d.). 28 Conversational Switching In 1976, Gumperz’s study (as cited in Chaiwichian, 2007, p.10) suggested another category of code-switching called “conversational switching”, which is differs from the two kinds of code-switching mentioned above. Conversational codeswitching refers to switching without a change in the topic or situation. The speakers may switch within a single sentence and switch back and forth many times. Intersentential code-switching & Intrasentential code-switching Some authors have discussed different types of code-switching. Poplack’s study (as cited in Chaiwichian, 2007, p.10) distinguished two switching types: intrasentential code-switching and intersentential code-switching Intrasentential code-switching is defined as the switching at the clause, phrase or world level in the middle of a sentence. As pointed out by Lipski’s study (as cited in Zirker, 2007, p.11), this type of code-switching requires the speakers to switch to the rules of syntax of the other language in the middle of sentences. e.g. : Abelardo tiene los movie tickets. (Abelarda has the movie tickets. ) Hammink’s study (as cited in Chaiwichian, 2007, p.11) In the example given, Spanish is the matrix language and English words have been inserted in the speech, making it a bit difficult to identify the specific boundaries of the switch. This is called intrasentential code-switching or code mixing. Intersentential code-switching is the switching of languages at clause, phrases or sentence boundaries (Zirker, 2007). According to MacSwan’s study (as cited in Van Dulm, 2007, p.27), intersentential code-switching can occur within the sentential boundaries in which one clause or sentence is in one language and the next clause or sentence is in the other. The following examples are from Hammink’s study (as cited in Chaiwichian, 2007, p.11) CS research between Spanish (in plain text) and English (in italic text). 29 Example 1: Y luego me dijo ‘don’t worry about it. ’ (And then he told me ‘don’t worry about it.’) La dije gue no quería comprar el carro. He got really mad. (I told him I didn’t want to buy the car. He got really mad.) (Hammink’s study (as cited in Chaiwichian, 2007, p.11) Example 2 : Lou (4;7): nein, du bist die Königin Englisch sprechen und ich bin die König in deutsch sprechen, ich i[x] I I will speak deutsch and you speak English, ok? (Albrecht, 2004) In Example (1) and (2) the switch is at the end of the sentence, reflecting a total change from Spanish to English (in sentence 1) and reflecting a change from German to English (in sentence 2). This is an instance of intersentential codeswitching. That is to say, the alternation in a single conversation between two languages, where the switching takes place after a sentence in the first language has been completed and the next sentence starts with a new language. Example 3: Example of code-switching English/Spanish A: The picture looks so cool. B: Which picture? A: The one you have in your messenger. B: Ah…Si, me gusto mucho. (Ah…Yes, I liked it a lot.) (Cárdenas-Claros & Isharyanti, 2009, p.69) 30 Example 3 shows how speaker B interacted in English during most of the conversation and suddenly switched into Spanish. 2.6 BORROWING AND CODE-SWITCHING The distinction between code-switching and borrowing, which are close language contact phenomena and often difficult to distinguish, is still much debated by many scholars as mentioned in Boztepe’s study (as cited in Jousmäki, 2006, p.7). Holmes’s study (as cited in Jousmäki, 2006, p.8) defined borrowings as normally adapted to enrich the new language and the lexicon in terms of pronunciation and grammar, whereas he characterized code-switching as where a specific choices are made about which words or phrases will be utilized in which language. Scotton’s study ( as cited in Owino, 2003, p.15) also made a distinction between borrowing and code-switching. She pointed out that the main difference between borrowing and code-switching is the morphological and syntactic integration of embedded language material into the matrix language. That is to say, borrowing means the source of language words have been incorporated into the lexicon of the target language and are the part of the lexicon, or at least some group of native speakers of target language. Code-switching, on the other hand, includes morphemes, words, phrases, clauses or sentences which occur spontaneously in the target language discourse, but which have not been part of the lexicon of the target language. 2.7 PREVIOUS STUDIES As far as loanwords are concerned, there are a few research studies that have looked at this topic. Some of them are as follows: Torpong Jamtawee (n.d.) in his research on the relationship between English and German and some teaching and learning methods of those languages entitled “Reading a Foreign Language: Similarities and Differences between English and German”, found that although the problems include the total difference between Thai 31 and German language, inadequacy of vocabulary affects reading comprehension and the similarities and differences English and German affect reading skills in a positive way. That is to say, both languages reinforce each other. If a learner knows English well, they will have less problem reading and understanding German texts. The second research on loanwords was done by Banta (2002). In research entitled “Teaching German Vocabulary: The Use of English Cognates and Common Loanwords”, she pointed out that due to the predominance expansion of Anglicisims, countless English loanwords have entered German language. As a result, learning German vocabulary can be facilitated by using the English that we already know. Using English loanwords can help create a new equivalent terms and both standard German and English loanwords can be used interchangeably despite their stylistic differences. Therefore, the teacher can employ this method as a teaching device by using English loanwords and German terms side by side. Wanna Saengaramruang (2006) in her research on teaching of German in Thailand entitled “Teaching of German in Thailand: Past, Present, and Future”, looked at the problem of false cognates. For example, the words “See” in German mean “sea/lake”, but, in English, it means “visual perception”. Teachers should use the technique of Internationalismen, which is defined as guessing the meaning from another foreign language that learners have studied before by comparing them with English, such as English, French, or Italian, as this perhaps can contribute to the teaching of reading of a German text, lead to more effective learning of German and make German language learners feel that German is not difficult. However, this approach has not been employed in Thailand. It is clear that there has not been much research focusing on the analysis of the adaptation of English loanwords to help understand German language. Thus, the researcher was eager to add to the available research by conducting this study. CHAPTER THREE METHODOLOGY This chapter describes: (1) the subjects, (2) the materials, (3) the procedures used in the collection and analysis of the data, and (4) the data analysis. 3.1 SUBJECTS The study population was undergraduate students majoring in German at the Faculty of Arts at a university. Because of the size of the population and the fact that German language instruction is offered at many universities in Thailand, both public and private, the sample size of approximately 32 students was considered sufficient to represent the total sampling population. The quota sampling technique was utilized to select the sample units of 32 from second and third year students who were majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University. 3.2 INSTRUMENT A survey questionnaire based on an adaptation of the dissertation of Anglicisms in German Computing Terminology (Corr, 2003) was used. The types of questions were a mixture of multiple choice, fill-ins, and Likert scaling. The questions in part I were fill-ins and were used to collect demographic information. The questions in part 2 asked students to agree or disagree with a series of statements using a modified fivepoint Likert scale: 1) Strongly Agree, 2) Agree, 3) Neutral, 4) Disagree, 5) Strongly Disagree. Part 3 asked students to read an article and offer opinions about English loanwords in a German text. The questions in part 4 attempted to find out which word respondents used most frequently from seventy-three different pairs of words, i.e., Anglicisms or the equivalent German word. The questions in part 5 aimed to investigate second and third year students’ opinions regarding the influence of English loanwords on the German language. Part 6 sought second and third year 33 students’ suggestions and opinions about the adaptation of English loanwords to help understand German language. Additionally, a pilot test with a few randomly selected respondents was conducted. The questionnaire used in the study was divided into six main parts: Part I: Demographics, which was designed by using closed-ended questions about personal information: the student’s gender, academic level, range of age, English learning experience, German learning experience, English proficiency and German proficiency. Part II: The opinions of second and third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University towards English and the reinforcement of the learning of German. Part III: The opinions towards English loanwords in German text, which asked students to read an article and then gathered their opinions towards English loanwords in a German text. Part IV: A comparative question which was created to find out which word the students use most frequently from a given pair of words, i.e., the Anglicism or the equivalent German word. Part V: Second and third year students’ opinions regarding the influence of English loanwords and the adaptation of English loanwords in standard German language. Part VIII: Respondents’ suggestions The last part contained an open-ended question to gather suggestions from second and third year students’ regarding the adaptation of English loanwords to help understand German language. The participants were also provided with a section to add any further comments (optional). To ensure that the questionnaire was practical and effective, a pilot study was conducted with three second and third year undergraduate students majoring in 34 German from the Faculty of Arts and the Faculty of Humanities. The purpose of the pilot study was to examine whether the respondents were able to clearly understand the questionnaires. If the survey was deemed to have “face validity” without any questions or problems, the researcher could ensure that the survey was valid. 3.3 RELIABILITY AND VALIDITY To ensure the content validity of the measurements, all items of this survey were first reviewed by 1) my supervisor, Assistant Professor Virasuda Sribayak, Language Institute, Thammasat University. 2) Associate Professor Dr. Damrong Attaprechakul, Language Institute, Thammasat University. 3) Mr. Steven Hiatt and Mr. Mark Zentz, the researcher’s native English speaking instructors at the Language Institute, Thammasat University. After their approval of the English version of the survey and the checking of grammar and accuracy, the survey was translated into German by the researcher and German native speaking professors at the Department of Foreign Languages, German Section, Faculty of Humanities, Kasetsart University. The instrument was corrected for errors of translation to ensure that the meaning from English to German was the same. To further ensure its content validity, the questionnaire was revised in accordance with the advice or suggestions of the following experts and language specialists: 1) Master’s project’s adviser Assistant Professor Virasuda Sribayak, Language Institute, Thammasat University. 2) Assistant Professor Walee Thenbunlertrat of the Department of Foreign Languages, German Section, Faculty of Humanities, Kasetsart University. 3) Herr Michael Garde, German native speaking contract teacher of the Department of Foreign Languages, German Section, Faculty of Humanities, Kasetsart University. The final draft was developed as a result of these experts’ comments and suggestions as well as implications derived from the pilot project. Therefore, it can be considered that the study and the instrument for data collection are relatively valid. 35 3.4 RESEARCH DESIGN A quota sampling survey was utilized to select 32 second and third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University to represent the total number of undergraduate students majoring in German in Faculties of Arts and other faculties. 3.5 DATA COLLECTION PROCEDURE With permission from Assistant Professor Walee Thenbunlertrat, the Department of Foreign Languages, German Section, Faculty of Humanities, Kasetsart University, a structured questionnaire was distributed individually to all of the sample students. The data for this research was collected during the second semester in August, 2011. The researcher contacted the lecturer of German Section, Faculty of Humanities, Kasetsart University, to ask if 32 second and third year students could be surveyed by the researcher in the instructor’s presence. The dates were set as to when the survey was to be completed. On the day of the survey, each student was given a packet of surveys for their respective class, written in Thai, explaining the purpose of the survey and asking their permission to participate. The respondents were informed that participation was voluntary and no personally identifiable information was attached to the survey. This questionnaire was reviewed and approved by my adviser Assistant Professor Virasuda Sribayak, Language Institute, Thammasat University, before being sent to the respondents. After the surveys were completed, making certain that the students had enough time to respond, the surveys were collected directly by the researcher. The data collection period was August, 2011. 3.6 DATA ANALYSIS Data obtained was statistically analyzed using the Statistic Package for Social Science (SPSS). The results are presented in the form of descriptive statistics, which include frequency, percentage, standard deviations and means. CHAPTER FOUR RESULTS & FINDINGS This chapter reports the results and findings of the study collected from the questionnaires given to 32 respondents. These were processed in response to the objective of the study posed in chapter 1 of this independent study, which was to investigate the opinions towards the adaptation of English loanwords to help understand German for second and third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University. After processing all the data with SPSS Version 11.5, the results of the investigation are presented in four different sections: 4.1 The analysis of respondent’s general information and educational background 4.2. The analysis of opinions of second and third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University towards English loanwords in the German language. 4.3 The analysis of opinions towards English loanwords in a German text. 4.4. Second and third year students’ suggestions and opinions about the adaptation of English loanwords to help understand German language. The researcher distributed the questionnaires to 32 participants and all of them were returned. The demographic information of the respondents is presented below in the form of numbers and percentages in Table 4.1. 37 Table 1 Number and Percentage of Respondents Population Respondents Frequency 32 Percent 100 Total 32 100 As Table 1 shows, the respondents were 32 second and third year students who were majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University. All of the questionnaires were used to analyze the information, equaling 100% of the total population. Part I: THE ANALYSIS OF RESPONDENTS’ GENERAL INFORMATION AND EDUCATIONAL BACKGROUND This section details the findings of the analysis of respondents’ general information and educational background. Firstly, demographic data is presented on all the participants, while attention is drawn to 13 points of interest within this information. This is followed by an analysis of the range of age, English learning experience, German learning experience, English listening skills, English speaking skills, English reading skills, English writing skills, German listening skills, German speaking skills, German reading skills, and German writing skills. This equals 100% of the total population, with the results presented under the following headings: 1. Gender Table 2 Number and Percentage of Participants’ Gender Population Respondents Frequency 32 Percent 100 Total 32 100 As can be seen from Table 2, all respondents were second and third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University. The large majority of respondents (81.3%) were female, while only 18.3% of them were male. 38 2. Participants’ academic level Table 3 Number and Percentage of Participants’ Academic Level Academic Level Sophomore Junior Total Frequency 16 16 32 Percent 50 50 100 The results of the present study show that 16 or 50% of the students who participated in the study were sophomores. An additional 16 students (a further 50%) were juniors, as can be seen from table 3. 3. Range of Age Table 4 Number and Percentage of Participants’ Range of Age Age range (years old) Frequency Percent below18 - - 18 – 21 30 93.8 21 above 2 6.3 Total 32 100 The study reveals that the vast majority (93.8%) of respondents’ age ranged from 18 years to – 21 years. Regarding age, the youngest respondent was 18. The remaining 6.3% of respondents’ age were more than 21. Table 4 above shows the age distribution of the respondents. 39 4. English learning experience Table 5 Number and Percentage of Participants’ English Learning Experience English learning experience Less than 3 years 12 – 15 years More than 15 years Total Frequency 9 23 32 Percent 28.1 71.9 100 From Table 5, the majority (64%) of respondents had more than 15 years of English learning experience, and the remaining 28.1% had between 12 and 15 years of English learning experience. 5. German learning experience Table 6 Number and Percentage of Participants’ German Learning Experience German learning experience Less than 3 years 3 – 7 years More than 7 years Total Frequency 2 29 1 32 Percent 6.3 90.6 3.1 100 As shown in Table 6, German learning experience varied greatly among the second and third year students. The vast majority (90.6%) of respondents had between 3 and 7 years of German learning experience. A further 6.3 % had less than 3 years of German learning experiences, and the remaining 3.1% had more than 7 years of German learning experience. 6. Participants’ English listening skills Table 7 Number and Percentage of Participants’ English Listening Skills English listening skills Poor Mediocre Good Very good Total Frequency 1 22 9 32 Percent 3.1 68.8 28.1 100 40 The data from table 7 reveals that the majority of respondents (68.8 %) thought their level of English listening skills was mediocre, 28.1% said it was good and only 3.1% thought it was poor. 7. Participants’ English speaking skills Table 8 Number and Percentage of Participants’ English Speaking Skills English speaking skills Poor Mediocre Good Very good Total Frequency 4 20 7 1 32 Percent 12.5 62.5 21.9 3.1 100 As can be seen in Table 8, the results show that 62.5% of respondents thought their level of English speaking skills was mediocre, 21.9% said it was good. 12.5% said it was poor and only 3.1% thought it was very good. 8. Participants’ English speaking skills Table 9 Number and Percentage of Participants’ English Reading Skills English reading skills Poor Mediocre Good Very good Total Frequency 1 20 11 32 Percent 3.1 65.5 34.4 100 From Table 9, the majority of respondents (65.5%) thought their level of English reading skills was mediocre, 34.4 % said it was good and only 3.1% thought it was poor. 41 9. Participants’ English writing skills Table 10 Number and Percentage of Participants’ English Writing Skills English writing skills Poor Mediocre Good Very good Total Frequency 2 23 7 32 Percent 6.3 71.9 21.9 100 The data in Table 10 illustrates that the majority of respondents (71.9%) thought their level of English writing skills was mediocre, 21.9% said it was good and only 6.3% thought it was poor. 10. Participants’ German listening skills Table 11 Number and Percentage of Participants’ German Listening Skills German listening skills Frequency Percent Poor Mediocre Good Very good Total 4 22 6 32 12.5 68.8 18.8 100 As shown in Table 11, the majority of respondents (68.8%) thought their level of German listening skills was mediocre, 18.8% said it was good and only 12.5% thought it was poor. 11. Participants’ German speaking skills Table 12 Number and Percentage of Participants’ German Speaking Skills German speaking skills Poor Mediocre Good Very good Total Frequency 3 24 5 32 Percent 9.4 75 15.6 100 42 The table 12 shows the majority of respondents (75%) thought their level of German speaking skills was mediocre, 15.6 % said it was good an only 9.4 % thought it was poor. 12. Participants’ German reading skills Table 13 Number and Percentage of Participants’ German Reading Skills German reading skills Poor Mediocre Good Very good Total Frequency 1 24 7 32 Percent 3.1 75 21.9 100 From Table 13, the majority of respondents (75%) thought their level of German reading skills was mediocre, 21.9 % said it was good an only 3.1 % thought it was poor. 13. Participants’ German writing skills Table 14 Number and Percentage of Participants’ German Writing Skills German writing skills Poor Mediocre Good Very good Total Frequency 3 25 4 32 Percent 9.4 78.1 12.5 100 As can be seen in Table 14, the results show that 78.1% of respondents thought their level of German writing skills was mediocre, 12.5% said it was good and only 9.4% thought it was poor. 43 Part II: THE ANALYSIS OF OPINIONS OF SECOND AND THIRD YEAR STUDENTS MAJORING IN GERMAN AT THE FACULTY OF HUMANITIES, KASETSART UNIVERSITY TOWARDS ENGLISH REINFORCEING THE LEARNING OF GERMAN The present study aimed to analyze the opinions of second and third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University towards the adaptation of English loanwords to help understand German. To achieve the objectives of the study, the SPSS Version 11.5 was used. After applying appropriate statistical techniques, the results are presented under the following seven headings: 44 Table 15 The analysis of the opinions of second and third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University towards English reinforcing the learning of German. The opinion towards English reinforcing the learning of German In my opinion, … Abilities and skills in English are important Abilities and skills in German are important Abilities and skills in both English and German are important Abilities and skills Strongly agree Agree Neutral Disagree Strongly disagree Mean SD Level Score 28 2 2 0 0 4.81 0.53 Strongly agree 4.50-5.00 strongly agree 21 9 2 0 0 4.59 0.61 Strongly agree 25 12 6 15 1 5 0 0 0 0 4.75 4.22 0.50 0.70 Strongly agree agree 3.50-4.49 agree 2.50-3.49 neutral 1.50-2.49 Disagree in both English and German help me understand German In comparison with other foreign languages, I would like to learn English vocabulary only In comparison with other foreign languages, I would like to learn German vocabulary only In comparison with other foreign languages, I would like to learn English and German vocabulary only 2 1 9 14 6 2.34 1.03 disagree 1 4 7 12 8 2.31 1.09 disagree 13 10 9 0 0 4.13 0.83 agree 3.88 0.76 Total 1.00-1.49 strongly disagree agree 45 According to the opinions of second and third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University who responded to the questionnaire, they thought that “Abilities and skills in English are important” (mean = 4.81), followed by “Abilities and skills in German are important” (mean = 4.95), “Abilities and skills in both English and German are important” (mean = 4.75) and in the fourth place, “Abilities and skills in both English and German help me understand German” (mean = 4.22). Instead of being the most popular opinion, “In comparison with other foreign languages, I would like to learn English vocabulary only” came in at the more moderate position of fifth place (mean = 2.34) compared to “In comparison with other foreign language, I would like to learn German vocabulary only” (mean = 2.31). In last position, the mean score of “In comparison with other foreign languages, I would like to learn English and German vocabulary only” is 4.13. (See Table 15) Part III: THE ANALYSIS OF OPINIONS TOWARDS ENGLISH LOANWORDS IN A GERMAN TEXT Part III refers specifically to the respondents’ reading of an article to gather their opinions towards English loanwords in a German text. Question 1 asked how many Anglicisms were in the article Table 16 Number and Percentage of participants’ opinions on the total number of English loanwords in the article English loanwords in the article Less than 20 words 20-30 words 31-40 words More than 40 words Total Frequency 6 15 8 3 32 Percent 18.8 46.9 25 9.4 100 In response to Q1 asking how many Anglicisms were in the article, the highest percentage of participants, 46.9%, thought there were 20-30 English loanwords. This was followed by 25% who thought there were 31-40 English loanwords. 18.8% 46 thought there were less than 20 English loanwords, and only 9.4 % said there were more than 40 English loanwords, as can be seen from table 16. Question 2 enquired whether the presence of Anglicisms in the text made their overall understanding of the article easier or not. For example, the English loanword “Airline” is used in a German context instead of the German equivalent “Lufverkehrslinie, Luftfahrtgesellschaft”. Table 17 Number and Percentage of participants’ response to Q2, which enquired whether the presence of Anglicisms in the text made their overall understanding of the article easier Level of understanding Worse The same Frequency 1 10 Percent 3.1 31.3 Easier Total 21 32 65.6 100 As shown in Table 17, Q2 queried if the respondents’ understanding of the text would have been worse, the same or better, if the words appearing as German equivalents had been written as their English equivalents instead. For example, the English loanword “Airline” is used in a German context instead of the German equivalent “Lufverkehrslinie, Luftfahrtgesellschaft”. In response to Q2, 62.5% believed that the presence of Anglicisms in the text made their overall understanding of the article easier, 31.3 % said it was the same, and 3.1% said it was worse. Question 3 consisted of two parts. 3.1 asked how the respondents found words which are half-English half-German in comparison with words constructed only from German: very difficult, difficult, the same, easy, or very easy. On the other hand, 3.2 queried if the respondents’ understanding of the text would have been different if the words appearing as Anglicisms had been written as their German equivalents instead: i.e., would their understanding be worse, the same or better?. Question 3.1 asked how the respondents found words which are half-English half-German, e.g. the word “Economy-Sitzplätze”, which is constructed from halfEnglish “Economy” and half-German “Sitzplätze”. 47 Table 18 Number and Percentage of participants’ response to Q 3.1, which asked how the respondents found words which are half-English half-German Level of understanding Very difficult Difficult The same Easy Very easy Total Frequency 2 4 8 17 1 32 Percent 6.3 12.5 25 53.1 3.1 100 In response to Q 3.1 which asked how the respondents found words which are half-English half-German, e.g. the word “Economy-Sitzplätze”, which is constructed from half-English “Economy” and half-German “Sitzplätze”, 53.1% of respondents found them easy, 25% the same, 12.5% difficult, 6.3% very difficult and the remaining 3.1 % found them very easy. (See Table 18) Question 3.2 queried if the respondents’ understanding of the text would have been different if the words that appeared as Anglicisms had been written as their German equivalents instead: i.e., would their understanding be worse, the same or better? For example, the German equivalent “Leibesübung, Körperertüchtigung, Körpererziehung” is used in German context instead of the English equivalent “Sport”. Table 19 Number and Percentage of participants’ response to Q 3.2, which queried if the respondents’ understanding of the text would have been different if the words appearing as Anglicisms had been written as their German equivalents instead Level of understanding Very difficult Difficult The same Easy Very easy Total Frequency 24 8 0 0 0 32 Percent 75 25 0 0 0 100 48 In response to Q 3.2, which asked whether the respondents’ understanding of the text would have been different if the words appearing as Anglicisms had been written as their German equivalents instead, the vast majority (75 %) of respondents replied very difficult and a further 25% said difficult. Surprisingly, no respondents replied the same, easy or very easy, as can be seen from table 19. Table 20 was a comparative question to find out which words the respondents used most frequently from a given pair of words, i.e., the Anglicism or the equivalent German word. Number English Frequency of Percent The equivalent Frequency of Percent 13 14 loanwords AIDS Airline Airways Alien Analyst Baby babysitten Babysitter Badminton Basketball Bestseller Blog (Webblog) Body Business 15 16 17 18 Camping canceln checken City 19 14 10 4 59.4 43.8 31.3 12.5 19 20 25 19 78.1 59.4 21 Club EconomyKlasse Editor 20 62.5 22 23 Event Fitness 15 32 46.9 100 24 25 26 High-Tech Hobby Homepage 27 28 21 84.4 87.5 65.6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 respondents 31 21 27 30 24 23 23 20 25 31 25 29 96.9 65.6 84.4 93.8 75.0 71.9 71.9 62.5 78.1 96.9 78.1 90.6 8 10 25.0 31.3 German words erworbene Abwehrschwäche Luftverkehrslinie, Luftfahrtgesellschaft Luftverkehrslinie, Luftfahrtgesellschaft Auβerirdischer Börsenfachmann Säugling, Neugeborenes, Kleinkind Kinderhüten Kinderhüter, Kinderbetreuer Federball Korbball Verkaufsschlager Internettagebuch respondents 1 11 5 2 8 9 9 12 7 1 7 3 3.1 34.4 15.6 6.3 25.0 28.1 28.1 31.5 21.9 3.1 21.9 9.4 Körper, Leib, Gehäuse Geschäft, Betrieb, Gewerbe, Unternehmen Kampieren, Zelten abbrechen, annullieren prüfen Stadt, Innenstadt, Stadtmitte, Zentrum, Altstadt Klub, Verein Touristenklasse 24 22 75.0 68.8 13 18 22 28 40.6 56.3 68.8 87.5 7 13 21.9 40.6 Herausgeber, Redakteur, Lektor, Cutter, Computerprogramm zur Erstellung und Bearbeitung von Daten. Ereignis, Veranstaltung körperliches und / oder geistiges Wohlbefinden Hochleistungstechnik, Spitzentechnik Liebhaberei, Freizeitbeschäftigung Heimseite, Leitseite, Startseite 12 37.5 17 0 53.1 0 5 4 11 15.6 12.5 34.4 49 Table 20 – ( continued) Number 27 28 29 30 31 32 33 34 35 English loanwords Internet Interview Job jobben kidnappen Kidnapper Link Make-up Management 36 Manager Frequency of respondents 28 26 9 5 20 20 28 11 22 Percent 30 93.8 87.5 81.3 28.1 15.6 62.5 62.5 87.5 34.4 68.8 The equivalent German words Netz Befragung, Unterredung Arbeit, Arbeitsstelle, Beruf arbeiten entführen Entführer Verknüpfung Schminke, Kosmetik Geschäftsführung, Unternehmensleitung Führungskraft Frequency of respondents 4 6 23 27 12 12 4 21 10 Percent 2 6.3 12.5 18.8 71.9 84.4 37.5 37.5 12.5 65.6 31.3 37 38 39 40 41 Monitor online Party Premium Producer 22 25 21 17 18 68.8 78.1 65.6 53.1 56.3 42 Recycling 21 65.6 43 44 relaxen Security 10 13 31.3 40.6 45 46 47 Service Sex Show 24 27 23 75.0 84.4 71.9 48 49 50 Slogan Snack Sport 22 22 30 68.8 68.8 93.8 51 52 53 54 55 starten stoppen Stress Sundae super 4 26 25 23 28 12.5 81.3 78.1 71.9 87.5 56 surfen 20 62.5 57 58 Swimmingpool Talkshow 3 27 9.4 84.4 Bildschirm, Computerbildschirm am / im Netz Feier, Empfang, Fete, Fest von höchster Qualität Erzeuger, Fabrikant, Hersteller, Produzent Wiederverwertung, Wiederverwendung entspannen, erholen, sich ausruhen 1.Wachdienst, Sicherheitsbeamter, Sicherheit 2.Wertpapier Dienstleistung , Kundendienst Geschlechtsverkehr Aufführung , Schau , Veranstaltung, Vorstellung Wahl-, Werbespruch , Schlagwort Imbiss , Zwischenmahlzeit Leibesübung, Körperertüchtigung , Körpererziehung beginnen, anfangen beenden, anhalten , aufhalten Anspannung , Druck Eisbecher ausgezeichnet , außergewöhnlich , hervorragend wellenreiten, windsurfen, im Internet surfen Schwimmbecken Gesprächsrunde ( im Fernsehen ) 10 7 11 15 14 31.3 21.9 34.4 46.9 43.8 11 34.4 22 19 68.8 59.4 8 5 9 25.0 15.6 28.1 10 10 2 31.3 31.3 6.3 28 6 7 9 4 87.5 18.8 21.9 28.1 12.5 12 37.5 29 5 90.6 15.6 50 Table 20 – ( continued) Number English loanwords Frequency of respondents 32 9 Percent 100 28.1 59 60 Tattoo Team 61 62 Terminal Ticket 13 5 40.6 15.6 63 64 65 66 Toast Tourist Track Trainer 21 21 25 27 65.6 65.6 78.1 84.4 The equivalent German words Tätowierung Mannschaft, Gruppe, Arbeitsgemeinschaft Abfertigungshalle Karte, Eintrittskarte, Flugkarte, Flugschein, Bahnkarte Röstbrot, geröstetes Weißbrot Reisender, Urlauber, Urlaubreisender Spur, Datenspur (Übungs-)Leiter, Ausbilder, Betreuer Frequency of respondents 0 23 Percent 19 27 59.4 84.4 11 11 7 5 34.4 34.4 21.9 15.6 0 71.9 67 Training 25 78.1 68 69 70 71 Trend Trip Update Video-onDemand Website WWW 23 5 25 29 30 29 72 73 7 21.9 71.9 15.6 78.1 90.6 Übung, Schulung, Lehrgang, Weiterbildung, Fortbildung Tendenz, Prozess, Mode, Zeitgeist Ausflug, Reise Aktualisierung Filmabruf, Video auf Abruf 9 27 7 3 28.1 84.4 21.9 9.4 93.8 90.6 Webpräsenz, Webauftritt, Netzauftritt Netz 2 3 6.3 9.4 The total number of English loanwords = The total number of the equivalent German words = 65.50 % 34.50 % Question 4 was a comparative question to find out which word respondents used the most frequently from the given seventy-three different pairs of words, i.e., the Anglicism or the equivalent German word. The word pairs and the respective percentage of respondents who chose each one are shown in the table above: In response to the total number of English loanwords (2336 in total), Table 20 shows that the Anglicisms were selected 1530 times in total or 65.50 % of the time. In comparison, the all-German equivalents (2336 in total) were selected only 806 times or 34.50 % of the time. The results showed that the 32 respondents tended to use more English loanwords than the German equivalent. 51 Question 5 investigated second and third year students’ opinion regarding the influence of English loanwords on German language. Table 21 Number and Percentage of respondents’ opinions regarding the influence of English loanwords and the adaptation of English loanwords in standard German language Questions - With English as an international Frequency Percent language spreading all over the world, 21 65.6 11 34.4 32 100 Anglicisms being taken into the German language and the adaptation of English loanwords in German context are both natural phenomenon - The influx of Anglicisms in German language and the adaptation of English loanwords in German context can contribute to the loss of identity and value of standard German language Total The results of Q5 investigating the general opinions of respondents towards English influence on German or Denglish are shown in the table above. As can be seen in Table 21, the majority of participants (65.6%) who responded to the questionnaire felt that “With English as an international language spreading all over the world, Anglicisms being taken into the German language and the adaptation of English loanwords in German context are both natural phenomenon”, followed by “The influx of Anglicisms in German language and the adaptation of English loanwords in German context can contribute to the loss of identity and value of 52 standard German language”( 34.4 %). Overall, the respondents were generally mildly positive in their opinion towards the influence of English on German, with some of them quite concerned about Denglish. This is also reflected in the wide variety of comments that were made by many of the respondents in the box provided after Q5. A selection of their comments is provided in part four: Part IV: SECOND AND THIRD YEAR STUDENTS’ SUGGESTIONS AND OPINIONS TOWARDS THE ADAPTATION OF ENGLISH LOANWORDS TO HELP UNDERSTAND GERMAN LANGAUGE Two respondents actually liked having Anglicisms in German context and had clearly positive comments to make: 1.1) “Because English is so widely spoken, it is now as a “world language” and we have learnt English since we attended kindergarden. Therefore, it’s very easy to understand a German text that uses some English words to replace German words.” 1.2) “ ภ า ษ า อั ง ก ฤ ษ เ ป็ น ภ า ษ า ที่ ใ ช้ ทั่ ว โ ล ก จึงอาจเป็ นเรื่ องปกติที่มีการยืมภาษาอังกฤษแต่เนื่องด้วยจากภาษาเยอรมันเป็ นภาษ า ที่ ย า ก ด้ ว ย จึ ง อ า จ ท า ใ ห้ ผู ้ เรี ย น ไ ป จ ด จ า ภ า ษ า อั ง ก ฤ ษ ที่ คุ ้ น เค ย ยืมคาในภาษาอังกฤษมาใช้อยูบ่ ่อยครั้ง ” (“Due to the dominance of English as an international language, German language has unavoidably absorbed loanwords from English. Also, German is a tough language; therefore, German learners tend to remember familiar English loanwords and frequently adopt them in a German context.”) 53 The following respondent admits that English is currently the dominant language. According to their opinion, although the Anglicisms will eventually have some negative influence, some respondents remain positive and don’t believe that English is a threat to German: 1.3) “ ถึงภาษาอังกฤษจะเป็ นภาษาสากลและเข้ามามีอิทธิ พลกับภาษาเยอรมันนั้นอาจจะ มี ข้ อ เสี ย บ้ า ง แ ต่ ค ง ไ ม่ ถึ ง ข น า ด ท า ใ ห้ เย อ ร มั น สู ญ ห า ย ทาให้เข้าใจง่ายมากกว่าแต่คนเยอรมันและผูเ้ รี ยนภาษาเยอรมันควรรู ้คามาตรฐานภ าษาเยอรมันด้วยเมื่อมีคายืมภาษาอังกฤษเข้ามาแทน” (“Although the widespread and influence of English as an international language may have some negative impact on German language, the influx of Anglicisms in German language does not lead to the loss of identity and value of standard German but rather helps people understand German language. However, both native German people and beginning German learners are supposed to learn standard German word as well while adopting English loanwords in a German context.”) More than one respondent, including the one below, was moderate in their opinion regarding the influence of English loanwords on German and gave very interesting reasons as follows: 1.4) “ การใช้ภาษาอังกฤษเข้ามาช่วยอาจจะทาให้ผเู ้ ริ่ มเรี ยนภาษาเยอรมันเรี ยนรู ้ภาษาเยอ รมันได้ง่ายขึ้น แต่ก็อาจจะไม่สามารถเรี ยนรู ้ศพั ท์เยอรมันได้จริ ง ” (“Beginning learners of German may not know the standard German word although the adaptation of English loanwords can help German learner understand German more easily.”) 54 1.5) Es ist mir einfach. (“It is easy for me”) 1.6) ใช้ศพั ท์ภาษาอังกฤษควบคู่ภาษาเยอรมัน (“We should use both English loanwords and standard German language simultaneously.”) 1.7) Es ist ok! Alles auf dem Weg. (“That is O.K.! Everything is on the way!”) On the other hand, only one opinion regarding Denglish completely dismisses it: 1.8) “ ไม่วา่ เป็ นภาษาอะไรก็ควรใช้คาตามมาตรฐานเดิมนั้นๆ ” “Regardless of any language, the native language should be used.” These comments show quite a mix of opinions, but it was necessary to give a wide range to show that not everyone holds the same belief towards Anglicisms in German. The majority of respondents had positive opinions. Some were slightly negative and other respondents remained diplomatically neutral. Some were saddened by the number of Anglicisms and others were happy to have Anglicisms in a German context. But most importantly, no respondents were fanatically anti-English. In fact, many of the respondents seem to accept the fact that languages change and influence each other, and that borrowing occurs for a variety of reasons. The next chapter is the final chapter, where the conclusion, discussion and recommendations for further study are presented. CHAPTER FIVE CONCLUSION, DISCUSSION AND RECOMMENDATIONS This chapter is divided into five parts: 1) a summary of the study, 2) a summary of the findings, 3) discussion of the opinions towards the adaptation of English loanwords to help understand German for second and third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University 4) the conclusion, and 5) recommendations for further research. 5.1 SUMMARY OF THE STUDY 5.1.1 Objectives of the Study This research aimed to explore the opinion towards the adaptation of English loanwords to help understand German for second and third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University. 5.1.2 Subjects, Materials, and Procedures 5.1.2.1 Subjects – The subjects of this study were 32 second and third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University. 5.1.2.2 Materials – The instrument for the data collection was a questionnaire in the form of closed-ended questions, statements with a Likert Scale, and open-ended questions. The questionnaire was divided into six parts: Part 1: Personal information, including the student’s gender, academic level, range of age, English learning experience, German learning experience, English proficiency and German proficiency. Part 2: The opinions towards English and the reinforcement of German learning. 56 Part 3: The opinions towards English loanwords in a German text and students’ opinions towards English loanwords in a German text. Part 4: A comparative question looking at which word respondents used most frequently from seventy-three different pairs of words, i.e., the Anglicism or the equivalent German word. Part 5: Second and third year students’ opinion regarding the influence of English loanwords and the adaptation of English loanwords in standard German language. Part 6: Second and third year students’ suggestions and opinions towards the adaptation of English loanwords to help understand German language using an openended question. Additionally, to ensure that the questionnaire was practical and effective, a pilot-testing questionnaire was conducted with three second and third year undergraduate students majoring in German at the Faculties of Humanities and Arts. The purpose of the pilot-testing questionnaire was to examine whether the respondents were able to clearly understand the questionnaires. Based on the pilot results and the advice of the three undergraduate students, there was no need to modify the major parts of the survey questions. However, a minor area needed to be amended as the results of the pilot test showed that some sentences in the questions were unclear and ambiguous. Consequently, some questions and the questionnaire wording were modified to clarify the meaning for the respondents. Mistakes found in the pilot study were adjusted before conducting the actual survey with the sample group. The results of the pilot study provided correct information and a suitable questionnaire design. 5.1.2.3 Procedures – A Thai version of the questionnaire was distributed to the students in August, 2011. The time limit to complete the questionnaire was one week. All the questionnaires were returned within two weeks. 57 5.2 SUMMARY OF THE FINDINGS The results of the study can be summarized as follows: 5.2.1 General Background Information All respondents were second and third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University. The large majority of respondents (81.3%) were female, while only 18.3 % of them were male. Most of the respondents (64%) had more than 15 years of English learning experiences and 90.6% of respondents had between 3 and 7 years of German learning experiences. As can be seen from the results of participants’ English proficiency in chapter 4, the majority of respondents (68.8%) thought their level of English listening skills was mediocre, whereas 28.1% said it was good. Most of the students (62.5%) thought their level of English speaking skills was mediocre, only 3.1 % thought it was very good. The majority of them (65.5%) thought their level of English reading skills was mediocre, whereas 34.4 % said it was good. Surprisingly, only 3.1% of respondents thought their level of English listening and reading skills were poor. Moreover, the majority of respondents (71.9%) thought their level of English writing skills was mediocre, while 21.9% said it was good. As can be seen from the result of participants’ German proficiency in chapter 4, the majority of respondents (68.8%) thought their level of German listening skills was mediocre. Most of the students (75%) thought their level of German speaking and reading skills were mediocre, while only 3.1% thought their German reading skills were poor. The results show that 78.1% of respondents thought their level of German writing skills was mediocre, whereas 12.5 % said it was good. Surprisingly, only 9.4% of respondents thought their German speaking and writing skills were poor. 5.2.2 The findings of the opinions towards the adaptation of English loanwords to help understand German for second and third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University are as follows: 58 5.2.2.1 The opinions based on the influence of English loanwords and the adaptation of English loanwords in standard German language. Research question 1: Is there a relationship between English loanwords and German language? The results revealed that the majority of participants (65.6%) thought that “With English as an international language spreading all over the world, Anglicisms being taken into the German language and the adaptation of English loanwords in German context are both natural phenomenon”, followed by “The influx of Anglicisms in German language and the adaptation of English loanwords in German context can contribute to the loss of identity and value of standard German language” (34.4%). The results showed that the majority of respondents saw a relationship between English loanwords and German language and were generally mildly positive in their opinion towards the influence of English loanwords and the adaptation of English loanwords in the German language, although some of them were quite concerned about Denglish. 5.2.2.2 The analysis of opinions of second and third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University towards English reinforcing the learning of German The study revealed that the second and third year students thought that “Abilities and skills in English are important” to help them understand German (mean = 4.81), followed by “Abilities and skills in both English and German are important” (4.75). According to their opinion, “In comparison with other foreign languages, I would like to learn English and German vocabulary only” (mean = 4.13), followed by “In comparison with other foreign languages, I would like to learn English vocabulary only” (mean = 2.34). 59 5.2.2.3 The analysis of opinions towards English loanwords in a German text Research question 2: Is there a relationship between the opinion towards the adaptation of English loanwords and the understanding of the German language for second and third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University? The results of the study in response to Q2, which enquired whether the presence of Anglicisms in the text increased students’ overall understanding of the article showed that 62.5% of respondents thought that the presence of Anglicisms in the text improved their overall understanding of the article. Moreover, the results in response to Q 3.1, which asked how respondents found half-English half-German words, revealed that 53.1% of respondents found that half-English half-German words helped them understand German. On the other hand, in response to Q 3.2, which asked whether the respondents’ understanding of the text would have been different if the words appearing as Anglicisms had been written as their German equivalents instead revealed that the vast majority (75%) of respondents thought that the words which had appeared as Anglicisms written as their German equivalents instead made their understanding of German language worse. 5.2.2.4 The opinions based on a comparative question to find out which word respondents used most frequently from seventy-three different pairs of words, i.e., the Anglicism or the equivalent German word The results in response to the total number of English loanwords (2336 in total) showed that Anglicisms were selected 1530 times in total or 65.50% of the time. In comparison with the all-German equivalent (2336 in total), which were selected only 806 times in total or 34.50 % of the time. The results showed that 32 respondents tended to use more English loanwords than the German equivalent. 60 5.2.2.5 The opinions based on second and third year students’ suggestions and opinions towards the adaptation of English loanwords to help understand German language The suggestions of the respondents are categorized into three parts: positive comments, moderate comments and negative comments. The vast majority of respondents who made positive comment regarding Anglicisms in German stated that due to the widespread use of English as an international language, the German language has unavoidably absorbed loanwords from English; therefore, German learners tend to remember familiar English loanwords and frequently adopt them in a German context to help them understand German. Other respondents who remained diplomatically neutral pointed out that although the widespread influence of English as an international language may have some negative impact on the German language, the influx of Anglicisms in German language does not contribute to the loss of identity and value of standard German but instead helps people understand German language more easily. However, both native German speakers and beginning German learners should learn standard German words as well while adopting English loanwords in a German context. On the other hand, some respondents made slightly negative comments and felt sad about the number of Anglicisms in German, stating that the native language should always be used. 61 5.3 DISCUSSION This section contains the discussion of the findings derived from the survey of the investigation on the opinions towards the adaptation of English loanwords to help understand German for second and third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University and how this relates to the literature review and previous studies. The opinions based on the influence of English loanwords and the adaptation of English loanwords in standard German language for second and third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University According to the theory and conceptual framework of Anglicisms in German language (Hilgendorf, 2007, p. 134), research findings during the second half of the 20th century have provided evidence of thousands of terms being incorporated into German as a result of contact with English. From the beginning of the 21st century, we have witnessed the widespread influence of Anglicisms on the German language. This remarkable phenomenon and the numerous domains of English borrowings simultaneously reflect the English loanwords’ diffusion into the German language and context. The results of this study are quite similar to previous research. The study revealed that the majority of participants felt that the incorporation of Anglicisms into the German language and the adaptation of English loanwords in a German context are natural phenomena. Some respondents were concerned that the influx of Anglicisms into the German language and the adaptation of English loanwords in a German context could contribute to the loss of identity and value of standard German language. The results showed that the majority of respondents saw a positive relationship between English loanwords and German language and were generally mildly positive in their opinion towards the influence of English loanwords and the adaptation of English loanwords in German although some of them were quite as concerned about Denglish. 62 The opinions towards English reinforcing the learning of German for second and third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University In the previous study of Torpong Jamtawee (n.d.) on the relationship between English and German and some teaching and learning methods of those languages entitled “Reading a Foreign Language: Similarities and Differences between English and German”, the researcher found although the problems included the total difference between Thai and German language and inadequacy of vocabulary affecting reading comprehension, the similarities and differences English and German affect reading skills in a positive way. That is to say, both languages reinforce each other. If a learner knows English well, they will have less problem reading and understanding German texts. This confirms the findings of this study. Based on the results gained from the respondents’ opinions towards English reinforcing German learning, the students thought that their abilities and skills in English are more important than their abilities and skills in both English and German in terms of helping them learn and understand German language. In comparison with other foreign languages, they would like to learn both English and German vocabulary rather than learn only English vocabulary. This implies that the students thought both languages, English and German, reinforce each other. The respondents thought that if they have good knowledge and ability in English as well as an adequate English and German vocabulary size, these skills and proficiency would be very important in helping them understand German and could potentially affect their German learning process and their abilities and skills in both English and German. The students, on the other hand, did not think they could understand German much better than before nor have less problems in the German learning process if they learned only English vocabulary and ignored German terms. 63 The opinion towards the adaptation of English loanwords and the understanding of German language for second and third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University The results of this study showed that the presence of Anglicisms in a German text increased students’ overall understanding of the article both when the words appearing as German equivalents were written as their English equivalents and when the half-English half-German words were used. In contrast, the vast majority of the respondents replied that their understanding of the text would have been worse if the words appearing as Anglicisms had been written as their German equivalents instead. According to the results gained from the respondents, the Anglicisms were most frequently selected in response to Q 4, which was a comparative question to find out which word respondents used most frequently from seventy-three different pairs of words, i.e., the Anglicism or the equivalent German word. Additionally, the vast majority of respondents pointed out that because of the widespread use of English as an international language, the German language had unavoidably absorbed loanwords from English; therefore, German learners tend to remember familiar English loanwords and frequently adopt them in a German context to help them understand German. Other respondents remained diplomatically neutral by saying that although the widespread influence of English as an international language may have some negative impact on the German language, the influx of Anglicisms into German language does not lead to the loss of identity and value of standard German but instead increases the understanding of German language. However, both native German speakers and beginning German learners are supposed to learn standard German words while adopting English loanwords in a German context. However, some respondents felt that the number of Anglicisms was negative and that the native language should be used. The findings of this study were in line with the previous study of Frank G. Banta (2002) entitled “Teaching German Vocabulary: The Use of English Cognates and Common Loanwords ”, which found that learning German vocabulary can be facilitated by using the English that we already know. Using English loanwords can help create a new equivalent terms and both standard German and English loanwords 64 can be used interchangeably despite their stylistic differences. Therefore, a teacher can employ this method as a teaching device by using English loanwords and German terms side by side. Moreover, the results of this study also support the previous research on the teaching of German in Thailand entitled “Teaching of German in Thailand: Past, Present, and Future” by Wanna Saengaramruang, which found that the teacher should use the technique of Internationalismen, which is defined as guessing meaning from another foreign language that learners have studied before by comparing them with English; this can perhaps contribute to the teaching of reading of a German text and help Thai students to become more effective at learning German. This implies that the majority of respondents seemed to accept that because of the influence of English as an international language, the integration of English loanwords into the German language is a natural phenomenon and the adaptation of English loanwords in German helps learners understand German language more easily. It can plausibly be assumed that the respondents tended to use more English loanwords than German equivalents in a German context because they think English loanwords may help them understand German. Thus, it can be assumed that the method of adaptation of English loanwords to help understand German language can be used effectively in the German teaching and learning process as students’ understanding increases if English loanwords are used in a German context rather than the standard German equivalents. Therefore, it would be beneficial if teachers used this technique. 5.4 CONCLUSION The overall response to the questionnaire revealed that a positive attitude towards English loanwords in German language was predominant; despite the differences in opinions of some participants, most of the respondents had a positive opinion. Most respondents did not perceive English loanwords as a threat and were more diplomatic than expected, while others were slightly negative and saddened by the number of Anglicisms in German. However, the overall findings showed that the majority of respondents seemed to accept that the influence and integration of English loanwords 65 into the German language and the adaptation of English loanwords in a German context are natural phenomena. This reinforces the fact that German is currently borrowing substantially from English. In addition, the most important data extracted from the questionnaire was the clear sentiment that the relationship between English and the reinforcement of German plays an important role in this study. The majority of respondents thought that their knowledge and ability in English as well as their English and German vocabulary size are very important to help them understand German and can potentially affect the German learning process, followed by their abilities and skills in both English and German. The students, on the other hand, did not think they could understand German much better than before nor have less problem in the German learning process if they learned only English vocabulary and ignored German terms. This implies that the students thought that both languages, English and German, reinforce each other. Furthermore, the results derived from the opinions towards the adaptation of English loanwords and the understanding of German language showed that the presence of Anglicisms in a German text increased students’ overall understanding of the article, both when words appearing as German equivalents had been written as their English equivalents or when half-English halfGerman words were used. However, the vast majority of respondents’ understanding of the text would have been worse if the words appearing as Anglicisms had been written as their German equivalents instead. Thus, it can be probably assumed that the students thought the adaptation of English loanwords in a German context helps them understand German due to improved understanding if English loanwords are used in a German context rather than the standard German equivalents. The attitudes revealed in the questionnaire act as positive reinforcement that teachers of German should make every effort to use the method of adaptation of English loanwords as an effective technique to help improve students’ German language comprehension as part of the German teaching and learning process. 66 5.5 RECOMMENDATIONS FOR FUTURE STUDIES: The results and the interpretations of this study lead to many recommendations for further studies, which are as follows: 1. The sample of this study was a small size. Further study should use a larger sample size to improve statistical reliability. 2. This study was conducted with second and third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University. It is advisable that comparative studies should be conducted with a German language programme at other universities and school levels to investigate whether the opinions towards the adaptation of English loanwords to help understand German are the same. 3. This study used a questionnaire as the research instrument to obtain the attitudes of the students towards the adaptation of English loanwords to help understand German. It is suggested that interviews should be conducted in further studies to obtain more in-depth information. REFERENCES Abalhassan, M. K., & Alshalawi, G. H. (2000). Code-switching behavior of Arab speakers of English as a second language in the United States. Intercultural Communication Studies, 1. Retrieved October 30, 2010, from http://www.uri.edu/iaics/content /2000v10n1/16%20Khalid%20M. %20Abalhassan%20%26%20Hamdan%20G.%20Alshalawi.pdf Abresch, J. (2007). Englisches in Gesprochenem Deutsch: Eine empirische Analyse der Aussprache und Beurteilung englischer Leute im Deutschen. Retrieved July 23, 2010, from http://deposit.ddb.de/cgibin/dokserv?idn =984482989&dok_var=d1&dok_ext=pdf&filename=984482989.pdf Albrecht, E. (2004). “I can speak German – und Deutsch”: The development and use of code-switching among simultaneous and successive EnglishGerman bilingual children. Retrieved October 20, 2010, from unifreiburg.de/volltexte/1783/pdf/Acquisition_of_code-switching.pdf.pdf Angermann, N. (2001, March 3). English and Maltese in Malta: History, language usage and attitudes. Retrieved September 13, 2010, from www.tu-chemnitz.de/phil/english/.../angermann_malta.pdf Babalola, T., & Awolowo, O. (n.d.). Code-switching in contemporary Nigerian hip-hop music. Retrieved October 30, 2010 , from http://www.cambridgetoafrica.org/resources/ Babalola_and_Taiwo_final3.pdf Banta, G. F. (2002). Teaching German vocabulary: The use of English cognates and common loanwords. Modern Language Journal, 65. Retrieved August 18, 2010, from http://www.jstor.org/pss/325590 Bhatt, M. R. (2001). World Englishes. Annual Review of Anthropology, 30. Retrieved July 23, 2010, from http://www.jstor.org/pss/3069227 68 Brutt-Griffler, J. (2002). World English: A study of its development. Great Britain: The Cromwell Press. Retrieved from, http://books.google.com/books?id=tLWQ4T8FmIkC&pg=PR9&lpg =PR9&dq=Griffler+claims+that+World+English+is+not+a+new+languag e,+but+a+phase+in+which+most+of+its+speakers+do+not+belong+to+a+ dominant+national+speech+community+or+even+a+few+mother+tongue +speech+communities&source=bl&ots=SzqMBsb7jI&sig=Zhdx6q0d2xLP p1-4OWWNMTeh4kg&hl=en&ei=_kjNTOr_NciHcZ3r6IgO&sa =X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBIQ6AEwAA#v=one page&q&f=false Cárdenas-Claros, S.M., & Isharyanti, N. (2009). Code-switching and code mixing in internet chatting: Between ‘yes’, ‘ya’, and ‘si’ a case study. The Jalt Call Journal, 5(3). Retrieved October 30, 2010, from http://jaltcall.org/journal/articles/5_3_Cardenas.pdf Unchalee Chaiwichian (2007). Thai-English code-switching of students in The Mini English Program (MEP). Retrieved September 13, 2010, from http:// 203.158.6.22:8080/sutir/bitstream/123456789/1716/2/Unchalee_full.pdf Corr, R. (2003, May 6). Anglicisms in German computing terminology. Retrieved July 23, 2010, from http://www.scss.tcd.ie/undergraduate /bacsll/bacsll_web/corrr0203.pdf Deng, T., & Yan, Y. (2009, December). On Chinese loanwords from English language. Language Teaching, 2(4). Retrieved October 31, 2010, from http://www.ccsenet.org/journal/index.php/elt/article/viewFile/4442/3784 Dulm, V. O. (2007). The grammar of English-Afrikaans code-switching: A feature checking account. LOT. Retrieved October 30, 2010, from http://dare.ubn.kun.nl/bitstream/2066/30199/1/30199_gramofenc.pdf 69 Erkenbrecher, C. (2006). Anglicisms in German: How many prominent Anglicisms are actually Pseudo-Anglicisms?: A survey among 100 people. Retrieved July 15, 2010, from http://www1.ku- eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/schule32.pdf Erling, J. E. (2004, June). Globalization, English and the German university classroom: A sociolinguistic profile of students of English at the Freie Universität Berlin. Retrieved July 20, 2010, from http://userpage.fuberlin.de/~berling/Final%20Draft%20pdf.pdf Erling, J. E. (2006). Englishes/ New Englisches / World Englisches. An Encyclopaedia of the Arts, 4. Retrieved July 23, 2010, from http://artslasu.org/publications/contents/vol4/5/elizabeth2.pdf Filipovic, R. (1996). English as a word donor to other languages of Europe. English Languages in Europe. Available from http:// www.intellectbooks.com/europa/number5/hart.htm Fischer, R., & Pulaczewska, H. (2008). Anglicisms in Europe: Linguistic diversity in a global context. Cambridge Scholars Publishing. Retrieved August 18, 2010, from http://www.c-s-p.org/flyers/9781847186560sample.pdf Gentsch, K. (2004, December 7). English borrowings in German newspaper language: Motivations, frequencies, and types, on the basis of the Frankfurter Allgemeine Zeitung, Münchner Merkur, and Bild. Cambridge Scholars Publishing. Retrieved June 25, 2010, from http://www.swarthmore.edu/SocSci/Linguistics/Papers/2005/gentsch_kers tin.pdf 70 Görlach, A. (1994). Anglicisms and their influence on other languages. Munich; Grin Academic Publishing. Available from http://www.grin.com /en/e-book/119299/anglicisms-and-their-influence-on-other-languages Große, J. (2007). Multilingualism or “English only” in the European Union?: Dangers and challenges of the future. Beiträge zur Fremdsprachen Vermittlung, 23. Retrieved July 20, 2010, from http://veplandau.de/bzf/2007_46/(04)Grosse(21-28).pdf Grzega, J. (2003). Borrowing as a word-finding process in cognitive historical onomasiology. Onomasiology Onling, 4. Retrieved July 23, 2010, from http://www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/grzega1032.pdf Gwee, B. S. (n.d.). Teacher code-switching in a multilingual classroom. Retrieved October 30, 2010, from http://repository.nie.edu.sg/jspui/ bitstream/10497/3099/1/CORE_Conf06(AERA)_Gwee.pdf Hall-Lew, A. L. (2002, August). English loanwords in Mandarin Chinese. Retrieved July 15, 2010, from http://users.ox.ac.uk/~engf0129 /Undergraduate%20Thesis.pdf Hilgendorf, K. S. (2007, May). English in Germany: contact, spread and attitudes. World Englishes, 26. Retrieved June 25, 2010, from https://vpn.chula.ac.th/+CSCO+ch756767633A2F2F706261677261672E7 26F667062756266672E70627A+1060600444@11202560@1286551619 @9237CC8BC26544B51B975796E64BB9565D020049+/pdf19_22/pdf/2 007/7QM/01May07/24891788.pdf?T=P&P=AN&K=24891788&S=R&D =ehh&EbscoContent=dGJyMMTo50SeprY4zdnyOLCmr0iep69Ssa%2B4 SLWWxWXS&ContentCustomer=dGJyMOHe84Tf4vOGuePfgeyx44Dt6 fIA 71 Hsieh, C. S. (2005, October). Taiwanese loanwords in Mandarin Chinese: Language interaction in Taiwan. Taiwan Papers, 5. Retrieved July 15, 2010, from http://www.ruhr-uni-bochum.de/slc/taiwan/TaiwanPapers5.pdf Torpong Jamtawee (n.d.). Reading a foreign language: Similarities and differences between English and German. Thammasat Review, 134. Retrieved June 20, 2011, from http://www.thammasatreview.tu.ac.th/tu_doc/2000-Volume5No1/6[5].pdf Jenkins, J. (2003). World Englishes: A source book for students. London: Routledge Taylor & Francis Group. Retrieved from http://books.google.com/books?id=A2BonDCP1A0C&pg=PA18&lpg=P A18&dq=Tripathi+(1998:+55),+for+example,+argues+that+the+%E2%8 0%98third+world+nations%E2%80%99+should+be+considered+as+%E2 %80%98an+independent+category+that+replaces++the+distinction+of+E SL+and+EFL%E2%80%99.&source=bl&ots=gngTDK6A9w&sig=to7ym 9XNnOQeiTrcdoRTTauhmYE&hl=en&ei=Lj7NTO3vKYXBcYe92KgO &sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBIQ6AEwAA#v =onepage&q&f=false Jousmäki, H. (2006). The use of English in the construction of Christian youth identities in a Finnish youth magazine: A Pro Graduate Thesis in English. Retrieved October 30, 2010, from https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream /handle/123456789/7369/URN_NBN_fi_jyu-2006540.pdf?sequence=1 Kachoub, B. (2010, June). The relationship of L2 attitudes to L3 attitudes and learning: A study of Moroccan university students. Retrieved September 13, 2010, from http://etd.ohiolink.edu/send-pdf.cgi/Kachoub% 20Bouchra.pdf?ohiou1275666405 72 Kachru, B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism:The English language in the outer circle. In Quirk, R. and Widdowson,H. (eds). English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. Cambridge: Cambridge University Press, 11-30. Knospe, S. (2007). English meets German: On the creative exploitation of Anglicisms and code-mixing in press language in the context of the Fifa World Cup 2006. Retrieved July 15, 2010, from http://www.ling.cam.ac.uk/camling/Manuscripts/CamLing2007_Knospe.p df Kovács, É. (2008). On the integration of Anglicisms into present-day German. Eger Journal of English Studies, 8. Retrieved July 23, 2010, from http://anglisztika.ektf.hu/new/content/tudomany/ejes/ejesdokumentumok/ 2008/Kovacs_2008.pdf Phiangjai Lohakart (2009, March). A study of English loanwords used in Thai historical novels. Retrieved July 20, 2010, from http://www.rsu.ac.th /libarts/new/english/ASP_Work1/ISA_1/Phiangjai.pdf Majanen, S. (2008, October). English as a lingua franca: Teachers’ discourses on accent and identity. Retrieved August 20, 2010, from http://www.uta.fi/laitokset/kielet/engf/research/elfa/research_sm.pdf Militaru, P. (2008). English influences in Romanian business vocabulary. Journal of Applied Economic Sciences, 3(4). Retrieved July 15, 2010, from http://www.jaes.reprograph.ro/articles/Militaru.pdf Ayeomoni, M.O. (2006). Code-switching and code-mixing: Style of language use in childhood in Yoruba speech community. Nordic Journal of African Studies, 15. Retrieved August 20, 2010, from http://www.njas.helsinki.fi /pdf-files/vol15num1/ayeomoni.pdf 73 Mondejar-Nicasio, C. M. (2007). Lexical borrowing through globalization. Retrieved August 20, 2010, from http://www.anupi.org.mx /PDF/07011_MariaNicasio.pdf Moschkovich, J. (n.d.). Using two languages when learning Mathematics. Retrieved July 15, 2010, from http://math.arizona.edu/~cemela/spanish /content/workingpapers/UsingTwoLanguages.pdf Nettmann-Multanowska, K. (1990, November 9). English Über Alles: AngloAmericanisms in the German language after the year 1945. New York Times. Retrieved July 23, 2010, from http://www.lingua.amu.edu.pl /Lingua_11/MULTANOWSKA.pdf Owino, D. (2003, September). Phonological nativization of Dholuo loanwords. Retrieved August 28, 2010, from http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-02092004112729/unrestricted/00thesis.pdf Poplack, S. (n.d.). Code-switching (linguistics). Retrieved August 18, 2010, from http://aix1.uottawa.ca/~sociolx/CS.pdf Russ, V.C. (1992, June). English in contact with other languages: English loans in German after 1945. York Papers in Linguistics, 16. Retrieved July 15, 2010, from https://vpn.chula.ac.th/+CSCO+ch756767633A2F2F6A6A6A2E7265767 02E72712E746269++/PDFS/ED350842.pdf Wanna Saengaramruang (2006, n.d.). Teaching of German in Thailand: Past, present, and future. MANUSYA: Journal of Humanities, 9. Retrieved August 24, 2010, from http://www.manusya.journals.chula.ac.th /files/essay/Wanna_52_81.pdf 74 Schweikle, G. (1990). Germanisch-deutsche Sprachgeschichte im ÄUberblick. J.B Metzler Verlag. Stehr, C. (2002). The importance and influence of Anglicisms in German language and audio-visual advertising. Retrieved October 2, 2010, from http://www.hausarbeiten.de/faecher/vorschau/73837.html Steigner, J., & Schröder, M. (n.d.). Cross-Language phonemisation in German text-to-speech synthesis. Retrieved August 18, 2010, from http://www.dfki.de/~schroed/articles/steigner_schroeder2007.pdf Viereck, Wolfgang. 1986. The influence of English on German in the Past and in the Federal Republic of Germany. In English in contact with other languages: studies in honour of Broder Carstensen on the occassion of his 60th birthday, ed. Wolfgang Viereck and Wolf Dietrich Bald, 107-128. Yang, W. (1990). Anglicizmen im Deutschen: am Beispiel des Nachrichtenmagazins Der Spiegel. Tübingen: Niemeyer. Zhang, L. (2005, September). Englishes and English language teaching. USChina Foreign Language, 3(24). Retrieved July 23, 2010, from http://www.linguist.org.cn/doc/uc200509/uc20050916.pdf Zimmerman, J. K. (2004, April). The role of vocabulary size in assessing second language proficiency. Retrieved September 13, 2010, from http://contentdm.lib.byu.edu/ETD/image/etd518.pdf Zirker, H. A. K. ( 2004, August ). Intrasentential VS intersentential codeswitching in early and late bilinguals. Retrieved October 30, 2010, from http://contentdm.lib.byu.edu/cdm/singleitem/id/1050/collection/ETD Appendix A Questionnaire in English The opinions towards the adaptation of English loanwords to help understand German for second and third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University. This questionnaire is part of a research paper as partial fulfillment of the requirements of Master of Arts in English for Careers, Language Institute, Thammasat University. It is used to collect the opinions towards the adaptation of English loanwords to help understand German for second and third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University. Your responses will be strictly confidential and be used for the research purposes only. Please fill in whatever you personally feel to be the most appropriate answer. The obtained results will be of great importance to this research. Your assistance in completing the following items is highly appreciated. You can be certain that this is for research purposes only and that you will not be identified in any discussion of the data. Your cooperation in answering this questionnaire is highly appreciated. If you need more information, are interested in the results or have any questions about the research, please contact me at phone no. 086-894-4107 or e-mail address: firmmorikung@hotmail.com 76 Instructions: Please read the following statements and put (√) next to that which is most true for you. Part I: Demographics 1. Gender 1.1) � Male 1.2) � Female 2. Academic level 2.1) � Sophomore 2.2 ) � Junior 3. Range of Age 3.1) � below 18 3.2) � 18-21 3.3) � 21 above 4. English learning experience 4.1) � less than 12 years 4.2) � 12-15 years 4.3) � more than 15 years 5. German learning experience 5.1) � less than 3 years 5.2) � 3-7 years 5.3) � more than 7 years 77 6. English proficiency 6.1) Listening skills: � poor � mediocre � good � very good 6.2) Speaking skills: � poor � mediocre � good � very good 6.3) Reading skills: � poor � mediocre � good � very good 6.4) Writing skills: � poor � mediocre � good � very good 7. German proficiency 7.1) Listening skills: � poor � mediocre � good � very good 7.2) Speaking skills: � poor � mediocre � good � very good 7.3) Reading skills: � poor � mediocre � good � very good 7.4) Writing skills: � poor � mediocre � good � very good Part II : The opinions of second and third year students majoring in German at the Faculty of Humanities, Kasetsart University towards English reinforcing the learning of German Directions: For each of the following statements, please tick (√) the answer that best corresponds to the degree of your agreement, according to the following response scale. Response Scale: 5 = strongly agree 4 = agree 3 = neutral 78 2 = disagree 1 = strongly disagree The opinions towards English loanwords in German language In my opinion, …. 1. Abilities and skills in English are important Response Scale 5 4 3 2 1 2. Abilities and skills in German are important 3. Abilities and skills in both English and German are important 4. Abilities and skills in both English and German help me understand German language 5. In comparison with other foreign languages, I would like to learn English vocabulary only 6. In comparison with other foreign languages, I would like to learn German vocabulary only 7. In comparison with other foreign languages, I would like to learn English and German vocabulary only Part III: The opinions towards English loanwords in a German text All respondents are humbly requested to take part in this research by answering the questionnaire. Kindly respond to all the items as accurately and truthfully as possible. It should only take a few minutes of your time to look at the whole text and thoughtfully answer the following questions. Your responses would be of great help in accomplishing the study. Please be advised that your participation will be treated as confidential and be used for academic purposes ONLY. It would be appreciated if you could assist in the completion of this questionnaire. 79 80 1. How many Anglicisms were there in this article? 1.1) less than 20 words 1.2) 20-30 words 1.3) 31- 40 words 1.4) more than 40 words 2. Did the presence of Anglicisms in the text make the overall understanding of the article easier or not? For example, the English loanword “Airline” is used in this German text instead of the German equivalent “Lufverkehrslinie, Luftfahrtgesellschaft”. 2.1) worse 2.2) the same 2.3) easier 3. How did you find words which are half-English half-German in comparison with words constructed only from German: very difficult, difficult, the same, easy, or very easy? Moreover, would your understanding of the text have been different if the words appearing as Anglicisms had been written as their German equivalents instead: i.e., would your understanding be worse, the same or better? 3.1) How did you find words which are half-English half-German, e.g. the word “Economy-Sitzplätze”, which is constructed from half-English “Economy” and halfGerman “Sitzplätze”? 3.1.1) very difficult 3.1.2) difficult 3.1.3) the same 3.1.4) easy 3.1.5) very easy 81 3.2) Would your understanding of the text have been different if the words appearing as Anglicisms had been written as their German equivalents instead: i.e., would your understanding be worse, the same or better ? For example, the German equivalent “Leibesübung, Körperertüchtigung, Körpererziehung” is used in the German context instead of the English equivalent “Sport”. 3.2.1) very difficult 3.2.2) difficult 3.2.3) the same 3.2.4 ) easy 3.2.5) very easy 4. Directions: Please indicate which word you use most frequently from the given pairs of words, i.e., the Anglicism or the equivalent German word. English loanwords AIDS Airline Airways Alien Analyst Baby babysitten Babysitter Badminton Basketball Bestseller Blog (Webblog) Body Business Camping canceln checken City The equivalent German words erworbene Abwehrschwäche Luftverkehrslinie, Luftfahrtgesellschaft Luftverkehrslinie, Luftfahrtgesellschaft Auβerirdischer Börsenfachmann Säugling, Neugeborenes, Kleinkind Kinderhüten Kinderhüter, Kinderbetreuer Federball Korbball Verkaufsschlager Internettagebuch Körper, Leib, Gehäuse Geschäft, Betrieb, Gewerbe, Unternehmen Kampieren, Zelten abbrechen, annullieren prüfen Stadt, Innenstadt, Stadtmitte, Zentrum, Altstadt 82 English loanwords Club Economy-Klasse Editor Event Fitness High-Tech Hobby Homepage Internet Interview Job jobben kidnappen Kidnapper Link Make-up Management Manager Monitor online Party Premium Producer Recycling relaxen Security Service Sex Show Slogan Snack Sport starten The equivalent German words Klub, Verein Touristenklasse Herausgeber, Redakteur, Lektor, Cutter, Computerprogramm zur Erstellung und Bearbeitung von Daten. Ereignis, Veranstaltung körperliches und / oder geistiges Wohlbefinden Hochleistungstechnik, Spitzentechnik Liebhaberei, Freizeitbeschäftigung Heimseite, Leitseite, Startseite Netz Befragung, Unterredung Arbeit, Arbeitsstelle, Beruf arbeiten entführen Entführer Verknüpfung Schminke, Kosmetik Geschäftsführung, Unternehmensleitung Führungskraft Bildschirm, Computerbildschirm am / im Netz Feier, Empfang, Fete, Fest von höchster Qualität Erzeuger, Fabrikant, Hersteller, Produzent Wiederverwertung, Wiederverwendung entspannen, erholen, sich ausruhen 1.Wachdienst, Sicherheitsbeamter, Sicherheit 2.Wertpapier Dienstleistung , Kundendienst Geschlechtsverkehr Aufführung , Schau , Veranstaltung, Vorstellung Wahl-, Werbespruch , Schlagwort Imbiss , Zwischenmahlzeit Leibesübung, Körperertüchtigung , Körpererziehung beginnen, anfangen 83 English loanwords stoppen Stress Sundae super surfen Swimmingpool Talkshow Tattoo Team Terminal Ticket Toast Tourist Track Trainer Training Trend Trip Update Video-on-Demand Website WWW The equivalent German words beenden, anhalten , aufhalten Anspannung , Druck Eisbecher ausgezeichnet , außergewöhnlich , hervorragend wellenreiten, windsurfen, im Internet surfen Schwimmbecken Gesprächsrunde ( im Fernsehen ) Tätowierung Mannschaft, Gruppe, Arbeitsgemeinschaft Abfertigungshalle Karte, Eintrittskarte, Flugkarte, Flugschein, Bahnkarte Röstbrot, geröstetes Weißbrot Reisender, Urlauber, Urlaubreisender Spur, Datenspur (Übungs-)Leiter, Ausbilder, Betreuer Übung, Schulung, Lehrgang, Weiterbildung, Fortbildung Tendenz, Prozess, Mode, Zeitgeist Ausflug, Reise Aktualisierung Filmabruf, Video auf Abruf Webpräsenz, Webauftritt, Netzauftritt Netz 84 5. In your opinion, how does the widespread use of English loanwords in German and the adaptation of English loanwords in a German context influence standard German language? 5.1) Due to the impact of English as an international language on the German language, it is a natural phenomenon in the life of languages that Anglicisms are taken into German and that the adaptation of English loanwords in a German context is occurring. 5.2) It is a concern that the influx of Anglicisms in German language and the adaptation of English loanwords in a German context will contribute to the loss of identity and value of standard German language. Part VIII: Respondents’ suggestions Other comments: (Optional) If you wish, you are welcome to make any additional comment on language(s) in Thai, German and English: _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ Your cooperation in answering this questionnaire is highly appreciated. Thank you very much for your help. APPENDIX B Questionnaire Thai version แบบสอบถามเพื่อการวิจัย เรื่ อง ความคิดเห็นเกีย่ วกับการใช้ คายืมภาษาอังกฤษมาช่ วยในการทาความเข้ าใจภาษาเยอรมันสาหรับนิสิ ตระดับปริญญาตรี เอกภาษาเยอรมัน ชั้นปี ที่ 2-3 คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ บางเขน แบบสอบถามนี้ได้จดั ทาขึ้น เพื่อเป็ นส่ วนหนึ่งของการศึกษาของนักศึกษาปริ ญญาโท โครงการศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สถาบันภาษา มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ หลักสู ตรศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาภาษาอังกฤษเพื่ออาชีพ จัดทาขึ้นเพื่อใช้ในการประมวลผลงานสารนิพนธ์โดยมีวตั ถุประสงค์เพื่อศึกษาเรื่ อง ความคิดเห็นเกี่ยวกับการใช้คายืมภาษาอังกฤษมาช่วยในการทาความเข้าใจภาษาเยอรมันสาหรับนิสิ ตระดับปริ ญญาตรี เอกภาษาเยอรมัน ชั้นปี ที่ 2-3 คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ บางเขน ผูว้ จิ ยั จึงใคร่ ขอความกรุ ณาจากท่านในการตอบแบบสอบถาม โดยขอให้อ่านแบบสอบถามอย่างละเอียดและตอบให้ครบทุกข้อตามความเป็ นจริ ง ทั้งนี้ผตู ้ อบแบบสอบถามจะไม่มีผลกระทบจากการตอบแบบสอบถามแต่ประการใด และการนาเสนอผลการวิจยั เป็ นภาพรวมเท่านั้น หากท่านประสงค์จะทราบข้อมูลเพิ่มเติม ทราบผลการวิจยั หรื อกรณี ที่ท่านมีคาถามหรื อข้อสงสัยเพิ่มเติม กรุ ณาติดต่อ นาย รณกร ธรรมจิตต์ โทรศัพท์ 086-894-4107 หรื อทางอีเมล์ firmmorikung@hotmail.com 86 ส่ วนที่ 1 ลักษณะประชากรศาสตร์ของผูต้ อบแบบสอบถาม คาชี้แจง โปรดทาเครื่ องหมาย √ ลงใน � ที่ตรงกับความเป็ นจริ งของท่านมากที่สุด 1. เพศ 1.1) � ชาย 1.2) � หญิง 2. ชั้นปี ที่ 2.1) � ปี 2 2.2 ) � ปี 3 3. ระดับอายุ 3.1) � น้อยกว่า 18 ปี 3.2) � 18-21 ปี 3.3) � มากกว่า 21 ปี 4. ประสบการณ์ในการเรี ยนภาษาอังกฤษ 4.1) � น้อยกว่า 12 ปี 4.2) � 12-15 ปี 4.3) � มากกว่า 15 ปี 5. ประสบการณ์ในการเรี ยนภาษาเยอรมัน 5.1) � น้อยกว่า 3 ปี 5.2) � 3-7 ปี 5.3) � มากกว่า 7 ปี 87 6. ความสามารถทางภาษาอังกฤษ 6.1) ทักษะการฟัง : � ไม่ดี � ปานกลาง � ดี � ดีมาก 6.2) ทักษะการพูด : � ไม่ดี � ปานกลาง � ดี � ดีมาก 6.3) ทักษะการอ่าน : � ไม่ดี � ปานกลาง � ดี � ดีมาก 6.4) ทักษะการเขียน : � ไม่ดี � ปานกลาง � ดี � ดีมาก 7. ความสามารถทางภาษาเยอรมัน 7.1) ทักษะการฟัง : � ไม่ดี � ปานกลาง � ดี � ดีมาก 7.2) ทักษะการพูด : � ไม่ดี � ปานกลาง � ดี � ดีมาก 7.3) ทักษะการอ่าน : � ไม่ดี � ปานกลาง � ดี � ดีมาก 7.4) ทักษะการเขียน : � ไม่ดี � ปานกลาง � ดี � ดีมาก 88 ส่ วนที่ 2 แบบสอบถามเกีย่ วกับความคิดเห็นเกี่ยวกับคายืมภาษาอังกฤษทีม่ ีอยู่ในภาษาเยอรมันของนิสิตระดั บปริญญาตรี เอกภาษาเยอรมัน ชั้นปี ที2-3 คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ บางเขน โปรดอ่านข้ อคาถามทางด้ านซ้ ายมือแล้วพิจารณาว่า ท่านเห็นด้ วยกับข้ อ คาถามแต่ ละข้อในระดับใด และเขียนเครื่ องหมายถูก (√) ลงในช่ องขวามือ โดยพิจารณาตามเกณฑ์ ทีก่ าหนดให้ ดังนี้ 5 หมายถึง เห็นด้วยมากที่สุด 4 หมายถึง เห็นด้วยมาก 3 หมายถึง เห็นด้วยปานกลาง 2 หมายถึง ไม่เห็นด้วย 1 หมายถึง ไม่เห็นด้วยอย่างยิง่ คาชี้แจง : โปรดทาเครื่ องหมาย ในช่องว่างที่ตรงกับระดับความคิดเห็นของท่าน ความคิดเห็นต่ อการเรียนรู้ ภาษาอังกฤษควบคู่กบั ภาษาเยอรมัน ในความคิดเห็นของข้าพเจ้า... 1. ความสามารถและทักษะทางภาษาอังกฤษเป็ นสิ่ งสาคัญ 2. ความสามารถและทักษะทางภาษาเยอรมันเป็ นสิ่ งสาคัญ 3. ระดับความคิดเห็น 5 4 3 2 1 ความสามารถและทักษะทั้งทางภาษาอังกฤษและภาษาเยอรมันเป็ นสิ่ งสาคัญ 89 ความคิดเห็นต่ อการเรียนรู้ ภาษาอังกฤษควบคู่กบั ภาษาเยอรมัน ในความคิดเห็นของข้าพเจ้า... 4. ความรู ้ความสามารถทั้งภาษาอังกฤษและเยอรมันทาให้ขา้ พเจ้าเ ข้าใจภาษาเยอรมันมากยิง่ ขึ้น 5. เมื่อเปรี ยบเทียบกับภาษาต่างประเทศอื่นๆแล้ว ข้าพเจ้าอยากเรี ยนเพียงแค่คาศัพท์ภาษาอังกฤษ 6. เมื่อเปรี ยบเทียบกับภาษาต่างประเทศอื่นๆแล้ว ข้าพเจ้าอยากเรี ยนเพียงแค่คาศัพท์ภาษาเยอรมัน 7. เมื่อเปรี ยบเทียบกับภาษาต่างประเทศอื่นๆแล้ว ข้าพเจ้าอยากเรี ยนทั้งคาศัพท์ภาษาเยอรมันและภาษาอังกฤษ ระดับความคิดเห็น 5 4 3 2 ส่ วนที่ 3 แบบสอบถามเกีย่ วกับความคิดเห็นเกี่ยวกับคายืมภาษาอังกฤษทีเ่ ข้ ามามีอทิ ธิพลในบทความภาษาเย อรมัน ขอให้ผตู ้ อบแบบสอบถามอ่านบทความและตอบคาถามตามที่กาหนดไว้ซ่ ึงจะใช้เวลาเพียงเล็กน้อยใ นการทาแบบสอบถาม ผูว้ ิจยั จึงใคร่ ขอความกรุ ณาจากท่านในการตอบแบบสอบถาม โดยขอให้อ่านบทความในแบบสอบถามอย่างละเอียดและตอบคาถามให้ครบทุกข้อตามความเป็ นจ 1 ริ ง ทั้งนี้ผตู ้ อบแบบสอบถามจะไม่มีผลกระทบจากการตอบแบบสอบถามแต่ประการใด และการนาเสนอผลการวิจยั เป็ นภาพรวมเท่านั้น 90 91 1. มีคายืมจากภาษาอังกฤษทั้งหมดกี่คาในบทความชิ้นนี้ ? 1.1) น้อยกว่า 20 คา 1.2) 20-30 คา 1.3) 31- 40 คา 1.4) มากกว่า 40 คา 2. การที่มีคายืมจากภาษาอังกฤษเข้ามาปะปนในภาษาเยอรมันในบทความภาษาเยอรมัน ส่ งผลกระทบอย่างไรต่อความเข้าใจในการอ่านบทความภาษาเยอรมันของคุณ ? ยกตัวอย่างเช่น มีการใช้คายืมภาษาอังกฤษ เช่นคาว่า “Airline” แทนคาภาษาเยอรมันมาตรฐานคาว่า “Luftverkehrslinie, Luftfahrtgesellschaft” เป็ นต้น 2.1) แย่ลง 2.2) เหมือนเดิม 2.3) ดีข้ ึน 3. คุณมีความคิดเห็นอย่างไรเกี่ยวกับการที่คาศัพท์หนึ่งคามีการผสมระหว่างคาภาษาเยอรมันมาตรฐาน กับคายืมจากภาษาอังกฤษ เมื่อเปรี ยบเทียบกับการที่คาศัพท์หนึ่งคานั้นๆ เป็ นคาศัพท์ภาษาเยอรมันมาตรฐานแท้ๆที่ไม่ได้มีการผสมกับคายืมจากภาษาอังกฤษแต่อย่างใด ? 92 3.1) คาศัพท์หนึ่งคามีการผสมระหว่างคาภาษาเยอรมันมาตรฐานกับคายืมจากภาษาอังกฤษ ยกตัวอย่างเช่น คาว่า “Economy-Sitzplätze” มีการผสมคาระหว่างคาภาษาเยอรมันมาตรฐานคือคาว่า “Sitzplätze” และคายืมจากภาษาอังกฤษคือคาว่า “ Economy ” เป็ นต้น 3.1.1) ยากขึ้นมากๆ 3.1.2) ยากขึ้น 3.1.3) ไม่แตกต่าง 3.1.4) ง่ายขึ้น 3.1.5) ง่ายขึ้นมาก 3.2) คาศัพท์หนึ่งคานั้นๆ เป็ นคาศัพท์ภาษาเยอรมันมาตรฐานแท้ๆ ไม่ได้มีการผสมกับคายืมจากภาษาอังกฤษแต่อย่างใด ? ยกตัวอย่างเช่น มีการใช้คาภาษาเยอรมันมาตรฐานคาว่า “Leibesübung, Körperertüchtigung, Körpererziehung” แทนที่จะใช้คายืมจากภาษาอังกฤษ คาว่า “Sport” เป็ นต้น 3.2.1) ยากขึ้นมากๆ 3.2.2) ยากขึ้น 3.2.3) ไม่แตกต่าง 3.2.4 ) ง่ายขึ้น 3.2.5) ง่ายขึ้นมาก 93 4. โปรดเลือกคาศัพท์ที่คุณใช้บ่อยที่สุด ระหว่างคายืมจากภาษาอังกฤษ และ คาภาษาเยอรมันมาตรฐาน English loanwords AIDS Airline Airways Alien Analyst Baby babysitten Babysitter Badminton Basketball Bestseller Blog (Webblog) Body Business Camping canceln checken City Club Economy-Klasse Editor Event Fitness High-Tech Hobby The equivalent German words erworbene Abwehrschwäche Luftverkehrslinie, Luftfahrtgesellschaft Luftverkehrslinie, Luftfahrtgesellschaft Auβerirdischer Börsenfachmann Säugling, Neugeborenes, Kleinkind Kinderhüten Kinderhüter, Kinderbetreuer Federball Korbball Verkaufsschlager Internettagebuch Körper, Leib, Gehäuse Geschäft, Betrieb, Gewerbe, Unternehmen Kampieren, Zelten abbrechen, annullieren prüfen Stadt, Innenstadt, Stadtmitte, Zentrum, Altstadt Klub, Verein Touristenklasse Herausgeber, Redakteur, Lektor, Cutter, Computerprogramm zur Erstellung und Bearbeitung von Daten. Ereignis, Veranstaltung körperliches und / oder geistiges Wohlbefinden Hochleistungstechnik, Spitzentechnik Liebhaberei, Freizeitbeschäftigung Homepage Internet Interview Job Heimseite, Leitseite, Startseite Netz Befragung, Unterredung Arbeit, Arbeitsstelle, Beruf 94 English loanwords jobben kidnappen Kidnapper Link Make-up Management Manager Monitor online Party Premium Producer Recycling relaxen Security Service Sex Show Slogan Snack Sport starten stoppen Stress Sundae super surfen Swimmingpool Talkshow The equivalent German words arbeiten entführen Entführer Verknüpfung Schminke, Kosmetik Geschäftsführung, Unternehmensleitung Führungskraft Bildschirm, Computerbildschirm am / im Netz Feier, Empfang, Fete, Fest von höchster Qualität Erzeuger, Fabrikant, Hersteller, Produzent Wiederverwertung, Wiederverwendung entspannen, erholen, sich ausruhen 1.Wachdienst, Sicherheitsbeamter, Sicherheit 2.Wertpapier Dienstleistung , Kundendienst Geschlechtsverkehr Aufführung , Schau , Veranstaltung, Vorstellung Wahl-, Werbespruch , Schlagwort Imbiss , Zwischenmahlzeit Leibesübung, Körperertüchtigung , Körpererziehung beginnen, anfangen beenden, anhalten , aufhalten Anspannung , Druck Eisbecher ausgezeichnet , außergewöhnlich , hervorragend wellenreiten, windsurfen, im Internet surfen Schwimmbecken Gesprächsrunde ( im Fernsehen ) Tattoo Team Terminal Ticket Tätowierung Mannschaft, Gruppe, Arbeitsgemeinschaft Abfertigungshalle Karte, Eintrittskarte, Flugkarte, Flugschein, Bahnkarte 95 English loanwords Toast Tourist Track Trainer Training Trend Trip Update Video-on-Demand Website WWW The equivalent German words Röstbrot, geröstetes Weißbrot Reisender, Urlauber, Urlaubreisender Spur, Datenspur (Übungs-)Leiter, Ausbilder, Betreuer Übung, Schulung, Lehrgang, Weiterbildung, Fortbildung Tendenz, Prozess, Mode, Zeitgeist Ausflug, Reise Aktualisierung Filmabruf, Video auf Abruf Webpräsenz, Webauftritt, Netzauftritt Netz 5. ในความคิดเห็นของท่าน อิทธิพลของคายืมภาษาอังกฤษที่เข้ามาปะปนในภาษาเยอรมันและการใช้คายืมภาษาอังกฤษแทนคาเ ยอรมันมาตรฐาน นั้นส่ งผลกระทบอย่างไรต่อภาษาเยอรมันมาตรฐาน 5.1) เนื่องจากภาษาอังกฤษเป็ นภาษาสากลและมีการใช้อย่างแพร่ หลายทัว่ โลก จึงเป็ นเรื่ องปกติที่มีคายืมภาษาอังกฤษเข้ามาปะปนในภาษาเยอรมันและมีการใช้คายืมภาษาอังกฤษ แทนคาเยอรมันมาตรฐาน 5.2) เป็ นเรื่ องที่น่าเป็ นห่วงที่คายืมภาษาอังกฤษที่เข้ามาปะปนในภาษาเยอรมันและมีการใช้คายืมภาษาอัง กฤษแทนคาเยอรมันมาตรฐาน ซึ่ งอาจส่ งผลให้คาเยอรมันมาตรฐานเหล่านั้นสู ญหายไปได้ 96 ข้ อเสนอแนะเพิม่ เติม หากท่านมีขอ้ เสนอแนะหรื อความคิดเห็นเพิ่มเติมใดๆ ท่านสามารถแสดงความคิดเห็นเป็ นภาษาไทย ภาษาเยอรมันหรื อภาษาอังกฤษได้ตามความประสงค์ ……………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………… ผู้วจิ ัยขอขอบพระคุณทุกท่ านอย่ างสู งทีใ่ ห้ ความร่ วมมือเป็ นอย่ างดีในการกรอกแบบสอบถามฉบับนี้