S E C T I O N . Addition of “Helping” e: esnob ⴝ snob The Vulgar Latin grammarians noted an inconsistency in the Latin phonetic system. In the interior of a word, the combination s consonant was always divided between different syllables and was never pronounced as a single “sound”. Thus, PA R T I I I P O P U L A R VO C A B U L A RY: T H E S H A P E O F S PA N I S H justitia monstrum Language Language English viejo escuela verde bueno puente público libertad harina seguro vieux école vert bon pont public liberté farine sûr vecchio scuola verde buono ponte pubblico libertà farina sicuro old school green good bridge public liberty flour, farina sure, secure English jus•ti•cia mons•truo jus•tice mon• ster As the example shows, this is not a feature of English, where in many words like monster the consonant combination st is pronounced jointly. If a syllable within a word could never begin with s consonant, why should it be any different at the beginning of a word? The Vulgar Latins decided that there was no good reason for such difference, and that what was required was the addition of a “helping” (prothetic) vowel to permit s and the following consonant to be placed in separate syllables: Consider the following lists of words: Language jus•ti•ti•a mons•trum Spanish spi•na S es•pi•na Spanish English espina thorn, spine Italian subsequently gave up the initial e, Spanish has maintained it, while French has generally eliminated the s, which was the justification for the e in the first place. Even if one has not already studied a Romance language, it is not too difficult to guess that Language is Spanish, Language is French, and Language is Italian. All languages have a certain “feel” to them, and the Romance languages are no exceptions. The aim of Part III is to further develop this inherent “feel” for the nature of Spanish so that it can effectively be used as a tool in the acquisition of new vocabulary. Latin Spanish French Italian English scala scutum spiritus sponsa status escala escudo espíritu esposa estado échelle écu esprit épouse état scala scudo spirito sposa stato scale escutcheon, shield spirit spouse, wife state Examples: esbelto escala T4311.indb 93 svelte (slender, graceful) ladder, scale, proportion, port of call, stop (airplane) 8/31/07 6:43:01 AM ADDITION OF “HELPING” E: ESNOB SNOB P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H —escalera —escalar —escalador —escalada —escalón —escalafón escalpelo escama —escamoso escándalo —escandaloso —escandalizar Escandinavia —escandinavo escandir escápula escarbar escarlata —escarlatina escarnecer —escarmentar —escarmiento escarpa —escarpado escatológico () —escatología () —escatología () —escatológico () escayola escena —escenario —escénico escéptico (adj. & n.) —escepticismo esclavo —esclavitud —staircase, stairs —(to) climb, (to) scale —(mountain) climber —climb, rapid increase, rise, escalade —step (of a stair), stepping stone —roster of employees (by rank) scalpel scale (of fish, snake), flake (of soap), squama —scaly, flaky, squamous scandal —scandalous —(to) scandalize Scandinavia —Scandinavian (to) scan (verse) scapula (shoulder blade) (to) scrape, (to) scratch, (to) dig into scarlet —scarlatina, scarlet fever (to) mock, (to) ridicule —(to) punish severely, (to) learn one’s lesson —lesson, punishment scarp, steep slope, escarpment —steep, sheer, craggy scatological —scatology —eschatology —eschatological plaster, plaster cast, scagliola scene, stage —stage, scene, setting —scenic (of or relating to the stage) skeptical, skeptic —skepticism slave —slavery [echelon] [scarify] —esclavizar —eslabón —eslavo —Eslovaquia —eslovaco —Eslovenia —esloveno esclerosis —esclerosis múltiple esclusa escoba —escobilla Escocia —escocés (-esa) escolar (adj. & n.) —escuela escorbuto escoria —El Escorial [scorn] escribir —escriba (m.) —escribano —escrito (p.p.) —por escrito —escritor —escritorio —escritura [fish scale] [scenario] escrúpulo —escrupuloso —sin escrúpulos escrutar —escrutinio —escudriñar (see appendix) Formerly escrudiñar. —(to) enslave —link (of a chain) —Slav —Slovakia —Slovak —Slovenia —Slovene, Slovenian sclerosis —multiple sclerosis (canal) lock, sluice, sluice gate broom —brush Scotland —Scottish scholastic, school (adj.), student, pupil —school scurvy scoria (slag, dross, lava fragments) —Escorial (monastery & palace near Madrid) (to) write —scribe —scrivener, notary —writing (report, etc.), writ (law) —in writing —writer, author —desk, office —handwriting, Scripture (cap., freq. pl.) scrupule —scrupulous —unscrupulous ( inescrupuloso) (to) scrutinize, (to) count votes —scrutiny, (official) vote count —(to) scrutinize [scopula] [scorbutic] [scribble] [script] [scriptorium] ADDITION OF “HELPING” E: ESNOB SNOB P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H escuadra —escuadrón escuálido escudo —escudo de armas —escudar —escudero esculcar escultura —escultor —esculpir escupir —escupidera esfera esgrimir —esgrima —escaramuza esmalte —esmalte de uñas —esmaltar esmoquin ( Eng.) esnob ( Eng.) espacio —espacioso —despacio esparcir —esparcimiento espátula especia —especie triangle (for drawing), squad, squadron, fleet —squadron (military) skinny, emaciated, squalid shield, escutcheon, escudo —coat of arms —(to) shield —squire, shield-bearer (to) delve into, (to) spy sculpture —sculptor —(to) sculpt, (to) engrave (to) spit —spittoon, cuspidor, urinal (Amer.) sphere, dial or face (e.g., watch) (to) brandish, (to) fence —fencing, swordplay —skirmish, dispute enamel —nail polish —(to) enamel, (to) adorn tuxedo, dinner jacket snob space —spacious, slow, deliberate —slowly ( lentamente) (to) scatter, (to) spread, (to) amuse —scattering, recreation, leisure activity spatula spice —species, kind, sort [skulk] [scrimmage] [Scaramouch] [smelt] [smoking] [of space] [sparse] An army escuadrón is generally larger than an escuadra; the former is commanded by a capitán (captain), the latter by a cabo (corporal). Scrimmage was previously scrimish, itself a “deformation” of skirmish. Thus, both Spanish esgrimir and English scrimmage have “moved” the r from its “original” place (cf. Section ., no. ). especial —especialidad —especialista —especializar específico —especificación —especificar espécimen (pl. especímenes) espectáculo —espectacular —espectador espectro especular —especulación —especulativo —especulador esperma (m./f.) espeso —espesor —espesura espina —espina dorsal —espina bífida —espinal —espinazo —espino espiral (adj. & n.f.) espíritu —espiritual esplendor esponja —esponjoso espontáneo —espontaneidad esporádico special —specialty —specialist —(to) specialize specific —specification —(to) specify specimen spectacle, show —spectacular —spectator specter, spectrum (to) speculate (meditate, think about, buy and sell) —speculation —speculative —speculator sperm, spermaceti thick, dense —thickness —denseness, thicket, dense wood thorn, fish bone, splinter, spine (bot.) —spine, backbone, spinal column —spina bifida —spinal —spine, backbone —hawthorn, thornbush spiral spirit —spiritual splendor sponge —spongy spontaneous —spontaneity sporadic [inspissate] Spermaceti is a white waxy substance found in the head of sperm whales (the whale name arising from either a deficient anatomical understanding or a somewhat off-color sense of humor). ADDITION OF “HELPING” E: ESNOB SNOB P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H espuma —espumoso esqueleto esquema (m.) —esquemático esquí —esquí alpino / de fondo —esquiar esquimal (adj. & n.) esquina esquizofrenia —esquizofrénico estaca —estacada —dejar (s.o.) en la estacada estampa —estampar —estampida —estampido —estampilla estanco —estancar —estanque —tanque ( Eng.) estelar —estrella —estrella de mar foam, froth, lather, spume —frothy, foamy, sparkling (wine), spumous skeleton, framework outline, sketch, scheme —schematic ski, skiing —alpine skiing / cross-country skiing —(to) ski Eskimo, Eskimo language (m.) corner schizophrenia —schizophrenic (adj. & n.) stake, post —picket fence, stockade ( Sp.) —(to) leave someone in the lurch print, engraving, likeness or image —(to) print, (to) stamp, (to) engrave —stampede —loud noise (as from an explosion) —rubber stamp, postage stamp (Amer.) watertight (adj.), tobacconist (n.) —(to) stanch, (to) monopolize (block the free sale of) —pond, basin, reservoir —estrella fugaz —estrellar —constelación —destellar —destello estéril [shin, chine] —esterilidad —esterilizar —esterilización (libra) esterlina estibador —estibar estigma (m.) [staunch] —estigmatizar estilo —estilográfica estímulo —estimular —estimulante (adj. & n.) estipendio estipular —estipulación estirpe (f.) —extirpar [tank ] stellar —star —starfish English tank (“container”) comes, in the fi rst instance, from one of the languages of India, though it has also been influenced by the Romance word. It may well be the case that the Indian word comes from the Romance one via the Portuguese, who were India’s fi rst European colonizers. Estrella likely comes from a “mixing” of astro (originally from Greek) with Latin stella (“star”). estoico (adj. & n.) estola estoque —estocada estrangular estrategia —estratégico —estratega (m./f.) —estratagema estrato —shooting star —(to) fi ll with stars, (to) smash to pieces, (to) fail —constellation —(to) twinkle, (to) sparkle, (to) flash —flash (of light), twinkle sterile (barren, unproductive, bacteria-free) —sterility —(to) sterilize —sterilization (pound) sterling longshoreman, stevedore —(to) stow, (to) load or unload, (to) stuff stigma (incl. bot. and biol.), stigmata (pl.) —(to) stigmatize style (incl. bot.), stylus, fashion —fountain pen stimulus, stimulation —(to) stimulate, (to) encourage —stimulating, stimulant stipend (to) stipulate —stipulation, condition ancestry, lineage, stirps —(to) extirpate, (to) remove, (to) eradicate stoical, stoic stole rapier, sword —stab, thrust (to) strangle, (to) strangulate strategy —strategic —strategist —stratagem stratum, stratus (cloud), layer (“with stars”) (unrelated) [constipate] [ex stirps] [stoke, stock] [street] ADDITION OF “HELPING” E: ESNOB SNOB P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H —estratosfera —estrado estría —estriado estridente estrofa estructura —estructural —estructurar —infraestructura estudiante (m./f.) —estudiar —estudio —estudioso (adj. & n.) estupefaciente estupendo —estupor estúpido (adj. & n.) —estupidez —stratosphere —dais (raised platform), halls of justice (pl.) groove, stretch mark (skin), stria —striated strident stanza, strophe structure —structural —(to) structure, (to) organize —infrastructure student —(to) study —study (act, place), studio (workshop, apartment) —studious, specialist stupefacient (drug), narcotic stupendous —stupor, astonishment stupid, foolish (or such a person) —stupidity Appendix On Slavs and Slaves The name used by the east European Slavs to describe themselves was taken into Medieval Latin in two different forms: sclavus and slavus. It came to mean “slave” as well as “Slav”, the association arising from the the large number of Slavic slaves in both the eastern Roman Empire and the Germanic territories. Eventually, sclavus specialized in “slave”, and slavus in “Slav”, a distinction carried on in modern Spanish and in other Romance languages, as well as in German (but not in Dutch). It was also the case in English (sclave) until the sixteenth century, when the “unnatural” (for English) scl combination was reduced to sl (as happened also in slander, slice, and sluice), leaving slave and Slav to be distinguished only by their respective vowels. Dutch German Spanish Slav slave Slaaf Slawe eslavo slaaf Sklave esclavo French Italian slave slavo esclave schiavo In “mainstream” Italian, sclavus became schiavo (pronounced [skyavo]), while in the Venetian dialect a shortened variant, ciao (pronounced [chao]), came to be used as an informal greeting or farewell in the sense of “I am your humble servant”. Th is was then exported to Spanish, where chao is used only as a farewell (¡ Adiós ! ¡ Hasta luego ! ¡ Chao !). Hence the correspondence: chao ciao, adios INITIAL F S H: HIGO = FIG SEC TION . faex (pl. faeces) faminem (acc.) Initial f S h: higo ⴝ fig farina The presence of (unpronounced) h arising from Latin f is one of the most distinctive features of Spanish, setting it apart not only from French and Italian but also from the other Iberian Romances (Portuguese/Galician, Catalan). Latin Spanish Portuguese French Italian English falco(n) farina ficus halcón harina higo falcão farinha figo falco farina fico falcon farina, flour fig faucon farine figue fartus infarto fascis haz () fastidium hastío Examples include: fabulari hablar habla hablador (adj. & n.) hacer deshacer hacia hacienda rehacer hecho (p.p.) cohechar cohecho quehacer facsímil, facsímile faena ( Cat.) faenar facies haz () (f.) (to) speak, (to) talk speech, language, dialect talkative, gossipy, chatterbox fable fabulous (barely credible, extraordinary) (to) do, (to) make (to) undo, (to) take apart toward ranch, hacienda, public finance (to) redo, (to) remake fact (to) bribe bribe, bribery chore, task, occupation facsimile task, toil, dirty trick (to) fish (at sea), (to) slaughter (animals), (to) toil face, surface (e.g., of leaf, fabric) [fabulate] [fable] [confabulator] fastidioso fastidio hado hada cuento de hadas hada madrina hembra (n.) femenino fémina (n.) feminismo feminista heno fiebre del heno hay fever fastidiar fatum [factory] [defeat] [face to] femina [refect] [confect] [confetti] (que hacer) (fac similar) fenum feces (pl.), dreg(s) hunger, famine hungry, famished hungry, famished, scrawny flour, farina “horse of a different color” mealy, farinaceous fed up, full (to) satiate, (to) glut, (to) get fed up infarct, heart attack ( ataque cardíaco) bundle, sheaf, (light) beam weariness, annoyance, boredom (to) annoy, (to) weary, (to) cause disgust (to) annoy, (to) tire, (to) bore annoying, tiresome annoyance, nuisance fate, destiny fairy, fay fairy tale fairy godmother female (animal) feminine, female (adj.) female (human) feminism feminist hay hastiar fábula fabuloso facere hez (pl. heces) hambre (f.) hambriento famélico harina harina de otro costal harinoso harto hartar [farci] [farce] [fascia, fascist] [fastidious] [fennel, sainfoin] Literally “flour from a different sack”. Latin fata became fée in French (and hada in Spanish), while faerie (Modern French féerie) was “fairyland”. The French words were imported into English as fay and fairy, with their original meanings intact; subsequently, fairy altered its sense to that of fay, its original meaning being assumed by the new term fairyland (which fi rst appeared as “Fairy Land” in Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream). English faerie (an alternative spelling of fairy) maintains the original defi nition of “land or realm of the fairies”. P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H ferire herir herido (p.p.) ferrum fervere fibra ficus figicare herida hierro hervir hervor agua hirviendo hirviente fervor ferviente efervescencia hebra higo higuera hincar hacer hincapié en ahínco finca filia filictum filius filum hija helecho hijo hilo hilar hilandero hilera retahíla findere hender hendidura (to) wound, (to) injure, (to) hurt injured person (m./f.), casualty (m./f.) wound, injury iron, brand (mark on animal) (to) boil boiling (n.) boiling water boiling (adj.) fervor fervent effervescence, agitation thread, fiber, grain (of wood) fig fig tree (to) thrust, (to) drive in(to) (to) drive the foot (pie) in, (to) emphasize eagerness, determination, zeal rural property, country estate, finca daughter fern son thread (to) spin (wool, silk, spiderweb, etc.) spinner, spinster (in the original sense) row, line (monotonous) list or series of things (to) crack, (to) split crack, fissure INITIAL F S H: HIGO = FIG [interfere] fixus, fictus foetor folia [ferrous] forma formica hito hedor heder fétido hoja hojear horma hormiga boundary stone, milestone stench, fetor (to) stink fetid, foul leaf, sheet (to) leaf through form (mold), shoe tree ant hormigueo tickling or tingling sensation (pins and needles) anthill, ant nest anteater (to) have pins and needles, (to) swarm corn flour mush, nougat (pl.) concrete reinforced concrete cement mixer (machine or truck) beautiful, lovely, handsome beauty, handsomeness pit, grave, valley hole (e.g., golf), pit (to) flee (to) frighten or chase away fleeting, fugacious fugitive escapee, fugitive (from justice), military deserter smoke, fume, airs or conceit (pl.) (to) fume, (to) smoke, (to) steam (to) smoke (a cigarette) smoker [fervor] [fervent] hormiguero oso hormiguero hormiguear hormigo hormigón hormigón armado hormigonera [fix, affix] formosus fovea fugere [filial] [bot. filix] [filament] fumus hermoso hermosura hoya hoyo huir ahuyentar fugaz fugitivo (adj. & n.) prófugo humo humear fumar fumador [fixed] [folio] [formic acid] [Formosa] [fovea] [fugitive] [fugue] [fission] Hirviente is in danger of extinction, having been largely replaced by the present participle hirviendo; thus, agua hirviendo is today far more common than agua hirviente. Hormigo apparently is due to the similarity between grains of flour bubbling in boiling corn flour mush and the bustling of ants in an ant nest. Hormigón then followed naturally due to the resemblance in form between mush and concrete. P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H fundere fundus fungus furca hundir hundimiento hondo profundo hongo horca ahorcar horquilla fuscus horno hurto hurtar a hurtadillas furtivo (adj. & n.) hosco fustigare hostigar furnus furtum INITIAL F S H: HIGO = FIG to sink, (to) knock or fall down sinking, collapse, subsidence deep deep, profound fungus, mushroom gallows, pitchfork (to) hang (a person) hairpin, fork (bicycle, slingshot) oven, kiln, furnace petty theft, pilfer (to) steal, (to) pilfer furtively, on the sly furtive, stealthy, poacher sullen, surly (person or weather) (to) whip, (to) harass [fondue] [fund] [furtive] [obfuscate] [fustigate] Also: defensa offocare dehesa ahogar desahogar sofocar refusare rehusar pasture, meadow (to) drown, (to) suffocate (to) relieve, (to) alleviate, (to) vent one’s feelings (to) suffocate or smother (person, flames) (to) refuse [defense, fence] Historical Note In its road from local dialect to Modern Spanish, Castilian adopted various forms of speech and a portion of its vocabulary from the other forms of Romance spoken in Spain, including Mozarabic, the Romance spoken by Christians in the parts of Spain under Muslim control. At the same time, due to Castile’s steadily increasing political importance, a number of purely “Castilian” forms of speech, initially native to only a very small area and on occasion ridiculed by contemporaries as primitive or uncultured, were able to become the accepted norm in Modern Spanish. The noted Spanish scholar Ramón Menéndez Pidal (–), author of several of the classic works on the history of the Spanish language, expressed this conclusion somewhat less delicately. Referring specifically to the change of initial f to h, he wrote: La h no fué (sic ) en un principio más que un barbarismo dialectal propio de la gente menos culta en el Norte de Castilla y tierras limítrofes, uno de tantos casos . . . de particularidades castellanas, primero muy restringidas y que después, con el crecimiento de Castilla, llegan a difundirse por casi toda la Península. The h initially was simply a dialectical barbarism characteristic of the less educated inhabitants in northern Castile and adjoining areas, one of many instances . . . of Castilian peculiarities, at first very limited in scope, which subsequently, with the expansion of Castile, were extended to the quasi totality of the (Iberian) Peninsula. The f S h change is only one of several peculiarly Castilian characteristics that have been attributed (by Menéndez Pidal and others) to the influence of the Basques, as the Basque language did not have the [f] sound. This explanation is by no means universally accepted, and numerous competing theories have been advanced. What does not seem disputed is that the development f S h occurred in two phases, both originating from the Castilian “heartland” and gradually expanding through the rest of Castilian-speaking Spain (the first also extended to the Gascon branch of the Occitan language in southwest France): (a) f S aspirated h (as in history, hotel) There is evidence that Latin F was pronounced [h] in zones contiguous with Basque territories as early as the ninth century. This aspirated pronunciation then expanded southward, paralleling the expansion of Castile. There was initially no change in spelling; those using aspirated h continued to write “f” (e.g., fablar pronounced [hablar]). (b) aspirated h S ø The same areas that had initially propagated the aspirated h in place of f subsequently lost the aspiration, and this new pronunciation (or lack Until , fue (the simple past third person singular for ser) was generally written fué, and it is not uncommon to encounter this form well after this date. Menéndez Pidal (), . Castilian Spanish originated in a very small area in north-central Spain (between Santander and Burgos) known as Cantabria, contiguous with Basque territories and one of the last parts of Spain to be “Romanized”. It is likely that the Latin spoken there diverged even more than the “typical” Vulgar Latin from the Classical norms. The name Castilla comes from the castillos (“castles”) that were a prominent feature along its frontier; castellano means both “Castilian” Spanish and “castellan” (i.e., “lord of the castle”). P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H INITIAL F S H: HIGO = FIG thereof) then spread in a similar manner throughout Castilian-speaking Spain. By the late sixteenth century, the unaspirated pronunciation of Modern Spanish had been firmly established. Nonetheless, most words have retained their initial f. These include: . WORDS FROM LATIN fl- OR fr-, e.g., flaccus flatus florem (acc.) fluxus fraudem (acc.) frenum flaco flato flatulencia flor (f.) flujo fraude fraudulento defraudar freno frenar refrenar skinny, lean, weak flatus, wind (intestinal gas) flatulence flower flux, flow fraud fraudulent (to) defraud, (to) disappoint brake (to) brake, (to) restrain (to) restrain, (to) curb, (to) rein [flaccid] [inflation] [frenum] [refrain] . WORDS FROM LATIN fo-, WHERE THE o DIPHTHONGED TO BE COME SPANISH ue SEE SECTION ., e.g., focus fontem (acc.) foras fortis fuego fuente (f.) fuera fuerte fire fountain, source, fount out, outside, without strong finis firmare fatal fatalidad fiebre (f.) fe (f.) figura fingir fatal, fateful fatality ( fate or misfortune, not death) fever faith figure (to) pretend, (to) feign [affirm, farm] () () () () hallar hecha hiel (f.) hijo hilo fallar fecha fiel fijo fi lo (to) find done, made bile son thread (to) render judgment, (to) fail date faithful fixed sharp edge As a result of these somewhat haphazard developments, the same Latin root has often wound up with both pronunciations in Modern Spanish: Spanish English Spanish English herradura herramienta herrería férreo ferrocarril ferretería ferrous railroad hardware store herrumbre horseshoe tool blacksmith’s shop rust ferroviario railroad (worker) hijo hija hijastro hidalgo son daughter stepchild nobleman fi lial (adj. & n.f.) fi liación afi liación afi liado filial, subsidiary filiation, affiliation affiliation affiliate, member hondo hondamente fondo fundamental bottom (n.) fundamental hondonada hondura deep deeply, profoundly hollow, dale depth fundar fundación Honduras Honduras fundamento (to) found, (to) base foundation, founding foundation (base) ferrum . “LEARNED” OR “SEMILEARNED” WORDS, E.G., fatalis fatalitas febris fides figura fingere end, finish (to) sign Until the late fifteenth century, words with aspirated h (in process of disappearance) and those with “real” f were both written with f. By this time, there were many couplets with different meanings and pronunciations but identical written form, one pronounced with aspirated (or no) h, the other with f. Some of these came from the same Latin word, while others had arisen by phonetic accident. To distinguish between these in written as well as spoken Spanish, those with the h (or no) sound had their initial f- changed to h-. Examples of such couplets are: [focus] [forum] [fort, forte] fin firmar filius [Santa Fe] fundus One word beginning with fl- has undergone an altogether different transformation: Latin flamma (“flame”) has become llama, thus making it a homonym with the Andean animal as well as with the third person singular of the verb llamar (“to call”): Se llama José. The few exceptions are closely linked to verbs in which most of the forms “naturally” developed an undipthonged ho- (the diphthong occurring only in stressed syllables). Hence the noun huelga is associated with the verb holgar (from Latin follicare), which in turn has nine of its forty seven “simple” conjugations with hue (huelgo huelgas etc ) VOWEL CHANGES: E S IE, O S UE, E TC . SEC TION . Vowel Changes: e S ie, o S ue, etc. in spelling, so that the one-to-one correspondence between spoken and written forms has, with very few exceptions, been preserved. This is illustrated in the table below, where the vowel affected is highlighted in bold. OCCASIONAL MODIFICATIONS IN SPANISH VOWELS “POPULAR” WORDS Perhaps the single feature making Spanish the easiest—or least difficult—of any foreign language that an English speaker might seek to learn is the simplicity of its vowel system. Consider the European languages most commonly studied by English speakers (other than Russian, which uses a different alphabet). A reasonably consistent estimation of the “pure” vowels for each language, and the number that are “new” to English speakers, is shown below: German French Portuguese Italian Spanish No. of Vowels “New” Spanish thus has not only the fewest vowels, all of which are familiar to English speakers, but it is the only language that can offer a one-to-one correspondence between vowel sounds and letters (a, e, i, o, u). It would be difficult to overestimate the importance of this to the learner of a new language. This simplicity is partly masked, however, by the fact that pronunciation of English vowels in most cases differs significantly from that of the corresponding Spanish vowel. For example, Spanish republicano and English republican have four vowels in common (e, u, i, a), not one of which has the same pronunciation in the two languages. Spanish Pronounced Like republicano ray•poo•blee•cah•no This difference reflects the fact that since the days of “Old English” virtually all English vowels have changed their pronunciations (see appendix), while Spanish vowel pronunciation has changed remarkably little since Classical Latin times. Although Spanish vowel sounds have essentially remained constant, the vowels in many individual “popular” words have shifted, albeit to a relatively limited extent. Fortunately, these shifts were linked to a corresponding change . . . . . . . . iSe eSi e S ie aSe o S ue oSu uSo au S o Latin Root Spanish English minus servientem centum tractus porcus complere truncus taurus menos sirviente ciento trecho puerco cumplir tronco toro minus servant cent tract pork complete, accomplish trunk Taurus These changes occur with varying frequency: nos. , , and are the most common; nos. and , the least. In corresponding English “learned” words, the original Latin vowel generally remains unchanged (as in all the examples above), while in “popular” words (normally via French), it has frequently been altered. In some cases, the alteration is identical to that which took place in Spanish, thus facilitating the comparison, e.g., intrata entrada entry Diphthongs In two cases (nos. and ), the “new” vowel is in fact a diphthong: . ie pronounced like “ye” in yet . ue pronounced like “we” in wet (sometimes more like “wei” in weight) From the point of view of learning vocabulary, there are two important points to note: a). With very few exceptions, these two diphthongs occur only when the vowel in question is located in the stressed syllable. Related words where At the beginning of a word or syllable, the ie diphthong in much of the Spanish-speaking world is pronounced either like the s in pleasure or the j in judge, while after a consonant the [ye] sound is maintained. P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H VOWEL CHANGES: E S IE, O S UE, E TC . cerca () the stress falls on a different syllable will therefore generally not display the diphthong. Thus, from Latin TEMPUS come the following (where, in the middle column, the stressed syllable is highlighted in bold): tiempo temporario temporal tiem•po tem•po•ra•rio tem•po•ral dicere time temporary temporal b). This situation occurs with respect to a large class of verbs known as diphthong verbs. Thus, for the verbs pensar (“to think”) and mover (“to move”), one says: (yo) (nosotros) (yo) (nosotros) pienso pensamos muevo movemos pien•so pen•sa•mos mue•vo mo•ve•mos maldecir I think we think I move we move Diphthongs occur in precisely those conjugations where the stress accent falls on the “stem” syllable. Examples are presented below for each of the eight different types of vowel change noted above. In many cases, related words that do not have the vowel change are shown. “Diphthong” verbs are marked with an asterisk. verum (truth) dis- . i S e circa cerca () cerca de de cerca acercar cercano cercanía circus cerco cercar near, close nearly, close to (place, time, quantity) close up, closely (to) approach, (to) bring near close, nearby proximity, vicinity (pl.), surroundings (pl.) circle, ring, halo (e.g., sun), siege (to) fence, (to) surround For further details, see Brodsky (, –, ). Where the diphthong forms are “optional”, the asterisk is in parentheses. circo círculo decir (p.p. dicho ) bendecir contradecir contradicción contradictorio desdecir [circa] fides in intrare predecir predecible predicción verídico veredicto ( Eng.) desdesfigurar desmantelar fe (f.) en entrar entrada entre dentro (de) dentro de una semana adentro [search] (surrounding) fence or wall circus circle (to) say (to) bless (to) contradict contradiction contradictory (to) not be in keeping with, (to) unsay (retract) (to) curse, (to) speak ill of (to) predict predictable prediction true, truthful, veridical verdict dis(to) disfigure (to) dismantle faith in, into, on (to) enter entry, entrance, entrée between, among inside, within [dictate] [benediction] [malediction] (“to say the truth”) (“true said”) [fidelity] [intra] [inter] ( de intro) in a week’s time within, inside The -decir verbs have past participles ending in -dicho, with the exception of bendecir and maldecir, which have regular past participles (bendecido, maldecido). In terms of meals, Spanish entrada—“a dish served before the main course”—preserves the sense of entry, while English entrée (which technically maintains this defi nition) is now normally used to refer to the main course itself. P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H minor menor al por menor pormenor pormenorizado minus minoría menos al menos a menos que minúsculo (adj.) minúscula (n.) navigare pilus pro mittere siccus navegar navegación navegable navegante (m./f.) pelo prometer promesa seco secar secado (p.p.) secador, -ora secano sequía sequedad desecar smaller, younger, minor (adj. & n.) retail ( al detalle) detail, details (pl.) detailed (specified in detail) minority minus, less, fewer, least, fewest at least ( por lo menos) unless minuscule, tiny, lowercase (letter) lowercase letter, minuscule (to) navigate, (to) sail navigation, voyage in a boat navigable navigator, seafarer hair (to) promise promise dry (to) dry drying (n.) dryer (hair, hand, clothes) unwatered or unirrigated land drought dryness (to) dry up, (to) desiccate VOWEL CHANGES: E S IE, O S UE, E TC . sinus timor vicinus resecar reseco seno temor temer temeroso tímido timidez vecino (adj. & n.) vecindad avecinar(se) vincere vencer vindemia invencible convencer vendimia (to) dry out dried up, parched sinus, breast, womb fear (to) fear, (to) be afraid fearful (causing fear), timorous timid timidity neighboring, neighbor vicinity, neighborhood (to) approach (e.g., storm) (to) vanquish, (to) defeat invincible (to) convince grape harvest, vintage [intimidation] [Warwick] [vine] . e S i [pilosity] [Dry Sack ] [desiccate] English sack refers to various dry white wines imported to England from Spain and the Canaries in the sixteenth and seventeenth centuries, and initially had the form seck (from French vin sec). It became confused with the ordinary sack (“bag”), which at that time had an alternative form, sek, and when sek fi nally settled on the form sack, so did the dry wine. Dry Sack, a trade name for various types of sherry, thus literally means “dry dry”. To dry one’s hair or hands, most frequently a secador is used, while a clothes dryer can be either a secador or secadora (see appendix to Annex A). In several of the following examples, the change e S ie (no. ) also occurs (the corresponding vowels are italicized). affectio(n) afición c(a)ementum cimiento december (a)equalis cimentar * cemento cementerio diciembre igual igualmente igualar igualdad igualitario desigual fondness, hobby, (sports) fans basis, foundations (e.g., of house—gen. pl.) (to) lay the foundations of cement cemetery December equal, the same equally (to) equalize, (to) equal equality egalitarian unequal, uneven (terrain, character, etc.) [affection] At a relatively early stage, Latin ae merged with (Vulgar) Latin (short) e. Cementerio has nothing to do with cemento, but its “superfluous” n may possibly be due to “popular” association of the two words. P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H ferventem (acc.) levianus renio(n) sementem (acc.) sequentem (acc.) tepidus desigualdad hirviente hervir liviano riñón simiente (f.) siguiente seguir subsiguiente tibio inequality boiling (to) boil light, slight, frivolous kidney seed ( semilla) following, next, sequent (to) follow, (to) continue subsequent tepid, lukewarm VOWEL CHANGES: E S IE, O S UE, E TC . recalentamiento [fervent] centum [levity] [renal] [semen] certus [segue] desacierto certeza acertar * . e S ie apertus bene abierto abertura bien bienestar benevolencia benévolo tan + bien c(a)ecus c(a)elum calentem (acc.) también ciego ceguera cielo celeste celestial caliente calentar * calefacción recalentar * open [aperitif] aperture, opening (physical: e.g., window) well, fine, good (n.), goods (pl.) well-being, welfare benevolence benevolent, volunteer (Amer.) also, too blind [cecum— “blind gut”] blindness sky, heaven sky blue, celestial celestial, heavenly hot [nonchalant] (to) heat, (to) warm up [calenture] heating, heat (to) reheat, (to) [recalescence] overheat ciento centavo centenar centena centímetro cierto acierto acertijo concierto concertar * in-commendare desconcierto desconcertar * desconcertante encomendar * crepare encomienda recomendar * recomendación quebrar * quiebra quebrantar quebrantahuesos resquebrajar In eleven (of the basic forty-seven) conjugations, the vowel in hervir shifts from e to i (e.g., present participle hirviendo), while in the nine conjugations in which it is stressed, it becomes the diphthong ie (present tense yo hiervo). Th is pattern is common to -ir verbs with stem vowel e that is followed directly by either r or nt; among the few exceptions is servir (see following note). In twenty (of the basic forty-seven) conjugations, the vowel in seguir shifts from e to i (e.g., present participle siguiendo and present tense yo sigo). Apart from venir, this pattern is common to -ir verbs with stem vowel e that is not followed directly by r or nt, plus servir. For further details on this and the previous footnote, see Brodsky (, –, –). reheating, overheating hundred hundredth part, cent a hundred (group) centimeter certain, sure good shot (“hit”), good choice, good guess mistake, error certainty, certitude (to) hit (the mark), (to) guess right riddle concert, concerto, accord (to) harmonize, (to) concert, (to) agree confusion, disorder (to) disconcert disconcerting (to) entrust, (to) commend commission, charge (to) recommend recommendation (to) break, (to) go bankrupt bankruptcy, breakdown (values) (to) break, (to) violate, (to) weaken osprey, ossifrage (bearded vulture) (to) crack (wall, pottery) [centennial] [crepitate] [crevice] A quebrantahuesos is literally a “bone breaker”: quebrantar huesos. Likewise, an English ossifrage (Latin ossifraga) is a fracturer of bones (ossa). Osprey (a fish-eating hawk) is seen by some as representing a “popular” form of the same word (via French), while others believe it comes from Medieval Latin avis prede (“bird of prey”). P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H decem desertus decrépito increpar diez diezmar decimal desierto (adj. & n.) desértico desertar dextra desertor deserción diestra diestro destreza adiestrar emendare adiestramiento enmendar * enmienda remendar * remiendo equa (h)eremus yegua yermo (adj. & n.) errare ermita ermitaño errar * decrepit (to) upbraid, (to) scold ten (to) decimate, (to) tithe decimal deserted, desert deserted, desert-like (e.g., climate) (to) desert (from military, or from obligation) deserter desertion right hand right (adj.), righthanded, dexterous, matador dexterity, skill (to) train, (to) drill, (to) become skilled training (to) emend, (to) amend correction, emendation, amendment (to) mend, (to) patch, (to) darn patch, provisional repair mare barren, uninhabited, wasteland hermitage hermit ( eremita m.) (to) err, (to) wander VOWEL CHANGES: E S IE, O S UE, E TC . ferrum ferus festa error ~ yerro errado (p.p.) errante errata erróneo aberrante hierro herrero herrar * aferrar fiero (adj.) fiera (n.) feroz ferocidad fiesta festín festividad festival festivo festejo gelu [equestrian] gr(a)ecus festejar hielo helar * helado congelar congelador griego (adj. & n.) i griega Grecia gringo Diezmar, which has a diphthong in an unstressed syllable, is the exception that proves the rule. The verb was initially dezmar, with diphthongs only in those conjugations where the stress fell on the stem syllable (e.g., yo diezmo), and no diphthongs in the other conjugations (including the infi nitive). In relatively recent times, the verb was “regularized”, so that all conjugations now show diphthongs, even in unstressed syllables. As for diezmar (see preceding footnote), the original verb adestrar has been regularized by extending diphthongs to unstressed syllables. Spanish does not allow a word to start with ie, so the diphthong ie is written ye. error, mistake erroneous, mistaken errant (wandering) misprint, erratum erroneous aberrant iron blacksmith (to) shoe a horse, (to) brand (to) grasp, (to) cling to wild, fierce wild animal ferocious ferocity, fierceness party, fete, holiday, holy day, festival, fiesta banquet, feast festivity festival festive, humorous celebration, festivities (pl.) (to) fete, (to) celebrate ice (to) freeze frozen, freezing cold, ice cream (m.) (to) freeze, (to) congeal freezer Greek “y” (“Greek” i— penultimate letter of alphabet) Greece gringo [ferrous] [farrier] [gelid, gel] [Grecian] While labeled in many English dictionaries as “Offensive Slang” (the same category as the “n”-word or dago), Spanish gringo is in fact generally used as a relatively harmless term to refer to foreigners (and not always to “norteamericanos”). It is a deformation of griego: the original sense was in reference to those speaking an unintelligible language, i.e., analogous to the English expression “it’s all Greek to me”. Th is latter expression corresponds in turn to Spanish hablar en griego/gringo or, more commonly, hablar en chino. P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H gubernare gobernar * gobierno gobernador gobernadora gobernante gubernamental helm (Germanic) herba yelmo hierba, yerba yerba mate herbáceo herbario hibernum herbicida (m.) herbívoro (adj. & n.) invierno incendere invernar (*) encender * encender la luz incendiario incendio incensum incendiar incienso incensar * incensario (to) govern, (to) steer (nautical) government, rudder, helm governor lady governor, governor’s wife governing, ruling, ruler (m./f.) governmental helmet grass, weed, herb yerba maté herbaceous herbal, herbarium (dried plant collection) herbicide herbivorous, herbivore winter (to) winter (to) light, (to) switch on, (to) inflame (to) turn on the light (turn off apagar) incendiary, arsonist (m./f.) fire (large-scale, destructive) (to) set on fire incense (to) incense (perfume with incense), (to) flatter censer (for burning incense) VOWEL CHANGES: E S IE, O S UE, E TC . infernus leporem (acc.) manifestus infierno infernal liebre (f.) manifiesto (adj. & n.) manifestar * manifestación [gubernatorial] mel membrum merenda (OldSp. ivierno) [hibernate] The nautical senses preserved in gobernar and gobierno are in fact the original meanings, going back to Greek kubernan (Latin gubernare), which meant “to steer or pilot a ship”. metus manifestante miel (f.) melifluo miembro desmembrar * membrana merienda merendar * miedo miedoso amedrentar nebula negare meticuloso niebla neblina nebuloso (adj.) nebulosa (n.) negar * negación negativo (adj.) negativa (n.f.) negativo (n.m.) denegar * denegación hell, inferno infernal, hellish hare, rabbit [leporine] (pacemaker) manifest (obvious), manifesto (to) manifest, (to) demonstrate manifestation, (public) demonstration demonstrator (m./f.) honey mellifluous member, limb, penis (to) dismember, (to) break up membrane light afternoon refreshment, tea (UK) (to) have a merienda fear fearful (easily frightened) (to) frighten, (to) intimidate meticulous fog, mist [nebula] light fog, mist cloudy, foggy, hazy, nebulous nebula (to) deny, (to) negate denial, refusal, negative (gram.), negation negative (adj.) negative (response), denial, refusal negative (photo) (to) deny (refuse) denial, refusal, denegation P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H renegar renegado (p.p.) reniego november parentem (acc.) pedem (acc.) pellis petra noviembre pariente emparentar (*) emparentado (p.p.) pie (m.) bípedo piel (f.) película piedra piedra angular pedrada pedregoso pétreo petrificar apedrear empedrar * empedrado empedernido pigmentum recentem (acc.) (before p.p.) secare (“to cut”) pimiento reciente recién llegado recientemente segar * siega sedentare sentar * asiento (to) deny vigorously, (to) renounce renegade ( Sp.), apostate blasphemy, curse (lit., “I renege”) November relation, relative (to) be or become related to related (to) foot biped skin, pelt fi lm, movie, pellicle stone cornerstone throw of a stone (or blow from stone) stony, rocky stone (adj.), petrous, stony (hard) (to) petrify (lit. & fig.) (to) stone (to) pave with stone cobbled, stone pavement (m.) hardened (e.g., smoker), inveterate pepper plant, pimento recent recently arrived recently (to) reap, (to) mow, (to) cut down reaping, harvest (time) (to) seat, (to) sit seat VOWEL CHANGES: E S IE, O S UE, E TC . [renege] asentar * seminare sembrar * siembra semental semilla semillero [parent] semen seminal semper siempre sentire sempiterno sentir [pelisse] [Peter, Pierre] lo siento (mucho) sentido (p.p. & adj.) sentido (n.) sentido del humor sentimiento sentimental presentir presentimiento [pigment] [secant] [sedentary] septem september serpentem (acc.) —serpens (nom.) serra siete septiembre serpiente (f.) —sierpe (f.) sierra serrar * serrano (to) set, (to) place, (to) assert (to) sow, (to) seed sowing, sowing season breeding, breeding animal (stud) seed ( simiente) seedbed, plant nursery semen, seed (bot.) seminal (pert. to semen or seed ONLY) always sempiternal (eternal) (to) feel, (to) sense (hear), (to) regret I am (very) sorry sensitive (quick to take offense) sense, direction sense of humor sentiment, feeling, regret sentimental (to) have a feeling (that something will happen) premonition, presentiment seven September serpent, snake —serpent, snake saw, mountain range, sierra (to) saw mountain, highland [inseminate] [Sic Semper Tyrannis] [septuple] Sentir (as well as asentir, consentir, disentir, and presentir) is conjugated analogously to hervir (see footnote no. ). P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H ser(r)are cerrar * cerradura cerrojo cerrajero cierre encerrar * encierro sexta (“sixth ”) tenda siesta sestear tienda tendero trastienda tendere tender * tendido (p.p. & adj.) tendido (n.) tendencia atender * desatender * contender * contendiente contienda entender * entendimiento entente desentender(se) * extender * (to) shut, (to) close lock bolt, latch locksmith snap, clasp, closing (to) shut in, (to) enclose, (to) contain confinement, seclusion siesta (to) take a siesta, (to) rest in the shade (cattle) store, shop, tent shopkeeper, storekeeper back room (of a shop), cunning (n.) (to) stretch, (to) lay out, (to) tend (toward) full (gallop), extended, lying down electrical installation, bleachers (bullfight) tendency, trend (to) pay attention to, (to) attend to (to) neglect, (to) not pay attention to (to) contend, (to) compete contending, contender or contestant (m./f.) battle, fight, quarrel (to) understand understanding entente (accord among countries) (to) ignore, (to) take no part in (to) extend, (to) spread VOWEL CHANGES: E S IE, O S UE, E TC . [serried] pretender tenerum (acc.) tierno ternura enternecer terra tierra tierra de nadie globo terráqueo terraplén terraza terrateniente terremoto terrenal terreno (adj. & n.) subterráneo (adj. & n.) terrestre territorio territorial aterrar * () aterrar () aterrizar aterrizaje desterrar * destierro enterrar * entierro [intend] desenterrar * ventus viento (to) try to, (to) aspire to, (to) pretend tender, affectionate tenderness (to) soften, (to) move (stir emotions) earth, land, soil no man’s land terrestial globe, the earth embankment, terrace, terreplein terrace landowner earthquake earthly, worldly, terrestrial terrestrial, terrene, terrain, ground subterranean, underground passage terrestrial territory territorial (to) cover with earth, (to) demolish, (to) land (to) frighten, (to) terrify (to) land (an aircraft) landing (to) exile, (to) banish exile, banishment (to) inter, (to) bury (nr S rn) [ aqueous] [tenant] (in terra) burial, interment ( enterramiento) (to) disinter, (to) exhume, (to) unearth wind Aterrar (), which has no diphthongs, has a different origin: Latin terrere (“to terrify”). P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H vetulus vendaval strong (SW) wind, gale ventana ventanilla window small window (car, plane, ticket office, etc.) (to) ventilate, (to) air fan, ventilator blizzard old old age (to) age, (to) grow old aging veteran very old, ancient ventilar ventilador ventisca viejo vejez envejecer envejecimiento veterano (adj. & n.) vetusto VOWEL CHANGES: E S IE, O S UE, E TC . (viento -de -a-valle) abonar abonar(se) abono bovem (acc.) [veteran] chorda cordón [† vetust] collum satisfactus fecha enero leche (f.) lejos mesón primero primario satisfecho date January milk far, far off inn, tavern first (adj., adv.) primary satisfied [fait accompli] [lactic acid] [lax] [mansion] degollar * computus bueno bondad bondadoso bonito () bonito () bonanza bombón good goodness, kindness kind, good pretty, nice, good (small) tuna, bonito fair weather at sea, prosperity, bonanza (ore) bonbon, small chocolate, “dish” (person) cuento cuenta tener en cuenta contar * contable (adj. & n.) contador [satisfaction] . o S ue bonus cuello collar degüello . a S e facta januarius lactem (VL acc.) laxius mansio(n) primarius hierbabuena buey bovino cuerda [bonus] [bounty] [bounteous] descuento descontar * concha cuenca cuenco concha (to) fertilize, (to) credit, (to) pay (“make good”) (to) subscribe fertilizer, manure, subscription, season ticket mint (plant) ox, steer, bullock bovine cord, rope, string, chord (geom.), watch spring shoelace, cord (as belt), electric cord, cordon neck, collar (shirt, suit, etc.) necklace, collar throat-cutting, decollation (to) cut the throat, (to) decollate (behead) story, tale count, calculation, bill or check, account (to) take into account (to) count, (to) tell countable, accountant meter, counter (e.g., Geiger), accountant discount (to) discount, (to) deduct eye socket, river basin, valley earthen bowl, hollow or concavity shell, seashell, conch Abonar(se) is originally unrelated to the other words. (“good herb”) [décolleté] [compute] [concha] P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H consolare consolar * consuelo consolación (in) contra desconsolado encontrar * encuentro corium cuero excoriar / escoriar coraza acorazar acorazado (p.p.) cornu costa cuerno corneta cuesta cuesta arriba cuesta abajo costa costero costilla costal costado acostar () * acostar () guardacostas recostar * (to) console, (to) comfort consolation, alleviation, comfort consolation (e.g., premio de consolación) disconsolate (to) find, (to) encounter, (to) meet meeting, encounter, match (sports) leather, hide (to) excoriate (tear or rub away the skin) cuirass, breastplate, armor plating, shell (animal) (to) armor (ships, forts, etc.) ironclad (adj. & n.), battleship horn, antler cornet, bugle hill, slope uphill downhill coast, shore coastal rib costal (pertaining to ribs), large sack side, flank (to) put to bed (to) reach the coast coast guard cutter (to) lean (back), (to) recline VOWEL CHANGES: E S IE, O S UE, E TC . cova (cava ) [dueño de casa] duende focus (“fireplace”) fuego cave small cave, shack cavern, cave owner, mistress, landlady maiden, maid (to) dominate, (to) master domination dominant, domineering dominion, control, mastery, domain dominoes (game), domino (costume) (to) predominate predominant predominance (to) seize, (to) take possession of owner, master, landlord young nobleman, male virgin goblin, elf, ghost, duende (magnetism, charm) fire fuegos artificiales alto el fuego fireworks ceasefire foco focus, center, light (head- or spot-) focus (camera), approach (to a matter) (to) focus (light, camera, thoughts) domina cueva covacha caverna dueña doncella dominar dominación dominante [corium, currier] dominio dominó, dómino predominar predominante predominio adueñar(se) dominus doncel [unicorn] [coast] [costa] [accost] [accoast ] Also, “cost”, “expense”, although this has a completely different origin (see Section .). Obsolete variant of accost. dueño enfoque enfocar [Donna] [damsel] [halt the fire] The earliest Latin form was cova, another example where Spanish has preserved an “older” form of the language. P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H follis fogata fogón fogoso hoguera bonfire, campfire stove, hearth fiery, spirited, ardent bonfire en la hoguera hogar (burned) at the stake hearth, fireplace, home (to) fry lightly bellows rehogar fuelle holgar * huelga decir que holgazán (-ana) fontem (acc.) foras huelga huelga de hambre juerga jolgorio fuente (f.) fontana fontanería fontanero fuera afuera foráneo forastero fortia fuerza forzar * fortaleza fortalecer (to) be idle, (to) rest “it goes without saying that . . .” idle, lazy (and such a person) strike hunger strike revelry, carousing fountain, source, fount, serving dish fountain plumbing plumber out, outside, without outside, outskirts (pl.) foreign stranger, outsider (also adj.) force, strength (to) force strength, fortitude, fortress (to) strengthen, (to) fortify VOWEL CHANGES: E S IE, O S UE, E TC . esforzar * (Section .: f S h) fortis [foyer] forum [fool “windbag”] esfuerzo reforzar * refuerzo fuerte (adj. & n.) forte (<It.) fuero fuero interno foro forense desafuero [folly] desaforado (l S r) grossus grueso (adj. & n.) gruesa grosero [forum] engrosar (*) hortus [forester] huerta hospitem (acc.) jovis Juerga is a variant from Andalusia, where the aspirated h (written j) continued to be pronounced even after it had disappeared from “standard” Castilian. Jolgorio is a more “expressive” form of the original holgorio; a similar “expressiveness” accounts for the initial j- (rather than h-) in the Spanish “ f ”-word ( Latin futuere). huerto (in) loco horticultura hortaliza huésped (m.) hospedar jueves jovial luego desde luego (to) give strength, (to) exert, (to) strain effort (to) reinforce, (to) strengthen reinforcement strong, fort, forte forte (musical) rights and privileges, code of laws conscience, heart of hearts forum, bar (legal profession) forensic, forensic doctor (m./f.) excess, outrage, violation reckless, lawless, enormous corpulent, thick, [gross] thickness, bulk gross (a group of twelve dozen) coarse, uncouth, rude (to) thicken, (to) [engross] swell, (to) increase orchard, vegetable garden large vegetable garden, irrigated region horticulture vegetable ( verdura) guest [host; see Section .] (to) put up, (to) lodge Thursday [Jove’s day] jovial then, afterward, therefore [locus] naturally, of course P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H mobilis mola mueble amueblar inmueble bienes inmuebles mobiliario moblaje inmobiliario inmobiliaria muela muela del juicio moler * molino molino de viento molienda remolino moles “mass” mollis monstrum muelle () mole (f.) molécula molecular demoler * demolición demoledor muelle () mullir mullido (p.p.) molusco muestra mostrar * demostrar * mordere morder * piece of furniture (to) furnish property, building real estate household furniture real estate (adj.) real estate (agency) millstone, grindstone, molar (tooth) wisdom tooth (to) grind, (to) mill mill windmill grinding, milling whirlwind, whirlpool, cowlick wharf, pier, dock mass, bulk molecule molecular (to) demolish demolition devastating soft, comfortable, spring (mechanical) (to) fluff, (to) soften soft, fluff y, springy mollusk (or mollusc) sample, specimen, sign (to) show, (to) demonstrate (to) demonstrate, (to) prove (to) bite VOWEL CHANGES: E S IE, O S UE, E TC . [mobile] mordaz [immobile] mordisco remorder * remordimiento almuerzo almorzar * mortis (genit.) muerte (f.) muerto mortal mortalidad morir moribundo mortificar amortiguar [mole ] amortiguador amortizar [mollify] nostrum novem [monster] As for diezmar and adiestrar (see earlier footnotes), the original verb amoblar has been regularized by extending diphthongs to unstressed syllables. Mole (AHCD): . A massive, usually stone wall constructed in the sea, used to enclose or protect an anchorage or harbor. . The anchorage or harbor enclosed by a mole. novus amortización nuestro nosotros Nuestra Señora nueve noveno (hora) nona nuevo (adj.) nueva (n., gen. pl.) nuevamente biting, caustic, mordant bite (to) bite repeatedly, (to) cause remorse remorse lunch, midmorning snack (to) consume one’s almuerzo death dead mortal, fatal mortality (to) die moribund, dying (to) mortify (to) cushion, (to) muffle shock absorber (auto) (to) amortize, (to) redeem amortization our we Notre Dame nine ninth nones (eccl., Roman) new news, tidings again ( otra vez, de nuevo) (cf. “a bite to eat”) [rigor mortis] [nostrum ] [November] [noon ] Morir has ue diphthongs in the nine (of forty-seven) conjugations in which the stress is on the stem syllable; in eleven other conjugations the o becomes u. The pattern is thus analogous to verbs like hervir (see footnote no. ). From nostrum remedium (“our remedy”), i.e., prepared by the person recommending it. Latin nona originated as a shortened form of novena. Originally noon was the ninth hour of daylight, or p.m. When the time of church prayers shifted from the ninth to the sixth hour, noon became p.m. P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H nova novedad novel (adj.) novela (n.) novelista renovar * renovación innovar orphanus ossum (CL os) innovación innovador (adj. & n.) huérfano orfanato hueso osificar deshuesar ovum pontem (acc.) huevo hueva ovulación óvalo puente pontón pontífice pontificado populus pueblo poblar * porcus puerco porquería nova (suddenly bright star) novelty, news novel novel, fiction novelist (to) renew, (to) renovate renewal, renovation (to) innovate innovation innovative, innovator orphan orphanage bone, pit or stone (fruit), os (to) ossify (to) bone (meat), (to) stone or pit (fruit) egg roe (e.g., caviar) ovulation oval bridge pontoon (bridge or boat) Pontiff, Pope pontificate (reign of Pope) small town, village, people (to) populate, (to) inhabit pig, hog ( cerdo) dirt, fi lth, “pig pen” VOWEL CHANGES: E S IE, O S UE, E TC . porta puerta portal portero pórtico portada (no diphthongs !) portus porche puerto aeropuerto aportar () aportar () aportación pos(i)tus puesto (p.p. & adj.) puesto (n.m.) [ovum] [ova] puesta (n.f.) [pontifex] puesto que posición postal poste postizo apuesto (p.p.) [pork] An initial h- was added to huérfano, hueso, and huevo, since Spanish does not “permit” a word to start with ue-. As for diezmar, adiestrar, and amueblar (see earlier footnotes), the original verb desosar has been regularized by extending diphthongs to unstressed syllables. apuesta apostar () * apostar () compuesto (p.p.) door entrance hall, vestibule, portal porter (doorkeeper), goalkeeper portico title page, front page or cover, facade porch port, mountain pass airport (to) make port ( arribar) (to) contribute contribution (money, goods, ideas) set, laid, dressed or attired (w/ qualifying adj.) post, position, place, stall or stand (market) setting (e.g., la puesta del Sol), laying (eggs) since, inasmuch as position postal, postcard (f.) post, pole false, artificial (hair, teeth), postiche handsome, goodlooking bet, wager (to) bet, (to) wager (to) station or post composed, compound (adj. & n.) [apposite] Apart from other defi nitions they might have, words ending in -puesto are past participles of verbs ending in -poner (e.g., poner, componer, disponer, oponer), corresponding to English words ending in -pose (pose, compose, dispose, oppose). These verbs can be found in Section .. Something (artificial) positioned to make up for whatever is lacking. P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H composición compositor decomposición deposición dispuesto (p.p.) disposición dispositivo expuesto (p.p.) exposición impuesto (p.p.) imposición impostor indispuesto (p.p) indisposición opuesto (p.p.) oposición presupuesto (p.p.) propuesta proposición a propósito repuesto (p.p.) reposición supuesto (p.p.) por supuesto suposición post pues (conj.) después composition composer decomposition deposition, bowel movement disposed, ready, apt disposition, arrangement, decree, will device, mechanism exposed, unprotected, dangerous or risky exposition, exhibition, exposure (photo, sun) tax imposition, deposit (in a bank) impostor, slanderer indisposed, mildly ill, on bad terms indisposition, minor ailment opposite, contrary opposition, competitive entrance exam (gen. pl.) budget proposal proposition, proposal by the way, a propos spare (held in reserve), spare part replacement, revival (theater), repeat (TV) supposed, so-called, supposition (m.) of course, naturally supposition, assumption since, then, well (interjection) after, afterward VOWEL CHANGES: E S IE, O S UE, E TC . probare resolutus rogare probar * prueba resuelto (p.p.) resolver * resolución rogar * ruego interrogar abrogar arrogar(se) derogar prorrogar prórroga subrogar rota rueda rueda de prensa rodar * rodaje rodear rodeo ruedo [post] soccus (“slipper”) solea solere rotación rotar zueco suela soler * (to) prove, (to) try, (to) taste (sample) proof, test, ordeal resolute (to) resolve, (to) solve resolution, resolve (to) request, (to) plead (appeal earnestly) request, plea, entreaty (to) interrogate (to) abrogate (to) arrogate to oneself, (to) usurp (to) repeal or revoke (to) extend, (to) defer extension, overtime (sports) (to) subrogate, (to) surrogate wheel press conference (to) roll, (to) fi lm, (to) rotate ( rotar) shooting or fi lming (motion picture) (to) surround, (to) take the long way around roundabout way, rodeo bullring, border or fringe (round) rotation (to) rotate clog, sabot (wooden shoe) sole (of a shoe) (to) be used to, (to) be in the habit of [derogate] [prorogue] [rota] [sock] P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H insólito solidus insolente insolencia sueldo soldado sólido solidez solidario solidaridad soldar * soldador soldadura solum somnium somnus suelo subsuelo solar () solar * () (unrelated) sueño () soñar * soñador ensueño sueño () insomnio sonámbulo somnoliento soñoliento unusual, uncommon, unheard-of insolent insolence salary soldier solid (adj. & n.) solidity supportive, making common cause solidarity (to) solder, (to) weld welder or solderer, soldering iron soldering or welding, solder floor, ground, soil subsoil plot (of land), lot (to) floor, (to) pave solar () VOWEL CHANGES: E S IE, O S UE, E TC . somnolencia somnífero (adj. & n.) [sou, solidus] sortem (acc.) suerte (f.) sortear sorteo sortilegio consorcio consorte resorte [solum] tonare solar (pertaining to the sun) dream (to) dream dreamer illusion, fantasy, dream sleep, sleepiness insomnia, sleeplessness somnambulist, sleepwalker somnolent (sleepy) In Latin, an insolent person was initially one who acted in a manner contrary to custom; from this developed the “modern” notion of insolence. Latin “sleep” and “dream” were two closely related words that by phonetic “accident” have coalesced in Spanish. They have been maintained apart in French, Italian, and Portuguese. tronar * trueno atónito estruendo torquere [tortus (p.p.)] detonación detonar detonante detonador torcer * tuerto entuerto torcido (p.p.) torsión tormento tormenta atormentar tortura somnolence, drowsiness somniferous ( soporífero), sleeping pill luck, fate, lot, sort (to) draw lots for, (to) evade (a problem) raffle, drawing of lots sorcery, magic spell, sortilege consortium, association consort, spouse spring (elastic), resort (means to attain something) (to) thunder thunder thunderstruck, astonished, astounded, stunned thunderous noise, uproar detonation (to) detonate detonator (to) twist one-eyed (adj. & n.) injustice, wrong, afterpains (pl.) twisted, bent, crooked (tie, picture) twisting, torsion torment, torture storm, tempest (to) torment, (to) torture torture (“sharing same fate”) (o—r S ro) [torque] [tort] P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H tortuoso trocare trocar * trueque volare volar * vuelo volador volátil volante (adj. & n.) ovni volvere voleibol, vóleibol volver * vuelto (p.p.) vuelta ida y vuelta voltear voltereta desenvolver * desenvoltura devolver * envolver * envoltura revolver * revólver ( Eng.) revolución revolucionario tortuous (winding, twisted, circuitous, devious) (to) exchange, (to) barter, (to) truck exchange, barter, truck (to) fly, (to) disappear, (to) blow up flight flying volatile flying, steering wheel UFO volleyball (to) turn, (to) return verso (back side), change (Amer.) turn, curve, tour, return, stroll roundtrip (to) turn over, (to) toss somersault, tumble (to) unwrap, (to) develop, (to) unfold ease, confidence, poise (to) return, (to) give back (to) envelop, (to) wrap, (to) cover wrapper, wrapping (to) stir (up), (to) turn (around), (to) revolve revolver revolution revolutionary (adj. & n.) VOWEL CHANGES: E S IE, O S UE, E TC . revolucionar revuelta revuelto (p.p.) huevo revuelto [vol-au-vent] (to) revolutionize, (to) stir up revolt, disturbance disordered, scrambled, unsettled, stormy scrambled egg It is interesting to observe that the language of animals is subject to the same evolutionary forces: cloc (onom.) [volant] (objeto volador no identificado) clueca clocar * en cuclillas broody hen (to) cluck ( cloquear) squatting, crouching (OldSp. cluquillas) English is not immune to such changes: until at least the seventeenth century, English-speaking chickens clocked, while now (apart from some northern English dialects) they cluck. . o S u [volute] cogitare cognatus dormientem (acc.) jocari [devolve] cuidar cuñado durmiente la Bella Durmiente dormir duermevela jugar jugador juguete juego jocoso joya ( Fr.) joyería (to) care for, (to) look after brother-in-law sleeping, dormant Sleeping Beauty (to) sleep light or restless sleep (to) play player, gambler toy game humorous, jocose, jocular jewel, jewelry (pl.) jewelry store, jewelry trade [cogitate] [cognate] [joke] [involve] Spanish-clucking chickens have undergone a further “popular” phonetic change, described in Section . (cl S ll), so that a clueca is also known as a llueca. Following the disappearance of the intervening g (Section .), the u combined with i to form a diphthong: [kwi•dar]. Like morir (see footnote ), dormir has ue diphthongs in the nine (of forty-seven) conjugations in which the stress is on the stem syllable; in eleven other conjugations the o becomes u. For the verb jugar, the stressed syllables have diphthongs (yo juego), the unstressed syllables have u (nosotros jugamos). P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H jocularis joyero juglar jeweler (m./f.), jewel case minstrel, jester october polire potentem (acc.) octubre pulir pudiente October (to) polish, (to) polish up rich, wealthy VOWEL CHANGES: E S IE, O S UE, E TC . corredor (adj. & n.) corrida sucursal (f.) transcurrir / tras- running, runner, corridor, broker race, bullfight, corrida (to) travel (across), (to) scan (to) walk distance traveled, route, journey (to) have recourse, (to) resort, (to) appeal recurrent recourse, resort, appeal (legal), resources (pl.) (to) succor, (to) give help or relief to help, aid, relief, succor branch (office) (to) elapse, (to) pass cortar corto corte corte de pelo El Corte Inglés (to) cut short cutting, cut (n.) haircut “The English Cut” (cum laude, con-) [course] cortina cortina de humo recortar [courier] recorte curtain smokescreen (to) trim, (to) cut (reduce) clipping (newspaper), cutting (reduction) court (royal, law) [juggler, jocular] recorrer [potent] recorrer a pie recorrido (p.p.) . u S o The vast majority of Spanish nouns and adjectives ending in -o were derived from Latin words ending in -us or -um. Corresponding English nouns have frequently preserved the original ending, while for adjectives it has become -ous. abacus atrium census cumulus eucalyptus odium stimulus ábaco atrio censo cúmulo eucalipto odio estímulo abacus atrium, portico (church, palace) census cumulus (pile or heap, cloud) eucalyptus odium stimulus erroneus famosus fortuitus frivolus heterogeneus praevius serius erróneo famoso fortuito frívolo heterogéneo previo serio erroneous famous fortuitous frivolous heterogeneous previous serious recurrir recurrente recurso socorrer socorro curtare Examples of more “popular” words include: cum con with currere correr correo (to) run mail, post office (gen. pl.) current, ordinary, running (e.g., water) current (water, air, electricity) (to) be up-to-date, well-informed electric current corriente (adj.) corriente (f.) estar al corriente corriente eléctrica (unrelated) corte (f.) [recur] [transcurrent] [curt] (Sp. dept. store chain) From Latin succurrere ( sub currere), literally “to run under”, i.e., to support. P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H furnus juvenis horno hornillo joven (adj. & n.) juventud mutilare plumbum juvenil rejuvenecer motilar mutilar plomo plomero plomería plomizo aplomo desplomar desplome pulvis polvo polvoriento pólvora pulverizar rumpere romper corromper derrumbar derrumbe furnace, oven, kiln small stove young, young person youth (period of life), young people juvenile, youthful (to) rejuvenate (to) give a haircut to (to) mutilate lead lead worker, plumber (Amer.) lead roofing, plumbing (Amer.) lead-colored aplomb, poise (to) get out of plumb, (to) collapse, (to) topple collapse (e.g., of a building) dust, powder dusty gunpowder, fireworks (to) pulverize, (to) spray (with an atomizer) (to) break, (to) smash, (to) tear (to) corrupt (to) knock down, (to) collapse collapse (building, wall, idea) VOWEL CHANGES: E S IE, O S UE, E TC . ruptus (p.p.) ruptura roto (p.p.) rotura [junior ] ruptura submittere erupción someter sumiso [plumb] subornare sobornar soborno sub poena so pena de super sobre truncus tronco troncho tronchar truncar entroncar [erumpent] The Latin comparative of juvenis was initially juven-ior (“younger”), subsequently shortened to junior. unda onda ondear ondulación ondular urtica (horno) microondas ortiga urticaria broken, torn breakage, fracture (bone), crack (e.g., pipe) rupture, breakup (relationship) eruption (to) subject, (to) submit submissive, obedient, submiss† (to) suborn, (to) bribe bribe, bribery, subornation under pain (or penalty) of over, above, about, envelope (n.) trunk (tree, body, etc.) stem or stalk (cauliflower, lettuce, etc.) (to) break or fall off (branch, stem, etc.) (to) truncate, (to) leave incomplete (phrase, life) (to) connect or relate to (person, idea) wave, ripple (to) undulate, (to) ripple undulation (to) undulate, (to) wave (the hair) microwave (oven) (stinging) nettle urticaria, hives [rout, route] [subpoena] [super] P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H urticante VOWEL CHANGES: E S IE, O S UE, E TC . urticant (causing itching or stinging) toro torero taurus . au S o audire auricula aurum ausare autumnus causa gaudium laudare maurus paucus tan poco tauromaquia oír oído audible inaudito oreja auricular oro orfebre orfebrería osar osado (p.p.) osadía audaz audacia otoño cosa causa gozo gozar gozoso goce regocijar regocijo loar moro moreno Mauritania poco poco a poco poquito tampoco (to) hear, (to) listen hearing, ear audible unheard-of, outrageous ear (external part) receiver (telephone), headphones (pl.) gold goldsmith, silversmith gold or silver work (to) dare daring (adj.), impudent, disrespectful daring (n.), audacity audacious, bold audacity, boldness autumn thing, matter cause, reason, case (legal), lawsuit joy (to) enjoy, (to) have the benefit of joyous, joyful enjoyment, pleasure (to) gladden, (to) rejoice delight, rejoicing (to) laud, (to) praise Moorish, Moor swarthy, dark-skinned, tanned, brunette Mauritania little, few little by little, gradually very little, very small amount neither, nor [oyez] [audit] thesaurus [inaudible] [auricle] [oriole] [gold forger] tesoro bull torero (bullfighter), toreador art of bullfighting [Taurus] [rare tauromachy] treasure, Treasury, thesaurus treasurer treasury (of an entity, not necessarily the state) tesorero tesorería Appendix English Vowels—A Historical Note Many native English-speaking students of “continental languages” (Romance, Germanic, Slavic) initially find themselves puzzled by the names given to some of “our” vowels by these other languages. Specifically: Spanish English the name of the letter e the name of the letter i is pronounced is pronounced a e as in mate as in me and the sounds represented by these vowels are similarly represented (or, one might think, misrepresented). Hence Latin/Spanish is pronounced much like de mi English day me The explanation for these divergences lies in the fact that over the past six hundred years English vowel pronunciation has undergone a dramatic transformation—known, not surprisingly, as “The Great Vowel Shift”—while “Continental” vowels continue to be pronounced as they have “always” been. This can be illustrated by contrasting the vowel sounds in the following pairs of cognate Spanish and English words: Spanish [paucity] a e natura legión English natural legendario Spanish toreador exists, but it is rare. nature legion natural legendary i o u P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H mil probar profundo milenio probable profundidad mile prove profound millennium probable profundity For each pair of English words, the two vowels marked in bold used to have the same sound but now differ markedly, while in Spanish the corresponding vowels continue to be pronounced identically. In the “old” days, English vowel pronunciation was very similar to that of Classical Latin: each vowel had a short and a long variant, which were distinguished by their length of articulation rather than by any fundamental difference in their pronunciation. In the above list, the highlighted vowel in the first English word (i.e., nature) was long, while in the second (natural) it was short. Between the times of Chaucer and Shakespeare, the pronunciation of all long vowels—and most short ones as well—shifted, so that in “Modern” English there is no direct correspondence between “long” and “short” vowel sounds: one can extend the pronunciation of a “short” vowel for as long as one likes, but it will never sound even remotely like the corresponding “long” vowel. As a result, the natural linkage between the vowel sounds in pairs like nature—natural has been irretrievably broken. Spanish vowel pronunciation remains very close to that of Middle English, so that a native Spanish speaker today would pronounce a text by Chaucer (at least the vowels) with considerably more accuracy than would a native English speaker. SEC TION . Basic Consonant Changes: p/b, t/d, c/g In this section we will focus on what are called stop consonants or occlusives, i.e, those in which the outgoing flow of air is temporarily blocked: p, b, t, d, c, g, where “c” and “g” refer to the “hard” pronunciations of these consonants (cat and go). The varying treatment of stop consonants during the transition from Latin is one of the principal features distinguishing the modern Romance languages. This can be illustrated by the comparisons in the following table, where (ø) denotes that the consonant in question has disappeared. Latin Italian Spanish French English p t c sapere moneta securus sapere moneta sicuro saber moneda seguro savoir monnaie (ø) sûr (ø) savant, sapient money, monetary sure, secure b d g probare crudelis ligare provare crudele legare probar cruel (ø) liar (ø) prouver cruel (ø) lier (ø) prove, probatory cruel, crudity liaison, ligament The following are common features of the treatment of interior stop consonants in “popular” words: . Latin B changed to v in Italian and French; its pronunciation in Spanish also changed to v, although the written form b has been maintained. . In Spanish, the other five consonants have either changed (P, T, C) or (frequently) disappeared (D, G). . In Italian, apart from the change B S v, the stop consonants generally remained unchanged. . In French, both P and B became v; the other four consonants generally disappeared without a trace. . English “popular” forms show the French pattern, while “learned” ones preserve the original Latin consonants. Before considering Spanish stop consonants in greater detail, we will first look at what happened to double consonants of whatever type. Spanish b is pronounced [b] at the beginning of a word or following m (cambiar); otherwise it is pronounced [v] (see Section ., no. ). P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H B A S I C CO N S O N A N T C H A N G E S : P/ B , T/ D , C / G Double Consonants In Latin (as in Old English), there was a distinction in pronunciation between single and double consonants. This remains an important feature in Italian, where, for example, papa (“Pope”) and pappa (“pap”, i.e., “baby food”) are pronounced differently. In Spanish, the various outcomes of Latin double consonants are illustrated in the following examples; the corresponding English word in each case maintains a written double consonant. For cc, it is necessary to take into account the nature of the letter that follows: back vowel (a, o, u), consonant, or front vowel (e, i). bb abbreviare cc a/o/u consonant e/i abreviar nn annus innocentem (acc.) innovare año inocente innovar year innocent innovate pp applicare aplicar apply rr irritare irritar irritate ss massa masa mass, dough tt littera letra letter abbreviate Seven double consonants plus cc followed by a/o/u or by a consonant have thus been totally eliminated from Spanish: accusare acclamare accidentem (acc.) accentus acusar aclamar accidente acento accuse acclaim accident accent dd addictus adicto addict ff affirmare afirmar affirm gg aggravare agravar aggravate ll vallis illegalis valle ilegal valley illegal comma imminentem (acc.) coma inminente comma imminent mm Rule: In native Spanish words, b, d, f, g, p, s, and t are never “double”. This holds as well for c when followed by a “back” vowel (a/o/u) or consonant. Of the remaining five consonants that could be doubled in Latin, rr became the trilled r (distinct from “simple” r), while for cc ( e/i), ll, mm, and nn there were divergent outcomes: (a) cc ( e/i) was maintained in three “groups” of words; in all others it was simplified to c. The three groups that maintained the double c are: accedere acceder accessus acceso accesorio In Modern English, spoken “double” consonants exist only in a few compound words where the separate words have maintained their identity: unnatural bookkeeper doggone rattail un•natural book•keeper dog•gone rat•tail (cf. the dog on the roof) (cf. rat ale) or in expressions pronounced as single words: bus stop stop payment bus•stop stop•payment accesible accesibilidad (to) accede, (to) have access to access (incl. “outburst or onset”, e.g., fever) accessory (secondary), accessory (m.) accessible accessibility There are a very limited number of exceptions, all in “non-native” words: e.g., hobby, yiddish, sheriff, jogging, hippie, topless, watt, staccato. The double c also appears in several scientific and medical terms (e.g., cóccix and occipital) and in the alternative spellings fláccido and flaccidez for the “preferred” flácido and flacidez (“flaccid”, “flaccidity”). P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H accidentalis occidentalis accésit inaccesible inaccesibilidad consolation prize inaccessible inaccessibility accidental accidente accidentado accidental accident uneven, hilly, eventful, accident victim (m./f.) occidental occidente B A S I C CO N S O N A N T C H A N G E S : P/ B , T/ D , C / G (“nearly got there”) acelerar aceleración acelerador desaceleración celeridad accentus acento acentuar acceptare aceptar aceptable inaceptable aceptación acepción successus suceso sucesor sucesión sucesivo suceder sucedáneo a•cen•to [a•cen•to] not like English [ak•sent] ac•ce•so [ak•ce•so] like English [ak•ses] Recall also from Section . that there are a large number of Spanish words ending in -cción (e.g., acción) that correspond to English -ction words (both coming from Latin words ending in -ction). western, occidental, Westerner (m./f.) occident, west, the West (to) accelerate acceleration accelerator deceleration celerity (swift ness, speed) accent (to) accent, (to) accentuate (to) accept acceptable inacceptable acceptance (favorable reception), acceptance acceptation (meaning [of a word]) event, occurrence successor succession successive (to) succeed (follow), (to) happen succedaneum (substitute) This different treatment represents a real difference in pronunciation, not only in spelling, since cc is pronounced as two separate and distinct sounds, “hard” c followed by “soft” c: acento versus acceso Examples of simplification of cc (followed by a front vowel e/i) to a single c include: accelare (b) In compound words, ll was reduced to a single consonant (as in ilegal, originally from in legalis), while in most other words it became a palatized l, written ll. This is theoretically pronounced much like the [ly] sound in million, but for most modern Spanish speakers it is pronounced indistinguishably from y: calló cayó (celer “swift”) [cao] or [caYo] [caYo] he silenced (or became silent) he fell Thus: allegoria allusio(n) bulla collaborare collegium illicitus illusio(n) alegoría alusión aludir bula colaborar colaboración colegio colega ilícito ilusión ilusionar ilusionista desilusión allegory allusion (to) allude (Papal) bull (to) collaborate collaboration college, school colleague illicit, unlawful illusion, hope, happiness (thinking of something) (to) have high hopes for illusionist, magician disillusion, disillusionment, disappointment Which itself can have a range of pronunciations, ranging from “pure” y (as in yet) to a sound very much like English “soft” g. P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H ilustrar ilustración illustrare (to) illustrate, (to) enlighten illustration, the Enlightenment (cap.) illustrious, distinguished pollen ilustre polen pollen but: bellus bullire bello bullir bulla bullicio castillo sello valla castellum sigillum valla beautiful (to) boil hubbub, uproar, racket castle seal, stamp, postage stamp fence, hurdle (track), billboard (to) fence in fence, defensive enclosure vallar vallado valladar intervalo circunvalación vello villus B A S I C CO N S O N A N T C H A N G E S : P/ B , T/ D , C / G velloso velludo vellón interval (orig. “between the ramparts”) beltway, circumvallation fuzz (body, fruit), body hair fuzzy, downy hairy (lots of fuzz or down) fleece [ebullient] [chateau] [wall] [vallation] [villi, velour] [villous] [velvet] (c) In compound words where mm had arisen from in (either in the negative sense or meaning “in”) m-, Spanish went back to the original (pre-Classical) Latin form. Words in which the mm had arisen from cum- (“with”) m- were reconstituted as conm-, due to the influence of con ( CUM). in-materialis cum-motio(n) S S Classical Latin Spanish English immaterialis commotio(n) inmaterial conmoción immaterial commotion Similarly, conmemorar —conmemoración —conmemorativo (to) commemorate —commemoration —commemorative conmiseración conmutar —conmutación inmaculado inmaduro —inmadurez inmediato inmemorial inmenso —inmensidad inmersión —inmerso inmigrar —inmigrante (adj. & n.) —inmigración inminente inmoderado inmodesto inmolar —inmolación inmoral —inmoralidad inmortal —inmortalidad —inmortalizar inmune —inmunidad —inmunizar —inmunología inmutable commiseration (to) commute (exchange; reduce a judicial penalty) —commutation immaculate immature, unripe —immaturity immediate immemorial immense —immensity immersion —immersed (to) immigrate —immigrant —immigration imminent immoderate immodest (to) immolate, (to) sacrifice —immolation, sacrifice immoral —immorality immortal —immortality —(to) immortalize immune —immunity —(to) immunize —immunology immutable In virtually all other words, mm was reduced to simple m: commentare commodus dilemma gamma (ut) summarium comentar cómodo dilema (m.) gama gamma sumario (adj. & n.) somero (to) comment (on) comfortable, commodious dilemma gamut, range, scale (musical) gamma (letter, ray, gram) summary shallow (e.g., waters), superficial P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H B A S I C CO N S O N A N T C H A N G E S : P/ B , T/ D , C / G (d) In compound words, nn was usually maintained as nn, sometimes reduced to simple n, but never palatized to ñ. connivencia innato innumerable conniventia innatus innumerabilis irregularis connivance innate, inborn innumerable inocuo innocuous (harmless, insipid) In non-compound words, it was generally palatized to ñ: annus canna capanna pannus pinna stannum año añejo caña caña de azúcar caña de pescar caño cañería cañaveral cañón () cañón () cabaña paño pana ( Fr.) peña peñasco peñón estaño year old, aged (wine, cheese, etc.) cane, reed sugar cane fishing rod pipe, short tube, spout pipe(s), plumbing cane field cannon, gun barrel canyon cabin cloth (fabric or piece) corduroy, velveteen large rock, rocky terrain large rock, crag rocky prominence (e.g., Gibraltar) tin carro cerro corromper (old p.p.) Con [r] Con [rr] With [r] With [rr] bario cero coro barrio cerro corro barium zero choir encerar moro para pero quería encerrar morro parra perro querría (to) wax Moor for but s/s imperfect (verb querer) barrio, neighborhood hill circle, ring of people; also “I run” (verb correr) (to) shut in snout vine dog s/s conditional (verb querer) [per annum] [Cape Canaveral] Simplification of Stop Consonants: p, b, t, d, c, g [cabana] [pane, panel] [pinnacle] In the evolution from Latin to Spanish, stop consonants in “popular” words have undergone a systematic and far-reaching transformation that continues to this day, at least in certain regions. The transformation is depicted below; for c and g we restrict ourselves for the moment to the “hard” forms followed directly by a/o/u or a consonant. Latin [stannous] (e) In both compound and “regular” words, rr generally became the Spanish trilled r, written rr. carrus cirrus corrumpere corrupt, corrupted corruption irregular irregularity The contrast between r and rr distinguishes a number of pairs of words, e.g., but innocuus corrupto corrupción irregular irregularidad car, cart (big) hill, neck (of animal) (to) corrupt [cirrus] Spanish pp p S S p b tt t d S S S t d ø cc c S S c g g S ø bb, dd, gg S b, d, g In these cases, the pronunciation frequently retains a certain degree of the original doubled pronunciation (analogous to English unnatural); thus innato is generally represented phonetically as [in•na•to] or [i n•na•to]. A single r has the trilled r pronunciation (a) at the beginning of a word (radio), and (b) in the interior following l (alrededor), n (sonrisa), or s (israelí). First and third person singular, respectively. P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H B A S I C CO N S O N A N T C H A N G E S : P/ B , T/ D , C / G The transformation thus consisted of three stages, the first two of which occurred more or less contemporaneously: Stage I: Double Consonants to Single Consonants a. pp S p I. double consonants II. P, T, C III. D, G S S S single consonants b, d, g ø applaudere The first stage has already been considered above, where we saw that it affected various consonants in addition to p, b, t, d, c, g. The third stage continues to the present day. cappa oppositio(n) supportare Linguistic Note: Voiced versus Unvoiced Consonants S voiceless single S voiced single oponer soportar soportable insoportable The series of consonant changes portrayed above was by no means random. To see this, it is necessary to introduce the notion of voiced and unvoiced consonants. During the articulation of a voiced consonant (or vowel) the vocal cords vibrate, whereas for a voiceless consonant there is no such vibration. One way to convince yourself of the reality of this difference is to cover your ears and utter the sounds: you should be able to hear a resonance for the voiced consonants that is lacking for the voiceless ones. The six occlusives are in fact divided into three pairs—p/b, t/d, c/g—whose elements are articulated identically, apart from the fact that while the first is voiceless, the second is voiced. The three stages in the evolution of Spanish voiceless stop consonants can thus be portrayed as elements of a uniform overall process: voiceless double aplaudir aplauso capa oposición S We will now provide illustrations of these changes as they affected the consonant pairs p/b, t/d, and c/g. The difference can most easily be detected for the fricative (or hissing) consonants s and z, e.g., ssssssss (no vibration) versus the bumble-bee sound zzzzzzzz (vibration). S is thus voiceless, and z is voiced. [opponent] b. tt S t attractio(n) glutto(n) gutta ø The second stage, that is, voicing of unvoiced consonants, also affects “casual” English speech, where atom and latter are often pronounced indistinguishably from Adam and ladder. (to) applaud applause cape, coat (layer) opposition, competitive examinations (pl.) (to) oppose (to) support, (to) tolerate supportable, tolerable, bearable insupportable, unbearable atracción atractivo atraer glotón (-ona) glotonería gota gotear gotera agotar agotado (p.p.) littera sagittarius inagotable letra sagitario attraction attractive, charm or attractiveness (m.) (to) attract gluttonous, glutton gluttony drop, gout (to) drip leak (roof or wall) (to) exhaust, (to) use up completely exhausted, worn out, sold out, out of print inexhaustible letter Sagittarius [gutter] c. cc S c We saw earlier that when followed by a front vowel (e, i), cc was generally reduced (acento) but occasionally maintained (acceso). It is always reduced before a back vowel (a, o, u) or consonant. Some examples follow: accomodare acomodar (to) accommodate, (to) adapt, (to) place P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H acomodado (p.p.) acomodación accusare ecclesiasticus occasio(n) occultus occupatio(n) occurrere praeoccupare saccus acomodador (-ora) acusar acusar recibo (de) acusado (p.p.) acusación acusativo eclesiástico ocasión ocasional ocasionar ocaso oculto ocultar ocultismo ocupación ocupar ocupante ocupado ocurrir ocurrencia ocurrente preocupar preocupado preocupación despreocupar(se) despreocupado (p.p.) despreocupación saco well-off, well-to-do, reasonable (moderate) accommodation (gen. adaptation, not lodging) usher, usherette (theater) (to) accuse (to) acknowledge receipt (of) notable or marked, accused (m./f.), defendant (m./f.) accusation, prosecution (legal) accusative (gram.) ecclesiastical, ecclesiastic occasion, opportunity occasional, chance (adj.) (to) occasion, (to) cause sunset ( puesta del Sol), decline occult (hidden from view, concealed) (to) occult (hide, conceal) occultism occupation (to) occupy occupying, occupant (m./f.) busy (person, telephone), occupied (to) occur occurrence, (bright) idea witty (to) preoccupy, (to) be concerned preoccupied, worried, concerned preoccupation, worry, concern (to) stop worrying, (to) stop paying attention to unconcerned, carefree, careless lack of concern, carelessness sack, jacket, sweater, sac B A S I C CO N S O N A N T C H A N G E S : P/ B , T/ D , C / G Double voiced consonants were much rarer in Latin than double unvoiced ones: d. bb S b abbatem (acc.) sabbatum abad (m.) sábado Ocaso and ocasión are both derived from the Latin verb cadere (“to fall”, Spanish caer): ocasión is a falling of things together; ocaso is the falling of the sun. abbot Saturday [Sabbath] e. dd S d additio(n) adducere adición aducir addition (to) adduce f. gg S g aggressio(n) exaggerare suggestio(n) agresión agredir agresivo agresividad agresor exagerar exageración sugestión sugerir sugerencia sugestivo aggression (to) assault, (to) attack, (to) aggress aggressive aggresivity aggressor (to) exaggerate exaggeration suggestion (esp. “power of suggestion”) (to) suggest suggestion suggestive, appealing Stage II: Voiceless to Voiced Consonants The change from a voiceless to a voiced pronunciation affected p, t, and c between vowels, or between a vowel and a following r or l. a. p S b apertus abierto (p.p.) abrir abertura apertura open (to) open aperture, opening (physical: e.g., window) opening (abstract: inaugural, political, chess) [pert] [aperient] P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H apotheca bodega bodegón botica boticario botiquín aprilis capillus capra caput (“head”) boutique (f.) abril cabello cabra cabo cabeza caber -cipere recibir apercibir desapercibido percibir cooperire concebir concebible inconcebible cubrir cubierta cubierto (p.p.) descubrir descubierto (p.p.) descubrimiento descubridor encubrir (wine) cellar, ship’s hold, bodega cheap restaurant, still life (painting) pharmacy, drugstore pharmacist, apothecary medicine chest, first aid kit boutique April hair goat end, cape, corporal head (to) fit, (to) hold (be contained in) (to) receive (to) prepare, (to) warn, (to) perceive unprepared, unaware, unnoticed (to) perceive, (to) receive (salary, etc.) (to) conceive conceivable inconceivable (to) cover cover (book, bed, etc.) place setting, meal (fi xed price) (to) discover, (to) reveal, (to) uncover uncovered, deficit or overdraft (m.) discovery discoverer, scout (mil.) (to) conceal, (to) cover up (a misdeed) B A S I C CO N S O N A N T C H A N G E S : P/ B , T/ D , C / G recubrir cupa (cuppa) cuba copa [boutique] (unrelated) ( Fr.) [capillary] [Capricorn] (see Section .) cuprum duplare cúpula cubo () cubo () cúbico cobre doblar opera lobo lupus lupanar obra operari obra de arte obra de teatro obra(s) pública(s) obrar lupus [aperçu] obrar en poder pauper obrero ópera operar operación operable pobre piper pebre (m./f.) populatio(n) población poblar [operculum] Note that bodega incorporates all three changes: p S b, (th S) t S d, and c S g. (to) cover (a surface, e.g., rust), (to) re-cover cask, barrel, vat cup (goblet, trophy), drink (alcoholic) cupola, dome bucket, hub (wheel) cube cubic copper (to) double, (to) fold, (to) dub (movies) wolf, lobo lupus (disease) brothel work, construction, opus work of art play ( obra teatral) public works (to) work, (to) act, (to) defecate (to) be in the hands of (letter, document, etc.) working, worker (m./f.) opera (to) operate operation operable poor, pauper (m./f.), the poor (pl.) pepper sauce (with garlic, parsley, and vinegar) population, town (to) populate, (to) inhabit [coop, cooper] [Cyprus] [opera] [operate] Th is more “popular” defi nition of obrar has an interesting parallel in English, where manure is a deformation of maneuver, from manu operari (“to operate by hand”). P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H recobrar recuperar cobrar riparia ribera (to) recover, (to) get back, (to) recuperate (to) get paid, (to) charge (a price) shore, bank ad ripa ribereño ribazo arriba riparian, riverine steep bank, slope above, up, upstairs arribar (to) put into port, (to) arrive ( llegar) (to) tear down or demolish, (to) topple (govt.) destruction, demolition (to) know wise, learned, sage, learned person wisdom, learning taste, savor, flavor savory, flavorful, tasty (to) relish, (to) enjoy, (to) savor sapience, wisdom Homo sapiens insipid (lit. “without taste”) unpleasant aftertaste, bad habit maybe, perhaps recuperare de ripa derribar sapere derribo saber sabio (adj. & n.) sabiduría sabor sabroso saborear sapiencia Homo sapiens insípido resabio quizá, quizás super sobre sobra sobrante sobrar soberano (adj. & n.) over, above, concerning, envelope (n.) surplus (n.), remainder, leftovers (pl.) surplus (adj. & n.) (to) be in excess, (to) be superfluous, (to) remain sovereign B A S I C CO N S O N A N T C H A N G E S : P/ B , T/ D , C / G soberanía soprano superfluo [river, Riviera] superar insuperable (“toward shore”) [sapient] superávit superbus soberbio soberbia vipera víbora ( It.) (Lat. superavit: “it has surpassed”) arrogant, haughty, superb pride, haughtiness, arrogance viper b. t S d advocatus abogado abogar armatura catena armadura cadena cadena perpetua encadenar comitatus desencadenar candado conde condesa condado convitare convidar catenatus comitem (acc.) (quién sabe) sovereignty soprano (voice: m.; singer: m./f.) superfluous, unnecessary (to) surpass, (to) surmount insuperable, insurmountable surplus lawyer, attorney (to) plead (in favor or defense of) armor, armature chain, TV or radio network life imprisonment (to) chain, (to) enchain, (to) link, (to) concatenate (to) unchain, (to) unleash padlock count, earl countess county, earldom (title, territory) (to) invite (to a fiesta; to encourage) [advocate] ( cadenado) Note that abogado incorporates both the changes t S d and c S g. The initial b (rather than v) is an example of the “confusion” between the two letters resulting from the coalescing of the [b] and [v] sounds (see Section ., no. ). convitare was formed by replacing the prefi x in- of Classical Latin invitare with con-, probably due to association with the (unrelated) words convivium (“banquet”) and convivialis (“convivial”). Invitar also exists and is synonymous with convidar. P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H convite convidado (p.p.) fatum hado fatídico enfado enfadar later latinus ladrillo ladino latro(n) latín latino ladrón (-ona) maritus mater materia maturus metiri minutus ladrar ladrido marido madre (f.) madera madeira, Madeira maduro madurar madurez prematuro medir medida desmedido menudo a menudo minuto minuta moneta moneda invitation, banquet, feast guest (particularly at a convite) fate, destiny fateful, ominous, fatidic annoyance, vexation (to) annoy, (to) develop a mutual dislike brick cunning, craft y, Ladino (Judeo-Spanish) Latin (language) Latin (adj.), lateen (sail) thieving, thief or larcenist, multiple plug (m.) (to) bark bark, barking husband mother wood Madeira (wine, islands) ripe, mature (to) ripen, (to) mature ripeness, maturity premature (to) measure measure, measurement excessive, immoderate small, minute (adj.) often, frequently minute (time), minute (sixtieth part of a degree) minute (memorandum), bill (lawyer) money, coin B A S I C CO N S O N A N T C H A N G E S : P/ B , T/ D , C / G monedero mutare monetario mudar muda mudanza [laterite] mutus [marital] [maternal] [matter] ( Port.) tartamudear enmudecer natare nativitas [meter] Th ieves rarely bark; ladrar comes from a different Latin word very similar in form to that which produced ladrón. Ladrar’s relatives in English (latrant, latrate, latrator, etc.) have long since died out. mutar mutación mutante mudo mudez tartamudo nutrix pater petere nadar nadador natación Navidad nodriza padre pedir pedido (p.p.) despedir putare putrere despedida podar pudrir change purse ( portamonedas) monetary (to) change, (to) molt, (to) move change of clothes (underwear), molting move (change of residence) (to) mutate mutation mutant mute, dumb, silent muteness, silence stuttering, stammering, stutterer or stammerer (m./f.) (to) stutter, (to) stammer (to) become silent, (to) silence (to) swim swimmer natation, swimming Christmas, Nativity wet nurse father (to) request request, order (goods, restaurant) (to) dismiss, (to) bid farewell, (to) throw, (to) emit farewell, parting (to) prune (plant, budget) (to) rot, (to) putrefy [mutate] (acc. navitat-em) [nutrition] [paternal] [petition] [amputate ] Tarta- represents a stuttering or stammering sound. Latin amputare was formed from ambi- (“on both sides”, “around”) and putare (“to prune”), so that an amputation was an extensive “trimming” or “pruning”. P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H quadratus rota rotundus podrido (p.p.) putrid, rotten putrefacción putrefacto cuadrado (adj. & n.) rueda redondo redondear putrefaction, rotting putrefied, rotten, putrid square, quadrate (unrelated) seda sedoso silky sedal salud saludable saludar saludo salutación fishing line health salutary, healthy, healthful (to) greet, (to) salute greeting, salutation, salute greeting, salutation ( saludo) (to) sneeze sneeze tilde (), written accent () (to) put a tilde on, (to) label or brand as (negative) title titleholder, incumbent, headlines (pl.) (to) title, (to) entitle, (to) obtain an academic title all, every, whole all-powerful, almighty above all, especially overcoat, smock/overall ( overol) ronda rondar saeta (“bristle”) salutem (acc.) salutare sternutare titulus estornudar estornudo tilde (f.) tildar título titular () titular () totus todo todopoderoso sobre todo sobretodo (irregular p.p.) veracitas veritas wheel round (to) make round, (to) round (up or down) categorical, expressive (language), rotund round(s), patrol, group of serenaders (to) make the rounds, (to) prowl, (to) hover around silk rotundo B A S I C CO N S O N A N T C H A N G E S : P/ B , T/ D , C / G total totalidad totalitario veracidad veraz verdad total totality totalitarian veracity, truthfulness truthful, veracious truth, verity verdadero vedar veda true, real (to) prohibit, (to) forbid prohibition, closed season (hunting) (to) veto veto life life preserver vital vitality for life, lifelong vitamin glass vitreous, glassy, glass-like display (glass) case, vitrine, shop window wedding [rotate] vetare vetar veto vida salvavidas vital vitalidad vitalicio vitamina vidrio vítreo vita [seta] [setose, setaceous] vitreum vitrina boda vota [sternutation] (dl S ld) (acc. -tatem) (acc. veritat-em) [vita, CV] [vote, vows] The ending -tor generally referred to an actor or agent. When preceded by a vowel, it has frequently become Spanish -dor: imperator gladiator emperador gladiador emperor gladiator c. c(a, o, u) S g When followed immediately by e or i, the c was maintained in spelling but became “soft” in pronunciation; in most of Spain it is pronounced as [th] (as in thin, not this), elsewhere as [s], e.g., cicero (“kikero”) Cicerón Cicero [thitheron] or [siseron] [tutti-frutti] (“over all”) veto was the fi rst person singular of the verb vetare and thus meant “I forbid”; it was the ritual word used by Roman tribunes to oppose measures of the Senate or actions of the magistrates. P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H B A S I C CO N S O N A N T C H A N G E S : P/ B , T/ D , C / G After a vowel, and when followed by either a back vowel (a, o, u) or a “liquid” consonant (r or l), a “hard” c frequently became Spanish g: acrus (CL acer) acutus alacris amicus carricare agrio acre agudo alegre alegría alegrar alegro amigo amigable cargar carga cargo cargamento descargar descarga descargo encargar clericus clérigo clerical sour, acid, citrus fruits (pl.) acrid, tart, acrimonious sharp, acute cheerful, happy happiness, joy (to) make happy or glad, (to) enliven allegro (music) friend amicable, friendly (to) load, (to) charge, (to) carry (Amer.) loading, charge (military, electric, tax, etc.), burden, load, cargo ( Sp.) post (job), charge (duty or task, accusation, debit) cargo (to) unload, (to) discharge, (to) download ( bajar) unloading, discharge (electricity, firearm) discharge (of responsibility or obligation) (to) entrust, (to) take charge of clergyman, cleric clerical (pertaining to the clergy) Note that agudo incorporates both the changes c S g and t S d. collocare colgar colgante colocar [eager] [ague] [alacrity] descolgar delicatus delgado delgadez adelgazar delicado delicadeza draco(n) e(c)clesia fricare gallicus inimicus lacrima dragón draconiano iglesia eclesiástico fregar friega fregadero refriega galgo enemigo enemistad lágrima lagrimal lacrimoso lacrimógeno [clerk] lacuna lacus gas lacrimógeno laguna lago (to) hang (clothes, criminal) or hang up (phone) pendent (hanging), pendant (jewelry) (to) place, (to) set, (to) collocate (to) take down, (to) pick up (telephone) thin, delicate thinness, slenderness (to) lose weight, (to) slim delicate delicacy, tactfulness, considerateness dragon, dragoon draconian church ecclesiastic (to) scrub, (to) scour rubdown (kitchen) sink skirmish, encounter greyhound inimical, enemy (adj. & n.) enmity, hostility tear, teardrop lachrymal (relating to tears) lachrymose, tearful tear-producing, tearjerker (movie) tear gas, lachrymator lagoon, lacuna (gap) lake [couch] [ friction] [ fray vb.] [Gallic] Delicado is a “mixed form” word: it has undergone the change t S d but not c S g; by contrast, delgado has undergone both and has also lost a vowel. P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H laicus lego (adj. & n.) laico (adj. & n.) mal lograr logro lograr lucro lucrativo malograr macrum (acc.) magro mendicus mendigo mendigar mendicidad lucrum mendicante pacare pagar pago pagaré apagar apagado (p.p.) plicare plegar plegable desplegar pliegue pliego pliego de cargos laic, lay, inexperienced, ignorant, layperson laic, lay, layman/ woman accomplishment, gain (to) attain gain, profit, lucre lucrative (to) go wrong, (to) waste (a chance) lean (person or meat), pork loin (m.) beggar (to) beg beggary, mendicity (mendicancy) mendicant (adj. & n.), beggar (to) pay payment promissory note, IOU (lit. “I will pay”) (to) extinguish, (to) turn off, (to) quench turned off, dull (color, person) (to) fold, (to) pleat folding, collapsible (e.g., umbrella) (to) unfold, (to) deploy, (to) display fold, crease, pleat, plait, plica sheet of paper, official communciation specification of charges (vs. public official) B A S I C CO N S O N A N T C H A N G E S : P/ B , T/ D , C / G pliego de condiciones despliegue replegar(se) repliegue sacratus sagrado consagrar [meager] sacro secare (“to cut”) segar siega segador segadora secundum secundus disección según segundo [appease] segundero [ply] pacare meant “to pacify or appease”; the notion of payment initially arose from the idea of pacifying one’s creditors. One “pacifies” an electric applicance by turning it off (apagar). A “doublet” of plegar is llegar (“to arrive”); see Section ., no. . securus secundario seguro (adj. & n.) seguridad seguridad social seguramente asegurar spica stomachus umbilicus inseguro inseguridad espiga estómago ombligo Very rarely segundario. (contractual) specifications display(ing), deployment (mil.) (to) retreat or fall back (in orderly fashion) retreat, withdrawal, double fold sacred (to) consecrate, (to) devote sacred, sacrum (base of spine) (to) reap, (to) mow, (to) cut down reaping, harvest (time) reaper, harvester reaper or harvester (female, or machine) dissection according to second (adj.), second (unit of time) second hand (of a watch) secondary secure, sure, insurance, safety catch security, safety social security surely (to) secure, (to) assure, (to) insure, (to) ensure insecure, unsure insecurity spike or ear of grain stomach navel [reply] [redeployment] (see Section .) [second] P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H urtica umbilical ortiga umbilical (stinging) nettle B A S I C CO N S O N A N T C H A N G E S : P/ B , T/ D , C / G engrasar [urticaria] quiritare A similar change occurred in a number of cases with respect to word-interior qu, which was essentially a graphic means for representing the sound combination c w. The [w] sound was maintained when a back vowel (a, o, u) followed; otherwise it was lost, although a written u is maintained in the spelling to signify that the preceding g has a hard rather than a soft sound (see Section ., no. ). aliquem alguien somebody, someone (cf. quien, “who”) antiquus aqua equa (a)equalis ex-quintiare antiguo agua yegua igual esguince ancient, old water mare equal sprain, dodge (to avoid blow) [antique] [aquatic] [equestrian] sequentem (acc.) siguiente following, next, sequent al qutun (Arabic) gabinete B, arising either from Latin b or p, has not participated in Stage III. a. d S Ø audire cadere [to part into five] cabina caraffa (It.) cattus colaphus cabina telefónica garrafa gato golpe golpe de Estado golpe de gracia golpear crassus graso grasa grasiento study, office, cabinet (of ministers) cabin, cockpit, cab, cabana telephone booth carafe cat blow, bump, knock, coup coup d’état coup de grâce (to) beat, (to) strike, (to) knock greasy, oily, fatty grease, fat greasy (containing grease; soiled with grease) oír oyente caer caído (p.p.) caída paracaídas paracaidista decaer decadente decadencia recaer acaecer acaecimiento confidare confiar confiado (p.p.) [cope] confianza [crass ] Latin crassus meant “thick”, “dense”, “fat”. The original meaning of English crass was “coarse”, “dense”, “thick”, before acquiring its modern sense of “crude and unrefi ned”. (also t S d) Stage III: The Disappearance of “Voiced” Consonants In a few cases, an initial c (or qu-) has also become g: cabinet (Fr.) gritar grito algodón (to) lubricate, (to) oil, (to) make greasy (to) shout, (to) cry (out) shout, cry cotton en confianza confidente desconfiar (to) hear, (to) listen listener, hearer (to) fall the fallen (in battle, gen. pl.) fall, downfall parachute parachutist, paratrooper (to) decay, (to) decline decadent decadence, decline (to) relapse, (to) fall on (e.g., suspicion) (to) happen, (to) come to pass occurrence, event ( suceso) (to) have confidence (in), (to) confide trusting, unsuspecting, confident confidence, self-confidence, liberties (pl.) in confidence, confidentially confidant(e), secret informer, love seat (m.) (to) distrust, (to) have no confidence (in) [audio] [audience] [cadence] [chute] [chance] P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H credere crudelis excludere fidare creer creencia creyente credo (to) believe belief believing, believer credo, creed creíble increíble acreedor cruel excluir fiar credible incredible deserving, creditor (m./f.) cruel (to) exclude (to) sell on credit, (to) act as guarantor, (to) entrust (to) defy, (to) dare, (to) challenge challenge, defiance, duel guaranty, down payment on bail (to) strengthen, (to) reinforce faithful (adj.), faithful (n., gen. pl.) needle on a balance scale unfaithful, faithless, infidel fidelity, faithfulness, fealty infidelity, unfaithfulness, faithlessness faith authentic, genuine desafiar desafío fianza bajo fianza afianzar fidelis fiel infiel fidelidad infidelidad fides fe hacer foedus includere judicem (acc.) laudare fe (f.) fehaciente fidedigno porfía perfidia pérfido feo fealdad incluir juez, jueza loar loa loable trustworthy, reliable insistence, stubbornness perfidy, treachery perfidious, treacherous ugly ugliness (to) include judge (to) laud, (to) praise praise, laud laudable, praiseworthy ( laudable) B A S I C CO N S O N A N T C H A N G E S : P/ B , T/ D , C / G limpidus [credence] (Lat. “I believe”) medulla providere radere (from p.p.) radix limpio limpiar limpieza límpido meollo médula / medula proveer provisto (p.p.) desprovisto raer abrasión raíz (f.) enraizar [fiancé] radical [affiance] ad radicare arraigar arraigado (p.p.) radicar (“making faith”) ( digno) [perfidy] rancidus erradicar rancio ridere reír (from p.p.) risa risueño rodere [allow] sonreír sonrisa sonriente roer roedor corroer clean (to) clean, (to) cleanse cleanliness, cleaning limpid (clear, transparent) essence, heart of the matter marrow, medulla (to) provide, (to) fi ll (a job), (to) purvey provided, stocked, supplied lacking (in), without, devoid (to) scrape, (to) abrade abrasion root (to) take root, (to) put down roots radical (adj. & n.), root or stem (linguistics) (to) take root, (to) become established deeply rooted, established, well-entrenched (to) take root, (to) reside, (to) consist in (to) eradicate of old (smelly) food, age-old (to) laugh laugh, laughter smiling, riant (cheerful, mirthful) (to) smile smile smiling (to) gnaw, (to) eat away rodent (to) corrode Not always in a negative sense (e.g., aged cheese or wine). [erase, raze] [radish] [rancid] [riant, deride] [risible] [erode] P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H (from p.p.) sucidus turbidus videre corrosión corrosivo sucio suciedad ensuciar turbio ver vídeo, video vidente invidente corrosion corrosive dirty, fi lthy dirt, fi lth (to) soil, (to) make dirty turbid, confused (situation), shady (business) (to) see video, VCR sighted (person), clairvoyant blind, blind person B A S I C CO N S O N A N T C H A N G E S : P/ B , T/ D , C / G [succulent] frigere [video] ( Eng.) fugere legere legio(n) descuidado (p.p.) descuido freír frito (p.p.) patatas fritas (pl.) huir huida fuga leer legible ilegible León careless, negligent, untidy (to) flee flight, escape escape, flight, leak, fugue (musical) (to) read legible illegible, unreadable León (city and region) legión ley (f.) legion law legítimo más mas maestro maestría reina reino reinar reinado (p.p.) rey legitimate more but ( pero) teacher, master, maestro mastery, master’s degree queen realm, kingdom (to) reign reign king [T-rex] los reyes los reyes católicos the king and queen The Catholic Kings (Ferdinand and Isabella) realeza arrow, dart royalty [Sagittarius] carelessness, negligence (to) fry fried food (gen. pl.) French fries b. g S Ø Latin interior g has frequently disappeared, although much more rarely before a back vowel (a, o, u) than a front one (e, i): Back Vowel legalis ligare litigare regalis leal lealtad desleal deslealtad legal liar lío ligar desligar lidiar real loyal loyalty disloyal disloyalty legal (to) embroil, (to) roll or wrap up mess, tangle, bundle, liaison (affair) (to) bind, (to) alloy, (to) ligate (to) untie, (to) separate, (to) disentangle (to) battle, (to) contend (with) royal [legal] [legality] lex (acc. legem) magis magister regina [ligament] [ally] [litigate] [regal] rex (acc. regem) Front Vowel cogitare cuidar cuidado (p.p.) ¡cuidado! cuidadoso descuidar (to) care for, (to) look after care, carefulness ( cuido) look out! watch out! be careful! careful (to) be careless, (to) neglect [cogitate] Latin sucidus meant “sappy” or “juicy” (from sucus: “sap”, “juice” ) and was commonly used to refer to freshly shorn lamb’s wool that was still “sappy” with sweat. Lidiar has also undergone the change t S d. sagitta saeta [Fritos®] [fugitive] [Roman th legion] [legal] [master] [reign] They were awarded the honorary title of “Catholic” by Pope Alexander VI (himself a Spaniard) in , “in recognition of their reconquest of Granada from the Moors (–), their New World discoveries (), and their strengthening of the church by such agencies as the Spanish Inquisition and such measures as compelling Jews to convert to Christianity or face exile ()” (Encyclopædia Britannica). P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H sigillum sello sellar seal, stamp, postage stamp (to) stamp, (to) seal (lips, deal, etc.) [sigil] Stage III continues to function today with regard to interior d that originated from Latin t. In words like cuidado (Latin cogitatus), the pronunciation often is more like *cuidao; the first d has weakened as well (to the th in this), so that it often seems more like *cuithao or even *cuiao. A number of words (including bodega, agudo, delgado, lidiar, corresponding to English apothecary, acute, delicate, litigate) have already been noted as having undergone these changes with respect to not one but two or more interior consonants. Further examples are noted below where two interior consonants have been affected, one of which has disappeared; for Latin frigidus both have vanished: digitus tepidus dedo tibio tibieza triticum trigo trigal frío frigidus escalofrío frialdad frígido frigidez frigorífico enfriar resfriar(se) resfriado resfrío refrigerar refrigerador fiambre finger, toe tepid, lukewarm tepidness, lack of enthusiasm wheat wheat field cold (adj.), cool, cold or chill (m.) shiver coldness, coolness, frigidity frigid frigidity frigorific, refrigerating, refrigerator (m.) (to) cool, (to) chill, (to) catch cold (to) catch a cold ( constipar[se]) cold (minor illness) (to) cool, (to) refrigerate cooling, refrigerating, refrigerator ( nevera) cold cut (cooked meat) [digit] [triticale] (ex calor frío) SEC TION . Other Distinctive Consonants (or Lack Thereof) Consider the following pairs of Spanish words: . . . . . . . . . Spanish Spanish English Cognate Change pleno tracto artículo anexo concilio reverso captar parábola baron lleno trecho artejo anejo concejo revés catar palabra varón plenum, plenty tract article, articulate annex council reverse capture parable, parabola baron pl S ll ct S ch cul S j xSj li + vowel S j rs S s pt S t r dS l bSv In each case, the first Spanish word is easily associated with its English cognate. The Spanish words in the second column are also cognates but are far less easily recognizable, as in each case they have undergone one or more consonantal changes as part of their “popular” evolution from Latin to Spanish. As we will see below, the definitions of all of these words are easily understandable, given knowledge of the cognate, although those in the first column tend to correspond more directly to the definition of the corresponding English word. Each of the consonant changes illustrated above has occurred in numerous cases, although some are much more common than others. In this section, we will present a selection of words that have undergone these, and several other, consonant changes. . PL, FL, CL S ll A relatively small number of words in Spanish have undergone this change. Similar changes occurred in both Portuguese (S ch) and Italian (S pi, fi, chi) but on a much wider scale. ( friambre) The Italian “deformation” is reflected in several English words imported from Italian, including fiasco, piano, and chiaroscuro. P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H O T H E R D I S T I N C T I V E CO N S O N A N T S O R L A C K T H E R E O F Latin Spanish Portuguese Italian English Cognate plicare flamma clamare llegar llama llamar chegar chama chamar piegare fiamma chiamare ply, implicate flame claim, clamor plagar plantaginem (acc.) planus Some of the more common examples are: clamare llamar ¿Cómo te llamas? Me llamo José. llamar por teléfono llamada llamativo clausa clavis flamma plaga llosa llave (f.) llave inglesa clave (f.) clave de sol llama llamear llamarada flama flamante inflamar inflamable inflamatorio llaga plaga (to) call What is your name? [claim] My name is José. (to) telephone call attracting attention, showy, flashy enclosed field key, faucet, wrench monkey wrench key (decisive), clef, password treble clef flame (to) flame, (to) blaze sudden blaze, flare-up flame, intense heat brand-new, brilliant (to) inflame (set on fire, arouse) inflammable, flammable inflammatory sore, ulcer plague llano (adj. & n.) llana (n.) llanura plano (adj. & n.) plana (n.) primera plana allanar [rare chamade Port.] plenus [close] [clavier] plicare plorare [flaming] In Spanish there is no word *flamable. English flammable and inflammable mean exactly the same thing, though the prefi x in- (“in”) is interpreted erroneously by many as having a negative sense. llantén pluvia planctus (unrelated) lleno llenar pleno (adj. & n.) llegar llegada allegar allegado (p.p.) llorar llorón (-ona) lloroso deplorar deplorable implorar lluvia lluvioso llover llovizna lloviznar pluvial llanto llanta (to) plague, (to) be overrun with plantain (weed) level, flat, plain (simple, flatland), llano trowel plain, flatland level, flat, smooth, plane, map or plan page (side), senior staff (plana mayor) front page (to) level, (to) raze, (to) break and enter full (to) fi ll full, plenum (assembly) (to) arrive arrival, finish (sports) (to) bring near, (to) gather close, close friend or relative (m./f.) (to) cry, (to) weep weeping, crybaby (m./f.) tearful, weeping, sad (to) deplore, (to) lament deplorable (to) implore rain rainy, pluvious (to) rain drizzle (to) drizzle pluvial, rain (adj.) weeping tire, wheel rim [plenty] [ply, plié] [apply] [deplore] [pluvial] [plaint] P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H O T H E R D I S T I N C T I V E CO N S O N A N T S O R L A C K T H E R E O F Llama is the only example of a Latin fl- word with ll- in Spanish. In Old Spanish, one other word was affected but has since changed the initial ll- to l-: flaccidus lacio flácido / fláccido flacidez / flaccidez lank (hair), wilted, flaccid flaccid, flabby flaccidity, flabbiness dictus octo luctare (ex S ens) ensanche conclavare implere inflare amplio ampliar conchabar cónclave henchir hinchar hinchado hinchazón (f.) hincha wide, broad, width, breadth width, breadth (to) widen or enlarge, (to) let out (clothes) extension, widening, expansion (town) spacious, extensive, ample (to) enlarge, (to) amplify (to) unite, (to) mix (wool), (to) conspire conclave (to) fi ll, (to) stuff (to) inflate, (to) swell swollen, inflated, pompous swelling, conceit, pomposity fan or supporter (m./f.), grudge or dislike (f.) fans, supporters (to) inflate bizcocho —sancocho derecho (adj.) —derecho (n.) [implement] —derecho (adv.) despecho —a despecho de dicho —antedicho —dicha —dichoso —desdicha —desdichado (adj. & n.) —entredicho . CT S ch ducha —duchar echar —echar de menos —desechar —desecho —desechable estrecho —estrechez This outcome is distinct to Spanish; as shown in the table below, the other major Romance languages transformed ct into either (i)t or (t)t. —estrechar —estrechar la mano hinchada inflar detto otto lottare dit huit lutter Examples: —derecha (n.) ancho (adj. & n.) anchura ensanchar dito oito lutar (OldSp. llacio) Note that lacio also displays two of the changes noted in Section .: the double consonant cc has become simple c, and the d has vanished. In a few words, interior cl, fl, and pl underwent a similar transformation but with a different outcome: ch instead of ll. amplus dicho ocho luchar Latin Spanish Portuguese Italian French lactem despectus leche despecho leite despeito latte dispetto lait dépit biscuit, sponge cake —parboiled meat, stew (Amer.) right, right-hand, straight, upright —right, law, rights (copyright, royalties—pl.) —right hand, right-hand side, right (politics) —directly, straight spite —despite, in spite of ( a pesar de) said (p.p. decir), saying or proverb (m.) —aforesaid, aforementioned —good fortune, happiness —happy, fortunate, “blasted” (fam.) —misfortune, calamity —unfortunate, wretched, wretch —doubt or question (hanging over), interdict shower —(to) give a shower to, (to) take a shower (to) eject, (to) throw or toss, (to) cast —(to) miss, (to) note the absence of —(to) reject, (to) exclude, (to) cast aside —remainder, waste or debris (freq. pl.) —disposable (e.g., syringe, razor blade) narrow, tight, strait —narrowness, tightness, predicament, penury, “dire straits” —(to) narrow, (to) tighten (bonds, etc.) —(to) shake hands [twice-cooked] [concoct] [direct] [respect] [dictum, ditto] [duct, douche] [rare disject] [strict] [straiten] Echar de menos comes from Portuguese achar (de) menos, and the “echar” thus has no connection with the normal Spanish echar. Achar is derived from the same latin root (adflare) that produced Spanish hallar, thus the meaning “to fi nd missing”, “to miss”. P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H fecha —fechar —hecho (p.p.) —de hecho —bienhechor (adj. & n.) —cohecho —contrahecho —deshecho (p.p.) —hechizo —hechizar —hechicero —hechura —malhechor —provecho —¡buen provecho! —provechoso —aprovechar leche (f.) —lechero —lechoso —lechuga —lechuza —lecho lucha —luchar —luchador noche (f.) O T H E R D I S T I N C T I V E CO N S O N A N T S O R L A C K T H E R E O F date —(to) date (e.g., a letter) —fact —in fact, de facto —beneficent, benefactor ( benefactor) [fact] —bribery —deformed, hunchbacked —unmade (e.g., bed), devastated, exhausted —charm, enchantment —(to) bewitch, (to) charm —sorcerer, sorceress, witch —creation, shape or form, workmanship —malefactor (evildoer, criminal) —benefit, profit —bon appetit! —profitable, beneficial, advantageous —(to) make use of, (to) profit from milk —dairy (adj.), milk (adj.), milkman (or woman) —milky —lettuce —owl —bed ( cama), riverbed ( cauce) fight, strife, wrestling —(to) fight, (to) wrestle, (to) struggle —fighter, wrestler night [confetti] [counterfeit] [feat] [fetish] [feature] —anoche —medianoche (f.) —Nochebuena —Nochevieja —trasnochar —suspicacia techo —last night —midnight —Christmas Eve —New Year’s Eve —(to) stay up late, (to) have a sleepless night eight —eighty —eight hundred chest, breast —breast (of chicken, etc.) satisfied —dissatisfied, unsatisfied (to) suspect, (to) be suspicious (of) —suspicion —suspicious (arousing suspicion), suspect (adj. & n.) —suspicious (given to suspicion), distrustful —suspiciousness (distrustfulness) roof, ceiling —techar —techumbre trecho —tracto trucha —(to) roof —roof, roofing distance, stretch, tract (expanse of land) —tract (digestive, urinary, etc.) trout ocho —ochenta —ochocientos pecho —pechuga satisfecho —insatisfecho sospechar —sospecha —sospechoso —suspicaz [lactation] [wagon-lit] [ineluctable] [reluctant] [octet] [octogenarian] [pectoral] [satisfaction] [tectum, thatch ] (Lat. tructa) One common Spanish word that has undergone the “Portuguese” treatment is [nocturnal] affectare Note that deshecho is pronounced identically to desecho (“debris”; see above under echar). However, the Milky Way is “la Vía Láctea”. Latin for owl was noctua (literally ” ‘night’ bird”), which would have become Spanish *nochua or, as a pejorative variant, *nochuza. Lechuza apparently resulted from a cross between *nochuza and leche, due to the popular belief of the time that owls came at night to give milk to babies. Lecho (Latin lectus) is unrelated to leche, sharing instead a common Indo-European root with English lie, ledge, and low. Lecho corresponds to French lit (hence wagon-lit). Noche comes from Latin nox (acc. noctem), which shares a common Indo-European root with English night. afeitar afeite (to) shave cosmetics, makeup (freq. pl.) [affectation] The combination lt also on occasion evolved to ch: auscultare escuchar escucha (to) listen (to) listening (act), wiretap, military scout (m.) Techo—tectum comes from the same Indo-European root as Germanic thatch. [auscultate] P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H cultellus multus cuchillo mucho (adj.) muy (adv.) O T H E R D I S T I N C T I V E CO N S O N A N T S O R L A C K T H E R E O F knife much, a lot of, many (pl.) very [cutlass] cuniculus fenuculum genuculum The similarity in form between mucho and much is coincidental, as etymologically they are unrelated. lenticula conejo hinojo () hinojo () de hinojos genuflexión lenteja lente . CUL S j lentilla culus and cula were Latin diminutive endings, much like -let in English (piglet, hamlet, bracelet, etc.) and enjoyed rapid growth in Vulgar Latin. They have contributed to the Romance names of many animals, family relations, parts of the body, etc. In some cases, they have undergone a popular treatment resulting in Spanish j, while in other cases they have preserved a more “learned” Latin form. Examples of the latter include: musculus oculus paricula Latin Meaning Diminutive Spanish English avus calcem (acc.) corpus minus mus partem (acc.) grandfather pebble body less mouse part avunculus calculus corpusculum minusculus musculus particula — cálculo corpúsculo minúsculo músculo partícula avuncular, uncle calculus corpuscle minuscule muscle particle Examples of “popular” treatment resulting in Spanish j include: acucula apicula articulus auricula clavicula (“little key”) cubiculum aguja agujero abeja artejo artículo oreja clavija clavícula cobijo cobija cobijar needle, steeple, spire hole bee joint or articulation (finger, arthropod) article ear peg, pin, electric plug clavicle (collarbone) shelter, protection blanket (Amer.) (to) shelter, (to) harbor (ideas) [acicula, aiguille] [apian, apiary] parejo (adj.) aparejo aparejar aparejado (p.p.) traer aparejado pediculus (pedu-) speculum vermiculus [auricle] [clavicle] [cubicle] mejillón ojo ojear ojeada oculista pareja emparejar piojo piojoso espejo espejismo espéculo bermejo rabbit fennel knee ( rodilla; used gen. only as below) on one’s knees, kneeling genuflection lentil lens (gen. f.), glasses (pl., gen. m.) contact lens ( lente de contacto) mussel eye (to) eye, (to) regard glance oculist couple, pair (people, animals, etc.) equal, alike, flat (land) preparation, gear, harness, rigging, tackle (to) prepare, (to) rig apt, suitable (to) entail or involve ( llevar aparejado) (to) match, (to) pair (off ) louse lousy (full of lice) mirror mirage speculum bright red, vermilion (adj.), vermeil (adj.) The much rarer Latin gul also had the same “popular” result: coagulare cuajar cuajo cuajada (to) coagulate, (to) curdle rennet curd (coagulated milk) [Coney Island] (lentil-shaped) [muscle] [ocular] [Germ. ogle] [nonpareil] [pedicular] P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H tegula teja tejar tejado (p.p.) roof tile (to) tile (roof), tile or brick factory (n.) roof, esp. tiled roof O T H E R D I S T I N C T I V E CO N S O N A N T S O R L A C K T H E R E O F executio(n) exemplum . X S j Dating back to Latin times, the letter x has been a “shorthand” symbol representing the combined sound [ks]. In the transition to Spanish, this underwent a major transformation, which occurred in two separate stages: . [ks] S [sh], still written x . [sh] S [h*], subsequently written j The first transformation occurred during the early stages of the evolution from Latin to Spanish (well before AD ), while the second transformation took place only after Don Quijote (formerly Don Quixote) was published ()— and after sherry (Spanish Jerez, formerly Xerez) had become an English word (Shakespeare: ). annexus anejo anexo axis complexus anexar / anejar anexionar eje complejo coxinum complejidad cojín coxal (adj.) attached, annex, attachment (email) (to) annex, (to) join (to) annex (esp. territory) axis, axle, crux, Axis (cap.) complicated, complex (adj. & n.) complexity cushion coxal (pertaining to the hip or hip joint) exempli gratia exercitium exercitus fixus fluxus laxare ejemplificar p.ej. p.e. ejercicio ejército fijo fijar fijación fijador prefijo sufijo flujo influjo reflujo flojo flojear aflojar dejar dejar de fumar dejadez laxius In Classical Greek, the letter represented by the symbol X (chi) had the sound [kh], but in the Greek of Italy, from which the Latin alphabet was derived, it had the sound [ks]. Most books and dictionaries denote this sound [x] instead of [h], [x] being the phonetic symbol for the sound represented by the ch in Scottish loch or German Achtung. It is undoubtedly true that many Spanish speakers have a slightly greater degree of aspiration of this sound than is characteristic of English (aspirated) h. The emphasis is on slightly: an English speaker attempting to transplant his or her version of Scottish or German ch to words like general will in most cases sound far less “Spanish” than if he or she simply pronounced it [heneral]. We will therefore use [h*] to represent this sound. ejecución ejecutar ejecutivo ejemplo por ejemplo ejemplar luxus laxitud laxante lejos (adv.) lejano (adj.) lejanía alejar lujo lujoso de lujo lujuria lujurioso execution (various senses) (to) execute executive (adj. & n.) example for example exemplary, exemplar, example (specimen) (to) exemplify e.g. (“for the sake of an example”) exercise, practice, drill army fixed, firm (to) fix, (to) set fixation, setting (e.g., date) fixative, hair spray or gel prefix, dialing (area) code suffix flow, flux influence ( influencia) ebb (tide), reflux loose, slack, weak (to) weaken, (to) slacken (to) loosen, (to) weaken, (to) let up (to) let, (to) leave (to) stop smoking laziness, carelessness, slovenliness laxity, laxness laxative far, far away distant, far-off distance, remoteness (to) move away (from) luxury luxurious deluxe lust, lechery lustful, lecherous, lewd (old p.p.) [influx] (OldSp. lejar) [lax] [luxury] [luxurious] P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H maxilla paradoxa parallaxis perplexus prolixus proximus Don Quixote () mejilla paradoja paradójico paralaje (f.) perplejo perplejidad prolijo prójimo Don Quijote quijote reflexus relaxare saxones texere vexare quijotesco reflejo (adj. & n.) reflejar relajar relajación relajante sajón (-ona) anglosajón (-ona) tejer tejido (p.p.) entretejer textil texto textura vejar vejación cheek paradox paradoxical parallax perplexed perplexity prolix, excessively detailed, tedious fellow human (“neighbor”) Don Quixote O T H E R D I S T I N C T I V E CO N S O N A N T S O R L A C K T H E R E O F [maxillary] bassus [proximity] tasar tasa tasación taxi taxista embassy embajador bajo (adj.) bajo (adv.) bajo (prep.) bajo (n.) ambassador low, short, base (vile) low (soft ly, quietly) under ( debajo de) bass (voice, instrument), bass guitar double bass (contrabass) bassoon (to) descend, (to) lower, (to) download down, below, downstairs underneath, below (to) lower (price, self-esteem, etc.) reduction, discount ups and downs, vicissitudes (to) back up, (to) give up (to) cease, (to) stop bird (to) complain abajo debajo rebajar cessare passer quassare (to) weave, (to) knit fabric, textile, tissue, weave (to) interweave, (to) interlace textile text, textbook texture (to) vex vexation (to) appraise, (to) fi x (price, quantity) rate (%), fee, tax valuation taxi taxi driver embajada contrabajo bajón bajar a Don Quixote (impractical idealist) quixotic reflected, reflection, reflex russus One case worth noting, in which the sound [ks] avoided a major transformation by shedding [k] at an early stage, is: taxare The combination ss on a number of occasions has also become Spanish j: ambaissada (Occitan) (to) reflect, (to) mirror (to) relax, (to) become lax relaxation, (moral) laxity relaxing Saxon Anglo-Saxon rebaja altibajos (pl.) cejar cesar pájaro quejar(se) queja aquejar rojo pelirrojo enrojecer complaint (to) afflict, (to) distress red red-haired, redhead (m./f.) (to) redden (make or become red, blush) [passerine] [quash, squash] [russet] In a few cases, a single s at the beginning of a word or syllable was (mis)pronounced as [sh] and hence has wound up as j: insertare [taxation] (unrelated) injertar injerto injerencia insertar inserción (to) graft (plant or medical) graft interference, meddling (to) insert insertion [insert] [ingest] P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H sapo(n) sucus syringa vesica jabón jugo suculento jeringa vejiga vesícula vesícula biliar soap juice succulent, juicy syringe bladder, vesica vesicle gall bladder O T H E R D I S T I N C T I V E CO N S O N A N T S O R L A C K T H E R E O F [saponification] [succulent] Finally, in a small number of isolated cases, other consonant combinations involving s have also wound up as Spanish j: capsa caja caja de ahorros caja fuerte cajero cajón cápsula encajar encaje fascia pulsare (unrelated, Cat.) (unrelated, Fr.) vascella ( Cat.) casete / cassette (m./f.) faja fajita pujar () puja () empujar empujón empuje pujar () puja () pujante pujanza vajilla vascular box, case, cashier’s desk savings bank safe, strongbox cashier drawer, crate (gen. without top) capsule (to) fit in, or together lace, socket, fitting in (insertion) cassette girdle, sash, strip or band, fascia (arch.), fess (heraldry) fajita (Mex. food) (to) push (intransitive) push (stimulus) (to) push (transitive), (to) propel push, shove (brusque) push, impulse, thrust (to) offer a higher bid (higher) bid strong, vigorous vigor, strength tableware vascular (pertaining to the vessels) Historical Note: México or Méjico? Texas or Tejas? ”Mexico” and “Texas” are special cases. Historically, these words entered Spanish at a stage when x was still pronounced [sh]. They have never been pronounced by native Spanish speakers as [meKSico] or [teKSas], this being a later innovation by gringos. After Spanish [sh] had evolved to [h*], México and Texas had their x changed to j, analogous to Quixote S Quijote, but not in the Americas, where the locals remained attached to the original spelling (but not the original pronunciation) of the two names. Throughout most of its history, the RAE has unsuccessfully tried to convince Mexico (and the world) that the correct spellings were Méjico and mejicano. In it still listed them as the preferred forms. Only with the publication of its dictionary has it conceded defeat and accepted México and mexicano—as well as Texas and texano—as the preferred forms, although tejanos remains the only accepted spelling in the sense of “blue jeans”. [caisson] . LI + vowel S j [encase] ( Fr.) This change was the result of several separate transformations, the last of which was not concluded until the mid-seventeenth century. The Spanish outcome contrasts markedly with those of the other principal Romance languages, in which the transformation stopped at the stage of palatized l (i.e., the equivalent of Spanish ll): Latin Spanish Portuguese Italian French filia melior palea hija mejor paja fi lha melhor palha figlia migliore paglia fi lle meilleur paille Examples: [podium] [puissant] [puissance] [vase, vessel] alienus ajeno enajenar al(l)ium cilia ajo ceja another’s, alien or foreign (to) drive insane, (to) alienate (a person, or transfer a property right) garlic eyebrow [allium] [cilia] P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H concilium consilium despoliare filius folia concejo concejal (-ala) concilio conciliación conciliar reconciliación reconciliar consejo Consejo de Ministros consejero aconsejar desaconsejar despojar despojo hijo hoja folio foliar follaje ( Occitan) folleto folletín city council, city council meeting city councilor, alderman council (esp. religious) conciliation (to) conciliate, (to) reconcile reconciliation (to) reconcile counsel, advice, council Council of Ministers palea counselor, advisor, councilor (to) counsel, (to) advise (to) advise against (to) despoil, (to) divest despoliation, spoils (pl.), offal (pl.), mortal remains (pl.) son leaf, sheet folio (to) number (pages) foliage (unrelated) similiare taliare (unrelated) tripalium [Fitz- ] [foil, folio] [foliate] paja payaso ( It.) semejar semejanza semejante semblante semblanza similar símil tajar tallar (It.) talar () ( Germ.) talar () trabajo trabajar trabajador straw clown (to) resemble, (to) be similar to similarity, resemblance similar, like, such (a) face, countenance, aspect biographical sketch similar simile (to) cut or slice (e.g., meat) (to) cut, (to) carve (to) cut a tree (at the base), (to) devastate full length, reaching to the ankles work (to) work hard-working, worker (m./f.) [semblance] [tailor] [talus] [travail, travel] . NS, RS, PS S s melior milium mejor mijo / millo molliare mojar mojado (p.p.) remojar mujer (f.) mujeriego (to) wet, (to) moisten wet, damp, soaked (to) soak woman, wife womanizer ansa [amelioration] [mealie, milium] [emollient] asir constare [muliebrity] costar constar me consta (que) con + sutura English counsel and council are distinct words, albeit frequently confused, with separate Latin origins: consilium (related to consult) and concilium (lit. “to call together”). Modern French fils (“son”) formerly was pronounced [fits] and was brought in this form to England by the Norman French and from there to Ireland (hence John Fitzgerald Kennedy). Fitz- is thus equivalent to Scottish and Irish Mac- and Mc-, as well as to the “native” English suffi x -son. asa asidero costura alta costura coser handle grip (handle), grab bar (shower) (to) grasp (rope, opportunity) (to) cost (to) consist (of), (to) be clear or evident, (to) be recorded in (document) I am sure . . . , I know for certain (that) . . . sewing, seam haute couture (to) sew [paillasse] EXAMPLES OF ns S s pamphlet, brochure, leaflet feuilleton, melodrama (often published serially) better millet mulier O T H E R D I S T I N C T I V E CO N S O N A N T S O R L A C K T H E R E O F [ansate] The literal meaning is “extending to the talón (heel)”, e.g., a cassock or a toga. P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H insula a + isla mansio(n) mensa mensis monstrare isla islote insular insulina aislar aislamiento aislante (adj. & n.) mesón remanso mesa mesilla (de noche) sobremesa de sobremesa (adj.) mes mensual mostrar demostrar pensare demostración pesar () pesado (p.p.) pesar () (n.) a pesar de pese a a pesar de que pese a que a pesar de todo pesadilla island, isle islet insular insulin (to) isolate, (to) insulate, (to) enisle isolation, insulation isolating, insulating, insulator inn, tavern still water, haven or oasis table night table time immediately following a meal after-dinner, tabletop, desktop month monthly (to) show, (to) demonstrate (to) demonstrate, (to) prove demonstration (to) weigh heavy, irksome, deep (sleep) sorrow, regret despite, in spite of O T H E R D I S T I N C T I V E CO N S O N A N T S O R L A C K T H E R E O F pesadez pésame pesa peso peseta [mansion] [remnant] sensus [Mesa Grande] sponsa tensus trans pensar pensamiento pensativo seso devanar(se) los sesos sesudo esposa esponsales (pl.) tieso tesón tras (prep.) trasero detrás (adv.) atrás (adv.) atraso [compensate] despite (in spite of) the fact that despite everything nightmare English island originally had nothing to do with isle. The Middle English form was iland or yland (the fi rst syllable being of Germanic origin and equivalent to that in Eaton and Eton, meaning “water”). Th is was then changed to ile-land due to association with the French word île (like Spanish isla, from Latin insula), and at a still later stage an “etymological” s (never pronounced) was added. atrasar retrasar retraso retrasado (p.p.) trasplantar heaviness, nuisance condolence(s) weight (for scales, barbell), counterweight weight, peso, shot put peseta (former Spanish currency) (to) think thought, pansy pensive wit or good sense, brains (gen. pl.) (to) rack one’s brains sensible, sage wife, spouse engagement, betrothal stiff, rigid, firm tenacity, perseverance after, behind back (adj.), rear, “rear end” (m.) behind, back, in the rear behind, back, to the rear, ago delay, backwardness, arrears (pl.) (to) delay, (to) set back or lose time (clock) (to) delay, (to) set back or lose time (clock) delay, backwardness behind (schedule), backward or retarded (to) transplant [spousals] [tension] [trans-] From French, in the same fanciful sense as “forget-me-not” (a type of plant with small blue flowers). The distribution between tras- and trans- is somewhat haphazard, with the four examples in the text illustrating the possible patterns: tras- only; both (with tras- “preferred”); both (with trans- “preferred”); trans- only. P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H traslación / transtransatlántico / trastransacción O T H E R D I S T I N C T I V E CO N S O N A N T S O R L A C K T H E R E O F translation (uniform movement) transatlantic, transatlantic ship transaction, compromise . PT S t aegyptanus aptare captare EXAMPLES OF rs S s aversus excar(p)sus indorsare reversus sursum + dictus transversa ursus avieso aversión escaso escasamente escasez escasear endosar dorso dorsal revés reverso susodicho traviesa (n.) travieso (adj.) travesura travesía través a través de atravesar transversal oso Osa Mayor twisted, malicious aversion scarce, scanty scarcely scarcity, shortage, poverty (to) be scarce (to) endorse back (of hand, page, etc.) dorsal reverse (n.), other side, backhand reverse (n.), other (or back) side aforesaid ( antedicho) railroad tie mischievous, naughty mischief, prank small (connecting) road, part of road traversing a town, voyage (air, sea) slant, inclination (tilt) through (to) cross (over), (to) pierce transverse ( transverso) bear Ursa Major (constellation with Big Dipper) [averse] [traverse] yeso salmo seudónimo re + ex + captare promptus recepta ruptus rescatar rescate pronto prontitud receta recetar roto derrota derrotar derrotero [ursine] plaster, plaster cast, gypsum psalm pseudonymous, pseudonym, pen name gitano egipcio atar catar catalejo acatar percatar(se) recato recatado captar capturar recaudar recaudador recaudación [dorsum] FINALLY, IN A FEW CASES, ps BECAME s: gypsum psalmus pseudonymos scriptus ruta rutina rutinario escrito escritura gypsy Egyptian (adj. & n.) (to) tie (to) taste, (to) sample (small) telescope, spyglass (to) comply with, (to) obey (to) notice, (to) realize modesty, reserve (caution) modest, reserved (to) pick up (signal, sound), (to) capture (water, attention), (to) catch (meaning) (to) capture, (to) catch (to) collect (e.g., taxes) (tax) collector takings, collection, gate (paid attendance) (to) rescue, (to) ransom, (to) recover rescue, ransom adj.—quick, prompt; adv.— promptly, soon promptness, promptitude recipe, prescription (medical) (to) prescribe (medical) broken (p.p. of romper) defeat, rout, path, ship’s course or route (to) defeat, (to) rout route, way, ship’s course or track route routine (n.) routine (adj.) written (p.p. of escribir), writing (m.) handwriting, Scripture (cap., freq. pl.) [apt, lariat] [capture, catch] (catar + lejos) [cater] [perception] (pt S ud) [receipt] [rupture] P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H saeptum septem symptoma seto siete septuagenario síntoma (m.) hedge, fence seven septuagenarian (adj. & n.) symptom O T H E R D I S T I N C T I V E CO N S O N A N T S O R L A C K T H E R E O F [septum] marmóreo miércoles murmullo mercurii dies murmurium murmurar . Shifts of R and L The sounds [r] and [l] are phonetically very similar, and it is therefore not surprising that they are frequently interchanged or substituted one for the other. One prominent English example is mulberry: the first component of the word was a very early import from Latin morum (Spanish mora), and in Old English the word was morberie. A second example is pilgrim, which ultimately comes from Latin peregrinus—in this case the “switch” was carried out in French and then imported into English. The original form is preserved in English peregrine (as in peregrine falcon). Finally, Latin pruna has produced both the “learned” English prune and the more “popular” plum. In the first two examples cited above, the combination r—r was changed to l—r, probably due to a (perhaps subconscious) desire to distinguish more clearly the two syllables—a process linguists call dissimilation. This change has occurred in Spanish with considerably greater frequency than in English. a rr S rl arbor carcer frater marmor quartier (Fr.) recruter (Fr.) stercoris fraile mármol tree wooded, woodland (m.) arboreal, arboreous bush, shrub prison prison (adj.) prison (adj.), jailer, warden (to) incarcerate, (to) imprison friar, monk marble ( Fr. marbre) purpura [stercoraceous] púrpura purple, purpura (med.) [OldEng. purpure] The reverse pattern has occurred in several cases: b rr S l—r haribergon (Germ.) [arboretum] albergar albergue (libre) albedrío arbitrio arbitrario árbitro arbitraje brandir (Fr.) coriandrum precaria The s in arbusto reflects the fact that at an earlier stage, Latin arbor had been arbos—the s then changed to r due to rhotacism (see Section .), initially only in those forms of the word where it found itself between vowels (e.g., the accusative arbosem), and eventually by analogy in the nominative case as well. [Mercury’s day] For purple, it is English that has altered the original: arbitrium árbol arbolado arbóreo arbusto cárcel (f.) carcelario carcelero encarcelar cuartel reclutar estiércol estercolero marble (adj.), marmoreal (marble-like) Wednesday murmur, murmuring, rustling (leaves) (to) murmur, (to) mutter, (to) rustle quarter, quarters, barracks (to) recruit dung, manure manure pile, dunghill blandir cilantro, culantro plegaria precario (to) house, (to) shelter, (to) harbor lodging, inn, shelter (free) will, desire, whim (free) will, discretion (choice), judgment arbitrary arbiter, arbitrator, judge, referee arbitration, refereeing, umpiring, arbitrage (to) brandish, (to) wave coriander, cilantro ( Sp.) prayer, supplication precarious [imprecation] Hari- was Germanic for “army” (appearing also in Harold, harry, herald, harbinger), and bergian meant “shelter” (one means being to bury). The literal meaning of precarious is “obtained through entreaty or prayer”. P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H templar temperare temple intemperie a la intemperie (to) temper, (to) warm up, (to) tune (guitar, etc.) temper (metal, person), temperament, courage, tuning (music), tempera (art) bad weather in the open air, exposed, unsheltered O T H E R D I S T I N C T I V E CO N S O N A N T S O R L A C K T H E R E O F In some cases, instead of a dissimilation, the combination r—r has been reduced to a single r: d rr S r [intemperate] c ll S r—l OR l—r coronel lirio lugar en lugar de lugarteniente local localidad localizar (to) localize colonel lily, iris place in lieu of deputy, substitute, lieutenant local, premises (m.) locality, seat (theater), ticket (entry) (to) locate, (OldSp. logar) Spanish lugarteniente applies to civilians, the military term being simply teniente. In the sixteenth century, Italian colonnello (head of a column of soldiers) was imported by French, and for some time thereafter two competing forms coexisted: the “correct” (and modern French) colonel and a second form with dissimilation, coronel. It was this second form that was exported to both English and Spanish. The r—l spelling continued in English until the mid-seventeenth century, when “purists” succeeded in restoring the etymologically “correct” colonel. They were unsuccessful, however, in their attempts to “reform” the pronunciation, which is why today we continue to pronounce colonel as [keR•nel]. In one case (imported from French or Catalan), l—l became n—l: libella nivel nivelar desnivel level (to) level (even, equalize) drop, difference in level, unevenness appropriare apropiar(se) (to) appropriate (take possession [of]) appropriate appropriation (taking as one’s own) opprobrium orchestra orchestral (to) orchestrate orchestration one’s own, proper (suitable, characteristic) improper, unsuitable property, proprietorship [propriety] proprietary, owner, proprietor apropiado (p.p.) apropiación Similar dissimilations occurred with respect to the l—l combination: colonnello (It.) lilium localis opprobrium orchestra proprius oprobio orquesta orquestal orquestar orquestación propio impropio propiedad propietario (adj. & n.) expropiar expropiación (to) expropriate expropriation In each of the above examples it is the second r that has disappeared. The first r disappeared in: cremare quemar quemadura quemador quemazón (f.) a quemarropa prostrare retro-guardia postrar postrado (p.p.) postración retaguardia scrutiniare escudriñar (to) burn burn, sunburn burner (cooking, CD, etc.) burning (sensation) point-blank, at point-blank range (to) prostrate, (to) humble prostrate prostration rear guard, rear (n.), rearward (n.) (to) scrutinize From a + quemar + ropa, literally “[close enough] to cremate [their] robes”. [cremate] P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H O T H E R D I S T I N C T I V E CO N S O N A N T S O R L A C K T H E R E O F embolsar In several cases, r and l have reversed positions, a phenomenon known as metathesis: catharina christophorus cramp (Germ.) reembolsar bursátil bursitis Catalina Cristóbal calambre fret (Fr.) flete e rl S l—r OR lr S r—l Algeria liquiritia miraculum parabola periculum Argelia regaliz milagro milagroso palabra palabrería parábola peligro peligroso peligrar poner en peligro Algeria licorice miracle miraculous word palaver (idle chatter) parable, parabola danger, peril dangerous, perilous, parlous (to) be in danger (to) imperil (Eng. Port.) In several cases, r—l lost the r: f rl S l tremulare triplum temblar temblor tembloroso estremecer tiple (to) tremble, (to) shake tremble, tremor, quake, temblor ( Sp.) trembling, tremulous, shaking (to) shake, (to) tremble treble or soprano (voice), soprano (singer), musical instrument (similar to guitar) In a number of cases, a single r has changed to l, or vice versa. fletar papyrus practica qirat ( Arab Greek) Säbel (German) scorta (It.) spora (Germ.) papel papiro plática platicar quilate sable escolta escoltar espuela espolear espolón bursa ancla anclaje anclar bolsa bolso bolsillo anchor anchorage (to) anchor, (to) cast anchor bag (shopping, trash), pouch, purse, burse, stock market, stock exchange, bursa purse, ladies’ handbag pocket [† imburse] ( Gk.) ( Gk.) [practice] sabre / saber escort (to) escort spur (to) spur, (to) spur on spur (bone, bird), breakwater, jetty temperance, moderation darkness, Tenebrae (eccl.) tenebrous (dark and gloomy) temperantia tenebras templanza tinieblas (pl.) tenebroso flasco ( Germ.) frasco flask, vial fiasco fiasco g r S l OR l S r (The first change is by far the more common.) ancora (to) pocket, (to) be paid (money) (to) reimburse stock-market (adj.) bursitis Catherine, Katharine Christopher cramp, electric shock (sensation) freight, cargo, freight charge (to) charter (ship, etc.), (to) freight (load) paper, role (part) papyrus chat, conversation, brief sermon (to) chat, (to) converse carat ( It.) In this case it is French (and hence English) that has made the “mistake”, changing the l of German Säbel (itself of Hungarian origin) to r. P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H O T H E R D I S T I N C T I V E CO N S O N A N T S O R L A C K T H E R E O F h r: SHIFT IN POSITION Finally, on a few occasions, r shifted place within the word. This is a phenomenon that has also occurred occasionally in English, two prominent examples being: Old English Modern English brid thridda bird third abbracchicare abarcar crepare crocodilus crusta quebrar cocodrilo costra crustáceo incrustar entregar entrega integrar madrugar madrugada maturicare skirmyan (Germ.) tenerum titulare S S ten_rum tid_lare S S tienro tidlar S S tierno tildar (nr S rn) (dl S ld) One feature of Spanish that English speakers often find somewhat surprising is that there is absolutely no difference in pronunciation between the sounds represented by the letters b and v. They are both pronounced as follows: esgrimir (to) embrace, (to) encompass, (to) take in (to) break, (to) go bankrupt crocodile crust, scab crustacean (lobsters, crabs, etc.) (to) encrust, (to) inlay (to) deliver, (to) hand over delivery (to) integrate (various senses) (to) get up early dawn, early morning ( a.m.— daybreak) (to) brandish, (to) fence [decrepit] olvidar olvido olvidadizo Initial [b] balcón blanco valor vino Interior Following m/n [b] ambiguo sombrero invención convexo Otherwise [v] labor doble grave larva [mature] As a result of this “confusion” between b and v, many originally distinct words are now pronounced indistinguishably. Examples include: [skirmish] baca basto bello botar grabar haber A similar change occurred with respect to l in one very common word: oblitare Such interchanges of letters were not limited to r and l; they occasionally occurred when an interior vowel disappeared and thereby produced a combination of consonants difficult to pronounce, e.g., . b v Spanish examples include: integrare (to) forget forgetfulness, oversight, oblivion forgetful, absent-minded In Latin, the word for “arm” could have two forms, brachium or bracchium. The fi rst gave rise to brazo and abrazar (“to embrace”), as well as to English brace; the second, to abracar (still found in some dictionaries), which later became abarcar. In English, it was also cocodrille until the “classicists” restored the “correct” form in the sixteenth century. A similar attempt was made in Spanish, but without success (although crocodilo can still be found as a variant in some dictionaries). vaca vasto vello votar gravar a ver roof rack coarse, rough beautiful (to) fling (to) engrave (to) have cow vast down, fuzz (to) vote (to) tax “let’s see” In this case (and for convexo as well), the [b] that follows the n causes the latter to change its pronunciation to [m]; the same principle accounts for English imbalance (not *inbalance) and combat (not *conbat). The mixing of b and v in the interior of words was common to all the Romance languages; thus, to English describe, which maintains the original b from Latin describere, correspond Italian descrivere and Portuguese descrever (and French nous décrivons). Spanish was unique in extending the b/v equality to the beginning of the word. Only as an auxiliary verb (e.g., he escrito I have written). In the sense of possession, “have” is translated by tener. P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H Nobel sabia tubo novel savia tuvo (verb. tener) Nobel wise tube O T H E R D I S T I N C T I V E CO N S O N A N T S O R L A C K T H E R E O F novel (adj.) sap “he had” In grabar, taken from French graver (of Germanic origin), modern Spanish has also “restored” b: graver (Fr.) Some Spanish words have initial v where in English (and other Romance languages) they begin with b, and conversely: claire-voie (Fr.) veronix vogue (Fr.) vota vultur baron (Germ.) binda (Germ.) Bizkaia (Basque) claraboya barniz barnizar boga boda buitre skylight varnish (to) varnish vogue, fashion wedding vulture varón varonil barón, baronesa venda venda en los ojos vendaje vendar Golfo de Vizcaya male, male person manly, virile baron, baroness bandage blindfold (figurative) bandage, dressing (to) bandage Bay of Biscay [Bernice, Veronica] gubernare taberna caballo caballero caballería cabalgata gobernar horse, knight (chess) cavalier, knight, gentleman cavalry cavalcade (to) govern, (to) steer (nautical) taberna tabernero tavern, bar tavern keeper, bartender grabar grabado (p.p.) grabación (to) engrave, (to) record (disk, etc.) engraving recording (of program, etc.) French javeline was likewise transformed, thus producing confusion between a javelin and a female wild boar (the male being a jabalí): javeline (Fr.) jabalina javelin, female wild boar [vows] Spanish has not restored the Latin b in móvil, presumably due to the influence of the related verb mover: [baron] mobilis movere móvil automóvil mover mobile, mobile phone automobile (to) move Finally, the b in English “Basque” corresponds to a Spanish v: vasco vascuence Spanish has restored a written b (pronounced [v]) in a few words to make them more etymologically “correct”; the corresponding English words (via French) have a v. Examples include: caballus (OldSp. cavallo) (OldSp. governar) (OldSp. taverna) The boya comes ultimately from Latin via (“way”, “road”) and corresponds to the -voy in English envoy and convoy. Since via is cognate with Germanic way, a claraboya is etymologically a “clear way”. Basque (adj., inhabitant, language—m.) Basque (language) Pronunciation Note The typical Spanish pronunciation of v differs marginally from that of English: in Spanish, it is pronounced with the lips together (as with b in both languages), whereas in English (and the other Romance languages), it is articulated with the lower lip against the upper teeth. For a linguist, the difference is between a bilabial fricative (Spanish) and a labiodental one (English). The standard phonetic symbol for the Spanish v pronunciation is , and this is what is generally shown in dictionaries that provide pronunciations for Spanish words. The use of the Greek symbol can be a bit confusing in this context, however, since this sound corresponds neither to the pronunciation of Classical Greek (beta), which was [b], nor to that of Modern Greek , which is [v]. P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H O T H E R D I S T I N C T I V E CO N S O N A N T S O R L A C K T H E R E O F tinte tinto . NCT S nt The change from nct to nt is a universal change, occurring in “learned” as well as “popular” words. defunctus difunto distinctus defunción distinto distintivo extinctus distinción distinguir extinto extintor extinguir instinctus puncta extinción instinto instintivo punta puntapié puntería apuntar punctum sanctus subjunctivus succinctus tincta apunte punto puntuación puntuar puntual santo santidad santuario subjuntivo sucinto tinta tinta china defunct, dead, deceased (adj. & n.) death, demise distinct, different distinctive, badge or distinguishing mark distinction, honor (to) distinguish, (to) honor extinct, extinguished fire extinguisher (to) extinguish, (to) become extinct extinction (fire, animal) instinct instinctive point (sharp or tapering end), tip kick aim, marksmanship (to) point, (to) aim, (to) make a note of note, rough sketch, notes (pl.) point (dot, idea, unit of scoring, etc.) punctuation (to) punctuate punctual saintly, holy, saint (m./f.) sanctity, holiness, saintliness, sainthood sanctuary subjunctive (adj. & n.) succinct, brief ink India ink [defunctness] [old p.p.] dyeing, dye, tint, tinge red (wine), black coffee (Amer.) tincture dry cleaner’s (also for dyeing) (to) dye, (to) tint, (to) tinge tintura tintorería teñir (old p.p.) (see b below) . SC(I) S c The treatment of Latin sc(i) was far from uniform: (old p.p.) (punta + pie) There are only a handful of exceptions the most common being plancton (“plankton”) centella —centellear ciencia —científico ciático —ciática necio —necedad lightning, scintilla (spark, flash) —(to) scintillate, (to) sparkle science —scientific, scientist (m./f.) sciatic —sciatica (pain in the sciatic nerve) foolish, inane, stupid (or such a person) —foolishness, inanity, stupidity (Lat. scintilla) [nice, nescient] [nicety, nescience] For an explanation of the rather startling difference in meaning between Spanish necio and English nice, see the appendix. suscitar —susceptible —resucitar —resucitación (to) provoke, (to) stir up —susceptible —(to) resuscitate —resuscitation [† suscitate] Also: cisma (m.) schism, split The case of “consciousness” is particularly confusing: consciente inconsciente consciencia conscious (“aware”—with ser; “awake”—with estar) unconscious (“unwitting”—with ser; “senseless”— with estar) consciousness Th is convenient division does not always hold in the Americas, where estar consciente is not infrequently used in the sense of “to be aware” P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H inconsciencia subconsciente (adj. & n.) conciencia —a conciencia —objetor de conciencia concienzudo concienciar, concientizar O T H E R D I S T I N C T I V E CO N S O N A N T S O R L A C K T H E R E O F unconsciousness (lack of awareness, medical state), thoughtlessness subconscious conscience, consciousness —conscientiously ( concienzudamente) —conscientious objector conscientious, thorough (done conscientiously) (to) make aware, i.e., make someone conscious of something —consuetudinario —derecho consuetudinario incertidumbre mansedumbre muchedumbre —multitud pesadumbre podredumbre servidumbre —customary, habitual, consuetudinary —common law incertitude gentleness, tameness, mansuetude multitude (of people, objects, animals) —multitude grief, sorrow rottenness, putrefaction servitude, subjection, servants (household) (“heavy” feeling) [† putritude] Most other words have conserved sci, e.g., (b). min S mbr discípulo —disciplina fascículo fascinación —fascinar —fascinante fascismo —fascista lascivo —lascivia oscilación —oscilar piscina plebiscito disciple, pupil —discipline (academic subject, rules, training) fascicle (one of the parts of a book published in installments) fascination —(to) fascinate (incl. obsolete Eng. sense “to bewitch”) —fascinating fascism —fascist (adj. & n.) lascivious —lasciviousness oscillation, fluctuation —(to) oscillate, (to) fluctuate swimming pool plebiscite In a number of words, the i between vowels disappeared at the Vulgar Latin stage, and the resulting consonant combination mn was subsequently replaced by mbr, which was easier to pronounce. Thus, for nomen (“name”): NOMINEM (VL ACC .) S noM Words with similar origin include: aluminem [piscina] faminem femina ferruminem hominem . -mbre leguminem The -mbre ending has two principal sources: luminem (a). A number of Spanish feminine nouns that “should” end in -tud (Section .) instead have a more “popular” form ending in -dumbre. certidumbre costumbre —acostumbrar certitude custom, habit, consuetude —(to) accustom, (to) be accustomed to _ NEM S nombre [costume] alumbre (m.) aluminio hambre (f.) hembra herrumbre hombre hombría gentilhombre superhombre legumbre leguminoso lumbre lumen luminoso alumbrar alumbramiento alum aluminum hunger, famine female (animal) rust man moral qualities: fortitude, etc. gentleman superman legume, vegetable leguminous light, fire lumen (unit of light) luminous (to) illuminate, (to) give birth childbirth (UK aluminium) [feminine] [ferrous] [homo, hominid] P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H deslumbrar deslumbrante relumbrar vislumbrar nominem vislumbre nombre nombrar pronombre renombre sobrenombre seminare culminem nomenclatura sembrar sembrador sembradora seminario diseminar cumbre encumbrar culminar culminante culminación O T H E R D I S T I N C T I V E CO N S O N A N T S O R L A C K T H E R E O F (to) dazzle, (to) blind (with light) dazzling (to) shine brightly (to) glimpse, (to) begin to see glimpse, glimmer name, noun (to) appoint, (to) name, (to) nominate pronoun renown surname (e.g., William the Conqueror) nomenclature (to) sow sower (person) sowing machine, female sower seminary, seminar (to) disseminate summit (peak, conference) (to) elevate, (to) exalt (to) culminate highest, culminating culmination underwent a transformation analogous to that of humerus in Spanish and became nombre, the source of English number. Hence: shoulder Spanish French English nombre nombrar número numerar nom nommer nombre, numéro (dé)nombrer name (to) name number (to) number . ñ Probably the most striking figure of Spanish orthography for a foreigner learning the language is the presence of an altogether new character: ñ. This represents a palatized nasal consonant, essentially a combination of the sounds [n] and [y]. The pronunciation is similar to that in English canyon (which comes from Spanish), but with the important difference that in Spanish the [ny] sound is restricted to a single syllable: [culminate] [ encumber !] Note the elimination of l as well in the final example. Latin humerus (“shoulder”, “upper arm”) underwent a similar transformation: humerus S hum_rus S hombro [humerus] Spanish nombre is a source of potential confusion for English speakers, especially those who know some French. In French, Latin numerus (“number”) English name is of Germanic origin and comes from the same Indo-European root as Latin nomen—nominem. English Spanish canyon cañón [can•yon] [ca•ñón] The palatized [n] is common to all the major Romance languages (apart from Romanian), but the similar pronunciations are masked by a variety of different symbols: Spanish España señor Portuguese Espanha senhor French Espagne seigneur Catalan Espanya senyor Italian Spagna signore English Spain, spaniel senior, sir, sire The palatized [n] sound arose from at least four different combinations of sounds: a ne, ni + vowel aranea balneum araña baño bañera bañar balneario spider bath, bathtub, bathroom bathtub (to) bathe public baths (esp. medicinal), spa ( baños) [arachnophobia] [balneal, bagnio] P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H rebañar campania castanea rebaño campaña castaña castañeta castañuela castaño compania compañía cuneus compañero cuño extraneus cuña acuñar extraño extrañar me extraña que . . . te extraño mucho extrañeza hispania extranjero (en) el extranjero España español (-ola) hispánico hispanohablante (to) gather up remnants (esp. of meal, using a piece of bread) flock, herd campaign chestnut (fruit) snapping of the fingers, castanet castanet (freq. pl.) chestnut (tree, wood, color) company (commercial, social, military unit) companion die (for stamping coins, medals, etc.) wedge, bedpan (to) coin, (to) mint strange, foreign (object), stranger (m./f.) (to) find strange or odd, (to) miss it surprises me that . . . (“seems strange to me”) I miss you a lot (“feel estranged”) strangeness, surprise (caused by something strange) foreign, foreigner (m./f.) abroad Spain Spanish (adj. & n.), Spanish language (m.) Hispanic, Spanish Spanish-speaking, Spanish speaker (m./f.) O T H E R D I S T I N C T I V E CO N S O N A N T S O R L A C K T H E R E O F pinea senior piña señor señora señorita señorío monseñor pineapple, pine cone Mister, sir, gentleman, lord, the Lord (cap.), seigneur, seignior, sire, señor, signor, monsieur, Messrs. (pl.) woman, lady, Mrs., Madam, señora, signora young woman, Miss, señorita dominion, domain, lordship, seigniory Monsignor (Msgr.), Monseigneur b gn, ng [quoin] cognatus constringere cuñado constreñir designare diseñar diseño diseñador designar designación dis-dignare [stranger] Rebañar and rebaño are unrelated to baño, but for the former, one can easily derive a “folk etymology”, i.e., “bathing” a piece of bread to soak up the remnants of a meal. insignia designio desdeñar desdeñoso desdeñable desdén enseña enseñar enseñanza insignia insigne brother-in-law (to) constrain, (to) constrict, (to) constringe (to) design design designer (to) designate designation (incl. “nomination or appointment”) design (idea, intention) (to) disdain disdainful contemptible, insignificant (gen. used with negative, hence “not insignificant”, “not to be disdained”) disdain ensign (flag, banner) (to) teach, (to) show teaching, education insignia, banner renowned, famous [cognate] P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H lignum praegnare pugnus signa leño leña leñador leñera lignito preñar puño seña lenguaje de señas señal (f.) señalar señalización señuelo signatario signo signo de admiración signo de interrogación contraseña reseña reseñar resignación resignar stringere tam magnus estreñir tamaño log firewood woodcutter, lumberjack woodshed lignite (brown coal) (to) impregnate fist, cuff (shirt), hilt sign (gesture), description (pl.), address (pl.) sign language ( lenguaje de signos) signal, sign, (distinctive) mark (to) signal, (to) mark signalization, (system of) traffic signals decoy, lure, enticement signatory ( firmante) sign, mark exclamation point (¡ . . . !) O T H E R D I S T I N C T I V E CO N S O N A N T S O R L A C K T H E R E O F tangere tañer tingere teñir [tangible] c mn [pugnacious] autumnus damnare otoño dañar somniare somnium somnus dañino daño soñar sueño () sueño () autumn (to) damage, (to) harm, (to) spoil (fruit, harvest) harmful, damaging ( dañoso) damage (to) dream dream sleep, sleepiness [somnolent] In several cases, the mn combination arose through the disappearance of an intervening i: dom(i)nus question mark (¿ . . . ?) dom(i)na password, countersign brief description, review (published) (to) give a brief description, (to) review resignation (acceptance of one’s fate, less frequently from a job) (to) resign, (to) resign oneself (to) constipate very big, such a large, size (m.) (to) play a musical instrument (to) dye or tint dueño don owner, master, landlord title of respect (with first name: don Juan) Mr. Nobody owner, mistress, landlady title of respect (with first name: doña Beatriz) don nadie dueña doña [Dom, Don] [prima donna] d nn annus año year (Additional examples of nn S ñ are given in Section ..) [stringent] [magnitude] In English, the exclamation point was for a long time known as a note of admiration. Th is definition was still in use in the early twentieth century, as attested by the following entry from Webster’s Revised Unabridged Dictionary (): “Note of admiration, the mark (!), called also exclamation point.” . Orthographic Changes due to Nature of Following Vowel In Spanish, the letters c and g, as well as the combination gu, each represent two completely different sounds depending on the nature of the following vowel. This is illustrated below, where the English correspondences of the two sounds are given as well as examples of Spanish words with the contrasting pronunciations. P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H O T H E R D I S T I N C T I V E CO N S O N A N T S O R L A C K T H E R E O F Spanish c () back—a/o/u [k], as in cat () front—e/i [ ], as in thin or [s], as in sin () cana () cena cero chimpancé g [g], as in go [h*], as in hotel gol gel Nevertheless, in a number of common “international” words like zebra and zinc, the ze/zi forms coexist with the ce/ci ones. The RAE generally prefers the forms with ce/ci: gu [gw], as in linguistic [g], as in go guarda guerra The large majority of the Spanish-speaking world pronounces “soft” c as [s] rather than [ ]. Note that there are a total of five consonant sounds involved: [k], [ ] or [s], [g], [gw], [h*]. To maintain a consistent pronunciation of these five sounds in related words where the following vowels may differ in nature (front or back), a series of regular orthographic modifications takes place. This is illustrated in the table below: zero chimpanzee acimut, azimut bencina / benzina cebra / zebra cenit / zenit cinc / zinc eccema / eczema (m.) zeta / (ceta ) kamikaze / camicace azimuth benzine zebra zenith zinc eczema zeta, the letter “z”, zed (UK) kamikaze (also cénit / zénit) REGULAR ORTHOGRAPHIC MODIFICATIONS Sound () e/i () () [k] () a/o/u or consonant, or at end of word c qu monarca monarquía [ ] / [s] z c pez peces (pl.) [g] g gu despegar despegue [gw] gu gü lengua bilingüe [h*] j j or g erijo (“I erect”) erigir (inf.) tejer (inf.) tejo (“I weave”) The written form for the first four of these sounds is always determined uniquely by the nature of the following letter. For [h*] there is a well-defined rule for back vowels, but before front vowels there is ambiguity. Note that as a result of this rule, the letter combinations ze and zi theoretically should never occur. Hence the following contrasts between English and Spanish: bronce celo —celoso bronze zeal, ardor, heat (animals) —zealous, jealous (Lat. zelosus) Notwithstanding the RAE’s preference, apart from bencina and cebra, the ze/zi forms seem to be more common. Some words have resisted all efforts at normalization and offer only the ze/zi possibility: enzima jacuzzi nazi neozelandés (-esa) pizzería —pizza zen zepelín Zeus zigzag —zigzaguear enzyme jacuzzi Nazi New Zealander pizzeria —pizza zen Zeppelin (dirigible) Zeus zigzag —(to) zigzag (both from French) Spanish has imported a number of -age words from French. While these could have been spelled with -age, the ending chosen was -aje (with no effect on the Ceta was eliminated in from the RAE’s Diccionario, though it is still found frequently in other dictionaries. If a c were used rather than z, it would become indistinguishable from the extremely common adverb encima (“over”, “above”). The RAE has recently proposed yacusi as a substitute for the decidedly un-Spanish-looking jacuzzi. Formerly neocelandés. P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H pronunciation). Hence the correspondence between English -age words (all from French) and Spanish -aje ones. Examples include: fuselaje homenaje maquillaje mensaje —mensajero pasaje —pasajero pillaje potaje sabotaje fuselage homage makeup, maquillage message —messenger passage, ticket (boat, airplane), passengers (as group) —passing (temporary), passenger (m./f.) pillage, looting pottage (vegetable stew), hodgepodge sabotage Appendix Semantic Evolution: How “nice” is nice? Spanish necio and English nice both come from Latin nescius (“unknowing”, “ignorant”). Nice is the archetype of a word undergoing major semantic evolution, as shown by a partial listing of its various English meanings over the past seven hundred years: () foolish, stupid (i.e., necio) () wanton, lascivious () extravagant () elegant () rare () lazy () effeminate () delicate () luxurious () shy () dainty () fastidious () cultured () intricate () subtle () slender () trivial () pleasant and agreeable (i.e., “nice”). Nicety has undergone a similar evolution in sense—from “foolish or irresponsible conduct” to “delicacy of character or feeling”. English nescience (“ignorance”) from Latin nescientia—literally “not science”— and nescient (“ignorant”) preserve the original Latin meanings.