Spencer 1 Katrina Spencer Dr. Christine Jenkins Children’s Literature in Translation Summer - Fall 2013 Literary Gymnastics: Conversing on the Practice of Translation for Children as seen in Matilda, Manolito Gafotas and Le Petit Nicolas There are a few widely held and chronic misconceptions about translation as a discipline and profession. The primary one of these is that a dictionary is the sole tool a translator needs in order to carry concepts, both those concrete and abstract, over from one language and into another, or, for the 21st century, Google Translate, which can produce some rather heinous renderings. This idea, however, couldn’t be further from the truth. Rather, a very intimate knowledge of a text’s source language—the one in which it was originally written—and its target language—the one “into which the text is translated” (Nikolajeva’s “Translation and CrossCultural Reception” 407)—are indispensable preparations that must be both wide and deep in order to approach translation tasks most successfully. This intimate and knowledge serves as a silo, a mental storehouse of resources that avails itself when terms, phrases and ideas appearing in the dictionary fall short in communicating richness of meaning, when there are scant entries in this mentioned reference guide and/or when they fail to supply alternatives for the appropriate artistic, stylistic and/ or poetic intent of an author’s style. However, as implied, “the learning of a language alone does not necessarily entail the level of aesthetic or cultural understanding of a particular language that a literary translator requires” (Lathey 184). A penchant for negotiation, compromise, flexibility and creativity are to the translator what spices are to a chef, paints are to an artist and, for the sake of the genre we’re addressing, what a utility belt is to DC Comics’ Batman: characteristic, reliable tools, sources of inventive resolutions to difficult situations and occasionally, if the audience is so lucky, both clever and comedic exit strategies out of Spencer 2 metaphoric traffic jams—spaces in which conceptual cultural differences impede the fluency of translation from one language to another. Consider two historical and literary moments raised both in Maria Nikolajeva’s “What Do We Translate When We Translate Children’s Literature?” and one within this very study: (1) How do you translate the Biblical and metaphorical phrase “God’s Lamb” for a target readership that has never encountered a lamb? (2) How do you relay the arrival of the season “spring” to an audience that has only ever encountered two variations of climate: wet and dry? (3) How do you convey the ominous connotation of Roald Dahl’s “Miss Trunchbull” (Dahl 66) into a secondary language when it is a nonsense word—one bereft of concrete, inherent meaning—even in its source language? The answer to each of these questions, to an extent, is… You don’t. Because the Biblical phrase was destined for the Inuit of the Northern Artic, the translator was obliged to select an animal that would be familiar and relatable to the target audience and ultimately chose “seal cub,” rendering the translation “God’s seal cub.” For the Swahili speakers whose weather was limitedly diverse, the rainy season was chosen instead of imposing a foreign concept of “spring” onto a group that could perhaps only conjure such an idea in its imagination. And the Trunchbull? The answer depends on whom you ask: Spanish-language translator Pedro Barbadillo went with “señorita Trunchbull” (Barbadillo 69) and French-language translator Henri Robillot chose “Mlle [Mademoiselle] Legourdin” (Robillot 69). Some of these are rather crafty solutions to some undeniably challenging, linguistic conundrums. Cathy Hirano deftly addressed these very points in her essay “Eight Ways to Say You” in which she discusses the demands of translating children’s literature from Japanese to English: People who have never translated often assume that it is a purely mechanical process. The translator, proficient in both languages, simply has to substitute one word in the Spencer 3 source language for an equivalent word in the target language… Translation of literature is far from mechanical and translating between two languages that…are very different from each other requires fairly strenuous cultural and mental gymnastics (Hirano 225) (my emphasis). The process for each case described above, likely eschewed the use of any dictionary at all as the source of the challenges could not be resolved by the contents found in Merriam-Webster, McMillan or even an Oxford volume. Now envision those gymnastic, literary feats performed for an audience full of children, some with the development necessary to appreciate said talent and others without it. After all, “there is little consensus on the definition of childhood, child, and children’s literature” (Oittinen 4), and though a book may be written for a child and its translation intended for one, “Children’s literature often (usually?) has a dual audience” (Oittinen 64), both child and parent or child and teacher or child and principal or child and librarian or child and storyteller and so on. Not only is the translator’s job to make the source text accessible in a secondary language, it must do so for the very young, the tweens, the adolescents, the teenagers, the youths and the pubescent. Even the numerous terms we use to describe children suggest a difficulty in wholly defining this audience. However, irrespective of how we choose to define ‘child’ and demarcate the boundaries between childhood and adulthood, it is irrefutably clear that the members of the former and the latter groups have distinct literary needs if not demands: translator Patricia Crampton says that although translating adult books takes longer, there is no reason to counteract the reader’s unfamiliarity with customs and cultural markers as is the case in children’s fiction… Spencer 4 [Anthea] Bell, too, argues that ‘An adult may say: this is alien to us but foreign and interesting. A child may just lose interest’ (Lathey 190). Therefore, the translator’s role of mediator in lowering what foreign language pedagogues call “the affective filter,” one’s degree of anxiety when performing a task in a foreign language, is ultimately crucial as it heavily influences a child’s loyalty on the journey of reading a text. To a large degree, it determines whether the book being explored is perceived as a headache, task, source of frustration, delightful joy or source of entertainment and enlightenment. All these judgments are being made regarding the translator’s work despite the translator’s relative invisibility: “Children are seldom aware that the book they are reading is a translation, and…tolerance for strangeness is usually lower in children’s texts than in literature for adults” (Nikolajeva’s “What Do We Translate When We Translate Children’s Literature?” 285). Despite these challenges and how facile it is for the intended audience to be unaware of the translator’s role of mediation, Crampton believes that “children are entitled to works of genius; that children should have access to certain types of books not produced in their own language; and that they should also be able to read books that implicitly promote international understanding” (Lathey 187). Her point was perhaps never more cogent and pressing than in the 21st century when the use of the Internet and international travel were never more popular, frequent and ubiquitous. Borders are shrinking and thusly the distance maintained between the self and the perceived ‘Other.’ However, before entering into a discussion of our primary texts, Matilda, Manolito Gafotas and Le Petit Nicolas, there is one more debate we must engage that divides the world of translators: that of ‘equivalence theory’ and Russian scholar Mikhail Bakhtin’s ‘dialogic translation.’ The two can be seen as the polar traditions that inform every translator’s approach to Spencer 5 her/his work. Children’s literature academe Maria Nikolajeva states that “equivalence…is…a maximal approximation of the target text to the source text. A translation, in this view, should be “faithful” to the original, and no liberties are to be taken” (278). Equivalence theory deprioritizes any translator’s creative license, preferring the proximity of denotation, exactitude and accuracy. As with Pedro Barbadillo’s “señorita Trunchbull” (69), it asks the question ‘Why tailor, tweak and interfere with the original text if it’s not necessary?’ It demonstrates a loyalty to the author and her/his original text in encouraging what people from the United States refer to as the ‘pristine’ nature of the text—connotatively something untouched, frequently organic, pure and holy. The opposite view suggests that the translator should take into consideration the target audience, whereupon changes may not only be legitimate, but imperative, if the translated text in its specific context is to function somewhat similarly to the way in which the original functions in its initial situation (Nikolajeva’s “What Do We Translate When We Translate Children’s Literature?” 278). This notion is supported by Henri Robillot with his creation of “Mlle Legourdin” (69) in French to communicate Roald Dahl’s original “Miss Trunchbull” (Dahl 66). It would appear that Dahl’s intention was to relay the villain’s girth and affinity for rage in likening her to a ‘bull’ and it was also perhaps the impending violence of her gait that inspired ‘trunch’: She was a gigantic holy terror, a fierce tyrannical monster who frightened the life out of the pupils and teachers alike. There was an aura of menace about her even at a distance, and dangerous heat radiating from her as from a red hot rod of metal. When she Spencer 6 marched—Miss Trunchbull never walked, she always marched like a storm-trooper with long strides and arms aswinging—when she marched along a corridor you could actually hear her snorting as she went, and if a group of children happened to be in her path, she ploughed right on through them like a tank, with small people bouncing off her to left and right (Dahl 67). How are the Spanish-speakers reading Barbadillo’s translation to have this characterization inspired when the word for ‘bull’ in Spanish is toro and, again, ‘trunch’ isn’t a proper English word to begin with? “Trunchbull” does not connotatively or inherently inspire fear or dread for the person whose first language is Spanish. For sake of argument, let’s offer a perfunctory alternative, ‘señorita Tanquetoro,’ that is ‘Miss Tankbull.’ Robillot’s ‘Mlle Legourdin’ is perhaps more effective as it takes an inanimate weapon, a “club, bludgeon [or] cudgel” (“Gourdin.”) and personifies it using the French language, the same language of its readership. As illustrated, certainly the degree of divergence between two schools of thought in the world of translators is both discernible, divisive and compelling. “The key question in dialogical translation is “For whom?” unlike the question “What?” in the equivalence theory” (Nikolajeva’s “What Do We Translate When We Translate Children’s Literature?” 278). These two approaches will from this point forward inform the core arguments made in this investigation. However, they are hardly the sole points of consideration that inform this study. It is ever evident, for example, that the context—social, political and historical milieu—that surround a text during the period in which it has been born has immeasurable bearing upon its content and expression. Likewise, the reader’s context—social, political and historical milieu—inform the text’s interpretation: Spencer 7 Louise Rosenblatt and Mikhail Bakhtin are of great interest: they both stress equality between the reader and the (author of the) text… Rosenblatt points out that reading always takes place in some kind of a situation: “A specific reader and a specific text at a specific time and place: change any of these, and there occurs a different circuit, a different event…Thus a text is a combination of printed signs that serve as symbols in a reading situation…In every reading, the reader and the text touch each other and thus create new meanings… the issue is not one of different texts, but of different readers, different readings, and different reading situations (Oittinen 26-27). It would thusly be remiss to ignore the translator’s context—social, political and historical milieu. Author, translator and reader work in concert to gauge meaning, an elusive, precarious and occasionally even coy abstraction that apparently is always in flux, never stationary, stagnant or still. Indeed “Situation and purpose are an intrinsic part of all translation. Translators never translate words in isolation, but whole situations…they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher” (Oittinen 3). As we continue in our discussion, we will demonstrate the multi-layered and even collaborative nature of translation, but additionally the significance of the translator’s role. “Thomas Holcroft …argued…that ‘A translator, is, by his office, obliged to pay more attention than any reader can be supposed to bestow on the purport, execution, and merits of his Author’…[Jorge Luis] Borges, Holcroft and [Anthea] Bell suggest that only the translator comes as close to the essential qualities of a piece of writing as its creator” (Lathey 193). With these preliminary arguments visited, essential debates engaged, renowned translators recognized and broad thesis suggested, we may now approach our primary texts. The earliest of the three in terms of publication is René Goscinny’s Le Petit Nicolas, an enchanting Spencer 8 collection, episodic in nature, of a schoolboy, and his adventures in the classroom, on the schoolyard, in his neighborhood and at home. Originally published in 1959, the French language text Le Petit Nicolas inspired a series of works, here ‘portmanteaued’ ‘The Nicolas franchise,’ given its popularity. It has come to be known as a classic of the French-language children’s canon. Roald Dahl’s Matilda came next in 1988 and tells the tale of a girl genius and the domestic environment of emotional and intellectual neglect in which she is raised. One of Dahl’s best known works, the chapter book has been adapted for both cinematic and theater production. The most recent of the three texts studied here is Elvira Lindo’s Manolito Gafotas. It can be considered ‘the Petit Nicolas for Spaniards.’ The eponymous character Manolito appeared in 1994; he is a measure more smart-alecky than his French counterpart, has a close relationship with his grandfather and like French Nicolas, is forever at loving odds with his mother. His text, too, is episodic in nature and has been adapted for the large screen. We will examine the contents of these three works much less for their plot but largely for linguistic features that reveal areas of compromise and negotiation made on the translators’ parts to effectively share these classics with audiences of foreign tongues. In other words, we want to explore moments of inexactitude of translation in order to highlight how, when and why children’s literature requires translators’ special considerations, creativity and, as Cathy Hirano put it, “gymnastics” (225), in order to arrive at effective, multicultural communication that reflects the authors’ original intentions. Three broad categories comprise the order of the systematic treatment that will follow: names, textual alterations based on taboos and a potpourri of culturally specific items, puns and idioms, for those special instances that evade simple categorization. This investigation will rely heavily upon studies of strategies of translation described in translator Maria Nikolajeva’s “What Do We Translate When We Translate Children’s Literature?” and the yet-to-be-mentioned Swedish Spencer 9 pedagogue and educationalist Göte Klingberg’s Children’s Fiction in the Hands of the Translators. The study is accompanied by a robust appendix that outlines each text’s original content in bold for the excerpts explored and their translations into two other languages, be them English, Spanish or French. “What’s in a name?” ~William Shakespeare With that, let us to the highlighting of the names, also known as ‘nouns,’ both proper and simple. In grammar school we learned that nouns represent persons, places and things. This assertion is no less true here in this study. We’ve already discussed one, Dahl’s villain “Miss Trunchbull” (66) in Matilda. However, we will find that in Robillot’s translation, Matilda’s ally’s name, “Miss Honey” (Dahl 66) is transposed to “Mlle Candy” (Robillot 66) , the name of her school, “Crunchem Hall Primary” (Dahl 66), to “Lamy-Noir” (Robillot 69), her classmate’s name, “Lavender” (Dahl 69), to “Anémone” (Robillot 72), and even a book, “The Lion, the Witch and the Wardrobe” (Dahl 80), is substituted with an alternative text, “L’îlle au trésor” (Treasure Island) (Robillot 82). Gillian Lathey describes the “translation of characters’ proper names—always an indication of a translated text’s origins and highly significant to young readers” (191) as a “vexed question” (191). She goes on to state that “[Anthea] Bell argues that ‘impenetrable-looking foreign names are least acceptable in books for the very young’” (191). Generally Manolito’s names demonstrate a high degree of fidelity in translation: “Susana Dirty Underpants” (Lindo 65), for example, remains “Susana Bragas-Sucias” (López-Ballesteros 85) in Spanish and “Susana Culotte-Sale” (Moriarty 74) in French. Nicolas’ major characters’ name changes occasionally reflect minor changes in spelling: “Alceste” (Goscinny 11) becomes “Alcestes” (Benítez 15) in Spanish and “Alec” in Anthea Bell’s English translation (8). But why do they change at all? Spencer 10 Again, the “Trunchbull” would fall under Göte Klingberg’s category of “Fictitious personal names with a special melodious ring… Such names are often names of non-naturalistic characters” (Klingberg 46) while Goscinny’s “Alceste”-Alcestes-Alec would be on the list of “Names given a form more used in the target language” (44). Klingberg states that “It is reasonable to demand that personal names, belonging to everyday language and without any special meanings that the readers have to understand, should not be altered when a foreign culture is introduced by way of a translation” (43). Therefore, the selections of “Mlle Candy” and “Anémone” are indeed appropriate. It is an act of foreshadowing to associate Miss HoneyMlle Candy with sweetness, goodness and benevolence from early on in the narrative. After all, she will serve as Matilda’s guardian, advocate and support (and occasional accomplice in ‘good’ acts of evil when necessary). “Alceste” appears to be a more generic choice, although, admittedly, the character is known to be portly as he “is always eating” (Bell 8) and “ceste” means “belt” (“Ceste.”) in French, perhaps a reference to a protruding waistline. Nonetheless, the English translation to “Alec” conjures no such possibility. “Anémone,” on the other hand, the translation provided for “Lavender” (Dahl 69) may serve in recalling the character’s characterization. As her English name might suggest, she is apparently quite comfortable in the garden she visits to retrieve a newt with which she plans to terrorize the hateful Trunchbull. Not wanting to miss an opportunity to communicate Dahl’s intentions, but nevertheless limited by the possibility of alienating readers by employing the name “Lavender,” Robillot makes the next best choice: “Anémone,” “a small plant with white, red or purple flowers that are shaped like cups” (“Anemone.”). Thus, it would seem that naming, when appropriate, is purposeful even in translation. The school and place “Crunchem Hall” (Dahl 66), for example, is a pun as it is a place where the kids are crunched by the irascible Spencer 11 headmistress. Think ‘crunch’ plus ‘them.’ In order to convey this idea effectively for Frenchlanguage readers, Robillot, again, makes a necessary adjustment with “Lamy-Noir” (69), a word pairing identical in sound to “laminoir,” a “rolling machine” (“Laminoir.”), imaginatively used, we presume, to crush students. We assume that Treasure Island is chosen to replace The Lion, the Witch and the Wardrobe because the former text was better known by French readers. It is not only personal names and nouns that are re-touched to accommodate new, foreign audiences. When Matilda’s routine reading snacks are described, they are listed as “Bovril or Ovaltine” (Dahl 21). The French-language version employs the translator’s strategy of simplification by supplying merely “chocolat chaud” (Robillot 23) (hot chocolate). “Simplification implies that a foreign notion is supplanted by something less specific, for example when a particular dish is simply translated as “food”” (Nikolajeva’s “What Do We Translate When We Translate Children’s Literature?” 82). An explicit explanation of the brand names Bovril and Ovaltine would be of little immediate utility to the intended readership. The idea that Matilda consumes a chocolate-based drink is enough; and the fact that Bovril is a concentrated extract used to make soups is likely an unwelcome inundation of information. Therefore, Robillot translates what is of interest and relatable and not a bit more. He considers what is necessary and desirable and provides just that. A chocolate-based beverage also appears in Manolito. However, this time the brand, instead of Ovaltine, is Cola-Cao. While Englishlanguage translator Joanne Moriarty simplified the original text by providing “chocolate milk” (66) as the alternative, French-language translators Virginia López-Ballesteros and Olivier Malthet (from here and on to be referred to as VLB & OM) chose to render the drink as “Nesquik” (76). This strategy that demonstrates preference for something familiar is called domestication. “In domesticating a translated text, the translator substitutes familiar phenomena Spencer 12 and concepts for what may be perceived as strange and hard to understand” (Nikolajeva’s “What Do We Translate When We Translate Children’s Literature?” 284). So far, we have three brands of chocolate-based drinks that reveal the popularity of this flavor of beverage internationally, which, again, highlights relatability. Yet it is worthy of mention that one more strategy is at play here: foreignization. Pedro Barbadillo changed but one letter of Matilda’s Swiss Ovaltine to “Ovaltina” (23) for his Spanishspeaking audience. “The opposite of domestication is foreignization. If a translated text is foreignized, the translator may decide to keep some words untranslated, in order to preserve the foreign flavor” (Nikolajeva’s “What Do We Translate When We Translate Children’s Literature?” 286) (my emphasis). Based on choices like these, it’s trying to determine the origins of Barbadillo’s Spanish-speaking audience. After all, there is only one Spanish-speaking nation in Europe and about twenty in the Western hemisphere. The edition’s credits list Colombia as the place of printing and the United States as the place of publication. Another instance of this is seen uniformly in the English, Spanish and French versions of Matilda: “Aylesbury” (Dahl 16) (Barbadillo 20) (Robillot 20), the town Matilda’s mother goes to play bingo is identically represented in all three texts. Nevertheless, we see that every translator’s approach to addressing names, persons, places and things is unique. While every translation described works, they all have distinct functions and can aim for specificity, familiarity, generic references or even exotic unknowns. Therefore, we see some of the first suggestions that the works of translators are as diverse as the people penning the lines themselves. Spencer 13 You’re not supposed to say that! Our next area of investigation is that of intentional textual alterations based on taboos. In comparison, the previous alterations can, in scope, be considered minor. Generally, the situations called for the adjustments in order to draw near to credibility and to move away from alienation. The following changes were motivated by the desire to not offend and/or compromise the innocence of the child reader. If the adjustments made before were done with a scalpel, the following were carried out with larger tools, sometimes scissors, sometimes axes. (And if you were wondering, there will be no chainsaw.) Referencing Anne Scott Mcleod’s American Childhood, Marisa Fernández López states that a series of taboos that have traditionally been avoided in American children’s literature. For example, violence may be present in a tale provided that the author does not allow more violence to breed from it… and subjects such as divorce, mental illness, alcoholism and other addictions, suicide, and sex are all avoided… racial conflicts do not arise or are merely referred to in passing; and the tale has a happy ending (Fernández López 41). The taboos that interest us here are violence, addictions, homophobia, racism and xenophobia. Although Manolito’s grandfather does a good deal of flirting throughout Lindo’s text, based on its absence and rotund silence in all three texts, sex is roundly considered a topic that is off limits in these narratives. (Dahl has been accused of misogyny for his frequently female villains and Nicolas’ playdate is largely conscious of her beauty’s manipulative effect on adults: see the chapter entitled “Louisette” starting on page 80 of Goscinny’s text. But these two topics will find better homes nestled in another study.) However, we have works that span five decades of time. Cultural shifts have occurred within that time frame and what were once considered “accepted Spencer 14 commonplaces” (Bell 238) are now readily challenged practices and depictions by readers, parents, teachers, librarians and society in general. Manolito, with great irony, as it is the most recent in publication, is perhaps the text most rife with potentially offensive or what could be seen as ‘damaging’ material. Manolito’s mother regularly gives him “colleja[s]” (Lindo 12), a corporal punishment that can be described as a slap to the back of his neck (“Colleja.”). Because Manolito’s friend Susana finds a “jeringuilla” (Lindo 86) (syringe) in the park, she is no longer allowed to explore her neighborhood freely. To describe a defect in Manolito’s gait, he is likened to a Chinese man: “ando…como Fumanchu” (83) (I walk like Fumanchu); when Susana forces Manolito to try on her tiara, she later suspects that he will turn out to be a “mariquita” (90) (“Mariquita.”) (a so-called ‘fairy,’ intended as an insult or slur for male members of the queer community). In this text, and in Le Petit Nicolas, the adjectives for ‘black’ are used synonymously for “dirty,” “filthy” and “unclean.” There are a couple more instances in which Manolito references the Japanese as potential invaders of Spain (96) and likens his heart palpitations to those of African war drums (98), but we won’t focus on those here. What we do want to do is highlight the resolutions translators achieved in addressing offensive moments in Manolito, a seemingly equal opportunity offender. VLB & OM found no point of contention with “colleja” and therefore translated it alternatively as a “tape” (12) (“Tape.”) (tap), “gifle” (12) (“Gifle.”) (slap, smack) and “claque” (80) (“Claque.”) (slap, smack). The English–language translator, however, probably anticipating cries of child abuse and possibly familiar with debates on spanking and children’s rights, took a relatively large degree of license and translated the corporal punishment to “she chews me out” (Moriarty 6). Consequently, there was no longer physical contact in an aggressive or disciplinary manner from parent to child, but rather a lecture and verbal reprimand. Some might call this Spencer 15 “harmonization” which “may include, for instance, changes in children’s behavior, if considered improper in the target culture” (Nikolajeva’s “What Do We Translate When We Translate Children’s Literature?” 283). The only difference here is that the parent is the agent of what is considered undesirable behavior. A new debate is ignited, however, in regards to representations of the reality that is and the way we wish it would be. Cathy Hirano states that “Although translation should convey the meaning, and not necessarily in precisely the same words, there is a very fine line between translating and tampering with or rewriting the original text” (227). Which exactly was performed here? The ‘What?’question of equivalence theory is suppressed and the ‘For whom?’ of dialogic translation is epitomized. The syringe that was found by Susana in Manolito became “a large knife” (Moriarty 65) in Moriarty’s English-language version. Where the Spanish-language original explicitly mentions “drogadictos” (Lindo 19) (drug addicts) as persons residing in Manolito’s neighborhood, Carabanchel, “criminals” (Moriarty 11) are Moriarty’s choice. The Frenchlanguage version uses both words, “seringue” (VLB & OM 75) and “drogués” (19), on the other hand, with great directness and unabashedly. This strategy of ‘cleaning’ a text of its ‘dirty’ content is known as “purification”: Omissions and alterations for political, cultural, or religious reasons are called purification: the text is purified from the passages that are perceived as offensive… It may be the matter of abusive language, the mention of bodily functions viewed as inappropriate in a children’s book, or an expression of ideology unacceptable by the target culture (Nikolajeva’s “What Do We Translate When We Translate Children’s Literature?” 281). Spencer 16 There is a long-standing belief that Americans are more inclined to be shocked by certain phenomena than Europeans, namely nudity. But are there certain exposures that are universally inappropriate for children? So far the texts only agree unanimously on censoring sex. The Chinese gait is turned into a penguin’s gait (Moriarty 62) in English, but remains that of a “Chinois” (VLB & OM 72) (Chinese) in French; the homophobic “mariquita” becomes simply “girl” (Moriarty 68) in English and “pédé” (VLB & OM 78) (“Pédé.”) (queer or fag) in French; the “negras” (83) (black) for ‘dirty’ is “filthy” in English (Moriarty 62) and “sales” (VLB & OM 72) which has no concrete color connotation in French. What we learn from these observations is that even with the passage of time, some source texts delay in incorporating what may be acknowledged, accepted and embraced as sensitivity, multiculturalism and tolerance in a target culture. There is at least one instance in which the English-language translation of Le Petit Nicolas takes a grand pass at facilitating “modernization.” “Modernization means bringing everyday details, objects, and concepts up to date in translation, including changing or deleting what may be perceived as offensive, such as racism and sexism” (Nikolajeva’s “What Do We Translate When We Translate Children’s Literature?” 283). In this particular case, Nicolas’ class is receiving a student from abroad. While the new student’s country of origin is unspecified, his name is “Georges MacIntosh” (Goscinny 56), he speaks “anglais” (57) (English), has “cheveux tout rouges, des taches de rousseur et des yeux bleus” (56) (is red-headed, has freckles and blue eyes) and “des tas de dents terribles” (56) (some terrible teeth) and lastly likes boxing (61). This description seems to characterize Georges as a stereotypical Irishman. While Georges’ appearance in the text is not explicitly racist or xenophobic, his function is rather limiting, particularly in that he is most exclusively a source of comedy and exoticism. Without anyone’s trying, in this chapter, Georges almost immediately Spencer 17 picks up bad words and insults in French on the playground from his peers and repeats them to the teacher in class (62-63), much to everyone’s shock and amazement. Perhaps if Georges had a greater role in the text as a whole, or at least recurring cameos, the English-language translator, Anthea Bell, would have been less hard-pressed to re-vamp the text so integrally. First, the character’s name is changed to “Jochen van der Velde” (45); Jochen doesn’t speak English but rather Flemish (46). And when it comes to physical description of the new kid from abroad, there isn’t any. There isn’t any at all. “Jochen,” like Georges, is still a fan of boxing, but not because of or due to his nationality. Therefore, Bell’s attempts to usher this text into the 21st century are rather remarkable and successful. She avoided stereotyping; she made the humor situational and resisted making the foreigner the mere butt of a joke; and she discouraged the attention that was focused on a newcomer’s physical appearance. These values are indeed contemporary. We see that “textual modifications are attributable not only to strictly commercial motives, which habitually affect secondary aspects of the work. They are also due to profound ideological motivations and affect important passages of text, normally through a process of purification that involves textual elimination” (Fernández López 42). Something’s lost in translation So, thus far, we’ve discussed misconceptions about translation as a process, equivalence theory versus dialogic translation, the manipulation of names and nouns, specific translation strategies like simplification, purification and modernization and the evasion of taboos. Now we will briefly approach the category labeled ‘potpurri’ for its many elements and their diverse nature. We will first highlight items that pose challenges because of their cultural specificity. The items in this section are diverse and varied, some requiring greater heights and depths of Spencer 18 creativity on the translator’s part and some none at all. The first of these items signals a sort of meta-literature. Miss Honey teaches Matilda what a “limerick” (Dahl 78) is. However, stating explicitly that it is a humorous and rhyming form of poetry of Irish origin could be awkward and superfluous. Barbadillo offers the noun “quintilla” (80) (“Quintilla.”) (five-line stanza) which encompasses two of the five points: length and poetic form but not humor, origin nor rhyme scheme. What’s missing from the mere “quintilla” in the text is demonstrated by way of example on pages 77 and 79 of Dahl’s text, the second of which is replicated below: The thing we all ask about Jenny Is, ‘Surely there cannot be many Young girls in the place With so lovely a face?’ The answer to that is, ‘Not any!’ (Dahl 79). The provided translation “limerick,” however, isn’t independently holistic. In Manolito, the grandfather says that his daughter is likely calling “091” (Lindo 30), the Spanish emergency line, worried because he and Manolito are arriving home late. Curiously, Moriarty does not use “911” as an alternative. Perhaps she considered that the alternative American emergency line would alienate speakers of English in England, in Australia in Nigeria, in Kenya, in Uganda and a number of other places. She chose to translate this culturally specific item then as “calling the police” (Moriarty 20). In Le Petit Nicolas, Alcestes, the friend we recall who is always eating, munches on a “confiture” (Goscinny 11). This snack is not popular or is unfamiliar in both the Spanish-speaking world and in the English-speaking one based on the translations: “una rebanada de pan con marmelada” (Benítez 15) (a strip or slice of bread with marmalade) and “a piece of bread and jelly” (Bell 8) respectively. In these three cases, the particular form of poetry, the particular emergency line phone number and the particular snack, a specific item must be demonstrated or displayed to convey its concept in its entirety; it must be broadened and defined; Spencer 19 it must be described by separating its parts. This procedure is known as paraphrasing in which “the translator replaces a word in the source text by a group of words or an expression in the target text” (“Paraphrase.”). Cathy Hirano deftly addresses this approach to translation in “Eight Ways to Say You” when trying to communicate what juku (a school attended after school in Japan) is to American readers. She writes: The first thing I need to know before I even start translating is the intended readership and the purpose of the translation. That information determines how I deal with implied but unstated content and foreign cultural assumptions (Hirano 225). While the texts in our study do not hinge upon the understanding of the Irish “limerick,” the Spanish “091” or the French “confiture,” the respective translators, in the executions of their tasks, answer the same question over and over again of dialogic translation, “For whom?” (Nikolajeva’s “What Do We Translate When We Translate Children’s Literature?” 278). Ha, ha! That’s so punny! More miscellaneous items include measurements, puns (humor) and idioms and oblige us to continue to engage the same question of “For whom?,” but also, in some cases “When?.” For example, measurements can apply to distance, height, weight, currency, volume and even duration of time. The moment in Manolito that we reference here is when the main character’s grandfather offers a taxicab driver his pocket change of “veinticinco pesetas” (Lindo 13) for a ride home. In the 1990s, the era in which this book was published, this segment of the story would hardly be noteworthy, but is now, in 2013, rather disorienting, even for the adult reader, primarily because Spain no longer uses the peseta as a minted currency since the introduction of the euro in 2002. Therefore, not only the Spanish version of Manolito could use some updating, Spencer 20 but the translators, too, must determine how they will represent the concept of pocket change to readers who are potentially neither familiar with pesetas or euros. For the Spanish-language text update, today the grandfather might offer “unos céntimos” (some cents or change) in Spain and “unos centavos” (some cents or change) in Latin America. Or “un par de euros” (a couple of euros) or “unos euritos” (figuratively, some miniscule euros) in Spain. However, the diversity of currency throughout Spanish-speaking Latin America with Peruvian soles, Guatemalan quetzales and Cuban pesos is worthy of mention and would likely demand a more generic choice. The English-language text opted for “a ten cent coin” (Moriarty 6) which references no national currency whatsoever; the French-language text, on the other hand, chose the also now outdated “35 francs” (VLB & OM 13), again, an obsolete French currency in France where euros are now used. Regarding the actual value of the currencies, Göte Klingberg “advise[s] against the use of an equivalent [as]…exchange rates do shift” (55). While this is true, another argument prevails: children are unlikely to be aware of or be engaged in discussions on exchange rates. Aside from their fluctuations, they may not be of primary concern to kids. Arriving late, but importantly in the discussion is a brief exploration of humor. Some attempts at humor, like puns, are language-dependent. Cathy Hirano writes that “Probably one of the trickiest problems [she faces] in translation is humor. More often than not, slapstick and situational humor transcend cultural boundaries. Culture specific jokes and puns, however, usually do not” (230). Two puns we will visit occur in Matilda. When the Trunchbull visits Matilda’s classroom to quiz the students, she demands that they spell certain words. The children hear the Trunchbull’s request, however, her request is based on a homophone, “a word that sounds the same as another word but has its own spelling, meaning, and origin” (“Homophone.”). In other words, the Trunchbull wants the children to fail in order to justify her Spencer 21 accusations of Miss Honey’s, their teacher’s, incompetency. So, while verbally she requests that a student spell “write” (Dahl 144), even if they do so correctly, ‘w-r-i-t-e,’ she can claim that the student’s spelling is wrong, having expected ‘r-i-g-h-t’ for “right.” Spanish and French however do not share these same homophones and require new choices. Respectively they are “herrar” (Barbadillo 138) (to show a horse) and “errar” (to make a mistake of be mistaken) and the borrowed terms “hockey” (Robillot 144) and “okay” that are used in French to signify first, the popular sport dominated by Canadians, and second, one’s approval. “[Translator Patricia] Crampton… admits to a delight in finding alternatives for puns, albeit in a style that replicates that of the author… In this sense the best translators…can surely lay claim to a degree of literary creativity” (Lathey 192). Barbadillo’s and Robillot’s choices are ultimately effective because they achieve the same effect as the right/write conundrum. Despite the words pairings of herrar/errar and hockey/okay having completely disparate meanings, the situation the Trunchbull imposes on the children is equally troubling to them as there is no way to succeed. The translators are effective in continuing to paint the Trunchbull as a wily nemesis and malicious antagonist. Perhaps a more subtle pun occurs when the Trunchbull starts making demands regarding multiplications tables. She wants to know the sum total of “eight coconuts, eight monkey-nuts and eight nutty little idiots like you[, Wilfred]” (Dahl 218). The word “nut,” in English, can refer to a food item but also to the decaying state of one’s mental sanity. Ever the wordsmith, Dahl lets no opportunity to access humor escape him. Barbadillo chooses “melones” (206) to replace nuts—still a food item, but not the same genus; Robillot replaces nuts with “serins” (214) (“Serin.”) (canaries)—still a living thing, but a distinct species. One must assume these uses connote craziness as well in their respective languages. Anthea Bell asserts that “As ever, it is the Spencer 22 spirit rather than just the letter that the translator pursues” (233) and again, the translators are victorious in conjuring an element of silliness that lends to humor in this situation. The idioms appearing in these texts may indeed be the most iconic points of differentiation between them. Idioms are expressions of speech whose origins are frequently unknown by even the speakers who use them. An idiom is “an expression whose meaning is different from the meaning of the individual words” (“Idiom.”) The first of these we see in Matilda is a description of her character; she is so impressive in her genius that she is “something to make your eyes pop” (Dahl 11). Now, the essence of an idiom is in that its meaning is not literal. If Dahl were writing in a literal sense, he might have said ‘Upon encountering Matilda, one’s ocular cavities widen to their veritable capacity as a visceral result of perceived amazement.’ But who wants to read that? “Pop” is much more colorful, emotive, accessible, fun and less likely to require a reader, particularly of a child’s age, to access a dictionary. A good translator will aspire to accessing the nature of an idiom. A rare and excellent translator will do so. Cathy Hirano recognizes that Literature [requires her to]…strive to remain true not only to the essence, but also to the style and tone of the writer in the source language while at the same time render it in a way that is understandable to someone from a different culture and way of thinking. It is a balancing act, requiring sensitivity and intuition, a combination of humility, vigilance, and arrogance (Hirano 227). Henri Robillot, with some degree of success, attempts to do the same. The “pop” statement becomes “vous seriez resté comme deux ronds de flan” (14). Literally, and in a simultaneous vein roughly, the phrase reads ‘you all would remain like two rings of flan,’ which, of course, is Spencer 23 something awkward, cryptic and seemingly nonsensical, or, as Gillian Lathey phrased it, “something that reads like hell but is a relatively faithful version” (190) to its source text. Figuratively, one might reach and surmise a comparable parallel to the English-language eyepopping experience. Guillaume Gautier, a native Frenchman, supposed in an informal interview that as flan wobbles given its gelatin-like structure, one would wobble after having been impacted by Matilda’s compelling intellectual prowess (Spencer: Gautier). However, his lack of surety are what lead us to limit Robillot’s victory. Gautier, a multilingual, 21st century, university-aged student training to work in aeronautics, didn’t find the idiomatic phrase accessible or familiar. How then might monolingual school-aged children interpret Robillot’s choice successfully in 50 years? However, further, what percent of any text withstand the everticking hands of time? Another dose of idiomatic creativity is served when Dahl describes how lost Matilda’s librarian feels in choosing appropriate books for the child: “She didn’t quite know what [book] to bring out” (15). Dahl’s words are very clear, yes, but Robillot’s takes some license in translating to “Elle ne savait pas à quel saint se vouer” (18): literally, ‘She didn’t know what saint to dedicate herself to.’ Now this phrase may be in more common use as Gautier expressed little if any confusion regarding its meaning. However, it introduces a religious element of reference that is not supplied in the source text. This is problematic indeed in terms of fidelity; it may capture essence, yet it adds color not envisioned by the text’s author. Does this translation betray Dahl and Matilda? Is it a ‘poor’ translation? There may indeed be some, as Hirano phrases it, “tampering” occurring here (227). These idioms, both eye-popping and saintly, nudge us toward a new arena of discussions whose hearth we will admire from before and beyond the threshold. One of them addresses the Spencer 24 question of ‘antiquatedness’ or ‘dating’ and another, the issue of accuracy. The first of these references “the flan” idiom. Perhaps the phraseology, “vous seriez resté comme deux ronds de flan” (Robillot 14), was too old to be recognized. On the opposite end of the spectrum, is Manolito’s slang-like use of the word “tío” (15), a term used like “guy” in American English or “bloke” in English English or “mate” in Australian English to reference an arbitrary and anonymous male, too contemporary and time-specific to be a reliable translation for the future? Let’s further complicate the notion if accuracy and appropriateness. Can Manolito’s intentional and incorrect usage of a direct object pronoun in “a mi madre no la gusta” (Lindo 13) (my emphasis) be translated at all? Author Elvira Lindo took pains to explicitly acknowledge her awareness that her character, Manolito, wrote/spoke with a grammatical defect: Espero que los lectores disculpen los errores gramaticales…que aparecen en el libro. Tanto los editores como yo hemos querido ser fieles a la voz del personaje. Puede que, con unos años más dentro del sistema educativo, Manolito supere estos fallos. De momento, entendemos que conforman su personalidad literaria. (190) (I hope that readers will excuse the grammatical errors that appear in the book. The editors have tried just as much as I have to be loyal to the character’s voice. Perhaps, with a few more years in the educational system, Manolito will overcome these mistakes. For now, we understand that they form part of his literary persona) (my translation). This entire ‘conversation’ between the author and her reading public becomes irrelevant and obsolete for both the English and French translations, further reinforcing the fact that “a work written is not the same as a work rewritten. In a new language, in a new culture, with new readers it is given a new life” (Oittinen 31). Spencer 25 Additional linguistic features highlighted in the charts of the appendix include onomatopoeia, words that imitate sound but have no meaning, like in Le Petit Nicolas when Goscinny uses “oishouinshouin” (Goscinny 57) to imitate the sounds Georges the Irishman makes that no one understands; exclamations and insults as found in all nine ‘primary’ texts studied here like the Trunchbull’s “piece of filth” (Dahl 144) which becomes “raclure d’évier” (Robillot 144) (literally, ‘sink louse,’ and figuratively, ‘waterbug’) (“Raclure.”) (“Évier.) in French; personified, inanimate objects in the French-language Matilda with “Elle écrit” (Robillot 25) in reference to chalk and gendered nouns like “la lectrice” (2) (a female reader); and lastly, false cognates like “fiancée” (78) and “casserole” (24) found in the same text. [In English, “fiancée” is the equivalent to “betrothed” or ‘intended’; however, in French, it is being used as a synonym for ‘girlfriend.’ Why wasn’t ‘une petite amie’ used, a term that references a more casual relationship? Furthermore, in American English, ‘casserole’ is used to reference a deep glass or stoneware baking dish. However, Matilda uses it to warm hot chocolate, which presumably includes a generous volume of liquid and would need heating or boiling, not baking. English speakers in the U.S. would use the word ‘pot’ for the proper culinary tool.] Rather humanely, Gillian Lathey shares that “despite all…efforts, errors occur… [Patricia] Crampton is convinced that every translation includes at least one major error thanks to the aftermath of a bad night, or because the translator’s glasses slipped” (Lathey 189). For example, Manolito recommends that a man buy an anti-dandruff shampoo. He supports this choice by saying that the product “te consigue una novia como te descuides” (Lindo 22). Moriarty translates this to “and if you don’t watch out, gets you a girlfriend, too” (Moriarty 16). This translation into English allows for an interpretation that isn’t necessarily suggested in the source text because of the “polysemantic” (Nikolajeva’s “What Do We Translate When We Spencer 26 Translate Children’s Literature?” 278) nature of the spoken phrase. The translation provided can best be understood based on contextual tone, gestures and facial expressions that hint toward irony. Realistically, the phrase might be accompanied by a nudge or a wink in order to signal that it is meant as a joke and to be taken ‘tongue-in cheek,’ or, with only a minimal and playful degree of seriousness. Frequently“if you don’t watch out” functions as a warning of incumbent danger. The French translation does little to clarify this conundrum or to communicate more specificity regarding ironic intent: “et te procure une fiancée illico presto” (20) (and gets you a girlfriend immediately). [“Illico presto” is defined here as ‘immediately’ (“Illico presto.”)]. In an effort to shed some light on the subtlety of the turn of phrase, Spanish language professor Dr. Mercedes Fernández Isla wrote la oración es una condicional, que en general tiene un valor de amenaza / advertencia: Ten cuidado en el Rastro; como te descuides, te roban el monedero. Como te descuides = Si te descuidas (=si no estás atento), los del champú te encuentran una novia. …tendría que haber una coma antes del "como", y si no está es porque los libros de Manolito no son una perfección literaria. A veces están más atentos a reproducir la lengua coloquial que otra cosa… Respecto a la traducción al inglés, [se] propone algo como If you’re not careful / if you don’t watch it / if you let it…Quizá la primera es la mejor por cercana a la expresión española y porque puede tener el doble sentido de cosa buena o mala. (The sentence is a conditional one that, in general, communicates a threat/ warning: [for example] Be careful at the Rastro [the open-air flea market in Madrid]; if you let your guard down [while there], they’ll steal your wallet. If you let you guard down [while there] (if you’re not attentive), the shampoo salespeople will have you wind up with a girlfriend [that you didn’t expect]… There ought to be a comma before the “como,” and Spencer 27 if it’s not there, it’s because the Manolito series is not a work of literary perfection. At times editors are more interested in reproducing the local, spoken language than anything else. With respect to the translation in English, one could propose something like ‘If you’re not careful / if you don’t watch it / if you let it…’Perhaps the first because it’s the nearest to the Spanish expression and can have the duplicate meaning of something good or bad ) (my translation) (Spencer: Fernández Isla). Regarding demystifying at times cryptic intentions, Lathey states that “Occasionally it is necessary to ask an author for clarification of a particular section of the text” (Lathey 189) as some subtleties of language exchange are not only lost in translation but lost when transcribed on paper and not witnessed, heard or seen. One element that is not treated in this study centers on illustrations and their functions in texts. All nine, again, include some element of illustration: in Matilda, the Trunchbull grabs Rupert from his desk and lifts him by his hair (Dahl 149); Manolito practices karate (Lindo 85); Nicolas has his stomach checked while ill in bed (Goscinny 124). These are a small sampling of the many depictions of our characters. The texts, however, wouldn’t be the same without them. We will hardly begin to approach what expectations widely-disseminated cinematic adaptations create when it comes to books and their translations and vice versa. Clearly, the discussions these writers, translators and texts initiate are plural, multifarious and all deserving of investigation. With this study, however, we hope to have demonstrated the complexity, necessary engagement and dedication required of the translating task, particularly for children’s literature. The idea that translation can be passive and/or dictionary-based is/are now dispelled myths. Any translated text, as Riitta Oittinen implied is a real conversation between the creator, her/his Spencer 28 readership, all the people who engage in the process of publication and the context not only in which the text is born, but additionally the context in which it dwells. Quoting Bakhtin’s work, Oittinen published his words: “At any given time, in any given place, there will be a set of conditions—social, historical, meteorological, physiological—that will ensure that a word uttered in that place and at that time will have a meaning different than it would have under any other conditions” (Oittinen 30). So, a text is not only unique to its country of origin, it is unique to the time period in which it finds itself and unique to the hands of the reader that turns its pages. It is in order to briefly comment upon children’s literature and its role in society so we can respond, in this conversation, as to why pains are taken to protect a text’s fidelity, to modify a text and to disseminate a text widely to foreign readerships. Quoting Tiina Puurtinen, Marisa Fernández López includes in her writing: “Children’s literature belongs simultaneously to the literary system and the socialeducational system, i.e. it is not only read for entertainment, recreation and literary experience but also used as a tool for education and socialization. This dual character affects both the writing and the translation of children’s literature” (Fernández López 1718). For a very long time, the purpose of the existence of the cultural phenomenon that we know as children’s literature was almost exclusively didactic in nature. In presenting a text to a child, we have for a quite some time intended that they absorb the material and if not the lessons outlined in primers, then the behavior demonstrated in religious texts. However, as the market of Spencer 29 children’s literature has evolved and expanded, so has the diversity of acceptable themes and content for the genre. Moreover, the assumption that children are devoid of any innate, moral compass leans toward some erroneous suppositions. Eithne O’Connell states that “children’s literature, is itself something of an undervalued or neglected area…there is a ‘curious discrepancy between the ubiquity and perceived importance of children’s literature, and scholarly research in the field’” (15). In other words, children’s literature is found in numerous upon numerous societies throughout the world but has yet to be given its merit as a veritable and worthy camp of rich investigation. In regards to translation, we’ve also seen here that there’s a strong degree of subjective interpretation at play. After all, there is no universal agreement among the scholars of children’s literature, or even more specifically, among the scholars of translation of children’s literature, concerning what a translation is, what a “good” translation is, whether there is any difference in translating books for children and for adults, and not least, whether an why translated children’s literature is a valuable part of any child’s reading (Nikolajeva “What Do We Translate When We Translate Children’s Literature?” 277). If even the nebulous terms ‘translation,’ ‘adaptation,’ ‘version’ and ‘interpretation’ are up for debate, it is no wonder that ‘children’s literature,’ something “enormously inclusive [in] scope and…vague [in] nature” (O’Connell 16), has yet to be satisfactorily defined. And let us not forget that the target party of all of these manifestations of children’s literature has the voice least represented in any of these debates because “children’s literature is written by people who do not belong to the target group: ‘Children’s books are written for a special readership but not Spencer 30 normally members of that readership’” ” (Fernández López 17). Thus, writers and translators are attempting to access the soul of a human being that is quite elusive to them. It is with all this knowledge and within this broad scope that we must consider every work of translation for children. We know now that “a society’s patterns of behavior and its moral values are not only reflected in the textual modifications introduced in translation of foreign works, which Göte Klingberg…defines as cultural context adaptations,… they are also reflected in the fidelity to the first editions of texts that have been modified in their countries of origin” (Fernández López 43). Cathy Hirano forces us to consider subjectivity even further by posing the following question: “If… you give ten excellent translators the exact same passage to translate, you will invariably end up with ten excellent, but very different translations. Which one of those is ‘right’?” (229). The answer is likely ‘All of them and none of them.’ While these findings can seem daunting for an aspiring translator, not all is without hope: “translators have asserted… that a love for language and literature in general—rather than translation-specific theoretical or linguistic knowledge—is fundamental to literary translation” (Lathey 193). Let us hope that the next generation to get its hands on Matilda, Manolito Gafotas and Le Petit Nicolas are sufficiently inspired by the choices our generations have made to continue to consider them worthy of perpetuity, because, after all, it would seem, that extending a text’s lifespan and reach are the translators’ ultimate goals. Spencer 31 Matilda, original text by Roald Dahl in English and appearing in bold Spanish language translation by Pedro Barbadillo French language translation by Henri Robillot Chapters 1: The Reader of Books, 7: Miss Honey, 12: The Weekly Test and 19: The Third Miracle Proper names name of a character page # page # 12 English text Mr and Mrs Wormwood Mrs Phelps Spanish text El señor y la señora Wormwood La señora Phelps Aylesbury page # name of a character name of a place name of a thing (a book) 16 Aylesbury 20 18 Pride and Prejudice 20 Orgullo y prejuicio 21 name of a thing (a commercial brand of beverage) a place 21 Bovril or Ovaltine 23 Bovril y Ovaltina 23 66 Crunchem Hall Primary 69 Escuela Primaria Crunchem 69 name of a character name of a character name of a character name of a book 66 69 69 Lavender 71 señorita Trunchbull la señorita Honey Lavender 69 66 Miss Trunchbull Miss Honey 80 82 name of a character 142 The Lion, the Witch and the Wardrobe Nigel Hicks 136 11 13 15 70 13 16 20 French Text M. et Mme Verdebois Mme Folyot Aylesbury Orgueil et préjugé (Pride and Prejudiced chocolat chaud 69 Lamy-Noir (laminoir: rolling machine) Mlle Legourdin Mlle Candy 72 Anémone El león, la bruja y el armario 82 Nigel Hicks 142 L’Ile au trésor (Treasure Island) Victor Patte Spencer 32 Common nouns a thing page # page # 7 English text blister Spanish text el ser más repugnante (the most repugnant being) un auténtico desastre (a real disaster) el pueblo próximo (the next town) viciosa del bingo (a Bingo addict) la lectora (a female reader) cazo quintilla un trozo de inmundicia page # French Text 11 les pires des poisons (the worst of all poisons) a description of a hopeless and unintelligent person a thing 8 wash-out 11 11 une nullité totale (roughly : “a total zero”) 10 the next county 13 13 le comté voisin (the neighboring county) une mordue du loto (a Lotto addict) an addiction 12 15 a neutered vs. a gendered noun a thing a thing an insult for a person 16 Mrs Wormwood was hooked on bingo the reader 21 78 144 saucepan a limerick a piece of filth 23 80 137 a thing 154 the air 146 el aire 153 a fictional being 155 pixie look 147 aspecto de gnomo (a gnome-like look) 154 a collective noun vs. a noncollective noun a type of person 215 The class 204 La clase 212 215 try not to be smartaleck 203 211 n’essaie pas de faire le malin 216 giant of 204 no ser hoy un sabelotodo (a know-itall) una tromba a hyperbolic 212 l’enorme 11 18 16 20 24 80 144 la lectrice (a female reader) casserole quatrain une raclure d’évier (a water bug) le vide (an empty space) allure de lutin (a leprechaunlike appearance) Les élèves (the students) Spencer 33 metaphor for a character items in a series that create a pun doom 218 eight coconuts, eight monkeynuts and eight nutty little idiots like you 206 a multiplication a neutered object vs. a gendered object (in reference to a piece of chalk) an animal 218 Eight threes It’s writing something 207 222 like a halibut a description of a body 223 a profession 224 220 ocho melones de invierno, ocho melones de verano y ocho melones como tú ¡Ocho por tres! ¡Está escribiendo 214 209 the huge figure the matron Mlle Legourdin huit serins (canary, ninny) d’Italie, huit serins des Canaries et huit serins comme toi 214 8 fois 3 215 Elle écrit (She’s writing) como un pez (like a fish) 217 210 El enorme corpachón 218 210 la enfermera (the nurse) 219 comme…une lotte (like a monkfish or angler fish) l’immense carcasse (roughly: “the huge lifeless body”) l’infirmière (the nurse) 207 Select verbs page # English text page # Spanish text page # French Text use of conditional vs. imperfect tense 13 Matilda would toddle 16 Matilda se dirigía 16 Matilda trottinait concrete 141 glaring 135 mirando 141 promena un Spencer 34 verb vs. verb phrase desabridamente regard furieux use of indicative vs. subjunctive 142 when you address me 136 cuando te dirijas a mí 143 quand tu me parles to have seen something vs. to have a been a witness 150 None of them had seen anything quite like this before. 143 Ninguno de ellos había presenciado algo así antes 150 Aucun d’eux n’avait encore été témoin d’une scène pareille. indicative vs. subjunctive vs. infintive 151 stand up when you speak to me 144 ponte de pie cuando me hables 151 lève-toi pour me répondre making a facial expression 216 scowling 204 el ceño fruncido 212 fixait d’un regard farouche 216 sitting motionless 205 inmóvil en su pupitre 213 immobile à son pupitre 217 taught 205 ha enseñado 213 a… appris 217 That’s adding up! 205 ¡Eso es una suma! 213 c’est une addition ! 218 I’ve got to add up 206 Tengo que sumar 214 Il faut que j’additionne 221 glanced swiftly 209 miró rápidamente 217 lança un bref coup d’oeil 223 Give my Jenny her 210 Devuélvele a Jenny sus 218 Donne à ma Jenny son Spencer 35 salarios wages Idiomatic expressions page # English text page # 10 Her mind was so nimble 14 11 something to make your eyes pop 14 11 from cover to cover 15 15 18 67 68 salaire Spanish text Tenía una mente tan aguda llamaba la atención page # French Text 14 Elle avait l’esprit si vif 14 14 de cabo a rabo 15 She didn’t quite know what to bring out. a young teenager’s romance of the kind that is written for fifteen-year-old schoolgirls 18 18 to be completely carried away by it all with small people bouncing off her left and right a brand- new exercise book 21 No sabía muy bien qué escoger. alguna novela de amor de las que suelen leer las chicas de quince años no mostrar su entusiasmo vous seriez resté comme deux ronds de flan (to be flabbergasted, dumbfounded, astounded) la première page a la derrière Elle ne savait pas à quel saint se vouer. 71 71 18 18 un roman de jeune fille à l’eau de rose 22 donner libre cours à ses émotions tenían que apartarse a derecha e izquierda 70 projetant les petits de part et d’autre un cuaderno de ejercicios 71 un cahier tout neuf Spencer 36 69 she can liquidise you like a carrot 71 puede hacerlos papilla 72 77 making the understatement of her life 79 79 158 Clever, my foot ! What the blazes is this? --- haciendo la afirmación de su vida --- 220 220 she yelled at nobody in particular 208 223 out for the count She’s out cold! 210 By golly, somebody’s floored her at last 211 224 226 Miscellaneous page # 7 English text an exclamation 12 a measurement 12 What’s wrong with the telly, for heaven’s sake? a lovely telly with a twelve-inch the title of chapter 1 208 The Reader of Books --- page # 11 156 ¿Qué demonios significa eso? gritó, sin dirigirse a nadie en particular fuera de combate --- 215 ¡Caramba, al fin alguien ha podido vencerla! 220 Spanish text La lectora de libros elle aura tôt fait de vous réduire en bouillie comme une patate proférant le plus bel euphémisme de sa carrière Doué, mon œil ! Par l’enfer! Qu’est-ce que c’est que ça? 216 elle cria dans le vide 218 sans connaissance Elle s’est trouvée mal Sacredieu! Enfin quelqu’un l’a envoyée au tapis ! 219 page # 11 16 ¿Qué demonios tiene de malo la televisión? 16 15 un precioso televisor de de doce pulgadas 16 French Text Une adorable petite dévoreuse de livres Et la télé ça te suffit pas? Vingt dieux! une belle télé avec un écran de 56 Spencer 37 a measurement 12 a form of poetry the title of chapter 13 a common noun a word for spelling an exclamation and insult 79 141 142 144 148 screen a town eight miles away 15 a un pueblo situado a ocho millas de allí 16 The thing… ‘Not any! The weekly test middle names write (right) 80-81 81 135 Lo que…¡Ninguna!” El examen semanal 141 136 mi segundo apellido 142 Le cours de jeudi autres prénoms 138 herrar (errar) 144 hockey (okay) You ignorant little slug !...You witless weed! You emptyheaded hamster! You stupid glob of glue! Yes, I jolly well do 141 ¡Insecto ignorante !... ¡Asno estúpido! ¡Cabeza de chorlito! 148 Espèce de limace ignare!...Double zéro! Ane bâté ! Triple buse ! 148 Sí, tonta de remate (roughly: Yes, [you] stark raving mad [person]) --- 156 Et comment! 156 Mlle Candy prétend… boucle-là. vous ont gardé un mauvais souvenir (you have an unpleasant memory [of]…) D’après ma mere (According to my mother) J’ai eu drôlement mal au crâne après sarcasm in a facetious reply 156 an omitted paragraph 158 Miss Honey tells me that…quiet. --- sarcasm/irony 215 did not particularly enjoy the last occasion 203 no la pasaron precisamente muy bien (you all didn’t have such a great time) 211 215 My mother said 203 Mi madre dice que 211 215 My head was jolly sore afterwards I wish I was 203 Me dolió terriblemente luego 211 204 Me gustaría ser 212 215 dans une ville située à une dizaine de kilomètres Chacun…parie ! Si seulement Spencer 38 an exclamatory insult 217218 218 218 218 an adjective 216 grown up…I’d knock her flat You blithering idiot!...You festering gumboil! You fleabitten fungus!...you stagnant cesspool! properly flustered You bursting blister!...You moth-eaten maggot!... mangled little wurzel too frightened and bewildered to even speak slimy 205 ¡Tonto de capriote!...¡Flemón purulento! ¡Hongo venenoso!...pedazo de alcornoque (cork, idiot, fool)? 214 j’étais assez grand…je lui rentrerais dans le lard Miserable crétin!...Virus ambulant! Moisissure!... têtard pourri? 206 totalmente confundido (totally confused) ¡Ampolla reventada!...¡Gusano asqueroso!… pedazo de inmundicia 214 perdu (lost) 214 Pauvre raclure!...Extrait de punaise (bug)!...pustule 206 demasiado asustado y aturdido para poder hablar 214 trop affolé et ahuri pour pouvoir ouvrir la bouche 204 viscosos 212 visqueuse mayor para ajustarle las cuentas 206 Manolito Gafotas, original text by Elvira Lindo in Spanish and appearing in bold English language translation by Joanne Moriarty French language translation by Virginia López Ballesteros and Olivier Malthet Chapters 1: Los de mis barrio se quejan, 2: El cuerno de Manolito, 6: El uno para el otro Proper names page # 3 English text Big Ears López page # 9 Spanish text Orejones López page # French Text Grandes Oreilles Spencer 39 4 Manolito Four-Eyes 10 Manolito Gafotas 9 Manolito le Binoclard 63 Ozzy 84 Yihad 73 Yihad 65 the Oneand Only Susana Dirty Underpants 85 la Susana BragasSucias 74 Susana CulotteSale English text dog page # Spanish text page # French Text 9 cochino (pig) 9 cochon (pig) Common nouns an animal page # monetary currencies 6 a ten-cent coin 13 veinticinco pesetas 13 deux francs slang for “man” 8 the dude 15 el tío 14 il parts of the body 10 tooth…leg 18 pierna…cabeza (leg…head) 16 jambe…tête (leg…head) monetary currencies 21 two euros 30 seiscientas pesetas 27 35 francs hyperbolic, non-specific expression of distance 21 boondocks 30 el quinto pino (literally: the fifth pine) 27 C’est a perpète. (figuratively: “that’s forever or miles away) one item substituted for another 65 a large knife 86 jeringuilla (syringe) 75 seringue (syringe) generic food item vs. brand name 66 the chocolate 88 los colacaos 76 les verres de Nesquik 3 Spencer 40 items milks systems of measurement 67 inches 89 pulgadas (inches) 77 centimètres (centimeters) brand names vs. a generic name 67 Cocoa Krispies 89 chococrispis 77 Chocapic physical violence vs. verbal reprimand 70 lecture 92 colleja (a slap on the back of the neck) 80 claque (roughly: a thump) false cognates 68 girlfriend 90 novia 78 fiancée French Text Mais elle ne mene aucune enquete sur les origines de l’humanité, elle m’appelle comme ça avant de… Verbs page # English text she doesn’t call me that because she’s a sociologist researching page # Spanish text page # 10 no me llama así porque sea una investigadora 10 16 and if you don’t watch out, gets you a girlfriend, too 22 y te consigue una novia como te descuides 20 et te procure une fiancée illico presto 17 she was out of luck 26 se jorobó 24 …bien fait pour elle 4 Spencer 41 20 look at the time 30 mire usted la hora que es 26 regardez l’heure qu’il est 22 (“running” is a manner of speaking) 32 lo de corriendo es un decir 28 (<<en courant>> est une façon de parler) 75 You didn’t have to spit on me 99 tampoco era para que me escupieras 86 fallait pas me cracher dessus page # English text page # Spanish text page # French Text 6 all’s well that ends well 12 santas pascuas 12 sans problème 6 I just grin and bear it 12 me aguanto 12 je ne me plains pas 23 My grandpa had lost…tongue, too. 33 Es que mi abuelo ni tiene dientes…lengua tampoco. --- --- 69 She had me frazzled 91 Me tenía frito 80 J’en avais ras le bol Miscellaneous page # Reinterpretation of violence 6 English text It’s not because she’s my mom… reason. Idiomatic expressions page # Spanish text page # French Text 12 La colleja es una torta…estudiando. 12 La tape est une gifle… des études. Spencer 42 Intentional gramatical errors 6 My mom doesn’t like 13 a mi madre no la gusta 13 Ma mère n’aime pas purification by substitution 11 criminals 19 drogadictos 18 des drogués figure of speech 17 I held back a smidgen 23 me corté un pelo 21 je me suis un peu calmé figure of speech 17 What on God’s Green Earth 23 a qué santo viene 21 d’où diable vient culturally specific phone number 20 calling the police 30 llamando al 091 26 d’appeler la police culturally offensive comparison 62 I walk like a penguin 83 ando como un chino…andando como Fumanchu 72 je marche comme un Chinois…comme Fumanchu metaphor based on color 62 filthy 83 negras 72 sales homophobic attribute 68 girl 90 mariquita 78 pédé citation of specific culture vs. citation of extraterrestrials 73 unless Spain were invaded by Martians 96 a no ser que España fuera invadida por los japoneses 83 à moins que l’Espagne soit envahie par les Japonais citation of origin vs. omission of origin 75 were like drums 98 parecían tambores africanos 85 des tambours africains Spencer 43 Le Petit Nicolas, original text by René Goscinny in French and appearing in bold English language translation by Anthea Bell Spanish language translation by Esther Benítez Chapters 1 : Un souvenir qu’on va chérir ; 7 : Djodjo ; 9 : Les carnets ; 10: Louisette; 15 : Je suis malade Proper names names of characters page # page # Spanish text page # 5 English text Geoffrey… Cuthbert… Eddie 12 Godofredo… Agnan… Eudes 5 French Text Geoffroy… Agnan… Eudes name of a character 6 Rufus 13 Rufo 8 Rufus name of a character 8 Alec 15 Alcestes 11 Alceste name of a character 45 Jocky… Jochen van der Velde 52 Choco… Jorge Mac Intosh 56 Djodjo… Georges MacIntosh name of a language/ nationality 46 I know the rudiments of Flemish 53 Yo poseo ciertos rudimentos de inglés 57 Moi, je possède les rudiments d’anglais names of characters 46 Jeremy, Max and Matthew 53 Joaquín, Majencio, Clotario 57 Joachim, Maixent et Clotaire renationalized names 63 Louise 72 Luisita 80 Louisette name of a character 97 Auntie Pauline 107 tía Pulqueria 120 tante Pulchérie Common page # English page # Spanish page # French Text Spencer 44 nouns a social status 5 text teacher’s pet 12 text el ojito derecho 5 le chouchou an opportunity vs. a warning 7 one last chance 15 la última advertencia 10 un dernier avertissement a dessert 8 a piece of bread and jelly 15 una rebanada de pan con marmelada 11 la confiture a naming/ description of a punishment 8 making him do lines by copying 16 la conjugación del verbo 11 la conjugaison du verbe a social status 45 a new boy 52 uno nuevo 56 un nouveau attributive insult 46 You’re a loony! 54 ¡Estás chalao! 61 toi, tu es un dingue a sport 47 soccer 54 tenis 61 tennis attributive insult 57 a disgrace 67 unos golfillos 74 des petits vauriens fathers vs. parents 58 our dads 67 los padres 75 nos papas variable pronoun usage 58 When we got to the corner 68 Cuando llegamos a la esquina 76 Quand on est arrivés au coin variable pronoun usage, twice 61 they oughtn’t to discuss such matters in front of little 71 no había que discutir esas cosas delante del niño 78 il ne fallait pas discuter de cela devant l’enfant Spencer 45 Nicholas use of pronoun, third person plural 63 they only play at dolls… they’re always crying 72 no saben jugar más que a las muñecas y a las tiendas y lloran todo el tiempo 80 ça ne sait pas jouer a autre chose…ça pleure tout le temps term of endearment 65 Such a dear little chicken 74 ¡Qué monada de niña! 84 C’est un vrai petit poussin Select verbs page # expressing frustration physically 6 expressing obligation personally and impersonally implying a social status vs. making it attributive English text clasped her head in her hands page # Spanish text se llevó las manos a la cabeza page # 8 he had to keep his strength up 15 había que alimentarse 11 qu’il fallait bien qu’il se nourrisse 45 He comes from abroad 52 Es extranjero 56 Il est étranger 57 He didn’t look too pleased 66 No tenía una pinta muy satisfecha 73 n’avait pas l’air content 64 Louise and I went up 73 Luisita y yo fuimos a mi 83 on est allés dans ma 13 9 French Text s’est frappe le front avec la main Spencer 46 to my room Idiomatic expressions a masked threat cuarto chambre 64-65 fluttering her eyelashes 74 movió sus párpados muy de prisa 84 Elle a fait bouger ses paupières 99 she hit the roof 108 se puso a gritar 121 elle s’est mise à crier page # English text page # Spanish text page # French Text 6 She didn’t look too pleased 13 No tenía pinta de estar muy contenta 8 Elle n’avait pas l’air content 8 great fat tummy 16 gorda cara 11 grosse figure 9 our teacher really started handing out punishments 17 empezó a distribuir castigos a diestro y siniestro 13 a commencé à les distribuer drôlement, les punitions 46 was very cross 53 estaba muy picado (roughly: was hot from anger) 57 était très vexé (was vexed or irritated) 63 or you’ll have me to deal with, understand? 72 si no tendrás que vértelas conmigo, ¿entendido? 82 sinon, tu auras affaire à moi, compris? Spencer 47 64 Miscellaneous page # adjective 5 We shook hands 73 Nos dimos los dedos (literally: we gave each other our fingers) 82 On s’est donné les doigts (literally: we gave one another our fingers) English text impossible page # Spanish text page # French Text 12 insoportables 8 insupportables 6 you wouldn’t have had any trouble 14 no habría tanto lío 9 Il n’y aurait pas d’histoires adjectival figure of speech 6 You’re all messy! 13 ¡Pero si estáis completamente negros! (literally: But you’re all black!) 9 Mais vous êtes tout noirs (literally : But you’re all black !) physical description of a character vs. an omission 45 --- 52 un niño que tenía el pelo todo rojo, pecas y los ojos azules 56 un petit garçon qui avait des cheveux tout rouges, des taches de rousseur et des yeux bleus… nous avons vu qu’il avait des tas de dents Spencer 48 terribles onomatapoiea 46 it was just a lot of jabber 53 uanshuinshuen 57 oishouinshouin exclamatory insult 47 nitwit 54 ¡Cara de payaso ! 61 Espèce de guignol ! 47 What’s the matter with him? 54 ¿Qué le ha dado ? 61 Qu’est-ce qui lui prend ? description of talent for sports 47 ever so much better 56 se las arreglaba 62 se débrouillait drôlement description of sharp intellect 47 He was a really fast learner 56 aprende a todo gas (figuratively: He learns at full speed) 62 apprend drôlement vite an insult 48 Loony, great fat nitwit, dirty lie !! 56 ¡Chalao ! ¡Cara de payaso! ¡Cochino embustero! 62 Costaud, dingue, espèce guignol! an adjective 59 He left the door open a crack 68 Había dejado la puerta entornada 77 Il avait laissé la porte entrouverte prepositional phrase 65 dropped them on the floor 74 los tiró al suelo (She threw them on the ground) 84 les a jetés par terre (She threw them on the ground) figure of speech 98 so there 108 eso es, sin bromas 120 non mais sans blague Spencer 49 figure of speech 100 My mom is a good cook 109 Se come bien en mi casa (roughly: “We eat well at home.”) 123 On mange très bien à la maison. (roughly: “We eat well at home.”) figure of speech 101 But we do seem to be awfully unhealthy in our family today 111 Pero no tenemos mucha suerte hoy 125 on n’a vraiment pas de chance avec les maladies, à la maison, aujourd’hui (We’re not very lucky with illness at home today) Works Cited “Anemone.” Onelook.com < http://onelook.com/?w=anemone&ls=a>. 17 Dec. 2013. Bell, Anthea. “Translator’s Notebook: Delicate Matters.” The Translation of Children’s Literature: A Reader. Ed. Lathey, Gillian. Clevedon: Multilingual Matters, 2006. “Ceste.” Wordreference.com. <http://www.wordreference.com/fren/ceste>. 17 Dec. 2013. “Colleja.” Wordreference.com. <http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=colleja>. 17 Dec. 2013. “Claque.” Wordreference.com. <http://www.wordreference.com/fren/claque>. 17 Dec. 2013. Dahl, Roald. Matilda. Illus. Quentin Blake. New York: Puffin Books, 1988. ---Trans. Henri Robillott. Illus. Quentin Blake. Gallimard, 1988. ---Trans. Pedro Barbadillo. Illus. Quentin Blake. Distrito Federal: Alfaguara, 1989. “Descuidarse.” Wordreference.com. <http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=descuidarse>. 18 Spencer 50 Dec. 2013. “Évier.” Wordreference.com. < http://www.wordreference.com/fren/%C3%A9vier>. 19 Dec. 2013. Fernández López, Marisa. “Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors.” The Translation of Children’s Literature: A Reader. Ed. Lathey, Gillian. Clevedon: Multilingual Matters, 2006. “Gifle.” Wordreference.com. <http://www.wordreference.com/fren/gifle>. 17 Dec. 2013. Goscinny, René. Le Petit Nicolas. Illus. Jean-Jacques Sempé. Paris : Éditions Denöel, 1985. ---El pequeño Nicolas. Trans. Esther Benítez. Illus. Jean-Jacques Sempé. Madrid : Alfaguara, 2002. ---Nicholas. Trans. Anthea Bell. Illus. Jean-Jacques Sempé. New York: Phaidon Press Limited, 2005. “Gourdin.” Wordreference.com. < http://www.wordreference.com/fren/gourdin>. 17 December 2013. Hirano, Cathy. “Eight Ways to Say You: The Challenges of Translation.” The Translation of Children’s Literature: A Reader. Ed. Lathey, Gillian. Clevedon: Multilingual Matters, 2006. “Homophone.” Onelook.com. <http://onelook.com/?w=homophone&ls=a>. 18 Dec. 2013. “Idiom.” Onelook.com <http://onelook.com/?w=idiom&ls=a>. 18 Dec. 2013. “Illico presto.” Wordreference.com. <http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1049560>. 18 Dec. 2013. Klingberg, Göte. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Malmö: CWK Gleerup, 1986. “Laminoir.” Wordreference.com. <http://www.wordreference.com/fren/laminoir>. 17 Dec. 2013. Lathey, Gillian. The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. New Spencer 51 York: Taylor & Francis, 2010. Lindo, Elvira. Manolito Gafotas. Illus. Emilio Uberuaga. Barcelona: Editorial Seix Barral, 2013. ---Manolito. Trans. Virginia López-Ballesteros and Olivier Malthet. Illus. Emilio Uberuaga. Madrid: Santillana S.A., 1996. ---Manolito Four-Eyes. Trans. Joanne Moriarty. Illus. Emilio Uberuaga. Amazon Children’s Pub., 2010. “Mariquita.” Wordreference.com. <http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=mariquita>. 17 Dec. 2013. Nikolajeva, Maria. “What Do We Translate When We Translate Children’s Literature?” Beckett, Sandra L. and Maria Nikolajeva, eds. Beyond Babar: The European Tradition in Children’s Literature. Lanham: The Scarecrow Press, Inc., 2006. ---. “Translation and Cross-Cultural Reception.” Wolf, Shelby A., et. al. Handbook of Research on Children’s and Young Adult Literature. NewYork: Routledge, 2011. O’Connell, Eithne. “Translating for Children.” The Translation of Children’s Literature: A Reader. Ed. Lathey, Gillian. Clevedon: Multilingual Matters, 2006. Oittinen, Riitta. Translating for Children. New York: Garland Publishing, Inc., 2000. “Paraphrase.” Wikipedia. <http://en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability#Paraphrase>. 17 Dec 2013. “Pédé.” Wordreference.com. <http://www.wordreference.com/fren/p%C3%A9d%C3%A9>. 17 Dec. 2013. “Quintilla.” Wordreference.com. <http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=quintilla>. 17 Dec. 2013. “Raclure.” Wordreference.com. <http://www.wordreference.com/fren/raclure>. 19 Dec. 2013. Spencer 52 “Serin.” Wordreference.com. <http://www.wordreference.com/fren/serin>.18 Dec. 2013. Spencer, Katrina. Personal Interview with Mercedes Fernández Isla. 20 Dec. 2013. ---. Personal Interview with Guillaume Gautier. 7 July 2013. “Tape.” Wordreference.com. <http://www.wordreference.com/fren/tape>. 17 Dec. 2013. Additional Resources of Repute for Continued Investigation Ardizzone, Sarah. A children’s literature translator. Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination. Bell, Anthea. A children’s literature translator. Crampton, Patricia. A children’s literature translator. Fédération Internationale des Traducteurs (FIT). Gág, Wanda. A children’s literature translator. Hallford, Deborah and Edgardo Zaghini, eds. Outside In. Chicago: Milet Publishing, 2005. International Board of Books for Young People (IBBY). Lindgren, Astrid. One of the most prolific Swedish writers of children’s literature and author of Pippi Longstocking. Marsh Award for Children’s Literature in Translation. , <http://www.marshchristiantrust.org/Childrens_Literature_Translation>, Mildred Batchelder Award. Pierre François Caillé Medal. Pohl, Peter. “In spite of Being a Translation.” Robinson, Douglas. The Translator’s Turn. Translators’Association. Translators’ Guild of the Institute of Linguists. Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. Spencer 53