ESSENTIALS FOR MEDICAL INTERPRETERS AND TRANSLATORS Orlando González, MS, EMT-P President, AccuLingua Communications & Consulting Services, LLC Abstract: Medical interpreters must strive to continually further their knowledge and skills. The ability to interpret accurately and completely is, to a large extent, dependent on how much background knowledge the interpreter has of the content and the context of the communication. In the field of health care interpreting, the areas of knowledge that are most salient include the medical context (e.g., the basic parts and functioning of the body and common disease syndromes and their respective treatments) and the socio-cultural context of the patient populations for whom the interpreter interprets. The more background knowledge the interpreter has, the more likely it is that the meaning of the messages will be fully understood and therefore, the more likely it is that the conversion will be faithful to the original message. Latino immigrants add a unique flavor to the language of medicine. Communication with the patient and family members is essential to properly triage, assess, and diagnose medical conditions. A clear contextual understanding of the patient’s cultural medical expressions by national origin will complement the medical language. This bilingual workshop (English/Spanish) will cover both the language of medicine at the provider’s level and the colloquial level for different Latin American countries. The ever developing medical profession coupled with the continuous influx of Ibero-American immigrants into the United States adds an extraordinary challenge for medical interpreters and translators. The vast field of medicine has a rich and specific language that is influenced by etymological conventions, historical developments, eponyms (words based on the personal names of people), polysemic renditions (words having several or multiple meanings), and even political persuasions. Moreover, the diverse numbers of Spanish-speaking people in this country represent 22 different countries in three continents plus several islands on both hemispheres, and over 340 million people worldwide.1 Medical interpreters and translators must strive to continually further their knowledge and skills in the basic health-related sciences and clinical practice. The ability to accurately and completely convey the original message into the recipient language is, to a large extent, dependent on how much background knowledge the interpreter or translator has of the content and the context of the message. In the field of health care interpreting, the areas of knowledge that are most salient include the medical context (e.g. the basic parts and functioning of the body and common disease syndromes and their respective treatments) and the socio-cultural context of the patient populations. ATA 48th Annual Conference Proceedings 1 Orlando González Latino immigrants add a unique flavor to the language of medicine. Communication with the patient and family members is essential to properly triage, assess, and diagnose medical conditions as well as to effectively expose and elicit information from the patients and medical professionals. A clear contextual understanding of the patient’s cultural medical expressions by national origin will complement the medical language. Interpreters and translators must have a working knowledge of Ibero-American colloquial idioms, semantic interpretations, and idiosyncratic expressions such as euphemisms, pleonasms, and even incorrect usages of the languages that may express a connotative idea quite different from its denotative intent. Most of these linguistic applications stem from over 500 years of European, African, and indigenous cultural influences. Over the last several years, the Spanish-speaking population in the United States has grown 58% to reach over 35 million, representing one in eight of all Americans. The potential language barriers faced by this population are also significant. The Census 2000 Supplementary Survey estimates that over 44 million Americans over the age of 5 speak a language other than English at home. For 62% of those 44 million, that language spoken in the home is Spanish. In addition to their high growth and relative need of language services, working with Spanishspeaking immigrants – because of the wide variety of their countries of origin – offers both medical interpreters and translators a unique challenge and opportunity for insights into the interplay of culture and language in the health care setting. By specifically addressing language and cultural issues, it is hoped that everyone responsible for rendering oral and written information accepts the task of learning more about what is needed for medical providers to effectively ensure equal access to health services for Non-English Proficient and Limited English Proficient populations. With this end in mind, the medical interpreter and translator must always keep and apply the following three essential truths: (1) English and Spanish are two different languages, (2) the nature of medicine demands urgency with impeccable conduct, (3) medicine is a highly specialized field. 1. ENGLISH AND SPANISH: TWO DIFFERENT LANGUAGES Even though English and Spanish are classified as Indo-European languages, their structures and evolutions make them part of two different subfamilies. English belongs to a subfamily of languages known as Germanic.2 The Germanic languages are related in the sense that they can be shown to be different historical developments of a single earlier parent language. Spanish, conversely, belongs to the subfamily of Romance languages, which are variant developments of Latin. They developed from the colloquial Latin of late Roman times.3 The professional interpreter and translator must constantly remind himself or herself that the source and target languages are indeed two separate languages. It is then his or her job to keep the target language from being contaminated or forced by the recipient language.4 To accomplish this goal, the original idea must be adjusted into the second language in a linguistically and culturally appropriate manner while preserving the intended message. 2 ATA 48th Annual Conference Proceedings Essentials for Medical Interpreters and Translators Two essential principles to keep in mind are that, in order to express a faithful rendition of the source language in the target language, the interpreter and translator must first comprehend the original message and then express its meaning in the recipient language.5 Comprehension is the key to effective interpretation and translation. Therefore, professional interpreters and translators must be avid readers in both languages in order to ever expand their linguistic abilities and subject matter expertise. An important goal is to keep from following the easier path during the language conversion process and meaning adaptation. This is of utmost importance since there is always a natural tendency to select words or phrases that are similar in their English and Spanish morphology; but, after taking a closer look, they may reflect messages that are totally different. Recognizing Anglicized words and false cognates requires comparative knowledge of both languages and medical discernment of scientific usages between American and Latin American clinical settings.6 A myriad of printed materials in the United States reflect improper adaptations of the Spanish language into a merely invented dialect that results from a lack of knowledge of the Spanish language by Spanish-speaking individuals. This impropriety is then reaffirmed by the national Hispanic media and other self-proclaimed language experts. Even more, many Spanish-speaking immigrants, whether it is from ignorance or insecurity, tend to conform to these erroneous practices, thus perpetuating an ever changing and volatile adulteration of the Spanish language. The job of medical interpreters and translators becomes a serious mission bathed with discipline and responsibility. It encompasses a professional and moral responsibility that ensures seamless communication between two different languages for the benefit of two distinctive parties with a common purpose. They are professional communicators who also happen to preserve two different languages. 2. NATURE OF MEDICINE: URGENCY WITH IMPECCABLE CONDUCT While medicine is not an exact science, it requires urgency and impeccable conduct from every member of the treatment cycle. This treatment cycle is made up not only by physicians, nurses, and allied health personnel but also by those who convey information to providers, patients, and care givers. Communication in the health care setting, whether oral or written, must be rendered with a sense of expediency and flawless behavior. The professional medical interpreter and translator must recognize that he or she has a legal, ethical, and moral obligation to those who do not share a common language. He or she also shares the same degree of liability borne by the other members of the treatment cycle. An important factor to always consider is that the information being communicated could potentially have a positive or negative impact on the welfare of the patient, family members, and other members of the medical team. This is indeed a matter of life and death governed by the same principles of human dignity and respect that characterize well-known medical precepts such as “Primum non nocere” – Latin for "First, do no harm." ATA 48th Annual Conference Proceedings 3 Orlando González Besides the duty to act on behalf of the patient and provider, interpreters and translators must not be guilty of dereliction or breech of duty. Once a professional service has been advertised, whether formally or informally, there exists an implied duty to be ready to respond without any perceived or real discrimination. Moreover, after an assignment is accepted, the medical professional, including interpreters and translators, must finish the job as agreed. Abandonment, in the medico-legal sense, is a form of negligence. This practice, with even greater impact when performed by interpreters, can take many forms. An interpreter, for instance, may leave a nonEnglish speaking patient in the Emergency Department before a provider has finished questioning the patient. The liability focuses on the dual fact that the medical interpreter did not provide the continuity of care that the patient required and the failure to provide continued treatment caused the patient further injury.7 The probability of this scenario is greatly minimized when all medical professionals abide by established standards of conduct. Just like many other professions, the profession of medical interpretation and translation are governed by a strict code of ethics and standards of practice. Health and social service agencies have moral and legal obligations to follow a code of ethics that respects the rights of the patients. These guidelines involve at least three areas. First, the policies and procedures of the contracting organization form the basis of the institutional code of ethics and practices. Of utmost importance here is the statute of confidentiality. Second, interpreters and translators must adhere to a set of rules and regulations that make up the ethics of the profession. For example, the professional language communicator must convey all information with fidelity and accuracy. Finally, medical interpreters and translators must always adopt a professional conduct toward their coworkers, clients, and colleagues. This is part of their personal code of ethics. Interpreters and translators must continually safeguard the trust that has been bestowed upon them. Trust is the common link that binds professional interpreters and translators with providers and patients. If this bond of trust is violated or misrepresented, the interpreter will then lose credibility; consequently, he or she will not be effective. 3. MEDICINE: A HIGHLY SPECIALIZED FIELD Professional medical interpreters and translators are not expected to know as much as the physicians, nurses, or other members of the healthcare team; however, they are expected to have a comparable level of intellectual ability. This level of cognitive reasoning gives the professional communicator a degree of confidence and credibility to perform his or her daily tasks with authority and efficiency. While interpreters and translators do not need to be as knowledgeable as the speakers or authors, they must have sufficient knowledge of the ideas and concepts at hand.8 It is this power of reasoning, not necessarily the command of facts, which gives interpreters and translators the ability to twig, transform, and transmit the intended message. A degree of subject matter expertise beyond that of an average person is a prerequisite for effective interpretation and translation. This amount of knowledge serves as a precursor to comprehension. Consequently, it behooves medical interpreters and translators to read and study information that relates to various medical conditions and treatments both in English and 4 ATA 48th Annual Conference Proceedings Essentials for Medical Interpreters and Translators Spanish. There must be an emphasis on vocabulary development by systematically preparing and studying glossaries on various medical topics. Even in the absence of required specialized continuing education in the field of medical interpretation and translation, the professional communicator must seek to participate in annual workshops and training sessions to secure a minimum of continuing medical education units just like any other member of the treatment cycle. Medicine is an ever growing and specialized field. Every year, new diseases are continually being researched, new treatments are being tested, and new technological advances are being implemented worldwide. Just in the United States, the Food and Drug Administration (FDA) adds and deletes hundreds of prescribed and over-the-counter drugs every year.9 Moreover, every Ibero-American country admits new medications through their drug regulatory agencies. Hundreds of these medications make their way to the American market regardless of FDA approval. The current demographic explosion in the United States goes beyond an increase in the number of Spanish-speaking populations. It has also attracted the development of a new market of pharmaceutical products that are being sold in local ethnic stores and consumed by immigrants and non-immigrants alike. Since many of these medications are not FDA approved, they do not form part of the curriculum at most medical, pharmacy, and nursing schools in the U.S. Furthermore, many of these drugs are not found in the American Physicians Desk Reference, a commercially published compilation of manufacturers' prescribing information on prescription drugs, updated annually, which is widely used by medical specialists. While the majority of these imported medications could be classified under an over-the-counter category, many of them also include prescribed drugs such as antibiotics and contraceptives that are readily available without prescription. The potential for adverse interactions with prescription and even over-the-counter medications makes these unapproved drugs dangerous to consumers. Professional medical interpreters and translators with a basic understanding of this new market become a great asset to the medical community as they exercise their role of language clarifiers and bring awareness to the medical practitioners and educators. This fact even adds more weight to the seriousness and accountability of the profession of medical interpreters and translators. The distinctiveness of the two languages, the urgency of the profession, and the specialty of the field are but three essential elements that must be considered by professional medical interpreters and translators. They do not constitute, however, the only elements of effective communication through a third party. The more background knowledge the interpreter and translator have, the more likely it is that the meaning of the messages will be fully understood; therefore, the more likely it is that the conversion will be faithful to the original message. This is part of the essential foundational structure that demands development, updates, and adaptations. These elements have even greater significance when dealing with the ever changing variables that connect language, medicine, and human beings of sundry multiple backgrounds. ATA 48th Annual Conference Proceedings 5 Orlando González NOTES 1 “Romance Languages: Spanish.” Verbix, July 7, 2007 < http://www.verbix.com/languages/spanish.shtml>. 2 “Germanic Languages: English.” Verbix, September 21, 2006 < http://www.verbix.com/languages/english.shtml> 3 “Languages: Romance.” Verbix, September 23, 2006 < http://www.verbix.com/languages/romance.asp> 4 Marina Orellana, La Traducción del Inglés al Castellano (Santiago de Chile: Universitaria, 1990) 26. 5 M. Eta Trabing, Introduction to Court Interpreting (Pensacola: Berkana, 2002) 11-12 6 Fernando A. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés–español de medicina, 2da Edición (Madrid: McGrawHill) XVII-XX 7 Arnold S. Goldstein, EMS and the Law (Bowie, MD: Prentice-Hall, 1983) 44-46 8 M. Eta Trabing, Introduction to Court Interpreting (Pensacola: Berkana, 2002) 13 9 “Center for Drug Evaluation and Research.” FDA. August 24, 2007 <http://www.fda.gov/cder/index.html> REFERENCES 1. Verbix. 2004 <http://www.verbix.com/> 2. Orellana, Marina. La Traducción del Inglés al Castellano. Santiago de Chile: Universitaria, 1990. 3. Trabing, M. Eta. Introduction to Court Interpreting. Pensacola: Berkana, 2002. 4. Navarro, Fernando A. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. 2da Edición. Madrid: McGraw-Hill, 2005. 5. Goldstein, Arnold S. EMS and the Law. Bowie, MD: Prentice-Hall, 1983. 6. “Center for Drug Evaluation and Research.” FDA. August 24, 2007 <http://www.fda.gov/cder/index.html> 6 ATA 48th Annual Conference Proceedings