Stylistic Use of Repetition in A Tale of Two Cities Keisuke Koguchi 1 . I n t ro d u c t i o n As Brook (1970: 143) states, repetition is one of the linguistic devices “of which Charles Dickens is very fond,” and the novelist “ ma k e s t h i n g s e a s y f o r hi s r e a de r s by his constant repetitions, and his habitual phrases are re me mbered by re a d e r s w h o a r e n ot u s e d t o r e a d i n g with close attention.” According to Monod (1968: 461), Dickens’s “s t yl i s t i c u se o f r e p et i t i o n re ac h es i t s cl i ma x i n [A Tal e o f Two C i t i es (1859)].” Therefore, it is fruitful to deal with the language of Di ckens, especi all y t h at of A Tale of Two Cities , from the point of view of repetition in order to explore his l i n g ui st i c a r t i str y w i t h w h i c h t h e novelist, inheriting the language of the 18th c e ntur y, impr ove d upon the style of English prose. Leech and Short (1981: 244) describe formal repetition as “repeated us e of an expression ( morpheme, lexi c a l i t e m, p r o p e r n a m e , phrase, etc.) which has already occur r e d i n t h e c o n t e xt . ” In fact, Dickens exploits various t y pe s o f r e pe t i t i o n, t h at i s, r e p et i t i o n o f sounds, morpheme s, words, phrases, and sentences for various stylistic purposes, such as associ ation, implication, irony, characteriz a t i o n , o r verbal iconicity. However, following Leech and Short’s defi nition, in t h i s p a p er I focus m y attent i o n o n t he r e pe t i t i ve u se of wor ds or phr a se s. My c h ief concern is devote d to thr ee a s pe c t s o f r e pe t i t i on : f i r st , re p eti ti o n for c h ar a ct er iz at i o n; s e c on d l y, repetition of words indicative of symbolic meaning; and thirdly, distinctive use of repetition between 1 the English and the French scenes. Thes e kinds of r e pet iti on w or k together to convey the ma in themes of the novel to the mi nds of the r e a de r. 2 . K e y wo r ds i n A Tale of Two Ci ties B e fo re I ex a mi n e the r el at io n s h i p between repetition and functional relevance, I will identify key words in A Ta l e o f Two C i t i e s, a s c o mp a r e d t o Di c k e n s ’s ot h e r n o ve l s . F or t h e st at i s t i c a l a n a l y si s o f repetition, I take advant a ge o f a c o mp u t e r- a s si st e d a p pr o ac h t o a 1 self-made Di ckens Corpus of his 22 novels. I n o r de r t o ma k e Ta b l e 1 below, I use Mike Scott’s “Key Wo r d s To o l ” o f “ Wo r d S mit h To o l s ” progra m. 2 T he k e y w or d s a r e c a l c u l a t e d b y c o mp a r i n g t h e f r e q ue n c y o f e a c h w or d i n A Tale of Tw o Citie s w i t h t h at o f t h e s a me w o r d i n t h e Dickens Corpus. Any word which is found to be unusually frequent in A Tal e of Two C i t i e s i s c o ns i d er ed a ke y w or d . F or i ns t a n ce , t h e w o rd “ ma d a m” o c c u r s 1 9 3 t i me s a t the f r e que nc y of 0.14 % in A Tal e of Two Cities, while it appears 263 ti me s at a dimi nutive frequency in the Dickens Corpus. The word is not e x pe c t e d t o o cc u r a t s u c h hi g h frequency on the basis of the Dickens C o r p u s , a n d t h e r e f o r e i t i s g i v e n the highest numeric value of keyness, in other words, the highest log likelihood (743.8). On the other ha nd, the conjunctio n “ a n d ” i s n o t regarded as one of key words, though it occurs at the second highest frequency in A Tale of Two Cities (5,000 ti me s; 3.65 % ) , a n d i n t h e Dickens Corpus (156,900 times; 3.56 %). The reason for this is b ec a us e t h e w o r d i s p r es e nt w i t h al mo st t h e sa me r at e i n A Tal e of Two Cities a n d t h e Di c k e n s C o r p us a s e xp e c t e d. 2 3 Table 1 Key words in A Tale of Two Cities as compared to Dickens Corpus No. Key words 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 madame prisoner doctor spy mender citizen knit the wine patriot prison chateau courtyard guillotine fountain gaoler tribunal tumbril village bank husband jackal road father plane-tree shoemaker flop citizeness passenger emigrant jury business stone hill ladybird A Tale of Two Cities Dickens Corpus Approx. 137,000 words Approx. 4,348,000 words F re q . 193 169 226 72 48 64 65 8,024 120 33 91 27 36 27 42 23 23 18 52 65 99 15 106 197 15 18 15 13 45 23 32 134 74 42 12 % F re q . % 0.14 0.12 0.16 0.05 0.03 0.05 0.05 5.85 0.09 0.02 0.07 0.02 0.03 0.02 0.03 0.02 0.02 0.01 0.04 0.05 0.07 0.01 0.08 0.14 0.01 0.01 0.01 0.00 0.03 0.02 0.02 0.10 0.05 0.03 0.00 263 306 1,199 66 4 65 98 214,911 671 11 433 3 27 6 69 2 7 1 220 387 874 0 1,009 2,720 1 9 3 1 236 40 107 1,760 689 231 2 0.00 0.00 0.03 0.00 0.00 0.00 0.00 4.91 0.02 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.02 0.00 0.02 0.06 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.04 0.02 0.00 0.00 Keyness (Log likelihood) 744 581.8 407.3 316.3 307.5 272.5 241.1 239.5 206.8 181.8 178.9 169.4 167.2 157.8 150.6 146.9 128.6 118 111.6 105.9 105.8 104.8 102.7 102.4 97.4 92 88.8 83.7 81.8 80.5 80.3 77 73.8 73.4 72.5 I n Ta bl e 1 , 3 5 ke y w or d s a r e p r e se n t e d i n or d e r a c c or di n g t o t h e i r 3 log likelihood values. Of c o ur s e , t h e pr o pe r n a me s of char acter s r a nk among the top because most of the m appear only in A Ta le of Two Cities . I n t h e Ta bl e , c ha r a c t e r n a me s s uc h a s “ C a r t o n ” a nd “ L u c i e ,” t he pl ac e n a me s s u c h a s “ S o h o” a n d “ F r a n ce , ” a n d s u c h Fr e n c h w o r ds as “Monseigneur” and “Monsieur ” a r e e xc lude d. Observation of Ta ble 1 l e a d s me t o n ot i c e t h at t h e w or d s u se d t o r e f e r t o c h a r a c t e r s a r e a t t h e he a d o f t h e l i s t : f or e xa mp l e , t he w o r d “ ma d a me ” f o r Ma d a me D e f a rge ; “ d o ctor,” “father,” and “shoema ker” for Doctor Mane tte; “prisoner,” “e mi gr a nt ,” a n d “ hu s band” for Darnay; “ l a dy b i r d ” f o r L uc i e ; “ sp y ” f or B a r sa d ; “ me n d er ” f o r o ne o f t he F r e n ch patriots; and “jackal” for Carton. Moreove r, t h e w o r d s r e l a t e d t o France and the Fr ench Revolution a l s o s h o w k e yne ss , f or e x a mp l e , “citizen,” “citizeness,” “patriot,” “republic,” “guill otine,” “tribunal,” “ t u mb r e l , ” a n d s o o n . A mo n g t h e r e ma i n i n g w o r d s i n Ta b l e 1 , I f oc us my a tte ntion on the repeated use of the key words, “ wi n e , ” “ f o u n t a i n , ” “ p l a n e - t r e e , ” a n d “ bu s i n e ss . ” 4 T h e w o r d “ pl a n e - t r e e ” o c c urs only fifteen times, but it is frequently repeated in a pa rti c ul ar c o nt e xt , a n d ful fi l l s a n i mp o rt a n t rol e as a n i n di c at i o n o f t h e s u bj ec t ma t t er o f t h e no v el . St ati s t i ca l l y, the unusually frequent use of the four words ma y be s a i d t o b e a n exa mple of lexical properties which distinguish A Tal e o f Two C i t i e s from Dickens’s other novels. 3. Repe tition for characteri zation 3.1 Repetition of “business” One of the key words, “business,” occurs 134 time s throughout 4 the novel. Ei ghty-nine of these insta n c e s a r e s e e n i n t h e c ha r a c t er s ’ speeches, and 50 of 89 instances (56%) in Mr. Lorry’s speech. M o r e o v e r, 1 5 o f t h e r e ma i n i n g 4 5 i ns t a n c e s ( 3 3% ) i n t h e de s c r i p t i v e and narrative parts are found in such expressions related to hi m as “the ma n o f b us i ne s s ” a n d “ h i s b us i ne s s e y e . ” As a result, readers n a t ur a l l y dr a w a c l o se a ssociation between Mr. Lor r y a n d “ b us i ne s s ,” or hi s b u si n es sl i ke m a nner. I n p ar t i c ul ar, t he l e ss fa mi l i a r c o l l o ca t i o n “business eye” occur s t wi c e i n C h a p t e r 6 o f B o o k I I , a n d r e c u r s i n Chapter 8 of Book III again. Incidenta l l y, i n D i c k e n s ’s n o v e l s , I f i n d n o i n st a n c e o f “ b u si n e s s e ye s” e x c e p t f o r t h e t h r e e e x a mp l e s gi v e n t o Mr. L orr y. I t ca n n ot be sa i d t h at t h e c o mb i n at i o n i s fr e q u en t l y us e d, b ut i t i s cl o se l y r el at e d t o t he r e pe t i t i ve u s e o f “ bu s i n es s ” i n Mr. L or r y’s s p ee c h a n d i n t h e d e sc ri pt i on s o f M r. L o r r y. T h e e mp l o y me n t o f “ b u siness eye” show s that Mr. Lorry has the ability to look at things o bj e c t i v e l y a s se e n i n t h e pa s sa g e be l o w : (1) (Car ton informs Mr. Lorry that Darnay, who was o n ce r e l e a se d owing to Dr. Manette’s testimony, h a s be e n a r r e st e d a g ai n .) Mr. Lorry’s business eye r e a d in the spe a ke r ’s [ Ca r ton’s] f a c e that it was loss of time to dwell upon the point. Confused, but sensible that some thing mi ght depend on his presence of mi nd, he c o m ma n d e d h i ms e l f , a n d w a s sil e nt l y a t t en t i v e . ( Bk. III, Ch. 8) T h e re p et i t i ve u se o f “ b us i ne s s” l i t erally shows his businesslike ma nner, but Mr. Lorry’s ways of dealing with other char ac t e r s i s n ot a l w a ys businesslike. He often displays grea t affection to Lucie and her father even though he repeatedly uses “a ma n of business” in his speech. humanistic aspect of his charac ter is refl ecte d through The words c o- oc c ur r i n g w i t h “ b us i ne s s” i n t he d e s c r i pt i v e p ar t , a s se e n i n t h e 5 passage below: (2) (Mr. Lorry t a ct full y asks Docto r Ma n e t t e w h a t c a us e d t h e r e l a ps e and how it can be prevented.) “Now, my dear Manette,” s ai d M r. Lor r y, at l e ngt h, i n hi s mos t considerate and most affectiona te way , “I a m a mere man of b us i ne s s , and unfit to cope with such i nt ri ca t e a nd di ffi c u l t ma t t er s . I do not possess the kind of infor mation neces s a r y ; I d o n o t possess the kind of i n t e l l i g e n c e ; I want guiding….’ (Bk. II, Ch. 19) In t h e un d erl i ne d p hr a se o f p as s a ge (2) , t h e a dj e cti v e s “c o n si d er at e” a nd “ a ff e c t i o n a t e ” i n c o mpa t i bl e wi t h thoughtfulness, p r e s e nt s o me a s p ec t s of gentleness, “a and se ma ntic ma n of features which b u si n e ss , ” tenderness. The ar e such as repetition of “ bu s i n e ss ” di r e c t s o ur attention to Mr. Lorry’s busine sslike ma nner, whil e t he use of t hese hu mani st ic a d j e c t i v e s , w h i c h a r e c o nt e xt u al l y a n t o n y mous with “businesslike ,” off er a g l i mp s e i n t o his unobtrusive b ut s i g ni fi c a nt t r a i t s . We o b se r ve a c o n f l i c t o f me a n i n gs b e t w e en t h e two adjectives and his habitual use of the phrase “a ma n of business.” T h i s i s one of D ickens’s methods f or c ha r a c te r c r e a tion. 5 Tha t is t o say, the author repeats a w o r d p e c u l i a r t o c haracters in his novels, dr a ma t i zi n g a p ar t i c ul ar se ma n t i c fe at ur e t h at c o n st i t ut es t h e m, a nd then gradually reveals new aspects o f t he c h ar ac t e r s’ pe r so n al i t y through a se ma ntic conflict betwe e n t h e r e pe at e d w o r d a n d w o r d s c o- oc c ur r i n g wi t h i t , a s t h e n o ve l pr o gr e ss e s . I n t hi s w a y, Di c k e ns often builds up ma nifold aspe c t s o f hi s c ha r a c t er s . 3.2 Repetition of “business” in the description of Sydney Carton 6 T h e r e c ur r e nt u se o f t he k e y w o r d “ b us i n e ss ” n ot o nl y s e rves t o c ha r a c t e r i z e M r. L or r y a s d i s c usse d a bove , but a lso de note s othe r c ha r a c t e r s ’ “ b u si n e ss , ” or t h e i r work, concerns, and roles. For instance, Carton’s “busin e s s ” i mp l i e s hi s h e r oi c a ct o f s el f- sa cr i fi ce , Cruncher ’s is indicative of his work of body-snatching, and Madame Defarge’s is suggestive of her cruel revenge on the aristocracy. As a t y p i c a l e x a mp l e , l e t us e xa mi n e C a r t o n ’s “ bu s i n e ss ”: (3) Carton’s negligent r e c kl e s s ne s s of ma nner ca me powerfully i n aid of his quickness a n d s ki l l , i n s u c h a business as he had in his secret mi nd, and with such a ma n a s h e h a d t o d o wi t h . (Bk. III, Ch. 8) I n t he c o n t e xt o f t h e p assage, Carton threatens Bars a d a n d f o r c e s h i m t o c o - o p e r a t e i n h i s p l a n t o r e s c u e Darnay from prison. The phrase “a business” action. contextually alludes to Ca rton’s future The underlined words, “recklessness,” “ q ui c k ne s s , ” a n d “ s k i l l ” r e pr e se n t t h e q u a l i t i e s a nd a bi l i ti e s n e e de d f o r C ar t o n t o p e r f o r m h i s r i s k y a n d se lf-sacrificing act in the near future. My int e r pr et at i o n o f C ar t o n ’s “ b u si n e ss” is based on the re pe titive use of “business” i n hi s s pe e c h , a s se e n i n pa ss a g e ( 4) b el o w : (4) “And indeed, sir,” pursued Mr. Lorry, not mi nding him, “I really don’t know what you have to d o w i t h t h e ma t t er. If you’ll excuse me, as very much your el de r, f or sa ying so, I r e a lly don’t know that it is your business.” “ Business! Bless you, I 6 have no business ,” said Mr. Carton. “ I t i s a p i t y y o u h a v e not, sir. ” (Bk. II, Ch. 4) T h e w or d “ b us i ne s s” o c c ur s s ev e r a l t i me s i n C a r t o n ’s s p e e c h . 7 When he refers to his own “business,” Car ton r e pe a ts the e xpression “I have no business.” 7 O n e s u c h i n st a nc e i s s ho w n i n t h e pa s sa g e a b o ve . Here, Carton ma kes fun of Mr. Lorry by pointing out his job re st ra i nt s as a b a n k er a ft e r D ar n ay’s t r i a l i n t he O l d B a i l y. M r. L o rr y refutes Carton’s argument and says, “I r e a l l y d o n ’t k n o w t h a t i t i s y o u r b us i ne s s .” I n M r. L or r y’s ut t e r a n c e , “ b us i ne s s” me a n s “ a ma t t e r w i t h which one has the right to me ddle.” 8 On the other hand, in Carton’s reply “I have no business,” “business” is defined as “work to be done or ma t t er s t o b e a t t e nde d t o i n hi s s e rvice or on his behalf” or “a particular ma tter dema nding attention.” 9 The wor d “ busi n e s s ” c o n ve y s t w o di fferent meanings in the two speeches in pa ssage (4). Carton states a seemingly unrelated thing i n s pi t e o f t h e re p et i t i o n o f t h e s a me w o rd, but his reply “I have no business” hi n t s at a n e xi st e n ce of his future “business,” that is to say, what is i mplied by “a busines s ” i n p a s s a g e ( 3) in ter ms of foreshadowing. Through t h e r e p e t i t i v e u se of “business,” D i c k e ns d i r e c t s t he r e a de r ’s a t t e ntion to the word, a n d s u g ge st s t h e di fferent or contrastive roles be twee n the c har a c te r s. I n ot he r wor ds, Mr. Lorry and Carton independently carry on their own “business” t o rescue Darnay. Th e repeated use of “business” is not directly but i n t i ma t e l y r el at e d t o t h e t h e mes of fate and resurrection. In short , Di ckens r e peat s a par ti c ul ar wor d inst ead of usi ng different words or phrases of similar meaning, exploiting polyse my of the repeated word, and invites the reader ’s attent i o n t o t he w ord and its connotation. This technique shows one aspect of Dickens’s use of repetition. 8 4 . R e pe t i t i o n o f wo r ds i n di c ative of symbolic meaning 4.1 Repetitive use of “wine,” “red,” and “blood” As Monod (1968: 462) notes, “Dicken s ma k e s a b r o a d e r u s e o f t h e symbols and allegories that had long been dear to hi m.” In real it y, A Tal e o f Two Ci t i e s i s f u l l o f r e pe a t e d i ma g e r y a n d s y mbo l i c p at t e r n s. We hear again and again the footsteps a nd t he ri si ng st or m; we se e t he drinking of wine and the stai ning blood. This novel achieves linguistic and stylistic c o n t i g u i t y t h r o u g h t h e r e p eated use of symbol ic words like “footstep,” “echo ,” a nd “ wine ,” “ blood,” whic h a r e c lose ly related to the subject ma tter of the novel. repetition of sy mbolic w o rds ful fi l l s 10 an To put it another way, i mportant function of promoting the thematic cohesion, by which the themes of this novel are brought to light. Here, I concentrate my attention on the repetition of the key word “wine,” and its related words “red ” and “blood.” These words often c o- oc c ur wi t h o n e a n ot he r, a n d c o n ve y a d d i t i o n a l a n d d i ffe r e nt me a n i n gs a s w e l l a s t h e i r o w n s pe ci f i c me a ni n g s, i n a c c or d a nc e w i t h the scenes or contexts, especially between the Englis h a n d t he Fr e n ch sc e ne s . Figure 1 below represents the di s t r i b u t i o n o f t h es e t hr e e w o r d s throughout A Ta le of Two Ci ties . T he w o r d “ wi n e ” o c c ur s 1 2 0 t i m e s , “ r e d ” 56 times, and “blood” 35 ti me s in total. 11 T he c ha pt e r s o f t h e novel are divided into three groups: English chapters, French chapters, a nd E n glish- F rench chapters, de pe nding on the location of the incidents in each chapter. 9 Figure 1 Distribution of “wine,” “red,” and “blood” [English] Bk. I, Ch. 2 1 Bk. I, Ch. 3 1 Bk. I, Ch. 4 1 Bk. II, Ch. 1 1 Bk. II, Ch. 2 1 Bk. II, Ch. 3 1 4 1 1 5 Bk. II, Ch. 4 2 Bk. II, Ch. 5 2 3 Bk. II, Ch. 6 Bk. II, Ch. 10 1 Bk. II, Ch. 11 1 Bk. II, Ch. 12 1 Bk. II, Ch. 13 1 Bk. II, Ch. 14 1 Bk. II, Ch. 17 1 Bk. II, Ch. 18 1 Bk. II, Ch. 19 wine (120) Bk. II, Ch. 20 red (56) 1 1 Bk. II, Ch. 24 [E & F] blood (35) Bk.I, Ch. 1 3 10 Bk.II, Ch. 21 3 [French] 3 37 Bk. I, Ch. 5 1 1 Bk. I, Ch. 6 1 3 Bk. II, Ch. 7 Bk. II, Ch. 8 1 Bk. II, Ch. 9 1 1 18 Bk. II, Ch.15 1 8 Bk .II, Ch.16 1 3 Bk. II, Ch. 23 Bk. III, Ch. 1 2 Bk. III, Ch. 2 2 Bk. III, Ch. 3 2 Bk. III, Ch. 4 1 1 Bk. III, Ch. 5 1 2 2 4 1 Bk. III, Ch. 7 1 6 5 1 4 Bk. III, Ch. 6 3 1 4 Bk. II, Ch. 22 3 8 Bk. III, Ch. 8 3 1 1 1 Bk. III, Ch. 9 5 1 Bk. III, Ch. 10 Bk. III, Ch. 11 6 Bk. III, Ch. 12 Bk. III, Ch. 13 1 3 Bk. III, Ch. 14 1 3 Bk. III, Ch. 15 1 0 2 1 4 6 8 10 12 14 16 18 20 10 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 Scrutiny of Figure 1 reveals, a mo n g o t h e r t h i n g s , t h e f o l l o wi n g t wo poi nt s: (i) Although the three words, “wine,” “red,” and “blood,” occur t h r o u g h o u t t h e n o v e l , t hey occur more frequen t l y i n t h e F r e n c h c ha pt e r s r a t h e r t h a n t he E n gl i s h o n e s . F ur t h e r mo r e , t h e se w ords often co-occur with one a not he r in the Fr e nc h sc e ne s. They al so co- occur in the English scenes, but not as often. (ii) Th e w or d “ w i n e ” i s r e ma r ka bl y o b vi o us i n t he fir s t F re n c h chapter, in Chapter 5 of Bo ok I [ 37 of 120 (30.8%)]. This emphasizes a strong connection be tween what ma y be meant by the word and Fr ance, and pr e f i g u r e s t h e c o mi n g b l o o d y R e v ol ut i o n a t t h e v er y beginning of the Frenc h sc e ne s . I n t h e English chapters, on the other h a n d , t h e w o r d “ wi n e ” o c c u r s only 14 time s, and most instance s [10 of 14, (71%) ] o c c u r i n a l i mi t e d c o n t e x t : C h a p t e r s 4, 5, and 6 of Book II. It i s o ft e n poi nt e d o ut t h at t h e w or d “ wi n e” a n d i t s re l at e d w o r ds “red” and “blood” frequen t l y c o - o c c u r a s a n i ndication of the Fr ench Revolution’s slaughter and bloodshed. In fact, Figure 1 supports this i d e a i n q u a nti t a t i v e t e r ms, but does not reveal how the words create the s y mb o l i c a l i ma g e r y o f t h e b l e e d i n g R e v ol ut i o n . N ee d l e s s t o s a y, t h e Revolution’s slaughter and bloodshed are not si mply hinted at and represented through the repetition a n d c o- o c c u r r e n c e o f t h e se t hr e e w o r ds , b ut t h e r e l a t e d w o r d s co- oc c ur r i n g w i t h t h e m i n t h e sa m e contexts contribute to creating the bloody imagery. Therefore, I will n o w i n ve st i g a t e ho w t h e t hr ee w o rd s a n d t h ei r re l a t e d w o r ds w o r k together. Wh at is mo re, as it see ms t h a t D i c k e ns a t t a c h es di ffe r e nt me a n i n gs t o t he w o r d “ w i ne ” a nd i t s r el at e d w o rd s i n e ac h co n t e x t , I will exa mine how the words carry va r i e ga t e d me a ni n gs f o r t he Fr e n c h 11 a nd t he E n gl i s h sc e n e s . 4.2 Use of “wine” in French scenes T h e f ol l o w i ng p a ss a ge d es c r i b e s t he breaking of a wine cask i n the street, inspiring the people of the ne ighbor hood to scoop and sop up the wi ne to drink it in the first French scene, Chapter 5 of Book I. The passage, long as it is, must be quoted nearly in full to preserve its peculiar effect: (5) (i ) A large cask of w i n e had been dropped and broken, in the street. (ii) The accident had happened in getting it out of a cart; t h e c a s k h a d t u mbl e d out w i t h a r u n, the hoops had burst, and it la y o n the stones just out si d e t h e d o or o f t h e wi n e - s h o p, shattered like a wa l nut - s he ll . ( i i i ) A l l t he p e o pl e wi t hi n r e a c h ha d suspe nde d their business, or t h ei r i dl e ne s s , t o r u n t o t h e s po t a n d d ri n k t h e w i ne . . . ( i v) Some me n kneeled down, made sco o p s o f t h e i r t wo hands joined, and sipped, or tried to help women, who bent over their shoulders, to sip, before t he w i n e had all run out between their fingers. (v) Others, men and wome n, di p p e d i n t h e p u d d l e s w it h l i t t l e mu g s o f mu t i l a t e d e a r t he n w a r e , or ev e n w i t h handkerchiefs from wome n’s heads, which were squeezed dry int o i n fa nt s ’ mo ut h s; o t he rs ma d e s ma l l mu d e mb a n k me n t s , t o s t e m t h e w i n e as it ran; others, directed by lookers-on up at high windows, dart e d he r e a n d t h e r e , to c ut o ff l i t t l e stre a m s of w i n e t h at s t a r t e d a w a y i n ne w directions; others devoted themselves to the sodden and lee-dyed p i e c e s o f t h e c a s k , l i c king, and even cha mping the moiste r wine-rotted fragments with eager relish. . . ( vi ) The wine w as re d wi ne, and had st ai ne d the ground of the n arr o w st r ee t i n t h e s ub u r b o f S ai nt A n t oi n e , i n P ar i s , w he r e i t w as spilled . (vii ) It had st ai ne d ma ny hands, too, and ma ny faces, and ma ny naked feet, and many wo o d e n s h o e s . ( v i i i ) T h e h a n d s of the ma n who sawed the wood, le f t red marks on the billets; and t h e f o r e h e a d o f t he w o ma n who nur se d he r ba by, wa s st ai ne d w i t h t h e st ai n of the old rag she wound a bout her head again. (ix) Those who had been greedy with t h e s t a v e s o f t he c a s k, h a d 12 acqui r ed a t i g e r i sh s me a r about the mouth; and one tall joker so be s mi r c h e d , his head mo re out of a long squalid bag of a night-cap than in it, scrawled upon a wall with his finger dipped in muddy wine-lees — B L O O D . ( x) T h e t i me w a s t o c o me , when that wine too would be spilled o n t he st r e e t - stones, and when t he st ai n of it would be r e d u p o n ma ny there. (Bk. I, Ch. 5) T h e r e pe tition of the w ord “wine ” a nd w o r ds re l at e d t o t h e s p i l l e d w i n e in each se nt ence of the pa ssage above are shown as follows: Table 2 (i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) Words including “wine” and words related to the spilled wine Words indicating “wine” A large cask of wine the wine-shop the wine the wine the wine little streams of wine the moister wine-rotted fragments The wine red wine Words related to the spilled wine mutilated cut off stained spilled stained red marks stained the stain a tigerish smear besmirched B LOOD spilled the stain red (vii) (viii) wine-lees (ix) that wine (x) The words repr esentative of “wine” and its sedime nt recurrently occur in the passage (in sentences (v), (vi), a n d ( v i i ) t h e p r o n o u n “ i t ” i s u s e d ) , which builds up close connections among t h e sent ences. Obser vi n g t h e w or d s r el at e d t o t he s pi l l e d wi n e , I notice the novelist’s deliberate order of them: in sentence (v), the words denoting the beheading on the 13 guillotine, “mutilated” and “cut off,” first appear, and then in the following sentences, such words as “stained” and “spilled” denotative of the spilling of blood by the killer machine are repeatedly used, thereby showing a cause-and-effect relationship. M or e ove r, i n s e nt enc e ( vi ) , w e ar e fi r st t ol d t ha t t h e s pi l l e d w i ne i s “ r e d , ” a n d t he n t he w or d “ r e d ” i s r e p e a t e d i n s e nt e nc e ( v i i i ) . I n s e nt e nc e ( i x ) , t he juxtaposition of “wine-lees” and “Blood,” which gains special emphasis by comi ng a t t h e e n d o f t h e s e nt e nc e , sh o w s a c l o s e r e l a t i o n b et w e e n “ wi n e ” a n d “ bl o o d. ” F i na l l y, i n s e nt e nc e ( x ) , t he w o r d s “ w i n e , ” “ s pi l l e d ,” “ s t a i n ,” a n d “ r e d” o c c ur t o g e t h e r, a nd t h e c o m bi n a t i on s “ wi n e —r e d ” and “wine—blood” allude to the slaughter and blo o d s h e d o f t h e R e v ol ut i o n w i t h t h e h el p o f t h e c l ause “The ti me was to come .” D i c k e ns n ot o nl y repeats the sa me word, but also deliberately arranges its related or associated w o r d s a r o u n d i t , f o r e mp ha sis of its symbolic me a n i n g . The word “wine” and its related words “red” and “blood” f r e q u e ntly occur in the various revolutionary scenes t hat depi ct the violence and horror of the Revolution, ma king new combi nations with the words indicative of the Revolution’s inhumanity. In parlicular, as t h e n o ve l pr o g r e s se s , t h e w or d “ wi n e ” f i g ur a t i v e l y c o me s t o r ep r e s e nt t h e d e humanized condemne d peo p l e e xe c ut e d o n t h e g ui l l ot i ne . 12 T h e f o r eshadow ing in the “wine - c a sk b r e a ki n g ” sc e ne i s r e a l i z e d a nd embodied in various scenes through the word comb inations, for exa mple, the “grindstone” scene in Bk. III, Ch. 2. It should also be added that the very high fr equency of the wor d 14 “ wi n e - s h o p ” ( 5 3 o f 1 2 0 i ns t a n c e s o f “ wi ne”, 44%) attracts attention. We u s u a l l y b u y w i n e a t a w i n e - s h o p , w h e r e w e s o me t i m e s a l s o e n j o y drinking it. associ ati on In the novel, howeve r, D i c k e ns c o nj u r e s u p a di ffe r e nt wit h t he wor d “wi ne- shop.” That is to say, the “ wi n e - shop” of D efarge an d Ma da me Defarge is located in Saint A n t o i ne , w h er e t h e re v ol u t i o n ar y agi t at i o n ar i s es a n d i s ca rr i e d i nt o action. The wine dri nking of the revolutionist s at the wi ne - s hop creates a sense of soli darity a mong them. Di ckens evokes a strong a s s o c i a t i o n o f “ wi n e ” w i t h t h e Re v o lu t i o n t h r o u g h t h e r e p e t i t i v e u s e o f “wine-shop.” 4.3 Use of “wine” in English scenes N o w my at t e nt i o n t u r ns t o t h e u s e o f t h e w or d “ wi n e” i n t h e English scenes. In the r e v ol u t i o na r y s c e n e s i n F r anc e , t he w o r d repeatedly co-occurs with words suggestive of the bleeding Re volution, while in the English scenes it co- o c c ur s w i t h w o r d s o f d i ffe re nt connotation. In fact, the word seems to be closely related to the development of the p l o t a n d t he c h a r a c t e r ’s f at e . T h a t i s t o s a y, “wine” recurrently occurs in the scene where the characters of the novel f i r s t me e t e a c h ot h e r, a n d t h e y ar e d esti n ed t o s h a re t he i r fa t e . Le t m e e xa mi n e s o me t y pi c al i n st a n c es . A s t he f i r st e x a mp l e , se e t he p a ss a g e b e l o w, i n w h i c h M r. Lo r r y meets Lucie for the first ti me at a hotel in Dover: (6) (i) When it was dark, and he sa t be f or e the c offe e - r oom f ir e , awaiting his dinner as he had awaited his breakfast, his mind was busily digging, digging, digging , i n t he l i ve re d c o a l s . 15 (ii) A bottle of good cl aret after dinner does a digger i n t he re d coals no har m, otherwise t h a n as i t h a s a t e ndency to throw him out of work. (iii) Mr. Lorry had been i d l e a l o n g t i me , a n d h a d j u s t poured out his last glassful of w i n e with a s c omp le te a n a ppe a r a nc e o f satisfaction as is ever to be found in an elderly gentlema n of a fresh complexion who has got to t h e e n d o f a b o t t l e , w he n a rattling of wheels came up the na rrow street, and rumbled into the inn-yard. (Bk. I, Ch. 4) T h e w o r d “ wi n e , ” a l o n g w i t h i t s s y n o n y m “claret,” first a p p e a r s i n t h e passage above in this novel. I find no words significant of blood or death like those we have seen in the revolutio nary scenes, even though t h e w o r d “ r e d ” i n t h e p h r a s e “ i n t he ( l i v e ) r e d c o a l s ” i s f o u n d i n sentences (i) and (ii). T h e “ w i ne — r e d ” c o mb i n a t i o n d o es n ot i n di c a t e the outbreak of the Revolution he re in this scene, but it ma y be e xp l oi t e d t o s u g ge st t h e f a t e f u l e n c ounter between Mr. Lor r y a nd L u c i e . T h at i s t o s a y, t he r e pe t i t i ve u se o f “digging” in sentence (i), which is r e p e a t ed as ma ny as eight time s in t h e pr e vi o u s c ha pt e r, a t t r a ct s o u r at te nt i on, a n d bec ome s re miniscent of Mr. Lorry’s mi ssion: “to dig some one out of a grave” (Bk. I, Ch. 3), na me ly ‘to bri n g D r. M a n e t t e t o the safety of England.’ The second sentence, which describes a good effect of the drinking of wine on “a digger in the red coals (i.e. Mr. Lorry),” remi nds us of the proverbi a l s t a t e me n t o n w i n e : “ s o me p e o p l e o nl y s p ea k t he t r ut h a fter having drunk wine.” 13 T hi r d l y, s e nt e nc e ( i i i ) de s cr i b e s Mr. L or r y’s drinking “his last glassful of wine.” This pr o c e s s a n d t he u se o f “ wi n e ” i n t hi s s ce n e ma y i n d i c at e t h e d i s cl o s ur e of the truth about D r. M an et t e . I n r e al i t y, i n hi s i n t e r vi e w w i t h L uc i e , which follows the passage above, Mr. L or r y e x pl ai n s t o h er t h at t h ey are going to rescue her father, Dr. Manette, whom s h e b e l i e v es t o b e 16 dead, in Paris. F ur t he r mo r e , l et me ob s er v e t he passage in which Sydney Carton a nd C h a r l e s D a r n a y f i r st me e t a nd din e t og e t h e r i n a t a ve rn a ft e r t h e t ri al i n t h e Ol d B ai l y: (7) Drawing his arm t hrough his own, he took hi m down Ludgate-hill to Fleet-st reet, and so, up a covere d w a y, i n t o a t a v er n . H er e , t he y w e re s h o w n i nt o a l i t tle r oom, whe r e Cha r le s Da r na y was soon recruiting his strength with a good plain dinner and good wine : while Ca rton sat opposite to him at the same ta ble, with his se p ar at e b ot t l e o f port before hi m, and his f ul l y h al f- i n s ol e nt ma nner upon him. (Bk. II, Ch. 4) Here, in the fateful encounter bet w e e n C a r t on a nd D a r n a y, D i c ke n s pr o p e r l y e xp l oi t s t h e “ w i ne ” a nd i ts synonym “port” to individualize t h e t w o c h a r a c t e r s. T ha t i s t o s ay, t h e w or d “ wi n e ” i s as s i g n e d t o Darnay, “port” to Carton. The novelist does not repeat the same word “wine,” in spite of the fact that C a r t o n h i ms e l f us e s “ w i n e” w h e n he or d er s a n ot h er gl as s i n t h e l at er scene: “bring me another pint of t hi s sa m e wi ne .” Through the reiterated use of “ wine” (4 time s) in the sc e ne o f t h e e n c ou n t e r b e t w e e n Ca r t on and Darnay and the deliberate u se o f “ w i n e ” a n d “ po r t ” b e t w e en t h e m, D i c ke n s r e pr e s e nt s n ot o nl y t h ei r fat e ful me e t i n g b ut al s o t h ei r c h a r a c t e r i s t i c d i ffe r e nc e s d e s pi t e their physical resemb lance. It mi ght be said that Di ckens creates a kind of symbolic meaning of “wine ” i n a d d i t i o n t o its conventional s y mb o l i c me a n i n g . 5. Distinctive use of repetition between the English and the French scenes 5.1 Repetition of “plane-tree” and “fountain” 17 A c l os e e x a mi n a t i o n o f t h e di stribution of the repeated words re v ea l s t h at s o me w or d s o nl y or mo s t l y a pp e ar i n ei t h e r t h e E ng l i s h or the French sc e ne s . N e e dl e ss to s a y, su c h A n gl i c i ze d Fr e nc h expressions as “Good day,” “I salute you, citizenne ss,” a nd “ the sun going to bed” (cf. Sanders 1988: 9-10, 45-47 & Monod 1968: 459-60) o cc ur o n l y i n t he F re n ch s c e n es . I n t h e s a me w a y, w or d s s p ec i fi c t o the French Revolution like “Tribunal” a nd “ guillotine ” a r e r e pe a te d o nl y i n the F rench scenes. I n particular, a mong othe rs, I noti ce t he frequent use of the key word, “plane- t r e e , ” i n t h e E ng l i s h sc e ne s . word, which is symbolic of “ f r i e n dl i n e ss ” o r “ c h ari t y,” 14 The o cc ur s 1 5 time s in total in the novel, and 14 of them are f ound in the English chapters. The only instance in the French chapter, Bk. III, Ch. 13, is used in a retrospective descr i pt i on o f t h e English scene. 15 Moreover, the word repeatedly co-occurs with t h e a d j e ct i v e “ p l e a sa nt , ” w h i c h i s f o u n d 1 5 t i me s o n l y i n t h e En g l i sh chapters, notably 10 ti me s in Chapter 6 of Book II. On the other hand, another key word “fountain ” ( a l l 4 2 t i me s ) a n d i t s r el at e d w o rd “ f at e” ( 1 0 o f 1 2 t i m es ) oc c ur ma i n l y i n t h e Fr e n ch sc e ne s . T h e w or d “ f o u nt a i n ” f r e q u e nt l y oc c u r s i n t h e e a r l i e r F r e nc h chapters, and is observ ed pa r tic ula r ly in the sc e n e s d e p i c t i n g t h e characters’ death and the misery of the French commoners. The words “fountain” and “fate” appear at some intervals as a running leitmotif. Figure 2 on the next page shows the distribution of the se f our wor ds. 18 16 Figure 2 Distribution of “plane-tree,” “pleasant,” “fate,” “fountain” [English] Bk. I, Ch. 2 Bk. I, Ch. 3 1 Bk. I, Ch. 4 Bk. II, Ch. 1 Bk. II, Ch. 2 Bk. II, Ch. 3 Bk. II, Ch. 4 1 Bk. II, Ch. 5 9 Bk. II, Ch. 6 Bk. II, Ch. 10 1 Bk. II, Ch. 11 1 10 Bk. II, Ch. 12 Bk. II, Ch. 13 Bk. II, Ch. 14 3 Bk. II, Ch. 17 1 Bk. II, Ch. 18 1 1 Bk. II, Ch. 19 Bk. II, Ch. 20 Bk. II, Ch. 24 [E & F] Bk.I, Ch. 1 1 Bk.II, Ch. 21 1 plane-tree (15) pleasant (15) [French] fountain (42) Bk. I, Ch. 5 fate (12) Bk. I, Ch. 6 6 Bk. II, Ch. 7 1 5 Bk. II, Ch. 8 10 Bk. II, Ch. 9 9 Bk. II, Ch.15 2 Bk .II, Ch.16 2 Bk. II, Ch. 22 9 Bk. II, Ch. 23 Bk. III, Ch. 1 Bk. III, Ch. 2 1 Bk. III, Ch. 3 Bk. III, Ch. 4 1 Bk. III, Ch. 5 Bk. III, Ch. 6 Bk. III, Ch. 7 Bk. III, Ch. 8 Bk. III, Ch. 9 1 Bk. III, Ch. 10 1 Bk. III, Ch. 11 Bk. III, Ch. 12 Bk. III, Ch. 13 1 Bk. III, Ch. 14 1 Bk. III, Ch. 15 1 0 2 2 4 6 8 10 19 12 14 16 18 20 T h e di ffe r e nt or c o n t r a s t i v e u se o f r e p e at e d w or d s i n t he E n gl i s h a nd t he F r e n c h s c e n e s i n A Tale of Two Citie s e na b l e s t h e r ea d e r t o real ize t he aut hor ’s del iberate exploitation of w o r ds i n t e r ms o f t h e s ub j ec t m at t e r, t h at i s t o sa y, c ont r a st b e t w e e n t h e t w o c i t i e s . The repetition of “plane-tree” t o g e t he r w i t h t ha t o f “ pl e a s a n t ” s er v e s t o c r e a t e a favorable family atmosphe r e i n t h e E ng l i sh s c e n e s . In sharp contrast to this, in th e French scenes, the word s “fountain” and “fate” directly convey some of the dominant t h e me s o f t h e book: death, future life, fate, and resurrection. 17 It see ms that Dickens suggests the inevitable outbreak of the French Re volution and the char acters’ sealed destinies through the verbal associ ations of such repetitive words a r r a n g e d ma i n l y i n t h e Fr e n c h s c e ne s . It is worth exami ning the repetitive use of “plane-tree” and “fountain” more closely and concretely. their own meanings but additional The words convey n o t o n l y o ne s as well, f or instance, foreshadowing. 5.2 Repetition of “plane-tree” in the English scenes One exam pl e of the rep e a te d use of “ pl a n e - t r e e ” a n d “ p l e as a nt ” i n t h e E n gli s h s c e ne s c a n b e observed in passage (8): (8) On this occasion, Miss Pr oss, responding to Ladybird's pl ea s a nt face and p l e a s a nt efforts to please her, unbent e xc e e d i ng l y ; s o t he dinner was very pl e as a nt , too. It was an oppressive day, and, after dinner, Lucie proposed that the wine should be carried out under t h e p l a n e - t re e, a nd the y should sit there in the air. As everything turned upon her, and revolved about her, they went out under the plane-tre e, and she 20 carried the wi ne down for the special benefit of Mr. Lorry. She had installed herself, some time be fore, as Mr. Lorry’s cup-bearer; a nd w h i l e t h e y s a t u n de r the plane-tree, talking, she kept his glass replenished. Mysterious backs and ends of houses pe e pe d a t t h e m as t h ey t al k ed , a n d t h e pl a ne - t re e w hi s p er e d t o t h e m i n i t s o w n w a y a bo v e t h e i r he a ds . (Bk. II, Ch. 6) I n t he c o n t e xt o f t h e pa s sa g e a bo v e , Dr. Manette, Lucie, Mr. Lorry, and Mi s s Pr o ss a r e i n t he c o ur t y a r d a f t e r di n ne r. The repeated use of “ pl a n e - t r e e ” a n d “ pl e a s a nt ” i n c los e p r o x i mi t y se r ve s t o c r e a t e a c o mfo r t a b l e a n d c o z y a t mo s p h e r e o f d o me s t i c pe ac e . At t h e s a me t i m e , however, I find the repetition of t h e w o r d “ wi n e .” A s al r e a d y me n t i o ne d , “ w i ne ” i n t h e E n gl i s h sc e n e s i s a ss o c i a t e d w i t h a s e r i o u s development in the plot . Through the co-occurrence of “plane-tree” with “wine” we can sense an impending mi sf or tune to t hr e a t e n L u c i e ’s h a p p y f a mi l y l i f e , e ve n t h o u g h t h e “ pl a ne - t r e e ” i t s e l f c ar r i e s a g o o d connotation. In fa ct, in the scene which follow s the passage above, all the characters who gather u n de r t h e “ pl a ne - t r e e ” he a r t he f o o t s t e p s o f t h e p eo p l e i n t he s t re et c a ug ht i n t he sudden stor m, which seems t o be indicative of the outbreak of the French Revolution. Additionally, the personification of t h e “plane-tree” a n d “ h ous e s ” i n t he l a s t se n t e n c e also serves as an ominous harbinger. A s a n ot h e r e x a mp l e o f t h e r e p e a te d u s e o f t he “ pl a ne - t r e e , ” l e t me e x a mi n e t h e fol l o w i n g t w o p as s a ges . P a ss a g e ( 9 ) i s o bs e r v e d a t the very beginning, and passage (10) at the very end of Chapter 17 of Book II: (9) Never di d t he s un go down with a br i ghte r glory on the quiet 21 c o rner in S oho, than one me morable evening when the Doctor and his daughter sat under the plane-tree together. Never did the mo on r i se wit h a mi lder r ad i a n ce over great London, than on that n i g h t w h e n i t f o u n d t h e m still seated under t h e t re e , and shone upon their faces through its leaves. L u ci e w a s t o b e ma r r i ed t o - m or r o w. S h e h ad r e s er v ed t h i s l as t e ve ni n g f or h er f a ther, and they sat alone under the pl ane-tree . “You are happy, my dear father?” “Quite, my child.” (Bk. II, Ch. 17) (10) (Lucie sits by her fa ther ’s bedside for a while.) She[Lucie] ti mi dl y laid her hand on his[Dr. Manette’s] dear b r east, and put up a pray e r tha t she mi g ht e v er b e a s t r ue t o h i m a s her love aspired to be, and as his sorrows deserved. Then, she withdrew her hand, and kissed his l i p s o n c e mo r e , a n d w e n t a w a y. So, t he s u nr i s e c a me , a n d the shadows of the leaves of t h e plane-tree mo v e d u p o n h i s f a c e , a s s o ft l y a s h e r l i p s h a d m o v e d i n praying for him. (Bk. II, Ch. 17) The first passage appe ars in the context wher e Luci e and her fat her sit o ut si d e u n de r t he “ pl an e -tr e e” t h e night before her wedding, and she r e as s ur e s h er f a t h e r t h at h e r l o ve f o r D ar n ay w i l l n ot al t er h er l o v e f or hi m. The r epetit i v e use of t h e “pl a n e- t r ee ” ( a n d a l s o t h e w o r d s “ t h e t r e e ” t wi c e ) a l o n g w i t h t he words indicative of li ght, “sun,” “brighter,” “moon,” “radiance,” or “shone” is closely relate d wi t h t h e d o me s t i c happiness and hope that Lucie and he r father feel. F ur t he r mo r e , i n pa s sa g e ( 1 0 ) , t he word denoting light, “sunrise,” i s a l so u s e d. A t t h e s a me t i me , h o w e ve r, t h e “ pl a n e - t r e e ” co - oc c ur s with the word “shadow,” which seems to carry a n ominous implic a tion for Dr. Manett e’s fut ure. In realit y, in the following chapter, Chapter 18 of Book II, Dr. Manette h a s t e mp o r a r i l y r e v er t e d t o s h o e ma k i n g because of the shock of Charles Darnay’s reve la tion, on the mor ning of 22 his wedding to Lucie, of his identity as a me mb er of the St Evrémonde fa mil y. It can be said that the repeated us e of the “ pla ne - tr e e ” itse l f symbolically suggests the Manettes’ domestic peace, co-occurring with t h e w or d s s i gni fi c a nt o f l i gh t . with the “pl an e -t re e ,” t ha t Yet , the c ha nge of wor ds c o- oc c ur r ing is to sa y, the ne w c o mb i n a t i o n of “ pl an e -tr e e” a nd “s h ad o w, ” i mp l i e s t h e c h ar ac t e rs ’ fut u re fa t e i n t e r m s of foreshadowing. 5.3 Repetition of “fountain” in the French scenes In t he fi nal par t of thi s pa per, I now e x pl or e what a d di ti ona l meanings the repetitive us e o f t h e k e y w o r d “ fo u nt ai n ” c ar ri es . The f o l l o w i n g p a ss a ge a p pe a r s i n t he scene wher e the Ma rqui s St . Evrémonde is killed: (11) (i) He [St. Ev rémonde ] moved from end to end of his voluptuous bedroom, looking again at the scraps of the day’s journey that ca me unbidden into hi s mi n d; t h e sl o w t o i l u p t h e hil l a t s un s e t , t h e se t t i n g su n , t h e de s c e n t , t h e mi l l , t h e p r i s o n o n t h e cr ag, t he lit tl e vil lage i n t he hollow, the peasants at t h e f o u nt ai n , a nd t he m e nd er o f r o a d s w i t h his blue cap pointing out the chain under the carriage. ( i i ) That fountain suggested t he P a ri s f o u nt a i n, the little bundle lying on the step, the wome n be nding over it, and the tall ma n with hi s a r ms u p , c r y i n g , “ De a d! ” . . . ( i i i ) T h e f o un t a i n i n t he vi l l a ge fl owed unseen and unheard , a nd t h e f o u nt ai n a t t h e c h ât e a u dropped unseen and unheard - - b o t h me lting away, like the min u t es t h at w e re fal l i ng from the spring of Ti me ― through three dark hours. (i v) Then, the grey water of both b e g a n t o be g h os t l y i n t he l i ght, and the eyes of the st one faces of t he chât eau wer e opened. (v) L ighter and light er, u nt i l at l as t t he s u n t o uc h e d t h e t o p s o f t h e still trees, and pour e d i t s r a d i a n c e o ve r t h e hi l l . ( v i ) I n t he 23 glow, the water of t h e c h ât e a u f o u nt a i n se e me d t o t ur n t o blood , a nd t he st o ne f a c e s c r i msoned. (Bk. II, Ch. 9) The word “fountain” appear s in three places: on a Pa r is str e e t, in the vi l l a ge , a n d a t t he c o unt r y e s t a t e o f t he M ar q ui s . A t t he “ P a r i s fountain,” an innocent child is accidentally run over by the Marquis’s ca rr i a g e . A t t he “ vi l l a ge fo u nt ai n , ” the poor peasants gather together fo r a l i vi n g; t h e c hi l d’s fat h er, Gaspard, is seen r i d i n g u n d e r t h e carriage. The “château fountain” i s a d e c or a t i o n a t t h e M ar q u i s’s ma n s i o n . T h e t h r e e f o u n t a i n s r e f e r t o d i ffe r e n t t h i n g s , b u t i n t h e passage above, the repetitive use of “fountain” denote s t he i r c l o se association. Fi gure 3 The association is illustrated as follows: Verbal chart of “fountain” the little bundle the Paris fountain blood the peasants at the fountain the fountain at the château unseen and unheard suggested That fountain the fountain at the château both melting away / the grey water of both The fountain in the village the château fountain T h e l i n k a g e b e t w e e n t h e fountain in the village an d t h e Pa r i s f o u n t a i n i s c l e a r l y show n in the clause “ That fountain suggested the Paris fountain” in sentence (ii). The villag e f o u n t a i n i s c o n n e c t e d wi t h t h e châ teau fountain through the repetition of “ unseen and unheard” in 24 sentence (iii) and “both” with the ellipsis of “fountain” in sentences (iii) and (iv). Moreover, the château fountain is connected with the Paris fountain through the assistan ce of the village fountain and the “blood” association of the t w o fo u nt ai n s , t ha t i s t o s a y, t h e as s oc i ati o n o f “ t he l i t t l e b un d l e ” i n s e nt e n ce (i i ) , w h i c h r e f e r s t o t h e c h i l d k i l l e d b y t h e c a r r i a g e , w i t h t h e word “blood” in sentence (vi). Through their association, by the construction of a ve r ba l c ir c le , we a r e ma de a wa r e of the mu rder of the Marquis. Dickens often repeats a word wit h di fferent referent s and me a n i n gs i n di ffe r e nt s c e n e s , a n d a t t e mp t s t o e s t a b l i s h a cl o se l i n k b e t w e e n t h e s c e ne s . T hi s t e c hn i q ue c o nt r i b ut e s t o i n di c a t i n g a c a u se and effect relation and foreshadowing. 6. Fi nal Remarks The for e goi ng argu me nts j us tify stating that Dicke ns d el i b er at e l y e xp l oi t s t he t e c h ni q u e o f r e pe t i t i o n w i t h gr ea t ar t i st r y i n or d er t o i n di vi d u al i ze c ha r ac t er s , t o ma k e c r e a t i v e us e o f c o n ve n t i o n a l s y mb o l i c me a n i n g s , t o p r e fi g u r e f u t ur e e v e n t s , a n d t o convey the main themes of the novel, such as fate, resurrection, and c o n t r a s t , t o t h e mi nds of the reader. The novelist’s use of repetition for the stylistic e ff e c t s of e mphasis and irony can also be found in his other novels. However, in A Ta l e of Two Ci ti es, the repetitions of words and phrases are well organized and structurally used, and thus have the obvious function of creating a strong sense of unity in the structure of the novel. I n a me t a p h or i c a l s e ns e , a s v a r i o u s kinds of threads are woven together 25 i n t o t e xt u re , v ar i ous ki n d s o f re p et i t i o n ar e s ki l l ful l y i n t e r w o ve n i n t o the story, and provide a strong sens e of continuity and association w i t hi n t h e n o ve l . S u c h st r u ct ur al use of repetition is one of the linguistic pecul i ari t i e s o f A Tal e o f Tw o Ci t i e s. kkoguchi@yasuda-u.ac.jp Refere nces: Brook, G. L. (1970) The Language of Dickens, Andr e De utsc h, London. de Vr ies, Ad. (1976) Dictionary of Symbols and Imagery, North-Holland Publishing Comp any, London. Fowler, H. W. (1965) A Dictionary of Modern English Usage 2 n d e d . , revised by Si r Er nest Gowers, Oxfo rd University Pr ess, Oxford. Fowler, R. (1977) Linguistics and the Novel, Methuen, London. Glancy, R. (1991) A Tal e of Two C i t i e s: D i c ke n s ’s R e v ol ut i on a ry Novel , Twayne Publishers, Boston. Halliday, M. A. K. and Hasan, R. (1976) Cohesion in English, Longman, London. Hasan, R. (1989) Linguistics, Language, and Verbal Art , Oxfo rd University Pr ess, Oxford. Hori. M. (1993) “Some Collocations o f t h e Wo r d ‘ E y e ’ i n D i c ke n s: A P r e li minary Sketch” in Aspects of Modern English, Ei c h o s h a , Tokyo, 509-27. Hori. M. (2004) Investig at ing Di c k e ns’ St y le : A Colloc ational Analysis, Palgrave Macmillan, New Yo rk. Imai, M. (2004) “Repetition in Middle English Metrical Roma nces,” in Risto Hiltunen and Shini c hir o Wa t a na be ( e ds .) , Approaches to St yle and Discourse in English , Osaka University Pr ess, Osaka. Ito, H. (1980) The Language of The Spectat o r : A L e x i c a l a n d Sty l i s t i c Approach , Shinozaki Shorin, Tokyo. Koguchi, K. (2001) The Language of Charles Dic k e n s ’s A Tal e o f Tw o Cities: From a Cohesive Point of Vi ew, R e s e a r c h I ns t i t u t e f o r Language and Culture, Ya suda Wo me n’s University, Hiroshima. Koguchi, K. (2003) “Repet ition and Contrast in A Tal e of Two Ci ti es ” in St udie s i n M ode r n English: The Twentieth Anniversary Publication of the Modern English Association, Eichosha, Tokyo. 26 Leech, G. N. (1979) A Linguistic Guide to English Poetry, L o n g ma n , London. Leech, G. N. and Short, M. H. (1981) Sty l e i n Fi c t i o n: A L i n g ui s t i c Introduction to English Fictional Prose, Longman, London. Monod, S. (1968) D ickens the Nov e list , University of Oklahoma P r e s s, N o r ma n . Quirk, R. (1974) The Li nguist and the English Language, Edwa r d Arnold, London. Sørensen, K. (1985) Charles Dickens: Lin g u i s t i c I n no v at o r, Arkona, Aarhus. St o e h r, T. ( 1 9 6 5 ) D i c k e n s: T h e Dre a m e r ’s St anc e , C or n el l U n i v e rs i t y Press, New York. Wa les, K. (1991) A Dictionary of St ylistics , Longman, London. Ya ma mo t o , T. ( 2 0 0 3 ) Growth and System of the Language of Dickens: An Introduction to A Dickens Lexicon 3rd edition, Keisuisha, Hiroshi ma. 1 The self-made Dickens Corpus includes 22 novels: Sketches by Boz ( 1 8 3 3 - 3 6 ) , T h e P i c k w i c k P a p e r s ( 1 8 3 6 - 3 7 ) , O l i v e r Tw i s t ( 1 8 3 7 - 3 9 ) , N i c h o l a s Nickleby (1838-39), The Old Curiosity Shop (1840-41), Barnaby Rudge ( 1 8 4 1 ) , A C h r i s t m a s C a ro l ( 1 8 4 3 ) , M a r t i n C h u z z l e w i t ( 1 8 4 3 - 4 4 ) , T h e C h i m e s (1844), The Cricket on the Hearth (1845), Battle of Life (1846), Dombey and Son (1846-48), The Haunted Man (1848), David Copperfield (1849-50), R e p r i n t e d P i e c e s ( 1 8 5 0 - 5 6 ) , B l e a k H o u s e ( 1 8 5 2 - 5 3 ) , H a rd Ti m e s ( 1 8 5 4 ) , L i t t l e D o r r i t ( 1 8 5 5 - 5 7 ) , T h e U n c o m m e rc i a l Tr a v e l l e r ( 1 8 6 0 ) , G re a t E x p e c t a t i o n s ( 1 8 6 0 - 6 1 ) , O u r M u t u a l F r i e n d ( 1 8 6 4 - 6 5 ) , E d w i n D ro o d (1869-1870). 2 M i k e S c o t t ’s We b s i t e : h t t p : / / w w w. l e x i c a l l y. n e t / w o r d s m i t h / i n d e x . h t m l 3 A l l q u o t a t i o n s o f D i c k e n s ’s n o v e l s a r e t a k e n f r o m T h e O x f o rd I l l u s t r a t e d D i c k e n s ( O U P, 1 9 4 7 - 5 8 , 2 1 v o l u m e s ) . I a l s o r e f e r t o e l e c t r o n i c t e x t s o f D i c k e n s ’s n o v e l s f r o m P ro j e c t G u t e n b e rg . T h e G u t e n b e rg C o r p u s c a n b e found at http://promo.net/pg/index.html. The italics and the underlines are all mine unless otherwise indicated. 4 One of the key words, “knit,” frequently happens in the descriptions of M a d a m e D e f a rg e , a n d s e e m s n o t o n l y t o r e p r e s e n t h e r c h a r a c t e r, b u t a l s o t o closely relate her to one of the dominant themes of the book — fate. H o w e v e r, i t w i l l b e d e a l t w i t h o n a n o t h e r o c c a s i o n . 5 T h e c o m b i n a t i o n o f “ e y e ” w i t h “ b u s i n e s s ” i n t h e d e s c r i p t i o n o f M r. L o r r y i s one demonstrative instance of “a regional, social, occupational, or philosophical typification by language.” cf. Quirk (1974: 8) 6 This italic is in the original. 7 Another instance of “I have no business” is observed in the following passage: ( A f t e r t e l l i n g C a r t o n t h a t h e h a s d e c i d e d t o m a r r y L u c i e , St r y v e r criticizes Carton for making himself so unattractive to women.) 27 8 ‘ Yo u h a v e n o b u s i n e s s t o b e i n c o r r i g i b l e , ’ w a s h i s f r i e n d ’s a n s w e r, delivered in no very soothing tone. ‘I have no business to be, at all, that I know of,’ said Sydney Carton. ( B k . I I , C h . 11 ) O E D 2 s . v. B u s i n e s s 1 6 . c . 9 O E D 2 s . v. B u s i n e s s 1 3 . d a n d 1 . a . St o e h r ( 1 9 6 5 : 2 5 ) q u o t e s J . H . M i l l e r ’s w o r d s t o e x p l a i n D i c k e n s ’s u s e o f images: 10 Images in a novel get their significance not simply in their immediate relation to the narrative line, but in relation to all the images in their c o n t e x t s b e f o r e a n d a f t e r. I n D i c k e n s t h i s s p a t i a l q u a l i t y r e s u l t s i n p a r t from the intricate plots in which everything that happens and all the characters turn out in the end to be somehow related. The revelations at the end cause the whole pattern of the novel to fall into place almost with an audible click. 11 I n A Ta l e o f Tw o C i t i e s , t h e w o r d “ w i n e ” ( 1 2 0 ) i n c l u d e s “ w i n e s ” ( 2 ) , a n d “red” (56) includes “redder” (16) and “reddest” (2). 12 One instance of the dehumanization can be observed in the following passage: 13 Lovely girls; bright women, brown-haired, black-haired, and grey; y o u t h s ; s t a l w a r t m e n a n d o l d ; g e n t l e b o r n a n d p e a s a n t b o r n ; a l l re d w i n e for La Guillotine, all daily brought into light from the dark cellars of the loathsome prisons, and carried to her through the streets to slake her devouring thirst. (Bk. III, Ch. 5) Vr i e s ( 1 9 7 6 ) , s . v. Wi n e 5 . 14 Vr i e s ( 1 9 7 6 ) , s . v. P l a n e ( t r e e ) . 15 T h e “ p l a n e - t r e e ” o c c u r s p r e d o m i n a n t l y i n A Ta l e o f Tw o C i t i e s i n D i c k e n s ’s n o e l s ; o n l y o n e i n s t a n c e i s f o u n d e x t e r n a l l y i n T h e U n c o m m e rc i a l Tr a v e l l e r . The instance is found in the following passage. 16 17 The illegible tombstones are all lop-sided, the grave-mounds lost their shape in the rains of a hundred years ago, the Lombardy Poplar or P l a n e - Tre e t h a t w a s o n c e a d r y s a l t e r ’s d a u g h t e r a n d s e v e r a l common-councilmen, has withered like those worthies, and its departed leaves are dust beneath it. (UT 23) I n A Ta l e o f Tw o C i t i e s , t h e w o r d “ f o u n t a i n ” ( 4 2 ) i n c l u d e s “ f o u n t a i n s ” ( 2 ) . c f . Vr i e s ( 1 9 7 6 ) , s . v. F o u n t a i n 1 . 28