Table of Contents Acknowledgement.........................................................................................................i Abstract........................................................................................................................ ii 摘要 iii Table of contents......................................................................................................... iv 1. Introduction............................................................................................................. 1 1.1 Objective..........................................................................................................1 1.2 Ambiguity detection..........................................................................................3 1.3 Definition of ambiguity.................................................................................... 3 1.3.1 Lexical ambiguity....................................................................................... 4 1.3.2 Structural ambiguity.....................................................................................5 1.4 Structure of the thesis....................................................................................... 8 2. Literature Review................................................................................................... 9 2.1 Prosodic phonology......................................................................................... 9 2.1.1 Prosodic hierarchy...................................................................................... 9 2.1.1.1 Syllable, foot and phonological word................................................... 10 2.1.1.2 Clitics.................................................................................................... 13 2.1.1.3 Clitic group...........................................................................................16 2.1.1.4 Phonological phrase.............................................................................. 19 2.1.1.5 Intonational phrase............................................................................. 26 2.1.2 Organization of prosodic structure..........................................................27 2.1.2.1 Stress clash......................................................................................... 28 2.1.2.2 Eurhythmic rule................................................................................. 29 2.1.2.3 Stress-timing vs. syllable-timing........................................................31 2.1.3 Syntax and phonology interaction...........................................................33 2.2 Prosodic disambiguation.............................................................................. 35 2.2.1 Previous studies and preliminary findings............................................... 35 2.2.2 Disambiguation strategies........................................................................ 36 2.2.2.1 Intonational phrasing......................................................................... 37 2.1.2.2 Accent placement..............................................................................38 2.2.2.3 Pause insertion and lengthening..........................................................40 2.2.2.4 Pitch reset........................................................................................... 41 2.2.3 Examples of prosodic disambiguationdevices in Italian.......................... 42 2.2.4 Examples of prosodic disambiguationdevices in Chinese....................... 45 2.2.5 Different approaches in accounting fordisambiguation........................... 48 2.2.5.1 Syntactic approach............................................................................. 51 2.2 .5.2 Prosodic approach............................................................................... 52 3. Methodology.........................................................................................................55 3.1 ToBI Annotation System.................................................................................55 3.1.1 ToBI for Italian.......................................................................................... 57 3.1.2 ToBI for Mandarin................................................................................... 58 3.2 Assumptions and research questions........................................................... 60 3.3 Production experiment................................................................................... 62 3.3.1 Chinese...................................................................................................... 64 3.3.1.1 Experiment procedure...........................................................................65 3.3.1.2 A preview of the varioussyntactic ambiguities.....................................66 3.3.1.2.1 Pro-drop ambiguity..........................................................................70 3.3.1.2.2 Polysemous de................................................................................ 73 3.3.1.2.3 Modifier grouping ambiguity.......................................................... 76 3.3.1.2.4 Attachment ambiguity......................................................................77 3.3.1.3 The role of intonational phrasing in prosodic disambiguation.............78 3.3.2 Italian.........................................................................................................81 3.3.2.1 Experiment procedure...........................................................................82 3.3.2.2 A preview of the various syntactic ambiguities...................................85 3.3.2.2.1 Pro-drop ambiguity..........................................................................86 3.32.2.2 Modifier grouping ambiguity.......................................................... 90 3.3.2.2.3 Attachment ambiguity......................................................................91 3.3.2.2.4 Relative clause ambiguity................................................................94 3.3.2.2.5 Homographic ambiguity................................................................. 96 3.3.2.3 Salience of accent placement................................................................98 3.3.2.4 Universality of semantic ambiguity.................................................... 100 3.4 Perception experiment.................................................................................101 3.4.1 Experiment procedure............................................................................ 102 3.4.2 Discussion................................................................................................104 3.4.2.1 Better prediction by the prosodic approach.........................................106 3.4.2.2 The preferred reading effect................................................................ 106 3.4.2.3 Peculiarity of two toneless suffixes and how it is reflected in prosody..............................................................................................110 3.4.2.4 Parenthetical expressions as an intonational phrase?.........................112 3.5 General discussion........................................................................................114 4. Conclusion.......................................................................................................... 119 4.1 Summary......................................................................................................119 4.2 Significance..................................................................................................127 4.3 Limitations and future perspectives.............................................................. 127 A pp en d ices................................................................................................................ Appendix I..............................................................................................................129 Appendix II............................................................................................................ 131 Appendix III...........................................................................................................143 Appendix IV............................................................................................................. 145 Appendix V.............................................................................................................153 Appendix VI............................................................................................................. 154 Appendix VII......................................................................................................... 156 Bibliography...........................................................................................................157 List of Figures.......................................................................................................... Figure 2.1 Pitch reset..............................................................................................42 Figure 2.2 Major intonation group..........................................................................42 Figure 3.1 ToBI transcription of the English sentence I f he can, then there’s no argument about it..................................................................................................... 57 Figure 3.2 ToBIt transcription of the Italian sentence No, no, niente. Disse. Un lieve capogiro......................................................................................................................58 Figure 3.3 M ToBI transcription of the Mandarin sentence Weili mailarou 59 Figure 3.4 The wave form of Speaker T reading (2a) from Appendix III.................. 83 Figure 3.5 Annotation example of Speaker T reading (2a) from Appendix III...........83 Figure 3.6 Percentage of correct responses according to ambiguity types................110 一 ................................................. List of Tables........................................................................................................... Table 2.1 Relations between the syntactic and prosodic structures of ambiguous sentences & percentage of responses corresponding to intended meaning of ambiguous sentences.................................................................................................53 Table 2.2 Italian examples of different types of ambiguous sentences..................... 54 Table 3.1 Chinese ambiguity based on Nespor and Vogel’s ten relation types..........64 Table 3.2 Performance of the Chinese informants at real or potential I boundaries...68 Table 3.3 Performance of the Italian informants at intermediate and intonational phrase boundaries.....................................................................................................84 Table 3.4 Percentage of responses corresponding to intended meaning.................... 105