ANTR52401 Drama in Translation/sp10 Required optional, esp. transl. spec. old system, 4th – 5th year seminar + tutorials, graded Bertha Csilla Office: 105 Office hours:Wed. 15.00-15.50 Thu: 15.00–15.50 csillabertha@gmail.com In addition to discussing the changing views on translation in general in the last 30 years or so, such as moving away from the fidelity principle and the requirement of linguistic equivalence towards broader cultural equivalence and accepting shared authorship of writer and translator, in the course we will raise questions about the specific problems concerning drama translation. Since written language, dialogues are only one component of the overall effect of a theatrical performance, the transplantation of a dramatic text into the cultural context of the “target language” is an even more complex task than in other, only written forms of literature, not to speak about such practical considerations as playability and performability. Close study of existing translations and the juxtaposition of different translations of twentieth-century Irish plays will constitute the core of the course, with a few occasions when students will try their hand at translation. 1. 2. Introduction, distribution of tasks Read J.M. Synge, The Playboy of the Western World (in English); Hungarian trans. of Act I by Tamás Ungvári: A nyugati világ bajnoka; Hung. trans. of Act I by Ádám Nádasdy: A nyugat hőse Excerpts from Bassnett, Translation Studies (in c.p.) Discussion of the two different translations of Act I 3-4. individual work, tutorials. Essay-writing on the two translations of The Playboy Essay deadline: March 5. Please, use some ideas and approaches on translation criticism in the excerpt from P. Newmark’s book (in c p.) 5. Read: Brian Friel, Philadelphia, Here I Come! (in English) Act I of Nové Béla’s transl.: Philadelphia, itt vagyok! Act I of Hamvai Kornél’s transl.: Philadelphia, nincs más út! Discussion of the two different translations of Act I 6. individual work: translation of short excerpts from Philadelphia. Deadline: March 19. Please, send your translation to me and to the other students in the group by email 7. Discussion of individual translations of excerpts from Friel’s Philadelphia Please, bring your comments on the others’ translations to the class. 8. -------------------------- Consultation week -------------------------------------- 9. Read: Brian Friel: Translations (in English) Act I of Mesterházi Márton’s transl. Helynevek Act I of Mihálycsa Erika’s transl. Fordítások Mesterházi Márton, “The Hungarian Translator’s View …” Discussion of the two different translations of Act I 10. Individual work, tutorials. Essay-writing on the two translations of Translations. Deadline: April 20.. 11. Individual work, tutorials. Essay-writing on the two translations of S. Beckett’s Waiting for Godot. Essay deadline: April 29. 12 Read: S. Beckett: Waiting for Godot (in English) Act I of Kolozsvári Grandpierre Emil’s transl.: Godot-ra várva Act I of Pinczés István’s (new, yet unpublished) transl. Godot-ra várva Discussion of the two different translations of Act I of Beckett’s Waiting for Godot ------------------------------------------------------ REQUIREMENTS Reading. Students are required to read all the assigned plays in the original (in most cases in English, in one case in Hungarian) and both of their Hungarian translations (and the one English translation of the Hungarian play) along with assigned chapters/articles on translation theory and practice. Note: for the translation-discussion classes you have to read the full original play but we will discuss only the translations of Act I. For your essays evidently you will have to read the translations of the full texts. Class participation. Students should participate in the discussions of both the professional translations and of each others’ attempts at translation. Essays. Everybody has to write three 5-6 pages long (approx. 1500 – 2000 words) takehome essays, a comparative analysis of the two translations of each of the assigned three plays (Playboy, Translations and Godot). Translation. Everybody will be asked to translate a short excerpt from one or two plays (depends on when the term finishes). You are requested to send the translations to the others in class and evaluate the others’ translations. Dates and details will be agreed upon later. Grades will be given on the basis of class participation (approx. 25%), the three essays (15 + 15 + 20%) and the translation + comments on other translations (25%). Texts: Beckett, Samuel. Waiting for Godot, 1952 (any edition) Godot-ra várva. transl. Kolozsvári Grandpierre Emil (any edition) Godot-ra várva. transl. Pinczés István, MS, 2008. Friel, Brian, Philadelphia, Here I Come! (1964) Selected Plays. London: Faber, 1984. 23-99. Philadelphia, itt vagyok! transl. Nóvé Béla, Brian Friel. Philadelphia, itt vagyok! Budapest: Európa (Modern Könyvtár), 1990. 5-98. Philadelphia, nincs más út! transl. Hamvai Kornél, playscript, Kaposvár: Csíki Gergely Színház, 2001. Friel, Brian, Translations (1981). Selected Plays. London: Faber, 1984. 377-451. Helynevek, transl. Mesterházi Márton, Brian Friel. Philadelphia, itt vagyok! Budapest: Európa (Modern Könyvtár), 1990. 99-186. Fordítások. transl. Miháycsa Erika, playscript, Kolozsvár: Kolozsvári Állami Magyar Színház, 2001 Synge, John Millington, The Playboy of the Western World 1907, (any edition) A nyugati világ bajnoka. transl. Ungvári Tamás. XX. századi angol drámák. A nyugat hőse. transl. Nádasdy Ádám, playscript, 2004. Essays: Susan Bassnett-McGuire. Translation Studies. London: Routledge, 1980. (excerpts) Peter Newmark, A Textbook on Translation. Hempstead: Phoenix, 1995. (excerpts) Mesterházi Márton, “The Hungarian Translator’s View of Brian Friel’s Translations and the Problems in Translating it into Hungarian.“ HJEAS 5.1.1999, 97 – 107. The plays are available in the Institute library. The essays are collected in the course packet.