Passage No. 15 Is now Should be Comment midday evening 33 sun sunshine 113 alas 120 What on earth does that mean? consistently, over and over again What is that supposed to mean? 212 One of the others said: 213 EMPH 231 dust maybe “earth” or “soil” 296 Are you of noble birth? We are of noble birth. 319 origin actually 340 health condition 347 under high-keyed, shrill 384 393 sun The crab gave her a sideways glance sunshine The crab looked askance at her 446 456 505 slip fill small slippery full very 561 645 sun on=ez sunshine in(to)=ez šām could mean ‘dinner’ (eaten in the evening) or just ‘evening’, but not midday ’sunshine’ is a better translation for āftāb, whereas Sun as the star in the sky is xoršid hey can indeed mean ’alas’, but here the meaning is ’consistently’ I do like this translation, it fits very well into Behrangi’s wordplay style. It is however confusing, since it makes you think that ’earth’ in this translation has any connection with donyā. Since it’s yek=i digar az anha goft and not yek=i az digar-ān ’ke’ is a relative pronoun here; ’in the way that is needed’ Just a thought – considering the ‘xāk bar sar’ utterings are based on asking for your own or somebody else’s burial, maybe the translation of xāk should be that kind of xāk that you cover the corpse with in its tomb? The skimmer fish are referring to themselves, they are not asking the little black fish. aslan come from asl ‘origin’, but aslan normally means ‘actually’ hāl can refer to ‘condition of health’, but the basic meaning is ‘condition’ only zir does mean ‘under’, but it also means ‘shrill’ as in the English translation See comment for #33 It’s unsure what is correct here; čap čap negāh kardan means ‘look askance’, but it’s unsure if that is really what Behrangi meant liz is ‘slippery’ por is ‘full’ besyār is a synonym of xeyli, thus ‘very’ See comment at #33 tu is a synonym of dar, thus ‘in(to)’; ‘on’ would be ru(=ye) Another one of them said: CLM 673 before with 853 play again 873 swordfish=EZ sword=EZ 993 nāzok=i=rā nāzoki=rā 1037 and 1039 1049 āhu āhu āhu uhu uhu uhu rosvā=(y)i rosvāyi piš can mean ‘before’, but here the meaning is ‘at, with, chez’ bāz ‘again’ is confused with bāzi ‘game’; bāz ham is ‘once again’. The translation should be ‘The black fish swam and swam and once again swam’ arre means ‘saw’, arremāhi is ‘swordfish’ nāzok ‘tender’, nāzoki ‘tenderness’; the grammatical description should also be changed =IND must be removed In the book it’s اوهوand not ?آهو rosvā ‘disgraceful’, rosvāyi ‘disgrace’; the grammatical description should also be changed =IND should be removed