Passage No. Is now Should be Comment 15 midday evening šām

advertisement
Passage
No.
15
Is now
Should be
Comment
midday
evening
33
sun
sunshine
113
alas
120
What on earth does
that mean?
consistently, over
and over again
What is that
supposed to mean?
212
One of the others said:
213
EMPH
231
dust
maybe “earth” or
“soil”
296
Are you of noble birth?
We are of noble
birth.
319
origin
actually
340
health
condition
347
under
high-keyed, shrill
384
393
sun
The crab gave her a
sideways glance
sunshine
The crab looked
askance at her
446
456
505
slip
fill
small
slippery
full
very
561
645
sun
on=ez
sunshine
in(to)=ez
šām could mean ‘dinner’ (eaten in
the evening) or just ‘evening’, but
not midday
’sunshine’ is a better translation for
āftāb, whereas Sun as the star in
the sky is xoršid
hey can indeed mean ’alas’, but
here the meaning is ’consistently’
I do like this translation, it fits very
well into Behrangi’s wordplay style.
It is however confusing, since it
makes you think that ’earth’ in this
translation has any connection with
donyā.
Since it’s yek=i digar az anha goft
and not yek=i az digar-ān
’ke’ is a relative pronoun here; ’in
the way that is needed’
Just a thought – considering the
‘xāk bar sar’ utterings are based on
asking for your own or somebody
else’s burial, maybe the translation
of xāk should be that kind of xāk
that you cover the corpse with in its
tomb?
The skimmer fish are referring to
themselves, they are not asking the
little black fish.
aslan come from asl ‘origin’, but
aslan normally means ‘actually’
hāl can refer to ‘condition of
health’, but the basic meaning is
‘condition’ only
zir does mean ‘under’, but it also
means ‘shrill’ as in the English
translation
See comment for #33
It’s unsure what is correct here; čap
čap negāh kardan means ‘look
askance’, but it’s unsure if that is
really what Behrangi meant
liz is ‘slippery’
por is ‘full’
besyār is a synonym of xeyli, thus
‘very’
See comment at #33
tu is a synonym of dar, thus ‘in(to)’;
‘on’ would be ru(=ye)
Another one of them
said:
CLM
673
before
with
853
play
again
873
swordfish=EZ
sword=EZ
993
nāzok=i=rā
nāzoki=rā
1037 and
1039
1049
āhu āhu āhu
uhu uhu uhu
rosvā=(y)i
rosvāyi
piš can mean ‘before’, but here the
meaning is ‘at, with, chez’
bāz ‘again’ is confused with bāzi
‘game’; bāz ham is ‘once again’.
The translation should be ‘The
black fish swam and swam and
once again swam’
arre means ‘saw’, arremāhi is
‘swordfish’
nāzok ‘tender’, nāzoki ‘tenderness’;
the grammatical description should
also be changed
=IND must be removed
In the book it’s ‫ اوهو‬and not ‫?آهو‬
rosvā ‘disgraceful’, rosvāyi
‘disgrace’; the grammatical
description should also be changed
=IND should be removed
Download