iii. pravni sistem evropske unije

advertisement
VLADA CRNE GORE
MINSTARSTVO ZA EVROPSKE INTEGRACIJE
PRIRUČNIK ZA PREVOĐENJE PRAVNIH I DRUGIH AKATA
u procesu evropskih integracija
Podgorica, jun 2009. godine
SADRŽAJ
I.
II.
SPECIFIČNOSTI PREVODJENJA PRAVNIH AKATA
PRAVNI SISTEM CRNE GORE
1.
2.
3.
4.
III.
Izvori prava Crne Gore
Postupak donošenja zakona
Posebna uputstva – struktura pravnih akata
Obaveze Crne Gore shodno članu 72 SSP-a
PRAVNI SISTEM EVROPSKE UNIJE
1. Izvori prava evropske unije
2. Postupak donošenja pravnih akata eu
IV.
POSEBNA UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE AKATA EVROPSKE UNIJE
1. Naziv pravnog akta
2. Preambula
3. Naziv organa koji donosi akt
4. Uvodne izjave
5. Polazne osnove za donošenje akta
6. Donošenje
7. Tekst pravnog akta
8. Način izmjene pravnih akata
9. Pozivanje
10. Nabrajanje i definicije
11. Završne odredbe
12. Datiranje i potpisi
13. Upotreba skraćenica i skraćenih izraza
14. Valuta
15. Latinski izrazi u engleskom jeziku
V.
VI.
VII.
VIII.
TEHNIČKA I PRAVOPISNA PRAKTIČNA UPUTSTVA
OBRASCI AKATA EVROPSKE UNIJE
OBRASCI PRAVNIH PROPISA CRNE GORE SA PREVODOM
ENGLISH STYLE GUIDE FOR MONTENEGRIN LEGISLATION
1. Spelling
2. Punctuation
3. Italics
4. Numbers
5. Abbreviations, acronyms and symbols
6. Foreign imports
7. Personal names and titles
8. Gender neutral language
9. Geographical names
10. Scientific names
11. Lists and tables
12. Footnotes and endnotes
13. Diagrams
14. Verbs
2
4
6
6
12
16
25
30
30
34
35
35
39
39
40
41
43
43
49
52
55
57
62
63
63
64
65
68
125
134
134
141
146
146
150
154
155
155
156
159
161
161
161
162
IX.
GLOSAR
1.
2.
3.
4.
Termini
Akronimi
Institucije Crne Gore
Nazivi osnovnih dokumenata Evropske unije
3
167
167
195
215
220
I. SPECIFIČNOSTI PREVOĐENJA PRAVNIH PROPISA
Ovaj priručnik namijenjen je prevodiocima i drugim stručnim licima koja se bave prevođenjem
pravnih propisa s crnogorskog na engleski jezik i obratno. Budući da prevodioci i druga stručna
lica, uglavnom nijesu i pravnici, neophodno je istaći osnovne specifičnosti, po osnovu kojih se
pravni propisi razlikuju od drugih tekstova.
Kako se proces evropskih integracija odvija u dva smjera, nije značajno samo prevesti pravnu
tekovinu Evropske unije na crnogorski jezik radi njenog kasnijeg prenošenja u domaće
zakonodavstvo, već je izuzetno značajno i prevesti propise Crne Gore na jedan od službenih jezika
Evropske unije, najčešće – engleski. U slučaju prevođenja naših propisa na engleski jezik, prevodi
neće imati pravno dejstvo za građane Evropske unije, već će služiti kao izvor informacija o
crnogorskom pravnom sistemu.
To ne znači, naravno, da ne treba posvetiti najveću moguću pažnju preciznosti prevoda. I u ovom
slučaju, kao i u procesu prevođenja acquis communaitaire na crnogorski jezik, radi se o pravnim
tekstovima koji podliježu značajnim ograničenjima zbog specifične terminologije i često
komplikovanih struktura i koncepata. Da bi prevodioci mogli na pravi način da se izbore sa tim,
neophodno je da poznaju,ne samo jezik već i osnove pravnog sistema Crne Gore, vrste pravnih
akata, funkciju nekih njihovih djelova, te da savladaju pravnu terminologiju na crnogorskom i
engleskom jeziku. Ovaj priručnik nastao je u pokušaju da im se u tome pomogne.
Prevodioci imaju obavezu da naprave „vjeran“ prevod, ali ne prenoseći svaku riječ izvornog teksta i
preslikavajući njegovu sintaksu, tj. stvarajući prevod koji će biti u potpunosti orijentisan ka jeziku
izvoru. Fokus je, kako je i ranije bilo riječi, na jeziku cilju i crnogorske propise treba na engleski
prevoditi „u duhu“ engleskog jezika. Pri tome je od suštinskog značaja upravo obezbijediti da su
prevodi dovoljno transparentni da omogućavaju uvid u specifičnosti crnogorskog sistema, a da su
pri tome razumljivi i pitki čitaocima i da ne odaju utisak bukvalnog prevoda.
Možemo reći da je transparentnost od suštinskog značaja pri izboru terminologije. Treba svakako
izbjegavati engleske pravne nazive tehničke prirode da se ne bi čitaoci prevoda dovodili u zabludu
da kod nas postoje apsolutno isti instituti kao u anglosaksonskom pravu. Na primjer, crnogorski
Osnovni sud nikada ne treba prevoditi engleskim terminom Magistrates Court, iako se može reći
da se u hijerarhiji sudova ova dva suda nalaze na istom nivou. To bi bilo pogrešno najprije u
samom značenju, jer se ova dva suda suštinski razlikuju, a s druge strane moglo bi dovesti čitaoce
prevoda do uvjerenja da je naš sistem identičan anglosaksonskom. Zato je bolje odlučiti se za
ekvivalent Basic Court, iako takav termin u engleskom jeziku ne postoji, jer on odslikava
osobenosti crnogorskog sistema.
S druge strane, premda je neophodno koristiti obrasce za formu pravnih akata koji su ponuđeni u
ovom priručniku na nivou sintakse, iako nije preporučljivo rečenice dijeliti u više ili kraće rečenice
spajati, pravim odabirom sintaksičkih obrazaca može se omogućiti da prevod bude pitak i blizak
jeziku cilju.
Neophodno je, zatim, da prevodilac u potpunosti razumije normu napisanu na jeziku izvoru, ali i da
ne bude opterećen njenom formom, već da njeno značenje prenese na jezik cilj u formi koja se u
jeziku cilju koristi. To zahtijeva poznavanje osnova nomotehnike kako u sistemu jezika izvora tako i
u sistemu jezika cilja. Od velike pomoći u razumijevanju i pronalaženju rješenja u ovoj oblasti je
upravo poglavlje ovog priručnika koje govori o pravnim normama, njihovoj prirodi i načinu na koji
se one najbolje prevode na engleski jezik. Na primjer za odredbe koje se na crnogorskom jeziku
4
pišu u prezentu a izražavaju imperativ, u engleskom treba koristiti glagol shall koji u tom slučaju
izražava upravo imperativ.
Prevodilac je dužan prevoditi i nikako ne smije tumačiti tekst. Zato, ako u tekstu naiđe na
nejasnoće ili dvosmislenosti, obaveza mu je da traži službeno tumačenje, a ako takvo tumačenje
ne pomogne, nejasnoću tj. dvosmislenost treba sačuvati u prevodu.
Ukoliko se u tekstu nalazi izvorni navod iz nekog drugog već prevedenog pravnog akta, prevodilac
treba da iskoristiti već postojeći prevod. Stvaranje baze već prevedenih pravnih akata u tome će
mu biti od velike pomoći.
II. PRAVNI SISTEM CRNE GORE
Crnogorski pravni sistem primjer je nacionalnog pravnog sistema koji ima dugu tradiciju razvoja i
usaglašavanja sa najboljim međunarodnim principima i standardima, pa otud i evropskim.
Uporedno (komparativno) pravo je još znatno ranije prepoznato kao izvorni metod za uvođenje
evropskih standarda, a kao primjer posljednjih godina razvoja korišćeni su zakonski tekstovi starijih
država članica, ali i zemalja iz regiona koje su brže napredovale ka tom putu. Samo usklađivanje
pravnog sistema sa pravom EU sveobuhvatan je i važan zadatak svih zemalja koje streme
članstvu u Uniji.
Za Crnu Goru, osnovu usklađivanja zakonodavstva sadrži sam tekst Sporazuma o stabilizaciji i
pridruživanju, kroz jasno postavljenu obavezu postepenog usaglašavanja sa pravom Zajednice,
dajući prioritet određenim oblastima unutar SSP. Bitno je istaći da usklađivanje zakonodavstva ne
podrazumijeva puko prenošenje odgovarajućih normi komunitarnog prava u nacionalni pravni
sistem, već i njegovu naknadnu primjenu i efikasno sprovođenje, odnosno primjenu zakona i dugih
propisa u praksi.
Ispravan pristup može obezbijediti pozitivne rezultate, naročito na dugoročnom planu, kod ocjene
nivoa usklađenosti prava Crne Gore sa pravom Evropske unije. U tom smislu, a za potrebe što
kvalitetnijeg prevođenja domaćih propisa, kojim putem će se evropskom partneru na
najtransparentniji način pokazati uspješnost preuzimanja evropskih normi u nacionalno
zakonodavstvo, daje se prikaz i pojednostavljeno značenje najkarakterističnijih pravnih akata koji
se srijeću u crnogorskom pravnom sistemu.
1. IZVORI PRAVA CRNE GORE
1.1 MEĐUNARODNI AKTI
Međunarodni pravni akti sastavni su dio crnogorskog pravnog sistema. Naime, brojni međunarodni
ugovori i konvencije kojima je Crna Gora pristupila ili ih preuzela još iz vremena SFRJ, SRJ i
naposljetku SCG, imaju udio u uređivanju odnosa, na unutrašnjem i međunarodnom planu.
U članu 9 Ustava Crne Gore (S. list CG, br. 01/07) jasno je utvrđen primat medjunarodnog prava
nad domaćim zakonodavstvom čime je potvrđena evropska perspektiva crnogorskog društva:
„Potvrđeni i objavljeni međunarodni ugovori i opšteprihvaćena pravila međunarodnog prava
sastavni su dio unutrašnjeg pravnog poretka, imaju primat nad domaćim zakonodavstvom i
neposredno se primjenjuju kada odnose uređuju drukčije od unutrašnjeg zakonodavstva.”
Vrste međunarodnih pravnih akata su:
5
CRNOGORSKI
ENGLESKI
Ugovor
Sporazum
Okvirni sporazum
Konvencija
Povelja
Protokol
Deklaracija
Modus vivendi
Memorandum o razumijevanju
Razmjena pisama, odnosno nota
Treaty
Agreement
Framework Agreement
Convention
Charter
Protocol
Declaration
Modus vivendi
Memorandum of Understanding
Exchange of Notes/Letters
Međunarodni ugovori / International Treaties
U svom opštem značenju ugovor je generički pojam za sve vrste samostalnih međunarodnih akata,
obavezujućih prema međunarodnom pravu, zaključenih između međunarodnih subjekata u načelu
u pisanom obliku, kojim se stvaraju prava i obaveze između stranaka.
U svom posebnom značenju ugovor obično označava „značajnije” međunarodne akte, na primjer
ugovore o miru, o granicama, o prijateljstvu, o slobodnoj trgovini i saradnji itd. U međunarodnoj
praksi ovaj se naziv sve više zamjenjuje drugim nazivima.
Treba naglasiti da svaki međunarodni ugovor, odnosno sporazum koji su ratifikovala, odnosno
potvrdila zakonodavna tijela država ugovornica, po svojoj pravnoj snazi jeste iznad domaćih
zakona i podzakonskih akata1 (član 9 Ustava Crne Gore).
Međunarodni sporazumi /International Agreements
U svom opštem značenju sporazum je generički pojam za sve vrste međunarodnih akata koji ne
pripadaju međunarodnim ugovorima, dok u posebnom značenju predstavlja manje formalan akt
koji uređuje uže područje od ugovora.
Pojam sporazum najčešće se koristi za bilateralne ili ograničene multilateralne ugovore. Posebno
se upotrebljava za akte tehničke ili administrativne prirode koje potpisuju Vladini predstavnici ili
predstavnici Vladinih institucija, a za koje nije potrebno potvrđivanje od strane Skupštine Crne
Gore, npr. sporazumi o privrednoj, naučnoj ili tehničkoj saradnji itd. Takođe, sporazumima se
uređuju i finansijski odnosi, kao što su, o izbjegavanju dvostrukoga oporezivanja, finansijskoj
pomoći, itd, a za koje postoji potreba potvrđivanja od strane Skupštine Crne Gore, ukoliko njihovo
dejstvo ima finansijski uticaj na Budžet Crne Gore. Većina međunarodnih akata naziva se
sporazumom.
Konvencija (Convention)
Konvencija je sporazum ili dogovor o modalitetima i pravilima ponašanja, koji se u savremenom
značenju odnosi na međudržavne sporazume čiji se efekti odnose na sve zemlje potpisnice.
Obično su otvorene cijeloj međunarodnoj zajednici ili većem broju država koje joj pristupaju i
najčešće su dogovorene pod okriljem tijela međunarodnih organizacija ili su ih ona i donijela (npr.
UN i EU2).
1
2
Ovo prvenstveno u zavisnosti od ustavnih rješenja država pojedinačno
Evropska povelja o ljudskim pravima iz 2000. godine
6
Povelja (Charter)
Povelja označava posebno formalan i službeni
međunarodna organizacija - Povelja Ujedinjenih nacija.
akt kojim se, na primjer, ustanovljava
Protokol (Protocol)
Protokoli su manje formalni akti od ugovora, sporazuma ili konvencija. Kada se međunarodna
konferencija završi sporazumom o glavnim pitanjima, protokol često sadrži razne odluke koje
nijesu unijete u glavni instrument. U tom slučaju protokol predstavlja diplomatski instrument u
kome se registruje sporazum po izvjesnim tačkama određenog pitanja, ali nema naziv ugovora ili
konvencije.
Dodatno, ovaj pojam pokriva niz međunarodnih akata kao što su akti koji uređuju tumačenje
određenih odredaba koje su uređene ugovorom, koji sadrže formalne odredbe koje nijesu
ugrađene u sam ugovor, ali i akti koji rješavaju tehnička ili pitanja sprovođenja odredaba samog
ugovora. S obzirom da je sastavni dio ugovora potvrđivanje prethodnog uključuje i potvrđivanje
samog protokola.
Deklaracija (Declaration)
Deklaracija je izjava kojom se u načelu na jasan, javan i nedvosmislen način nešto daje do znanja.
Deklaracijom se može dati saopštenje jedne države kojom ona daje objašnjenja ili opravdanja za
određene akcije iz prošlosti ili namjere za svoje buduće akcije. Isto tako, deklaracija je uobičajen
naziv za kolektivni akt tijela UN koji nema obavezujuću snagu. Konačno, njeno značenje može biti i
naziv ugovornih odredaba na osnovu kojih se stranke obavezuju da će se u budućnosti držati
izvjesnih pravila ponašanja, npr. Pariska deklaracija iz 1896.
Memorandum o razumijevanju (Memorandum of Understanding)
Memorandum o razumijevanju predstavlja pismenu izjavu o usmeno postignutom međunarodnom
sporazumu, odnosno ispravu o tačnom tekstu postignutog usmenog sporazuma. Često se
upotrebljava
za utvrđivanje operativnih
pravila na osnovu okvirnog međunarodnog
sporazuma, ali i za uređenje tehničkih ili usko stručnih pitanja.
Razmjena pisama/nota (Exchange of Letters/Notes)
U najvećem broju slučajeva nota ima karakter jednostranog saopštenja. Međutim, sve češća je
praksa da se sklapanje međunarodnih ugovora vrši putem razmjene nota, jer je to najbrži i
najpraktičniji put međunarodnog ugovaranja koji ima isto međunarodno dejstvo kao bilo koji drugi
ugovor. Obično država koja prihvata notu ponavlja tekst note države koja je uputila notu, kako bi
na taj način potvrdila svoj pristanak.
1.2. PRAVNI AKTI SKUPŠTINE CRNE GORE
U sistemu uređenja vlasti u Crnoj Gori, Skupština je nosilac zakonodavne vlasti. Otuda su značaj,
broj i vrsta akata Skupštine Crne Gore veliki, a najvažniji su: Ustav, zakoni, Poslovnik Skupštine,
pravilnik, odluka, deklaracije, rezolucije, preporuke, zaključci, autentična tumačenja zakona i
priznanja.
CRNOGORSKI
ENGLESKI
Ustav
Zakon
Zakon o izmjenama i dopunama zakona
Constitution
Law
Law on Amendments to the Law/ Law
Amending the Law
Budget Law
Zakon o budžetu
7
Poslovnik
Odluka
Deklaracija
Rezolucija
Preporuka
Zaključak
Autentično tumačenje (akta koje donosi)
Rules of Procedure
Decision
Declaration
Resolution
Recommendation
Conclusion
Authentic Interpretation
Ustav (Constitution)
Ustav je najviši pravni akt kojim se utvrđuje pravno uređenje države Crne Gore. U skladu sa
odredbama Ustava Crne Gore, zakon mora biti saglasan sa Ustavom i potvrđenim međunarodnim
ugovorima, a drugi propis mora biti saglasan sa Ustavom i zakonom.
Zakon (Law)
Zakon je akt s najvišom pravnom snagom nakon Ustava. U skladu sa odredbama Ustava Crne
Gore, zakon mora biti saglasan sa Ustavom i potvrđenim međunarodnim ugovorima, a drugi propis
mora biti saglasan sa Ustavom i zakonom.
Zakon i drugi propis objavljuje se u Službenom listu Crne Gore, prije stupanja na snagu, a stupa na
snagu najranije osmog dana od dana objavljivanja. Izuzetno, kada za to postoje razlozi utvrđeni u
postupku donošenja (javni interes), zakon i drugi propis može stupiti na snagu najranije danom
objavljivanja.
Pravo predlaganja zakona Skupštini imaju Vlada i poslanik, kao i najmanje šest hiljada birača,
preko poslanika koga ovlaste.
Zakon o izmjenama i dopunama zakona (Law on Amendments to the Law.../ Law Amending
the Law)
Zakon o izmjenama i dopunama je zakonski akt čijim se odredbama mijenjaju i dopunjavaju
odredbe nekog postojećeg zakona. U smislu prethodnog, kao što je i dato u praktičnim primjerima
akata Skupštine, ovakvi zakonski akti mogu se usvojiti i samo u obliku zakona o izmjenama
zakona ili zakona o dopunama zakona.
Prethodno navedeno za zakon važi i za zakone o izmjenama i dopunama ili navedene varijaciije.
Zakon o budžetu (Budget Law)
Državni budžet je akt kojim se procjenjuju primici i izdaci države za jednu godinu, u skladu sa
zakonom koji donosi Skupština (Zakon o budžetu Crne Gore).
Budžet se donosi za fiskalnu godinu, važi u godini za koju je donesen i njime se detaljno, u
odgovarajućim iznosima, utvrđuju primici budžeta po izvorima i vrstama, kao i izdaci po osnovnim
namjenama.
Poslovnik (Rules of Procedures)
Poslovnik je akt kojim se uređuju organizacija, način rada i odlučivanja Skupštine Crne Gore.
Preciznije, njime se uređuju prava i dužnosti poslanika, postupci u Skupštini, odnos Skupštine i
drugih državnih organa, saradnja Skupštine sa parlamentima drugih država, kao i sva druga
pitanja koja su od značaja za rad i ostvarivanje funkcija Skupštine.
Odluka
Odluka se donosi kao akt uređivanja unutrašnje organizacije i načina rada Skupštine Crne Gore.
Odlukom se odlučuje o izboru, odnosno imenovanju, razrješenju i opozivu, o imenovanju lica u
8
određena tijela, o potvrdi akata o osnivanju ili organizaciji određenih institucija, ili davanju
saglasnosti na takve akte kad je to određeno zakonom.
Deklaracija (Declaration)
Deklaracija je akt kojim se izražava opšti stav Skupštine Crne Gore od važnosti za državu i društvo
u cjelini, kao i kod pitanja unutrašnje i spoljne politike.
Rezolucija (Resolution)
Rezolucija je akt kojim Skupština Crne Gore ukazuje na stanje i probleme u određenom području
i mjere koje bi trebalo preduzeti.
Preporuka
Preporuka je akt kojim se ukazuje na podnešene predstavke i pritužbe o nepravilnostima u radu
tijela koja imaju javna ovlašćenja, sa predlogom za njihovo razrješenje.
Zaključak
Zaključak je akt kojim Skupština Crne Gore zauzima stav o određenim događajima i pojavama. Na
osnovu ocjene stanja u određenoj oblasti zaključkom se zauzima stav, izražava mišljenje ili
utvrđuju obaveze Vlade Crne Gore, ministarstava i drugih tijela državne uprave. Radna tijela
Skupštine Crne Gore takođe mogu, u okviru svojega djelokruga rada, donositi zaključke, kao i o
radu Stručne službe Skupštine Crne Gore, kojima zauzimaju stav, izražavaju mišljenja i podnose
predloge. Zaključke koje donose radna tijela potpisuje predsjednik tijela koje ih je donijelo.
Autentično tumačenje (Authentic Interpretation)
Autentično tumačenje zakona daje Skupština Crne Gore na osnovu predloga koji sadrži odredbe
za koje se predlaže davanje autentičnog tumačenja, ali i razloge zbog kojih se tumačenje predlaže.
Predsjednik Skupštine dostavlja predlog za davanje autentičnog tumačenja poslanicima i Odboru
za ustavna pitanja i zakonodavstvo koji, ako ocijeni da je potrebno, utvrđuje predlog autentičnog
tumačenja i dostavlja ga Skupštini na razmatranje.
1.3. AKTI VLADE CRNE GORE
U sistemu uređenja vlasti u Crnoj Gori, Vlada je nosilac izvršne vlasti. U skladu sa Ustavom, Vlada
utvrđuje predloge zakona, i donosi uredbe, odluke, rješenja, zaključke i druge akte u skladu sa
zakonom, zatim poslovnik i godišnji program rada, druge programe, ocjene i stavove o određenim
pitanjima. Ipak, za potrebe informisanja prevodilaca obradićemo samo pojedine.
CRNOGORSKI
Predlog zakona
Uredba
Odluka
Poslovnik
Rješenje
Zaključak
ENGLESKI
Proposal for a Law
Decree
Decision
Rules of Procedure
Decision3
Conclusion
Predlog zakona (Proposal for a law)
Kao što smo već naveli, zakon je akt s najvišom pravnom snagom i mora biti saglasan sa Ustavom
i potvrđenim međunarodnim ugovorima.
3
! ali Rješenje suda = Ruling (sometimes Order).
9
Procedura usvajanja zakona podrazumijeva više aktivnosti institucija sistema, počev od obrađivača
zakona (ministarstvo, poslanik ili 6000 građana posredstvom ovlašćenog poslanika),
međuresorske konsultacije, pribavljanje odgovarajućih mišljenja od nadležnih organa, razmatranja
na nadležnim sjednicama Komisija Vlade, do konačnog teksta predloga zakona (proposal for a
law), koji razmatra i utvrđuje Vlada. U nastavku, utvrđen predlog zakona dalje se upućuje u
skupštinsku proceduru, koja podrazumijeva prvo, drugo i treće čitanje, razmatranje na nadležnim
odborima i konačno usvajanje od strane Skuštine Crne Gore.4
Uredba (Decree)
Uredba je pravni akt Vlade i u hijerarhiji pravnih propisa predstavlja najviši podzakonski akt nakon
zakona. Uredbe se objavljuju u Službenom listu Crne Gore i stupaju na snagu najranije osmog
dana od dana objavljivanja. Izuzetno, kada za to postoje razlozi utvrđeni u postupku donošenja,
uredba može stupiti na snagu najranije danom objavljivanja.
Treba istaći da, u skladu sa Ustavom, Vlada može - za vrijeme ratnog ili vanrednog stanja, ako
Skupština nije u mogućnosti da se sastane - donositi uredbe sa zakonskom snagom, i dužna je da
ih podnese Skupštini na potvrđivanje čim ona bude u mogućnosti da se sastane.
Poslovnik (Rules of Procedure)
Poslovnik je akt Vlade kojim se bliže uređuju organizacija, način rada i odlučivanja Vlade Crne
Gore, način rada njenih komisija i druga pitanja od značaja za njen rad.
Odluka (Decision)
Odluka je akt Vlade kojim se uređuju pojedina pitanja iz nadležnosti Vlade, daje saglasnost,
određuju mjere ili potvrđuju akti drugih tijela ili pravnih lica. Odlukom se, na primjer, mogu
urediti i određena pitanja koja se odnose na način rada Vlade, koja nijesu uređena Poslovnikom.
Odluke koje donosi Vlada potpisuje predsjednik, odnosno potpredsjednik Vlade.
Rješenje (Decision)5
Rješenje je akt koji Vlada donosi kada rješava pitanja iz svoje nadležnosti u skladu sa zakonom.
Na primjer, Vlada donosi rješenja u upravnom postupku iz svoje nadležnosti, kao i u oblasti
administrativnih pitanja kojima odlučuje o imenovanjima i razrješenjima, postavljenjima,
obrazovanju i sastavu raznih radnih tijela, drugim pojedinačnim stvarima i sl.
Zaključak (Conclusion)
Zaključak je akt Vlade kojim se uređuju pojedina pitanja iz njene nadležnosti. Zaključkom se
mogu utvrditi poslovi stalnih radnih tijela Vlade (komisija), utvrditi smjernice za pripremu programa
rada Vlade ili utvrditi određene pozicije o sprovođenju određene politike Vlade. Zaključak koji
donosi Vlada potpisuje predsjednik, odnosno potpredsjednik Vlade.
1.4. AKTI MINISTARSTAVA
Ministarstva donose pravilnike, naredbe i uputstva. Zajednička karakteristika tih akata je da se
njima ne mogu ustanovljavati prava i obaveze za fizička i pravna lica. Kao i ostali pravni akti, tako
se i pravilnici, naredbe i uputstva objavljuju u Službenom listu Crne Gore i stupaju na snagu
najranije osmog dana od dana objavljivanja. Izuzetno, kada za to postoje razlozi utvrđeni u
postupku donošenja, pravilnici, naredbe i uputstva mogu stupiti na snagu najranije danom
objavljivanja.
4
Detaljan šematski prikaz procedure dat je u tabeli 1, str 12.
5
! ali Rjesenje suda = Ruling (sometimes Order).
10
CRNOGORSKI
ENGLESKI
Pravilnik
Naredba
Uputstvo
Rulebook
Order
Instructions
Pravilnik (Rulebook)
Pravilnik je akt kojim se detaljnije razrađuju pojedine odredbe zakona i drugih propisa. Ministarstva
donose pravilnike kad su na osnovu zakona za to ovlašćena i uvijek u granicama ovlašćenja
sadržanih u tom zakonu.
Pravilnikom se ne mogu ustanovljavati prava i obaveze za fizička i pravna lica.
Naredba (Order)
Naredba je akt ministarstva kojim se naređuje ili zabranjuje postupanje u određenoj situaciji koja
ima opšti značaj.
Uputstvo (Instructions)
Uputstvom se propisuje način rada i vršenja poslova organa uprave, lokalne samouprave i drugih
pravnih lica u vršenju prenijetih, odnosno povjerenih poslova.
1.5. NEKI AKTI SUDSKE VLASTI
CRNOGORSKI
ENGLESKI
Presuda
Judgment
Rješenje
Ruling (ponekad Order)
Zaključak
Conclusion
Presuda je pojedinačni akt suda.
Rješenje je pojedinačni akt suda i upravnih organa.
Zaključak je pojedinačni akt suda.
2.POSTUPAK DONOŠENJA ZAKONA
Sam postupak donošenja zakona (priprema, predlaganje, usvajanje i objavljivanje) u Crnoj Gori
uređen je odredbama više pravnih akata, od onih sa najvišom pravnom snagom (Ustav Crne
Gore), preko onih koji bliže uređuju organizaciju, način rada i odlučivanja Vlade Crne Gore,
odnosno Skupštine Crne Gore (odgovarajući poslovnici), do onih koji bliže uređuju način
objavljivanja zakona (Zakon o objavljivanju propisa i drugih akata).
Zvanični predlagači zakona su Vlada CG, poslanik Skuštine CG ili najmanje 6.000 birača koji ovo
pravo ostvaruju preko poslanika koga ovlaste. Budući da je u najvećem broju slučajeva Vlada CG
predlagač zakona, slijedi kratak presjek i šematski prikaz postupka donošenja zakona.
Rad na zakonu počinje donošenjem godišnjeg programa rada Vlade, kojim se utvrđuju osnovni
zadaci, nosioci tih zadataka, rokovi i način njihovog izvršavanja, a samim tim preciznije uređuje i
zakonodavni dio programa rada Vlade6.
Program obuhvata obaveze zasnovane na NPI kao strateškom dokumentu za proces evropskih integracija, godišnjim
izvještajima Evropske komisije o napretku Crne Gore, drugim strateškim dokumentima i usvojenim zakonima, članstvu u
međunarodnim organizacijama, ratifikovanim konvencijama i sl.
6
11
Ministarstvo, odnosno obrađivač u čijoj nadležnosti je priprema predloga zakona, uz prethodno
pribavljeno mišljenje nadležnih organa (Sekretarijat za zakonodavstvo, MInistarstvo za evropske
integracije, kao organa nadležnog za potvrđivanje obrasca izjave i tabele usklađenosti tog
predloga akta sa odgovarajućim propisima Evropske unije, Ministarstva pravde (za zakone koijma
se uređuje postupak pred sudovima, kao i odredbe zakona kojima se uređuju sankcije i poseban
upravni i prekršajni postupak), ministarstva nadležnog za poslove javne uprave (za zakone kojima
se uređuje postupak pred državnim organima, sistem državnih organa i lokalne samouprave), i
Ministarstva finansija (procjena fiskalnog uticaja koji sprovođenje tog akta ima na budžet),
dostavlja ga Vladi na utvrđivanje, radi daljeg podnošenja, odnosno predlaganja Skupštini Crne
Gore.
Postoje dva “izuzetka” od ove uobičajene procedure - u dijelu postupka i forme utvrđivanja teksta
zakona i forme podnošenja Skupštini - koje je vrijedno istaći.
a) U slučaju kada Vlada ocijeni da je u postupku donošenja pojedinih zakona ili drugih akata
potrebno obaviti javnu raspravu, ona će utvrditi nacrt zakona, program rasprave, organ koji
je sprovodi i rokove za njeno održavanje koji ne mogu biti kraći od 15 dana.
b) Zakon kojim se uređuju pitanja od posebnog značaja (npr. za građane, privredna društva i
druge subjekte), Vlada može podnijeti Skupštini u formi nacrta, a ne predloga.
Imajući u vidu obaveze koje proizilaze iz Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju Crne Gore u EU, važno je
još jednom istaći da je obradjivač akta dužan da pribavi mišljenјe Ministarstva za evropske integracije, kao
organa nadležnog za potvrđivanje obrasca izjave i tabele usklađenosti sa odgovarajućim propisima Evropske
unije. Za te potrebe obrađivač je dužan da popuni obrazac i tabelu usklađenosti, čime potvrđuje tačnost
navoda u izjavi i tabeli, nakon čega slijedi potvrđivanje stepena uskladjenosti tog akta sa relevantnim
propisima EU. Na ovaj način se omogućava detaljno upoređivanje stepena usklađenosti pojedinih članova
domaćeg propisa sa odgovarajućim članovima primarnog i sekundarnog izvora prava EU, odnosno praćenje
stepena usklađivanja domaćih propisa već u ovoj fazi postupka njihove pripreme.
12
PROGRAM RADA VLADE / NPI
Ministarstvo (obrađivač)
priprema predlog zakona
Sekretarijat za zakonodavstvo –
o usklađenosti predloga zakona
sa Ustavom i pravnim sistemom CG
Ministarstvo
pribavlja mišljenje na predlog zakona
Ministarstvo za evropske
integracije
o usklađenosti predloga zakona
sa odgovarajućim propisima EU
Ministarstvo pravde –
za zakone kojima se uređuje
postupak pred sudovima, sankcije
poseban upravni i prekršajni
postupak
Obrađivač podnosi predlog
Generalnom sekretarijatu Vlade CG
Nadležna komisija
predlaže Vladi
usvajanje predloga
zakona
MUP i JU –
za zakone kojima se uređuje
postupak pred državnim organima,
sistem državnih organa i lokalne
samouprave
Vlada utvrđuje predlog zakona
Ministarstvo finansija –
o procjeni fiskalnog uticaja koji
sprovođenje predloga zakona ima
na Budžet
Vlada podnosi Skupštini
predlog zakona
JAVNA RASPRAVA
NACRT ZAKONA
/prethodni postupak za
sistemske zakone/
Predlog zakona se razmatra u
načelu (drugo čitanje) i u
pojedinostima (treće čitanje)
Skupština usvaja zakon
Predsjednik CG proglašava zakon
13
Predlog zakona i
amandmani se razmatraju
na odborima (prvo čitanje)
Poslanik ili 6000 birača
preko poslanika
(predlagači zakona)
Zakon se objavljuje u Sl.
list CG
GOVERNMENT AGENDA / NPI
Ministry (drafting authority)
prepares proposal for a law
Secretariat for Legislation –
on compliance of the proposed law
with the Constitution and legal system
of Montenegro
Ministry
requests opinion on proposal for a law
Ministry of European
Integration
on compliance of the proposed law
with relevant EU law
Ministry of Justice –
For laws regulating procedure before
the courts, sanctions, and
administrative and misdemeanor
procedures
Drafting authority submits proposal for
a law to the Secretariat General of the
Government of Montenegro
Ministry of Interior and
Public Administration –
For laws regulating procedure before
state bodies, system of state
bodies and local self-government
Competent Commission
proposes to the
Governemnt to adopt
proposal for a law
The Government adopts proposal
for a law
Ministry of Finance –
On assessment of fiscal impact
that implementation of the law has
on the Budget
The Government submits the
Parliament proposal for a law
FOR SYSTEMIC LAWS
PUBLIC CONSULTATIONS
ON DRAFT LAW
Proposal for a law is discussed in
general (second reading) and in
detail (third reading)
The Parliament adopts a Law
The President of Montenegro
promulgates the Law
Tabela 1 – postupak donošenja zakona
14
Proposal for a law and
amendments are discussed
within Committeess (first
reading)
MP or 6000 voters through
an MP (proposers of a law)
Publication in the Official
Gazette of Montenegro
3.POSEBNA UPUTSTVA – STRUKTURA PRAVNIH AKATA
3.1. STRUKTURA ZAKONA I GRUPISANJE, ODNOSNO PODJELA ODREDABA ZAKONA
Pri samom pisanju zakona ili dugog propisa polazi se od pitanja koje treba da uredi obrađivač,
odnosno pisac zakona. Najvažnija su: odnosi koji se žele urediti (područje primjene zakona);
struktura zakona, odnosno funkcionalni djelovi; definicije pojedinih određenja koja će se koristiti u
zakonu; osnovni principi, odnosno regulativa; prelazne odrdebe i, konačno, stupanje na snagu. Iz
prethodnog jasno proizilazi da je pitanje sistematike i strukture jednog zakona, dakle i podjela
grupisanja njegovih odredaba, od posebnog značaja, kako iz razloga jasnije preglednosti,
odnosno lakše primjene, tako i iz razloga preciznog utvrđivanja osnovnih principa i budućeg
tumačenja samog zakona.
Za sistematiku, odnosno strukturu zakona ili drugog propisa bitno je da se podjela, a samim tim i
grupe njegovih odredaba, prikažu prema sadržini koju relevantne odredbe obuhvataju,
omogućavajući da u istoj grupi budu odredbe koje su povezane istom prirodom odnosa koje
regulišu.
Po pitanju pregleda strukture zakona sa najširom prisutnošću različitih grupacija (djelovi, glave,
odsjeci i sl), ipak treba imati na umu da njihova zastupljenost, odnosno primjena zavisi od veličine
zakona, odnosno drugog propisa (v. primjere). U tom smislu, dolje prikazani sastav različitih
grupacija je najširi primjer koji može biti prisutan kod zakona sa najrazrađenijom strukturom, gdje
ipak treba imati na umu da pojedine grupacije neće biti prisutne u onim zakonima, a posebno
drugim propisima (podzakonskim aktima) koji imaju manji stepen razrađenosti svoje strukture.
Na osnovu prethodno rečenog dajemo prikaz uobičajene strukture jednog zakona i logičnog
rasporeda, odnosno grupisanja i podjele njegovih odredaba.
Struktura zakona
I.
Odluka o proglašenju
II. Naziv zakona
III. Uvodni dio
- opšte, odnosno osnovne odredbe (svrha i cilj zakona)
- značenje pojedinih izraza
IV. Središnji dio
- materijalno-pravne odredbe
- organizacione (institucionalne) odredbe
- procesno-pravne odredbe
V. Kaznene odredbe
VI. Prelazne i završne odredbe
Prelazne odredbe sadrže:
- odredbe o donošenju podzakonskih akata
- odredbe o primjeni zakona na već stvorene odnose
- druge odredbe od značaja za primjenu zakona
Završne odredbe sadrže:
- odredbe o odnosu prema drugim propisima
- odredbe o stupanju na snagu
- odredbe o početku primjene
15
Grupisanje i podjela odredaba zakona
Dio (Part)
Glava (Title)
Odјeljak (Subtitle)
Odsjek (Section)
Poglavlje (Chapter)
Naziv člana (Heading of Article...)
Član - Article
Stav - Paragraph
Tačka ili alineja - Item or indent
Prilog 7 - Annex
Dodatak ili aneks – Schedule or Appendix
Dio u odredbama prava EU – podstav (subparagraph)
Prije nego što se osvrnemo na primjere koji su dati niže, u kojima su dati tekstovi izabranih propisa
koji sadrže pojedine grupacije i djelove odredaba zakona, ukazali bismo na jednu specifičnost
EU prava, koja odstupa od djelova odredaba svojstvenih crnogorskom pravnom sistemu.
Naime, za razliku od crnogorskih odredaba gdje članovi sadrže stavove, a stavovi mogu sadržati
tačke, odnosno alineje, kod sekundarnih izvora prava EU ustaljena je praksa podjele stava
(odgovarajućeg člana) i na podstav. Iako će preuzimanje takvog dijela norme EU (podstava) u
domaći pravni sistem vjerovatno rezultirati propisivanjem jednog stava u crnogorskom propisu,
smatramo korisnim da sugerišemo prevođenje ipak kao u originalu evropskog propisa, dakle:
podstav.
Dodatno, radi jasnijeg razumijevanja navedene problematike, dajemo i prikaz diskutovanog slučaja
evropskog podstava, na primjeru Direktive o opštoj bezbjednosti proizvoda.
Prilog se najčešće javlja kod pravilnika, kao akta ministarstva, u kom smislu određenu normu prati adekvatni program,
obrazac ili sl. koji se daje u prilogu predmetnog pravilnika i čini njegov sastavni dio (v. Primjer 3).
7
16
DIREKTIVA O OPŠTOJ BEZBJEDNOSTI PROIZVODA
Poglavlje1
Cilj – Područje primjene –Značenje izraza
stav 1/
paragraph 1
Član 1
1. Svrha ove direktive je da osigura da su prozvodi koji se plasiraju na tržište
bezbjedni.
stav 2 /
paragraph 2
stav 2 pods
tav 1/
the first
subparagraph of
paragraph 2
2. Ova direktiva pr imjenjuje se na sve proizvode definisane članom 2 tačka a.
Svaka odredba ove direktive primjenjuje se ukoliko ne postoje određene odredbe
sa istim ciljem u pravilima Zajednice koja regulišu bezbjednost predmetnih
proizvoda.
Kada su proizvodi predmet posebnih uslova, vezanih za bezbjednost proizvoda,
koji su nametnuti propisima Zajednice, ova direktiva se primjenjuje samo na one
aspekte i rizike ili kategorije rizika koji nijesu obuhvaćeni ovim uslovima. To znači
da se:
(a) član 2 tač. b i c i čl. 3 i 4 ne primjenjuju na one proizvode čiji su rizici ili
kategorije rizika uređeni posebnim propisom.
(b) čl. 5 do 18 primjenjuju, osim u slučaju posebnih odredaba koje uređuju
aspekte obuhvaćene pomenutim članovima sa istim ciljem.
17
Primjer 1
Naziv - title
ZAKON O OBLIGACIONIM ODNOSIMA
Dio prvi
Dio - Part
OPŠTI DIO
Glava I
Glava - Title
OSNOVN A N AČEL A
Sadržaj zakona
Član 1
.............................................................................................................................................
Glava IV
PRESTAN AK OB AV EZ A
ODЈELJAK 1
Odјeljak - Subtitle
Opšte pravilo
Član 302
.............................................................................................................................................
ODЈELJAK 2
Ispunjenje
Odsјek 1
Odsjek - Section
OPŠTA PR AVIL A O ISPUNJENJU
I.1 SUBJEKAT ISPUNJENJA OBAVEZE I TROŠKOVI ISPUNJENJA
Ispunjenje od strane dužnika ili trećeg lica
Poglavlje - Chapter
Član 303
(1) Obavezu može da ispuni dužnik ili treće lice.
(2) Povjerilac je dužan da primi ispunjenje od svakog lica koje ima neki pravni interes da
obaveza bude ispunjena, čak i kad se dužnik protivi tom ispunjenju.
.............................................................................................................................................
Naziv člana - Heading
Ispunjenje poslovno nesposobnog
Član 304
(1) I poslovno nesposobni dužnik može ispuniti obavezu ako je postojanje obaveze
nesumnjivo i ako je dospio rok za njeno ispunjenje.
(2) Ispunjenje se može osporavati ako je poslovno nesposobno lice isplatilo zastarjeli dug
ili dug koji potiče iz igre ili opklade.
1
Obratiti pažnju da se rimski brojevi u ovim slučajevima pišu sa tačkom (kako na crnogorskom tako i na engleskom
jeziku)
18
Primjer 2
ZAKON O JAVNIM NABAVKAMA
I. OSNOVNE ODREDBE
Predmet Zakona
Član 1
...............................................................................................................................
..............................
Poglavlje - Chapter
III. POSTUPAK ZA DODJELU UGOVORA O JAVNIM NABAVKAMA
1. Vrste postupaka
Član 18
Postupci za javnu nabavku robe, usluga ili izvođenje radova su:
1) otvoreni postupak javne nabavke;
2) ograničeni postupak javne nabavke;
Tačka – item
3) pregovarački postupak javne nabavke;
4) zaključivanje okvirnog sporazuma;
5) neposredno prikupljanje ponuda (šoping metoda);
6) neposredni sporazum.
Naručilac za dodjelu javne nabavke, po pravilu, bira otvoreni ili
ograničeni postupak.
Član 24
Naručilac može, izuzetno, ugovor o javnoj nabavci dodijeliti putem
pregovaračkog postupka, uz prethodno objavljivanje poziva za javno
nadmetanje, u slučaju:
1) .......;
2) ........;
3) kada se radi o uslugama iz tačke 6 Aneksa I i intelektualnih usluga,
poput usluga koje uključuju projektovanje, ako ....................................;
...............................................................................................................................
..............................
2. Početak postupka
Plan javne nabavke i obezbjeđivanje sredstava za javnu nabavku
Član 27
Naručilac može da započne postupak javne nabavke samo:
- ako je javna nabavka, u slučajevima predviđenim ovim zakonom,
utvrđena u planu javnih nabavki naručioca;
Alineja - indent
...............................................................................................................................
..............................
Aneks - Annex
ANEKS I:
Usluge
1. usluge servisiranja i popravke;
2. usluge kopnenog saobraćaja.....
19
Stav - paragraph
3.2. VRSTE PRAVNIH NORMI
Neophodnost ostvarenja različitih ciljeva i vrijednosti u društvu pravnom regulativom uslovila je
nastanak raznovrsnih pravnih normi. Te norme se razvrstavaju u određene tipove pravnih normi
prema subjektima koji ih stvaraju (državne norme, norme drugih organizacija i norme građana);
prema vrstama državnih djelatnosti (legislativa, egzekutiva i sudstvo - zakonodavne norme, norme
izvršne i upravne vlasti, sudske norme); prema vrstama društvenih odnosa koje uređuju (ustavne,
finansijske, trgovinske, građanske, krivične, upravne i druge norme); prema tome da li su stvorene
u bližoj ili daljoj vezi s konkretnom situacijom na koju se odnose (uslovne i bezuslovne pravne
norme); da li se odnose na neodređeni broj slučajeva ili na konkretan slučaj (opšte i pojedinačne
norme); prema obliku jezičkog formulisanja norme (naređujuće, zabranjujuće, ovlašćujuće i
dopuštajuće) i prema stepenu određenosti norme, odnosno obimu slobode koju ostavljaju
adresatima čije ponašanje uređuju (norme s neodređenim pojmovima, kategoričke i disjunktivne
norme, prinudne i dispozitivne norme). Za pravnu teoriju, poseban značaj ima podjela pravnih
normi na uslovne i bezuslovne, opšte i pojedinačne, kategorične i disjunktivne, prinudne i
dispozitivne.
3.2.1. USLOVNE I BEZUSLOVNE NORME
Djelotvornost prava pretpostavlja da se pravne norme donose unaprijed i prije nego što je nastala
konkretna situacija na koju se odnose. Tvorac pravne norme predviđa da će takva situacija nastati
ili da može nastati i unaprijed je uređuje zbog njene važnosti. Ta vrsta pravnih normi naziva se
uslovnim pravnim normama. Unaprijed donijeta pravna norma ne može se primijeniti ako ne
nastupi situacija koja je predviđena u njoj. Nastupanje takve situacije uslov je za primjenu date
norme.
Kada nastane određena konkretna situacija, kada se činjenice na koje se norma odnosi već nalaze
pred stvaraocem norme, taj stvaralac donosi bezuslovnu normu za tu konkretnu situaciju.
3.2.2. OPŠTE I POJEDINAČNE NORME
Opšte pravne norme odnose se na neodređeni broj slučajeva, odnosno lica koja se nalaze u istoj
situaciji ili mogu doći u istu situaciju predviđenu normom.
Pojedinačne norme odnose se samo na jedan, tačno određeni slučaj. Tim slučajem može biti
obuhvaćeno jedno ili više lica. Presudno za pojedinačnu normu nije koliko je lica obuhvaćeno tom
normom, već da se odnosi na jedan određeni slučaj. Obično se opšte norme smatraju uslovnim
normama, a pojedinačne bezuslovnim.
U opšte pravne norme spadaju i pravna načela (pravni principi). To su osnovna i najapstraktnija
pravila određenog pravnog poretka, najviše opšte pravne norme koje izražavaju vrijednosti na
kojima je taj pravni poredak utemeljen i čijem ostvarenju teži u realnim društvenim odnosima. Ta
pravna načela utvrđuju se, po pravilu, u najvišim pravnim aktima (posebno u ustavu). Poseban
značaj imaju načela pravne sigurnosti, pravednosti, zakonitosti, narodne i nacionalne suverenosti,
nezavisnosti sudova, autonomije volje i druga pravna načela.
Norme se različito jezički formulišu i prema oblicima tih formulacija (upotrijebljenih jezičkih iskaza),
dijele se na naređujuće, zabranjujuće, ovlašćujuće i dopuštajuće pravne norme.
Naređujuće (preceptivne) norme obavezuju adresate na određeno činjenje ili nečinjenje. Ova
vrsta normi javlja se najčešće u upravnom pravu. U našem jeziku se ove norme (commands)
izražavaju prezentom, a u engleskom se koristi riječ shall koja na području prava izražava pravni
imperativ. Shall se koristi samo u dispoziciji, ali ne i u hipotezi. U novije vrijeme, u EU se pokušava
jezik prava učiniti razumljivijim običnom čovjeku pa se predlaže da se umjesto shall koristi must, ali
predlog nije šire prihvaćen.
20
Primjer:
Visina naknade štete određuje se prema
cijenama u vrijeme donošenja sudske
odluke, osim slučaja kad zakon određuje
nešto drugo.
The amount of compensation shall be determined in
accordance with the prices at the time the court
decision is rendered, unless otherwise provided by
law.
Novčana renta plaća se mjesečno unaprijed. Annuity payments shall be made monthly in advance.
Glagol must po pravilu se koristi za iskazivanje odredaba kod kojih vršilac radnje nije naveden, niti
se iz konteksta može utvrditi, uglavnom u pasivnim rečenicama. Must se takođe koristi u
odredbama koje zahtijevaju ispunjavanje ili udovoljavanje nekim uslovima, a subjekt nije živo biće:
Vrijednosni papir mora sadržati sljedeće
Securities must fulfil the following essential
bitne sastojke:
requirements:
Ispitivanje treba obavljati tako da se u
potpunosti poštuje ličnost optuženog.
The interrogation must be conducted with full
respect for the personality of the person charged.
Zabranjujuće (prohibitivne) norme usmjerene su na zabranu određenog ponašanja, da se nešto
ne čini (nečinjenje, uzdržavanje). Ta zabrana može biti izričita, indirektna i nesankcionisana.
Propis koji sadrži pravnu zabranu, ali ne i sankciju u slučaju njene povrede, naziva se
„nesavršenim zakonom" (,,lex imperfecta").
Za iskazivanje zabrane koristi se negativni imperativ – shall not – ili se negira subjekt, npr. No
person shall ... Kad se izričito navodi da je nešto zabranjeno („zabranjuje se”, „zabranjeno je”),
prevodi se sa it is prohibited.
Vlasnik stvari ne smije vršiti svoje pravo
The owner of a thing shall not exercise his right of
vlasništva preko granica koje su svim
ownership beyond the limits placed on all owners by
vlasnicima takvih stvari propisane ovim
this Law…
zakonom.
Niko ne smije ugroziti zdravlje drugih.
No person shall endanger the health of others.
Zabranjena je upotreba ličnih poodataka
It is prohibited to use personal data contrary to the
suprotna utvrđenoj svrsi njihovoga…
purpose for which they were collected.
prikupljanja.
Odredba kojom se ukida neko ovlašćenje, dozvola ili pravo takođe predstavlja zabranu koja se
često izriče sa „ne može se” ili „nije dopušteno”, odnosno sa may not u engleskom. Sličnim
odredbama izražava se da neki subjekt ili javna vlast nema ovlašćenje, dozvolu ili pravo da nešto
čini:
Odricanje ili odustanak od žalbe ne može The waiver or withdrawal of an appeal may not
se opozvati.
be revoked.
… vlasnik nije ovlašćen zabraniti tuđi zahvat … the owner may not prohibit others to interfere with
u svoju stvar kad je to neophodno
his property if it is necessary…
Ako je materinstvo, odnosno očinstvo
A court decision establishing maternity or paternity
utvrđeno odlukom suda, osporavanje nije may not be contested.
dozvoljeno.
Za negiranje obaveze ispunjavanja ili udovoljavanja u crnogorskom jeziku upotrebljava se „nije
potrebno” ili „ne treba”, a u engleskom need not ili no person must:
21
Za pravovaljanost ovog sporazuma nije
potrebno da bude zaključen u obliku u
kojem je sklopljen posao iz kojeg je
obaveza nastala.
In order to be valid, this agreement need not be
concluded in the same form as the transaction from
which the obligation arose.
Ovlašćujuće (permisivne) norme ne sadrže ni naredbu ni zabranu, nego daju ovlašćenje licu ili
grupi lica da stvaraju pravne norme ili druge pravne akte (zaključenje ugovora), odnosno da
preduzimaju radnje izvršenja. Ako ovlašćena lica ne pristupe upotrebi ovlašćenja koja su im
priznata, neće zbog toga trpjeti nikakvu pravnu sankciju. Odredbe o nadležnostima organa
svojevrstan su primjer ovlašćujućih normi.
Ponekad je teško razlikovati dopuštenje od ovlašćenja, ali to ne stvara problem za prevodioca jer,
iako je njihova funkcija različita, u engleskom se pretežno upotrebljava may za izricanje i
dopuštenja i ovlašćenja. Dopuštenje se iskazuje sa „može se”, „smije se” ili „dopušteno je”. U
odredbama o postupku „dopušteno je” znači it is admissible, dok se izrazi “it is permitted” i “it is
allowed” ne koriste u pravnim propisima u engleskom jeziku. Ovlašćenje se u propisima izražava
sa „ovlašćen je” ili „može se”. Za izricanje ovlašćenja u engleskom jeziku se, osim “may”,
upotrebljava “is authorised to”, “is empowered to”, “has the power to”. Ako je ovlašćenje
obavezujuće, odnosno ako traži neku određenu radnju, prevodilac treba da upotrijebi “shall”.
Dopuštenje
Ugovor, kao i drugi pravni posao, može se
Contracts and other transactions may also be
zaključiti, odnosno izvršiti i preko zastupnika. concluded or performed through an agent.
Protiv drugostepene presude o utvrđivanju ili Appeal is admissible against the judgment of a
osporavanju materinstva ili očinstva revizija court of second instance establishing or contesting
je dopuštena.
maternity or paternity.
Ko ima pravo na zaštitu posjeda, smije svoj
posjed zaštititi…
Ovlašćenje
Vlada može ... raspustiti Skupštinu (član 92
Ustava CG).
Zastupnik je ovlašćen da, radi očuvanja prava
svog nalogodavca, daje potrebne izjave
njegovom suugovaraču.
Persons having the right of possession may protect
their possession…..
The Government is empowered to dissolve the
Parliament.
In the interest of safeguarding the rights of the
principal, agents are authorised to make necessary
statements to the other party.
Osnovna prava i slobode koje su zajemčene Ustavom Crne Gore iskazuju se u obliku naredbi
koje obavezuju državu da obezbijedi zaštitu tih prava i sloboda, npr.: ''Crna Gora jemči i štiti prava i
slobode; prava i slobode su nepovrjedive; svako je obavezan da poštuje prava i slobode drugih'' –
član 6 Ustava CG; ''Država jemči ravnopravnost žene i muškarca i razvija politiku jednakih
mogućnosti'' – član 18 Ustava CG.
Najčešće se ova prava određuju putem indikativnog iskaza „imati pravo”, odnosno “has the
right to”: „Svako ljudsko biće ima pravo na život” - „Every human being has the right to life.” U
drugim pravnim propisima najčešći oblik za određivanje nekih prava je takođe „imati pravo”,
dok se u engleskom upotrebljava “has the right to”, “is entitled to”, ili čak “may”.
22
Povjerilac ima pravo na zatezne kamate, bez The creditor is entitled to interest on arrears
obzira na to je li pretrpio kakvu štetu zbog
regardless of whether any damage was suffered due
dužnikovog... zakašnjenja.
to the delay.
Protiv rješenja vijeća privatni tužilac ima pravo A private plaintiff may appeal the decision of the
žalbe.
court chamber. / A private plaintiff has the right to
appeal the decision of the court chamber.
Dopuštajuće norme niti naređuju niti zabranjuju određeno ponašanje, a ne daju ni ovlašćenje za
stvaranje normi, već dozvoljavaju (dopuštaju) određeno ljudsko ponašanje (u članu 46 stav 1
Ustava Crne Gore propisuje se: „Svakome se jemči pravo na slobodu misli, savjesti i
vjeroispovijesti, kao i pravo da promijeni vjeru ili uvjerenje i slobodu da, sam ili u zajednici sa drugima, javno ili privatno, ispoljava vjeru ili uvjerenje molitvom, propovijedima, običajima ili
obredom"). Pri tom, moguće je razlikovati dva oblika tog dopuštenja: dopuštenje utemeljeno
neposredno na opštem pravnom propisu (na primjer, zakonu), ili zasnovano na aktu nadležne
državne službe (kad su ispunjeni uslovi utvrđeni u zakonu). S druge strane, građani su ovlašćeni
za vršenje određenih djelatnosti u zakonu, ali vršenju tih djelatnosti ne mogu pristupiti prije
dobijanja određene dozvole nadležnog organa (baviti se advokaturom, pružanjem zdravstvenih
usluga, uslugama obezbjeđenja itd.).
Interpretativne norme, odnosno norme definicije posjeduju preskriptivnu funkciju jer njima tvorac
norme ili stvara nova značenja ili značenja koja prilikom tumačenja i primjene obavezuju formalnopravno. Pri tome, treba imati na umu da značenje istog termina u različitim pravnim aktima može
biti različito, zavisno od definicije propisane datim aktom. Prilikom utvrđivanja značenja termina
treba obratiti posebnu pažnju na to da li su značenja data ''primjera radi'', pa se značenje može
proširiti i na situacije koje nijesu nabrojane, ili je u pitanju ''taksativno nabrajanje'' kada izvan datih
propisanih značenja nije moguće dodavati nova značenja, pa je tumač (primjenjivač) vezan datim
značenjima.
Danas se za formulisanje definicija sve više upotrebljava prezent i u našem i u engleskom
jeziku, npr: pojmovi u ovome zakonu imaju sljedeće značenje:” / For the purpose of this Law,
the following terms mean: “Za određivanje pojedinih oznaka nekog pojma ili pojedinih elemenata
nekog činjeničnog stanja, odnosno kriterijuma za postojanje nekog stanja, često se u pravnom
jeziku upotrebljava „smatrati se”, odnosno “is deemed to be”.
U pravnim propisima indikativni i preskriptivni stavovi prepliću se i međusobno dopunjuju. Tako ima
odredaba koje imaju deskriptivnu ili konstativnu funkciju. One uglavnom opisuju neko činjenično
stanje ili konstatuju postojanje nekih entiteta kao što su države, upravna tijela itd. Značenje
indikativnih stavova iskazuje se pomoću funktora iz glagola biti i njegovih zamjenskih glagola
postojati, nalaziti se, imati itd. Dok se prije u takvim odredbama uglavnom upotrebljavao “shall” u
engleskom jeziku, danas se sve više iskazuju u prezentu. Na primjer, odredbe o stvaranju nekog
entiteta ili tijela u starijim propisima su se izražavale sa „There shall be…”, a danas sa “There
is hereby established” … “(npr. „There is hereby established a corporation.” umjesto „There
shall be a corporation.”). Međutim, prevodilac treba da bude oprezan. Na primjer, „Nema smrtne
kazne” prevodi se „There shall be no death penalty”, jer je to zabrana. Danas je upotreba prezenta
široko prihvaćena i za formulisanje odredaba kojima se određuje područje primjene nekog zakona,
dakle
23
This Law applies umjesto This Law shall apply:
Crna Gora je nezavisna i suverena država
Montenegro is an independent and sovereign state
republikanskog oblika vladavine.
with a republican form of government.
Skupština ima 81 poslanika.
The Parliament consists of 81 representatives.
Objekt prava svojine je pojedinačno
određena stvar.
The object of the right of ownership is an
individually identifiable thing.
Na trgovca pojedinca na odgovarajući način
primjenjuju se odredbe prvog dijela ovog
Zakona.
The provisions of the first part of this Law apply
analogously to a sole trader.
4. OBAVEZE CRNE GORE SHODNO ČLANU 72 SSP-a
CRNOGORSKI
1. Ugovorne strane potvrđuju važnost
približavanja važećeg zakonodavstva u Crnoj
Gori zakonodavstvu Zajednice, kao i njegovog
efikasnog sprovođenja. Crna Gora će nastojati
da osigura postepeno usklađivanje svojih
važećih zakona i budućeg zakonodavstva s
acquisem Zajednice. Crna Gora će osigurati
pravilno sprovođenje i izvršavanje važećeg i
budućeg zakonodavstva.
2. Približavanje će započeti danom potpisivanja
ovog sporazuma i postepeno će se proširivati na
sve elemente acquisa Zajednice iz ovog
sporazuma do kraja prelaznog perioda iz člana
8 ovog sporazuma.
3. Približavanje će se, u ranoj fazi, usredsrijediti
na osnovne elemente acquisa koji se odnosi na
unutrašnje tržište, uključujući zakonodavstvo u
oblasti finansija, pravosuđa, slobode i
bezbjednosti, kao i na oblasti trgovine. U
kasnijoj fazi, Crna Gora će se usredsrijediti na
ostale djelove acquisa.
ENGLESKI
1. The Parties recognise the importance of the
approximation of the existing legislation in
Montenegro to that of the Community and of its
effective implementation. Montenegro shall
endeavour to ensure that its existing laws and
future legislation will be gradually made
compatible with the Community acquis.
Montenegro shall ensure that existing and
future legislation will be properly implemented
and enforced.
2. This approximation shall start on the date of
signing of this Agreement, and shall gradually
extend to all the elements of the Community
acquis referred to in this Agreement by the end
of the transitional period defined in Article 8 of
this Agreement.
3. Approximation will, at an early stage, focus
on fundamental elements of the Internal Market
acquis, including financial sector legislation,
Justice, Freedom and Security as well as on
trade-related areas. At a further stage,
Montenegro shall focus of the remaining parts
of the acquis.
4.1 USKLAĐIVANJE ZAKONODAVSTVA
Pravo EU predstavlja vrlo specifičan pravni okvir koji se formira na različitim nivoima i konstantno
evoluira. S obzirom da je ono posebno i autonomno u odnosu na međunarodno pravo i na pravo
država članica, da ima veću pravnu snagu u odnosu na pravo država članica i da je neposredno
primjenjivo na cijelom prostoru EU na države članice, na fizička i pravna lica, države članice EU
usklađuju, tj. harmonizuju svoje pravo sa pravom EU.
Pod pojmom usklađivanje zakonodavstva podrazumijeva se postupak usklađivanja propisa država
članica sa pravom EU. U osnivačkim ugovorima postoje različiti termini za izražavanje stepena
integracionih procesa: usklađivanje (harmonization), približavanje (approximation) ili koordinacija
24
(coordination), koji se
pojedine oblasti.
takođe koriste radi izražavanja cilja odredaba komunitarnog prava za
Usklađivanje zakonodavstva je, dakle, politika EU koja služi postizanju cilja, odnosno
ujednačavanju prava u državama članicama u obimu i u mjeri koji treba da omoguće
uspostavljanje i funkcionisanje zajedničkog tržišta. Usklađivanje nije samo prosta formalna
procedura, niti je samo sebi cilj. To je instrument za ostvarivanje širokog spektra pravno-tehničkih,
ekonomskih i političkih ciljeva. Takođe, usklađivanje nije prosto transponovanje komunitarnih
pravnih normi u domaće zakonodavstvo. Kvalitet procesa usklađivanja mjeri se i dokazuje
primjenom ovih propisa u unutrašnjem pravnom poretku. Zbog toga proces usklađivanja, pored
aktivnosti legislativnih organa, podrazumijeva i izgradnju neophodne prateće infrastrukture koju
čine profesionalna i djelotvorna javna uprava i nezavisno i nepristrasno pravosuđe.
4.2 PREVOĐENJE ACQUIS COMMUNAUTAIREA
Unutar EU obezbijeđena je jednakost i pravna valjanost svih službenih jezika, a definisana su i
pravila njihove upotrebe u institucijama EU. Posljednji član (član 314) Ugovora o osnivanju
Evropske zajednice utvrđuje da su sve jezičke verzije Ugovora jednako autentične u pravnom
smislu, dok član 21 daje pravo građanima da se na službenom jeziku svoje države pismeno
obraćaju institucijama ili tijelima Unije i da na istom jeziku dobiju odgovor. Pored toga, na osnovu
člana 290 Ugovora, donesen poseban pravni akt (sužbeni broj u EURLex-u 31958R00018), koji se
smatra svojevrsnom jezičkom poveljom EU, a kojim je propisana upotreba službenih i radnih jezika
institucija EU, kao i obaveza sastavljanja pravnih tekstova na službenim jezicima i njihovo
objavljuje u Službenom listu EU9.
Prevođenje pravne tekovine EU spada u prevođenje pravnih tekstova i kao takvo mora se
povinovati nizu posebnih pravila i ograničenja. Od opštih uputstava za prevođenje pravne tekovine
Evropske unije najprije treba naglasiti da se odustalo od pristupa, da se pravna sigurnost i
preciznost može postići samo doslovnim prevodom izvornog teksta, tj. da proces prevođenja treba
da bude orijentisan prema izvornom jeziku.
To ipak ne znači da se može prevoditi sasvim slobodno. Kako što je već navedeno u nizu
priručnika i uputstava na nivou Evropske unije, pisanje i prevođenje pravnih akata je normirano.
Propisana je struktura akata Zajednice, koja mora biti ista u svakom jeziku, te sintagme i rečenice
koje izražavaju određene pravne radnje i koje moraju biti normirane u svim jezicima. Takođe,
propisivan je i način pisanja mjernih i novčanih jedinica, datuma, vremena, te upotrebe znakova
navoda, brojeva i slova u nabrajanju odredaba, način navođenja različitih akata i slično. Ali, koliko
god ograničavajuće izgledalo tako detaljno propisivanje svih pomenutih aspekata, ono u velikoj
mjeri čini posao prevodioca lakšim, jer je broj situacija u kojima je prevodilac prepušten sam sebi u
donošenju važnih prevodilačkih odluka sveden gotovo na minimum. Osim toga, kada se govori o
prevođenju tako velikog korpusa tekstova kao što je acquis communautaire, onda je gotovo
najzahtjevniji zadatak obezbijediti ujednačenost i dosljednu upotrebu terminologije i strukturu
8
EEC Council: Regulation No 1 determining the languages to be used by the European Economic Community,
http://eurlex.europa.eu/Result.do?code=31958R0001&Submi t=Search&RechType=RE CH_c elex&_submit=Search
9 Jezik ima izuzetno važnu ulogu u procesu formiranja i održanja nacionalnog identiteta. Napori na građenju
nadnacionalnog evropskog identiteta podrazumijevaju da je višejezičnost demokratska nužnost koja garantuje
ravnopravnost svih građana Evropske unije. Evropska svijest o tome da je Evropska unija, ne samo ekonomska već i
politička zajednica i zajednica vrijednosti i dalje je vrlo snažna. Sloboda, jednakost i solidarnost osnovne su vrijednosti
suživota u društvu. Tolerancija, pravna država i pravda određuju ustrojstvo moderne demokratije koja se doživljava kao
vrijednost za sebe, ne samo kao oblik državnog uređenja nego i kao način života. EU je nastala iz želje za
„produbljivanjem solidarnosti naroda, uz poštovanje njihove istorije, kulture i njihovih tradicija“. Odluke evropskih
institucija utiču na svakodnevni život građana Unije i da bi one imale legitimitet neophodno je da građani aktivno
učestvuju u procesima odlučivanja o njima i to bez ikakve jezičke barijere.
25
prevedenih tekstova. A to se može postići ukoliko se utvrdi što više pravila i pripremi što veći broj
glosara, na čije će se korišćenje prevodioci obavezati.
Pravna terminologija na nivou Evropske unije je veoma specifična, što ima odraza i na izbor
prevodnih ekvivalenata. Naime, da bi se obezbijedilo da se pravni termini Evropske unije ne
tumače jednako kao pravni termini iz domaćeg zakonodavstva država članica, svjesno su uloženi
napori da se stvore novi termini na nivou Evropske unije, pri čemu su glavni kriterijumi da novi
termin bude prevodljiv i transparentan.
Još jedan izazov u prevođenju je učestala upotreba skraćenica. Iako se u već pomenutom Manual
of Precedents for Acts Established within the Council of the European Union jasno navodi da
upotrebu skraćenica treba izbjegavati kad god je moguće, osim u posebnim slučajevima kao što su
nabrajanja, tabele, grafikoni i slično, ipak smo svjedoci da se u praksi skraćenice izuzetno često
koriste. Ono što za nas predstavlja veći problem od njihove česte upotrebe jeste činjenica da ne
postoje pravila koja bi nam pomogla da odlučimo kako da se sa njima nosimo u prevođenju. Naime
i u engleskom jeziku, koji smo uzeli kao izvorni, pojavljuju se i koriste akronimi koji nijesu nastali iz
punog naziva na engleskom jeziku10.
Neophodno je da prevodioci razumiju u potpunosti tekst koji prevode, ali ga oni ne smiju tumačiti u
pravnom smislu. Prevodilac treba da izrazi „ono što je u tekstu rečeno“, a ne ono što on „misli da bi
trebalo biti rečeno“. Ako se jave nejasnoće u izvornom tekstu, prevodioci moraju konsultovati tekst
na nekom drugom jeziku Evropske unije, po mogućnosti francuskom, jer je veliki dio acquis
communautaire u originalu nastao upravo na francuskom jeziku. Ukoliko i nakon provjere teksta na
više jezika nedoumice ostanu neriješene, prevodilac je dužan da na to skrene pažnju.
Ovaj priručnik sadrži primjere obrazaca pravnih akata EU sa primjerima odredaba koje su
normirane, tj. gdje prevodioci treba da koriste tačno definisane formule (npr. prelazne i završne
odredbe). Međutim, kada se radi o odredbama koje se tiču predmeta akta, područja primjene,
značenja, izraza, te prava i obaveza, tada treba prevoditi u duhu crnogorskog jezika, u mjeri u kojoj
je to moguće.
Sa aspekta forme, potrebno je naglasiti da prevodilac ne smije da mijenja osnovnu strukturu
originala: raspored poglavlja, članova, stavova. Čak i kada se pojave duge i nerazumljive rečenice,
prevodilac ne bi trebalo da ih dijeli na više cjelina, niti da spaja kraće rečenice u jednu, jer bi se
time poremetio broj rečenica, pa bi pozivanje na neku od njih u daljem tekstu bilo pogrešno. Ipak,
ako je nužno, a ponekad zaista jeste, može se duža rečenica prekinuti i sljedeća smislena cjelina
nastaviti iza tačke i zareza.
Shodno proceduri pravnici će vršiti pravno tehničku redakturu prevedenog teksta (eventualno
ukazati na propuste u prevođenju, značajne za dalji rad). Samo u ovakvoj interakciji i razmjeni
informacija može se ostvariti napredak i olakšati posao prevođenja pravne tekovine EU svima koji
u tom procesu učestvuju.
4.3. PREVOĐENJE POMOĆU RAČUNARA
Prevođenje je danas, kao i većina djelatnosti, pod snažnim uticajem razvoja teleinformartičkih
tehnologija. Time se mijenjaju mjesto i uloga prevođenja i prevodioca u savremenom svijetu.
10
Uz to, u našem jeziku postoji niz skraćenica koje su nastale od prevoda punog naziva nekog organa ili dokumenta, kao
što su STO – akronim za Svjetsku trgovinsku organizaciju, ili OEBS – za Organizaciju za evropsku bezbjednost i
saradnju. Međutim, postoji još veći broj skraćenica koje su nastale od punog naziva na stranom jeziku i kao takve ušle u
naš jezik, gdje su se odomaćile.
26
Mijenja se i brzina procesa prevođenja (mašinsko vs ručno), cijena prevođenja kao intelektualne
usluge (po jednoj riječi), ali i kvalitet odnosno vrjednovanje prevoda kao proizvoda.
Kao ideja, prevođenje pomoću mašine datira još od 17. vijeka, a postaje realnost tek krajem 20.
vijeka. Računarski programi stvaraju nesavršene prevode, zbog toga nijesu podesni za književne
prevode, ali jesu za prevođenje tehničkih priručnika, naučne dokumentacije, komercijalnih
prospekata, poslovnih pisama, medicinskih izvještaja i slično.
Termin „mašinsko prevođenje” (Machine Translation – MT) odnosi se na kompjuterizovane sisteme
odgovorne za stvaranje prevoda sa ili bez čovjekove pomoći. Granica između čovjekovog
prevođenja uz pomoć mašine (machine-aided human translation – MAHT) i mašinskog prevođenja
uz pomoć čovjeka (human-aided machine translation – HAMT) često je neizvjesna i zato bi termin
prevođenje uz pomoć računara mogao da obuhvati oboje.
U najširem smislu, mašinsko prevođenje (“machine translation”, MT):
- obezbjeđuje dosljednost u upotrebi terminologije,
- eliminiše dosadno i sporo otklanjanje pravopisnih i slučajnih grešaka,
- može se lako prilagoditi zahtjevima naručioca različitim stepenima dovršenosti teksta,
- veza on-line putem interneta omogućava prevodiocima direktan pristup:
(a) pomoćnim sredstvima i alatima za prevođenje (on-line rječnici),
(b) tekstovima istog ili sličnog sadržaja, pojmovnicima i leksičkim bazama podataka,
dvojezičnim paralelnim korpusima,
- brzim pregledom i pretraživanjem “radne” verzije prevoda (draft), korisniku se omogućava
racionalan pristup odgovarajućem dijelu prevedenog teksta, a zatim i kvalitetna obrada tog
dijela teksta.
No, ono što je za nas vrlo bitno, jer smo uveliko zagazili u edukaciju prevodilaca u tom pravcu,
jeste takozvano automatsko i poluautomatsko prevođenje teksta uz pomoć računara (Computer
Aided Translation - CAT) koje je postalo dio naše svakodnevice. Na tržištu se nude programi u
rasponu od jednostavnih rječnika, koji se koriste za traženje prevoda i sinonima pojedinih termina,
do programa koji analiziraju gramatičku i sintaksičku strukturu teksta i automatski prevode
pojmove, fraze i rečenice, uzimajući u obzir jezičke i gramatičke različitosti jezika izvora i jezika
prava. Na internetu se mogu naći online obrasci za prevođenje tekstova i čitavih web stranica.
Poznatiji programi ove vrste su Word Translator, NeuroTran, Deja Vu, Wordfast i program koji je
postao svojevrsni standard za automatsko prevođenje – TRADOS. Ovaj program je proizvod jedne
njemačke firme. Razvijen je tokom protekle decenije i danas nudi zaista mnogo korisnih
mogućnosti. Kombinuje dvije tehnologije, segmentaciju i prevodilačku memoriju. Radi na principu
neuralnih mreža i aktivno pretražuje internu bazu podataka, tzv. Translation Memory (TM –
prevodilačka memorija). TM se popunjava tokom prevođenja, a program munjevito pretražuje svoju
radnu memoriju i nudi moguće prevode rečenica, fraza i pojedinih riječi po obrascu "poklapanja", tj.
stepena podudaranja izvornih i ciljnih termina.
TRADOS se isporučuje u obliku modula:
- Trados WorkSpace je integrisano okruženje koje vam omogućava da pokrenete razne
komponente Trados paketa i organizujete projekte, kao i datoteke unutar projekata.
- Translator's Workbench (objedinjava sve funkcije programa i to je ono što većina ljudi zove
Trados. On opslužuje prevodilačku memoriju, omogućava vam da analizirate svoja dokumenta,
da ih segmentirate i čistite. Radi u kombinaciji
sa ostalim Trados modulima i obično sa
Wordom.)
- MultiTerm (to je neka vrsta rječnika, tj. pretražuje pojedine djelove rečenice ili "segmente", tj.
fraze i riječi)
27
-
TagEditor (dozvoljava prevođenje HTML, XML, ... dokumenata)
Winalign (omogućava automatsko generisanje prevodilačkih memorija (TM-a) poređenjem
izvornih i već prevedenih dokumenata).
Trados, po mogućnostima i cijeni, spada u tzv. tešku artiljeriju. Na tržištu se može naći jedan manji
program koji je u velikoj mjeri kompatibilan sa njim, po funkcionalnosti veoma sličan a višestruko
jeftiniji i zato ga prevodioci sve više koriste. To je Wordfast.
Wordfast radi iz MS-Worda, ali i dokumenti iz MS-Excela, MS-Accesa, MS-PowerPointa i HTML
datoteke takođe mogu da se prevode. Wordfast TM format je otvoren – i može da se vidi ili uređuje
sa Wordom, Excelom, Accessom i drugim popularnim programima. Pored toga, Wordfast otvara
prevodilačke memorije TMX tipa, kao što su one koje stvaraju TWB (Trados Translator’s
Workbench), Deja Vu, Star Transit itd.
Wordfast je veoma moćna alatka spakovana u kompaktan Wordov šablon (template). Radi sa MSWordom 97, 2000, XP i 2003 na PC platformi, a na Macu sa MS-Wordom 98, 2001 i 2004. Do 20
korisnika može da dijeli istu prevodilačku memoriju preko lokalne računarske mreže.
Ministarstvo za evropske integracije Vlade Crne Gore, koji je nosilac koordinacije prevođenja u
vezi sa EU, u posljednje vrijeme sve više forsira Wordfast kao prevodilački alat koji zadovoljava
potrebe spoljnih i internih prevodilaca. Zbog povoljne cijene nabavke i mogućnosti brze obuke,
postaje nezaobilazan dio kako individualnih prevođenja tako i prevođenja za koja je potrebno
koristiti umrežene računare i zajedničku prevodilačku memoriju.
Mašinsko prevođenje ograničeno je nealgoritmičkom prirodom teorije prevođenja, pa sva
ograničenja izražena još pedesetih godina prošlog vijeka ostaju da važe i danas. Ipak, napredak
statistike, informatike i vještačke inteligencije, s jedne strane i lingvističkih teorija, računarske i
korpusne kao i korpusne lingvistike, prepoznavanja ljudskog govora itd. s druge strane,
obezbjeđuju mašinskom prevođenju sve veći, iako ograničen uspjeh u vrlo strogo ograničenim
uslovima (novi tageri i parseri, programi za rješavanje leksičke višeznačnosti, leksička semantika,
leksičke baze podataka i pojmovnici, baze znanja, unošenje pragmalingvističkih i tekstualnih
informacija u programe, prevodilačka memorija itd.) Zbog toga, nadamo se da prevodilački
programi neće predstavljati samo pomoćni alat ljudskom prevođenju (npr. CAT/MT) ili brze
postupke koji prethode ljudskom prevođenju, već da će u strogo ograničenim, unaprijed poznatim
ili pripremljenim leksičkim, morfosintaksičkim, pragmalingvističkim i diskursnim uslovima (npr.
institucionalni tekstovi, uputstva za upotrebu mašina i uređaja, bezbjednosne komunikacije u
pomorskom i vazdušnom saobraćaju, abstrakti naučnih članaka) biti u stanju da naprave prevod
koji će zahtijevati minimum čovjekove intervencije. Istraživanja na planu mašinskog prevođenja
stalno će doprinositi boljem razumijevanju procesa ljudskog prevođenja i jasnijem lingvističkom
opisu teksta, vrjednovanju prevoda i podučavanju prevođenju. Tako će postepeno otpadati ili pak
slabiti neke od predrasuda o mašinskom prevođenju.
28
III. PRAVNI SISTEM EVROPSKE UNIJE
Evropska unija je danas zajednica 27 država članica sa 493 miliona stanovnika, a u njoj se
službeno komunicira na 23 jezika. EU kao “krovna konstrukcija” počiva na tri stuba: prvi stub čine
evropske zajednice, drugi stub je saradnja u oblasti spoljne i bezbjednosne politike, treći stub
čine policijska i pravosudna saradnja u krivičnim stvarima.
Istorijat: Evropske zajednice su osnovane Pariskim ugovorom o osnivanju Zajednice za ugalj i čelik 1951.
godine i Rimskim ugovorima o osnivanju Evropske ekonomske zajednice i Evropske zajednice za atomsku
energiju 1957. godine. Ugovorom o osnivanju Evropske unije iz Mastrihta 1992. godine evropske zajednice
nijesu ukinute, tako da one i danas postoje istovremeno sa Evropskom unijom, kao pravne i političke
institucije. Pravni poredak EU je dalje dograđivan kroz Amsterdamski ugovor 1997. godine i Ugovor iz Nice
2001. godine, ali je utapanje prava evropskih zajednica u pravo Evropske unije predviđeno tek u dugo
pripremanom, ali neusvojenom ustavu Evropske unije, a potom i u novom Lisabonskom ugovoru koji bi
trebalo da stupi na snagu početkom 2010. godine. Pravo koje se stvara u okvirima triju zajednica uobičajeno
se naziva pravo evropskih zajednica ili komunitarno pravo. Nakon stupanja na snagu Ugovora o Evropskoj
uniji, ovo pravo se često generalno naziva i pravom Evropske unije.
Sveukupno evropsko pravo (znači u sva tri stuba EU) najčešće se naziva acquis communautaire
i predstavlja širok pojam koji obuhvata:
- načela i političke ciljeve Ugovora o osnivanju
- zakonodavstvo koje je donijeto radi primjene Ugovora i praksu Suda pravde
- deklaracije i rezolucije EU
- mjere koje se odnose na zajedničku spoljnu i bezbjednosnu politiku
- mjere koje se odnose na pravosuđe i unutrašnje poslove
- međunarodne sporazume u nadležnosti EU koje su zaključile Zajednica i države članice
1. IZVORI PRAVA EVROPSKE UNIJE
Pravni sistem EU razlikuje se od nacionalnog i međunarodnog prava i označava se kao pravni
sistem sui generis. Komunitarno pravo ne odnosi se samo na države članice, već i na fizička i
pravna lica u njima. Pravo EU čini skup propisa koji se dijeli u dvije grupe - primarne i sekundarne.
Primarne izvore stvaraju države članice EU prilikom uređivanja međusobnih odnosa i sama EU
zaključivanjem sporazuma sa trećim državama i međunarodnim organizacijama. Primarno
pravo ima prednost u odnosu na sekundarno.
Primarne izvore prava čine:
a) Osnivački ugovori kojima su uređena osnovna pitanja nastanka i rada evropskih
zajednica, te samim tim predstavljaju osobeni ustavni okvir njihovog postojanja. Osnovni ugovori
su: Ugovor o osnivanju Evropske zajednice za ugalj i čelik (zaključen na period od 50 godina,
prestao da važi 2002. godine); Ugovor o osnivanju Evropske ekonomske zajednice; Ugovor o
osnivanju Evropske zajednice za atomsku energiju; Jedinstveni evropski akt kojim su izmijenjeni i
dopunjeni osnivački ugovori; Ugovor o osnivanju Evropske unije; Ugovor iz Amsterdama; Ugovor iz
Nice; ugovori o spajanju organa tri zajednice i ugovori o pristupanju novih država članica tokom
procesa evropskih integracija od početnih šest do današnjih 27 država članica.
b) Opšta pravna načela koriste se prilikom primjene prava EU u popunjavanju pravnih
praznina i prilikom utvrđivanja pravog značenja nejasnih odredaba pozitivnog prava EU. Polaznu
osnovu za utvrđivanje opštih pravnih načela predstavljaju načela koja su zajednička za pravne
poretke država članica.
c) Međunarodni sporazumi evropskih zajednica čine sporazume koje Evropska zajednica
zaključuje sa trećim državama i međunarodnim organizacijama. Najznačajniji međunarodni
29
sporazumi su trgovinski sporazumi, sporazumi o saradnji i sporazumi o pridruživanju, odnosno o
stabilizaciji i pridruživanju.
Pored tzv. primarnog acquisa, najobimniji dio posla na prevođenju odnosi se na tzv. sekundarno
zakonodavstvo, odnosno propise koje donose institucije EU. Danas se u EU primjenjuje više
od 20.000 različitih akata sekundarnog prava. Sekundarni izvori prava EU su propisi opšte
primjene, a razvile su ih institucije EU u okviru ovlašćenja koja su im povjerena. Ti propisi mogu
biti obavezujući i neobavezujući, u skladu sa članom 249 Ugovora o osnivanju Evropske
zajednice.
Obavezujuće sekundarne izvore prava čine regulative, direktive i odluke.
a) Regulative, koje se ponekad u literaturi navode i kao pravila, pravilnici ili uredbe 11
(engleski: regulation, francuski: règlement, njemački: Verordnung) imaju opštu primjenu,
obavezujuće su u cjelini i neposredno se primjenjuju. One uređuju materiju na opšti način i zbog
toga se javlja potreba za dodatnim mjerama za njihovo sprovođenje.
Regulative imaju opšti, normativni karakter i sadrže apstraktne pravne norme. One se odnose na
neodređeni broj lica i situacija i ne prestaju primjenom u jednom konkretnom slučaju. Po tome
su veoma slične zakonima u unutrašnjem pravu države.
Za regulative je karakteristično da se neposredno primjenjuju na teritoriji država članica.
Njihovoj primjeni ne prethodi neka druga vrsta legislativne intervencije organa država članica.
Regulative su obavezujuće u cjelini i obavezuju sve subjekte, počevši od organa država članica, pa
sve do fizičkih i pravnih lica. Iz njih se direktno izvode prava i obaveze za sve subjekte, bez ikakve
razlike.
Regulative se nalaze na samom vrhu hijerarhijske ljestvice, jer sadrže opšta pravila i
direktno se primjenjuju. One imaju najveću pravnu snagu i obavezuju sve, kako na
komunitarnom, tako i nivou država članica. Sve ostale odluke organa zajednica moraju biti u
skladu sa regulativama.
b) Direktive, odnosno uputstva12 (engleski: directive, francuski: directive, njemački:
Richtlinie), prema članu 249 Ugovora o osnivanju Evropske zajednice, opisuju cilj koji je
obavezan za države članice i rok za njihovo postizanje (uvođenje određene zabrane, promjena
standarda i slično), ali je u nadležnosti država da odaberu oblik i način postizanja tog cilja.
Direktive dolaze kao kompromis između potrebe za ujednačenim zakonodavstvom unutar
Zajednice i potrebe da se zadrži što veća raznolikost pravnih sistema država članica.
Direktive, dakle, ne obavezuju u cjelini, već samo u pogledu cilja, roka i rezultata koje treba postići.
Državama članicama se ostavlja sloboda u pogledu izbora sredstava, oblika i metoda za
izvršavanje obaveza koje proističu iz direktive. Pored toga, legislativna intervencija države članice
kod direktive ne samo da nije zabranjena nego je nužna i potrebna. Ovdje država mora donijeti
neki propis, npr. zakon ili uredbu, da bi sprovela direktivu. Bez toga se direktiva ne može
implementirati na nacionalnom planu.
Više pokušaja da se ovakvim izrazima prevede naziv regulativa (kao posebna vrsta pravnog akta EU) nije dalo
rezultate. Jednostavno, takvi prevodi naziva ove vrste akta nijesu ušli u jezički život. Zbog toga su se autori Priručnika,
na osnovu potrebe da se koriste što transparentniji prevodi, opredijelili za termin „regulativa“ kao najbliži izvornom
terminu na engleskom jeziku.
12 I ovdje se autori Priručnika opredjeljuju za izraz koji je u praksi najčešće u upotrebi, s obzirom da je izraz „uputstvo“,
koji se često olako miješao sa ostalim uputstvima ili uputstvima za upotrebu nekih proizvoda, u suprotnosti sa važnošću
koju ima direktiva u evropskom pravnom poretku.
11
30
Takođe, direktive nijesu upućene svim subjektima, već samo državama članicama. U načelu, one
su bez značaja za individualne subjekte, što znači da se fizička i pravna lica ne bi mogla pozvati na
direktive pred domaćim sudovima i drugim organima.
Direktive, dakle, obavezuju samo u pogledu cilja i rezultata. No, bez obzira na to, države nemaju
potpunu slobodu u sprovođenju direktiva. Prema stavu Evropskog suda pravde, one moraju da
izaberu onu mjeru, sredstvo ili formu implementacije koja treba da obezbijedi korisno dejstvo
direktive. Na primjer, država će morati da donese zakon, a ne podzakonski akt, ako je za izvršenje
direktive potrebno ukidanje ili izmjena postojećih zakona. U tom slučaju donošenje pravilnika ili
uputstva ne bi bilo dovoljno.
Takođe, države moraju da poštuju rok koji je dat u direktivi zbog istovremene i ujednačene
primjene komunitarnog prava u svim državama članicama. Njima se zabranjuje da uvode izuzetke i
odstupanja koja nijesu predviđena direktivom. Radi obezbjeđenja jednoobraznosti u primjeni,
nekad se donose toliko detaljne i precizne direktive da države članice gotovo da nemaju izbora.
c) Odluka (engleski: decision, francuski: décision, njemački: Entscheidung) pojedinačni je
administrativni akt koji obavezuje samo one kojima je upućen - države, pravna i fizička lica. Prema
pravnom dejstvu, odluke se mogu podijeliti na izvršne, upravne i kvazi sudske. Odluke, dakle,
nemaju opšti karakter. One obavezuju u cjelini i neposredno se primjenjuju. Regulišu konkretne
situacije i upućene su pojedinačnim subjektima, državama članicama ili fizičkim i pravnim licima.
Istina, treba imati u vidu da pravni akti organa EU nijesu uvijek i do kraja jasno razdvojeni po
nazivu, funkcijama i hijerarhijskom ustrojstvu. Zahvaljujući Sudu pravde i njegovim presudama,
došlo je do priličnog zamagljivanja i ublažavanja granice između regulativa i direktiva kad je riječ o
pravnom dejstvu. Naime, Sud je dopustio individualnim subjektima da štite i ona prava koja za njih
proističu iz direktiva, iako su one upućene samo članicama, a ne i pojedincima. Naravno, direktive
nemaju uvijek neposredno dejstvo kao što je to slučaj sa regulativama. To je moguće samo
izuzetno i pod određenim uslovima, od kojih je najvažniji da država članica kojoj je direktiva
upućena nije u određenom roku sprovela potrebne mjere. U tom slučaju pojedinci se mogu i pred
domaćim organima vlasti pozvati na prava iz direktive.
Neobavezujući pravni akti su:
a) Preporuka (engleski: recommendation, francuski: recommandation, njemački:
Empfehlung) i mišljenje (engleski: opinion, francuski: avis, njemački: Stellungnahme) su pravno
neobavezujući akti i više predstavljaju „korisne smjernice” Sudovi ih uzimaju u obzir u postupku
tumačenja i primjene domaćeg prava.
Pored toga, presude Evropskog suda pravde detaljnije razrađuju ideje zakonodavca i pomažu u
određivanju djelokruga i načina primjene propisa. Evropski sud pravde ima zadatak da nadgleda
sprovođenje komunitarnog prava, ima mogućnost da objašnjava i dopunjava osnivačke ugovore i
komunitarno pravo, odnosno da preciznije definiše pojedine aspekte komunitarnog prava. Praksa
Evropskog suda pravde definisala je prvenstvo komunitarnog prava nad nacionalnim. Pored
prvenstva komunitarnog prava, druga njegova odlika jeste princip neposredne primjenljivosti. Ovaj
princip odnosi se na mogućnost individualnih subjekata komunitarnog prava da zahtijevaju od
domaćeg suda da zaštiti njihova prava koja proističu neposredno iz ugovora ili drugih komunitarnih
akata.
b) Ostali sekundarni pravni akti su pravila kojima se uređuje način rada organa EU,
uputstva, preporuke ili mišljenja jednog organa upućena drugom organu Unije, zatim odluke o
osnivanju raznih odbora i pomoćnih tijela, kao i statuti tih tijela i drugo.
31
2. POSTUPAK DONOŠENJA PRAVNIH AKATA EU
2.1. PRINCIPI PRI DONOŠENJU PRAVNIH AKATA
U stvaranju komunitarnog prava, tj. postupku donošenja odluka od predloga do konačne odluke,
bitna su dva principa kojima se rukovodi Unija: princip subsidijarnosti i princip
proporcionalnosti, koji su definisani članom 5 Ugovora o osnivanju Evropske zajednice.
Princip subsidijarnosti podrazumijeva da u oblastima podijeljene nadležnosti između Unije i
država članica Zajednica djeluje samo ako ciljeve i mjere predloženog djelovanja ne mogu u
zadovoljavajućoj mjeri - znači, bolje i efikasnije - ostvariti same države članice. Pri tome je
rukovodeći princip da se odluke donose što je moguće bliže samim građanima Unije. Da bi se ovaj
princip implementirao neophodno je da se radi o oblasti konkurentskih nadležnosti (znači o
pitanjima u kojima Unija dijeli nadležnost sa državama članicama) i da ovo pitanje nije već
regulisano propisima država članica.
Princip proporcionalnosti, odnosno primjerenosti, obezbjeđuje da Zajednica normativno ne
interveniše više nego što je potrebno za ostvarivanje njenih ciljeva i mjera. To znači da se aktima
organa Unije mogu sužavati, odnosno ograničavati prava građana Unije samo kada to ograničenje
služi legitimnom cilju i kada je to ograničenje proporcionalno cilju koji se njime želi postići.
Pored dva ključna principa koja karakterišu komunitarno pravo u različitim oblastima, još jedno
značajno načelo je i fleksibilnost. Ona omogućava bližu bilateralnu saradnju između država
članica, pod uslovom da se ta saradnja ostvaruje uz promociju ciljeva Unije i zaštite njenih
interesa, poštovanje principa utvrđenih osnivačkim ugovorima, nemogućnost postizanja ciljeva
postojećim mehanizmima Unije, obuhvatanje većine država članica, poštovanje komunitarnog
prava, poštovanje nadležnosti, prava i obaveza država koje nijesu obuhvaćene saradnjom i
otvorenost za kasnije učešće ostalih država članica.
2.2. POSTUPCI DONOŠENJA PRAVNIH AKATA
Pravni akti u EU donose se na specifičan način putem više razrađenih postupaka.
Postupak saodlučivanja danas je najznačajniji postupak donošenja pravnih akata u Uniji.
Postepeno je razvijan kroz revizije osnivačkih ugovora, obuhvatajući sve više područja djelovanja
Unije, čineći samu proceduru jednostavnijom i obezbjeđujući veći demokratski legitimitet odluka.
Prema ovom modelu, Savjet EU i Evropski parlament su ravnopravni partneri u zakonodavnom
procesu. Tako pravni akt može biti donesen samo ako se ovi akteri slažu po pitanju konačne
odluke.
Postupak savjetovanja zahtijeva mišljenje Parlamenta prije nego što Savjet EU donese odluku o
pravnom aktu koji predlaže Komisija. Međutim, ni Komisija niti Savjet EU nijesu obavezni da
prihvate izmjene koje se predlažu u mišljenju Parlamenta.
U oblastima odlučivanja koje karakteriše konsenzus, u donošenju odluka primjenjuje se postupak
pristanka Parlamenta. Ovaj postupak primjenjuje se kada Parlament ne učestvuje u zakonodavnoj
proceduri, ali je njegov naknadni pristanak uslov za stupanje na snagu određenog akta. Ovaj
postupak se primjenjuje u oblastima koje se odnose na organizaciju i ciljeve strukturnih i
kohezionih fondova, određene poslove Evropske centralne banke, zatim zaključivanje važnih
međunarodnih sporazuma sa trećim državama i postupak pristupanja novih država članica.
Postupak saradnje uveden je Jedinstvenim evropskim aktom 1987. godine, a proširen na više
oblasti Ugovorom iz Mastrihta 1992. godine. Međutim, ovaj trend promijenjen je Ugovorom iz
32
Amsterdama promovisanjem principa saodlučivanja. Zbog toga se metod saradnje primjenuje
samo u oblasti ekonomske i monetarne unije.
Osim ovih oblika, unutar pojedinih institucija postoji niz pravila u donošenju odluka kojima se
utvrđuju posebni oblici kvalifikovane većine kod odlučivanja.
IV. POSEBNA UPUTSTVA PRI KORIŠĆENJU AKATA EVROPSKE UNIJE
1. NAZIV PRAVNOG AKTA
Naziv pravnog akta sastoji se iz sljedećih djelova:
a)
b)
c)
d)
Vrste akta
Datuma akta
Predmeta akta
Informativnog dodatka
1.1. VRSTA AKTA
Regulative
1.
Council Regulation No 29
2.
Commission Regulation No 64
3.
Council Regulation No 219/66/EEC
4.
Commission Regulation No l31/64/EEC
5. Council Regulation (EEC) No 918/83
6.
Commission Regulation (EEC) No 3020/77
7.
Council Regulation (EC) No 314/2000
8.
Commission Regulation (EC) No 1250/1999
9.
Council Regulation (ECSC, EC, Euratom)
No 3163/94
10. Commission Regulation (Euratom) No
3137/74
11. Regulation (EC) No 1783/1999 of the
European Parliament and of the Council
12. Regulation (EC) No 2818/98 of the European
Central Bank
13. Financial regulation
Regulativa Savjeta br. 29
Regulativa Komisije br.64
Regulativa Savjeta br. 219/66/EEZ
Regulativa Komisije br. 131/64/EEZ
Regulativa Savjeta (EEZ) br. 918/83
Regulativa Komisije (EEZ) br. 3020 /77
Regulativa Savjeta (EZ) br. 314/2000
Regulativa Komisije (EZ) br. 1250/1999
Regulativa Savjeta (EZUČ, EZ, Euroatom) br.
3163/94
Regulativa Komisije (Euroatom) br. 3137/74
Regulativa Evropskog parlamenta i Savjeta
(EZ br. 1783/1999)
Regulativa Evropske centralne banke (EZ br.
2818/98 )
Finansijska regulativa
Direktive
1. Council Directive
2. Commission Directive
3. Second Commission Directive
4. Council Directive 92/12/EEC
5. Commission Directive 91/356/EEC
6. Directive 98/34/EC of the European Parliament
and of the Council
7. Council Directive 97/43/Euratom
Direktiva Savjeta
Direktiva Komisije
Druga direktiva Komisije
Direktiva Savjeta 92/12/EEZ
Direktiva Komisije 91/356/EEZ
Direktiva Evropskog parlamenta i Savjeta
98/34/EZ
Direktiva Savjeta 97/43/Euroatom
Odluke
1. Decision No 22/66
2. Commission decision No 2233/97/ECSC
Odluka br. 22/66
Odluka Komisije br. 2233/97/EZUČ
33
3.
4.
5.
6.
7.
Decision No 818/95/EC of the European
Parliament and of the Council
Council Decision 1999/198/JHA
Decision of the representatives of the
Governments of the Member States, meeting
within the Council (and of the Commission)
Decision of the Council and of the representatives
of the Governments of the Member States,
meeting within the Council
Decision of XXX
Preporuke
1. High Authority Recommendation No 1/64
2. Commission Recommendation No 245/78/ECSC
3. Recommendation of XXX
Drugi akti
1.
Common Strategy1999/66/CFSP of the
European Council
2.
Joint Action 2000/6/CFSP of the Council
3.
Common Position 2000/45/CFSP of the Council
4.
Common Position 1999/302/JHA of the Council
5.
Framework Decision 2000/105/JHA of the
Council
6
Act
7.
action programme
8.
communication/notice
9.
interinstitutional agreement
10. interpretative communication
11. Conclusions
12. general programme
13. Green Paper
14. guideline(s)
15. Initiative
16. opinion
17. Pact
18. priority programme
19. Report
20. Final Report
21. Resolution
22. statement
23. White Paper
24. Declaration
25. Corrigendum
26. code of conduct
27. Treaty
28. Convention
29. Agreement
13
XXX zamjenjuje naziv organa.
34
Odluka Evropskog parlamenta i Savjeta
br. 818/95/EZ
Odluka Savjeta 1999/198/PUP
Odluka predstavnika vlada država
članica, koji zasijedaju u Savjetu (i
predstavnika Komisije)
Odluka Savjeta i predstavnika vlada
država članica, koji zasijedaju u Savjetu
Odluka XXX 13
Preporuka Visoke vlasti br. 1/64
Preporuka Komisije br. 245/78/EZUČ
Preporuka XXX
Zajednička strategija Evropskog savjeta
1999/66/ ZSBP
Zajednička akcija Savjeta 2000/6/ZSBP
Zajednički stav Savjeta 2000/45/ ZSBP
Zajednički stav Savjeta 1999/302/PUP
Okvirna odluka Savjeta 2000/105/PUP
Akt
akcioni program
saopštenje
međuinstitucional-ni sporazum
interpretativna izjava
Zaključci
opšti program
Zelena knjiga
smjernica (-e)
Inicijativa
mišljenje
Pakt
program prioriteta
Izvještaj
Završni izvještaj
Rezolucija
izjava
Bijela knjiga
Deklaracija
Ispravka
kodeks ponašanja
Ugovor
Konvencija
Sporazum
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
framework agreement
cooperation agreement
Europe agreement
interim agreement
agreement in the form of an exchange of letters
Protocol
memorandum of understanding
agreed minutes
1. 2. DATUM DOKUMENTA
of 24 May 1978
okvirni sporazum
sporazum o saradnji
Evropski sporazum
privremeni sporazum
sporazum u obliku razmjene pisama/nota
Protokol
memorandum o razumijevanju
usaglašeni zapisnik
od 24. maja 1978. godine
Izbjegavati da se u datumu mjesec piše brojem. U tekstu pravnih akata mjesec se piše slovima
(tim prije što se i u originalu piše slovima), u fusnotama prilikom pozivanja piše se brojem (kao i u
originalu).
1.3. PREDMET PRAVNOG AKTA
Kod prevoda naziva pravnog akta treba izbjegavati relativne rečenice i uvijek ih zamijeniti
odgovarajućim predlogom. Po pravilu to je predlog „o“, osim u slučaju propisa za sprovođenje
drugog propisa kada se koristi predlog „za“.
(Regulation) establishing the standard import values…
Treba prevesti:
Regulativa o utvrđivanju standardnih uvoznih vrijednosti ...
Directive ... concerning urban waste water treatment
Treba prevesti:
Direktiva ... o preradi komunalnih otpadnih voda
A NE:
Direktiva koja se odnosi na...
Primjeri za akte o izmjenama i dopunama, prestanku važenja i za sprovođenje drugih akata:
1.
Directive A amending Directive B
Direktiva A o izmjenama i dopunama
Direktive B
2.
Directive A amending and consolidating
Direktiva A o izmjenama i dopunama i o
Directive B
utvrđivanju prečišćene verzije Direktive B
3.
Directive A repealing Directive B
Direktiva A o prestanku važenja Direktive B
4.
Directive A amending Directive B and repealing Direktiva A o izmjenama i dopunama
Directive C
Direktive B i o prestanku važenja Direktive
C
5.
Directive A on .. and amending/repealing
Direktiva A o….i o izmjenama i dopunama
Directive B
/prestanku važenja Direktive B
6.
Directive A implementing Directive B
Direktiva A za sprovođenje Direktive B
7.
Directive A adapting to technical progress
Direktiva A o prilagođavanju Direktive B
Directive B
tehničkom napretku
8.
Directive A laying down provisions for
Direktiva A za sprovođenje Direktive B
implementation of Directive B
9.
Directive A laying down detailed rules for the
Direktiva A o utvrđivanju detaljnih pravila
application / implementation of Directive B
za primjenu/sprovođenje Direktive B
10. Directive A amending and consolidating
Direktiva A o izmjenama i dopunama i
35
Directive B
11. Council Directive XXX (amended and
consolidated)
utvrđivanju prečišćene verzije Direktive B
Direktiva Savjeta XXX (izmijenjeno i
dopunjeno i prečišćeno)
1. Regulation A concerning the derogation(s) ...
from Regulation B
2. Regulation A laying down derogations/measures
derogating from
3. Regulation A derogating /providing for a
derogation from Regulation B
4. Regulation A granting Portugal a derogation
from Regulation B
5. Regulation A derogating from and amending
Regulation B
Regulativa A o odstupanju(ima) od
Regulative B
Regulativa o odstupanjima/ mjerama koje
odstupaju od ...
Regulativa A o odstupanju od Regulative B
Regulativa A o odobravanju Portugalu da
odstupi od Regulative B
Regulativa A o odstupanju od i izmjenama i
dopunama Regulative B
Pravni osnov zajedničkih stavova i zajedničkih akcija
1. defined by the Council on the basis of Article X
koji je definisao Savjet na osnovu člana X
of the Treaty on European Union
Ugovora o Evropskoj uniji
2. adopted by the Council on the basis of Article X koji je donio Savjet na osnovu člana X
of the Treaty on European Union
Ugovora o Evropskoj uniji
Akti koji se odnose na ugovore, sporazume i odluke mješovitih organa
1. on the conclusion (signature) of the agreement
...o zaključivanju (potpisivanju) sporazuma
(between the European Community and...)
(između Evropske zajednice i ...)
2. ... and laying down provisions for its
...i o odredbama za njegovo sprovođenje...
implementation
3. approving the conclusion by the Commission of ...kojim se Komisiji odobrava da zaključi
the Agreement X
sporazum X...
4. based on (drawn up on the basis of) Article K.3 ...(sačinjen) na osnovu člana K.3 (34)
(34) of the Treaty on European Union, on
Ugovora o Evropskoj uniji o...
5. drawing up the Convention on
izrada Konvencije o…
6. drawing up the Convention based on Article K.3 izrada Konvencije, na osnovu člana K.3 (34)
(34) of the Treaty on European Union, on
Ugovora o Evropskoj uniji, o...
7. on the application of Decision /
…o primjeni Odluke/Preporuke…
Recommendation
1.4. INFORMATIVNI DODATAK
Postoje četiri tipa informativnih dodataka:
a) Informacija o notifikaciji adresa
notified under document number C(1998) 3154
notifikovano kao dokument pod brojem
C(1998) 3154
b)Informacija od značaja za Evropski ekonomski prostor
Text with EEA relevance
Tekst od značaja za EEP
c)Informacija o obaveznom jeziku teksta
Only the XXX text is authentic
Autentičan je jedino tekst na XXX jeziku
d) Broj dokumenta, ukoliko nije naveden u dijelu I
1.
97/83/EC
97/83/EZ
36
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
84/255/EEC
95/614/ECSC
92/547/Euratom
95/1/EC, Euratom, ECSC
97/105/JHA
99/12/CFSP
ECB/1998/17
93/C 225/04
COM(93) 299 final
11.
PE 220.895/fin.
12.
ESC 236/94
84/255/EEZ
95/614/EZUČ
92/547/Euroatom
95/1/EZ, Euroatom, EZUČ
97/105/PUP
99/12/ ZSBP
ECB / 1998/17
93/C 225/04
KOM(93) 299 konačni (konačni predlog
Komisije)
EP 220.89/ konačni (konačni predlog
Evropskog parlamenta)
ESK 236/94
e) Podaci o postupku
Adopted unanimously/with two abstentions/during
the 337th session of 10 October1997
Usvojeno jednoglasno/sa dva uzdržana/ na
337. sjednici od 10. oktobra 1997. godine.
2. PREAMBULA
Preambula je sastavljena od:
- naziva organa koji donosi akt
- uvodnih izjava
- polazne osnove za donošenje akta
- donošenja
3. NAZIV ORGANA KOJI DONOSI AKT
1.
2.
3.
4.
The European Council
The Council of the European Union
The Council of the European Communities
The Council of the European Economic Community
5.
The Council of the European Atomic Energy
Community
6.
The European Parliament
7.
The European Parliament and the Council of the
European Union
8.
The Commission of the European Communities
9.
The Commission of the European Economic
Community
10. The Commission of the European Atomic Energy
Community
11. The Representatives of the Governments of the
Member States, meeting within the Council
Evropski savjet
Savjet Evropske unije
Savjet evropskih zajednica
Savjet Evropske ekonomske
zajednice
Savjet Evropske zajednice za
atomsku energiju
Evropski parlament
Evropski parlament i Savjet Evropske
unije
Komisija evropskih zajednica
Komisija Evropske ekonomske
zajednice
Komisija Evropske zajednice za
atomsku energiju
Predstavnici vlada država članica koji
zasijedaju u Savjetu
12. The Governing Council of the European Central Bank Upravni savjet Evropske centralne
banke
13. The General Council of the European Central Bank
Generalni savjet Evropske centralne
banke
37
14. The Board of Governors (of the European Investment
Bank)
15. The Court
16. The Court of Justice
17. The Court of First Instance
18. The Economic and Social Committee
19. The Committee of Regions
20. The Court of Auditors
21. The Management Board (of Europol)
22. The Supply Agency (of the European Atomic Energy
Community)
23. The Consultative Committee (of the European Coal
and Steel Community)
Savjet guvernera (Evropske
investicione banke)
Sud
Sud pravde
Prvostepeni sud
Ekonomski i socijalni komitet
Komitet regiona
Revizorski sud
Upravni odbor (Europola)
Agencija za nabavke (Evropske
zajednice za atomsku energiju)
Konsultativni odbor (Evropske
zajednice za ugalj i čelik)
4. UVODNE IZJAVE
a) Moguća forma
Meeting in the composition of the heads of State or
Government
U sastavu šefova država ili
vlada...
b) Uputstvo za primarno zakonodavstvo
1. Having regard to the Treaty XXX, and in particular
Article 28 thereof,
Imajući u vidu Ugovor XXX, a naročito14
član 28,
2. Having regard to the Treaty XXX, and in particular
Articles 121 and 122 thereof, in conjunction with
Article 300(1),
3. Having regard to the 1979 Act of accession, and in
particular Article 26(1) thereof,
4. Having regard to Article 29 of the Statute of the
European System of Central Banks and of the
European Central Bank (hereinafter referred to as
the “Statute”),
Imajući u vidu Ugovor XXX, a naročito čl.
121 i 122, u vezi sa članom 300 stavom
1,
Imajući u vidu Akt o pristupanju iz 1979.
godine, a naročito član 26 stav 1,
Imajući u vidu član 29 Statuta Evropskog
sistema centralnih banaka i Evropske
centralne banke (u daljem tekstu:
Statut),
c) Uputstvo za sekundarno zakonodavstvo
Having regard to Regulation (Directive,
Decision…)XXX, and in particular Article 9 thereof,
Recalling Council Decision XXX...
d) Uputstvo za pripremni postupak
1.
Having regard to the proposal from the
Commission,
2.
Having regard to the proposal submitted by the
Commission after consultation with the Advisory
Committee set up by (provided for in) the above
Regulation,
3.
Having regard to the proposal from the
Commission submitted after consultation within
the Advisory Committee,
14
A ne “posebno”!
38
Imajući u vidu Regulativu (Direktivu,
Odluku …) XXX, a naročito član 9,
Pozivajući se na Odluku XXX Savjeta,
Imajući u vidu predlog Komisije,
Imajući u vidu predlog Komisije podnesen
nakon konsultacija sa Savjetodavnim
odborom osnovanim (predviđenim)
navedenom regulativom,
Imajući u vidu predlog Komisije podnesen
nakon konsultacija Savjetodavnog odbora,
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Having regard to the draft Regulation (Directive,
Decision...) submitted by the Commission,
Having regard to the Recommendation of the
Commission,
Having regard to the Recommendation (of the
Governing Council) of the European Central
Bank,
Having regard to the request made by XXX
Having obtained the agreement of the Member
States,
In cooperation with the European Parliament,
Having regard to the opinion of the European
Parliament,
Having regard to the assent of the European
Parliament,
Having regard to the opinion of the Economic
and Social Committee,
Having regard to the opinion of the Committee
of the Regions,
Having regard to the opinion of the Court of
Justice,
Having regard to the opinion of the Court of
Auditors,
Having regard to the opinion of the Monetary
Committee,
Having regard to the opinion of the Economic
and Financial Committee,
Having regard to the Opinion of the Staff
Regulations Committee,
19. Acting in accordance with the procedure laid
down in Article 252 (189c) of the Treaty,
20. Acting in accordance with the procedure laid
down in Article 251 (189b) of the Treaty, in the
light of the joint text
approved by the Conciliation Committee on
XXX,
21. Acting in accordance with the voting rules laid
down in...
22. Having regard to the contribution of the General
Council of the European Central Bank provided
in accordance with Article 47.2 of the Statute,
23. Having consulted (After sonsultation of) the
Consultative Committee,
24. ...and with the (unanimous) assent of the
Council,
25. In agreement with the Commission,
26. Having taken into account XXX,
39
Imajući u vidu Nacrt regulative (direktive,
odluke ...) koji je podnijela Komisija,
Imajući u vidu Preporuku Komisije,
Imajući u vidu Preporuku (Upravnog
savjeta) Evropske centralne banke,
Imajući u vidu zahtjev XXX,
Po dobijanju saglasnosti država članica,
U saradnji sa Evropskim parlamentom,
Imajući u vidu mišljenje Evropskog
parlamenta,
Imajući u vidu saglasnost Evropskog
parlamenta,
Imajući u vidu mišljenje Ekonomskosocijalnog komiteta,
Imajući u vidu mišljenje Komiteta regiona,
Imajući u vidu mišljenje Suda pravde,
Imajući u vidu mišljenje Revizorskog suda,
Imajući u vidu mišljenje Monetarnog
odbora,
Imajući u vidu mišljenje Ekonomskofinansijskog odbora,
Imajući u vidu mišljenje Odbora za
sprovođenje Pravilnika o radu u
institucijama evropskih zajednica,
Postupajući u skladu sa postupkom iz
člana 252 (189c) Ugovora,
Postupajući u skladu sa postupkom iz
člana 251 (189b) Ugovora, a imajući u
vidu zajednički tekst koji je odobrio Odbor
za usaglašavanje XXX,
Postupajući prema pravilima glasanja iz ...
Imajući u vidu doprinos Generalnog
savjeta Evropske centralne banke, u
skladu sa članom 47.2 Statuta,
Nakon konsultacija sa Konsultativnim
odborom,
... i uz (jednoglasnu) saglasnost Savjeta,
U saglasnosti sa Komisijom,
Uzevši u obzir XXX,
5. POLAZNE OSNOVE ZA DONOŠENJE AKTA
Stari sistem za propise izdate do 1. juna 1999. godine
- uređuje se prema francuskoj verziji, uz određene izmjene prema engleskoj verziji, dok se
njemačka verzija razlikuje;
- tačke polaznih osnova počinju malim slovima, a završavaju se tačkom i zarezom, izuzev
posljednje tačke polaznih osnova koja se završava zarezom;
- pojedine rečenice u okviru tačke polaznih osnova odvajaju se tačkom i zarezom;
- tačke polaznih osnova numerišu se ako su numerisane u originalu.
Whereas AAA ; whereas BBB and
whereas CCC ; whereas DDD;
S obzirom na to da AAA; s obzirom na to da BBB i s
obzirom na to da CCC; s obzirom na to da DDD;
Novi sistem kod propisa koji važe od 1. juna 1999. godine
- polazne osnove počinju riječima: „s obzirom (na to)”, nakon čega slijede dvije tačke;
- tačke polaznih osnova počinju malim slovima, a završavaju se tačkom i zarezom, izuzev
posljednje tačke polaznih osnova koja se završava zarezom;
- pojedine rečenice u okviru tačke polaznih osnova odvajaju se tačkom i počinju velikim slovima;
- ne upotrebljavaju se uvodni izrazi;
- tačke polaznih osnova su numerisane.
Whereas
S obzirom na to da:
Uobičajeni oblici polaznih osnova
1.
(Whereas) Adoption of this Directive constitutes the most appropriate means of attaining the
desired objectives; whereas this Directive is limited to the minimum necessary to 'attain these
objectives and does not go beyond what is needed for this purpose;
S obzirom na to da donošenje ove direktive predstavlja najprikladniji način za postizanje željenih
ciljeva; (da) se ova direktiva ograničava na minimum neophodan za postizanje ovih ciljeva i da ne
prevazilazi okvir potreban za tu svrhu;
2.
(Whereas) This Directive concerns the European Economic Area (EEA) and whereas the
procedure under Article 99 of the Agreement on the European Economic Area has been complied
with;
(S obzirom na to da) Ova direktiva odnosi se na Evropski ekonomski prostor (EEP), a da su
ispunjeni uslovi postupka iz člana 99 Sporazuma o Evropskom ekonomskom prostoru;
3.
(Whereas) The measures provided for in this Regulation (Directive) are in accordance with the
opinion of the XXX Committee,
(S obzirom na to da) Mjere predviđene ovom regulativom (direktivom) usklađene su sa mišljenjem
XXX odbora,
4.
(Whereas) The XXX Committee has not delivered an opinion within the time limit set by the
chairman,
(S obzirom na to da) XXX Komitet nije dao mišljenje u roku (koji je odredio predsjedavajući )
5.
(Whereas) The measures necessary for the implementation of this directive should be adopted in
accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for
40
the exercise of implementing powers conferred on the Commision;
(S obzirom na to da) Mjere potrebne za sprovođenje ove direktive treba da budu utvrđene 15u
skladu sa Odlukom 1999/468/EZ Savjeta od 28. juna 1999. godine o postupcima za vršenje
ovlašćenja za sprovođenje prenijetih na Komisiju.
6.
(whereas) In accordance with Article(s) 12.1 and (Article) 14.3 of the Statute (of the European
System of Central Banks and of the European Central Bank), ECB guidelines form an integral part
of Community law,
(S obzirom na to da) U skladu sa čl. 12.1 i 14.3 Statuta (Evropskog sistema centralnih banaka i
Evropske centralne banke), smjernice ECB predstavljaju sastavni dio prava Zajednice,
7.
In agreement with the Commission
U saglasnosti sa Komisijom
8.
After Consulting the Commission
Nakon savjetovanja sa Komisijom
6. DONOŠENJE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Has (have) adopted this Regulation
Has adopted this Financial Regulation
Has (have) adopted this Directive
Has (have) adopted this Decision
Has (have) decided as follows
Has adopted this Common Strategy
(Joint Action, Common Position,
Framework Decision)
Hereby recommends (Member States)
Hereby invites the Commission to
Hereby adopts this Resolution
Has (have) agreed as follows
Have decided to conclude the following
agreement
Have agreed on following dispositions
Donio je (Donijeli su) ovu regulativu.
Donio je (Donijeli su) ovu finansijsku regulativu.
Donio je (Donijeli su) ovu direktivu.
Donio je (Donijeli su) ovu odluku.
Odlučio je (odlučili su)…
Donio je ovu zajedničku strategiju
(zajedničku akciju, zajednički stav, okvirnu
odluku).
Preporučuje (državama članicama)…
Poziva Komisiju da…
Donosi ovu rezoluciju
Saglasile su se o sljedećem:
Odlučili su da zaključe sljedeći sporazum:
Saglasili su se o sljedećim odredbama:
7. TEKST PRAVNOG AKTA
7.1. STRUKTURA TEKSTA
a) Osnovna struktura
Tekst dokumenta raščlanjuje se prema originalu, pri čemu se za pojedine djelove upotrebljavaju
sljedeći nazivi:
1.
Part
Dio
2.
Title
Glava
3.
Subtitle
Odjeljak
4.
Chapter
Poglavlje
5.
Section
Odsjek
6.
Subsection
Pododsjek
7.
Article
Član
15
Mjere se propisuju, utvrđuju, a ne usvajaju.
41
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Jedini član
Tačka
Stav
Podstav
Alineja
Podalineja
Rečenica
sole article
Point
Paragraph
subparagraph
Indent
Subindent
Phrase
Ponekad se različiti izvorni termini prevode istom riječju, npr. point, item = tačka.
b) Posebni djelovi pravnih akata i njihova podjela
Propisi često imaju anekse
1.
Annex
Aneks
2.
Annex I / Annex A
Aneks I/ Aneks A
3.
Annex B to / of Directive X
Aneks B Direktive X
Forma aneksa slobodnija je od forme osnovnog teksta; upotrebljava se gorenavedena podjela, pri
čemu osnov raščlanjivanja nije član, već tačka.
Aneksi sadrže tekstove različite prirode, npr:
1.
Apendix
2.
Apendix B2 to Annex B to Directive X
3.
List
4.
Schedule
5.
Timetable
6.
Table
7.
Correlation table
Dodatak
Dodatak B2 uz Aneks B Direktive X
Lista
Dodatak
Dinamika
Tabela
Uporedna tabela
c) Kombinovana nomenklatura, Taric i harmonizovani sistem
Kombinovana nomenklatura i Taric se dijele na:
1.
2.
3.
4.
Section
(tariff) heading
subheading
CN/ Taric subheading,
Odjeljak
Tarifni broj
Podbroj
CN Taric podbroj
d) Statistička klasifikacija EZ (npr. NACE rev. 1, COICOP)
Statistička klasifikacija
1
2
Section
subsection
1
2
3
2-digit level (division)
3-digit level (group)
4-digit level
(class)
5-digit level
(sub-class)
(sub- class
4
Abecedni kod
Sektor
Podsektor
Oblast
Grana
Grupa
Podgrupa
42
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
7.2. NAZIVI ODREDBI
Aim
Scope/ Field of application
Definitions
Subsidiary definitions
Basic provisions
General provisions
Miscellaneous provisions
Other provisions
Notification and reporting
Technical adjustments
Advisory Committe
Advisory (Committee) procedure
13.
14.
15.
16.
Management Committee
Management (Committee) procedure
Regulatory Committee
Regulatory (Committee) procedure
17.
18.
Safeguard procedure
Liaison with the authorities of the
Member States
Transitional provisions
Final provisions
Review
Transposition
Implementing provisions
Entry into force
Publication
Addressees
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Cilj
Područje primjene
Značenje izraza
Dopunska značenja izraza
Osnovne odredbe
Opšte odredbe
Ostale odredbe
Ostale odredbe
Notifikacija i izvještavanje
Tehnička prilagođavanja
Savjetodavni odbor
Savjetodavni postupak (postupak
Savjetodavnog odbora)
Upravni odbor
Postupak Upravnog odbora
Regulatorni odbor
Regulatorni postupak (Postupak Regulatornog
odbora)
Postupak zaštite
Veza sa nadležnim organima država članica
Prelazne odredbe
Završne odredbe
Pregled, ocjena
Prenošenje
Odredbe za sprovođenje
Stupanje na snagu
Objavljivanje
Adresati
7.3. ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA KOMISIJU
1.
The Commission shall be assisted by a (advisory) (implementation) (management) (regulatory) committee
(of an advisory nature) composed of the representatives of the Member States and chaired by the
representative of the Commission.
Komisiji pomaže (savjetodavni) (za sprovođenje) (upravni) (regulatorni) odbor (koji ima savjetodavnu
ulogu), koji čine predstavnici država članica i kojim predsjedava predstavnik Komisije.
2.
The Commision shall be assisted by the XXX Comittee established by Decision YYY.
Komisiji pomaže XXX odbor, osnovan Odlukom YYY.
3.
A Committee XXX, hereinafter referred to as the „Committee", shall be set up, consisting of
representatives of the Member States and chaired by a representative of the Commission.
Osniva se XXX odbor (u daljem tekstu: Odbor) koji čine predstavnici država članica i kojim predsjedava
predstavnik Komisije
4.
The committee shall adopt its rules of procedure.
Odbor usvaja svoj poslovnik.
43
5.
Where the procedure laid down in this Article is to be followed, the chairman shall, (without delay), refer
the matter to the Commitee XXX (hereinafter called the ''Commitee'', either on his own initiative or the
request of the representative of a Member State.
U slučaju primjene postupka iz ovog člana, predsjedavajući (bez odlaganja) upućuje predmet Odboru
XXX (u daljem tekstu: Odbor) na svoju inicijativu ili na zahtjev predstavnika države članice.
6.
The representative of the Commission shall submit (to the committee) a draft of measures to be adopted.
Predstavnik Komisije dostavlja (Odboru) nacrt mjera koje treba utvrditi.
7.
The Committee shall deliver its opinion on such measures (on the draft) within a time limit which the
chairman may lay down (within a time limit set by the Chairman) according to the urgency of the matter, (if
necessary by taking a vote) (within a period of two months).
Odbor daje svoje mišljenje o tim mjerama (nacrtu) u roku koji odredi predsjedavajući, u zavisnosti od
hitnosti predmeta (ako je potrebno – i glasanjem) (u roku od dva mjeseca).
8.
The Committee shall deliver its opinion on such measures (on the draft) within a period of two months.
Komitet daje svoje mišljenje o tim mjerama (o nacrtu ) u roku od dva mjeseca.
9.
Opinions shall be adopted by a majority of XXX votes.
Mišljenja se usvajaju XXX većinom glasova.
10.
The opinion shall be delivered by the majority laid down in Article 148 (205) (2) of the Treaty in the case of
decisions which the Council is required to adopt on a proposal from the Commission.
U slučaju kada Savjet donosi odluku na predlog Komisije, mišljenje se usvaja većinom glasova
propisanom članom 148 (205) stavom 2 Ugovora
11.
Opinions shall be adopted by a majority of XXX votes, the votes of the Member States being weighted as
provided in Article 148 (2) of the Treaty
Mišljenja se usvajaju XXX većinom glasova, pri čemu se glasovi država članica odmjeravaju saglasno
članu 148 stavu 2 Ugovora
12.
(Within the Committee) The votes of (the representatives of) the Member States within the committee
shall be weighted in the manner set out in that Article (as provided in Article 148 (2) of the Treaty).
Prilikom glasanja u Odboru glasovi (predstavnika) država članica odmjeravaju se na način iz tog člana (iz
člana xxx) (na način utvrđen članom 148 stavom 2 Ugovora)
13.
The Chairman shall not vote.
Predsjedavajući ne učestvuje u glasanju.
14.
The opinion shall be recorded in the minutes; each Member State shall have the right to ask to have its
position recorded in the minutes.
Mišljenje se unosi u zapisnik; svaka država članica ima pravo da zatraži da se njen stav unese u zapisnik.
15.
The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
Komisija u najvećoj mogućoj mjeri uzima u obzir mišljenje Odbora.
16.
It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.
Ona obavještava Odbor o tome kako je njegovo mišljenje uzeto u obzir.
17.
44
The Commission shall adopt measures which shall apply immediately.
Komisija utvrđuje mjere koje se primjenjuju odmah.
18.
The Commission shall adopt the measures envisaged (and shall implement them immediately) if they are
in accordance with the opinion of the committee.
Komisija utvrđuje predviđene mjere (i odmah ih sprovodi) ukoliko su one u skladu sa mišljenjem Odbora.
19.
However, if these measures are not in accordance with the opinion of the Committee, they shall forthwith
be communicated by the Commission to the Council.
Međutim, ako ove mjere nijesu u skladu sa mišljenjem Odbora, Komisija odmah obavještava Savjet.
20.
If measures envisaged are not in accordance with the opinion of the Committee, or if no opinion is
delivered, the Commission shall, without delay, submit to the Council a proposal relating to the measures
to be taken.
Ako predviđene mjere nijesu u skladu sa mišljenjem Komiteta ili ako mišljenje nije dato, Komisija – bez
odlaganja – podnosi Savjetu predlog o mjerama koje treba preduzeti.
21.
In that event the Commission may defer application of the measures which it has adopted for not more
than one month from the date of such communication.
U tom slučaju, Komisija može odložiti primjenu mjera koje je utvrdila, ali ne duže od mjesec dana od dana
dostavljanja saopštenja.
22.
The Council, acting by a qualified majority, may take a different decision within the time limit (referred to in
the previous paragraph) (of one month).
Savjet može, kvalifikovanom većinom glasova, donijeti drugačiju odluku u utvrđenom roku (iz stava xxx)
(od jednog mjeseca).
23.
The Commission shall (may) defer application of the measures which it has decided for a period to be laid
down in each act adopted by the Council (basic instrument), but which may in no case exceed three
months from the date of communication.
Komisija odlaže (može odložiti) primjenu mjera koje je utvrdila na period koji se utvrđuje u svakom aktu
Savjeta posebno, a koji ne može biti duži od tri mjeseca od dana dostavljanja saopštenja.
24.
The Council shall act by a qualified majority.
Savjet odlučuje kvalifikovanom većinom glasova.
25.
If, on the expiry of a period to be laid down in each act to be adopted by the Council under this paragraph
but which may in no case exceed three months from the date of referral to the Council, the Council has
not acted, the proposed measures shall be adopted by the Commission, (save where the Council has
decided against the said measures by a simple majority).
Ako po isteku perioda koji se utvrđuje posebno u svakom aktu koji donosi Savjet u skladu sa ovim
stavom, a koji ne može biti duži od tri mjeseca od dana upućivanja Savjetu - Savjet ne postupi,
predložene mjere utvrđuje Komisija (osim u slučaju kada je Savjet odluku protiv navedenih mjera usvojio
prostom većinom glasova).
26.
If the Council has not adopted any measures within XXX of the date on which the matter is referred to it,
the Commission shall adopt the proposed measures and shall implement them immediately unless the
Council has voted against the measures by a simple majority.
Ako Savjet ne utvrdi mjere u roku od XXX od dana kad mu je predmet upućen, Komisija utvrđuje
predložene mjere i odmah ih sprovodi, osim ako Savjet nije glasao protiv tih mjera prostom većinom
45
glasova.
27.
If the measures envisaged are not in accordance with the opinion of the committee, or if no opinion is
delivered, the Commission shall, without delay, submit to the Council a proposal relating to the measures
to be taken and shall inform the European Parliament.
Ako predviđene mjere nijesu u skladu sa mišljenjem Odbora ili ako mišljenje nije dato, Komisija bez
odlaganja podnosi Savjetu predlog o mjerama koje treba preduzeti i obavještava Evropski parlament.
28.
If the European Parliament considers that a proposal submitted by the Commission pursuant to a basic
instrument adopted in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty exceeds the
implementing powers provided for in that basic instrument, it shall inform the Council of its position.
Evropski parlament o svom stavu obavještava Savjet ako smatra da predlog koji je podnijela Komisija, u
skladu sa nekim osnovnim instrumentom usvojenim u skladu sa postupkom iz člana 251 Ugovora,
prevazilazi ovlašćenja za sprovođenje predviđena tim osnovnim instrumentom
29.
The Council may, where appropriate in view of any such position, act by qualified majority on the
proposal, within a period to be laid down in each basic instrument but which shall in no case exceed three
months from the date of referral to the Council.
Savjet može, kada je to potrebno radi takvog stava, kvalifikovanom većinom glasova odlučivati o
predlogu, u roku utvrđenom u svakom osnovnom instrumentu posebno, a koji ne može biti duži od tri
mjeseca od dana upućivanja Savjetu.
30.
If within that period the Council has indicated by qualified majority that it opposes the proposal, the
Commission shall re-examine it. It may submit an amended proposal to the Council, re-submit its proposal
or present a legislative proposal on the basis of the Treaty.
Ako se u tom roku Savjet kvalifikovanom većinom glasova izjasni protiv predloga, Komisija će predlog
preispitati. Komisija može podnijeti Savjetu izmijenjeni i dopunjeni predlog, ponovo podnijeti svoj predlog
ili podnijeti novi predlog pravnog akta na osnovu Ugovora.
31.
If on the expiry of that period the Council has neither adopted the proposed implementing act nor
indicated its opposition to the proposal for implementing measures, the proposed implementing act shall
be adopted by the Commission.
Ukoliko po isteku tog roka Savjet ne usvoji predloženi akt za sprovođenje, niti se izjasni protiv
predloženih mjera za sprovođenje, predloženi akt za sprovođenje donosi Komisija.
32.
The Commission shall notify the Council and the Member States of any decision regarding safeguard
measures.
Komisija obavještava Savjet i države članice o svakoj odluci o zaštitnim mjerama .
33.
(It may be stipulated that) Before adopting this decision the Commission shall consult the Member States
in accordance with procedures to be determined in each case.
(Može biti predviđeno da) Komisija prije donošenja ove odluke konsultuje države članice, u skladu sa
postupcima koji se utvrđuju za svaki slučaj posebno.
34.
Any Member State may refer the Commission's decision to the Council within a time limit to be determined
in the act (within the basic instrument) in question.
Svaka država članica može odluku Komisije uputiti Savjetu u roku koji se utvrđuje u predmetnom aktu
(osnovnom instrumentu).
35.
The Council, acting by a qualified majority, may take a different decision within a time limit to be
determined in the act (in the basic instrument) in question.
46
Savjet, kvalifikovanom većinom glasova, može donijeti drugačiju odluku u roku koji se utvrđuje u
predmetnom aktu (osnovnom instrumentu).
36.
The Council, acting by a qualified majority, may confirm, amend or revoke the decision adopted by the
Commission.
Savjet, kvalifikovanom većinom glasova, može potvrditi, izmijeniti i dopuniti ili ukinuti odluku koju je
donijela Komisija.
37.
If the Council has not taken a decision within a time limit to be determined in the act in question, the
decision of the Commission is deemed to be revoked.
Ako Savjet ne donese odluku u roku utvrđenom predmetnim aktom, odluka Komisije smatra se ukinutom.
38.
Alternatively, it may be stipulated in the basic instrument that the Council, acting by qualified majority, may
confirm, amend or revoke the decision adopted by the Commission and that, if the Council has not taken
a decision within the above mentioned time-limit, the decision of the Commission is deemed to be
revoked.
Isto tako*, osnovnim instrumentom može se propisati da Savjet može, kvalifikovanom većinom glasova,
potvrditi, izmijeniti i dopuniti ili ukinuti odluku koju je donijela Komisija i da se odluka Komisije smatra
ukinutom ako Savjet ne donese odluku u utvrđenom roku16.
39.
Where reference is made to this paragraph, Articles XXX and XXX of Decision 1999/468/EC shall apply,
having regard to the provisions of Article 8 thereof.
Kada se upućuje na ovaj stav, primjenjuju se čl. XXX i XXX Odluke 1999/468/EZ, a imajući (pri tome) u
vidu odredbe člana 8 te odluke.
40.
The period laid down in Article XXX (XXX) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months.
Rok iz člana XXX stav XXX Odluke 1999/468/EZ određuje se na tri mjeseca.
8. NAČIN IZMJENE PRAVNIH AKATA
Načini na koje se formulišu izmjene pravnih akata često se razlikuju u pojedinim jezicima i nijesu
ujednačeni, naročito ako je riječ o dokumentima različite starosti. Zbog toga, prilikom njihovog
prevođenja treba prije svega imati u vidu smisao, a naročitotreba poštovati pravila formulacije koja
važe u jeziku cilju. Najčešće formulacije kojih prevodioci treba strogo da se pridržavaju nalaze se u
ovom poglavlju Priručnika.
Izrazi kojima se mijenja ili prestaje da važi pravni akt
1. Regulation(Directive, Decision...)XXX is hereby
amended as follows:
2. Regulation ( Directive, Decision...)XXX is hereby
repealed.
3. The following Regulations and Directives are hereby
repealed:
4. Directive XXX shall cease to have effect/ to apply on
31 December 1992
5. Council recommendation XXX shall cease to have
effect as from the date on which this Directive is
applied by the Member States.
*
U normativi nemamo takođe.
U utvrđenom roku, ne može gore navedenom roku.
16
47
Regulativa (Direktiva, Odluka ...) XXX
mijenja se i glasi:
Regulativa (Direktiva, Odluka...) prestaje da
važi.
Prestaju da važe sljedeće regulative i
direktive:
Direktiva XXX prestaje da važi / da se
primjenjuje od 31. decembra 1992. g.
Preporuka Savjeta XXX prestaje da važi
danom primjene ove direktive u državama
članicama.
6. Regulation XXX shall be repealed with effect from the
date of entry into force of this regulation.
7. Regulation XXX shall be repealed with retroactive
effect from 1 January 1995.
Regulativa XXX prestaje da važi danom
stupanja na snagu ove regulative.
Regulativa XXX prestaje da važi sa
retroaktivnim dejstvom od 1. januara 1995.g.
References made to the repealed Directive shall be
construed( shall read) ( shall be understood) as (being
made) to this Directive ( and should be read in
accordance with the correlation table set out in Annex).
Pozivanja na direktivu koja prestaje da važi
tumače se (glase) (podrazumijevaju se) kao
pozivanja na ovu direktivu (i tumače se u
skladu sa uporednom tabelom koja se nalazi
u Aneksu).
Izrazi kojima se navode izmjene djelova pravnih akata
a) Izmjena u cjelini
Kao uvod za izmjenu dijela pravnog akta u cjelini koristi se opšta formula: (Naziv odredbe koja se
mijenja) mijenja se i glasi:
1. Article 3 is amended/reworded as follows:
Član 3 mijenja se i glasi:
paragraph 1 is replaced by the following:
(a) stav 1 zamjenjuje se ...
paragraphs 2 and 3 become paragraphs 3 and 4;
(b) st. 2 i 3 postaju st. 3 i 4.
Annex 1 to Directive XXX, is hereby amended in
Aneks I uz Direktivu XXX mijenja se u
2. accordance with the Annex to this Directive.
skladu sa aneksom uz ovu direktivu.
b) Brisanje odredaba
Brisanje (repealing, deleting) odredbe koja se ne zamjenjuje drugom izražava se formulacijom:
“(Naziv odredbe koja je predmet izmjene) briše se.“
Ukoliko je u pitanju samo dio jedne odredbe koristi se formulacija:
«U (naziv odredbe koja je predmet izmjene) (naziv dijela odredbe na koju se izmjena odnosi
ili riječ „...“ odn. riječi: „...“) briše(u) se.»
Za eventualnu renumeraciju – v. dio „Dopuna“.
1. Articles 141, 142 and 143 (of Regulation XXX)
are hereby repealed.
2. Article 6 of Directive XXX shall be repealed as
from 1 January 1993.
3. Articles 7 and 11 are (hereby) deleted
4. in Article 13(2), point (c) shall be deleted
5. in point (a) of Article 83, ,,in accordance with
Article 66”shall be deleted
6. Article 6 shall be deleted and Article 7 shall
become Article 6.
Čl. 141, 142 i 143 (Regulative XXX) brišu
se.
Član 6 Direktive XXX prestaje da važi od 1.
januara 1993. godine
Čl. 7 i 11 brišu se.
U članu 13 stavu 2 tačka c briše se…
U članu 83 tački a riječi: „u skladu sa
članom 66“ brišu se.
Član 6 briše se a član 7 postaje član 6.
c) Djelimična izmjena
Djelimična izmjena odredbe izražava se formulacijom:
… (Odredba koja je predmet zamjene) mijenja se i glasi: „ … “.
Izuzetak su riječi, brojevi i iznosi kada se upotrebljava formulacija:
48
Riječ (riječi:) „ … “ (riječ(i) koja(e) se mijenja(ju) u odgovarajućem padežu) zamjenjuje(u) se
riječju (riječima:) „ … “ (nove riječi u odgovarajućem padežu).17
Broj „ … “ (broj koji se mijenja) zamjenjuje se brojem „ … “ (novi broj).
Iznos „ … “ (iznos koji se mijenja) zamjenjuje se iznosom „ … “ (novi iznos).
Brojevi i iznosi, isto kao i riječi koje se mijenjaju, stavljaju se pod navodnike.
Ukoliko se neki izraz mijenja u čitavom tekstu akta, a više puta se ponavlja, koristi se sljedeća
formulacija:
U … (naziv akta ili dijela akta koji se mijenja) riječ(riječi:) „ … “ zamjenjuje(u) se riječju
(riječima:) „ … “ u odgovarajućem padežu.
.
1.
Article 47 shall be replaced by the following:
Član 47 mijenja se i glasi:
2.
Article 56(2) shall be replaced by the following: U članu 56 stav 2 mijenja se i glasi:
3.
in article 2 (b) and (f) are replaced by the
U članu 2 tač. b i d mjenjaju se i glase:
following:
4.
the fïrst subparagraph of Article 118a(2) shall
U članu 118a stavu 2 podstav 1 mijenja se i
be replaced by the following:
glasi:
5.
the final part of point 5 shall be replaced by the Završni dio tačke 5 mijenja se i glasi:
following:
6.
the fïrst indent of point 7 shall be replaced by
U tački 7 alineja 1 mijenja se i glasi:
the following:
7.
item 4.2.1.1 shall be amended to
Tačka 4.2.1.1. mijenja se i glasi:
read:
8.
the title of Chapter 4 shall be replaced by the
Naziv Poglavlja 4 mijenja se i glasi:
following:
9.
in Article 55,”43” shall be replaced by “42”
U članu 55 broj „43“ zamjenjuje se brojem
„42“.
10. in paragraph 1 , “ECU 105”is replaced by
U stavu 1 iznos „105 ekija” zamjenjuje se
“ECU 95 “
iznosom „95 ekija”.
11. the following shall be substituted for paragraph U stavu 12 tačka c mijenja se i glasi:
12 (c)
12. the introductory sentence in Article 10(1) is
U članu 10 stavu 1 uvodna rečenica mijenja
hereby amended as follows:
se i glasi:
13. The reference to Articles 129 and
Pozivanje na čl. 129 i 130 zamjenjuje se
130 shall be replaced by a reference to Articles pozivanjem na čl. 198d i 198e.
198d and 198e
d) Dopuna
1. Dodavanje nove odredbe:
Poslije (prethodne odredbe) dodaje se novi/a (nova odredba, eventualno sa brojem) koji/a glasi:
„...”.
Poslije (prethodne odredbe) dodaje/u se novi/e (nove odredbe) koji/e glase: „...”.
U (naziv cijele odredbe) dodaje se novi/a (nova odredba) koji/a glasi: „...”.
Riječi pod navodnicima treba staviti u odgovarajući padež, zavisno od teksta koji se mijenja. Treba, dakle,
uz prevod konsultovati i tekst akta koji se mijenja.
17
49
U (naziv cijele odredbe) dodaju se novi/e (nove odredbe) koje glase: „...” i navodi se tekst dodate
(dodatih) odredbe/aba.
Dopuna je često praćena renumeracijom:
Dosadašnji/e (odredbe numerisane starim brojevima) postaju (odredbe renumerisane novim
brojevima).
Uvodna rečenica mora jasno upućivati na koji dio odredbe se odnosi (član, stav, riječi...). Ukoliko u
originalnoj rečenici ne postoji odgovarajući izraz (npr. engleski tekst sadrži samo the following ili
the following text), potrebno je taj izraz u prevodu dopuniti prema stvarnom smislu i prema
kontekstu, tj. prema prirodi umetnute odredbe.
The following se prevodi kao riječ/riječi/broj i sl..
1.
the following shall be inserted:
2.
the following Article (87a) shall be inserted:
3.
in Article 15 (2), there is inserted the following
(new) point (g):
4.
after the words “XXX", there are inserted the words
“YYY"
5.
a new point 5 shall be added, worded as follows:
6.
after point 4 a new point shall be added, worded as
follows:
7.
Articles 8, 8a, 8b and 8c shall become respectively
Articles 7, 7a, 7b and 7c.
8.
In Article 92(3) the present point (d) shall become
(e).
9.
items ,,2.1.2.2, 2.1.2.3, and 2.1.2.4" are
„2.1.2.1,2.1.2.2 and 2.1.2.3" respectively
10. the second subparagraph of Article 144 shall
be supplemented by the following sentence:
11. the second subparagraph of Article 144 shall
be supplemented by the following sentences:
12. paragraph 17 shall be renumbered 22, and the
following shall be added thereto:
13. in Article 31(1), „of 1994" shall be added at the end
of the first indent
14. the following shall be added to point (r):
15. The Annex shall become Annex I and the following
point shall be added to paragraph 1:
16. Annexes II and III attached hereto shall be added
to Directive 00/000/EEC.
Dodaju se riječi:
Dodaje se član (87a) koji glasi:
U članu 15 stavu 2 dodaje se (nova)
tačka g.
Poslije riječi: «XXX» dodaju se riječi:
«YYY».
Dodaje se nova tačka 5 koja glasi:
Poslije tačke 4 dodaje se nova tačka
koja glasi:
Čl. 8, 8a, 8b i 8c postaju čl. 7, 7a, 7b i
7c.
U članu 92 stavu 3 tačka d postaje
tačka e.
Tač. 2.1.2.2, 2.1.2.3 i 2.1.2.4 postaju
tač. 2.1.2.1, 2.1.2.2. i 2.1.2.3.
U članu 144 podstavu 2 dodaje se
rečenica:
Na kraju člana 144 podstava 2 dodaju
se rečenice:
U dosadašnjem stavu 17, koji postaje
stav 22, dodaju se riječi:
U članu 31 stavu 1 na kraju alineje 1
dodaju se riječi: „iz 1994“.
U tački r dodaju se riječi:
Aneks postaje Aneks I, a stavu 1
dodaje se tačka:
Aneksi II i III uz ovu direktivu dodaju se
Direktivi 00/000/EEZ.
9. POZIVANJE18
Pri prevođenju pozivanja naročitu pažnju treba posvetiti nazivima dokumenata i podjeli teksta.
18
Bolje nego „upućivanje“.
50
a) Pozivanje na akt Zajednice
Puni nazivi osnivačkih ugovora Zajednice i Unije pišu se velikim početnim slovom prve riječi u
nazivu. Kratko označavanaje the Treaty / le traité / der Vertrag, koje se pojavljuje u kontinuiranom
tekstu kod pozivanja na odgovarajući ugovor, na crnogorski jezik prevodi se kao Ugovor i piše
velikim početnim slovom.
1. Directive A as amended by Directive B
Direktiva A izmijenjena i dopunjena
Direktivom B,
2. Directive A as last amended by Directive B
Direktiva A, kako je posljednji put
izmijenjena i dopunjena Direktivom B,
3. Directive X and amendments (thereof / thereto /
Direktiva X i (njene) izmjene i dopune
to it) Directive
X
and subsequent
Direktive X i odredbe o naknadnim
provisions amending it
izmjenama i dopunama,
Ukoliko je citiran cio naziv propisa, radi bolje preglednosti dobro je da se odvoji zarezom od izraza
“glasi” ili “posljednji put izmijenjen”.
b) Pozivanje na djelove akata i pojedinih odredaba Zajednice
Na naziv i na preambulu obično se poziva riječima:
1. Title
Naziv
2. title of Directive XXX
naziv Direktive XXX
3. citation
citat
4. first and second citations
prvi i drugi citat
5. recital
uvodna izjava
6. twenty-fifth recital
uvodna izjava 25
7. recitals l1 and 12
uvodne izjave 11 i 12
8. recitals 9 to 13
uvodne izjave 9 do 13
9. the recitals / the statement of the reasons of the
uvodne izjave / razlozi za donošenje
Regulation XXX
Regulative XXX
Za pozivanje na pojedine odredbe važe sledeća pravila:
Odredba, odnosno odredbe na koje se upućuje označavaju se navođenjem oznaka cjelina
od većih ka manjim. Ako želimo da uputimo samo na jednu tačku onda će upućivanje na
određenu tačku nekog člana glasiti npr. u članu 33 stavu 5 tački f.
Ako se navodi više cjelina iste vrste na koje se upućuje onda se skraćuje naziv te cjeline i to na
sljedeći način:
- Treba pisati čl. 2 i 3, a ne članovi 2 i 3!
- Treba pisati st. 2 i 3, a ne stavovi 2 i 3!
- Treba pisati podst. 2 i 3, a ne podstavovi 2 i 3!
- Treba pisati tač. a i b, a ne tačke a i b!
- Treba pisati al. 2 i 3, a ne alineje 2 i 3!
Međutim, kad se upućuje na više većih cjelina iste vrste kao što su poglavlja, glave, djelovi itd.
nema skraćivanja, npr. poglavlja 2 i 3.
Primjenom istih ovih pravila primjeri za „složenije“ upućivanje bi glasili:
- Član 100 st. 2 i 3, stav 5 tač. 7 i 8...
- Čl. 1, 2, 3, 45, član 48 stav 1 tač. 3, 4 i 5, čl. 58, 62, 73 ...
Ako upućujemo na pojedine rečenice u pojedinoj cjelini važi isti princip (npr. u članu 3 stavu 2
podstavu 5 u prvoj rečenici...).
51
Ako se upućuje na jednu cjelinu prema prethodno navedenim pravilima ni slučajno ne treba
odvajati cjeline zarezom. Npr. pravilno je član 3 stav 5 tačka 9, a nikako ne treba pisati član 3, stav
5, tačka 9.
Svi izrazi koji upućuju pišu se u odgovarajućem gramatičkom obliku kao npr. u članu 3 stavu 5
podstavu 5.
U izvornim tekstovima, naročito starijim, upućivanja često počinju riječju «odredba» (provisions –
dispositions – Bestimmungen). Često je to nepotrebno pa se preporučuje da se izostavi, ukoliko
nije bliže određena.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7
8.
9.
10.
11.
12.
article 2
article 2 (1)
article 2 (a)
article 2 (1) (a)
article 2(1) (a) (i)
article 2a
article 2 (2) and (3)
articles 2 (2) and 3
articles 2 and 4
articles 2 to 5
paragraphs 1, 2, 3, 4 and 6
the first and second indents of the first subparagraph of
Article 5 (1) of Regulation (EEC) No 1837/80
13. in the third subparagraph of Article 2 (1)
14. in the first and second sentences of the first
subparagraph of Article 7 (1)
član 2
član 2 stav 1
član 2 tačka a
član 2 stav 1 tačka a
član 2 stav 1 tačka a podtačka i
član 2a
član 2 st. 2 i 3
član 2 stav 2 i član 3
čl. 2 i 4
čl. 2 do 5
st. 1, 2, 3, 4 i 6
član 5 stav 1 podstav 1 al. 1 i 2
Regulative (EEZ ) br. 1837/80
u članu 2 stavu 1 podstavu 3,
U članu 7 stavu 1 podstavu 1 u
prvoj i drugoj rečenici,
Ukoliko se upućuje na odredbe određenog pravnog propisa ili nekog njegovog samostalnog dijela
(aneks, protokol), naziv tog propisa ili njegovog dijela dodaje se poslije upućivanja na konkretnu
odredbu (nezavisno od redosljeda originala).
1. Article 189b of the Treaty
2. Annex I point 21.1
3. Chapter 1 of Directive X Annex B
Član 189b Ugovora
Aneks I tačka 21.1
Poglavlje 1 Aneksa B Direktive X
…as referred to in Annex I, Chapter V (4) to this
Regulation
... u vezi sa tačkom 4 Poglavlja V Aneksa I ove
regulative…
c) Upućivanje pomoću riječi ovaj (član, direktiva...) i navedeni
Upućivanje na tekst ili na dio teksta (član, stav, aneks, direktiva, regulativa...) koji se nalazi u istom
tekstu u kome se vrši upućivanje, obično u obliku:
“this Directive”, - prevodi se samo onda kad bi moglo doći do zamjene. Tada se upotrebljava
zamjenica ova (ova regulativa i slično).
Upućivanje na tekst ili na dio teksta koji se nalazi u drugom tekstu, a ne u onom u kome se vrši
upućivanje, obično u obliku:
“that /the said/the above mentioned Directive”, prevodi se pomoću riječi: navedeni ili taj:
navedena regulativa, ta regulativa i slično.
52
d) Upućivanje u fusnotama
1.
OJ L 300, 19.11.1994, p. 86.
2.
OJ 35, 19.4.1964, p. 753/64.
3.
OJ C 139, 5.6.1989, pp. 23 and 31.
4.
See page 23 in this Official Journal
5.
OJ C 84, 28.3.1991, p. 9 and amendment
forwarded on 13 December 1991.
6.
OJ C 284, 12.11.1990, p. 80, and Decision
of 12.2.1992 (not yet published in the Official
Journal).
7.
Opinion submitted/delivered on 12 December
1975 (not yet published in the Official
Journal).
8.
Assent of 29.1.1998.
9.
Opinion of the European Parliament of 18
December 1997 (OJ C 14, 19.1.1998),
Council Common Position of 9 March 1998
(OJ C 135, 30.4.1998, p. 7) and Decision of
the European Parliament of 30 April 1998
(OJ C 152, 18.5.1998), Council Decision of
19 May 1998.
10. OJ L 281, 1.11.1975, p. 1. , Regulation last
amended by Regulation (EEC) No 3653/90
(OJ No L 362, 27.12.1990, p. 28).
11. OJ L 316, 31.10.1992, p.19. Directive as
amended by Directive 94/74/EC (OJ No L
365, 31.12.1994, p. 46).
12. OJ L 181, 4.7.1986,p. 16, as subsequently
amended
Sl. list L 300, 19.11.1994, str. 86.
Sl. list 35, 19.4.1964, str. 753/64.
Sl. list C 139, 5.6.1989, str. 23 i 31.
V.19 str. 23 ovog Službenog lista.
Sl. list C 84, 28.3.1991, str. 9 i izmjene i
dopune dostavljene 13. decembra 1991.
godine
Sl. list C 284, 12.11.1990, str. 80 i Odluka od
12.2.1992 (još nije objavljena u Službenom
listu).
Mišljenje dostavljeno/dato 12. decembra
1975. godine (još nije objavljeno u
Službenom listu).
Saglasnost od 29.1.1998. godine
Mišljenje Evropskog parlamenta od 18.
decembra 1997. godine (Sl. list C 14,
19.1.1998), Zajednički stav Savjeta od 9.
marta 1998. godine (Sl. list C 135, 30.4.1998,
str. 7) i Odluka Evropskog parlamenta od 30.
aprila 1998. godine (Sl. list C 152,18.5.1998),
Odluka Savjeta od 19. maja 1998. godine.
Sl. list L 281, 1.11.1975, str. 1. Regulativa,
zadnji put izmijenjena i dopunjena
Regulativom (EEZ) br. 3653/90 (Sl. list L
362, 27.12.1990, str. 28).
Sl. list L 316, 31.10.1992, str.19. Direktiva
izmijenjena i dopunjena Direktivom 94/74/EZ
(Sl. list L 365, 31.12.1994, str. 46).
Sl. list L 181, 4.7.1986, str. 16, sa naknadnim
izmjenama i dopunama.
10. NABRAJANJE I DEFINICIJE
a) Nabrajanje
* Interpunkcija u uvodnom tekstu
Dvije tačke su obavezne ako je početak niza formalno obilježen najavnim riječima (ovi, sljedeći i
slično):
«Od poreza se oslobađa sljedeća roba:»
Kada nema formalnog obilježja početka niza, dvije tačke ne treba pisati ako tekst ispred nabrajanja
ne čini posebnu sintaksičku cjelinu, te se u govoru nastavlja daljim kazivanjem. Niz se tada uklapa
u rečenicu kao njen normalni nastavak, pa je znak ispred njega suvišan:
«Organ odgovoran za kontrolu
ima pravo da zahtijeva pristup (...);
može da zahtijeva (...);
19
See je najbolje prevoditi sa v. a ne sa vidi, pogledaj i sl.
53
-
može izabrati probni uzorak (...).»
* Interpunkcija pri nabrajanju
Djelovi nabrajanja završavaju se:
- zarezom, ako nabrajanja nijesu u vidu rečenice;
- tačkom i zarezom ili zarezom, ako bar neki djelovi nabrajanja predstavljaju cijele rečenice ili
rečenične cjeline.
Ako se nabrajanje sastoji od više rečenica, pri njihovom odvajanju može se koristiti tačka i zarez
ili tačka.
Ako je nabrajanje na kraju rečenične cjeline, na kraju nabrajanja stavlja se tačka.
Primjer 1.
«Norme kvaliteta utvrđuju se za:
- rezano cvijeće i pupoljke za bukete za dekoraciju, svježe, broj 06.03 A zajedničke carinske
tarife;
- lišće, listove, grane i druge djelove bilja, svježe, broj 06.04 A II zajedničke carinske tarife.»
Primjer 2.
«Ako pravnim propisima Zajednice nije uređeno drugačije, na obalsku plovidbu odnose se pravni i
administrativni propisi koji važe u državi domaćinu za:
- tarife i uslove prema kojima su zaključeni ugovori o transportu;
- mase i dimenzije drumskih vozila;
- uslove za transport određenih kategorija robe, naročito opasne robe, kvarljivih prehrambenih
proizvoda, živih životinja itd;
- vrijeme vožnje i odmora;
- porez na dodatu vrijednost za transportne usluge i na ovu oblast usluga navedenih u prilogu 1
ove direktive, odnosi se član 2 stav 1 tačka a Regulative Savjeta 77/388/EEZ.»
* Nabrajanje na početku pasusa
Ako poslije nabrajanja slijedi kraj rečenice, potrebno je ovaj završetak premjestiti u poseban pasus
na početku, na primjer:
Where
( a ) ...
( b) ...
( c ) ...
U slučaju da
(a) ...
(b) ...
(c) ...
the consumer shall have the right to
pursue remedies against the grantor of
credit.
potrošač ima pravo da traži primjenu odgovarajućeg
pravnog lijeka protiv davaoca kredita.
b) Značenje izraza
Značenje izraza piše se u obliku nabrajanja i za njih važe gorenavedena pravila. Definisani izrazi
ne stavljaju se pod navodnike i ne pišu se velikim slovom u početnoj riječi. U određenim
slučajevima, naravno prema pravopisu, definisani izraz treba pisati velikim slovom (ako je u pitanju
lično ime, naziv pravnog lica, naziv dokumenta itd.)
54
Standardna uvodna formulacija je:
Za svrhe ove direktive podrazumijeva se da je:
- vozilo - svako vozilo sa motorom sa unutrašnjim sagorijevanjem, namijenjeno drumskom
saobraćaju, sa karoserijom ili bez nje, sa najmanje četiri točka i maksimalnom brzinom od 250
km/h;
- tip motora sa unutrašnjim sagorijevanjem - motor sa unutrašnjim sagorijevanjem kome
može biti dodijeljena homologizacija samostalne tehničke cjeline, prema članu 9a Direktive
70/156/EEZ.
11. ZAVRŠNE ODREDBE
a) Odredbe za sprovođenje regulativa, odluka i okvirnih odluka
1.
Member States shall bring into force (adopt)
Države članice dužne su da usvoje zakone i
the laws regulations and administrative
druge propise potrebne za usklađivanje sa
provisions necessary to comply with this
ovom direktivom ... (najkasnije) do 1. marta
Directive before (not later than) 1 March 1997 1997....od 1. marta 1997. godine....u roku od
... as from 1 March 1997. ... within 24 months 24 mjeseca od stupanja na snagu
of its entry into force /adoption / notification.
/donošenja/ notifikacije.
2.
Member States shall take
Države članice preduzimaju mjere potrebne
Measures necessary to comply...
za usklađivanje ...
3.
Member States shall amend their national
Države članice mijenjaju i dopunjavaju
provisions to comply…
domaće propise kako bi sprovele...
4.
The Commission shall inform the
Komisija o tome obavještava ostale države
other Member States thereof.
članice.
5.
Member States shall (after consulting the
Države članice (nakon savjetovanja sa
Commission), adopt and publish the laws,
Komisijom) donose i objavljuju zakone i druge
regulations and administrative provisions
propise potrebne za sprovođenje ove
necessary to comply with this Directive by 1
direktive najkasnije do 1. marta 1997. godine.
March 1997 at the latest.
6.
Not later than 1 March 1996
Najkasnije do 1. marta 1996. godine države
Member States shall adopt and publish the
članice usvajaju i objavljuju propise potrebne
provisions necessary to comply with this
za sprovođenje ove direktive do 1. marta
Directive not later than 1 March 1997. ???
1997. godine.
7.
They shall (forthwith) inform
One o tome (odmah) obavještavaju Komisiju.
the Commission thereof.
8.
They shall apply these measures from (not
One primjenjuju ove mjere od (najkasnije do)
later than) 1st January 1997.
1. januara 1997. godine.
9.
They shall apply these measures 18 months
One primjenjuju ove mjere po isteku 18
after the date of the entry into force of this
mjeseci od dana stupanja na snagu ove
Directive.
direktive.
10. When Member States adopt these
Kada države članice usvoje ove propise, ti
provisions, they shall contain a reference to
propisi sadržaće pozivanje na ovu direktivu ili
this Directive or be accompanied by such
se pozivanje na ovu direktivu navodi prilikom
reference on the occasion of their official
njihovog službenog objavljivanja.
publication.
11. The methods of making such a reference
Načine takvog pozivanja utvrđuju države
shall be laid down by the Member States.
članice.
12. Member States shall communicate
Države članice Komisiji dostavljaju tekst
to the Commission the text of the (main)
(glavnih) odredaba domaćeg prava, bilo da
provisions of national law, whether laws,
su to zakoni ili drugi propisi, koje donesu u
55
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
regulations or administrative provisions,
which they adopt in the field covered by this
Directive.
(As soon as this Directive has entered into
force / been notified,) Member States shall
also inform the Commission, in sufficient time
for it to its comments of any draft (major)
laws, regulations or administrative provisions
which they intend to adopt in the field
covered by this Directive.
Member States shall immediately inform the
Commission of the measures taken pursuant
to this Directive.
The Member States shall notify the
Commission and the other Member States of
the provisions under which they make use of
the authorization granted in Article 1.
The Commission shall publish (in the Official
Journal of the European Communities) and
keep up to date...
The Member States and the Commission
shall cooperate closely to ensure that this
Decision is complied with.
The Member States shall, in close
cooperation with the Commission, take all
necessary measures to ensure that this
Decision is applied.
The Member States (and the Commission)
shall take all measures necessary for the
implementation of this Decision.
Member States shall take the necessary
measures to comply with the provisions of
this Framework Decision by 1 April 2001.
21. Member States shall transmit to the General
Secretariat of the Council, the Commission of
the European Communities and,.. (the
European Central Bank) the text of the
provisions transposing into their national law
the obligations imposed on them under this
Framework Decision.
22. On the basis of this information, the Council
will, by 1 April 2003 at the latest, assess
the extent to which Member States have
complied with this Framework Decision.
23. An evaluation, notably also of the practical
application of the provisions of this
Framework Decision, shall be carried out by
1 January 2002 at the latest.
56
oblasti na koju se odnosi ova direktiva.
Čim ova direktiva stupi na snagu / se izvrši
notifikacija, države članice o tome
obavještavaju Komisiju, ostavljajući joj
dovoljno vremena da dostavi svoje primjedbe
na nacrte svih (značajnih) zakona i drugih
propisa koje namjeravaju da usvoje u oblasti
na koju se odnosi ova direktiva.
Države članice odmah obavještavaju
Komisiju o mjerama preduzetim na osnovu
ove direktive.
Države članice upućuju notifikaciju Komisiji i
drugim državama članicama o odredbama na
osnovu kojih one primjenjuju ovlašćenje
propisano članom 1.
Komisija objavljuje (u Službenom listu
evropskih zajednica) i ažurira ...
Države članice i Komisija tijesno sarađuju
kako bi obezbijedile usklađenost sa ovom
odlukom.
Države članice, u tijesnoj saradnji sa
Komisijom, preduzimaju sve potrebne mjere
da se obezbijedi primjena ove odluke.
Države članice (i Komisija) preduzimaju sve
potrebne mjere za sprovođenje ove odluke.
Države članice preduzimaju sve potrebne
mjere da se obezbijedi usklađenost sa
odredbama ove okvirne odluke do 1. aprila
2001. godine.
Države članice dostavljaju Generalnom
sekretarijatu Savjeta, Komisiji evropskih
zajednica i ... (Evropskoj centralnoj banci)
tekst odredaba kojima obaveze sadržane u
ovoj okvirnoj odluci prenose u svoje domaće
zakonodavstvo.
Na osnovu ove informacije, Savjet će
najkasnije do 1. aprila 2003. godine
procijeniti u kojoj mjeri države članice
postupaju po ovoj okvirnoj odluci.
Ocjena, a naročito i praktične primjene
odredaba ove okvirne odluke, sprovešće se
najkasnije do 1. januara 2002. godine.
b) Odredbe o izvještajima i provjerama
1. The Commission shall submit to the Council,
within six years from the date of notification of this
Directive, a report on...
2. The Commission shall submit, on a yearly basis,
a progress report on the implementation of... to
the European Parliament and the Council.
3. (Not less frequently than) Every three years, and
for the first time not later than 31 December 2000,
the Council, acting on the basis of a report and,
where appropriate, a proposal from the
Commission, shall examine XXX and, acting
unanimously after consulting the European
Parliament, shall adopt the necessary measures.
4. The report by the Commission and the
examination by the Council shall take into account
the proper functioning of the internal market and
the wider objectives of the Treaty.
5. Not later than 31 December 1993 the
Commission shall present to the Council a
progress report on the implementation of this
Directive and shall, where appropriate, submit
proposals...
6. Member States shall communicate to the
Commission, every two years, a report on the
application of the system introduced.
Komisija u roku od šest godina od dana
notifikacije ove direktive podnosi Savjetu
izvještaj o ...
Komisija jednom godišnje dostavlja
Evropskom parlamentu i Savjetu izvještaj
o napretku u sprovođenju ....
(Najmanje) svake tri godine, a prvi put
najkasnije do 31. decembra 2000. godine,
Savjet, postupajući po izvještaju, a u
datom slučaju po predlogu Komisije,
razmatra XXX i jednoglasno – nakon
savjetovanja sa Evropskim parlamentom –
utvrđuje neophodne mjere.
U izvještaju Komisije i prilikom
razmatranja u Savjetu vodiće se računa o
neometanom funkcionisanju unutrašnjeg
tržišta i širim ciljevima Ugovora.
Najkasnije do 31. decembra 1993. godine,
Komisija dostavlja Savjetu izvještaj o
napretku u sprovođenju ove direktive, a
(po potrebi) podnosi i predloge ...
Države članice svake dvije godine
dostavljaju Komisiji izvještaje o primjeni
uvedenog sistema.
c) Odredbe koje se odnose na akte zajedničkih organa u okviru sporazuma sa trećim
zemljama
1. Decision No 2/88 of the EEC-XY Joint Committee
Odluka br. 2/88 Zajedničkog komiteta
shall apply in the Community.
EEZ i XY20 primjenjuje se u Zajednici.
2. The measures provided for in Recommendation No Mjere propisane Preporukom Savjeta
... of the ACP-EC Council of Ministers XXX shall
ministara AKP- EZ XXX br. ...
apply in the Community.
primjenjuju se u Zajednici.
3. The text of the recommendation is attached to this
Tekst preporuke dat je u prilogu ove
Decision.
odluke.
4. The ACP States, the Member States and the
Zemlje AKP, države članice i Zajednica
Community shall be bound, each to the extent to
dužne su da, u mjeri u kojoj se to na njih
which it is concerned, to take the measures
odnosi, preduzmu mjere neophodne za
necessary to implement this Decision.
sprovođenje ove odluke.
d) Odredbe koje se odnose na ugovore i sporazume
1.
The Community shall be represented in XXX
Komisija će, uz podršku predstavnika država
set up by Article 5 of the Agreement by the
članica, zastupati Zajednicu u XXX, kako je
Commission assisted by representatives of
utvrđeno članom 5 Sporazuma.
the Member States.
2.
The Agreement XXX (between the
U ime (Evropske) Zajednice, odobrava se
Community and...) are hereby approved on
Sporazum XXX (između Zajednice i ...)
behalf on the (European) Community
20
XY odnosi se obično na neku državu, grupu država i sl.
57
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
...between the Community, of the one part,
and A, of the other art...
...and (together with) the protocols and
declarations annexed thereto
...and the declarations attached to the Final
Act...
...and the exchange of letters relating
hereto...
The text of the Agreement is attached to this
Regulation.
The text of the acts referred to in the first
paragraph are attached to this Decision.
The President of the Council is hereby
authorized to designate the person(s)
empowered to sign the Agreement in order to
bind the Community.
The President of the Council shall, on behalf
of the Community, give the notification
provided for in Article A of the Agreement.
The President of the Council shall
deposit the acts as provided for in Article X of
the Agreement.
The President of the Council shall take the
measures necessary for the exchange of
instruments provided for in Article X of the
Agreement.
... između Zajednice, s jedne strane i A, s
druge strane ...
... zajedno sa priloženim protokolima i
deklaracijama...
...i deklaracijama priloženim uz Završni akt
...
... i razmjena pisama/nota u vezi sa njom ...
Tekst Sporazuma dat je u prilogu ove
regulative.
Tekst akata iz stava 1 dat je u prilogu ove
odluke.
Ovim se ovlašćuje predsjednik Savjeta da
odredi lice(a) koje(a) će biti opunomoćeno(a)
da potpiše(u) Sporazum kojim se obavezuje
39 Zajednica.
Predsjednik Savjeta u ime Zajednice upućuje
notifikaciju predviđenu članom A Sporazuma.
Predsjednik Savjeta deponuje akte kako je
predviđeno članom X Sporazuma.
Predsjednik Savjeta preduzima mjere
neophodne za razmjenu instrumenata, kako
je predviđeno članom X Sporazuma.
e) Odredbe koje se odnose na važenje i stupanje propisa na snagu
1.
This Regulation (Directive, Decision, Joint Action, Ova regulativa (direktiva, odluka,
Framework Decision) shall enter into force on 9
zajednička akcija, okvirna odluka) stupa
January 1998.
na snagu 9. januara 1998. godine.
2.
This Regulation shall enter into force on the day
Ova regulativa stupa na snagu danom
of its publication in the Official Journal of the
objavljivanja u Službenom listu evropskih
European Communities.
zajednica.
3.
This Regulation shall enter into force on the day
Ova regulativa stupa na snagu sljedećeg
following that of its publication in the Official
dana od dana objavljivanja u Službenom
Journal of the European Communities.
listu evropskih zajednica.
4.
This Regulation shall enter into force on the third Ova regulativa stupa na snagu trećeg
day following its publication in the Official
dana od dana objavljivanja u Službenom
Journal of the European Communities.
listu evropskih zajednica.
5.
It shall apply as from 1 January 1982 (until 1
Primjenjuje se od 1. januara 1982. godine
January 1987).
(do 1. januara 1987. godine).
6.
It shall apply from 1 January 1982 until 1 January Primjenjuje se od 1. januara 1982. godine
1987.
do 1. januara 1987. godine.
7.
It shall expire on 31 September 1995.
Prestaje da važi 31. septembra 1995.
godine.
8.
It shall apply until 31 December 1992.
Primjenjuje se do 31. decembra 1992.
godine.
9.
It shall apply from 1 July 1989 with the exception Primjenjuje se od 1. jula 1989. godine,
of Articles 15 and 16 which shall be applied as
osim čl. 15 i 16, koji se primjenjuju od
from the entry into force of this Regulation.
dana stupanja na snagu ove regulative.
58
10. It shall apply from 1 July 1995, with the
exception of Articles 1, 2 and 3, which shall apply
immediately.
11. It shall apply from the first day of the month
following its entry into force.
12. However, Member States may, after consulting
the Commission, postpone the application of
Article 5 until 31 December 1986.
13. Regulation A shall cease to have effect when this
Regulation enters into force.
14. This decision shall enter into force on the third
day following its publication in the Official Journal
of the European Communities.
15. This Decision shall take effect (enters into force)
on the day following its adoption
16. This Decision shall apply from 15 October 2000.
17. This Common Strategy shall apply from 10 June
2000.
18. It may be prolonged, reviewed and, if necessary,
adapted by the European Council on the
recommendation of the Council.
19. This Common Position shall take effect on 1 July
1998.
Primjenjuje se od 1. jula 1995. godine,
osim čl. 1, 2 i 3, koji se primjenjuju
odmah.
Primjenjuje se od prvog dana sljedećeg
mjeseca od stupanja na snagu.
Međutim države članice mogu, nakon
savjetovanja sa Komisijom, odložiti
primjenu člana 5 do 31. decembra 1986.
godine.
Stupanjem na snagu ove regulative
prestaje da važi Regulativa A.
Ova odluka stupa na snagu trećeg dana
od dana objavljivanja u Službenom listu
evropskih zajednica.
Ova odluka stupa na snagu sljedećeg
dana od dana donošenja.
Ova odluka primjenjuje se od 15. oktobra
2000. godine.
Ova zajednička strategija primjenjuje se
od 10. juna 2000. godine.
Evropski savjet, na preporuku Savjeta,
može je produžiti, preispitati i, ako je to
potrebno, prilagoditi.
Ovaj zajednički stav važi od 1. jula 1998.
godine.
f) Odredbe koje se odnose na objavljivanje (odredbe koje se odnose na važenje i stupanje
na snagu)
This Decision (Common Strategy, Joint Action,
Ova odluka (zajednička strategija, zajednička
Common Position) shall be published in the
akcija, zajednički stav) objavljuje se u
Official Journal.
Službenom listu.
g) Objavljivanje
Izraz publish/publication - prevodi se kao objavljuje/objavljivanje a ne publikuje/publikovanje.
Direktive, regulative, odluke, preporuke i ostali akti se objavljuju.
h) Završne rečenice direktiva i regulativa
1. This Regulation (Decision) shall be
binding in its entirety and directly
applicable in all Member States.
2. This Directive (Decision) is addressed to
the Member States.
3. This Directive (Decision) is addressed to
the United Kingdom
Ova regulativa (odluka) obavezujuća je u cjelini i
neposredno se primjenjuje u svim državama
članicama.
Ova direktiva (odluka) odnosi se na sve države
članice.
Ova direktiva (odluka) odnosi se na Ujedinjeno
Kraljevstvo.
12. DATIRANJE I POTPISI
12.1. Datiranje
1. Done at Brussels (Luxembourg, Frankfurt am
Main), 12 October 1992.
59
Sačinjeno u Briselu (Luksemburgu,
Frankfurtu na Majni) 12. oktobra 1992.
godine.
2. This Decision was considered and adopted by
the High Authority at its meeting on 25 June
1954.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
12.2. Potpisi
a) Institucija u čije ime se potpisuje akt
For the Council
For the Commission
For the European Parliament
For the High Authority
On behalf of the Governing Council of ECB
For and on behalf of the General Council
For and on behalf of the Governing Council
For the Government
For the ACP- E(E)C Council of Ministers
By the ACP-E(E)C Committee of Ambassadors
For the Association Council
For the Cooperation Council
For the (EEA) Joint Committee
Ovu odluku razmatrala je i usvojila Visoka
vlast na sjednici održanoj 25. juna 1954.
godine.
Za Savjet
Za Komisiju
Za Evropski parlament
Za Visoku vlast
U ime Upravnog savjeta ECB
Za Generalni savjet i u njegovo ime
Za Upravni savjet i u njegovo ime
Za Vladu
Za Savjet ministara AKP – E(E)Z
Komitet ambasadora AKP-E(E)Z
Za Savjet za pridruživanje
Za Savjet za saradnju
Za Zajednički komitet (EEP)
b) Ime potpisanog lica (prema originalu; ženska prezimena se ne mijenjaju)
c) Funkcija lica potpisnika
1.
The President
2.
The Vice-President
3.
Member of the Commission
4.
The President of the ECB
Predsjednik
Potpredsjednik
Član Komisije
Predsjednik ECB
13. UPOTREBA SKRAĆENICA I SKRAĆENIH IZRAZA
Kako crnogorski jezik nema toliku sklonost ka formiranju i korišćenju skraćenica kao engleski, kada
se u tekstu na engleskom jeziku pojavljuju skraćenice preporučuje se sljedeći pristup: ukoliko nije
nužno, ne koristiti skraćenicu već puni naziv kroz čitav tekst prevoda. Ukoliko je moguće skratiti
naziv na način koji je više u duhu našeg jezika, tj. koristiti prvu riječ iz naziva (npr. Agencija za
prestrukturiranje privrede i strana ulaganja – u daljem tekstu: Agencija). Ukoliko je, pak, iz nekog
razloga neizbježno koristiti skraćenice, pri prvom pominjanju termina (naziva institucije, konvencije,
ugovora, udruženja i sl.) u prevodu treba upotrijebiti prevod punog naziva. Nakon prevoda punog
naziva u zagradu se stavlja skraćenica koja će se koristiti (služeći se pri tom listom akronima iz
ovog priručnika), te puni naziv na engleskom jeziku, ukoliko je skraćenica nastala skraćivanjem
engleskog naziva.
1.
2.
3.
4.
21
SME (SMEs)
MEP (MEPs)
NCB (NCBs)
CIS
MSP (mala i srednja preduzeća)
— (poslanici Evropskog parlamenta)
NCB (Nacionalna centralna banka)
ZND (Zajednica Nezavisnih Država21)
bivšeg SSSR-a
60
Takozvane legislativne skraćenice služe za zamjenu konstrukcija od više riječi - jednom ili sa
nekoliko riječi, zbog potrebe njihovog pominjanja u daljem tekstu. Skraćeni oblik treba formulisati
onako kako je navedeno dolje (mala/velika slova, zagrade, navodnici):
Treba voditi računa da se u našem jeziku prilikom skraćivanja skraćeni oblik u zagradama ne
stavlja pod navodnike kao u engleskom jeziku.
1.
2.
signatories of the Treaty on the non-proliferation of
nuclear weapons, hereinafter referred to as ,,the
Treaty’’
public access to documents of the Committee of the
Regions (hereinafter „the Committee")
potpisnice Ugovora o neširenju
nuklearnog oružja (u daljem tekstu:
Ugovor)
pristup građana dokumentima Komiteta
regiona (u daljem tekstu: Komitet)
14. VALUTA
1.
2.
3.
4.
obračunska jedinica
evropska obračunska jedinica (EUA)
evropska novčana jedinica (eki)
euro (EUR)
unit of account
European unit of account (EUA)
European Currency Unit (ECU/ecu)
euro (EUR)
15. LATINSKI IZRAZI U ENGLESKOM JEZIKU
Latinski izrazi koji se pojavljuju u engleskim tekstovima uvijek se naglašavaju kurzivom. Pri
prevodu takvi izrazi obično se zamjenjuju crnogorskim ekvivalentima, bez upotrebe kurziva.
Pojedini latinski izrazi, koji su uobičajeni i u drugim jezicima, u principu se ne prevode sem
nekoliko izuzetaka npr. ad hoc i modus vivendi. Navodimo primjere nekih uobičajenih latinskih
izraza i mogućih ekvivalenata u našem jeziku.
ex officio
bona fide
a posteriori
a priori
mutatis mutandis
de jure
de facto
ad hoc
modus vivendi
pro rata
i.e. (id est)
e.g. (exempli gratia)
i.a. (inter alia)
po službenoj dužnosti
u dobroj vjeri
aposteriori
apriori
mutatis mutandis/shodno
de jure
de facto
ad hoc
modus vivendi
pro rata
tj. (to jest)
npr. (na primjer)
između ostalog
61
V. TEHNIČKA I PRAVOPISNA PRAKTIČNA UPUTSTVA
1. PRAVOPISNA PRAVILA
Analizom i obradom prevoda u ovoj oblasti, ali i šire, može se uočiti da se neke pravopisne i
gramatičke greške češće ponavljaju. Nije nam, naravno, cilj da ovim priručnikom rješavamo jezičke
nedoumice, te se njima nećemo baviti. Mnogih se pravopisnih i gramatičkih pravila nećemo
doticati, svjesni da je proces standardizacije crnogorskog jezika još u toku. Ovdje ćemo, stoga,
navesti samo neke najčešće greške i dati jezičke savjete kako se one mogu izbjeći.
a) Upotreba velikog i malog slova
U crnogorskom jeziku, za razliku od engleskog, velikim početnim slovom piše se samo prva riječ
imena ustanova, naziva propisa, zakona i dokumenata, a od ostalih riječi velikim se slovom pišu
samo one koje su i same vlastita imena:
npr. Methodological Guide for EU Regulation Impact Assessment
ali: Metodološki priručnik za procjenu učinaka propisa Evropske unije
npr. Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju
ali: Stabilisation and Association Agreement
nikako: Evropska Unija, već Evropska unija!!!
ali naravno: Savjet Evrope, a ne Savjet evrope!!!
U crnogorskom jeziku opšte imenice pišu se malim slovom, dok se u engleskom one često pišu
velikim slovima:
npr:
- Member States - države članice
- Stabilisation and Association Process - proces stabilizacije i pridruživanja
- Article - član
b) Pisanje brojeva
Decimalni brojevi u engleskom jeziku odvajaju se tačkom, a u crnogorskom jeziku zarezom. Kod
pisanja cijelih brojeva u engleskom jeziku se ispred svake treće cifre (s desna nalijevo) piše zarez,
a u crnogorskom stoji tačka. Posebnu pažnju treba posvetiti pisanju brojeva, jer pogrešno napisan
zarez ili tačka mogu dovesti do potpuno drugačije vrijednosti broja:
5.8 per cent - 5,8 posto
10,781.9 – 10.781,9
c) Pravopisni znakovi
Pravopisne znakove treba koristiti prema pravopisnim pravilima jezika cilja, tj. crnogorskog jezika.
U engleskom se često upotrebljava zarez, što svakako olakšava razumijevanje dugačkih rečenica,
ali se mjesto zareza ne može doslovno preslikavati u prevođenju.
Iako se u potpunosti treba pridržavati strukture izvornog teksta, ponekad je neophodno u prevodu
rečenicu koja je preduga prekinuti i sljedeću smislenu cjelinu nastaviti iza tačke-zareza. Ne
preporučuje se umetanje nove rečenice jer to remeti broj rečenica, npr. u nekom članu, pa u tom
slučaju pozivanje na neku od njih može biti pogrešno.
Treba razlikovati crtu i crticu kao što se razlikuju u ovom tekstu.
62
d) Pasiv
U engleskim pravnim tekstovima pasiv se često koristi, dok je u crnogorskom jeziku mnogo
prirodnije koristiti aktivnu rečenicu.
npr.
NE: prevod je prihvaćen od institucija EU;
DA: prevod prihvataju institucije EU.
e) Shall
Kako je već i ranije istaknuto u ovom priručniku, upotreba modalnog glagola shall karakteristična je
za pravne tekstove pisane na engleskom jeziku. Ovdje se ne radi o futuru, već o izricanju obaveze,
gdje se pomoću shall jasno kazuje da se radi o obavezujućoj odredbi. U crnogorskom jeziku se za
izricanje obaveze koristi prezent i stoga shall u najvećem broju slučajeva treba i prevoditi
prezentom:
it shall apply from - primjenjuje se od
f) Red riječi
U engleskom je red riječi manje slobodan nego u crnogorskom jeziku. Ograničenja u redu riječi u
crnogorskom odnose se na položaj enklitika. One se najčešće stavljaju iza prve naglašene cjeline,
npr.
NE: ova regulativa se primjenjuje...
DA: ova regulativa primjenjuje se...
g) Nizanje imenica
U engleskom jeziku često se niže i po nekoliko imenica zaredom. U prevodu na crnogorski taj
problem treba riješiti pridjevom, genitivom, predložnim izrazom ili odnosnom rečenicom:
npr.
community co-insurance contracts - ugovori o saosiguranju na nivou Zajednice
U tako nastalim imenskim grupama prisvojni genitiv treba zamijeniti prisvojnim pridjevom, ako se
time ne mijenja značenje:
npr.
NE: Sud revizora
DA: Revizorski sud
ALI: pravo mora ( law of the sea)
NE: morsko pravo (što je pogrešno)
DRUGO: pomorsko pravo (maritime law)
h) Akronimi
Akronimi u engleskom jeziku stoje ispred imenice, dok u crnogorskom mogu stajati ispred imenice
bez crtice i sa crticom ili iza imenice:
npr.
CARDS programme - program CARDS, a ne: CARDS program
nije dobro: EU propisi, EU Komisija, treba: propisi EU, Komisija EU
i) Nominalizacija
U crnogorskom jeziku sve češće se (vjerovatno usljed interferencije engleskog jezika) umjesto
glagolskih konstrukcija koriste nominalne. Prednost treba dati glagolskom iskazu:
NE: ova je regulativa primjenjiva...
DA: ova regulativa primjenjuje se...
63
j) Internacionalizmi
Načelno, domaća riječ ima prednost pred internacionalizmima,
npr.
(in)direktno - (ne)posredno
implementacija – sprovođenje
Pri zamjeni treba biti izuzetno oprezan jer je značenje često određeno kontekstom. Posebno treba
obratiti pažnju na tzv. “lažne prijatelje” (false friends), tj. kad internacionalizam u crnogorskom ima
drugačije značenje nego u engleskom jeziku:
npr.
eventually nije eventualno, već konačno, na kraju;
actual nije aktuelno već stvarno (dok je aktuelno - topical)
64
VI. OBRASCI AKATA EVROPSKE UNIJE
I. ACTS OF THE COUNCIL
1.
1.1.
REGULATIONS
Regulations (general)
COUNCIL REGULATION (…) No…/…
of.............
................................................
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
[Having regard to the Treaty ..................... , [and in particular Article(s) ................. thereof,]
[Having regard to ................ ,]
[Having regard to the proposal from the Commission,] [presented following consultation with
(following consultations within) the Advisory Committee, set up (provided for) by .......... (the said
Regulation),]
[Having regard to the draft Regulation submitted by the Commission,]22
[Having regard to the recommendation from the Commission,]
[Having regard to the initiative of . . . . (Member State),]23
[Having regard to the recommendation from the European Central Bank,]
[After consulting the Commission,]
[Having regard to the Opinion of the European Parliament,]
[Having regard to the assent of the European Parliament,]
[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]
[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,]
[Having regard to the Opinion of the Court of Justice,]
[Having regard to the Opinion of the European Central Bank,]
[Having regard to the Opinion of the Economic and Financial Committee,]
[Having regard to the Opinion of the Staff Regulations Committee,]
[Acting in accordance with the procedure laid down in Article 252 of the Treaty,]24
22 This citation is used in place of the preceding one when, in the absence of any formal right of initiative to make a proposal or
recommendation, the Commission submits a draft text.
23 This citation is used when a Member State presents an initiative pursuant to Title IV of Part Three of the EC Treaty.
24 So called "cooperation" procedure introduced by the Single European Act and amended by the Treaty on European Union.
65
Whereas:
(1)...........
(2)...........
(3)...........
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
Article l
…………………………
This Regulation shall enter into force on…………..
[This Regulation shall enter into force on the (….) day (following that) of its publication in the Official
Journal of the European Communities.]25
[It shall apply from…….
(to……..
[It shall expire on………
]
).]
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in ali Member States.26
[This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in the Member States in
accordance with the Treaty establishing the European Community".]27
Done at Brussels28
For the Council
The President
______________________________
25 This wording in square brackets, follovved by the wording "It shall apply from (future date)", is used when the
Regulation requires implementing texts which must be published and enter into force before its effective application. If
such is not the case, only the wording "This Regulation shall enter into force on the ....." is used, indicating the effective
date of its application, since the very fact of the adoption of the Regulation confers the necessary powers on the
institutions for ali preparatory measures other than the abovementioned implementing texts. Where the Regulation has
retroactive effect, the wording "It shall apply from (date in the past)" is used.
26 This sentence, which appears in every Regulation, does not form part of the last Article.
27 This wording is to be inserted instead of the usual wording when the Regulation is not applicable to, or in, ali Member
States (e.g. Member States not taking part in the euro, Protocol integrating the Schengen acquis into the framevvork of
the European Union, strengthened cooperation etc). In the statement concerning Annex IIA to its Rules of Procedure, the
Council pointed out that in these cases it is necessary to make clear the territorial application in the reasons given for,
and content of, the act concerned.
28 Usually Brussels, except for April, June and October, when Council meetings are held in Luxembourg.
66
I. AKTA SAVJETA
1.
1.1.
REGULATIVE
Regulative (opšte)
REGULATIVA SAVJETA (…) br…/…
od.............
................................................
SAVJET EVROPSKE UNIJE,
[imajući u vidu Ugovor..................... , [a naročito član................. ,]
[imajući u vidu................ ,]
[imajući u vidu predlog Komisije,] [iznesen nakon konsultacija sa Savjetodavnim odborom (nakon
konsultacija unutar Savjetodavnog odbora), osnovanim (predviđenim).......... (Regulativom xxx29),]
[imajući u vidu Nacrt regulative koji je podnijela Komisija,]30
[imajući u vidu preporuku Komisije,]
[imajući u vidu inicijativu ... (države članice),] 31
[imajući u vidu preporuku Evropske centralne banke,]
[nakon konsultacija s Komisijom,]
[imajući u vidu mišljenje Evropskog parlamenta,]
[imajući u vidu saglasnost Evropskog parlamenta,]
[imajući u vidu mišljenje Ekonomskog i socijalnog odbora,]
[imajući u vidu mišljenje Komiteta regiona,]
[imajući u vidu mišljenje Suda pravde,]
[imajući u vidu mišljenje Evropske centralne banke,]
[imajući u vidu mišljenje Ekonomskog i finansijskog komiteta,]
[imajući u vidu mišljenje Komiteta za regulative o službenicima,]
[postupajući u skladu sa postupkom iz člana 252 Ugovora,]32
S obzirom na to da:
(1)...........
(2)...........
(3)...........
Uvijek navesti tačan naziv uredbe o kojoj je riječ
Ovaj citat se upotrebljava umjesto prethodnog kad Komisija, u odsustvu bilo kog formalnog prava na podnošenje
predloga ili preporuka, podnosi nacrt teksta.
31 Ovaj citat se upotrebljava kad država članica iznosi inicijativu na osnovu Dijela 3 Glave IV Ugovora o EZ.
32 Tzv. postupak „saradnje“ uveden je Jedinstvenim evropskim aktom koji je izmjenjen Ugovorom o Evropskoj uniji
29
30
67
DONIO JE OVU REGULATIVU:
Član l
…………………………
Ova regulativa stupa na snagu (dana) …………..
[Ova regulativa stupa na snagu danom (...dana od dana) objavljivanja u Službenom listu evropskih
zajednica.]33
[Primjenjuje se od ..................... (do .....................).]
[Prestaje da važi ………]
Ova regulativa obavezujuća je u cjelini i neposredno se primjenjuje u svim državama članicama 34.
[Ova regulativa obavezujuća je u cjelini i neposredno se primjenjuje u svim državama članicama, u skladu sa
Ugovorom o osnivanju Evropske zajednice".]35
Sačinjeno u Briselu,36
Za Savjet
Predsjednik
______________________________
Ovakva formulacija u uglastim zagradama, iza koje slijedi "Primjenjuje se od (neki budući datum)", upotrebljava se kad
se regulativom predviđaju akta o njenoj primjeni koja se moraju objaviti i stupiti na snagu prije primjene same
regulative. Ako to nije slučaj, upotrebljava se samo formulacija: "Ova regulativa stupa na snagu ...", čime se označava
stvarni datum njene primjene, s obzirom na to da se samim usvajanjem regulative institucijama prenose potrebna
ovlašćenja za sve pripremne mjere različite od pomenutih akata o primjeni regulative.
Kad regulativa ima retroaktivno dejstvo, upotrebljava se izraz: "Primjenjuje se od (prošli datum)".
34 Ova rečenica, koja se pojavljuje u svakoj regulativi, nije dio posljednjeg člana.
35 Ova formulacija se upotrebljava umjesto uobičajene kad se regulativa ne primjenjuje na sve države članice ili u svim
državama članicama (npr. države članice koje nemaju euro ne učestvuju u Protokolu o uključivanju šengenske pravne
tekovine u okvir Evropske unije, jačanju saradnje itd.).
U izjavi koja se odnosi na Aneks II A Poslovnika Savjeta ističe se da je u tim slučajevima potrebno jasno odrediti
područje primjene, u obrazloženju i u sadržaju odgovarajućeg akta.
36 Obično Brisel, osim u aprilu, junu i oktobru kad se sastanci Savjeta održavaju u Luksemburgu.
33
68
1.2. Regulations concerning the conclusions of international agreements
1.2.1. Two-stage procedure37
COUNCIL REGULATION38 (EC) No .......... /..........
of .............
concerning (relating to) the conclusion of the Agreement
[between the European Economic Community and ..................... ]... 39
[and laying down provisions for its application]
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Articles (133), (181),
(308), (310) ( ... ) thereof, in conjunction with of Article 300(2), (and the … subparagraph 40 of Article 300 (3),]
thereof,
[Having regard to the proposal from the Commission,]
[Having regard to the draft Regulation presented by the Commission,]
[Having regard to the Opinion of the European Parliament,] 41
[Having regard to the assent of the European Parliament,]42
Whereas:
(1) .....................
(2) .....................
( ) .....................,
[( ) The Agreement ..................... should be approved] 43,
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
Article 1
The Agreement (between the European Community and ..................... )... 44 is hereby approved on behalf of
the (European) Community.45
The text of the Agreement is attached to this Regulation.
37
The first stage being the decision for the signing of the agreement within the meaning of the first subparagraph of
Article 300(2) of the EC Treaty (see point 2.2 Decisions concerning the signing and provisional application of
international agreements, p. 90 of the Manual).
38 The fact that the instrument takes the form of a Regulation is exceptional; international agreements are normally
concluded by a "sui generis" Decision.
39 The whole title of the Agreement should appear here. Where appropriate, the expression "conclusion" is replaced by
"acceptance" or "accession".
40 In addition to paragraph 2, reference should be made to:
- "the first subparagraph of paragraph 3" in the case of consultation of the European Parliament (including agreements
based on Article 133, in the case of optional consultation) or
- "the second subparagraph of paragraph 3" in the case of assent by the European Parliament.
41 Citation used for the conclusion of agreements referred to in the first subparagraph of Article 300(3).
42 Citation used for the conclusion of agreements referred to in the second subparagraph of Article 300(3).
43 Since the title of the Agreement in question appears in full in the title and Article 1 of the Regulation, it is advisable
either to paraphrase it in the recitals or, if there is no ambiguity, to use wording such as "the Agreement referred to in this
Regulation".
44 The title of the Agreement should be quoted in full here.
45 If "European Community" already appears in the title, "Community" suffices here.
69
[Article 1
The Agreement (between the European Community and ..................... )… 46 and the Protocols, declarations
and ..................... annexed thereto, (together with the declarations ( ..................... ) attached to the Final
Act,)47 are hereby approved on behalf of the (European) Community48.
The texts of the acts referred to in the first subparagraph are attached to this Regulation.]
[Article …
The President of the Council shall, on behalf of the Community, give the notification provided for in Article...of
the Agreement49.]
[Article …
The President of the Council shall, on behalf of the Community, deposit the acts provided for in Article … of
the Agreement.]
[Article..,
The President of the Council shall take necessary measures for the exchange of the acts provided for in
Article...of the Agreement.]
[Article...
The Commission, assisted by the representatives of the Member States, shall represent the Community
within (the Joint Commission) (the Joint Committee) (the Committee) set up by Article...of the Agreement.
Article...
This Regulation shall enter into force on .....................
[This Regulation shall enter into force on the (…) day (following that) of its publication in the Official Journal
of the European Communities.]
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Done at
For the Council
The President
46
The title of the Agreement should be quoted in full here
In addition to the Agreement, acts that do not form an integral part of the Agreement should be indicated.
48 If "European Community" already appears in the title, "Community" suffices here.
49 The following footnote shall appear in the Official Journal: "The date of entry into force of the Agreement will be
published in the Official Journal of the European Communities by the General Secretariat of the Council."
47
70
1.2. Regulative koje se odnose na zaključivanje međunarodnih sporazuma
1.2.1. Dvostepeni postupak50
REGULATIVA SAVJETA51 (EZ) br. .......... /..........
od ...
o zaključivanju Sporazuma
[između Evropske ekonomske zajednice i ..................... ]... 52
[kojim se utvrđuju odredbe za njegovu primjenu]
SAVJET EVROPSKE UNIJE,
imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice, [a naročito čl. 133, 181, 308, 310 ( … ),
u vezi sa članom 300 stavom 2 (i članom 300 stavom 3 podstavom 53... ],
[imajući u vidu predlog Komisije,]
[imajući u vidu Nacrt regulative koju je podnijela Komisija,]54
[imajući u vidu mišljenje Evropskog parlamenta,] 55
[imajući u vidu saglasnost Evropskog parlamenta,] 56
s obzirom na to da:
(1) .....................
(2) .....................
( ) .....................,
[( ) Sporazum ..................... treba odobriti]57,
DONIO JE OVU REGULATIVU:
Član 1
Odobrava se Sporazum (između Evropske zajednice i ...) u ime (Evropske) Zajednice 58 ...59
Tekst Sporazuma dat je u prilogu ove regulative.
[Član 1
U ime (Evropske) Zajednice60, odobrava se Sporazum (između Evropske zajednice i...) ...61 te protokoli,
deklaracije i... dati u prilogu ove regulative (zajedno s deklaracijama (...) priloženim uz Završni akt)62.
Tekstovi akata iz podstava 1 dati su u prilogu ove regulative.]
50 Prvi stepen je odluka o potpisivanju sporazuma u smislu člana 300 stava 2 podstava 1 Ugovora o EZ (v. str. 47 i 49).
51 Činjenica da instrument ima oblik regulative je izuzetak; međunarodni sporazumi se redovno zaključuju odlukom sui generis (v. str.
51 i 53).
52 Ovdje treba navesti puni naziv sporazuma. Ako je potrebno, izraz “zaključivanje” zamjenjuje se izrazima “prihvatanje” ili “pristupanje”.
53 Uz stav 2 treba uputiti na:
- “stav 3 podstav 1” u slučaju konsultacija sa Evropskim parlamentom (uključujući sporazume zaključene na osnovu člana 133, u
slučaju konsultacija koje nijesu obavezne) ili
- “stav 3 podstav 2 ” u slučaju pristanka Evropskog parlamenta.
54 V. napomenu u fusnoti1.
55 Citat koji se upotrebljava pri zaključivanju sporazuma iz člana 300 stava 3 podstava 1
56 Citat koji se upotrebljava pri zaključivanju sporazuma iz člana 300 stava 3 podstava 2
57 S obzirom na to da se u nazivu i u članu 1 Regulative pojavljuje pun naziv sporazuma o kome je riječ, poželjno ga je parafrazirati u
uvodnim izjavama ili, ako nema dvosmislenosti, upotrijebiti izraz kao što je “sporazum iz ove regulative”.
58 Ako se izraz „Evropska zajednica“ već pojavljuje u nazivu, ovdje je dovoljno navesti izraz „Zajednica“.
59 Ovdje se mora navesti puni naziv sporazuma.
60 V. napomenu u fusnoti 57
61 V. napomenu u fusnoti 58
62 Uz Sporazum treba navesti akta koja ne čine sastavni dio Sporazuma.
71
[Član …
Predsjednik Savjeta, u ime Zajednice, vrši notifikaciju predviđenu članom ... Sporazuma.]63
[Član …
Predsjednik Savjeta, u ime Zajednice, deponuje akta iz člana ... Sporazuma.] 64
[Član...
Predsjednik Savjeta preduzima mjere potrebne za razmjenu akata iz člana ... Sporazuma.]65
[Član...
Komisija će, uz pomoć predstavnika država članica, predstavljati Zajednicu u (Zajedničkoj komisiji)
(Zajedničkom odboru) (Odboru) osnovanom članom ... Sporazuma.]
Član...
Regulativa stupa na snagu (dana) ... ]
[Ova regulativa stupa na snagu (danom) (... dana od dana) objavljivanja u Službenom listu evropskih
zajednica.]
Ova regulativa obavezujuća je u cjelini i neposredno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sačinjeno u
Za Savjet
Predsjednik
2. SUI GENERIS DECISIONS66
U Službenom listu pojaviće se sljedeća fusnota: "Generalni sekretarijat Savjeta objavljuje datum stupanja Sporazuma na snagu u
Službenom listu evropskih zajednica."
64
V. napomenu u fusnoti 62
65
V. napomenu u fusnoti 62
63
72
2.1. Decisions (general)
COUNCIL DECISION
of .............
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
[Having regard to the Treaty ..................... ,] [and in particular Article(s) ..................... thereof,]
[Having regard to the Staff Regulations ..................... ,]
[Having regard to .....................,]
[Having regard to the proposal from the Commission,]
[Having regard to the draft Decision submitted by the Commission,] 67
[Having regard to the Recommendation from the Commission,]
[Having regard to the recommendation from the European Central Bank,]
[Having regard to the report from the Commission,]
[Having regard to the Opinion of the European Parliament,]
[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]
[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,]
[Having regard to the Opinion of the European Central Bank,]
[Having regard to the Opinion of the Staff Regulations Committee,]
[After consulting the Staff Committee,]
[Acting in accordance with the procedure laid down in Article 252 of the Treaty,]68
Whereas:
(1) .....................
(2) .....................
( ) .....................,
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1 (Sole Article)
.....................
[Article…
(This Decision shall take effect (come into force)69 on the day of its publication in the Official Journal of
the European Communities.)
It shall apply as from ..................... (It shall apply until ..................... ) (from ..................... to ..................... ].
Done at
For the Council
The President
66
Certain Decisions sui generis are entirely free as to form and are simply entered in the Council minutes. They are often termed
"Conclusions". See p. 132 and 136 of the Manual.
67 See, mutatis mutandis.
68
So-called "cooperation procedure" introduced by the Single European Act and amended by the Treaty on European Union
69
The normal wording is "take effect". "Come into force" is used, by way of exception, in Council decisions taken with regard to the
Member States concerned under the ACP-EC Convention.
73
2. ODLUKE SUI GENERIS70
2.1. Odluke (opšte)
ODLUKA SAVJETA
od .............
SAVJET EVROPSKE UNIJE,
[imajući u vidu Ugovor ...,] [a naročito član (čl.) ...,]
[imajući u vidu Pravilnik o radu u institucijama evropskih zajednica......,]71
[imajući u vidu...,]
[imajući u vidu predlog Komisije,]
[imajući u vidu nacrt odluke koji je podnijela Komisija,]72
[imajući u vidu preporuku Komisije,]
[imajući u vidu preporuku Evropske centralne banke,]
[imajući u vidu izvještaj Komisije,]
[imajući u vidu mišljenje Evropskog parlamenta,]
[imajući u vidu mišljenje Ekonomsko-socijalnog komiteta,]
[imajući u vidu mišljenje Komiteta regiona,]
[imajući u vidu mišljenje Evropske centralne banke,]
[imajući u vidu mišljenje Odbora za sprovođenje Pravilnika o radu u institucijama evropskih zajednica,]
[nakon Savjetovanja sa Odborom za službenike]
[postupajući u skladu sa postupkom iz člana 252 Ugovora,] 73
s obzirom na to da:
(1) .....................
(2) .....................
(3) ..................... ,
ODLUČIO JE:
Član 1 (jedini član)
.....................
[Član …
70
Neke odluke sui generis potpuno su slobodne u pogledu oblika i samo se unose u zapisnik Savjeta (v. primjere na str. 123, str. 127,
tačka 2.2.1. i str. 129, tačka 2.3.2). Često se nazivaju "zaključcima".
71
Za formulaciju ovoga citata vidi str. 58. (prvi citat).
72
V. mutatis mutandis napomene u fusnoti 1.
73
Tzv. "postupak saradnje" koji je uveden Jedinstvenim evropskim aktom i izmijenjen Ugovorom o Evropskoj uniji.
74
(Ova odluka stupa na snagu74 danom objavljivanja u Službenom listu evropskih zajednica.)
Primjenjuje se od ..................... (Primjenjuje se do ..................... ) (od ..................... do ..................... ].
Sačinjeno u
Za Savjet
Predsjednik
Uobičajena je formulacija na engleskom jeziku "take effect ". "Come into force" upotrebljava se izuzetno u odlukama Savjeta koje se
odnose na države članice u okviru Konvencije AKP-EZ, ali u prevodu na crnogorski jezik ne treba praviti razliku.
74
75
2.2. Decisions concerning the signing and provisional application of international
agreements75
COUNCIL DECISION
of .............
on the signing [, on behalf of the (European)76 Community,]
[and provisional application]77 of the Agreement [between (the European Communities)
and ..................... ] …78
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Article … (Articles
(95 and 133) (170) ( … ) thereof, (in conjunction with Article 300(2) thereof)],
Having regard to the proposal from the Commission,
Whereas:
(1) .....................
(2) .....................
( ) .....................,
[( ) the Agreement ..................... should be signed79,] [and the attached declaration on ..................... be
approved],80 [(certain provisions of) the Agreement should be applied on a provisional basis, pending the
completion of the procedures for its formal conclusion,]
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Article 181
The signing of the Agreement (between the European Community (the European Communities) and
.....................)82 is hereby approved on behalf of the (European) 83 Community, subject to the Council
Decision concerning the conclusion of the said Agreement.
[The text of the Agreement is attached to this Decision.]
[Article…
The Declaration attached to this Decision shall be approved on behalf of the (European)84 Community.]
[Article …
The President of the Council is hereby authorized to designate the person(s) empowered to sign the
Agreement on behalf of the (European)85 Community subject to its conclusion.]
[Article…
75
In what follows, the usual form is reproduced.
Where the title of the agreement already comprises the expression "European Community" , "Community" suffices
here. The full name is, however, necessary if the European Communities or several of these Communities are mentioned
as contracting parties to the Agreement.
77 Provisional application may also be the subject of a Decision by itself.
78 The title of the Agreement should be quoted in full here.
79 On the question of the title of the Agreement in the recitals, see remarks in footnote 15.
80 In addition to the Agreement, acts that do not form an integral part of the Agreement should be indicated.
81 In addition to the Agreement, acts that do not form an integral part of the Agreement should be indicated.
82 The title of the Agreement should be quoted in full here.
83 See footnote 50
84 See footnote 50
85 See footnote 50
76
76
Subject to reciprocity, the Agreement shall be applied on a provisional basis (as from … /signature thereof),86
pending the completion of the procedures for its formal conclusion].
[Article …
The Community shall notify ..................... (the United Nations Secretary-General) of its intention to apply the
agreement provisionally, in accordance with Article … thereof.
or
The President of the Council shall deposit a declaration of provisional application as provided for in Article …
of the Agreement with ..................... (the Secretary-General of the United Nations) on behalf of the European
Community.
Done at
For the Council
The President
2.2. Odluke o potpisivanju i privremenoj primjeni međunarodnih sporazuma87
86
If no date is given or if the Article refers to an event the date of which is as yet unknown, the following footnote will appear: "The date
from which the Agreement will be provisionally applied (or, e.g., "The date of signature of the Agreement") will be published in the
Official Journal of the European Communities by the General Secretariat of the Council."
77
ODLUKA SAVJETA
od .............
o potpisivanju [, u ime (Evropske)88 Zajednice,]
[i privremenoj primeni]89 Sporazuma [između (Evropske zajednice)
i ..................... ] …90
SAVJET EVROPSKE UNIJE,
imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice, [a naročito član … (čl. (95 i 133) (170) (...), (u vezi sa
članom 300 stavom 2 Ugovora],
imajući u vidu predlog Komisije,
s obzirom na to da:
(1) .....................
(2) .....................
( ) .....................,
[( ) Sporazum ..................... treba potpisati,]91 [a priloženu Deklaraciju o ..................... odobriti], 92 [(određene
odredbe) Sporazuma treba primjenjivati privremeno do okončanja postupaka za njegovo formalno
zaključivanje,]
ODLUČIO JE:
Član 193
Ovim se, u ime (Evropske)
odobrava potpisivanje Sporazuma (između Evropske zajednice
(evropskih zajednica) i ...),95 u skladu sa odlukom Savjeta o zaključivanju navedenog sporazuma.
[Tekst Sporazuma dat je u prilogu ove odluke.]
Zajednice94,
[Član ...
U ime (Evropske)96 Zajednice odobrava se Deklaracija data u prilogu ove odluke.]
[Član ...
Ovim se ovlašćuje predsjednik Savjeta da odredi lice(a) koje(a) će biti opunomoćeno(a) da potpiše(u)
Sporazum u ime (Evropske)97 Zajednice, a u skladu sa zaključkom Savjeta.]
[Član …
Uz uslov uzajamnosti, Sporazum se primjenjuje privremeno (od ... /njegovog potpisivanja) 98 do okončanja
postupaka za njegovo formalno zaključivanje].
U nastavku se navodi uobičajeni oblik.
Ako se izraz „Evropska zajednica“ već nalazi u naslovu, ovdje je dovoljno navesti izraz „Zajednica“. Međutim, pun naslov je potreban
ako su Evropske zajednice ili neke od njih pomenute kao ugovorne strane.
89
Privremena primjena može takođe sama biti predmet odluke.
90
Ovdje treba navesti pun naslov sporazuma.
91
Za pitanje o naslovu sporazuma u uvodnim izjavama videti napomenu u fusnoti 15.
92
Kao dodatak sporazuma treba naznačiti akte koji ne čine sastavni deo sporazuma.
93
Kao dodatak sporazumu treba naznačiti akte koji ne čine sastavni dio sporazuma
94
Ako se izraz “Evropska zajednica” već nalazi u nazivu, ovdje je dovoljno navesti izraz “Zajednica”. Međutim, pun naziv je potreban
ako su evropske zajednice ili neke od njih pomenute kao ugovorne strane.
95
Ovdje treba navesti puni naziv sporazuma.
96
Ako se izraz “Evropska zajednica” već nalazi u nazivu, ovdje je dovoljno navesti izraz “Zajednica”. Međutim, pun naziv je potreban
ako su evropske zajednice ili neke od njih pomenute kao ugovorne strane.
97
Ako se izraz “Evropska zajednica” već nalazi u nazivu, ovdje je dovoljno navesti izraz “Zajednica”. Međutim, pun naziv je potreban
ako su evropske zajednice ili neke od njih pomenute kao ugovorne strane.
87
88
78
[Član …
Zajednica upućuje notifikaciju ..................... (generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija) o svojoj namjeri da
privremeno primjenjuje Sporazum u skladu s članom … .
ili
U ime Evropske zajednice predsjednik Savjeta deponuje deklaraciju o privremenoj primjeni u skladu sa
članom… Sporazuma kod ..................... (generalnog sekretara Ujedinjenih nacija).
Sačinjeno u
Za Savjet
Predsjednik
Ako nije naznačen datum ili se u članu upućuje na događaj čiji je datum još nepoznat, pojaviće se sljedeća fusnota:
„Generalni sekretarijat Saveta objaviće datum od kojeg će se sporazum privremeno primenjivati (ili npr. „Datum
potpisivanja sporazuma“) u Službenom listu Evropskih zajednica.“
98
79
3. DIRECTIVES
COUNCIL DIRECTIVE ..../.../...99
of .....................
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
[Having regard to the Treaty ..................... ,] [and in particular Article(s) ..................... thereof,]
[Having regard to ..................... ,]
[Having regard to the proposal from the Commission,]
[Having regard to the draft Directive submitted by the Commission,]100
[Having regard to the initiative of the ..................... (Member State),]101
[After consulting the Commission,]
[Having regard to the Opinion of the European Parliament,]
[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]
[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,]
[Having regard to the Opinion of the European Central Bank,]
[Acting in accordance with the procedure laid down in Article 252 of the Treaty,]102
Whereas:
(1) .....................
(2) .....................
( ) .....................,
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
[Article 1
This Directive shall apply to (concern) (The purpose of this Directive is to ............)
Article...
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary (take
the necessary measures) to comply with this Directive before ...(with effect from ... 103) (within a period of …
from the date of its entry into force (adoption) (notification)). They shall forthwith inform the Commission
thereof.
99
The placing of an ordinal ("first", "second", etc.) before "Council Directive" is not to be recommended. (Such
numbering, which may be of use to experts before the Directive is adopted, is superfluous since the Directive is given an
official number when it is adopted; moreover, numbering may give rise to confusion if the sequence originally envisaged
is not respected chronologically when the Directives are adopted.)
100 See remarks in footnote l.
101 See footnote 2.
102 So-called "cooperation procedure" introduced by the Single European Act and amended by the Treaty on European
Union.
103 The date to be indicated is that of the start of the new arrangements (i.e. "l January 2002" and not "31 December
2001").
80
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be
accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such
reference shall be laid down by Member States.
2. Member States shall communicate to the Commission the text of the (main) provisions of national law
which they adopt in the field covered by this Directive (together with a table showing how the provisions of
this Directive correspond to the national provisions adopted). (The Commission shall inform the other
Member States thereof.)
[Article …
1. Before ..................... Member States shall (, after consulting the Commission,) adopt and publish the
provisions necessary to comply with this Directive. They shall forthwith inform the Commission thereof.
They shall apply these provisions from ...104(at the latest).
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be
accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such
reference shall be laid down by Member States.
2. As soon as this Directive has entered into force, Member States shall ensure that the Commission is
informed, in sufficient time for it to submit its comments, of any draft laws, regulations or administrative
provisions which they intend to adopt in the field covered by this Directive.]
[Article...
Member States shall adopt and publish, not later than ..................... , the laws, regulations and administrative
provisions necessary to comply with this Directive before .................105. They shall forthwith inform the
Commission thereof.
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be
accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such
reference shall be laid down by Member States.]
[Article...
Member States shall communicate to the Commission their laws, regulations and administrative provisions
with regard to the application of this Directive.]
[Article...
Member States shall immediately inform the Commission of measures taken pursuant to this Directive.]106
[Article...107
This Directive shall enter into force on ..................... ]
[This Directive shall enter into force on the ( ..................... ) day (following that) of its publication in the Official
Journal of the European Communities]108
104
The date to be indicated is that of the start of the new arrangements (i.e. "l January 2002" and not "31 December
2001").
105 Footnote 78
106 This wording is used when the Directive makes provision simply for the right to take measures.
107 This Article is used for Directives addressed to all Member States. Since the entry into force of the Treaty on
European Union, such directives no longer have to be notified to the Member States, but have to be published in the
Official Journal of the European communities. They enter into force in accordance with the same rules as Regulations
(see Article 254(2) of the EC Treaty). Or Directives addressed to individual Member States or those falling within the
Euratom Treaty, the notification procedure must always be applied (see Article 254(3) of the EC Treaty and Article 163,
second subparagraph, of the ECSC Treaty).
108 Since Directives are usually not of immediate effect, the date of entry into force serves in the first instance to calculate
the periods of time for implementation. It would seem reasonable therefore, with a view to facilitating this calculation, for
the entry into force to be the same date as that of publication (rather than a date subsequent thereto).
81
[It shall apply until ..................... ]
[It shall expire on ..................... ]
[Article...
This Directive shall apply from ..................... (until ..................... ) (from .................. to ..................... )]
Article...
This Directive is addressed to the Member States.
(This Directive is addressed to ..................... )
[This Directive is addressed to the Member States in accordance with the Treaty establishing the European
Community.]109
Done at
For the Council
The President
109
See mutatis mutandis footnote 6.
82
3. DIREKTIVE
DIREKTIVA SAVJETA..../.../...110
od .....................
SAVJET EVROPSKE UNIJE,
[imajući u vidu Ugovor ..................... ,] [a naročito član …,]
[imajući u vidu ..................... ,]
[imajući u vidu predlog Komisije,]
[imajući u vidu Nacrt direktive koji je podnijela Komisija,]111
[imajući u vidu inicijativu ..................... (države članice),]112
[nakon konsultacija sa Komisijom,]
[imajući u vidu mišljenje Evropskog parlamenta,]
[imajući u vidu mišljenje Ekonomskog i socijalnog komiteta,]
[imajući u vidu mišljenje Komiteta regiona,]
[imajući u vidu mišljenje Evropske centralne banke,]
[postupajući u skladu sa postupkom iz člana 252 Ugovora,]113
s obzirom na to da:
(1) .....................
(2) .....................
( ) .....................,
DONIO JE OVU DIREKTIVU:
[Član l.
Ova direktiva primjenjuje se na (odnosi se na) (Svrha ove direktive je ...)]
Član...
1. Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje sa ovom direktivom do ... (koji
važe od ...114) (u roku od ... od dana stupanja na snagu (donošenja) (notifikacije). One o tome odmah
obavještavaju Komisiju.
Kada države članice utvrde ove mjere, one će sadržati pozivanje na ovu direktivu ili se pozivanje na ovu
direktivu navodi prilikom njihovog službenog objavljivanja. Načine takvog pozivanja utvrđuju države članice.
2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst (glavnih) odredaba domaćeg prava koje donesu u oblasti na koju
se odnosi ova direktiva (zajedno sa tabelom koja sadrži uporedni prikaz odnosa odredaba ove direktive i
odredaba donesenih domaćih propisa). (Komisija o tome obavještava druge države članice.)
[Član...
Ne preporučuje se upotreba rednog broja ("prvi", ''drugi" itd.) ispred riječi "direktiva Savjeta". (Takvo numerisanje, koje može biti
korisno stručnjacima prije donošenja direktive, suvišno je jer direktiva po donošenju dobija službeni broj; takođe, numerisanje može
izazvati zabunu ako se prvobitni i hronološki redosljed ne poštuju prilikom dnošenja direktive.)
111
V. napomenu u fusnoti l.
112
V. fusnotu 2.
113
Tzv. "postupak saradnje" uveden Jedinstvenim evropskim aktom i izmijenjen i dopunjen Ugovorom o Evropskoj uniji.
114
Datum koji treba navesti je datum stupanja na snagu novih rješenja propisanih direktivom (tj. "1. januar 2002", a ne "31. decembar
2001").
110
83
1.
Do ... države članice (nakon savjetovanja sa Komisijom,) usvajaju i objavljuju potrebne odredbe, kako
bi se uskladile sa ovom direktivom. One o tome odmah obavještavaju Komisiju.
One ove odredbe primjenjuju (najkasnije) od ...115
Kada države članice utvrde ove mjere, one će sadržati pozivanje na ovu direktivu ili se pozivanje na ovu
direktivu navodi prilikom njihovog službenog objavljivanja. Načine takvog pozivanja utvrđuju države članice].
2. Čim ova direktiva stupi na snagu, države članice o tome obavještavaju Komisiju, ostavljajući joj dovoljno
vremena da dostavi svoje primjedbe na nacrte svih zakona i drugih propisa koje namjeravaju da donesu u
oblasti na koju se odnosi ova direktiva.
[Član...
Države članice dužne su da donesu i objave zakone i druge propise potrebne za usklađivanje sa ovom
direktivom do ......116 One o tome odmah obavještavaju Komisiju.
Kada države članice utvrde ove mjere, one će sadržati pozivanje na ovu direktivu ili se pozivanje na ovu
direktivu navodi prilikom njihovog službenog objavljivanja. Načine takvog pozivanja utvrđuju države članice].
[Član...
Države članice Komisiji dostavljaju svoje zakone i druge propise koji se odnose na primjenu ove direktive.]
[Član...
Države članice odmah obavještavaju Komisiju o mjerama preduzetim na osnovu ove direktive.]117
[[Član...118
Ova direktiva stupa na snagu ...]
[Ova direktiva stupa na snagu (danom) (...dana od dana) objavljivanja u Službenom listu evropskih
zajednica.]119
[Primjenjuje se do ...]
[Prestaje da važi ...]
[Član...
Direktiva se primjenjuje od ... (do ...) (od... do)]
Član...
Ova direktiva je upućena državama članicama.
(Ova direktiva je upućena...)
[Ova direktiva je upućena državama članicama u skladu sa Ugovorom o osnivanju Evropske zajednice.] 120
Sačinjeno u
Za Savjet
Predsjednik
Datum koji treba navesti je datum stupanja na snagu novih rješenja propisanih direktivom (tj. "1. januar 2002", a ne "31. decembar
2001").
116
V. Napomenu u fusnoti 114
117
Ova formulacija upotrebljava se kad direktiva predviđa samo pravo na preduzimanje mjera.
118
Ovaj se član upotrebljava kod uputstava upućenih svim državama članicama. Nakon stupanja na snagu Ugovora o Evropskoj uniji, o
tim uputstvima ne treba više obaveštavati države članice, ali se ona moraju objaviti u Službenom listu Evropskih zajednica. Ona stupaju
na snagu prema istim pravilima koja važe za regulative (videti član 254., stav 2, Ugovora o EZ-u). Za uputstva upućena pojedinim
državama članicama ili onim državama članicama na koje se primenjuje Ugovor o Evratomu, postupak notifikacije mora se uvek
sprovesti (videti član 254, stav 3, Ugovora o EZ-u i član 163., podstav 2), Ugovora o EZUČ-u).
119
Kako se direktive obično ne sprovode odmah, datum stupanja na snagu označava period za sprovođenje. Bilo bi stoga važno da
datum stupanja na snagu bude isti kao i datum objavljivanja (a ne neki kasniji datum).
120
V. mutatis mutandis fusnotu 6.
115
84
4. RECOMMENDATIONS121
4.1. Recommendations in simple form
COUNCIL RECOMMENDATION
of...............
...................................................
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
[Approving ..................... ,]
[Noting that ..................... ,]
[Desirous of ..................... ,]
HEREBY RECOMMENDS Member States:
[(l) to .....................
(2) to ..................... ]
[HEREBY RECOMMENDS:
(1) that Member States ..................... ;
(2) that Member States ..................... (;)]
[HEREBY INVITES the Commission to ..................... ]
Done at
For the Council
The President
121
The form of recommendations is variable. However, recommendations always have the closing formula ("Done at ...")
and the signature of the President
85
4. PREPORUKE122
4.1. Preporuke – jednostavne forme
PREPORUKA SAVJETA
od...............
...................................................
SAVJET EVROPSKE UNIJE,
[Odobravajući ..................... ,]
[Primjećujući da..................... ,]
[S namjerom..................... ,]
OVIM PREPORUČUJE državama članicama:
[(l) da .....................
(2) da ..................... ]
[OVIM PREPORUČUJE:
(1) da države članice..................... ;
(2) da države članice..................... (;)]
[OVIM POZIVA Komisiju da..................... ]
Sačinjeno u
Za Savjet
Predsjednik
122
Preporuke mogu imati različite oblike. Ipak, preporuke uvijek sadrže završnu izjavu ("Sačinjeno u ...") i potpis predsjednika.
86
4.2. Recommendations in more elaborate form
COUNCIL RECOMMENDATION
of...............
...................................................
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Article … thereof,]
[Having regard to the Treaties establishing the European Communities,]
[Having regard to the proposal from the Commission,]
[Having regard to the draft recommendation submitted by the Commission,]
[Having regard to the Opinion of the European Parliament,]
[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]
[Approving ..................... ,]
[Noting that ..................... ,]
[Desirous of ..................... ,]
[Whereas:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,]
HEREBY RECOMMENDS .....................
Done at
For the Council
The President
87
4.2. Preporuke – složenije forme
PREPORUKA SAVJETA
od...............
...................................................
SAVJET EVROPSKE UNIJE,
imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice, [a naročito član …,]
[imajući u vidu Ugovore o osnivanju Evropskih zajednica,]
[imajući u vidu predlog Komisije,]
[imajući u vidu nacrt preporuke koji je podnijela Komisija,]
[imajući u vidu mišljenje Evropskog parlamenta,]
[imajući u vidu mišljenje Ekonomskog i socijalnog odbora,]
[odobravajući ..................... ,]
[primjećujući da ..................... ,]
[s namjerom ..................... ,]
[s obzirom na to da:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,]
PREPORUČUJE:………………………………………………..
Sačinjeno u
Za Savjet
Predsjednik
88
5. RESOLUTIONS123 124
COUNCIL RESOLUTION
of..............
......................................................
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
[Having regard to the Treaty ..................... ,]
[Having regard to the draft Resolution submitted by the Commission,]
[Having regard to the Opinion of the European Parliament,]
[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]
[Anxious to ..................... ,]
[Noting that ..................... ,]
[Aware ..................... ,]
[Desirous of ..................... ,]
[Having noted ..................... ,]
[Convinced that ..................... ,]
[Considering that ..................... ,] [Whereas ..................... ,]
[HEREBY ADOPTS THIS RESOLUTION:]
HEREBY AGREES to ..................... ]
[HAS AGREED AS FOLLOWS:]
[INVITES ..................... ]
[NOTES ..................... ]
[...................]
123
The form of Resolution varies. Some Resolutions have a more formal structure than others, containing citations,
recitals and enacting terms introduced by the phrase "HEREBY ADOPTS THIS RESOLUTION" and sometimes being
divided into points (I, II, etc. or A, B, etc., - these numerals or letters usually appearing above the corresponding text - or
1, 2, etc., these figures appearing on the left of the corresponding text, as for numbered paragraphs) or into Articles.
Resolutions contain no closing formula and are not signed.
124 In Resolutions, "will" is used rather than "shall".
89
5. REZOLUCIJE125 126
REZOLUCIJA SAVJETA
od ..............
....................................................................
SAVJET EVROPSKE UNIJE,
[imajući u vidu Ugovor ..................... ,]
[imajući u vidu nacrt rezolucije koji je podnijela Komisija,]
[imajući u vidu mišljenje Evropskog parlamenta,]
[imajući u vidu mišljenje Ekonomskog i socijalnog komiteta,]
[u velikoj želji da ..................... ,]
[primjećujući da ..................... ,]
[upoznat sa ..................... ,]
[želeći ..................... ,]
[primjetivši ..................... ,]
[uvjeren da ..................... ,]
[smatrajući da ..................... ,] [s obzirom na to da ..................... ,]
[DONOSI OVU REZOLUCIJU:]
[SAGLASAN JE da ..................... ]
[SAGLASIO SE:]
[POZIVA ..................... ]
[PRIMJEĆUJE ..................... ]
[...................]
Rezolucije mogu imati različit oblik.Za neke je propisana stroža forma, pa sadrže citate, uvodne izjave i odredbe kojima prethodi
rečenica: DONOSI OVU REZOLUCIJU, a ponekad je podijeljena na tačke (I, II itd. ili A, B itd. - s tim što te brojke ili slova obično stoje
ispred odgovarajućeg teksta - ili l, 2 itd., - s tim što se ovi brojevi stavljaju na lijevu stranu odgovarajućeg teksta, kao za numerisane
stavove) ili na članove. Rezolucije ne sadrže završne izjave i ne potpisuju se.
126
U rezoluciji se u engl. češće koristi oblik will u futurskom značenju nego oblik shall u zapovjednom značenju.
125
90
6. CONCLUSIONS127
COUNCIL CONCLUSIONS
of.....................
................................
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
[Having regard to the Treaty establishing the European Community,]
[Whereas ..................... ,]
[(1) APPROVES ..................... ;
(2) CONSIDERS ..................... ;
(3) EMPHASISES the interest in ..................... ;
(4) RECORDS ..................... ;
(5) NOTES ..................... ;
(6) INVITES ...............]
6. ZAKLJUČCI128
ZAKLJUČCI SAVJETA
od.....................
................................
SAVJET EVROPSKE UNIJE,
[imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice,]
[s obzirom na to da ..................... ,]
[(1) ODOBRAVA ..................... ;
(2) SMATRA ..................... ;
(3) NAGLAŠAVA svoju zainteresovanost za ..................... ;
(4) BILJEŽI ..................... ;
(5) PRIMJEĆUJE ..................... ;
(6) POZIVA ..................... ]
127
128
The form of conclusions varies. Conclusions do not have a closing formula and are unsigned.
Zaključci mogu imati različite oblike. Zaključci ne sadrže završne izjave i ne potpisuju se.
91
7. STATEMENTS AND DECLARATIONS129
7.1. Statements
STATEMENTS
[to be recorded in the minutes of the Council meeting on ..................... ]
1. Statement by the Council [the Commission] [the ..................... delegation] [ ..................... ] re Article ...
''.............................................................''
2. [Re Article …]
[The ..................... delegations state .....................]
[With reference to Regulation ..., the ..................... Governments state that .....................]
[The Council invites the Commission to .....................]
[The Commission states that it is prepared to .....................]
[The Council and the Commission state that (the wording of Article … is to be understood as meaning that)
...................]
[The Council considers that the main aims of this review should be .....................]
[The Council requests the Commission to .....................]
[The Council and the Commission recall the provisions applicable .....................]
129
The word "Declaration" should be confined to Treaties and Agreements. Entries in the minutes of a meeting are
"statements". The titles of declarations vary:

Declaration

Joint Declaration

Declaration of Intent

Declaration of Principle, etc.
The form of declarations also varies.
92
7. IZJAVE I DEKLARACIJE130
7.1. Izjave
IZJAVE
[koje se unose u zapisnik sa sastanka Savjeta održanog...]
1. Izjava Savjeta [Komisije] [ ..................... delegacije] [ ..................... ] u vezi sa članom …
''.............................................................''
2. [U vezi sa članom …]
[ ..................... delegacije izjavljuju ..................... ]
[Pozivajući se na Regulativu ..................... , ..................... vlade izjavljuju da ..................... ]
[Savjet poziva Komisiju da ..................... ]
[Komisija izjavljuje da je spremna da ..................... ]
[Savjet i Komisija izjavljuju da (tekst člana … treba razumjeti u smislu) ..................... ]
[Savjet smatra da glavni ciljevi ovog razmatranja treba da budu .....................]
[Savjet zahtijeva od Komisije da ..................... ]
[Savjet i Komisija podsećaju na odredbe koje se primjenjuju ..................... ]
Riječ "deklaracija" treba ograničiti samo na osnivačke ugovore i međunarodne sporazume. Unosi u zapisnike sa sastanaka nazivaju
se "izjave".
Deklaracije mogu imati različite nazive:

Deklaracija

zajednička deklaracija

deklaracija namjere

deklaracija načela itd.
Deklaracije takođe mogu imati različite oblike.
130
93
7.1. Declarations
COUNCIL DECLARATION
of ........................
....................................................................
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
[Noting that ..................... ;]
[Considering that ..................... ;]
[Anxious to ..................... ;]
[Having regard to the Resolution of the European Parliament on ..................... ,]
[Having regard to the Judgment of the Court of Justice of ..................... ,]
[NOTES THAT ..................... ;]
[INVITES ..................... ]
7.1. Deklaracije
DEKLARACIJA SAVJETA
od ........................
....................................................................
SAVJET EVROPSKE UNIJE,
[primjećujući da ..................... ;]
[smatrajući da ..................... ;]
[u želji da ..................... ;]
[imajući u vidu Rezoluciju Evropskog parlamenta o ..................... ,]
[imajući u vidu presudu Suda pravde od ..................... ,]
[PRIMJEĆUJE DA .....................;]
[POZIVA ..................... ]
94
II. ACTS COMMON TO THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL131
1.
REGULATIONS
REGULATION (EC) No .../.... OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
of ........................
....................................................................
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty ..................... , [and in particular Article(s) …..thereof,]
[Having regard to ..................... ,]
Having regard to the proposal from the Commission, [presented following consultation with (following
consultations within) the Advisory Committee, set up (provided for) by ..................... (the said Regulation),]
[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]
[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,]
[Having regard to the Opinion of the Court of Justice,]
[Having regard to the Opinion of the Staff Regulations Committee,]
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [in the light of the joint text
approved by the Conciliation Committee on ..................... ,]
Whereas:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,
HAVE ADOPTED THIS REGULATION:
Article 1
.........................................
Article…
………………………………
This Regulation shall enter into force on..........
[This Regulation shall enter into force on the ( ..................... ) day (following that) of its publication in the
Official Journal of the European Communities.] 132
[It shall apply from ..................... (until ..................... ) (from ..................... to ..................... ).]
[It shall expire on ..................... ]
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States. 133
Done at
For the European Parliament
For the Council
The President
The President
131
Acts adopted according to the so-called "codecision procedure" introduced by the Treaty on European Union.
See footnote 4.
133 See footnote 5.
132
95
II. ZAJEDNIČKA AKTA EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVJETA134
1.
REGULATIVE
REGULATIVA (EZ) br..../... EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVJETA
od ........................
....................................................................
EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET EVROPSKE UNIJE,
imajući u vidu Ugovor ..................... ,[a naročito član …,]
[imajući u vidu ..................... ,]
imajući u vidu predlog Komisije, podnesen nakon konsultacija sa Savjetodavnim odborom (nakon
konsultacija unutar Savjetodavnog odbora), osnovanim (predviđenim)... (navedenom regulativom),]
[imajući u vidu mišljenje Ekonomskog i socijalnog komiteta,]
[imajući u vidu mišljenje Komiteta regiona,]
[imajući u vidu mišljenje Suda pravde,]
[imajući u vidu mišljenje Komiteta za regulative o službenicima,]
postupajući u skladu sa postupkom iz člana 251 Ugovora [a imajući u vidu zajednički tekst koji je odobrio
Odbor za usaglašavanje........ ,]
s obzirom na to da:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,
DONIJELI SU OVU REGULATIVU:
Član 1
.........................................
Član …
........................................
Ova regulativa stupa na snagu .....................
[Ova regulativa stupa na snagu (danom) (… dana od dana) objavljivanja u Službenom listu Evropskih
zajednica.]135
[Regulativa se primenjuje od ..................... (do ..................... ) (od ..................... do ..................... ).]
[Regulativa prestaje da važi ..................... ]
Ova regulativa obavezujuća je u cjelini i neposredno se primjenjuje u svim državama članicama.136
Sačinjeno u
Za Evropski parlament
Za Savjet
Predsjednik
Predsjednik
Akta usvojena u skladu s tzv. „postupkom saodlučivanja“ koji je uveden Ugovorom o Evropskoj uniji.
V. fusnotu 4.
136 V. fusnotu 5.
134
135
96
2. DECISIONS WITHIN THE MEANING OF ARTICLE 249 EC TREATY
DECISION No .../.. ../EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
of ........................
....................................................................
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Article(s) … thereof,]
[Having regard to the ..................... ,]
Having regard to the proposal from the Commission,
[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]
[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,]
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [in the light of the joint text
approved by the Conciliation Committee on ..................... ,]
Whereas:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,
HAVE ADOPTED THIS DECISION:
Article 1
.........................................
[Article …
This Decision shall enter into force on ...............] 137 [This Decision shall enter into force on the ( ...............)
day (following that) of its publication in the Official Journal of the European Communities.]138
[It shall apply from ..................... (until ..................... ) (from ..................... to ..................... ).] [It shall expire
on ..................... ]
Article …
This Decision is addressed to the Member States. [This Decision is addressed to ..................... ].
Done at
For the European Parliament
For the Council
The President
137
138
The President
See Article 254(1) of the EC Treaty.
See Article 254(1) of the EC Treaty.
97
2. ODLUKE U SMISLU ČLANA 249 UGOVORA O EZ
ODLUKA br. .../.../EZ EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVJETA
od ........................
....................................................................
EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET EVROPSKE UNIJE,
imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice, [a naročito član (čl.)… ,]
[imajući u vidu ..................... ,]
[imajući u vidu predlog Komisije,],
[imajući u vidu mišljenje Ekonomskog i socijalnog komiteta,]
[imajući u vidu mišljenje Komiteta regiona,]
postupajući u skladu sa postupkom iz člana 251 Ugovora, [a imajući u vidu zajednički tekst koji je odobrio
Odbor za usaglašavanje... ,]
s obzirom na to da:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,
DONIJELI SU OVU ODLUKU:
Član 1
.........................................
[Član …
...]139
Ova odluka stupa na snagu
[Ova odluka stupa na snagu (danom) (... dana od dana) objavljivanja u
Službenom listu evropskih zajednica.]140
[Primjenjuje od ... (do ...) (od ... do ...).] [Prestaje da važi...]
Član …
Ova odluka upućena je državama članicama. [Ova odluka upućena je..................... ].
Sačinjeno u
Za Evropski parlament
Za Savjet
Predsjednik
139
140
Predsjednik
V. član 254 stav 1 Ugovora o EZ.
V. član 254 stav 1 Ugovora o EZ.
98
3. SUI GENERIS DECISIONS
DECISION No .../ .. ../EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
of........................
..................................................
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty ..................... , [and in particular Article(s) ..................... thereof,]
[Having regard to ..................... ,]
Having regard to the proposal from the Commission,
[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]
[Having regard to the Committee of the Regions,]
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty, [in the light of the joint text
approved by the Conciliation Committee on ..................... ,]
Whereas:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,
HAVE DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
.....................
[Article …
This Decision shall enter into force on ..................... ] 141
[This Decision shall enter into force on the ( … ) day (following that) of its publication in the Official Journal of
the European Communities.]142
[It shall apply from ...(until...) (from ..................... to ..................... ).]
[It shall expire on ..................... ]
Done at
For the European Parliament
For the Council
The President
141
142
The President
See Article 254(1) of the EC Treaty.
See Article 254(1) of the EC Treaty.
99
3. ODLUKE SUI GENERIS
ODLUKA br. .../.../EZ EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVJETA
od .....................
.....................
EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET EVROPSKE UNIJE,
imajući u vidu Ugovor ..................... , [a naročito član … ,]
[imajući u vidu ..................... ,]
imajući u vidu predlog Komisije,
[imajući u vidu mišljenje Ekonomskog i socijalnog komiteta,]
[imajući u vidu mišljenje Komiteta regiona,]
postupajući u skladu sa postupkom iz člana 251 Ugovora, [a imajući u vidu zajednički tekst koji je odobrio
Odbor za usaglašavanje..................... ,]
s obzirom na to da:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,
ODLUČILI SU:
Član 1.
.........................................
[Član …
Ova odluka stupa na snagu ..................... ]
[Ova odluka stupa na snagu (danom) ( … dana od dana) objavljivanja u Službenom listu Evropskih
zajednica.]143
[Odluka se primjenjuje od ..................... (do ..................... ) (od ..................... do ..................... ).]
[Odluka prestaje da važi ..................... ]
Sačinjeno u
Za Evropski parlament
Za Savjet
Predsjednik
143
Predsjednik
V. član 254 stav 1 Ugovora o EZ.
100
4. DIRECTIVES
DIRECTIVE ..../.../EC144 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
of..............
....................................................................
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Article(s) … thereof,]
[Having regard to ..................... ,]
Having regard to the proposal from the Commission,
[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]
[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,]
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty, [in the light of the joint text
approved by the Conciliation Committee on ..................... ,]
Whereas:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
[Article 1
The purpose of this Directive is to .....................
This Directive shall apply to (concern) (The purpose of this Directive is to .....................)]
Article …
1. Member States shall bring into force the laws, regulations, and administrative provisions necessary (take
the necessary measures) to comply with this Directive before ..................... (with effect from .....................) 145
(within a period of ..................... as from the date of its entry into force (adoption) (notification)). They shall
forthwith inform the Commission thereof.
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be
accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such
reference shall be laid down by Member States.
2. Member States shall communicate to the Commission the text of the (main) provisions of national law
which they adopt in the field covered by this Directive, together with a table showing how the provisions of
this Directive correspond to the national provisions adopted). (The Commission shall inform the other
Member States thereof.)
[Article …
1. Before ..................... Member States shall (, after consulting the Commission,) adopt and publish the
provisions necessary to comply with this Directive. They shall forthwith inform the Commission thereof.
They shall apply these provisions from ..................... (at the latest).
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be
144
The placing of an ordinal ("first", "second", etc.) before "Council Directive" is not to be recommended. Such numbering, which may be
of use to experts before the Directive is adopted, is superfluous, since the Directive is given an official number when it is adopted;
moreover, numbering may give rise to confusion if the sequence originally envisaged is not respected chronologically when the
Directives are adopted.
145
The date to be indicated is that of the start of the new arrangements (i.e. "l January 2002" and not "31 December 2001").
101
accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such
reference shall be laid down by Member States.
2. As soon as this Directive has entered into force, Member States shall ensure that the Commission is
informed, in sufficient time for it to submit its comments, of any draft laws, regulations or administrative
provisions which they intend to adopt in the field covered by this Directive.]
[Article …
Member States shall adopt and publish, not later than ....................., the laws, regulations and administrative
provisions necessary to comply with this Directive before ..................... . They shall forthwith inform the
Commission thereof.
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be
accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such
reference shall be laid down by Member States.]
[Article …
Member States shall communicate to the Commission their laws, regulations and administrative provisions
with regard to the application of this Directive.]
[Article …
Member States shall immediately inform the Commission of measures taken pursuant to this Directive.] 146
[Article …
This Directive shall enter into force on ............... ]. 147
[This Directive shall enter into force on the ( ..................... ) day (following that) of its publication in the Official
Journal of the European Communities.]148 149
[It shall apply until ..................... ]
[It shall expire on ..................... ]
[Article …
This Directive shall apply from ..................... (until ..................... ) (from ..................... to ..................... )]
Article …
This Directive is addressed to the Member States.
(This Directive is addressed to ............... ).
Done at
For the European Parliament
For the Council
The President
The President
146
This wording is used when the Directive makes provision simply for the right to take measures.
See Article 254 (1) of the EC Treaty.
148
See Article 254 (1) of the EC Treaty.
149
Since Directives are usually not of immediate effect, the date of entry into force serves in the first instance to calculate the periods of
time for implementation. It would seem reasonable therefore, with a view to facilitating this calculation, for the entry into force to be the
same date as that of publication (rather than a date subsequent thereto).
147
102
4. DIREKTIVE
DIREKTIVA .../.../EZ150 EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVJETA
od.......................
...............................................................
EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET EVROPSKE UNIJE,
imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice, [a naročito član …,]
[imajući u vidu...,]
imajući u vidu prijedlog Komisije,
[imajući u vidu mišljenje Ekonomskog i socijalnog komiteta,]
[imajući u vidu mišljenje Komitet regiona,]
postupajući u skladu sa postupkom iz člana 251 Ugovora, [a imajući u vidu zajednički tekst koji je odobrio
Odbor za usaglašavanje...,]
S obzirom na to da:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,
DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:
[Član 1
Svrha ove direktive je ...
Ova direktiva primjenjuje se na (odnosi se na) (Svrha ove direktive je ...)]
Član …
1. Države članice donose zakone i druge propise (preduzimaju mjere) potrebne za usklađivanje sa ovom
direktivom do ... (koje stupaju na snagu...)78 (u roku od ... dana od dana stupanja na snagu (donošenja)
(notifikacije) ove direktive). One o tome odmah obavještavaju Komisiju.
Kada države članice utvrde ove mjere, one će sadržati pozivanje na ovu direktivu ili se pozivanje na ovu
direktivu navodi prilikom njihovog službenog objavljivanja. Načine takvog pozivanja utvrđuju države članice.
2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst (glavnih) odredaba domaćeg prava koje donesu u oblasti na koju
se odnosi ova direktiva, zajedno s tabelom koja sadrži uporedni prikaz odnosa odredaba ove direktive i
odredaba donesenih domaćih propisa. (Komisija o tome obavještava druge države članice.)
[Član …
1. Do ... države članice ( nakon konsultacija sa Komisijom,) usvajaju i objavljuju potrebne odredbe, kako bi se
uskladile sa ovom direktivom. One o tome odmah obavještavaju Komisiju.
One ove odredbe primjenjuju (najkasnije) od...
Kada države članice utvrde ove mjere, one će sadržati pozivanje na ovu direktivu ili se pozivanje na ovu
direktivu navodi prilikom njihovog službenog objavljivanja. Načine takvog pozivanja utvrđuju države članice.
2 Čim ova direktiva stupi na snagu, države članice o tome obavještavaju Komisiju, ostavljajući joj dovoljno
Ne preporučuje se upotreba rednog broja ("prvi", drugi" itd.) ispred riječi "direktiva Savjeta". (Takvo numerisanje, koje
može biti korisno stručnjacima prije donošenja direktive, suvišno je jer direktiva po donošenju dobija službeni broj;
takođe, numerisanje može izazvati zabunu ako se prvobitni i hronološki redosljed ne poštuju prilikom donošenja
uputstava.)
150
103
vremena da dostavi svoje primjedbe na nacrte svih zakona i drugih propisa koje namjeravaju da usvoje u
oblasti na koju se odnosi ova direktiva ].
[Član …
Države članice usvajaju i objavljuju, najkasnije do ..., zakone i druge propise potrebne za usklađivanje sa
ovom direktivom do ... One o tome odmah obavještavaju Komisiju.
Kada države članice utvrde ove mjere, one će sadržati pozivanje na ovu direktivu ili se pozivanje na ovu
direktivu navodi prilikom njihovog službenog objavljivanja. Načine takvog pozivanja utvrđuju države članice.]
[Član …
Države članice Komisiji dostavljaju svoje zakone i druge propise koji se odnose na primjenu ove direktive.]
[Član …
Države članice Komisiju odmah obavještavaju o mjerama preduzetim na osnovu ove direktive.]151
[Član …
Ova direktiva stupa na snagu ...]152
Ova direktiva stupa na snagu (danom) (... dana od dana) objavljivanja u Službenom listu evropskih
zajednica.]153 154
[Direktiva se primjenjuje do ...]
[Direktiva prestaje da važi...]
[Član …
Ova direktiva primjenjuje se od ... (do ...) (od... do).]
Član …
Ova direktiva upućena je državama članicama.
(Ova direktiva upućena je...)
Sačinjeno u
Za Evropski parlament
Za Savjet
Predsjednik
Predsjednik
Ova formulacija se upotrebljava kad direktiva predviđa samo pravo na preduzimanje mjera.
V. član 254 stav l Ugovora o EZ.
153
V. član 254 stav l Ugovora o EZ.
154
Kako se direktive obično ne sprovode odmah, datum stupanja na snagu označava period za sprovođenje. Bilo bi stoga važno da
datum stupanja na snagu bude isti kao i datum objavljivanja (a ne neki kasniji datum).
151
152
104
III. ACTS OF THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENTS OF THE MEMBER
STATES
1.
INTERNAL AGREEMENTS
INTERNAL AGREEMENT
[AGREEMENT BETWEEN THE REPRESENTATIVES OF
THE GOVERNMENTS OF THE MEMBER STATES
(, MEETING WITHIN THE COUNCIL,)]
of ……
…………………………………..
THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENTS OF THE MEMBER STATES OF THE EUROPEAN
COMMUNITIES [OF THE ..................... COMMUNITY], [MEETING WITHIN THE COUNCIL,]
[Having regard to the Treaty ..................... ,]
[Having regard to ..................... ,]
Whereas:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,
[After consulting the Commission,]
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
.........................................
Article 2
.........................................
Article …
.........................................
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned ..................... have hereunto set their hands.
Done at (venue), (date)155
For the government .....................
For the government .....................
For the government .....................
155
The date appears here written out in full.
105
1.
III. AKTA PREDSTAVNIKA VLADA DRŽAVA ČLANICA
UNUTRAŠNJI SPORAZUMI
UNUTRAŠNJI SPORAZUM
[SPORAZUM IZMEĐU PREDSTAVNIKA VLADA DRŽAVA ČLANICA
(, KOJI SU SE SASTALI UNUTAR SAVJETA,)]
od ……
…………………………………..
PREDSTAVNICI VLADA DRŽAVA ČLANICA EVROPSKIH ZAJEDNICA [... ZAJEDNICE], [KOJI SU SE
SASTALI UNUTAR SAVJETA,]
[imajući u vidu Ugovor ..................... ,]
[imajući u vidu ..................... ,]
s obzirom na to da:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,
[nakon savjetovanja s Komisijom,]
SPORAZUMJELI SU SE:
Član 1
.........................................
Član 2
.........................................
Član …
.........................................
KAO POTVRDU NAVEDENOG dolje potpisani ..................... potpisali su ovaj Sporazum.
Sačinjeno u ................... (mjesto), ....................... (datum)156
Za Vladu.....................
Za Vladu.....................
Za Vladu.....................
156
Datum treba pisati na uobičajen način, npr. 2. februar(a) 2009. godine
106
IV. INTERNATIONAL AGREEMENTS
1. TEXTS OF INTERNATIONAL AGREEMENTS157
1.1. Treaties and Conventions
TREATY [CONVENTION]
…………………………………..
(Heads of State)158
[Community]
.....................
.....................
[DETERMINED TO .....................;]
[DESIROUS OF .....................;]
[RESOLVED TO .....................;]
[CONSIDERING that .................... ,]
HAVE DECIDED to ..................... and to this end have designated as their Plenipotentiaries:
(Heads of State)
.....................
.....................
.....................
(Plenipotentiaries)
.....................
.....................
.....................
WHO, having exchanged their Full Powers, found in good and due form,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
[Article 1
.....................
[Article ...
This Treaty (Convention) shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty establishing the
European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, to
the territory of the ..................... .]
[Article...
Either Contracting Party may denounce this Treaty (Convention) by notifying the other Contracting Party.
This Treaty (Convention) shall cease to be in force ..................... months after the date of such notification.]
[Article...
The Annexes to this Treaty (Convention), together with the Declarations ..................... (, the Exchange of
Letters .....................) (, the Protocols .....................) (.....................) which are annexed to the (this) Treaty
(Convention) shall form an integral part thereof.]
[Article...
1. This Treaty (Convention) shall be subject to ratification, acceptance or approval in accordance with the
157
158
On the copies submitted for signature, the title of an Agreement is placed on a special cover page.
The order to be followed is the order of protocol.
107
Contracting Parties’ own procedures and the Parties shall notify one another at ..................... (venue)
..................... of the completion of the procedures necessary for that purpose (shall carry out at .....................
(venue) ..................... the exchange of acts necessary for that purpose) (shall deposit with ..................... the
acts necessary for that purpose.)
2. This Treaty (Convention) shall enter into force on the first day of the (.....................) month following that
during which the notifications [the exchange of acts] [the deposit of acts,] provided for in paragraph 1 (has)
have been carried out.]
Article...
This Treaty (Convention), drawn up in a single original in the ..................... languages, each text [all
..................... texts] being equally authentic, shall be deposited in the archives of ..., which shall transmit a
certified copy to......................
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands. 159
Done at this ...... day of ...... in the year160 161
For .....................
162
For .....................
For .....................
159
This part of the text is incorporated into a multilingual page which follows the alphabetical order.
This part of the text is incorporated into a multilingual page which follows the alphabetical order.
161 The date appears here written out in full.
162 In the case of Member States, the alphabetical order is to be followed. The names of the Contracting Parties should
be entered here as they appear at the beginning of the preamble.
160
108
IV. MEĐUNARODNI SPORAZUMI
1. TEKSTOVI MEĐUNARODNIH SPORAZUMA163
1.1. Međunarodni ugovori i konvencije
UGOVOR [KONVENCIJA]
…………………………………..
(Šefovi država)164
[Zajednica]
.....................
.....................
[ODLUČNI DA I .....................;]
[S NAMJEROM DA.....................;]
[RIJEŠENI DA .....................;]
[SMATRAJUĆI da.................... ,]
ODLUČILI SU ..................... i u tu su svrhu odredili kao svoje punomoćnike:
(Šefovi država)
.....................
.....................
.....................
(Punomoćnici)
.....................
.....................
.....................
KOJI su se, razmjenivši svoja punomoćja, za koja je utvrđeno da su u propisanoj formi,
SAGLASILI O SLJEDEĆEM:
[Član 1
.....................
[Član ...
Ovaj ugovor (konvencija) primjenjuje se, s jedne strane, na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o
osnivanju Evropske zajednice, i pod uslovima utvrđenim tim ugovorom, a s druge strane, na područje
..................... .]
[Član...
Svaka ugovorna strana može otkazati ovaj ugovor (konvenciju) notifikacijom/obavještenjem upućenom(im)
drugoj ugovornoj strani.
Ovaj ugovor (konvencija) prestaje da važi ...... mjeseci od dana notifikacije.]
[Član...
Aneksi ovog ugovora (konvencije), zajedno sa deklaracijama
(razmjenom nota/pisama ...) (, protokolima)
(
) priloženim (uz ovaj) ugovor (konvenciju) čine njegov/njen sastavni dio.]
[Član...
1. Ovaj ugovor (konvencija) potvrđuje se165, prihvata ili odobrava u skladu sa postupcima ugovornih strana, a
ugovorne strane će se međusobno u
(mjesto) ...
obavijestiti o okončanju postupka potrebnog za tu
163
164
Na primjercima podnesenim na potpis naziv sporazuma nalazi se na posebnoj naslovnoj strani.
Treba poštovati protokolarni redosljed.
109
svrhu (obaviće u.............(mjesto) razmjenu akata potrebnih za tu svrhu) (kad će deponovati akta potrebna za
tu svrhu.)
2. Ovaj ugovor (konvencija) stupa na snagu prvog dana (...) mjeseca nakon mjeseca u kojem su obavljene
notifikacije [razmjena akata] [deponovanje akata] iz stava 1 ovog člana.]
Član...
Ovaj ugovor (konvencija), sačinjen u jednom izvornom primjerku na .....jeziku, s tim da je svaki tekst jednako
autentičan [da su svi ... tekstovi jednako autentični], deponuje se u arhivu , koja dostavlja ovjereni primjerak...
KAO POTVRDU NAVEDENOG doljepotpisani punomoćnici potpisali su ovaj ugovor (konvenciju) 166.
Sačinjeno u ..................... , (datum napisati slovima).167 168
Za .....................169
Za .....................
Za .....................
165
! a ne ratifikuje!
Ovaj dio teksta nalazi se na višejezičnoj stranici koja treba da prati abecedni redosljed jezika
167 Ovaj dio teksta nalazi se na višejezičnoj stranici koja treba da prati abecedni redosljed jezika
168 Datum treba pisati na uobičajen način, npr. 2. februar(a) 2009. godine.
169 Ovdje se mora poštovati abecedni redosljed imena država članica. Imena ugovornih strana ovdje treba unijeti redom
kojim se pojavljuju na početku preambule
166
110
1.2. Final acts170
FINAL ACT
The representatives [The Plenipotentiaries] 171
of ..................... ,172
[on the one part,]
and
of ..................... ,
[on the other part,]
meeting in (at) ..................... on173 .....................
in the year one thousand nine hundred and ..................... for the signature of ..................... ,
have at the time of signature of this ..................... :
- adopted the [following texts] [following declarations (statements)] attached to this Final Act
..................;
174
- taken note of the [exchange(s) of letters] [of the following declaration(s)] attached to this Final Act175:
..................... ;
[- ..................... ]
[In witness whereof, the undersigned representatives (Plenipotentiaries) have hereunto set their hands.]176
Done at ..................... this ..................... day of ..................... in the year ..................... 177 178
For .....................
179
For .....................
For .....................
170
The texts of Final Acts vary.
The term "Plenipotentiaries" is used if plenipotentiaries are in fact mentioned in the Preamble to the Agreement
concerned.
172 For order of the Contracting Parties the alphabetical order is to be followed. The names of the Contracting Parties
should be entered here as they appear at the beginning of the preamble.
173 The date appears here written out in full.
174 For protocols and joint declarations (statements).
175 For agreements in the form of exchanges of letters and unilateral declarations (statements).
176 For multilingual page
177 See footnote 148
178 See footnote 151
179 See footnote 147
171
111
1.2 Završni akti180
ZAVRŠNI AKT
Predstavnici [punomoćnici]181
.....................182,
[s jedne strane,]
I
..................... ,
[s druge strane,]
koji su se sastali u..................... dana183 .....................
19... godine ... radi potpisivanja..................... ,
u trenutku potpisivanja ovoga..................... :
- donijeli su [sljedeće tekstove][sljedeće deklaracije (izjave)] priložene uz ovaj završni akt184;
..................;
- primili k znanju [razmjenu/razmjene pisama/nota][sljedeću deklaraciju/sljedeće deklaracije]
priloženu/priložene uz ovaj završni akt185:
..................... ;
[- ..................... ]
[Kao potvrdu navedenog doljepotpisani predstavnici (punomoćnici) potpisali su ovaj akt.]186
Sačinjeno u..................... (datum napisati slovima).187 188
Za .....................189
Za .....................
Za.....................
Tekstovi završnih akata se razlikuju.
Izraz „punomoćnici“ upotrebljava se ako se punomoćnici spominju u preambuli odgovarajućeg sporazuma.
182 Za redosljed navođenja ugovornih strana
mora se poštovati abecedni redosled imena država članica. Imena
ugovornih strana ovdje treba unijeti redom kojim se pojavljuju na početku preambule.
183 Datum treba pisati na uobičajen način, npr. 2. februar(a) 2009. godine.
184 Za protokole i zajedničke deklaracije (izjave).
185 Za sporazume u obliku razmjene nota i jednostranih deklaracija (izjava).
186 Za višejezičnu stranu.
187 Datum treba pisati na uobičajen način, npr. 2. februar(a) 2009. godine.
188 Za višejezičnu stranicu v. fusnotu 58.
189 Za redosljed navođenja ugovornih strana v. fusnotu 60.
180
181
112
1.3. International agreements
AGREEMENT
BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY (COMMUNITIES) 190
[AND (ITS) (THEIR) MEMBER STATES, ON THE ONE PART,)]
AND ..................... [ON THE OTHER PART]
[CONCERNING] .....................
THE EUROPEAN COMMUNITY, [THE EUROPEAN COAL AND STEEL COMMUNITY] [THE EUROPEAN
ATOMIC ENERGY COMMUNITY]
[hereafter referred to as the "Community"] 191
[AND (ITS) (THEIR) MEMBER STATES,]
[THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,]
[on the one part,]
THE ..................... ,
[hereafter referred to as " ..................... ",]
[on the other part,]
[DESIROUS of ..................... ;]
[RESOLVED to ..................... ;]
[CONSIDERING THAT ..................... ,]
[ ..................... ,]
HAVE DECIDED TO CONCLUDE THIS AGREEMENT:
HAVE DECIDED to ..................... and to this end have designated as their Plenipotentiaries:
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION:192
(name(s)) ..................... ,
..................... ,
THE ..................... :
(name(s)) ..................... ,
..................... ,
WHO (, having exchanged their Full Powers, found in good and due form,)
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
.....................
190
The Community is cited first in the copy of the Agreement which is intended for it and last in the copy intended for the
other party to the Agreement (Alternance rule).
191 The Community is cited first in the copy of the Agreement which is intended for it and last in the copy intended for the
other party to the Agreement (Alternance rule).
192 The Community is cited first in the copy of the Agreement which is intended for it and last in the copy intended for the
other party to the Agreement (Alternance rule).
113
Article ...
German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and ..................... languages, each text [all
..................... texts] being equally authentic.193
[IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, have hereunto set their hands (the
undersigned Plenipotentiaries, duly empowered to this effect, have signed this Agreement).194
Done at…………… , this ..................... day of ..................... in the year ...............195 196
For .....................197
For ......................
For ...................... ]
193
The content of this final Article sometimes appears following the closing formula "Done at ..., this ...". Sometimes also,
when the joint contracting party disputes the equal authenticity of all the Community languages, no mention is made of
the languages.
194 This part of the text is incorporated into a multilingual page which follows the language order.
195 This part of the text is incorporated into a multilingual page which follows the language order.
196 The date appears here written out in full.
197 The order to be followed is the order of protocol. The alternance rule applies. For the names of the Contracting
Parties to be entered here, see footnote 147.
114
1.3. Međunarodni sporazumi
SPORAZUM
IZMEĐU EVROPSKE ZAJEDNICE (ZAJEDNICA) 198
[I (NJENIH) (NJIHOVIH) DRŽAVA ČLANICA, S JEDNE STRANE,]
I ..................... [S DRUGE STRANE]
[O] .....................
EVROPSKA ZAJEDNICA, [EVROPSKA ZAJEDNICA ZA UGALJ I ČELIK][EVROPSKA ZAJEDNICA ZA
ATOMSKU ENERGIJU]
[u daljem tekstu: Zajednica]199
[I (NJENE) (NJIHOVE) DRŽAVE ČLANICE,]
[SAVJET EVROPSKE UNIJE,]
[s jedne strane,]
....................................... ,
[u daljem tekstu: ..................... ,]
[s druge strane,]
[S NAMJEROM DA ..................... ,]
[RIJEŠENI DA ..................... ,]
[SMATRAJUĆI DA ..................... ,]
[ ..................... ,]
ODLUČILI SU DA ZAKLJUČE OVAJ SPORAZUM:
ODLUČILI SU ..... i za tu svrhu odredili su za svoje punomoćnike:
SAVJET EVROPSKE UNIJE:200
(ime/imena) ..................... ,
..................... ,
…....................... :
(ime/imena) ..................... ,
..................... ,
KOJI SU SE (, razmjenivši svoja punomoćja za koja je utvrđeno da su u propisanoj formi,)
SPORAZUMJELI:
Član 1
.....................
198
Zajednica se navodi prva na primjerku sporazuma koji je namijenjen njoj, a posljednja na primjerku koji je namijenjen
drugoj ugovornoj strani (pravilo alternacije).
199 Zajednica se navodi prva na primjerku sporazuma koji je namenjen njoj, a poslednja na primerku koji je namenjen
drugoj ugovornoj strani (pravilo alternacije).
200 Zajednica se navodi prva na primjerku sporazuma koji je namjenjen njoj, a posljednja na primjerku koji je namjenjen
drugoj ugovornoj strani (pravilo alternacije).
115
Član ...
Ovaj sporazum sačinjen je u dva primjerka na danskom, holandskom, engleskom, finskom,
francuskom,njemačkom, grčkom, italijanskom, portugalskom, španskom, švedskom, i ... jeziku, pri
čemu je svaki tekst jednako autentičan [su svi
tekstovi jednako autentični ].
[KAO POTVRDU NAVEDENOG doljepotpisani punomoćnici potpisali su ovaj sporazum
(doljepotpisani ovlašćeni punomoćnici potpisali su ovaj sporazum).201
Sačinjeno u ..................... , (datum napisati slovima).202 203
Za .....................204
Za ......................
Za ...................... ]
Ovaj dio teksta je uključen u višejezičnu stranu koja treba da prati abecedni redosljed jezika.
Ovaj dio teksta je uključen u višejezičnu stranu koja treba da prati abecedni redosljed jezika.
203 Datum ovdje treba navesti u cjelini.
204 Treba poštovati protokolarni redosljed. Primjenjuje se pravilo alternacije. U vezi imena ugovornih strana koja treba
unijeti na ovom mjestu vidi fusnotu 157.
201
202
116
2. PROCEDURAL ACTS LINKED WITH INTERNATIONAL AGREEMENTS
2.1. Decision authorising the Commission to negotiate an international agreement
2.1.1. Usual form205
The Council, on the recommendation of the Commission, has authorised the Commission to negotiate an
Agreement between the European Community and ..................... [to take part in the negotiation of an
Agreement ..................... ].
The Commission shall conduct the negotiations in consultation with the Special Committee provided for in
Article 133 of the Treaty [a special committee designated by the Council] [and in accordance with the
directives contained in ..................... ] [, subject to any directives which the Council may issue to the
Commission subsequently].
2. PROCESNI AKTI VEZANI ZA MEĐUNARODNE SPORAZUME
2.1. Odluka kojom se Komisija ovlašćuje da pregovara o međunarodnom sporazumu
2.1.1. Uobičajeni forma206
Na preporuku Komisije, Savjet je ovlastio Komisiju da pregovara o Sporazumu između Evropske zajednice i
..................... [učestvuje u pregovorima o Sporazumu ..................... ].
Komisija vodi pregovore u konsultaciji sa Posebnim odborom predviđenim članom 133 Ugovora [Posebnim
odborom koji je odredio Savjet] [i u skladu sa smjernicama iz ] [, u skladu sa svim smjernicama koje Savjet
naknadno izda Komisiji].
205
206
Decisions in this form are recorded in the minutes of Council Meetings.
U ovom obliku odluke se unose u zapisnik sa sastanaka Savjeta.
117
2.1.2. Exceptional form
COUNCIL DECISION
of .....................
authorising the Commission to negotiate [take part in the negotiation of]
an Agreement .....................
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Article(s) 133 (308)
(310) (...) thereof,] in conjunction with Article 300(1) thereof,
Having regard to the Recommendation from the Commission,
Whereas:
(1) ..................... .
(2) ..................... .
( ) ..................... ,
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Sole Article
The Commission is hereby authorised to negotiate an Agreement [between the European Community and
..................... ] ..................... .
[The Commission is hereby authorised to take part in the negotiation of an Agreement ..................... .]
The Commission shall conduct the negotiations in consultation with the Special Committee provided for in
Article 133 of the Treaty [a special committee designated by the Council] [and in accordance with the
directives contained in the Annex] [, subject to any directives which the Council may issue to the Commission
subsequently].
[The Commission shall conduct the negotiations with the assistance of representatives of the Member States
and in accordance with the directives appearing in the Annex.]
Done at
For the Council
The President
118
2.1.2. Poseban oblik
ODLUKA SAVJETA
od .....................
kojom se Komisija ovlašćuje da pregovara [učestvuje u pregovorima]
o Sporazumu .....................
SAVJET EVROPSKE UNIJE,
Imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice, [a posebno čl. 133, 308, 310, ... ,] a u vezi sa članom
300 stavom 1,
imajući u vidu preporuku Komisije,
s obzirom na to da:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,
ODLUČIO JE:
Jedini član
Ovim se ovlašćuje Komisija da pregovara o Sporazumu [između Evropske zajednice i ..................... ]
.....................
[Ovim se ovlašćuje Komisija da učestvuje u pregovorima o Sporazumu ..................... .]
Komisija vodi pregovore u konsultaciji sa Posebnim odborom predviđenim članom 133 Ugovora [Posebnim
odborom koji je odredio Savjet] [i u skladu sa smjernicama iz Aneksa ] [, u skladu sa svim smjernicama koje
Savjet naknadno izda Komisiji].
[Komisija vodi pregovore uz pomoć predstavnika država članica i u skladu sa smjernicama iz Aneksa.]
Sačinjeno u
Za Savjet
Predsjednik
2.2. Decision concerning negotiating directives
119
2.1.1. Usual form207
The Council, on the recommendation of the Commission, has adopted the negotiating directives contained
in.....................
[The Council, on the recommendation of the Commission, has amended (replaced) (supplemented) the
negotiating directives adopted by the Council Decision of ..................... in accordance with (by those
contained in) (by the addition of those contained in) the Annex [Annex ..................... ] to the minutes of the
Council (or: in document ..................... ).]
2.2. Odluke o pregovaračkim smjernicama
2.1.1. Uobičajeni oblik208
Na preporuku Komisije, Savjet utvrđuje pregovaračke smjernice sadržane u.....................
[Na preporuku Komisije, Savjet je izmijenio i dopunio (zamijenio) (dopunio) pregovaračke smjernice koje su
utvrđene Odlukom Savjeta od..................... u skladu sa (onim sadržanim u) (dodavanjem onih sadržanih u)
Aneksom [Aneksu ..................... ] zapisnika Savjeta (ili: u dokumentu......................).]
2.2.2. Exceptional form
207
208
Decisions in this form are recorded in the minutes of Council meetings.
U ovom obliku odluke se unose u zapisnik sa sastanaka Savjeta.
120
COUNCIL DECISION
of .....................
adopting [amending the] [replacing the] [supplementing the]
directives for the negotiation of an Agreement .....................
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Article(s) (133) (308)
(310) (...) thereof,] in conjunction with Article 300(1) thereof,
Having regard to the Recommendation from the Commission,
Whereas:
By Decision of ..................... , the Council authorised the Commission to negotiate [take part in the
negotiation of] an Agreement ..................... Directives should be adopted for that purpose [and the Council
has adopted directives for that purpose.] Those directives should be amended (replaced) (supplemented)],
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Sole Article
The Commission shall conduct the negotiations concerning an Agreement ..................... in accordance with
the directives contained in the Annex.
[The negotiating directives adopted by the Decision of ..................... shall be amended (replaced)
(supplemented) in accordance with (by the directives contained in) (by the addition of those contained in) the
Annex.]
Done at
For the Council
The President
2.2.2. Poseban oblik
121
ODLUKA SAVJETA
od .....................
kojom se utvrđuju [mijenjaju i dopunjavaju][zamjenjuju][dopunjavaju]
Pregovaračke smjernice o Sporazumu .....................
SAVJET EVROPSKE UNIJE,
imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice, [a posebno čl.133, 308, 310, ... ,] u vezi sa članom
300 stavom 1,
imajući u vidu preporuku Komisije,
s obzirom na to da je:
odlukom od ..................... Savjet ovlastio Komisiju da pregovara [učestvuje u pregovorima] o Sporazumu
..................... , u tu svrhu treba utvrditi smjernice [Savjet je za tu svrhu utvrdio smjernice.] Te smjernice bi
trebalo izmjeniti i dopuniti (zamjeniti) (dopuniti)],
ODLUČIO JE DA:
Jedini član
Komisija vodi pregovore o Sporazumu ..................... u skladu sa uputstvima sadržanim u Aneksu.
[Uputstva za pregovaranje usvojena odlukom od ..................... mijenjaju se i dopunjavaju (zamjenjuju)
(dopunjavaju) u skladu sa (smjernicama sadržanim u) (dodavanjem onih sadržanih u) Aneksom.]
Sačinjeno u
Za Savjet
Predsjednik
VII. OBRASCI PRAVNIH PROPISA CRNE GORE SA PREVODOM
122
1. OBRASCI PREVODA ODREĐENIH AKATA SKUPŠTINE CRNE GORE
a) ZAKON
a) LAW
UKAZ O PROGLAŠENJU ZAKONA
Na osnovu člana 95 tačke 3 Ustava Crne Gore
donosim
DECREE ON PROMULGATING THE LAW
Pursuant to Article 95 item 3 of the Constitution of
Montenegro, I hereby issue the
Ukaz o proglašenju Zakona o patentima
Decree on Promulgating the Law on Patents
Proglašavam Zakon o patentima, koji je donijela
Skupština Crne Gore 23. saziva, na četvrtoj
sjednici drugog redovnog zasijedanja u 2008.
godini, dana 22. oktobra 2008. godine.
I hereby promulgate the Law on Patents passed by the
23rd Parliament of Montenegro at the fourth sitting of
the second ordinary session in 2008 on 22 October
2008.
Broj: 01-1854/2
Podgorica, 24. oktobra 2008. godine
Predsjednik Crne Gore,
No: 01-1854/2
Podgorica, 24 October 2008
The President of Montenegro
ZAKON O PATENTIMA
LAW ON PATENTS
I. OPŠTE ODREDBE
I. GENERAL PROVISIONS
Član 1
……………………….…
Article 1
………………………….
ZAVRŠNE ODREDBE ZAKONA
FINAL PROVISIONS
PRIMJER 1
CASE 1:
Član xy
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana
objavljivanja u "Službenom listu Crne Gore".
Article xy
This Law shall enter into force on the eighth day
following that of its publication in the Official Gazette of
Montenegro.
PRIMJER 2
CASE 2:
Član xy
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana
objavljivanja u "Službenom listu Crne Gore", a
primjenjivaće se od 1. januara 2010. godine.
Article xy
This Law shall enter into force on the eighth day
following that of its publication in the Official Gazette of
Montenegro and it shall apply from 1 January 2010.
PRIMJER 3
CASE 3:
Član xy
Ovaj zakon stupa na snagu danom objavljivanja u
"Službenom listu Crne Gore".
ZAVRŠETAK ZAKONA
……………………………………………..
………………………………..……………
Article xy
This Law shall enter into force on the day of its
publication in the Official Gazette of Montenegro.
SU-SK Broj 01-819/6
Podgorica, 22. oktobra 2008. godine
Skupština Crne Gore
Predsjednik,
SU-SK No: 01-819/06
Podgorica, 22 October 2008
The Parliament of Montenegro
The Speaker,
……………………………………………..
…..…………………………..……………
123
PRELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE ZAKONA
TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
PRIMJER 1
CASE 1:
Član 105
Javne nabavke za koje su javni pozivi objavljeni
prije stupanja na snagu ovog zakona sprovešće
se po propisima po kojima su započeti.
Article 105
Public procurements for which the invitations for tender
were published before this Law entered into force shall
be completed according to the legislation on the basis
of which they were initiated.
Član 111
Podzakonski akti čije donošenje je predviđeno
ovim zakonom donijeće se u roku od 90 dana od
dana stupanja na snagu ovog zakona.
Article 111
Secondary legislation whose adoption is provided for
hereby shall be passed within 90 days from the day of
entry into force of this Law.
Član 112
Danom stupanja na snagu ovog zakona prestaje
da važi Zakon o javnim nabavkama ("Službeni list
RCG", br. 40/01).
Podzakonski akti doneseni na osnovu Zakona o
javnim nabavkama ("Službeni list RCG", br. 40/01)
primjenjivaće se do donošenja podzakonskih
akata predviđenih ovim zakonom.
Article 112
The Law on Public Procurement (Official Gazette of the
Republic of Montenegro 40/01) shall be repealed on the
day of entry into force of this Law.
Secondary legislation adopted on the basis of the Law
on Public Procurement (Official Gazette of the Republic
of Montenegro 40/01) shall apply until the secondary
legislation provided for hereby is adopted.
PRIMJER 2
CASE 2
Član 122
(1) Propisi na osnovu ovlašćenja sadržanih u
ovom zakonu donijeće se u roku od tri mjeseca od
dana njegovog stupanja na snagu.
(2) Do donošenja propisa iz stava 1 ovog člana,
primjenjivaće se propisi doneseni na osnovu
Zakona o patentima ("Službeni list SCG", broj
32/04) ukoliko nijesu u suprotnosti sa ovim
zakonom.
Article 122
(1) Legislation based on authorizations conferred
hereby shall be adopted within three months from the
day of entry into force of this Law.
(2) The legislation adopted on the basis of the Law on
Patents (Official Gazette of Serbia and Montenegro
32/04) shall apply until the legislation referred to in
paragraph 1 hereof is adopted unless it is contrary to
this Law.
Član 123
Danom stupanja na snagu ovog zakona neće se
primjenjivati Zakon o patentima ("Službeni list
SCG", broj 32/04).
Article 123
The Law on Patents (Official Gazette of Serbia and
Montenegro 32/04) shall not apply from the day of entry
into force of this Law.
124
b) ZAKON O IZMJENAMA I
DOPUNAMA ZAKONA
b) LAW ON AMENDMENTS TO THE LAW
UKAZ O PROGLAŠENJU ZAKONA O
IZMJENAMA I DOPUNAMA ZAKONA
Na osnovu člana 95 tačke 3 Ustava Crne Gore
donosim
DECREE ON PROMULGATING THE LAW ON
AMENDMENTS TO THE LAW
Pursuant to Article 95 item 3 of the Constitution of
Montenegro I hereby issue the
Ukaz o proglašenju Zakona o izmjenama i
dopunama Zakona o privrednim društvima
Decree on Promulgating the Law on Amendments
to the Law on Companies
Proglašavam Zakon o izmjenama i dopunama
Zakona o privrednim društvima koji je donijela
Skupština Crne Gore na drugoj sjednici drugog
redovnog zasijedanja u 2007. godini, dana 18.
decembra 2007. godine.
I hereby promulgate the Law on Amendments to the
Law on Companies adopted by the Parliament of
Montenegro at the second sitting of its second ordinary
session in 2007 on 18 December 2007.
Broj: 01-1470/2
Podgorica, 26. decembra 2007. godine
Predsjednik Crne Gore,
No: 01-1470/2
Podgorica, 26 December 2007
The President of Montenegro
ZAKON O IZMJENAMA I DOPUNAMA ZAKONA
O PRIVREDNIM DRUŠTVIMA
THE LAW ON AMENDMENTS TO THE LAW ON
COMPANIES
Član 1
……...................….
Article 1
………………….……..
Član 2
U članu 2 u stavu 1 tačka 6 mijenja se i glasi: "6)
dio stranog društva."
Article 2
In Article 2 paragraph 1, item 6 shall be replaced by the
following “6) a branch of foreign company “
Poslije stava 2 dodaje se novi stav koji glasi:
"(3) Stav 2 ovog člana ne primjenjuje se u slučaju
propuštanja produženja registracije akcionarskog
društva."
After paragraph 2 the following paragraph shall be
inserted:
“(3) Paragraph 2 of this Article shall not apply in case of
failure to extend the registration of the joint-stock
company.”
Dosadašnji stav 3 postaje stav 4.
Paragraph 3 shall become paragraph 4.
Član 3
U članu 3 u stavu 2 druga rečenica briše se.
Article 3
In Article 3 paragraph 2, the second sentence shall be
deleted.
Član 4
Poslije člana 4 dodaju se naslovi i dva nova člana
koja glase:
Article 4
After Article 4 the following headings and two new
Articles shall be added:
"Sjedište
Član 4a
(1) Sjedište je mjesto u kome preduzetnik i
privredno društvo obavljaju djelatnost.
…………
“Registered office
Article 4a
(1) Registered office is the place where entrepreneur
and company perform their business activities.
………….
125
Član 5
U članu 5 i drugim odredbama ovog zakona riječ
"profit" zamjenjuje se riječju "dobit", u
odgovarajućem padežu.
…………............
Article 5
In Article 5 and other provisions of this Law, the
Montenegrin word translated as „profit” shall be
replaced by another Montenegrin word, with no
relevance to the English translation.
……………………
Article 9
In Article 15 the full stop shall be deleted and the words
“in civil procedure” shall be added at the end of
paragraph 4.
……………………
PRELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE ZAKONA O
IZMJENAMA I DOPUNAMA ZAKONA
TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS OF THE
LAW AMENDING THE LAW
Član 66
Postupci restrukturiranja započeti do stupanja na
snagu ovog zakona završiće se po propisima koji
su važili do dana stupanja na snagu ovog zakona.
Postojeća akcionarska društva dužna su da
usklade svoje akte sa ovim zakonom, najkasnije
do 30. juna 2008. godine.
Article 66
Restructuring procedures initiated before the entry into
force of this Law shall be completed pursuant to the
legislation in force before the entry into force of this
Law.
The existing joint-stock companies shall harmonize
their acts with this Law no later than 30 June 2008.
Član 67
Ovlašćuje se Odbor za ustavna pitanja i
zakonodavstvo Skupštine Crne Gore da utvrdi
prečišćeni tekst ovog zakona.
Article 67
The Constitution and Legislation Committee of the
Parliament of Montenegro shall hereby be authorized to
draw up consolidated text of this Law.
Član 68
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana
objavljivanja u "Službenom listu Crne Gore".
Article 86
This Law shall enter into force on the eighth day
following that of its publication in the Official Gazette of
Montenegro.
…….…………………..
…………............
Član 9
U članu 15 u stavu 4, na kraju teksta, tačka briše
se i dodaju riječi: "u parničnom postupku."
........................................
126
c) ISPRAVKA ZAKONA
c) CORRIGENDUM TO THE LAW
PROGLAŠENJE ISPRAVKE ZAKONA
PROMULGATION OF THE CORRIGENDUM TO THE
LAW
ISPRAVKA ZAKONA
CORRIGENDUM TO THE LAW
Po izvršenom sravnjenju sa izvornim tekstom,
utvrđeno je da se u tekstu Zakona o obeštećenju
korisnika prava iz penzijskog i invalidskog
osiguranja, objavljenog u "Službenom listu Crne
Gore", broj 40/08, potkrala tehnička greška, pa se
daje
Upon a comparison with the original text, it was
established that an error found its way into the text of
the Law on Indemnification of the Beneficiaries of the
Rights Stemming from Pension and Disability
Insurance, published in the Official Gazette of
Montenegro 40/08, resulting in the following
ISPRAVKA ZAKONA O OBEŠTEĆENJU
KORISNIKA PRAVA IZ PENZIJSKOG I
INVALIDSKOG OSIGURANJA
CORRIGENDUM TO THE LAW ON
INDEMNIFICATION OF THE BENEFICIARIES OF
THE RIGHTS STEMMING FROM PENSION AND
DISABILITY INSURANCE
U članu 10 u stavu 1 al. 1 i 2, umjesto u
objavljenom tekstu, treba da glase:
"- plaćanje računa utrošene električne energije;
- plaćanje poreskih obaveza koje pripadaju
budžetu Crne Gore.
In Article 10 paragraph 1 the first and the second
indents shall be replaced by the following:
“-payment of electricity bills:
- payment of taxes into the Budget of Montenegro.
Iz službe Skupštine Crne Gore
Service of the Parliament of Montenegro
ISPRAVKA ZAKONA O IZMJENAMA I
DOPUNAMA ZAKONA
CORRIGENDUM TO THE LAW AMENDING
THE LAW
Po izvršenom sravnjenju sa izvornim tekstom,
utvrđeno je da su se u tekstu Zakona o izmjenama
i dopunama Zakona o porezu na dohodak fizičkih
lica, objavljenom u "Službenom listu RCG", broj
78/06, potkrale tehničke greške, pa se daje
Upon a comparison with the original text, it was
established that errors found their way into the text of
the Law Amending Law on Personal Income Tax,
published in the Official Gazette of the Republic of
Montenegro 78/06, resulting in the following
ISPRAVKA ZAKONA O IZMJENAMA I
DOPUNAMA ZAKONA O POREZU NA
DOHODAK FIZIČKIH LICA
CORRIGENDUM TO THE LAW AMENDING THE
LAW ON PERSONAL INCOME TAX
1) U članu 29, umjesto riječi: "člana 2" treba da
stoje riječi: "člana 3", a član 29 treba da stoji
ispred člana 30 u poglavlju "Prelazne i završne
odredbe";
2) U članu 30, umjesto riječi "čl. 6, 21 stav 2 i 26"
treba da stoje riječi: "čl. 7, 22 stav 2 i 27".
1) In Article 29, the words “Article 2” shall be replaced
by “Article 3” and Article 29 shall be placed before
Article 30 in the Chapter “Transitional and Final
Provisions”;
2) In Article 30 the words “Article 6, Article 21
paragraph 2 and Article 26” shall be replaced by the
words “Article 7, Article 22 paragraph 2 and Article 27.
Skupština Republike Crne Gore
Parliament of Montenegro
127
PRAKTIČNI PRIMJERI ISPRAVKE ZAKONA
EXAMPLES OF CORRIGENDUM TO THE LAW
U članu 56 umjesto riječi "do" treba da stoji riječ
"od".
In Article 56 the word “by” shall be replaced by “from”.
U članu 15 u stavu 2 umjesto riječi: "unosi se i na"
treba da stoje riječi: "unosi se na".
In Article 15 paragraph 2, the words “shall also be
inserted into” shall be replaced by “shall be inserted
into”.
U članu 115 stav 3 poslije riječi: "u pravnom licu"
umjesto zareza treba da stoji slovo "i", a poslije
riječi "poslovođu" treba da stoje riječi: "i fizičko
lice".
In Article 115 paragraph 3, the comma after the words
“in the legal person” shall be replaced by “and”, and the
words “natural person” shall be added after the word
“manager”.
U članu 5 u stavu 2 umjesto riječi: "stav 4" treba
da stoje riječi: "stav 5".
In Article 5 paragraph 2, the words “paragraph 4” shall
be replaced by “paragraph 5”.
U članu 29 u stavu 1, kojim se dodaje član 45a,
umjesto riječi: "Komisija iz člana 34 ovog zakona
vodi" treba da stoje riječi: "komisije iz člana 28
ovog zakona vode".
In Article 29 paragraph 1, inserting Article 45a, the
words “the Commission referred to in Article 34 hereof
shall conduct” shall be replaced by “commissions
referred to in Article 28 hereof shall conduct”.
2. OBRASCI PREVODA ODREĐENIH AKATA VLADE CRNE GORE
a) UREDBA
a) DECREE
DONOŠENJE UREDBE
Na osnovu člana 123 stav 2 Zakona o zaštiti
potrošača ("Službeni list RCG", broj 26/07), Vlada
Crne Gore, na sjednici od 20. marta 2008. godine,
donijela je
UREDBU
ADOPTION OF DECREE
Pursuant to Article 123 paragraph 2 of the Consumer
Protection Law (Official Gazette of the Republic of
Montenegro 26/07), at its session held on 20 March
2008 the Government of Montenegro adopted the
following
DECREE
o bližim kriterijumima, načinu i postupku pružanja
finansijske pomoći organizacijama potrošača
iz budžeta Crne Gore
on more detailed criteria, manner and procedure for
providing financial support from the Budget of
Montenegro to consumer organizations
Član 1
Ovom uredbom uređuju se bliži kriterijumi, način i
postupak
pružanja
finansijske
pomoći
organizacijama potrošača iz Budžeta Crne Gore (u
daljem tekstu: Budžet).
Article 1
This Decree shall regulate in more detail the criteria,
manner and procedure for providing financial support
from the Budget of Montenegro (hereinafter referred
to as the “Budget”) to consumer organizations.
ZAVRŠNA ODREDBA UREDBE
Član 9
Ova uredba stupa na snagu osmog dana od dana
objavljivanja u "Službenom listu Crne Gore".
FINAL PROVISION OF A DECREE
Article 9
This Decree shall enter into force on the eighth day
following that of its publication in the Official Gazette
of Montenegro
Broj: 03-2538
Podgorica, 20. mart 2008. godine
Vlada Crne Gore
Predsjednik,
No 03-2538
Podgorica, 20 March 2008
Government of Montenegro
Prime Minister,
128
b) ODLUKA
b) DECISION
Na osnovu člana 12 Zakona o mirnom rješavanju
radnih sporova ("Službeni list CG", broj 16/07), Vlada
Crne Gore na sjednici od 23. oktobra 2008. godine
donosi
Pursuant to Article 12 of the Law on Amicable
Settlement of Labour Disputes (Official Gazette of
Montenegro 16/07), at its session held on 23 October
2008 the Government of Montenegro adopted the
following
ODLUKU
o osnivanju Agencije za mirno rješavanje radnih
sporova
DECISION
Establishing the Agency for Amicable Settlement of
Labour Disputes
Član 1
--------------------------------------
Article 1
--------------------------------
Član 10
Ova odluka stupa na snagu osmog dana od dana
objavljivanja u "Službenom listu Crne Gore".
Article 10
This Decision shall enter into force on the eighth day
following that of its publication in the Official Gazette
of Montenegro.
Broj: 03-10335
Podgorica, 23. oktobar 2008. godine
Vlada Crne Gore
Predsjednik,
No 03-10335
Podgorica, 23 October 2008
Government of Montenegro
Prime Minister,
3. OBRASCI PREVODA ODREĐENIH AKATA MINISTARSTAVA
a) PRAVILNIK
a) RULEBOOK
Na osnovu člana 111 Zakona o zaštiti potrošača
("Službeni list RCG", broj 26/07), Ministarstvo za
ekonomski razvoj donijelo je
Pursuant to Article 111 of the Consumer Protection
Law (Official Gazette of the Republic of Montenegro
26/07), the Ministry of Economic Development
hereby issues the
PRAVILNIK
o Arbitražnom odboru za rješavanje sporova
potrošača
RULEBOOK
on Arbitration Committee for Resolution of Consumer
Disputes
Predmet pravilnika
Subject matter
Član 1
Ovim pravilnikom utvrđuju se bliži kriterijumi o načinu
izbora članova Arbitražnog odbora za rješavanje
sporova potrošača (u daljem tekstu: Odbor), načinu
pokretanja postupka i postupku pred Vijećem.
Article 1
This Rulebook shall lay down more detailed criteria
for the appointment of the members to the Arbitration
Board for resolution of consumer disputes
(hereinafter referred to as the “Board”), the manner
of initiating procedeedings and the proceedings
before the Panel.
……………….
Entry into force
Article 44
This Rulebook shall enter into force on the eighth
day following that of its publication in the Official
Gazette of Montenegro
………………
Stupanje na snagu
Član 44
Ovaj pravilnik stupa na snagu osmog dana od dana
objavljivanja u "Službenom listu Crne Gore".
Broj: 01-3214/3
Podgorica, 23. april 2008. godine
Ministar,
No 01-3214/3
Podgorica, 23 April 2008
Minister,
129
b) NAREDBA
b) ORDER
Na osnovu člana 137 Opšteg zakona o obrazovanju i
vaspitanju ("Službeni list RCG", br. 64/02, 31/05 i
49/07), a u vezi sa čl. 38 i 39 stav 2 Zakona o
državnoj upravi ("Službeni list RCG", broj 38/03 i
"Službeni list CG", broj 22/08), Ministarstvo prosvjete
i nauke donosi
Pursuant to Article 137 of the General Law on
Education (Official Gazette of the Republic of
Montenegro 64/02, 31/05 i 49/07), and in conjunction
with Articles 38 and 39 paragraph 2 of the Law on
State Administration (Official Gazette of Montenegro
22/08), the Ministry of Education and Science hereby
adopts the
NAREDBA
ORDER
O ZABRANI UTVRĐIVANJA PARTICIPACIJE
TROŠKOVA OBRAZOVANJA UČENIKA
ON PROHIBITION TO IMPOSE PARENTAL OR
STUDENTS’ CONTRIBUTION TO COVERING
EDUCATION COSTS
Član 1
U javnim ustanovama predškolskog, osnovnog i
srednjeg obrazovanja i vaspitanja zabranjuje se da
se za pokriće troškova obrazovanja (nastavne i
vannastavne aktivnosti) obezbjeđuju sredstva, od
učenika i roditelja, odnosno staratelja.
Article 1
It is hereby prohibited for the public institutions of
pre-school, primary school and secondary school
education to secure funds from students and parents
i.e. custodians for the purposes of covering
education costs.
Član 2
Za sprovođenje ove naredbe staraće se direktori
ustanova iz člana 1 ove naredbe i Prosvjetna
inspekcija.
Article 2
Headmasters of the institutions refered to in Article 1
hereof and the Education Inspectorate shall be
responsible for the implementation of this Order.
Član 3
Ova naredba stupa na snagu osmog dana od dana
objavljivanja u "Službenom listu Crne Gore".
Article 3
This Order shall enter into force on the eighth day
following that of its publication in the Official Gazette
of Montenegro.
Broj: 01-79
Podgorica, 14. januar 2009. godine
Ministar,
No: 01-79
Podgorica, 14 January 2009
Minister,
c) UPUTSTVO
c) INSTRUCTIONS
Na osnovu člana 34 stav 7 Zakona o finansiranju
lokalne samouprave ("Službeni list RCG", broj 42/03 i
"Službeni list Crne Gore", broj 5/08), Ministarstvo
finansija donijelo je
Pursuant to Article 34 paragraph 7 of the Law on
Local Self-Government Financing (Official Gazette of
the Republic of Montenegro 42/03 and the Official
Gazette of Montenegro 5/08), the Ministry of Finance
hereby issues the
UPUTSTVO
o načinu i postupku raspodjele sredstava
Egalizacionog fonda opštinama
INSTRUCTIONS
on the manner and procedure for allocating funds
from the Equalization Fund to municipalities
General Provision
Opšta odredba
Article 1
Član 1
These Instructions shall regulate in more detail the
Ovim uputstvom propisuje se bliži način i postupak
manner and the procedure for allocating funds from
raspodjele sredstava Egalizacionog fonda opštinama.
the Equalization Fund to municipalities.
………………………….
……………….
130
Article 7
Član 7
These
Instructions
shall
enter into force on the day
Ovo uputstvo stupa na snagu narednog dana od
following that of its publication in the Official Gazette
dana objavljivanja u "Službenom listu Crne Gore".
of Montenegro.
Broj: 01-1753/1
No 01-1753/1
Podgorica, 15. aprila 2008. godine
Podgorica, 15 April 2008
Ministarstvo finansija
Ministry of Finance
Ministar
Minister,
131
VIII. ENGLISH STYLE GUIDE FOR MONTENEGRIN LEGISLATION
http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english/style_guide_en.pdf
1. SPELLING
1.1. CONVENTIONS
British spelling and usage
Give preference in your work to British English usage. Where there is a choice, spelling should
follow the first entry in the Oxford English Dictionary. Influences are crossing the Atlantic in both
directions all the time (the spellings program and disk have become required British usage in data
processing, for example).
Words that end in -ise/-ize
Both spellings are correct in British English. However, the -ise form is much more common. When
translating Montenegrin legislation, the -ise form should be used.
Words that end in -yse/-yze
The -yse form for such words as paralyse and analyse is the only correct spelling in British English.
Digraphs
Keep the digraphs in aetiology, caesium, foetus, oenology, oestrogen, etc. (etiology, etc. are US
usage), but note that a number of such words (e.g. medieval) are now normally spelt without the
diagraph in British English.
Words with -ct/-x
In connection, reflection, etc. use -ct. But note complexion and flexion, some of the few words
ending in -exion.
Metric units
Write gram, kilogram, litre, metre (not kilogramme, liter). However, use tonne not ton (ton refers to
the nonmetric measure). Write metre for the unit of length, meter for measuring instruments.
Programme vs. program
Use program for computer software, programme elsewhere.
Plurals
For plurals of words of Latin origin, follow the list below:
addendum
addenda
apparatus
apparatus
appendices (books)
appendix
appendixes (anatomy)
bacillus
bacilli
bacterium
bacteria
consortium
consortia
corrigendum
corrigenda
criterion
criteria
curriculum
curricula
focus
focuses
132
formula
forum
genus
index
maximum
medium
memorandum
phenomenon
plus
premium
referendum
spectrum
symposium
focal points
formulas (politics)
formulae (science)
fora or forums
genera
indexes (books),
indices (science, economics)
maximums or maxima
media
mediums (spiritualism)
memoranda
phenomena
pluses
premiums
referenda or referendums
spectra (science)
spectrums (politics)
symposia or symposiums
Words that end in -able
When adding -able, drop a final silent -e (debatable, conceivable), unless it affects the
pronunciation of a preceding consonant (changeable, traceable); the only common exceptions are
sizeable and saleable.
Confusion between English words
Guard against errors involving the words below:
dependent (adj.)
license (verb)
counsel (verb)
practise (verb)
principal (adj.)
stationary (adj.).
Dependence
all together (in a body)
discreet (prudent)
elicit (verb - draw forth)
dependant (noun)
licence (noun)
council (noun)
practice (noun)
principle (noun - thought; approach)
principal (noun) = a person represented by
an agent
stationery (noun)
NOTE ALSO
dependency
altogether (entirely)
discrete (separate)
illicit (adj. - unlawful)
1.2. CAPITALISATION
Capitalise specific references, but lower-case general references.
a) Specific institutions
Capitalise all nouns and adjectives in designations of specific institutions, their subdivisions
(directorates, departments, sections), committees, working parties and the like:
Ministry for European Integration
Ministry of Foreign Affairs
Tax Administration
Institute for Standardization of Montenegro
133
Maritime Safety Administration
In cases where this rule would produce a long series of capitalised words, use discretion,
especially where the name of a department, committee or programme reads more like a
description of its function than a real title:
Committee for the adaptation to technical progress of the Directive on the introduction of
recording equipment in road transport (tachograph).
Joint MAFWM/MEPPPC working party on forest and forest product statistics
The general rule is ‘the longer the title, the fewer the capitals’.
b) Non-specific references
Use lower case for non-specific references:
The Ministry of Justice is one of the 17 ministries.
The European Affairs Committee is one of the parliamentary committees.
The Court of Justice rules on matters referred to it by courts or tribunals in the Member
States.
It was decided to set up a number of working groups.
c) Legislative instrument
Capitalise references to specific laws, rulebooks, decrees:
The Rulebook on measures for the control and eradication of honeybee diseases entered
into force in 2004.
On 27 July 2009 the Montenegrin Parliament adopted the Criminal Procedure Code.
BUT USE LOWER CASE FOR GENERAL REFERENCES:
It was felt that a law rather than a rulebook was the appropriate instrument.
Volume, chapter, section, article should have an initial capital when followed by a numeral,
whereas paragraph, subparagraph and item should have a lowercase letter.
Payment of the tax referred to in Article 16 paragraph 2 item 4 of this Law…
The payment referred to in other articles...
Note: the words draft and proposal should always be written in lower case when referring
either specifically or generally to draft legislation.
d) Montenegrin legislation titles
Be aware that Montenegrin acts are capitalised in full, whereas rulebooks, decrees, decisions, etc.
are only capitalised in the first word.
Note the form of the title itself, i.e. how the position of the word law is optional whereas subordinate
legislation has the obligatory form:
type of the legal act + on….. :
Law on General Product Safety
but for shorter acts it is possible to pre-modify the word Law:
Company Law
Public Procurement Law
- Rulebook on the method of and requirements for verification of measuring instruments,
134
-
Decree on notification procedure in the field of technical regulations, standards and conformity
assessment procedures,
e) Official titles
Capitalise the titles of officials and their offices:
The current President of the Council is the Prime Minister of the Netherlands.
Director-General for Translation is Juhani Lönnroth.
Andrija Lompar, the Minister of Transport, Maritime Affairs and Telecommunication, visited
the European Individual Chess Championship in Budva
Republic yesterday.
NB: The word “Ministry” is usually followed by of something
“Ministry of …”
Ministers always have a responsibility for a particular area. However, of is more frequently used,
therefore we have opted for of:
Minister of Foreign Affairs
Minister of Defence
Minister of Interior Affairs and Public Administration, etc.
Note also:
The meeting opened at 10:00 with
Ms Smith presiding. The Chair asked …
The usage ‘Chair’ is now the rule in the European Parliament for all its committees.
f) Political entities
Capitalise references to specific political entities; use lower case when the reference is general,
e.g.:
the (Montenegrin) Government
the Member States (of the EU)
the Baltic States
the State (where reference is to a specific state, e.g. the Republic of Montenegro)
BUT
nation states
a matter for governments
the Montenegrin authorities
state-owned
Capitalise names of political parties and organisations:
the Socialist Group
the Liberal Party
BUT
a liberal
a conservative, etc.
g) International agreements, conferences etc.
Follow the same specific/general rule for treaties, conventions, arrangements, understandings,
protocols, etc.:
Stabilisation and Association Agreement
Treaty of Paris
135
International Tin Agreement
European Partnership
Conference on Security and Co-operation in Europe
BUT
by treaty
under an agreement
the parties agreed to a memorandum of understanding
NB: Titles of important international documents should normally be checked in the original. In such
cases, back-translation is not an option, as for the titles as for the parts of these documents such
as the titles of the chapters, subchapters, etc. Therefore, the basic documents concerning
European integration such as the European Partnership, SAA, National Programme for the
Integration of Montenegro into the European Union, the Opinion on the application of Montenegro
for membership of the European Union (Avis) and similar are necessary as reference. Also, in
references to the institutions or documents whose name has been changed, it is vital that the name
in force at the time is used and not replaced by the new name.
h) Permanent and ad hoc bodies
Distinguish between the Commission Delegation in the United States, the UK Commission, etc.
(permanent), and delegation to a meeting (ad hoc group of persons).
NB: The title European Commission is current usage, but in legal texts, the form Commission of
the European Communities must be used.
i) Religious references
Capitalise references to religions and specific institutions: the Roman Catholic Church, the
Orthodox Patriarchy, St Michael’s Church; however, the church charities takes lower case.
j) Compass points
No capitals are used for north, north-west, north-western, etc. unless they form part of an
administrative or political unit or a distinct regional entity. Hence South Africa, Northern Ireland but
southern Africa, northern France. Note, however, Central and Eastern European countries
(capitalised because the connotations are more political than geographic). Compass bearings are
abbreviated with a capital and without a full stop (54°E).
Compound compass points are hyphenated and, in official designations, each part is capitalised
(South-West Germany, the North-West Frontier); always abbreviate as capitals without space
between the letters (NWFrance).
k) Proprietary names
Proprietary names (or trade names) are normally capitalised, unless they have become generic
terms, such as aspirin, gramophone, linoleum, nylon, celluloid. Thus, capitalise registered trade
names such as Airbus, Boeing, Land-Rover, Polaroid.
l) Place names
Capitalise all parts of recognised geographical names and political divisions: North Pole, Northern
Ireland, River Plate, Scandinavian Peninsula, the Baltic States, Lower Bavaria.
m) Quotations
Start with a capital in running text only if the quotation is a complete sentence in itself:
136
Aristotle once said “Law is order, and good law is good order.”
BUT
The American Government favours “a two-way street in arms procurement”.
n) Derivations from proper nouns
Words derived from proper nouns usually take a capital (e.g. bunsen burner, degrees Fahrenheit).
Consult an up-to-date dictionary. However, not all such adjectives take a capital:
arabic (numerals)
french (chalk, polish, windows)
morocco (leather)
roman (type)
1.3. HYPHENS AND COMPOUND WORDS
a) General
Compounds may be written as two or more separate words, or with hyphen(s), or as a single word;
many compounds have followed precisely those steps: (data base * data-base * database). Use
hyphens sparingly but to good purpose: the phrase crude oil production statistics needs a hyphen
to tell the reader whether ‘crude’ applies to the oil or to the statistics. Thus crude-oil production
statistics (applies to the oil) and crude oil-production statistics (applies to the statistics).
Sometimes hyphens are essential to clarify the sense:
re-cover
recover
re-creation
recreation
re-form
reform
re-count
recount
Some examples
The rules for hyphenation are complex and not always helpful. The primary purpose of
hyphenation should be to enhance clarity. Avoid overuse of hyphens. Compound terms used
before a noun (attributively) tend to be hyphenated more frequently than similar terms used
following the noun. Note the following examples:
well-known problem
balance-of-payments policy
broad-based programme
cost-of-living index
two-day meeting
long-term investment
user-friendly software
non-co-operation
large-scale project
BUT
policy for the long term
production on a large scale
Adverbs that end in -ly
In adverb-participle modifiers, no hyphen is used when the adverb ends in -ly.
a fully indexed pension
a beautifully phrased sentence
a broadly based programme
Chemical terms
Note that open compounds designating chemical substances do not take a hyphen in the
attributive position:
boric acid solution
sodium chloride powder
Prefixes
Prefixes are usually hyphenated in recent or ad hoc coinages:
anti-smoking campaign
co-responsibility levies
co-sponsor
ex-army
137
non-resident
pre-school
non-flammable
quasi-autonomous
If prefixes are of Latin or Greek origin, however, they tend to drop the hyphen as they become
established:
antibody
subparagraph
subcommittee
Two-word terms are more resistant to losing the hyphen:
end-user
all-embracing
case-law
off-duty
BUT
endgame
waterproof
end-product
off-market operations
overalls
Words with co- still retain the hyphen in British spelling:
co-operation
non-co-operation
co-produce
co-administration
co-ordinate
Nouns formed from phrasal verbs
These are often hyphenated, but the situation is fluid and US usage (no hyphen) is increasingly
being adopted in British English:
handout
takeover
comeback
BUT
follow-up
run-up
spin-off
Present participles of phrasal verbs
When used attributively these are generally hyphenated:
cooling-off period
setting-up stage
Avoiding double consonants and vowels
Hyphens are often used to avoid juxtaposing two consonants or two vowels:
aero-elastic
anti-intellectual
re-entry
re-examine
part-time
re-election
Hyphen omitted
As compounds become established, the hyphen is often omitted in frequently used words:
bookkeeping
macroeconomic
socioeconomic
radioactive
subsection
Numbers and fractions
Numbers take hyphens when they are spelled out. Fractions take hyphens when used attributively,
but not when used as nouns:
twenty-eight, two-thirds completed
BUT
an increase of two thirds
Prefixes before proper names
Prefixes before proper names are hyphenated:
pro-American
intra-Community
mid-Atlantic
138
trans-European (exception:
transatlantic)
Co-ordination of compounds
Hyphenated compounds should be co-ordinated as follows:
gamma- and beta-emitters
acid- and heat-resistant
hot- and cold-rolled products
Where compounds are not hyphenated (closed compounds), they should not be coordinated but
written out in full:
macrostructural and microstructural
prenatal and postnatal effects
changes
OR
macro- and micro-structural changes
pre- and post-natal effects
NOT
macro- and microstructural changes
pre- and postnatal effects
mini- and microcomputers
agricultural in- and outputs
Closed compounds in technical texts
There are two major categories. Firstly, those that consist of pairs of short native English words:
sugarbeet
groundwater
foodstuffs
yellowcake
wetfish
shortgrasses
Secondly, there is the highly productive category of compounds derived from Greek or Latin
stems:
keratoderma
keratomalacia
keratolytic
phyllophaga
phyllopod
2. PUNCTUATION
Do not feel bound by the punctuation of the original document, as far as the inner structure of a
sentence is concerned. Punctuation rules and conventions vary from one language to another.
However, as opposed to other categories of translating where sentences can be combined, cut and
similar, when translating legal documents it is unacceptable to do so.
2.1. FULL STOP
a) Avoidance of double punctuation
If a sentence ends with an abbreviation that takes a full stop (e.g. “etc.”) or a quotation complete in
itself that ends in a full stop, question mark or exclamation mark before the final quotation marks,
no further full stop is required:
Winston Churchill once said, “Numbers do not daunt us.”
b) Headings
The full stop is normally deleted from headings. An exception is run-in side headings, which are
followed by a full stop in English typographical practice.
c) Contractions
A full stop follows abbreviations unless the last letter of the word is included:
No
Mrs
Ltd
but
d) Latin abbreviations
Write all Latin abbreviations in roman type, followed by a full stop:
i.e.
e.g.
op. cit. ibid.
et al.
exception
NB (see p. 98, 5.1.)
139
Co.
et seq.
2.2. COLON
a) No preceding space
Colons should be closed up to the preceding word:
The United Kingdom comprises four countries: England, Wales, Scotland and Northern
Ireland.
2.3. SEMICOLON
Use a semicolon rather than a comma to combine two sentences into one without a linking
conjunction:
The committee dealing with the question of commas agreed on a final text; however, the
issue of semicolons was not considered.
You may also use semicolons instead of commas to separate items in a series, especially phrases
that themselves contain commas (see also Chapter 7 for the use of semicolons in lists).
2.4. COMMA
a) Clarity
Rules for the use of the comma are vague and include many exceptions. Personal judgement is
often required and should be guided by considerations of clarity.
b) Meaning of sentence changed
On occasion, the insertion or deletion of commas can completely change the meaning of a
sentence:
The ambassador did not die as reported, (i.e. the circumstances were different from those
reported)
The ambassador did not die, as reported, (i.e. he is still living)
c) Non-defining relative clauses
Non-defining relative clauses must be set off by commas to distinguish them from relative clauses
that define the preceding noun:
The translations, which have been revised, can now be typed. (Adds detail — they have all
been revised.)
The translations which have been revised can now be typed. (Defines the subset that is to
be typed — only those that have been revised are to be typed.)
NB: In defining relative clauses, that often reads better than which: The translations that have
been revised can now be typed.
d) Inserted phrases
Use two commas, or none at all, for inserted text.
Local self-governments may, in compliance with the provisions of this Act, issue binding
regulations...
e) Strings of adjectives
Several adjectives all modifying a later noun but not each other should be separated by commas:
…moderate, stable prices….
Where the last adjective is part of the core, however, it is not preceded by a comma:
140
…moderate, stable agricultural prices…..
Here, moderate and stable each separately modify the core agricultural prices.
Insert an additional comma before the final ‘and’ (or ‘or’) if needed for clarification:
Sugar, beef and veal, and milk products
f) Parenthetic and introductory phrases.
If a phrase is intended to complement or introduce the information in a sentence and has a
separate emphasis of its own, it is set off by a comma, or by a pair of commas if inside the
sentence:
Mindful of the need to fudge the issue, the committee on commas never came to a
conclusion.
The committee on commas is composed of old fogeys, as you know.
The committee on commas, however, was of a different opinion.
Note that the sentence must remain a complete sentence even if the parenthetic or introductory
phrase is omitted.
Parenthetic phrases may also be created by setting off part of the sentence with a comma (or
commas) while retaining the normal word order. Both the following are possible:
The President was a great man despite his flaws.
The President was a great man, despite his flaws.
Without the comma, the phrase ‘despite his flaws’ forms part of the statement. With the comma,
the phrase complements it, i.e. the sentence retains its sense if the phrase is omitted. The comma
is therefore correctly left out in the following sentence:
Phrases must not be set off by commas if this changes the intended meaning of the
sentence.
However, a comma is required if the phrase has a separate emphasis simply by virtue of being
moved out of position, for example to the beginning of the sentence:
If this changes the intended meaning of the sentence, phrases must not be set off by
commas.
Note, though, that short introductory phrases need not have any separate emphasis of their own,
i.e. they may be run into the rest of the sentence. Both the following are possible:
In 2003, the committee took three decisions.
In 2003 the committee took three decisions.
Parenthetic phrases (but not introductory phrases) may sometimes be marked by dashes (see
2.18) or brackets (see 2.20).
g) Non-defining relative clauses
Non-defining relative clauses are special cases of parenthetic phrases. Note the difference
compared with relative clauses that define the preceding noun phrase (i.e. ‘the translations’ or ‘the
translation in the tray’ in the examples below):
The translations, which have been revised, can now be sent out.
141
(added detail — they have all been revised)
The translations which (or better: that) have been revised can now be sent out.
(defining the subset that is to be sent out — only those that have been revised are to be sent out)
Note also that the use of ‘which’ in defining relative clauses is often considered to be stilted and
overly formal. ‘That’ reads more naturally. It also helps make the meaning clearer, reinforcing the
lack of commas, since it is used as a relative pronoun only in defining clauses. Unlike ‘which’,
however, ‘that’ needs to be close to the noun to which it refers.
h) Combined uses of commas
The uses of commas described above can of course be combined. Worth noting is that an initial
comma is not needed before introductory phrases in linked sentences:
The committee dealing with the question of commas agreed on a final text, but despite the
importance of the matter, the relationship with semicolons was not considered.
i) Avoiding commas
Avoid liberally sprinkling sentences with commas, but do so by constructing sentences so as to
minimise the number of commas required rather than by breaching the comma rules described
above. For example, inserted phrases can often be moved to the beginning of the sentence.
Parenthetic phrases can also be rendered with brackets or dashes. Moreover, a parenthetic phrase
may not in fact be appropriate (see the examples in 2.13 and the discussion of relative clauses in
Finally, a complex sentence can be divided by a semicolon (compare 2.9 and 2.12) or even split
into two or more sentences.
2.5. BRACKETS
a) Round brackets
Also known as parentheses, round brackets are used much like commas in explained above,
except that the text they contain has a lower emphasis. They are often used to expand on or
explain the preceding item in the text:
ARZOD (an employment service) is based in Ruritania.
b) Round brackets in citations
Use a pair of round brackets when citing numbered paragraphs from legal instruments, and close
up to the article number:
Article 3(1), Article 3(1)(a), Article 3a(1), etc.
c) Bracketed sentences
A whole sentence in brackets should have the final stop inside the closing bracket. Do not forget
the stop at the end of the preceding sentence as well.
d) Square brackets
Square brackets are used to make insertions in quoted material. They are also used by convention
in administrative drafting to indicate optional passages or those still open to discussion, so do not
replace with round brackets. When translating, also use square brackets to insert translations or
explanations after names or titles left in the original language.
2.6. DASH VS. HYPHEN
Hyphens are shorter than dashes. Both hyphens (-) and dashes (−) are available in modern word
processors.
142
A hyphen is used to join co-ordinate or contrast pairs (a current-voltage graph; the height-depth
ratio). These are not subject to hyphenation rules.
2.7. QUOTATION MARKS
Use quotation marks as sparingly as possible for purposes other than actual quotation.
NB: The Official Gazette of the Republic of Montenegro is called and is often translated in many
ways, in both italics and quotation marks. However, regardless of the original style, it SHOULD
always be translated in this form:
Official Gazette of (the Republic of) Montenegro + the number itself (words No and Nos are
unnecessary, as is the comma) e.g. Official Gazette of the Republic of Montenegro 25/05 or
OGRM 25/05 or Official Gazette of Montenegro 48/08 or OGM 48/08
NB: Do not enclose titles of books, newspapers or foreign-language expressions in quotation
marks, since they are usually displayed in italics.
a) Back-translating of quotes
Avoid if possible. However, if you cannot find the original English version, turn the passage into
indirect speech without quotation marks. The same applies where the author has applied quotation
marks to a non-verbatim reference.
b) So-called
Quotation marks are preferable to so-called, which has pejorative connotations, to render soidisant, sogenannt, etc.
c) Double vs. single quotation marks
Use double quotation marks as the first choice and single marks for quotations within these.
The Minister noted: “In the text of the new act ‘a four-wheeled vehicle’ means...”.
2.8. APOSTROPHE
a) Words ending in -s
Common and proper nouns and abbreviations ending in -s form their singular possessive with -’s
(the plural remains -s’), just like nouns ending in other letters.
Mr Jones’s paper
hostesses’ duties (plural)
a hostess’s pay (singular)
UNIX’s success
MS-DOS’s outlook
Helios’s future is uncertain
Note that some place names omit the apostrophe (Earls Court, Kings Cross).
Possessives of proper names in titles (e.g. Chambers Dictionary) sometimes also omit the
apostrophe. There is no apostrophe in Achilles tendon. See the Oxford Writers’ Dictionary for
individual cases. Contractions are common in informal texts, but not in formal texts.
b) Plurals of figures
Plurals of figures do not require an apostrophe:
Pilots of 747s undergo special training.
c) Plurals of abbreviations
Plurals of abbreviations (MEPs, OCTs, SMEs, UFOs, VDUs) do not take an apostrophe.
d) Plurals of single letters
The plurals of single lower-case letters may, however, take an apostrophe to avoid
misunderstanding:
143
Dot your i’s.
Mind your p’s and q’s
2.9. THE OBLIQUE or SOLDIUS
a) Alternatives, per, fractions
The oblique stroke, also known as the diagonal, solidus or slash, is used for alternatives (and/or),
to mean “per” (km/day) and with fractions (19/100).
b) Years
Marketing years, financial years, etc. that do not coincide with calendar years are denoted by a
forward slash, e.g. 2001/02, which is 12 months, rather than by a dash, e.g. 2001-02, which means
two years.
3. ITALICS
Italics must not be used simultaneously with quotation marks. To cite quotations from books and
periodicals, use quotation marks rather than italics.
NB: Always use italics with the phrase acquis communautaire.
a) Quotations
Quotations that are not being translated, such as the actual wording of other documents, should be
placed in quotation marks without italicising the text. A translation of the quotation should follow in
quotation marks, in square brackets.
U lijevom gornjem dijelu adresne strane malog paketa pošiljalac je dužan da stavi oznaku
„MALI PAKET” i svoju adresu.
The sender shall write the words “MALI PAKET” [SMALL PARCEL] and his/her address in
the upper left-hand corner of the small parcel’s address side.
4. NUMBERS
4.1. NUMBERS WRITTEN OUT
a) General rule
Both cardinal and ordinal numbers one to nine inclusive are written out in full
one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine
first, second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth
Except in ranges:
9-11
Articles 19-21
This rule does not apply to statistical documents, where figures are preferred. Ordinal numbers 10
and above are expressed by means of superscript letters: 10th, 11th… 22nd, 23rd, 24th, etc.
groups of three figures must be separated by a space (specific or fixed space if possible)
and not a comma e.g. 300 000
years and page folios are written without a space, e.g. 1991, p. 2064,
decimals are written with a full stop, not a comma e.g. 13.6.
NB: The comma is used in all languages, except English, to separate the whole numbers from the
decimals. The whole numbers are presented in series of three, each series separated by a thin
space (and not by a point). Decimals are grouped in a single block:
144
152231.324
b) Consistency
In deciding whether to write numbers as words or figures, the first consideration should be
consistency within a document.
For a series of numbers in running text, use figures:
The ages of the eight members of the city council are 69, 64, 58, 54 (two members), 47, 45
and 35.
If there are several numbers applicable to the same category in a paragraph and numerals must be
used for one of them then, for consistency’s sake, numerals should be used for all the numbers in
the paragraph:
There are 6 graduate students in the philosophy department, 56 in the classics department
and 117 in...
c) With symbols and abbreviations
Always use figures with units of measurement denoted by symbols or abbreviations:
EUR 50
fifty euro
O
250 kW
two hundred and fifty kilowatts
R
205 µg
two hundred and five micrograms
The converse does not hold, however; numbers qualifying units of measurement that are spelled
out may be written with figures:
250 kilowatts
500 miles
d) Currency
- The euro
According to the European Council conclusions reached in Madrid in December 1995, the single
currency will be known as the ‘euro’. The ISO code for the euro is EUR. The euro is divided into
100 cent. In English the terms ‘euro’ and ‘cent’ are invariable (no plural).
NB: The euro sign € is only used in a limited number of promotional publications (e.g. key
publications of the European Union).
- Start of sentence
Do not start a sentence with a figure or a symbol followed by a figure. Either move it further back in
the sentence, or write it out. Useful devices include inversions, such as:
In all...,
Of the total, 55 million ...
- Currency abbreviation
The currency abbreviation precedes the amount and is followed by a space:
EUR 2 million
The currency symbol, however, if it must be used is closed up:
€2m
- Currency written out
In running text, currencies are written in lower case:
two million euro
145
- Currency sub-units
Use a full stop to separate units from sub-units (in Montenegrin a comma is used):
In English: 1 000.00
In Montenegrin: 1.000,00
NB: One of the most common mistakes made by translators is not translating the numbers from
Montenegrin into English, i.e. not replacing decimal commas with points.
e) Figures and words combined
Do not combine single-digit figures and words by means of hyphens but write them out:
a two-hour journey
a three-year period
a five-door car
NOT
a 2-hour journey
a 3-year period
a 5-door car
f) Compound attributes
Compound attributes that include numbers must be hyphenated:
a seven-year-old wine
two four-hectare plots
g) Compound numbers
Compound numbers that are to be written out (e.g. in treaty texts) take a hyphen, whether cardinal
or ordinal:
the thirty-first day of December
nineteen hundred and eighty-one
h) Adjacent numbers
When two numbers are adjacent, it is often preferable to spell out one of them:
ninety 50-gram weights
seventy 25-cent stamps
i) Large numbers
With hundreds and thousands, etc. there is a choice of using figures or words:
300 or three hundred
EUR 3 000 or three thousand euro
NOT
3 hundred
EUR 3 thousand
Million and billion, however, may be combined with figures:
2.5 million EUR
3 million
31 billion
j) Grouping of thousands
Do not use either commas or full stops but insert protected spaces.
4 000 000
NB: Serial numbers (such as pages) are not grouped in thousands, except for money.
k) Obligatory use of figures
Use figures, not words, for temperatures, times, distances (about 5 kilometres), percentages,
people’s ages and votes (2 delegations were in favour, 7 against, and 1 abstained).
Legal references should also be in figures (Chapter 5, Section 9, Article 4).
l) Billion
Be careful to note the difference between the use of billion and million. Billion is used to designate
thousand million and is now officially recognised by the European Commission. It is standard
146
usage in official Community publications. This is also North American usage. However, use 1 000
million in preference to billion when a single billion is mentioned.
m) Abbreviations for million and billion
The letters m and bn can be used for sums of money to avoid frequent repetitions of million, billion;
this applies particularly in tables, where space is limited. The letters should be closed up to the
figure:
EUR 230m
4.2. FRACTIONS
a) Written out
Insert hyphens in fractions used as adverbs or adjectives but not if they are nouns:
a two-thirds increase
two-thirds completed
an increase of two thirds
b) Figure-word combinations
Avoid combining figures and words:
N
O
T
two-thirds finished
2/3 finished
c) Decimal point
When translating, replace decimal commas with points.
d) Accuracy
In quoting statistics, 3.5 (as in 3.5%) is not the same as 3.50; each decimal place, even if zero,
adds to accuracy.
4.3. INCLUSIVE NUMBERS
a) Written out
To indicate a range of numbers in a sentence, repeat the symbols and multiples (i.e. thousand,
million, etc.):
from EUR 20 million to EUR 30 million
between 10°C and 70°C
b) Abbreviated form (with a hyphen)
If the symbol or multiple remains the same, a closed-up hyphen may be inserted between the
figures:
10-70°C
EUR 20-30 million
Leave a blank space on either side of the hyphen if the symbol or multiple changes:
100kW - 40MW
c) Patterns
Note the following patterns:
from 1990 to 1995
between 1990 and 1995
1990 to 1995 inclusive
N
O
T
from 1990-95
between 1990-95
1990-95 inclusive
d) Years
For a series of consecutive years, use a closed-up hyphen, after which the decade is repeated. If
more than two figures change, use all four:
1870-1901
1980-86
1996-2006
2002-10
147
e) Approximation
Use a closed-up hyphen for such expressions as:
3-4 pigs to a pen
The Minister will be back in 40-45 minutes.
4.4. ROMAN NUMERALS
Roman numerals are used in Montenegrin legislation usually to number Parts, Titles or Chapters.
As is the case with ordinal Arabic numerals in English, a full stop is not written after Roman
ordinals. The seven Roman numerals are:
I=1
V=5
L = 50
X = 10
C = 100
D = 500
M = 1000
4.5. DATES
a) Month written out
Within a sentence, write out the month, preceded by a simple figure for the day, e. g. 23 July 1997,
not July 23, 1997. Use all four digits when referring to specific years (i.e. 1997 not ’97).
Note: In the international dating system 23 July 1997 is 1997-07-23. (In American usage it is
7:25:97.)
b) Decades
When referring to decades, write the 1990s (no apostrophe) and not the nineties.
c) Eras
The letters AD come before the year number (AD 2000), as do AH (anno Hegirae) in the Islamic
calendar.
Note that BC follows the numeral (347 bC).
4.6. TIME
a) The 24-hour system
Use the 24-hour system in preference to the 12-hour system.
When writing times, use a colon in preference to a point between hours and minutes, without
adding hrs or o’clock: 11:30. However, if the original document uses a point, this may be retained
for the sake of convenience.
For midnight, either write the word midnight or use 24.00 (for periods ending then) or 00.00 (for
periods starting then).
b) Summer time
Distinguish summertime (the season) from summer time: Central European Summer Time
(CEST)
148
c) Calendar vs. financial year
Note that 1990-91 is two years. Single marketing years, financial years, etc. that do not coincide
with calendar years, are denoted by a forward slash, e.g. 1990/91, which is 12 months or less.
5. ABBREVIATIONS, ACRONYMS AND SYMBOLS
5.1. ABBREVIATIONS AND ACRONYMS
a) Definition
An acronym is defined as a word formed from the initial letters of other words (e.g. NATO,
UNESCO).
Acronyms, in which each letter or part is pronounced separately, are called initialisms (e.g. BBC,
DNA). In this Handbook initialisms are not treated separately.
b) Capitalisation
Most acronyms of five or fewer letters take the upper case throughout, without full stops.
ACP
EIB
COST
R&D
NASA
EFTA
CCC
EMS
ISDN
AIDS
NOW
FAST
EEA
ERDF
MCA
NET
PACE
EMU
EEC
FADN
OECD
ECHO
SALT
USSR
c) Longer acronyms
Lower-case those with six letters or more, with initial capital, provided that they can be
pronounced. Some with five letters are also written lower case. Thus:
Benelux
Esprit
Helios
Interreg
Phare
Resider
BUT
EAGGF
UNRWA
UNHCR
Computer and some other terms are exceptions:
ASCII
BASIC
CELEX
CRONOS
d) Indefinite article
Apply the rule “a before a consonant, an before a vowel”. Note that some consonants, pronounced
as if they had an initial vowel, also take an, and some vowels pronounced with an initial consonant
take a:
a UN resolution
an EDF project
a NATO decision
an MP
e) Plurals of abbreviations
Plurals of abbreviations do not take an apostrophe:
MEPs
OCTs
SMEs
UFOs
VDUs
f) Viz. and cf.
Use namely as opposed to viz. (videlicet) which means “that is to say” and is used in much the
same way as a colon. The abbreviation cf. (confer - compare) is acceptable (do not change it to
see).
g) Foreign-language abbreviations
Do not translate foreign-language abbreviations concerning commercial entities. They should
retain the capitalisation and punctuation conventions of the original, such as GmbH (German). In
general, abbreviations denoting the nature of a commercial entity should not be translated. The
149
same is, of course, with the name of the Montenegrin companies containing the abbreviations
d.o.o. or a.d., e.g.
Crnogorska komercijalna banka a.d.
h) Contact
The following abbreviations are used:
Tel.- with full stop and without colon;
Fax - without colon
Telex - without colon
E-mail without colon
NB
Abbreviate Nota bene as Nb (not N.b. see p. 88, 2.1.).
No and Nos
‘No’ as in ‘No 1’ (a contraction of ‘numero’, not an abbreviation) is never followed by a full stop.
5.2. MATHEMATICAL SYMBOLS
a) General
The range of mathematical symbols available on most word processors is probably sufficient for
most practical purposes. Where an original document is available in electronic form, mathematical
formulae should be copied over, or your translation should be inserted into a copy of the original,
leaving the mathematical parts to stand.
b) Per cent and %
The per cent sign (%) is closed up to the figure (33% not 33 %). Note that percentage is one word,
but per cent is written as two words. In legal texts use per cent rather than the symbol, unless the
original uses the symbol. Be very careful to cite the figure exactly as in the original!
Observe the distinction between per cent (or %) and percentage point(s): an increase from 5% to
7% is an increase of two percentage points (or an increase of 40%), not an increase of 2%.
c) Technical tolerances
Do not use “±” to mean about or approximately. Use it only for technical tolerances.
Multiplication sign. Change points used as a multiplication sign to ‘x’ or ‘*’, e.g. 2.6 . 1018 becomes
2.6 x 1018 or 2.6 * 1018.
5.3. SCIENTIFIC SYMBOLS AND UNITS OF MEASUREMENT
a) General
Most scientific symbols in current use are interlingual forms and one should normally be able to
reproduce them as they appear in the source document. In the specific case of weights and
measures, the International System of Units (SI - Systeme international d’unites) has now been
adopted in most realms of science and technology.
b) Names of units of measurement
Names of basic and derived units of measurement are always lower-cased, even if they are
derived from a personal name:
pascal
siemens
ampere
kelvin
hertz
newton
watt
They have normal plurals in -s:
250 volts
50 watts
150
c) Symbols for units of measurement
These are normally abridged forms of the unit names. They are written without full stops, are not
closed up to figures and do not have plurals:
4 ha
9m
60 Hz
20 m/s
55 dB
2 000 kc/s
d) Capitalisation of units of measurement
The initial letter of symbols for SI units derived from personal names is always capitalised:
Hz (hertz)
Bq (becquerel)
N (newton)
K (kelvin)
Symbols derived from generic nouns are always lower-cased:
1m (lumen)
lx (lux)
mol (mole)
cd (candela)
* Ohm - The ohm symbol is capital omega (Ω). All other SI symbols for units of measurement are
formed from unaccented Latin characters.
e) Prefixes used with units of measurement
Prefixes and their symbols are used to designate decimal multiples and sub-multiples of units of
measurement. All symbols for prefixes are unaccented Latin characters except for H, the symbol
for micro.
f) Radiation protection
In 1985 the derived units curie (Ci), rad (rad) and rem (rem) were officially superseded by the
Becquerel (bq), gray (Gy) and sievert (Sv) respectively, but many scientists continue to use the
older terms. Follow the usage of the source document.
NB: The name and symbol are identical in the case of the rad and rem.
g) Quantities and values
The quantity length is measured with the unit metre (m), and a value is an instance of such a
measurement, e.g. 350. Likewise the quantity absorbed dose is measured with the unit gray (Gy);
207 Gy is a value instantiating such a measurement.
h) Internal capitals
Symbols for units of measurement that start with a capital letter keep the capital internally when
used with a prefix:
kHz
MHz
eV
i) Electric power
Kilowatt (kW) and megawatt (MW) are used for generating capacity; kWh (kilowatt hours) and
MWh for output over a given period.
j) Nuclear reactors
Nuclear reactor types are identified by upper case abbreviations: LWR, AGR, etc. Note that there
is no hyphen in fast breeder reactor (a fast reactor that also breeds fissile material).
k) Chemical elements
The names of the chemical elements start with a lower-case letter, including elements whose
designations are derived from proper names:
californium
einsteinium
nobelium
151
Their symbols (which are interlingual) consist either of a single capital or a capital and small letter
(N, Sn, U, Pb, Mg, Z) without a full stop. A list of English names of 106 elements and their symbols
is provided as Annex 9 of the European Commision’s English Style Guide.
l) Radioisotopes
When written out, radioisotopes are indicated by the name of the element followed by the mass
number separated by a closed-up hyphen:
uranium-232
plutonium-236
carbon-14
Science publications now use the new convention in which the mass number is raised and
immediately precedes the element’s name:
14C
239 plutonium
Follow the convention in the source document.
6. FOREIGN IMPORTS
6.1. FOREIGN WORDS AND PHRASES IN ENGLISH TEXT
a) Foreign words and phrases used in an English text should be italicised (no inverted
commas) and should have the appropriate accents, e.g. inter alia, raison d’être.
Exceptions: words and phrases now in common use and/or considered part of the English
language, e.g. role, ad hoc, per capita, per se, etc.
b) Personal names should retain their original accents, e.g. Grybauskaitė, Potočnik,
Wallström.
c) Quotations. Place verbatim quotations in foreign languages in quotation marks without
italicising the text.
d) Latin. Avoid obscure Latin phrases if writing for a broad readership. When faced with
such phrases as a translator, check whether they have the same currency and meaning when
used in English.
e) The expression ‘per diem’ (‘daily allowance’) and many others have English
equivalents, which should be preferred e.g. ‘a year’ or ‘/year’ rather than ‘per annum’.
6.2. ROMANISATION SYSTEMS
a) Greek. Use the ELOT phonetic standard for transliteration, except where a classical
rendering is more familiar or appropriate in English. Both the ELOT standard and the classical
transliteration conventions, along with further recommendations and notes, are reproduced in the
Transliteration Table for Greek annexed to this Guide.
b) Cyrillic. When transliterating for EU documents, use the scheme set out in the
Transliteration Table for Cyrillic annexed to this Guide. (Note that the ‘soft sign’ and ‘hard sign’
should be omitted.) Remember that the EU languages have different transliteration systems (DE:
Boschurischte, Tschernobyl; FR: Bojourichté, Tchernobyl; EN: Bozhurishte, Chernobyl). An
internet search will normally reveal whether there is a more commonly used English transliteration
which is acceptable for particular proper names. For other languages, see e.g. the Wikipedia entry
on Cyrillic.
152
c) Arabic. There are many different transliteration systems, but an internet search will
normally reveal the most commonly used English spelling convention. When translating, do not
always rely on the form used in the source text. For example, French, German or Dutch writers
may use j where y is needed in English or French (e.g. DE: Scheich Jamani = EN: Sheikh Yamani).
Note spellings of Maghreb and Mashreq.
The article Al and variants should be capitalised at the beginning of names but not internally: Dhu
al Faqar, Abd ar Rahman. Do not use hyphens to connect parts of a name
d) Chinese. The pinyin romanisation system introduced by the People’s Republic in the 1950s
has now become the internationally accepted standard. Important new spellings to note are:
Beijing (Peking)
Guangzhou (Canton)
Nanjing (Nanking)
Xinjiang (Sinkiang)
The spelling of Shanghai remains the same.
Add the old form in parentheses if you think it necessary.
7. PERSONAL NAMES AND TITLES
Translating personal academic titles presents a great difficulty mostly due to the fact that
educational systems vary from country to country. Most of these translations cannot transpose the
academic level of the subject.
The mission of the department translating the Montenegrin legislation is to present the normative
texts of the Montenegro to the institutions of the European Union in English language. Our legal
experts agree on the fact that this difficulty can be avoided and omitted as this will present no harm
to the document as regards the abovementioned mission.
However, there are
used titles:
MONTENEGRIN
dipl.ing.
dipl.prav.
dr
mr.sc
dr.sc
prof.
cases when titles need to be translated. Here are some of the most frequently
ENGLISH
BSc
LLB
Dr (of medicine)
MSc (for a degree in the technical sciences; there is no proper equivalent
in English, because the title depends on the subject matter of the
Masters, e.g. LLM, MA, MBA, etc.)
DSc (for a degree in the technical sciences; the same as above, e.g. JD,
PhD, etc.)
Prof.
NB: When translating normative texts into English, such as Montenegrin legislation, omit all
degree titles listed with a personal name (e.g. the Montenegrin titles: prof., dr, mr.sc, dipl. ing.,
etc.). Of course, everything else in the text must be translated as in the original.
8. GENDER NEUTRAL LANGUAGE
a) General
The most usual problem is the legal or natural person, which is neutral in Montenegrin language.
When pronouns are used the best solution is often both pronouns, i.e. he/she. Other solutions
include the following:
153
1.
2.
3.
4.
5.
eliminate the pronoun completely;
repeat the noun;
use a neutral word such as one, individual; and
use both pronouns, i.e. he/she.
however, do not use s/he!
b) Gender-specific
In gender-specific contexts, such as “mother of the child”, use of appropriate masculine or feminine
pronouns is a matter of common sense.
9. GEOGRAPHICAL NAMES
a) Country names
Recommended English spellings of country names (full and shortened forms), currencies, and ISO
codes for countries and currencies are given in the Interinstitutional Style Guide209. Many place
names have an anglicised form, but as people become more familiar with these names in the
language of the country concerned, so foreign spellings will gain wider currency in written English.
As a rule of thumb, therefore, use the native form for geographical names except where an
anglicised form is overwhelmingly common. If in doubt as to whether an anglicised form is in
widespread use, use only those given in this Guidebook.
Short name,
source
language(s)
(geographical
name)
Belgique/België
Official name,
source
language(s)
(protocol name)
Short name
in English
(geographical
name)
Official name
in English
(protocol name)
Puni i skraćeni
Country
naziv na
code
crnogorskom jeziku
Royaume de
Belgium
Belgique/
Koninkrijk België
Република
Bulgaria
България
Kingdom of
Belgium
BE
Republic of
Bulgaria
BG
Česká republika
Česká republika
Czech Republic
Danmark
Kongeriget
Danmark
Bundesrepublik
Deutschland
България
Deutschland
Czech
Republic
Denmark
Kingdom of
Denmark
Federal Republic
of Germany
Germany
Eesti
Eesti Vabariik
Estonia
Éire/Ireland
Ελλάδα
Éire/Ireland
Ελληνική
Δημοκρατία
Reino de España
Ireland
Greece
Republic of
Estonia
Ireland
Hellenic Republic
Spain
Kingdom of Spain
España
209
CZ
DK
DE
EE
IE
EL
ES
Kraljevina Belgija
(Belgija)
Republika
Bugarska
(Bugarska)
Republika Češka
Kraljevina Danska
(Danska)
Savezna Republika
Njemačka
(Njemačka)
Republika Estonija
(Estonija)
Irska
Republika Grčka
(Grčka)
Kraljevina Španija
(Španija)
The abbreviation to use = ISO code, except for Greece and the United Kingdom, for which EL and UK are recommended (instead of the ISO
codes GR and GB). The former abbreviations (generally taken from the international code for automobiles) were used until the end of 2002.
154
France
Italia
Κύπρος/Kıbrıs
Latvija
Lietuva
Luxembourg
Magyarország
Malta
Nederland
Österreich
Polska
Portugal
România
Slovenija
Slovensko
Suomi/Finland
Sverige
United Kingdom
République
française
France
French Republic
Repubblica
italiana
Κυπριακή
Δημοκρατία
Latvijas
Republika
Lietuvos
Respublika
Grand-Duché de
Luxembourg
Italy
Italian Republic
Cyprus
Republic of
Cyprus
Republic of Latvia
Magyar
Köztársaság
Hungary
Repubblika Ta’
Malta
Koninkrijk der
Nederlanden
Malta
Republic of Malta
Netherlands
Kingdom of the
Netherlands
Republik
Österreich
Rzeczpospolita
Polska
República
Portuguesa
România
Republika
Slovenija
Austria
Slovenská
republika
Slovakia
Suomen
tasavalta/
Republiken
Finland
Konungariket
Sverige
United Kingdom
of Great Britain
and Northern
Ireland
Finland
FR
Latvia
Lithuania
Luxembourg
Portugal
Romania
Slovenia
CY
LV
Republic of
Lithuania
Grand Duchy of
Luxembourg
LU
Republic of
Hungary
HU
Republic of
Austria
Republic of
Poland
Portuguese
Republic
Romania
Republic of
Slovenia
Poland
IT
LT
MT
NL
AT
PL
PT
RO
SI
Slovak Republic
SK
Republic of
Finland
Sweden
Kingdom of
Sweden
United Kingdom
of Great Britain
and Northern
Ireland
United
Kingdom
FI
SE
UK
Republika
Francuska
(Francuska)
Republika Italija
(Italija)
Republika Kipar
(Kipar)
Republika Letonija
(Letonija)
Republika Litvanija
(Litvanija)
Veliko Vojvodstvo
Luksemburg
(Luksemburg)
Republika
Mađarska
(Mađarska)
Republika Malta
(Malta)
Kraljevina
Holandija
(Holandija)
Republika Austrija
(Austrija)
Republika Poljska
(Poljska)
Republika Portugal
(Portugal)
Rumunija
Republika
Slovenija
(Slovenija)
Republika
Slovačka
(Slovačka)
Republika Finska
(Finska)
Kraljevina Švedska
(Švedska)
Ujedinjeno
Kraljevstvo Velike
Britanije i Sjeverne
Irske (Ujedinjeno
Kraljevstvo)
NB: Ireland is the full name laid down in the Irish Constitution; ‘Eire’ (the name in Irish) and
‘Republic of Ireland/Irish Republic’ are incorrect in English.
Use ‘the Netherlands’ not Holland, which is only part of the Netherlands (the provinces of North
and South Holland); a capital T is not necessary on ‘the’. In tables ‘Netherlands’ will suffice.
155
Use ‘United Kingdom’ for the Member State, not ‘Great Britain’, which comprises England,
Scotland and Wales; these three together with Northern Ireland are the constituent parts of the
United Kingdom. The purely geographical term ‘British Isles’ includes Ireland and the Crown
Dependencies (the Isle of Man and the Channel Islands, which are not part of the United
Kingdom).
b) Orthography. Recommended spellings of countries (full names and short forms),
country adjectives, capital cities, currencies and abbreviations are given in Annex 5 of the
Interinstitutional Style Guide. Geographical names frequently contain pitfalls for the unwary,
particularly in texts dealing with current events. Check carefully that you have used the appropriate
English form.
Examples: Belén/Bethlehem; Hong-Kong/Hong Kong; Irak/Iraq; Mogadiscio/Mogadishu;
Karlsbad/Karlovy Vary; Naplouse/Nablus; Saïda/Sidon.
c) Countries/cities. Watch out for the definite article when translating place names from
French, as in the following table.
COUNTRY/TERRITORY
CITY/TOWN
(au) Gaza — the Gaza Strip
(à) Gaza — Gaza
(au) Guatemala — Guatemala
(à) Guatemala — Guatemala City
(au) Mexique — Mexico
(à) Mexico — Mexico City
and NB in Spanish:
México — Mexico
México D.F. — Mexico City
d) Scandinavian/Nordic. When referring to the countries of the Nordic Council, i.e.
Denmark (including the Faeroes and Greenland), Finland (including Åland), Iceland, Norway and
Sweden, use ‘Nordic’ rather than ‘Scandinavian’ in terms such as ‘Nordic countries’ or ‘Nordic
cooperation’. However, you may use ‘Scandinavia(n)’ if you do not need to be specific, though bear
in mind the following points. In its narrow geographical interpretation, ‘Scandinavia’ refers to the
two countries of the Scandinavian peninsula, i.e. Norway and Sweden. In practice, however, it
includes Denmark and is often stretched to cover Finland. As a cultural term, ‘Scandinavian’ also
embraces Iceland and the Faeroes. Note that ‘Scandinavian languages’ refers to the northern
Germanic languages, i.e. Danish, Faeroese, Icelandic, Norwegian, and Swedish, but not of course
Finnish.
e) Names of regions. Regional names fall into three types.
- Administrative units. Anglicise only those names given in the list
. Anglicise if the English has wide currency, e.g. the Black
Forest, the Ruhr. Otherwise retain original spelling and accents. Regional products are a frequent
example: a Rheinhessen wine, the eastern Périgord area, the Ardèche region (NB: it is useful to
add ‘region’ or ‘area’ in such cases), Lüneburger Heide
- Officially designated development areas. Designated development areas are mostly derived
from names of administrative units or from traditional geographical names, often with a defining
adjective. Follow the appropriate rule above, e.g.: Lower Bavaria; the Charentes development area
The name of the cross-border region Euregio is written with an initial capital only.
f) Rivers. Moselle always for wine, and for the river in connection with France and
Luxembourg; Mosel may be used if the context is Germany. Use Meuse in French/Belgian
contexts, Maas for the Netherlands; Rhine and Rhineland for Rhein, Rhin, Rijn, Rheinland; Tiber
for Tevere; Tagus for Tajo/Tejo.
156
g) Seas. Anglicise seas (e.g. the Adriatic, the North Sea, the Baltic); Greenland waters
implies official sea limits; use ‘waters off Greenland’ if something else is meant.
h) Lakes. Anglicise Lake Constance, Lake Geneva, Lake Maggiore. But note Königssee.
i) Strait/straits. The singular is the form commonly used in official names, for example:
Strait of Dover or Strait of Gibraltar.
j) Other bodies of water. Write Ijsselmeer (without capital J), Wattenmeer, Kattegat
(Danish), Kattegatt (Swedish), Great/Little Belt.
k) Islands. Islands are often administrative units in their own right, so leave in original
spelling, except Corsica, Sicily, Sardinia, the Canary Islands, the Azores and Greek islands with
accepted English spellings, such as Crete, Corfu, Lesbos.
Use Fyn rather than Fünen in English texts and use West Friesian Islands for Waddeneilanden.
l) Mountains. Anglicise the Alps, Apennines (one p), Dolomites, Pindus Mountains, and
Pyrenees (no accents). Do not anglicise Massif Central (except for capital C), Alpes Maritimes
(capital M) or Schwäbische Alb. Alpenvorland should be translated as the foothills of the Alps.
m) Valleys. Words for valley should be translated unless referring to an official region or
local produce: the Po valley, the Valle d’Aosta, Remstal wine.
n) Cities
Austria
Belgium
Flemish v.
French
forms
Denmark
Finland210
France
Germany
Greece
Ireland
Italy
Luxembourg
Netherlands
Portugal
Spain
Use Vienna for Wien
Use the forms Antwerp, Bruges, Brussels, Ghent, Ostend.
Use Flemish names of places in Dutch-speaking provinces and French for Frenchspeaking areas.
Note Copenhagen, Aarhus, Aalborg.
write Helsinki, Oulu, Tampere, Turku, not Helsingfors, Uleåborg, Tammerfors, Åbo
Write Lyon, Marseille, Strasbourg
Use the forms Cologne and Munich
Use traditional English spellings for well-known cities, regions, islands, etc. — the
officially recommended transcription system has not found acceptance even within
the European Union and is unknown elsewhere. However, use transliteration for
unfamiliar localities, and note that preference should always be given to the demotic
forms of place names (where known).
Use the English names of cities and towns, except for those in an Irish-speaking area
(Gaeltacht). A list of English and Irish names can be found at
http://en.wikipedia.org/wiki/Place_names_in_Irish#Names_of_Irish_cities.
Use the English spellings Florence, Genoa, Milan, Naples, Rome, Turin, Venice. Take
care not to use the French spelling of other towns, which may differ only slightly
from the Italian.
Use the French spelling for Luxembourg (country and city).
Always write The Hague with a capital T except when used attributively (e.g. the
Hague Convention).
Use Lisbon.
Write Seville. Otherwise use Spanish spelling, e.g. Córdoba, La Coruña.
210
Finland is a bilingual country, and many cities and localities have official names in both Finnish and Swedish. When
translating from either language, remember that the form to be used depends on the local language situation, not on the
text you are translating. A full list of the Finnish/Swedish names which take precedence is kept by the Research Institute
for the Languages of Finland. Note in particular that for all major cities the Finnish name must be used
157
Sweden
Note Gothenburg for Göteborg. However, the Swedish form should be used in some
EU-specific contexts, e.g. the Göteborg summit/process.
o) Non-literal geographical names. Geographical names used in lexicalized compounds
tend to be lowercased, as they are no longer considered proper adjectives: roman numerals, gum
arabic, prussic acid. Consult an up-to-date reliable dictionary in cases of doubt.
p) Compass points. No capitals for north, north-west, north-western, etc. unless part of an
administrative or political unit or a distinct regional entity. Hence South Africa, Northern Ireland but
southern Africa, northern France. Note, however, Central and Eastern European countries
(capitalised because the connotations are more political than geographic). Compass bearings are
abbreviated without a point (54°E).
r) Compound compass points. Compound compass points are hyphenated and, in official
designations, each part is capitalised (South-West Germany, the North- West Frontier); always
abbreviate as capitals without stops (NW France).
10. SCIENTIFIC NAMES
a) Biological sciences
Given that the binomial system for classifying living organisms is used in all languages, it is
normally sufficient to reproduce the original Latin terms. Note that the initial letter of the scientific
name is capitalised, while species epithets are always lower-cased, even if derived from proper
names (e.g. Manes americana, Degenia velebitica).
b) Abbreviating genus name
Most text references are to genus or species (i.e. the name of the genus followed by an epithet).
The genus name should be spelled out in full on first occurrence and subsequently abbreviated:
Escherichia coli
E. coli
Italics
The names of genera, species and subspecies (varieties, cultivars) are always italicised.
c) Non-technical usage
Some scientific plant names are identical with the vernacular name and should not be capitalised
or italicised when used non-technically:
rhododendron growers BUT Rhododendron canadens
d) Geology
Use initial capitals for formations:
Old Red Sandstone
Eldon formation
nd for geological time units:
Tertiary period
Holocene epoch
but not for the words era, period, etc.
e) Chemical compounds
For guidelines on writing chemical compounds see 10.6-10.14 in the ECTS-ESG. For additional
details see Einecs (European inventory of existing commercial chemical substances). Einecs is a
multi-volume work (1808 pages in each language version) published by the EC Office for Official
Publications.
158
11. LISTS AND TABLES
a) Lists
When translating lists, you should always use the same type of numbering as in the original, e.g.
Arabic numerals, small letters, Roman numerals. If the original has bullets or dashes, use these.
Also, take care not to change syntactical horses in midstream, e.g. from noun to verb, even if the
original does so.
b) Tables
In general, follow the format of the original. Tables inset in text matter should never be introduced
with a colon.
c) Figures and symbols in tables
Figures and internationally recognised symbols in tables are language-independent elements and
should not normally have to be retyped if the original is available in electronic format.
square metre
hour
megawatt
m2
h
MW
kvadratani metar
sat
megavat
12. FOOTNOTES AND ENDNOTES
Follow the original, noting a difference between footnotes and endnotes (notes placed at the end of
a document).
a) Punctuation in footnotes
Begin the text with a capital letter (the footnote indicator being automatically supplied by the word
processor), and end with a full stop (whether the footnote is a single word, a phrase or one or more
complete sentences).
13. DIAGRAMS
Translations must respect the physical layout of the original text. Legal texts, especially
subordinate legislation often contain diagrams. Inside these diagrams there is normally some text
to be translated which may present complications for some translators. As regards these issues,
feel free to consult your coordinator in the Translation Centre.
14. VERBS
14.1. SINGULAR OR PLURAL AGREEMENT
a) Collective nouns. Use the singular when the emphasis is on the whole entity:
The Government is considering the matter.
The Commission was not informed.
Use the plural when the emphasis is on the individual members:
The police have failed to trace the goods.
A majority of the Committee were in favour.
b) Countries and organisations with a plural name take the singular:
The Netherlands is reconsidering its position.
The United Nations was unable to reach agreement.
159
c) Use a singular verb when a multiple subject clearly forms a whole:
Checking and stamping the forms is the job of the customs authorities.
d) Words in -ics. These are singular when used to denote a scientific discipline or body of
knowledge (mathematics, statistics, economics) but plural in all other contexts.
Economics is commonly regarded as a soft science.
The economics of the new process were studied in depth.
e) A statistic. The singular statistic is a back-formation from the plural and means an
individual item of data from a set of statistics.
f) ‘Data’ is properly a plural noun and therefore goes with a plural verb.
g) The word NONE takes either a singular or plural verb, depending on sense.
14.2. PRESENT PERFECT/SIMPLE PAST
When writing from the standpoint of the present moment in time, the present perfect is used to
refer to events or situations in the period leading up to that time:
The Commission is meeting to consider the proposal. It has (already) discussed this several
times in the past.
Where the starting point of this period is indicated, the present perfect is often used in its
continuous form to emphasise the ongoing nature of the process:
The Commission is meeting to consider the proposal. It has been discussing this since
2001.
If the reference is not to a period up to the present but to a time that ended before the present, the
simple past is used:
The Commission is meeting to consider the proposal. It discussed this last week.
14.3. TENSES IN MINUTES
a) Minutes and summary records are written in the past tense in English, unlike in
French and some other languages, where they are written using the present tense. This means
converting actual or implied statements from the present to the past.
A simple example of English reported speech conventions:
Dutch spokesman: ‘We are concerned at the number of exceptions which have been
included.’
Chairman: ‘The legal experts will be looking into this question.’
In reported speech, this becomes:
The Dutch delegation was concerned at the number of exceptions that had been included.
The Chairman said the legal experts would be looking into the question.
b) Sequence of tenses. Simple past is normally replaced by past perfect (pluperfect):
Dr Nolde said the tests had been a failure.
160
However, to avoid a clumsy string of past perfects in minutes where a speaker is reporting on
another meeting or event, start with At that meeting or On that occasion and continue with the
simple past. Note that in order to maintain a logical sequence of tenses, indications of time may
have to be converted as well as verbs:
Chair: ‘Last year, if you remember, we referred this problem to the subcommittee because
we felt that legislation was inappropriate. It looks now, however, as if tougher measures
may be needed, and I propose that we discuss these at tomorrow’s session.’
This could become, for example:
The Chair reminded delegates that in 2003 the problem had been referred to the
subcommittee, since legislation was then felt to be inappropriate. Now, however, she
thought tougher measures might be needed and proposed that the committee discuss them
at the following day’s session.’
c) Streamlining. Lengthy passages of reported speech can be made more readerfriendly
by avoiding unnecessary repetition of ‘he said/explained/pointed out’, provided the argument is
followed through and it is clear from the context that the same speaker is continuing.
d) Auxiliaries. The auxiliaries would, should, could, must, might are often unchanged, but
sometimes various transpositions are possible or required (e.g. must => had to; could => would be
able to; should => was to).
14.4 VERBS IN LEGISLATION
a) The use of verbs, in particular the modal verb shall, in legislation often gives rise to
problems, since such uses are rarely encountered in everyday speech. Consequently, writers may
lack a feel for the right construction. The following section is intended to provide guidance.
b) Use of verbs in enacting terms. The enacting terms of binding EU legislation, i.e. the
articles of EU treaties and of EU regulations, directives and decisions, can be divided broadly into
two linguistic categories: imperative terms and declarative terms. Imperative terms can in turn be
subdivided into positive and negative commands and positive and negative permissions.
Declarative terms are terms that are implemented directly by virtue of being declared, for example
definitions or amendments.
Note that the explanations here apply only to the main clauses of sentences in enacting terms. For
subordinate clauses, see Use of verbs in non-enacting terms below.
c) For a positive command, use shall:
This form shall be used for all consignments.
Note that this provision expresses an obligation. However, this is not always the case:
This Decree shall enter into force on ...
In the first but not the second case, must could be used instead of shall.
However, this is not the convention in EU legislation.
d) Where a negative command expresses a prohibition, use may not:
This additive may not be used in foods.
Linguistically speaking, shall not or must not could also be used to express a prohibition, but this is
not the convention in EU legislation. Note, however, that shall not is used where no prohibition is
meant, for example:
161
The contract shall not be valid in any of the cases below:
This agreement shall not enter into force until/if ...
e) For a positive permission, use may:
This additive may be used ...:
f) For a negative permission, use need not:
This test need not be performed in the following cases:
g) For declarative terms, use the simple present (together with an optional ‘hereby’ where
the declaration constitutes an action, as in the first three examples):
Decree … is (hereby) repealed.
A committee … is (hereby) established.
Article 3 of Decree …is (hereby) amended as follows:
This Decree applies to aid granted to enterprises in the agriculture or fisheries sectors.
For the purpose of this Decree, ‘abnormal loads’ means …
Note that shall be could be used in the first four examples (without hereby), but the meaning would
be different: instead of declaring something to be so, this would be ordaining that something is to
be so at some point or in some event (Two years after the entry into force of this
Regulation/Should the Member States so decide, ...). In the last example as well, shall mean
would in effect be instructing people how to use the term ‘abnormal loads’ from now on, rather than
simply declaring what it means in the regulation. Consequently, where no futurity or contingency is
intended, the correct form here is a declarative term using the simple present.
h) Use of verbs in non-enacting terms. Do not use shall in non-enacting terms, for
example recitals or points in annexes. This is because these are not normally mperative terms (but
see point i) below) and shall is not used with the third person in English except in commands (and
to express resolution as in it shall be done). Use other verbs such as will or must as appropriate.
Note that this also applies to subordinate phrases in enacting terms, since these refer or explain
and do not in themselves constitute commands (e.g. where applicants must/have to/are to [not
shall] submit documentation under paragraph 1, ...).
Avoid also the archaic use of shall in subordinate clauses to express contingency: use instead the
present tense (e.g. if an application is [not shall be] submitted after the deadline, ...) or the inverted
construction with should (e.g. should an application be submitted after the deadline, ...). Do not use
may not in non-enacting terms to express a prohibition since it will often be interpreted as
expressing possibility: use, for example, must not instead.
i) Instructions in annexes to legislation. While instructions will contain imperative terms,
they often contain descriptions and statements of fact as well. For the sake of clarity, therefore, you
should use the second person imperative rather than shall for commands:
Place a sample in a round-bottomed flask …
Use must to express objective necessity:
The sample must be chemically pure (i.e. if it isn’t, the procedure won’t work properly)
14.5. SPLIT INFINITIVE
a) This refers to the practice of inserting adverbs or other words before an infinitive but
after the ‘to’ that usually introduces it, as in ‘to boldly go where no-one has gone before’. Although
there is nothing wrong with this practice from the standpoint of English grammar, there are still
162
many who think otherwise. One way of encouraging such readers to concentrate on the content of
your text rather than on the way you express it is to avoid separating the ‘to’ from its following
infinitive.
Note, however, that this does not justify qualifying the wrong verb, as in ‘we called on her legally to
condemn the practice’. In these and similar cases, either split the infinitive with a clear conscience
or move the qualifying adverb to the end of the phrase.
14.6. SPELLING
a) Doubling of consonants
In British usage (unlike US), a final -/ is doubled after a single vowel when -ing or -ed is added
(sole exception: parallel, paralleled):
total,
totalling,
totalled
level,
levelling,
levelled
Other consonants are doubled
strong secondary stress:
admit
refer
format
handicap
only if the last syllable of the root verb is stressed or carries a
benefit
combating
target
focus
develop
admitting
referring
formatting
handicapping
BUT
benefiting
combating
targeting
focusing
developing
admitted
referred
formatted
handicapped
benefited
combated
targeted
focused
developed
b) Input and output
In a data processing context, avoid the forms input(t)ed and output(t)ed; write input and output:
70 000 records were input last month
c) Ageing
Note the spelling of age, ageing.
14.7. AGREEMENT
a) Collective nouns
Use a singular verb when the emphasis is on the whole entity:
The Government is considering the matter.
The Advisory Committee has met twice this year.
Use the plural when the emphasis is on the individual members:
BUT
The majority is ...
The number of people is ...
The singular is used more with the definite article, while the plural is used more with the indefinite
article.
b) Institutions, organisations and countries
Institutions, organisations and most countries take the singular:
163
The United States is ...
The Netherlands has agreed ...
The Commission was not informed.
c) Dual subject
A singular verb is common in English with a dual subject if it is felt to form a whole:
Checking and stamping the forms is the job of the customs authorities.
d) Percentages and money
Percentages can be treated as either singular or plural. Sums of money can take a singular or
plural verb:
Only 10 per cent of those eligible were likely to ...
EUR 2 million was made available, of which 56 per cent has been...
e) Words in -ics
Mathematics, dynamics, kinetics, statistics and economics, when referring to the respective
sciences, take the singular. Statistics meaning simply “figures” takes the plural; so too does
economics in the sense of “commercial viability”, as in the economics of the new process were
studied in depth.
f) Data
The word data is the plural of datum and should be used with a plural verb.
g) None
The word none may take either a singular or a plural verb.
164
IX. GLOSAR
1. PRAVNI TERMINI, IZRAZI I FORMULACIJE
CRNOGORSKI
osim ako je to zakonom uređeno
osim ako je zakonom drugačije određeno
osim ako nije drugačije propisano
administrativna taksa
administrativno izvršenje (rješenja)
advokat
akt
autentično tumačenje zakona
besplatna pravna pomoć
bez obzira na to
bez odlaganja
bilješka
biti dopušteno
biti dozvoljeno
biti odgovoran
biti ovlašćen
ENGLESKI
unless provided by law / that law
unless otherwise provided by law
unless otherwise provided
administrative fee
administrative enforcement (of a decision)
attorney-at-law
act, document211
authentic interpretation of law
legal aid
regardless of (whether), notwithstanding
without delay
note
be admissible (procedural law);
be permitted (substantive law)
be liable, responsible, accountable
be authorised to, be empowered to, have the
power to
in due time/timely
shall be regulated in more detail
place of temporary residence
defence counsel/attorney
file number
factual situation
authorise
operative part, enacting terms
activity
national legislation
adopted
adopted
adopt/issue a decision
issue/render a decision
adopt
letter
delivery note
award (damages)
second instance body
possessor of things, premises or land
nationality, citizenship
state aid
state budget
shall (used in legislation to express „has a
duty to”)
blagovremeno/pravovremeno
bliže se uređuje
boravište
branilac
broj spisa
činjenično stanje
dati ovlašćenje
dispozitiv, izreka (odluke, rješenja, presude…)
djelatnost (organa)
domaće zakonodavstvo
donesen (pravni akt)
donesen (zakon)
donijeti odluku (pravni akt)
donijeti rješenje
donijeti (zakon)
dopis
dostavnica
dosuditi (nadoknadu štete)
drugostepeni organ
držalac stvari, prostorija ili zemljišta
državljanstvo
državna pomoć
državni budžet
dužan je
Iako se kao prevodni ekvivalent za našu riječ akt može koristiti i engleska riječ enactment, ne
preporučujemo upotrebu tog prevodnog ekvivalenta, jer se on mnogo češće upotrebljava za označavanje
samog čina donošenja nekog akta.
211
165
gonjenje za krivična djela
hitno postupanje
imati pravo
inspekcijsko rješenje
isključiva nadležnost
ispravka zakona …
ispuniti obavezu
isteći
istraga
izjava
izjaviti/podnijeti/uložiti žalbu
izmijeniti (propis)
Izreći kaznu
izuzeće (npr. sudije)
izuzetno od
prosecution (for criminal offences)
proceeding urgently (urgent proceedings)
have the right to, be entitled to
inspection decision
exclusive jurisdiction
corrigendum to the Law on…
perform one’s duty, fulfill one’s obligation
expire
investigation
statement
lodge an appeal
amend
pronounce/impose the sentence
recusal
by way of exception to, without prejudice to,
by way of derogation from, notwithstanding
present evidence
enforcement of a decision
enforcement of a decision
perpetrator
judgment debtor
judgment creditor
enforcement/executive body
enforcement procedure
enforceability
enforceability of a decision
public document
public authority
sanction, punishment, penalty, sentence
Code of Ethics for Judges
Code of Ethics for Prosecutors
final decision
finality
convention
criminal liability, criminal responsibility
crime, criminal offence
criminal law
substantive provisions
substantive evidence
substantive law
register (of births / deaths / marriages)
international instrument
international agreement
(international) treaty
Memorandum of Understanding (MoU)
opinion
ratione territoirii, territorial jurisdiction
authorities with territorial jurisdiction
place of perpetration, place of commission
izvesti dokaze
izvršenje odluke
izvršenje rješenja
Izvršilac (krivičnog djela)
izvršni dužnik
izvršni povjerilac
izvršni organ
izvršni postupak
izvršnost
izvršnost rješenja
javna isprava
javno ovlašćenje
kazna
Kodeks sudijske etike
Kodeks tužilačke etike
konačno212 rješenje
konačnost
konvencija
krivična odgovornost
krivično djelo
krivično pravo
materijalne odredbe
materijalni dokaz
materijalno pravo
matična knjiga/matični registar
međunarodni akt/dokument
međunarodni sporazum
međunarodni ugovor
memorandum o razumijevanju
mišljenje
mjesna nadležnost
mjesno nadležni organi
mjesto izvršenja djela
212
! Konačno nije isto što i pravosnažno.
166
na način kako je propisano ovim zakonom
na osnovu ovoga zakona
na predlog (npr. tužioca)
na zahtjev
načelni pravni stav
načelno pravno mišljenje
nacrt zakona
nadležan za
nadležni državni organ
nadležni izvršni organ
nadležni organ uprave
nadležno ministarstvo
nadležnost
naknada štete
nadzor
nagrada (za rad)
nahođenje (sloboda odluke)
nalaz i mišljenje sudskog vještaka
namještenik suda
narediti usmenim rješenjem
ne prestaje da važi
nenadležan
neposredna/posredna diskriminacija
niko
ništavo
ništavost
notifikacija
novčana kazna
obavezujuće
obavještenje
obim ovlašćenja
obustava izvršenja
ocjena dokaza
odlaganje izvršenja
as provided for/required by this Law
on the basis of this Law
(up)on motion
upon the request of
legal position of principle
legal opinion of principle
draft Law
competent for
competent state body
competent enforcement body
competent administration authority
competent ministry
jurisdiction (judiciary); competence
(administration)
damages
supervision
remuneration
discretion
expert witness opinion
court employee
give a verbal order
does not expire
lacking competence, lacking jurisdiction
direct/indirect discrimination
no person
null and void
nullity
notification
fine
binding
notification, notice
scope of authorities
stay of execution, stay of enforcement
assessment of evidence
postponement of enforcement
odlučiti (u sudu)
odreći se svih pravnih lijekova
odredba
odrediti pritvor
određuje se zakonom
odricanje od žalbe
odustajanje od žalbe
oduzeti ovlašćenje
okrivljeni
okvirni sporazum
opozvati
opozvati uslovnu osudu
opšte odredbe
optuženi
optužni predlog
oslobađanje (npr. od plaćanja)
rule, decide, adjudicate
waive all legal remedies
provision
order detention
laid down by law
waiver of appeal
withdrawal of appeal
to revoke authorisation
accused
framework agreement
revoke; impeach; dismiss, recall
revoke a suspended sentence
general provisions
defendant
bill of indictment
exemption
167
osnovna načela
osporiti
osumnjičeni
ovim zakonom uređuje se
ovlašćenje
ovlašćeno lice
ovlašćeno službeno lice
ovlastiti
pisana izjava
pisano obavijestiti
pisano obavještenje
po službenoj dužnosti
podići optužnicu
podnesak
podnijeti zahtjev
podnijeti inicijativu za pokretanje postupka ocjene
ustavnosti, podnijeti predlog za ocjenu ustavnosti
područje primjene
podzakonski akti
pokrenuti postupak
pokrenuti postupak ocjene ustavnosti
pokrenuti upravni spor
poravnanje
posebni zakon (npr. uređeno posebnim zakonom)
poslovna sposobnost
poslovnik
postupak
povjereni (aktom Vlade)
prava utvrđena zakonom
pravilnik
pravna sposobnost
pravne posljedice
pravni lijek
pravni položaj
pravno dejstvo
pravo na žalbu
pravo svojine
pravosnažni akt
pravosuđe
prebivalište
predlog zakona
predmet (zakona)
predmet br. … (npr. sudski)
preduzeti radnju
preduzeti mjere
predvidjeti (zakonom)
prekršaj
prekršajna prijava
prekršajni nalog
prelazne i završne odredbe
preneseni (zakonom)
168
fundamental principles
contest/challenge
suspect
this Law shall regulate
authority, power, authorisation
authorised person
authorised official
authorise, empower
written statement
notify in writing
written notification
ex officio
bring an indictment
petition
submit/file an application / request
submit a request for constitutional review
scope of application
secondary legislation
institute / initiate proceedings
initiate constitutional review
initiate / institute administrative dispute
settlement
separate law
capacity to exercise rights
rules of procedure
procedure, proceedings
delegated
rights laid down by Law
Rulebook
legal capacity
legal consequences
legal remedy
legal status
legal effect
right of appeal
right of ownership
final and enforceable document
judiciary
permanent residence
proposal for a law
subject matter (of a law)
case no …
take action
take measures
provide for, prescribe
misdemeanour
misdemeanour charges
misdemeanour warrant
transitional and final provisions
devolved
preporuka
presuda
presuda (u upravnom sporu)
primjenjuje se
prinudne mjere
privatni tužilac
priveden
privremeni zastupnik
recommendation
judgment
administrative court ruling
shall apply, applies
coercive measures
plaintiff
taken into custody; apprehended
temporary proxy / authorised legal
representative
interim decision
(in)capacity to sue and be sued; incapacity to
act as a party
procedural matters
procedural law
declare a decision null and void
implementing regulations / legislation
duly, as prescribed
protocol
authorised legal representative/proxy/attorney
reimburse costs
register number
Resolution
decide (in a matter)
decision
(Administrative Court) ruling
decision upon appeal
ruling
time limit, term
consent (e.g. of parents)
approval
traffic violation
(shall apply) accordingly, mutatis mutandis
systemic law
summary procedure
official records
Official Gazette of Montenegro (OGM)
Official Gazette of the Republic of Montenegro
(OGRM)
official
implement, enforce
follow the procedure
privremeno rješenje
procesna (ne)sposobnost (stranke)
procesna pitanja
procesno pravo
proglasiti rješenje ništavim
propisi za sprovođenje
propisno
protokol
punomoćnik
refundirati, nadoknaditi troškove
registarski broj
rezolucija
riješiti (u nekoj stvari)
rješenje
rješenje (u upravnom sporu)
rješenje doneseno po žalbi
rješenje suda
rok
saglasnost (npr. roditelja)
saglasnost (npr. Vlade)
saobraćajni prekršaj
shodno (se primjenjuju)
sistemski zakon
skraćeni postupak
službena evidencija
Službeni list Crne Gore
Službeni list Republike Crne Gore
službeno lice
sprovesti
sprovoditi postupak (u značenju: poštovati
proceduru)
statut
statut opštine
statut privrednog društva
stvarna nadležnost
statute(s)
(Municipal) Charter
Articles of Association
ratione materiae, subject-matter jurisdiction,
in-rem jurisdiction
judicial power / judicial branch of power
Chamber of judges
conflict of jurisdiction
contrary to
sudska vlast
sudsko vijeće
sukob nadležnosti (sudski)
suprotno
169
svojeručno (s.r.)
taksa (sudska, administrativna)
u skladu s odredbama člana. ...
u svojstvu
učinilac krivičnog djela
ukaz
ukinuti rješenje
umjesto
upravni postupak
upravni spor
manu propria (m.p.)
fee
in accordance with the provisions of Article …;
pursuant to Article …
hereinafter referred to as the ”…”
in good faith, bona fide
within the limits of one’s powers, intra vires
within the specified time limit
fully comply with
according to, in compliance with, pursuant to
in compliance with special provisions
in terms of, within the meaning of
within the meaning of Article 7 paragraph 2
for the purpose of this Directive
for the purpose of this Act; within the meaning
of this Law (zavisno od smisla)
within the meaning of paragraph 1 of this
Article…
in capacity of
offender
Decree
abolish/revoke the decision
in lieu of
administrative procedure
administrative dispute
upravni akt
uputstvo o pravnom lijeku/pravna pouka
uslovna osuda
uslovni otpust
ustavna žalba
ustavni zakon
ustavnost
uz (prethodnu) saglasnost
uz uslov
važiti
vodeći pri tom računa
administrative act
instruction on legal remedy
suspended sentence
conditional release, parole
constitutional complaint
constitutional law
constitutionality
subject to (prior) approval / consent by
subject to the condition(s)
apply, be in force
taking into consideration, taking into account
voditi krivični postupak
zabranjuje se
zadržati izvršenje rješenja
zadržavati pravo
zahtjev za zaštitu zakonitosti
zaključak (upravnog organa)
zaključno sa
zakon se primjenjuje
zakon o izmjenama i dopunama zakona …
Zakonik
zakonitost
zakonski zastupnik stranke
zakonsko ovlašćenje
conduct criminal proceedings
it is prohibited
suspend enforcement of the decision
reserve the right
request for judicial review
decision
inclusive
the Law shall apply
Law Amending the Law on…
Code
legality
legal representative of a party
legal authorisation
u daljem tekstu: …
u dobroj vjeri
u granicama ovlašćenja
u određenom roku
u potpunosti poštovati
u skladu sa
u skladu sa posebnim odredbama
u smislu
u smislu člana 7 stava 2
u smislu ove direktive
u smislu ovog zakona
u smislu stava 1 ovog člana
170
žalba (u žalbenom sudskom postupku)
žalbeni postupak
žaliti se protiv
zamolnica
zapisnik (sa sastanka)
zapisnik (suda ili upravnog organa)
zastara
zastario
appeal
appellate proceedings
appeal against
letter rogatory
Minutes
record
statute of limitations
barred by limitation
2. TERMINI VEZANI ZA DRŽAVNU UPRAVU213
CRNOGORSKI
ENGLESKI
zasnovati radni odnos
enter into employment
zasnivanje radnog odnosa
employment/entering into employment
prestanak radnog odnosa
termination of employment
prestanak radnog odnosa po sili
termination of employment by operation of law
zakona
rješenje o radnom odnosu
decision on employment
zvanja (npr. viši savjetnik, samostalni titles/functions
namještenik…)
prava,obaveze i dužnosti (državnih
rights, obligations and duties
službenika)
zaštita prava
protection of rights
odgovornost
 responsibility
(be responsible for something, be in charge of something)
 accountability
(an obligation or willingness to accept responsibility or to
account for one's actions - public officials lacking
accountability/be held accountable for the damage)
 liability
(obligated according to law)
raspoređivanje214
re-assignment
ocjenjivanje rada
performance appraisal
napredovanje
advancement (in service)
radna sposobnost
ability to work
sposobnost za vršenje poslova
ability to perform the duties pertaining to his-her post
stručna sposobnost
professional competence
utvrđivanje sposobnosti
assessing ability to work
provjera sposobnosti
testing ability to work
stručno usavršavanje
further training, advanced training, professional
development
kadar
human resources
upravljanje kadrovima
human resources management
državni službenik
civil servant
namještenik
state employee
imenovanje
appointment
Zakon o državnoj upravi, Zakon o državnim službenicima i namještenicima, Uredba o kancelarijskom
poslovanju organa državne uprave.
214 Raspoređivanje državnih službenika i namještenika uvijek se odnosi na raspoređivanje na drugo radno
mjesto unutar državne uprave.
213
171
postavljenje
povlašćivati
uskraćivati
povreda službene obaveze
javni oglas
javni konkurs
pravo na uvid
uvidom u (npr. dokumenta)
probni rad
ocjena probnog rada
radno mjesto
upražnjeno radno mjesto
ministarstvo
ministar
pomoćnik ministra
sekretar ministarstva
organ uprave
ukidanje organa
starješina organa uprave
pomoćnik starješine organa uprave
služba
starješina službe
pomoćnik starješine službe
savjetnik starješine (organa)
inspektor
glavni inspektor
službeno lice
ovlašćeno službeno lice
glavno ovlašćeno službeno lice
savjetnik
viši savjetnik
samostalni savjetnik
namještenik
viši namještenik
samostalni namještenik
službenik
pretpostavljeni službenik
pripravnik
stručni ispit za rad u državnim
organima
posebna zvanja
platni razred
raspoređivanje u platne razrede
zarada
naknada zarade
druga primanja
godišnji odmor
odsustvo
materijalna odgovornost
disciplinska odgovornost
appointment
favour
disfavour
misconduct
open (job) advertisement
open competition
right to insight/examine
having examined (....)
probation/probationary/trial period
report on probation/probationary/trial period
job/post/position
vacant post/vacancy
ministry
minister
assistant minister
secretary of the ministry
(public) administration body
abolish a body
head of (public) administration body
deputy head of (public) administration body
service
head of service
deputy head of service
adviser to the head (of a body)
inspector
chief inspector
official, person in official capacity
authorized official
chief authorized official
junior adviser
adviser
senior adviser
junior state employee
state employee
senior state employee
officer, clerk
superior officer
trainee
civil service exam
special titles/functions
salary grade
assignment to salary grades
salary
compensation of salary
other income
annual leave
leave of absence
material liability
disciplinary responsibility
172
disciplinski prekršaj
lakši disciplinski prekršaj
teži disciplinski prekršaj
disciplinska mjera
disciplinski postupak
izricanje disciplinske mjere
upis disciplinske mjere
brisanje disciplinske mjere
centralna kadrovska evidencija
privremeno udaljenje sa radnog
mjesta (suspenzija)
paušalna naknada štete
javna uprava
državna uprava
poslovi državne uprave
organi državne uprave
fizičko lice
pravno lice
upravni nadzor
unutrašnja politika
spoljna politika
politika razvoja
vođenje politike razvoja
normativna djelatnost
propis
zakoni i drugi propisi
izvršavanje zakona i drugih propisa
upravni postupak
drugostepeni organ
upravne mjere
upravne radnje
preduzimanje upravnih mjera i
upravnih radnji
prava i obaveze građana
prekršajni postupak
postupanje u prekršajnom postupku
pokretanje prekršajnog postupka
izvršavanje u prekršajnom postupku
odlučivanje u prekršajnom postupku
javni interes
obezbjeđivanje vršenja poslova od
javnog interesa
stranka
prijem stranaka
inspekcijski nadzor
ustanova
unutrašnja organizacija i
sistematizacija
nomenklatura
utvrditi (akt) (u značenju donijeti)
disciplinary offence
minor disciplinary violation
serious disciplinary violation
disciplinary measure
disciplinary procedure/proceeding
imposing disciplinary measure
registering disciplinary measure (in the records)
deleting disciplinary measure (from the records)
central human resources records
suspension
lump sum damages
public administration
state administration
state administration affairs
state administration bodies
natural person
legal person
administrative supervision
internal policy
foreign policy
development policy
pursuing development policy
legislative activity
regulation/ piece of legislation
legislation
enforcement of legislation
administrative procedure
second-instance body
administrative measures
administrative actions
taking administrative measures and actions
civil rights and duties
misdemeanour procedure
proceeding in the misdemeanour procedure
initiating/instituting misdemeanour procedure
enforcement in the misdemeanour procedure
decision making in misdemeanour procedure
public interest
ensuring performance of public interest activities
party
admission
inspection control
institution
internal organisation and job descriptions
nomenclature
adopt (act)
173
resorni ministar
direktor (npr. agencije)
sekretar (sekretarijata)
uputstvo za izvršavanje zakona i
drugih propisa
vlada imenuje i razrješava
ostavka
razrješenje
prestanak mandata
administrativno – tehnički poslovi
pomoćni poslovi
sjedište
podnosilac pritužbe
pritužba
knjiga za pritužbe
sanduče za pritužbe
podnošenje pritužbe
prostorije
raspored prostorija organa
službene prostorije
poništiti propis
ukinuti rješenje
staviti propis van snage
zakonitost
cjelishodnost
organ uprave
zakonitost i cjelishodnost rada
organa uprave
djelokrug rada
upravni spor
interpelacija
državna tajna
vojna tajna
službena tajna
javna ustanova
javno preduzeće
osnivač
ocjena ustavnosti i zakonitosti
prenošenje poslova
povjeravanje poslova
upozorenje
djelatnosti
redovne djelatnosti
kancelarijsko poslovanje
upravne stvari
izuzeće i sukob nadležnosti u
upravnim stvarima
praćenje ostvarivanja prava, obaveza
ili pravnih interesa
postupak pred organima državne
line minister
director (agency)
secretary
instructions for enforcement of legislation
government shall appoint and remove from office
resignation
removal from office
termination of office
administrative and technical affairs
auxiliary tasks
registered office
complainant
complaint
complaint book
complaint box
filing/lodging a complaint
premises
layout of premises
official premises
anull
revoke a decision
repeal
legality
effectiveness
administration body
legality and effectiveness of administration body operation
scope of work
administrative dispute
interpellation
state secret
military secret
official secret
public institution
public enterprise
founder
review of constitutionality and legality
devolving affairs
delegating affairs
warning
activities
regular/ordinary activities
office management
administrative matters
exemption and conflict of competences in administrative
matters
monitoring exercise of rights, fulfillment of obligations and
achievement of legal interests
proceedings before state administration bodies
174
uprave
obrazac koji se koristi za automatsku
obradu podataka
isprava
usvojiti zahtjev
odbiti zahtjev
odbaciti zahtjev
rješavanje povodom uloženih pravnih
sredstava
automatic data processing form
document
adopt a request
reject a request
dismiss a request
decision on legal remedies
3. TERMINI VEZANI ZA LOKALNU SAMOUPRAVU
lokalna samouprava
opština
grad
Glavni grad
Prijestonica
gradska opština
mjesna zajednica
skupština opštine
statut opštine
opštinski propisi
odbornik
predsjednik opštine
gradonačelnik
glavni administrator
lokalna uprava (organi)
poslovi iz izvorne nadležnosti
poslovi iz povjerene nadležnosti
funkcioneri opštine
lokalni službenici i namještenici
local self-government, local
government
municipality
town
Capital
Historic Royal Capital
town municipality
municipal district
municipal assembly
municipal charter
municipal regulations
member of municipal assembly
president of municipality
mayor
chief administrator
local administration
reserved affairs
delegated affairs
municipal officials
local civil servants and employees
4. AKRONIMI
A
ENGLISH
MONTENEGRIN
AAMS
Associated African and
Madagascar States
PDAM
Pridružene države Afrike i
Madagaskara
ABM
Agreement
Antiballistic Missile Agreement
ABM
sporazum
Antibalistički sporazum
ACEA
European Automobile
Manufacturer’s Association
EUPA
Evropsko udruženje proizvođača
automobila
ACFM
Advisory Committee on Fishery
Management
SKUR
Savjetodavni komitet za upravljanje
ribarstvom
ACP
African, Caribbean and Pacific
AKP
Države Afrike, Kariba i Pacifika
175
countries
ADB
ADC
ADN
ADR
AECMA
AETR
Agreement
Afrasec
AIDS
Amcham
AMCO
ANC
Anzus
AP
APEC
APO
APPU
Aspac
Asean
ATP
AWACS
Asian Development Bank
Asian Development Centre
The International Transportation of
dangerous goods by inland
shipping
European agreement relating to
the international transportation of
dangerous goods by road
European Association of
Aerospace Industries
European Agreement concerning
the work of crews of vehicles
engaged in International Road
Transport
Afro-Asian Organization for
Economic Cooperation
Acquired Immune Deficiency
Syndrome
American Chamber of Commerce
(Brussels)
African and Mauritian Common
Organization
African National Congress
Australia-New Zealand-USA
Security Treaty
Accession Partnership
Asia- Pacific Economic
Cooperation
Asian Productivity Organization
Asian-Pacific Parliamentarians’
Union
Asian and Pacific Council
Association of South-east Asian
Nations
Agreement on the international
carriage of perishable foodstuffs
and on the special equipment be
used for such carriage
Airborne warning and control
system
ABR
ACR
ADN
ADR
EUVI
AETR
sporazum
Afrasec
SIDA
Amcham
Azijska banka za razvoj
Azijski centar za razvoj
Evropski sporazum o
međunarodnom rječnom prevozu
opasne robe
Evropski sporazum o
međunarodnom drumskom
transportu opasne robe
Evropsko udruženje vazduhoplovnih
industrija
Evropski sporazum o radu osoblja u
međunarodnom drumskom prevozu
Afro-azijska organizacija za
ekonomsku saradnju
Sindrom stečenog gubitka imuniteta
(franc.)
Američka privredna komora
PP
Zajednička organizacija Afrike i
Mauricijusa
Afrički nacionalni kongres
Sporazum o bezbjednosti između
Australije, Novog Zelanda i SAD
Partnerstvo za pristupanje
APEC
Azijsko-pacifička privredna saradnja
AOP
Aspac
Azijska organizacija za produktivnost
Azijsko-pacifička unija
parlamentaraca
Azijski i pacifički savjet
Asean
Udruženje država Jugoistočne Azije
ATP
Sporazum o međunarodnom prevozu
kvarljivih namirnica i o posebnoj
opremi koja se koristi za njihov
prevoz
AWACS
Sistem vazdušnog upozorenja i
kontrole
ZOAM
ANK
Anzus
APUP
B
BAT
BATNEEC
BBC
BCC
Benelux
BEUC
Najbolja raspoloživa tehnologija
Najbolja raspoloživa tehnologija uz
razuman ekonomski trošak
Best available technology
BAT without excessive economic
cost
BAT
British Broadcasting Corporation
BBC
Britanska radio-difuzna korporacija
KBK
Komitet za biotehnološku
koordinaciju
Beneluks
Belgija, Holandija i Luksemburg
EBUP
Evropski biro udruženja potrošača
Biotechnology Coordinating
Committee
Belgium, Netherlands, and
Luxembourg
European Bureau of Consumers’
Unions
BATNEEC
176
BINGOs
Business international nongovernmental organizations
MNVPO
Međunarodne nevladine poslovne
organizacije
BIS
Bank for International Settlements
BIS
Banka za međunarodna poravnanja
BLEU
BRIC
BSC
BSE
Belgo-Luxembourg Economic
Union
Biotechnology Regulations Interservice Committee
Biotechnology Steering Committee
Bovine spongiform
encephalopathy
BLEU
KSRB
UKB
BSE
Ekonomska unija Belgije i
Luksemburga
Komitet za servisiranje regulative u
biotehnologiji
Upravni komitet za biotehnologiju
Goveđa spongiformna encefalopatija
(“kravlje ludilo”)
C
Caribank
Caribbean Development Bank
CDB
Karipska banka za razvoj
CABEI
Central American Bank for
Economic Integration
CABEI
Centralnoamerička banka za
ekonomsku integraciju
CAO
East African Community (from
French abbrev)
IAZ
Istočnoafrička zajednica
CCAM
countries
Benin, Burkina Faso, Ivory Coast,
Gabon, Mauritius, Niger, Rwanda,
Seychelles, Senegal, Central
African Republic, Togo
Zemlje
CCAM-a
Benin, Burkina Faso, Obala
Slonovače, Gabon, Mauricijus,
Nigerija, Ruanda, Sejšeli, Senegal,
Centralnoafrička Republika, Togo
CACM
Central American Common Market
ZTDCA
Zajedničko tržište država Centralne
Amerike
CAEEU
Central African Customs and
Economic Union
CEUCA
Carinska i ekonomska unija
Centralne Afrike
CAP
Common Agricultural Policy
ZPP
Zajednička poljoprivredna politika
Caricom
Caribbean Community
Caricom
Karipska zajednica
CARDS
Community Assistance for
Reconstruction, Development and
Stabilisation Programme
KARDS
Program pomoći Zajednice za
obnovu, razvoj i stabilizaciju
CBI
Confederation of British Industry
KBI
Konfederacija britanske industrije
CCBG
Committee of Central Bank
Governors
KGCB
Komitet guvernera centralnih banaka
CCC
Council of Cultural Cooperation
SKS
Savjet za kulturnu saradnju
CCC
Customs Cooperation Council
SCS
CCC
Coalfield Communities Campaign
KZBU
CCNR
Central Commission for the
Navigation of the Rhine
CKPR
Savjet za carinsku saradnju
Kampanja Zajednice za basene
uglja
Centralna komisija za plovidbu
Rajnom
CCP
Common commercial policy
ZTP
Zajednička trgovinska politika
CCT
Common Customs Tariff
ZCT
Zajednička carinska tarifa
KRE
Konferencija o razoružanju u Evropi
FKEP
Francuska komisija za ekonomsko
planiranje
CDE
CdP
Conference on Disarmament in
Europe
Commissariat du Plan (French
Economic Planning Commission)
177
CEAE
CEAO
Cedefop
CEEC
CEECs
CEEP
CEER
CEFAS
CEFTA
CELAD
CEN
CENELEC
CEPS
CEPT
East African Economic Community
West African Economic
Community
European Centre for the
Development of Vocational
Training
Committee for European
Economic Cooperation
Central and East European
countries
European Center for Public
Enterprise
Council of European Energy
Regulators
Centre for Environment, Fisheries,
and Aquaculture science
Central European Free Trade
Agreement
Coordinators’ Group on Drugs
(from French abbrev.)
Committee for European Norms
(Standards)
Committee for European Electrical
Norms (Standards)
Centre for European Policy
Studies
European Conference of Postal
and Telecommunications
Administrations
IAEZ
Istočnoafrička ekonomska zajednica
ZAEZ
Zapadnoafrička ekonomska
zajednica
ECUPO
Evropski centar za unaprjeđenje
profesionalnog obrazovanja
KEES
Komitet za evropsku ekonomsku
saradnju
DCIE
Države Centralne i Istočne Evrope
ECDP
SEER
CEFAS
CEFTA
KGBPD
EKS
EOES
CPPEU
Evropski centar za državna
preduzeća
Savjet evropskih energetskih
regulatora
Centar za životnu sredinu, ribarstvo i
akvakulturu
Sporazum o slobodnoj trgovini
država Centralne Evrope
Koordinaciona grupa za borbu protiv
droge
Evropski komitet za standardizaciju
Evropski odbor za elektrotehničku
standardizaciju
Centar za proučavanje politika
Evropske unije
EKPTU
Evropska konferencija poštanskih i
telekomunikacionih uprava
CER
Community of European Railways
ZEŽ
Zajednica evropskih željeznica
CERN
European Organization for Nuclear
Research (from the French
abbrev.)
CERN
Evropska organizacija za nuklearna
istraživanja
CET
Common External Tariff
CET
Zajednička carinska tarifa
CFI
Court of First Instance
PSS
Prvostepeni sud
CFP
Common fisheries policy
ZPR
Zajednička politika ribarenja
CFSP
Common foreign and security
policy
ZSBP
Zajednička spoljna i bezbjednosna
politika
CI
Community Initiative
IZ
Inicijativa Zajednice
CID
Center for Development of
Industry
CRI
Centar za razvoj industrija
Cif
Price including carriage,
insurance, and freight
CIF
Cijena prevoza i osiguranja
CIREA
Centar za informacije, rasprave i
razmjenu podataka o azilu
CIREFI
Centar za informacije, rasprave i
razmjenu podataka u vezi sa
CIREA
CIREFI
Centre for Information, Discussion,
and Exchange on Asylum (from
French abbrev.)
Centre for Information, Discussion,
and Exchange on Frontiers and
178
CIS
CIV
CJTF
CLEPA
CMEA
COCOBU
COCOM
COPA
CoR
Coreper
Coreu
CORINE
COST
Immigration (from the French
abbrev.)
Commonwealth of Independent
States (ex USSR)
International convention
concerning the carriage of
passengers and luggage by rail
granicama i imigracijom
ZND
CIV
KZRG
Combined Joint Task Forces
European Association of
Automotive Suppliers
Council for Mutual Economic
Assistance (Comecon)
Parliament’s Committee on
Budgetary Control
Coordinating Committee for
Multilateral Export Controls
Committee of Professional
Agricultural Organizations of the
European Community (from the
French abbrev.)
Committee of the Regions and
Local Authorities
Committee of Permanent
Representatives
EUDA
SEV
COCOBU
COCOM
COPA
CoR
EPC communications network
Coordinated Information on the
Environment
European Cooperation in the field
of Scientific and Technical
Research
Zajednica Nezavisnih Država
Konvencija o međunarodnom
prevozu putnika i prtljaga
željeznicom
Kombinovane zajedničke radne
grupe
Evropsko udruženje dobavljača
automobila
Savjet za uzajamnu ekonomsku
pomoć
Parlamentarni odbor za kontrolu
budžeta
Koordinacioni komitet za
multilateralnu kontrolu izvoza
Komitet strukovnih poljoprivrednih
organizacija Evropske zajednice
Komitet regiona i lokalnih uprava
Coreper
Komitet stalnih predstavnika
Coreu
EPC komunikaciona mreža
CORINE
Koordinisane informacije o životnoj
sredini
COST
Evropska saradnja u oblasti naučnih i
tehničkih istraživanja
CP
Contracting Party
Ug.S
Ugovorna strana
CP
Comparative Politics
UP
CPE
European Farmers’ Coordination
KEP
Uporedna politika
Koordinacija evropskih
poljoprivrednika
Komitet za naučna i tehnička
istraživanja
Crest
COSAC
CSCE
CSF
CSFR
CSU
CTE
CTEU
CUBE
Scientific and Technical Research
Committee
Conference of the Community and
European Affairs Committees of
Parliaments of the EU
Conference on Security and
Cooperation in Europe
Crest
COSAC
Konferencija komiteta za evropske
poslove parlamenata članica EU
KEBS
Konferencija o bezbjednosti i saradnji
u Evropi
Community support framework
OPZ
Okvir podrške Zajednice
Czech and Slovak Federal
Republic
Christian Socialist Union
(Germany)
Committee on Trade and the
Environment (WTO)
Consolidated Treaty on European
Union
Concentration Unit for
ČSSR
Savezna Republika Čehoslovačka
CSU
Unija hrišćanskih socijalista
CTE
KUEU
KCBTE
179
Komitet za trgovinu i zaštitu životne
sredine (STO)
Konsolidovani ugovor o Evropskoj
uniji
Koncentracioni centar za
Biotechnology in Europe
biotehnologiju u Evropi
D
DAC
DG
Development Assistance
Committee
Directorate General (of the
European Commission)
DAC
Komitet za pomoć u razvoju
GD
Generalni direktorat (Evropske
komisije)
DNA
Deoxyribonucleic acid
DNK
Dezoksiribonukleinska kisjelina
DSB
Dispute Settlement Body
ORS
Organ za rješavanje sprova
DSU
Dispute Settlement Understanding
Department of Trade and Industry
(Britain)
SRS
Dogovor o rješavanju sporova
Ministarstvo za trgovinu i industriju
Velike Britanije
European Agreement
ES
Evropski sporazum
EUS
Evropsko udruženje za saradnju
EURIO
Evropsko udruženje za razvojna
istraživanja i obuku
DTI
MTIVB
E
EA
EAC
EADI
EAEC
European Association for
Cooperation
European Association for
Development Research and
Training Institutes
European Atomic Energy
Community
EZAE
Evropska zajednica za atomsku
energiju
Evropsko društvo za atomsku
energiju
Evropski fond za razvoj i garancije u
poljoprivredi
EAES
European Atomic Energy Society
EDAE
EAGGF
European Agricultural Guidance
and Guarantee Fund
EFRGP
EAPC
Euro-Atlantic Partnership Council
EAPC
Savjet za evroatlantsko partnerstvo
EUAP
Evropsko udruženje avio-prevoznika
EBRD
Evropska banka za obnovu i razvoj
EBAA
EBRD
European Business Aviation
Association
European Bank for Reconstruction
and Development
EBU
European Barge Union
EUB
Evropska unija za barže
EBU
European Broadcasting Union
EURT
Evropska unija za radio -difuziju
EC
European Community
EZ
Evropska zajednica
EC
European Council
ES
Evropski savjet
ECAC
European Civil Aviation
Conference
EKCV
Evropska konferencija civilnog
vazduhoplovstva
ECB
European Central Bank
ECB
Evropska centralna banka
ECCAS
ECHO
ECHR
ECJ
ECLA
Economic Community of Central
African States
European Community
Humanitarian Office
European Court of Human Rights
Court of Justice of the European
Communities
Economic Commission for Latin
America (of the UN)
EZDCA
ECHO
Ekonomska zajednica država
Centralne Afrike
Kancelarija EZ za humanitarna
pitanja
ESLJP
Evropski sud za ljudska prava
SPEZ
Sud pravde EZ
UNEKLA
Ekonomska komisija UN za Latinsku
Ameriku
180
ECMT
European Conference of Ministers
of Transport
EKMS
ECO
European Cartel Office
EKBPK
Ecu
Council of Economic and Finance
Ministers
Economic and Social Council (of
the UN)
Economic Community of West
African States
European Community Shipowners
Association
European Coal and Steel
Community
European Coal and Steel
Research
European currency unit
EDC
Ecofin
Ecosoc
ECOWAS
ECSA
ECSC
Ekofin
EKOSOK
EKOZDZA
UBEZ
EZUČ
Evropska konferencija ministara
saobraćaja
Evropska kancelarija za borbu protiv
kartela
Savjet ministara za ekonomiju i
finansije
Ekonomski i socijalni Savjet UN
Ekonomska zajednica država
Zapadne Afrike
Udruženje brodovlasnika Evropske
zajednice
Evropska zajednica za ugalj i čelik
Eki
Evropska istraživanja u oblasti uglja i
čelika
Evropska novčana jedinica
European Defence Community
EOZ
Evropska odbrambena zajednica
EDF
European Development Fund
EFR
Evropski fond za razvoj
EDM
Electronic Data Management
EUP
Elektronsko upravljanje podacima
EDU
European Drugs Unit
EJBPD
Evropska jedinica za borbu protiv
droge
EEA
European Economic Area
Evropski ekonomski prostor
EEA
European Environment Agency
Evropska agencija za zaštitu životne
sredine
EEB
European Export Bank
EEB
European Environmental Bureau
Evropski biro za životnu sredinu
EEC
European Economic Community
European Economic Customs
Union
Evropska ekonomska zajednica
ECSR
EECU
EIOUČ
EIB
Evropska izvozna banka
EECU
Evropska ekonomska carinska unija
EES
European Economic Space
EEP
Evropski ekonomski prostor
EEZ
Exclusive economic zone
EEZ
Ekskluzivna ekonomska zona
EFB
European Federation of
Biotechnology
EFB
Evropska federacija za biotehnologiju
European Forestry Information
and Communication System
European Federation of Inland
Ports
ESIKŠ
Evropski sistem informisanja i
komunikacija u šumarstvu
EFRL
Evropska federacija rječnih luka
EFTA
European Free Trade Association
EFTA
EIA
European Intermodal Association
EUIS
EIB
European Investment Bank
EIB
Evropsko udruženje za slobodnu
trgovinu
Evropsko udruženje za intermodalni
saobraćaj
Evropska investiciona banka
EIS
European Information System
EIS*
Evropski informacioni sistem
EFICS
EFIP
EIONET
ELEC
European Information and
Observation Network
European League for Economic
Cooperation
EIONET
EDES
181
Evropska informaciona i
posmatračka mreža
Evropsko društvo za ekonomsku
saradnju
EMF
European Molecular Biology
Organization
European Monetary Cooperation
Fund
European Agency for the
Evaluation of Medicinal Products
European Monetary Fund
EMF
Evropska organizacija za
molekularnu biologiju
Evropski monetarni kooperacijski
fond
Evropska agencija za ocjenu
medicinskih proizvoda
Evropski monetarni fond
EMI
European Monetary Institute
EMI
Evropski monetarni institut
EMS
European Monetary System
EMS
Evropski monetarni sistem
EMU
Economic and Monetary Union
European Agency for Nuclear
Energy
EMU
ENS
European Nuclear Society
EDNU
EP
European Parliament
EP
Ekonomska i monetarna unija
Evropska agencija za nuklearnu
energiju
Evropsko društvo za nuklearnu
energiju
Evropski parlament
EPA
European Productivity Agency
EAP
Evropska agencija za produktivnost
EPA
European Parliamentary Assembly
Evropska parlamentarna skupština
EPC
European Political Cooperation
Evropska politička saradnja
EPO
European Patent Office
EZP
Evropski zavod za patente
EPP
European People’s Party
ENP
Evropska narodna partija
ERDF
European Regional Development
Fund
EFRR
Evropski fond za regionalni razvoj
ERF
European Union Road Federation
EFSDP
Evropska federacija sindikata
drumskih prevoznika
ERM
Exchange-rate mechanism
ERM
Mehanizam deviznog kursa
ERP
Program za obnovu i rekonstrukciju u
Evropi (“Maršalov plan”)
EOSI
Evropski okrugli sto industrijalaca
ESUŽS
Evropski sistem upravljanja
željezničkim saobraćajem
EMBO
EMCF
EMEA
ENEA
ERP
ERT
ERTMS
European Recovery Programme
(‘Marshall Plan’)
European Round Table of
Industrialists
European Rail Traffic
Management System
EOMB
EMKF
EMEA
ENEA
ESA
European Space Agency
EKA
Evropska kosmička agencija
ESC
European Shippers Council
ESBP
Evropski savjet brodskih prevoznika
ESC
Economic and Social Committee
ESK
Ekonomski i socijalni komitet
ESCB
European System of Central
Banks
ESCB
Evropski sistem centralnih banaka
ESDI
ESF
European Security and Defence
Identity
European Social Fund
EBOI
ESF
Evropski bezbjednosni i odbrambeni
identitet
Evropski socijalni fond
ESNBA
European Secretariat of National
Bio-industry Associations
ESNUB
Evropski sekretarijat nacionalnih
udruženja u bioindustriji
ESPO
European Sea Ports Organization
EOML
Evropska organizacija morskih luka
ESPRIT
European Strategic Programme
for Research and Development in
Information Technology
ESPRIT
Evropski strateški program za
istraživačke i informacione
tehnologije
182
ESRO
ETF
ETSC
ETSI
ETSO
ETUC
European Space Research
Organization
European Transport Workers
Federation
European Transport Safety
Council
European Telecommunications
Standards Institute
European Transmission System
Operators
European Trade Union
Confederation
EOIK
EFTR
ESBT
EITS
Evropska organizacija za istraživanje
kosmosa
Evropska federacija transportnih
radnika
Evropski savjet za bezbjednost u
transportu
Evropski institut za
telekomunikacione standarde
EOPS
Evropski operatori prenosnih sistema
EKS
Evropska konfederacija sindikata
ETUI
European Trade Union Institute
EIS*
Evropski institut sindikata
EU
European Union
EU
Evropska unija
EUA
European Unit of Account
EUA
Evropska obračunska jedinica
EUF
European Union of Federalist
European Forum for Renewable
Energy Sources
European Union Military
Committee
European Union Military Staff
EUF
Evropska unija federalista
Evropski forum za obnovljive izvore
energije
EUFORES
EUMC
EUMS
EUFORES
EUVK
Vojni komitet Evropske unije
EUVO
Vojno osoblje Evropske unije
EURACOM
European Action for Mining
Communities
EURACOM
Evropska inicijativa za rudarske
zajednice
Euratom
European Atomic Energy
Community
Euroatom
Evropska zajednica za atomsku
energiju
EUREC
European Union Renewable
energy Centres Agency
EUREC
Agencija centara za obnovljivu
energiju Evropske unije
EUREKA
European Research Coordination
Agency
EUREKA
Evropska agencija za koordinaciju
istraživanja
EURES
European Employment Services
EURES
Evropska služba za zapošljavanje
EURIBOR
European Interbank Offered Rate
EUROBOR
Eurocontrol
Eurocorps
Eurodac
EUMETSAT
EUROGAS
Eurogroup
Eurojust
European Organization for the
Safety of Air Navigation
Multilateral European force,
expanded from Franco-German in
1991
European Automated Fingerprint
Recognition System (from the
French abbrev.)
European Organization for the
Exploitation of Meteorological
Satellites
European Union of the Natural
Gas Industry
European group within Nato from
1970
Body for investigation and
Eurokontrol
Eurokorps
Evropske međubankarske kamatne
stope izračunate uz pomoć
evropskog sistema centralnih banaka
Evropska organizacija za
bezbjednost vazdušne plovidbe
Multilateralne evropske snage
nastale od francusko -njemačkih
1991.
Eurodak
Evropski sistem za automatsko
prepoznavanje otisaka prstiju
EUMETSAT
Evropska organizacija za korišćenje
meteoroloških satelita
EUROGAS
Evropska unija industrije prirodnog
gasa
Eurogrupa
Evropska grupa u NATO-u od 1970.
Eurojust
Organ za pravosudnu saradnju u
183
EUR-OP
EUROPIA
Europol
Eurydice
EUTELSAT
EWEA
krivičnim stvarima
prosecution of serious crossborder crime
Office of Official Publications of
the European Communities
European organization of the oil
refining and marketing industry
EUR-OP
European Police Office
Europol
EUROPIA
Education information network in
the European Community
European Telecommunications
Satellite Organization
European Wind energy
Association
Euridika
EUTELSAT
EUEV
Kancelarija zvaničnih publikacija
evropskih zajednica
Evropska organizacija za preradu i
plasman nafte
Kancelarija evropske policije
Mreža obrazovnih informacija
Evropske zajednice
Evropska organizacija
telekomunikacionih satelita
Evropsko udruženje za energiju
vjetra
F
Organizacija UN za hranu i
poljoprivredu
Ministarstvo za spoljne poslove i
Komonvelt
FAO
Food and Agriculture Organization
FAO
FCO
Foreign and Commonwealth Office
MSPK
FDI
Foreign direct investment
DSI
FDP
Free Democratic Party (Germany)
PSD
FEDARENE
European Federation of Regional
Energy and Environment Agencies
FEDARENE
FID
International Federation for
Information and Documentation
MFID
FIFG
Financial Instrument for Fisheries
Guidance
IFRR
Instrument finansiranja razvoja
ribarstva
FN
Front National (National Front,
France)
NF
Nacionalni front
FO
Foreign Office (Britain)
MSPVB
Ministarsvo spoljnih poslova Velike
Britanije
Fob
Prices free-on-board
Fob
Cijena franko brod
FOC
Forum of Consultation (of WEU)
FOK
Konsultativni forum (ZEU)
FORATOM
European Atomic Forum
FORATOM
Evropski atomski forum
FRG
Federal Republic of Germany
SRN
Savezna Republika Njemačka
FTA
Free Trade Agreement
SST
Sporazum o slobodnoj trgovini
FTAA
Free Trade Area of Americas
STZA
FYROM
Former Yugoslav Republic of
Macedonia
BJRM
Direktne strane investicije
Partija slobodnih demokrata
(Njemačka)
Evropska federacija regionalnih
agencija za energetiku i zaštitu
životne sredine
Međunarodna federacija za
informacije i dokumentaciju
Slobodna trgovinska zona Sjeverne i
Južne Amerike
Bivša Jugoslovenska Republika
Makedonija
G
GAC
GATS
GATT
General Affairs Council
General Agreement on Trade in
Services
General Agreement on Tariffs and
Trade
SOP
Savjet za opšte poslove
GATS
Opšti sporazum o trgovini i uslugama
GATT
Opšti sporazum o carinama i trgovini
184
GCC
Gulf Cooperation Council
countries
GCC
Savjet za saradnju država Zaliva
GDP
Gross Domestic Product
BDP
Bruto društveni proizvod
DDR
Demokratska Republika Njemačka
SGGM
Savjetodavna grupa za genetsku
manipulaciju
GDR
GMAG
German Democratic Republic
(East Germany)
Genetic Manipulation Advisory
Group
GMO
Genetically modified organism
GMO
Genetski modifikovani organizmi
GNE
Group of National Experts (on
Safety and Regulation in
Biotechnology)
GNE
Grupa nacionalnih eksperata (za
bezbjednost i regulativu u
biotehnologiji)
GNP
Gross National Product
BNP
Bruto nacionalni proizvod
GSP
Generalized System of
Preferences
OSP
Opšti sistem preferencijala
Her Majesty’s Stationery Office
KNJKVID
Kancelarija Njenog kraljevskog
visočanstva za štamparsku i
izdavačku djelatnost
IAEA
International Atomic Energy
Agency
MAAE
Međunarodna agencija za atomsku
energiju
IAR
International Authority for the Ruhr
MVR
Međunarodna uprava za Rur
H
HMSO
I
IASS
IATA
IBRD
ICAO
ICC
ICES
ICFTU
ICJ
ICRC
ICSID
IDA
International Association of Social
Security
International Air Transport
Association
International Bank for
Reconstruction and Development
International Civil Aviation
Organization
International Chamber of
Commerce
International Council for the
Exploration of the Seas
International Confederation of
Free Trade Unions
International Court of Justice
International Committee of Red
Cross
International Centre for Settlement
of Investment Disputes
International Development
Association
IASS
IATA
MBOR
ICAO
MPK
ICES
MKUSS
Međunarodno udruženje socijalnih
osiguranja
Međunarodo udruženje vazdušnih
prevoznika
Međunarodna banka za obnovu i
razvoj
Međunarodna organizacija za civilno
vazduhoplovstvo
Međunarodna privredna komora
Međunarodni Savjet za istraživanje
mora
Međunarodna konfederacija unije
slobodnih sindikata
MSP
Međunarodni sud pravde
MKCK
Međunarodni komitet Crvenog krsta
MCRIS
Međunarodni centar za rješavanje
investicionih sporova
MUR
Međunarodno udruženje za razvoj
IDB
Inter-American Development Bank
MBR
Međuamerička banka za razvoj
IDP
Integrated Development
Programme
IRP
Integrisani razvojni program
185
IEA
IEPG
IFAD
IFC
IFLA
MAE
International Energy Agency
Independent European
Programme Group
International Fund for Agricultural
Development
International Finance Corporation
International Federation of Library
Associations and Institutions
NEPG
IFAD
IFC
MFBU
Međunarodna agencija za energiju
Nezavisna evropska programska
grupa
Međunarodni fond za poljoprivredni
razvoj
Međunarodna finansijska korporacija
Međunarodna federacija biblioteka i
bibliotekarskih udruženja
IGC
Intergovernmental Conference
MVK
Međuvladina konferencija
IGO
Intergovernmental organization
MVO
Međuvladina organizacija
IIA
Inter-Institutional Agreement
MIU
Međuinstitucionalni ugovori
ILO
International Institute for
Educational Planning
International Labour Organization
IMF
International Monetary Fund
IIEP
IMO
IMP
IMPEL
IMSO
INCB
International Maritime
Organization
Integrated Mediterranean
Programmes
European Network for the
Implementation and Enforcement
of Environmental Law
International Mobile Satellite
Organization
International Narcotics Control
Board
MOR
Međunarodni institut za planiranje
obrazovanja
Međunarodna organizacija rada
MMF
Međunarodni monetarni fond
MPO
Međunarodna pomorska organizacija
IMP
Integrisani mediteranski program
MIPO
IMPEL
IMSO
MOKN
Evropska mreža za sprovođenje i
primjenu prava iz oblasti životne
sredine
Međunarodna organizacija mobilne
satelitske telefonije
Međunarodni odbor za kontrolu
narkotika
Incoterms
International commerce terms
Incoterms
Međunarodni trgovinski termini
INE
Inland Navigation Europe
INE
Evropska unutrašnja plovidba
MNVO
Međunarodna nevladina organizacija
IILA
Institut Latinske Amerike za
integraciju
Interpol
Međunarodno udruženje policija
INGO
INTAL
Interpol
INTELSTAT
INTUG
International non-governmental
organization
Institute for Latin American
Integration
International Police Association
International Telecommunications
Satellite Organization
Information Technology User
Group
INTELSTAT
INTUG
Međunarodna organizacija
telekomunikacionih satelita
Grupa korisnika informacionih
tehnologija
Svjetska organizacija za zaštitu
zdravlja životinja
Međunarodna organizacija za
migracije
IOE
International Office of Epizootics
IOE
IOM
International Organization for
Migration
IOM
IPE
International Political Economy
MPE
Međunarodna politička ekonomija
IPPC
Integrated Pollution Prevention
and Control
IPPC
Jedinstvena politika prevencije i
kontrole zagađenja
IPR
Intellectual property rights
PIS
Prava intelektualne svojine
IR
International Relations
MO
Međunarodni odnosi
186
IRF
International Road Federation
MFP
Međunarodna federacija za puteve
IRIS
Innovative Rail Intermodal
Services
IRIS
Unaprijeđene kombinovane
željezničke usluge
IRU
International Road Union
MUP
Međunarodno udruženje za puteve
ISO
ISPA
International Organization for
Standardization
Pre-accession structural
instrument
ISO
ISPA
Međunarodna organizacija za
standardizaciju
Instrument strukturne politike u
procesu pridruživanja
IT
Information technology
IT
Informaciona tehnologija
ITC
International Trade Center
MTC
Međunarodni trgovinski centar
ITO
International Trade Organization
MTO
Međunarodna trgovinska
organizacija
ITQ
Individual transferable quota
ITQ
Pojedinačna prenosiva kvota
ITSA
ITSO
ITU
IUCN
IULA
International Transportation Safety
Association
International Telecommunication
Satellite Organization
International Telecommunications
Union
International Union for
Conservation of Nature and
Natural Resources
International Union of Local
Authorities
MUBP
MOTS
MUT
Međunarodno udruženje za
bezbjednost prevoza
Međunarodna organizacija za
telekomunikacione satelite
Međunarodna unija za
telekomunikacije
MUOPR
Međunarodna unija za očuvanje
prirode i prirodnih resursa
MULU
Međunarodna unija lokalnih uprava
IWC
International Whaling Commission
MKK
Međunarodna komisija za kitove
IBE
International Bureau of Education
MBO
Međunarodni biro za obrazovanje
JAA
Joint Aviation Authority
JAA
JAR
Joint Aviation Requirements (of
JAA)
JAR
JHA
Justice and Home Affairs
PUP
Pravosuđe i unutrašnji poslovi
Latin American Economic System
Latin American Integration
Association
LAPS
Latinoamerički privredni sistem
Udruženje za integraciju država
Latinske Amerike
Less developed country
MRD
Manje razvijene države
MAI
Multilateral Agreement on
Investment
MUI
Multilateralni ugovor o investicijama
MCAs
Monetary Compensation Amounts
MCA
Suma monetarne kompenzacije
J
Zajednička vazduhoplovna uprava
evropskih zemalja
Zajednički vazduhoplovni standardi
(od JAA)
L
LAES
LAIA
LCD
UIDLA
M
MDG
MEP
Multidisciplinary Group on
Organized Crime
Member of the European
MGBPOK
MEP
187
Multidisciplinarna grupa za borbu
protiv organizovanog kriminala
Član Evropskog parlamenta
Mercosur
MFN
MIGA
MINURSO
Parliament
Common Market of the Southern
Cone (Mercado Comun del Sur)
Most-favoured nation (GATT)
Multilateral Investment Guarantee
Agency
United Nations Mission for the
Referendum in Western Sahara
Mercosur
Zajedničko tržište država krajnjeg
juga Južne Amerike
SNN
Status najpovlašćenije nacije
MIGA
MINURSO
Agencija za multilateralne
investicione garancije
Misija UN za referendum u Zapadnoj
Sahari
Multinacionalna korporacija
(akcionarsko društvo)
MNC
Multinational corporation
MNK*
MNE
Multinational enterprise
MNK*
Multinacionalna kompanija
MONUA
Posmatračka misija UN u Angoli
MONUK
Posmatračka misija UN u
Demokratskoj Republici Kongo
NRP
Nacionalni republikanski pokret
SRP
Srednjoročni pregled
MONUA
MONUC
MRP
MTR
United Nations Observer Mission
in Angola
United Nations Observer Mission
in the Democratic Republic of the
Congo
Movement Republican Populaire
(French abbrev.)
Mid-Term Review ( of Uruguay
Round)
Magreb
Algeria, Morocco, and Tunisia
Magreb
Alžir, Maroko i Tunis
Mashreq
Jordan, Egypt, Lebanon and Syria
Mashrek
Jordan, Egipat, Liban i Sirija
North Atlantic Cooperation Council
Northwest Atlantic Fisheries
Organization
North American Free Trade
Agreement
SASS
Sjevernoatlantski savjet za saradnju
Organizacija za ribarenje u
sjeverozapadnom Atlantiku
Sjevernoamerički sporazum o
slobodnoj trgovini
North Atlantic Treaty Organization
NATO
Sjevernoatlantski pakt
NITP
Novi instrument trgovinske politike
NDP
Nacionalna demokratska partija
(Njemačka)
NEA
Agencija za nuklearnu energiju
N
NACC
NAFO
NAFTA
NATO
NCPI
NDP
NEA
NEAFC
NFFO
New Commercial Policy
Instrument
National Democratic Party
(Germany)
Nuclear Energy Agency
North East Atlantic Fisheries
Commission
National Federation of
Fishermen’s Organization
NAFO
NAFTA
NEAFK
NFFO
NFU
National Farmer’s Union (UK)
NUPP
NGO
Non-governmental organization
NVO
NIEO
New International Economic Order
NMEP
Nimexe
Harmonised nomenclature for the
foreign trade statistics of the EEC
countries
Nimexe
NTB
Non-Tariff Barrier
NTB
188
Komisija za ribarenje u
sjeveroistočnom Atlantiku
Nacionalna federacija ribarskih
organizacija
Nacionalna unija poljoprivrednih
proizvođača (UK)
Nevladina organizacija
Novi međunarodni ekonomski
poredak
Harmonizovana nomenklatura za
spoljnotrgovinsku statistiku zemalja
EEZ
Necarinska barijera
National Union of Mineworkers
(Britain)
NUR
Nacionalna unija rudara (u Velikoj
Britaniji)
OAPEC
Organization of Arab Petroleum
Exporting Countries
OAPEK
Organizacija arapskih država
izvoznica nafte
OAS
Organization of American States
OAD
Organizacija američkih država
OAU
Organization of African Unity
OAJ
Organizacija africkog jedinstva
OCAS
Organization of Central American
States
OCAD
Organizacija centralnoameričkih
država
OCR
Optical Character Recognition
OCR
Optički čitač znakova
PZT
Prekomorske zemlje i teritorije
NUM
O
OCT
OECD
OEEC
OJL
Overseas Countries and
Territories
Organization for Economic
Cooperation and Development
Organization for European
Economic Cooperation
Official Journal of the European
Communities, Law Series
OECD
OEES
Organizacija za ekonomsku saradnju
i razvoj
Organizacija za evropsku
ekonomsku saradnju
Sl.list EZ
Službeni list evropskih zajednica
OLAF
European Anti-fraud Office
OLAF
Evropski biro za borbu protiv prevara
ONP
Open Network Provision
OOM
Odredbe o otvorenoj mreži
ONUC
Operacija UN u Kongu
ONUCA
Posmatračka grupa UN u Centralnoj
Americi
ONUMOZ
Operacija UN u Mozambiku
ONUC
ONUCA
ONUMOZ
ONUSAL
OOPEC
(EUR-OP)
OPCW
OPEC
United Nations Operation in
Congo (from the French abbrev.)
United Nations Observer Group in
Central America
United Nations Operation in
Mozambique
United Nations Observer Group in
El Salvador
Office for Official Publications of
the European Communities
Organization for Prohibition of
Chemical Weapons
Organization of the Petroleum
Exporting Countries
ONUSAL
OOPEC
(EUR-OP)
OZŠHN
Posmatračka grupa UN u El
Salvadoru
Kancelarija za zvanične publikacije
evropskih zajednica
Organizacija za zabranu širenja
hemijskog naoružanja
OPEK
Organizacija zemalja izvoznica nafte
OSCE
Organization for Security and
Cooperation in Europe
OEBS
Organizacija za bezbjednost i
saradnju u Evropi
OTIF
Intergovernmental Organization for
International Carriage by Rail
OTIF
Međuvladina organizacija za
međunarodni prevoz robe
željeznicom
PASOK
Svegrčka socijalistička partija
SMS
Stalni međunarodni sud
PKP
Portugalska komunistička partija
Program pomoći za restrukturiranje
privreda Poljske i Mađarske
P
PASOK
PCIJ
PCP
PHARE
Panhellenic Socialist Party
(Greece)
Permanent Court of International
Justice
Portuguese Communist Party
Poland-Hungary, Actions for
Economic Reconstructions
PHARE
189
PfP
PIANC
Piatnica
Partnership for Peace
International Navigation
Association (both land and
maritime navigation)
Grouping of five successive
Council presidencies
PM
Partnerstvo za mir
PIANC
Međunarodno udruženje za
navigaciju (rječnu i pomorsku)
Piatnica
Grupa pet uzastopnih
predsjedavajućih Savjeta
Palestinska oslobodilačka
organizacija
Proporcionalno predstavljanje
Partija socijalista (Socijalistička
partija Francuske)
PLO
Palestine Liberation Organization
PLO
PR
Proportional Representation
Party Socialiste (Socialist Party,
France)
PrP
PSC
Political and Security Committee
PBO
Političko-bezbjednosni odbor
PSP
Portuguese Socialist Party
PSP
Portugalska socijalistička partija
PTT
Post,Telegraph and Telephone
Companies
PTT
Poštanska, telegrafska i telefonska
kompanija
QMV
Qualified Majority Voting
GKV
Glasanje kvalifikovanom većinom
QR
Quantitative restriction
KO
Kvantitativna ograničenja
RDF
Regional Development Fund
FRR
Fond za regionalni razvoj
RDP
Regional development plan
PRR
Plan za regionalni razvoj
RECHAR
Program Zajednice za privrednu
reorganizaciju industrije uglja
REPA
Sporazum o regionalnom
ekonomskom partnerstvu
REX
Međunarodni ekonomski odnosi
(Odbor) (Evropskog parlamenta)
PS
PS
Q
R
Rechar
REPA
REX
Community Initiative programme
for the conversion of coal mining
areas
Regional economic partnership
agreement
External Economic Relations
(Committee) (of the EP, from the
French abbrev.)
S
SAA
SAARC
Stabilization and Association
Agreement
South Asian Association for
Regional Cooperation
SSP
JAURS
SA
Statement of Assurance
IO
SAGB
Senior Advisory Group for
Biotechnology
VSGBT
SALT
Strategic Arms Limitation Treaty
SALT
sporazum
SARP
SCA
SCR
SDP
Standards and Recommended
Practices (of ICAO)
Special Committee on Agriculture
Common Service for External
Relations
Social Democratic Party (Britain)
Sporazum o stabilizaciji i
pridruživanju
Južnoazijsko udruženje za
regionalnu saradnju
Izjava o osiguranju
SKP
Viša savjetodavna grupa za
biotehnologiju
Sporazum o ograničavanju
strategijskog naoružanja
Standardi i preporučeni postupci
(ICAO)
Specijalni komitet za poljoprivredu
ZSSP
Zajednička služba za spoljne poslove
SDP
Socijaldemokratska partija
SARP
190
SDP
Social Democratic Party
(Germany)
SDP
SEA
Single European Act
JEA
SEATO
SECI
South-East Asia Treaty
Organization
Southeast European Cooperative
Initiative
SEATO
SECI
(Engleska)
Socijaldemokratska partija
(Njemačka)
Jedinstveni evropski akt
Pakt za bezbjednost Jugoistočne
Azije
Inicijativa za saradnju u Jugoistočnoj
Evropi
SEM
Single European market
JET
Jedinstveno evropsko tržište
SFC
Sea Fisheries Committee
KPR
Komitet za pomorsko ribarenje
SFOR
Stabilization Force
SFOR
Snage za stabilizaciju
SG
Steering Group
UO
Upravni odbor
Schengen Implementing
Convention
Supplementary Information
System of Schengen
KPŠS
Schengen Information System
ŠIS
Šengenski informacioni sistem
SLIM
Pojednostavljeno zakonodavstvo za
unutrašnje tržište
MSP*
Mala i srednja preduzeća
SOCRATES
Akcioni program Zajednice za
obrazovanje
Eurostat
Statistički zavod Evropske zajednice
SIC
SIRENE
SIS
SLIM
SME
SOCRATES
SOEC/Eurostat
SIRENE
Simpler Legislation for the Internal
Market
Small and medium-sized
enterprises
European Community action
programme in the field of
education
Statistical Office of the European
Communities
Konvencija o primjeni Šengenskog
sporazuma
Sistem dodatnih informacija
Šengenskog sporazuma
SPC
South Pacific Commission
KZJP
Komisija za zemlje Južnog Pacifika
SPD
Single programming document
JPD
Jedinstveni programski dokument
Stabex
System for the Stabilization of
Export Earnings
STABEX
START
Strategic Arms Reduction Talks
START
STECF
Scientific, Technical, and
Economic Committee for Fisheries
NTEKR
Sysmin
System for mineral products
Sismin
Sistem za mineralne proizvode
TAB
Technical Assistance Bureau
BTP
Biro za tehničku pomoć
TABD
Transatlantic Business Dialogue
TADP
Transatlantski dijalog privrede
TACIS
Technical Assistance for the
Commonwealth of Independent
States
TACIS
Tehnička pomoć za CIS
TAIEX
Technical Assistance Information
Exchange Office
TAIEX
TARIC
Integrated tariff of the European
Communities
TARIC
Sistem stabilizacije prihoda od izvoza
poljoprivrednih proizvoda
Pregovori o smanjenju strategijskog
naoružanja
Naučni, tehnički i ekonomski komitet
za ribarenje
T
191
Kancelarija za tehničku pomoć pri
preuzimanju pravnih tekovina
(acquisa)
Integrisana carinska tarifa evropskih
zajednica
TBR
Trade Barriers Regulation
TBR
TBT
Technical barrier to trade
Trade and cooperation
agreements
Revised Treaty of Rome (Treaty of
the European Community)
Text transmission service enabling
the various functions of text
processing to be carried out
remotely.
Trans-European Mobility
Programme for University Studies
TOT
Propisi u vezi sa trgovinskim
barijerama
Tehničke prepreke trgovini
STS
Sporazumi o trgovini i saradnji
UEZ
Revidirani Rimski ugovor ( Ugovori o
evropskim zajednicama)
Teletekst
Servis za prenos teksta kojim se
omogućavaju različite funkcije
obrade teksta na daljinu
TEMPUS
Transevropski program za saradnju u
oblasti visokog školstva
TEN
Trans-European Network
TEM
Transevropske mreže
TEP
Transatlantic Economic
Partnership
TEP
Transatlantsko ekonomsko
partnerstvo
TEU
Treaty on European Union
UEU
Ugovor o Evropskoj uniji
TGO
Transgovernmental organisation
TVO
Transvladina organizacija
TNC
Transnational corporation
TNK
Transnacionalna korporacija
TNO
Transnational organisation
TNO
Transnacionalna organizacija
ToA
Treaty of Amsterdam
UA
Amsterdamski ugovor
Trevi
Terrorism, Radicalism, Extremism,
Violence, Information (agreement
on internal security cooperation)
TCA
TEC
Teletex
TEMPUS
TRIMS
TRIPS
Troika
Trade related investment
measures
Trade-related Aspects of
Intellectual Property Rights
Grouping of three successive
Council presidencies
Trevi
STIM
TRIPS
Trojka
Terorizam, radikalizam,
ekstremizam, nasilje, informacija
(sporazum o saradnji u unurtašnjim
poslovima)
Sporazum o trgovinskim
investicionim merama
Trgovinski aspekti prava
intelektualne svojine
Grupa od tri uzastopna predsjednika
Savjeta (sadašnji, prethodni i budući)
U
UAS
Union of African States
UAD
Unija afričkih država
UDF
Union pour la Democratie
Francaise
DUF
Demokratska unija Francuske
UIA
Union of International Association
UMU
Unija međunarodnih udruženja
UIC
International Union of Railways
UIC
Međunarodna unija železnica
UIRR
International Union of combined
Road/Rail transport companies
UIRR
Međunarodna unija kombinovanih
drumsko-železničkih prevoznika
UK
United Kingdom
UK
Ujedinjeno kraljevstvo
UN
United Nations
UN
Ujedinjene nacije
UNAMIC
Misija UN u Kambodži
UNAMIR
Misija UN za pomoć Ruandi
UNAMSIL
Misija UN u Siera Leoneu
UNAMIC
UNAMIR
UNAMSIL
United Nations Advance Mission in
Cambodia
United Nations Assistance Mission
for Rwanda
United Nations Mission in Sierra
Leone
192
UNAVEM
UNCED
UNCHE
UNCI
UNCLOS
UNCRD
UNCRO
Unctad
UNDOF
UNDP
UNECE
UNEF
UNEP
Unesco
UNFICYP
UNFCCC
UNFPA
UNGOMAP
UNHCR
UNICE
United Nations Angola Verification
Mission
UN Conference on Environment
and Development
United Nations Conference on the
Human Environment
United Nations Commission for
Indonesia
United Nations Conference on the
Law of the Sea
United Nations Centre for
Regional Development
United Nations Confidence
Restoration Organisation in
Croatia
United Nations Conference on
Trade and Development
United Nations Disengagement
Observer Force
United Nations Development
Programme
United Nations Economic
Commission for Europe
United Nations Emergency Force
United Nations Environment
Programme
United Nations Educational,
Scientific and Cultural
Organization
United Nations Force in Cyprus
United Nations Framework on
Convention on Climate Change
United Nations Fund for
Population Activities
United Nations Good Offices
Mission in Afganistan and
Pakistan
United Nations High
Commissioner for Refugees
Union of Industrial and Employers'
Confederations of Europe
UNAVEM
Verifikaciona misija UN u Angoli
UNCED
Konferencija UN o ekologiji i razvoju
UNCHE
Konferencija UN o životnoj sredini
UNCI
Komisija UN za Indoneziju
UNCLOS
Konferencija UN o pravu mora
UNCRD
Centar Ujedinjenih nacija za
regionalni razvoj
UNCRO
Organizacija UN za obnavljanje
povjerenja u Hrvatskoj
UNCTAD
Konferencija UN o trgovini i razvoju
UNDOF
Snage UN za posmatranje i
razdvajanje
UNDP
Program Ujedinjenih nacija za razvoj
UNEKE
Ekonomska komisija UN za Evropu
UNEF
Snage UN za brza dejstva
Program Ujedinjenih nacija za
životnu sredinu
UNEP
UNESCO
Organizacija UN za prosvjetu, nauku
i kulturu
UNFICYP
Snage UN na Kipru
UNFCCC
Okvir UN za konvenciju o klimatskim
promjenama
UNFPA
Fond UN za stanovništvo
UNGOMAP
Misija dobrih usluga UN za
Avganistan i Pakistan
UNHCR
Visoki komesarijat UN za izbjeglice
UNICE
Unija saveza evropskih industrijalaca
i poslodavaca
Unicef
United Nations Children’s Fund
UNICEF
Fond UN za djecu
Unido
United Nations Industrial
Development Organization
UNIDO
Organizacija UN za industrijski razvoj
UNIFE
Union of European Railway
Industries
UNIFE
Unija evropske željezničke industrije
UNIFIL
United Nations Interim Force in
Lebanon
UNIFIL
Privremene snage UN za Liban
UNIMOG
United Nations Iran-Iraq Military
Observer Group
UNIMOG
Vojna posmatračka grupa UN za Irak
i Iran
193
UNIKOM
United Nations Iraqi-Kuwait
Observer Group
UNIKOM
Posmatračka grupa UN za Irak i
Kuvajt
UNIPOM
United Nations India-Pakistan
Observer Group
UNIPOM
Posmatračka grupa UN za Indiju i
Pakistan
UNIR
Union for International Navigation
of the Rhine
UNIR
Unija za međunarodnu plovidbu
Rajnom
UNIRISD
United Nations Research Institute
for Social Development
UNIRISD
Istraživački institut UN za socijalni
razvoj
UNISIST
Inter-governmental programme for
cooperation in the field of scientific
and technological information
UNISIST
Međuvladin program za saradnju u
oblasti naučnih i tehnoloških
informacija
UNITAR
Centar Ujedinjenih nacija za obuku i
istraživanje
UNMIBH
Misija UN za BiH
UNITAR
UNMIBH
United Nations Institute for
Training and Research
United Nations Mission in Bosnia
and Herzegovina
UNMIH
United Nation Mission in Haiti
UNMIH
Misija UN za Haiti
UNMIK
United Nations Interim
Administration in Kosovo
UNMIK
Privremena uprava UN na Kosovu
UNMOGIP
United Nations Military Observer
Group in India and Pakistan
UNMOGIP
Vojna posmatračka grupa UN za
Indiju i Pakistan
UNMOP
United Nations Mission of
Observers in Prevlaka
UNMOP
Posmatračka misija UN na Prevlaci
UNMOT
United Nations Mission of
Observers in Tajikistan
UNMOT
Posmatračka misija UN u
Tadžikistanu
UNO
United Nations Organization
OUN
Organizacija ujedinjenih nacija
UNOMIG
Posmatračka misija UN u Gruziji
UNOMIL
Posmatračka misija UN u Liberiji
UNOSOM
Operacije UN u Somaliji
UNPREDEP
Trupe UN za prevenciju (u
Makedoniji)
UNOMIG
UNOMIL
UNOSOM
UNPREDEP
United Nations Observer Missions
in Georgia
United Nations Observer Missions
in Liberia
United Nations Operation in
Somalia
United Nations Preventive
Deployment Force ( in Macedonia)
UNRWA
United Nations Relief and Works
Agency for Palestine Refugees in
the Near East
UNRVA
Agencija Ujedinjenih nacija za pomoć
i rad palestinskih izbjeglica na
Bliskom istoku
UNSCOB
United Nations Special Committee
on the Balkans
UNSCOB
Specijalni komitet
UN za Balkan
UNSF
Snage bezbjednosti UN u Zapadnoj
Novoj Gvineji
UNSMIH
UN misija podrške na Haitiju
UNTAC
Prelazna uprava UN u Kambodži
UNTAES
Prelazna uprava UN u Istočnoj
Slavoniji, Baranji i Zapadnom Sremu
UNSF
UNSMIH
UNTAC
UNTAES
United Nations Security Force in
West New Guinea
United Nations Support Mission in
Haiti
United Nations Transitional
Authority in Cambodia
United Nations Transitional
Administration for Eastern
194
UNTAET
UNTAG
UNTMIH
UNTSO
Slavonia, Baranja and Western
Sirmium
United Nations Transitional
Administration in East Timor
United Nations Transition
Assistance Group (in Namibia)
United Nations Transitions Mission
in Haiti
United Nations Truce Supervisory
Organization
UNTAET
UNTAG
Prelazna uprava UN u Istočnom
Timoru
Prelazna grupa UN za pomoć (u
Namibiji)
UNTMIH
Prelazna misija UN na Haitiju
UNTSO
Organizacija UN za nadgledanje
primirja
UPU
Universal Postal Union
UPU
Svjetski poštanski savez
UR
Uruguay Round
UR
Urugvajska runda
US, USA
United States
SAD
Sjedinjene Američke Države
USSR
Soviet Union
SSSR
Sovjetski Savez
USTR
United States’ Trade
Representative
TPSAD
Trgovinski predstavnik SAD-a
Value Added Tax
PDV
Porez na dodatu vrijednost
WAEMU
West African Economic and
Monetary Union
ZAEMU
Zapadnoafrička ekonomska i
monetarna unija
WCL
World Confederation of Labour
SKR
Svjetska konfederacija rada
WEU
Western European Union
ZEU
Zapadnoevropska unija
WFC
World Food Council
SSH
Svjetski savjet za hranu
WG
Working Group
RG
Radna grupa
WHO
World Health Organization
World Intellectual Property
Organization
SZO
Svjetska zdravstvena organizacija
Svjetska organizacija za
intelektualnu svojinu
WMO
World Meteorological Organization
SMO
WTO
World Trade Organization
Svjetska trgovinska organizacija
WTO
World Tourism Organisation
Svjetska turistička organizacija
WWF
World Wildlife Fund for Nature
V
VAT
W
WIPO
SOIS
SFZD
195
Svjetska organizacija za
meteorologiju
Svjetski fond za zaštitu divljine
5. INSTITUCIJE CRNE GORE
INSTITUCIJE VLADE CRNE GORE - ORGANI DRŽAVNE UPRAVE
MINISTARSTVA
MP
MINISTRIES
Ministarstvo pravde
Ministarstvo unutrašnjih poslova i javne
MUPJU
uprave
MO
Ministarstvo odbrane
MF
Ministarstvo finansija
MIP
Ministarstvo inostranih poslova
MPN
Ministarstvo prosvjete i nauke
MKSM
Ministarstvo kulture, sporta i medija
ME
Ministarstvo ekonomije
Ministarstvo saobraćaja, pomorstva i
MSPT
telekomunikacija
Ministarstvo poljoprivrede, šumarstva i
MPSV
vodoprivrede
MT
Ministarstvo turizma
MZ
Ministarstvo zdravlja
Ministarstvo za ljudska i manjinska
MLJMP
prava
MID
Ministarstvo za informaciono društvo
Ministarstvo uređenja prostora i zaštite
MUPZŽS
životne sredine
MRSS
Ministarstvo rada i socijalnog staranja
MEI
Ministarstvo za evropske integracije
PRETHODNI NAZIVI MINISTARSTAVA
Ministarstvo turizma i zaštite životne
MTZZS
sredine
MER
Ministarstvo za ekonomski razvoj
Ministarstvo za zaštitu ljudskih i
MZLMP
manjinskih prava
Ministarstvo zdravlja, rada i socijalnog
MZRSS
staranja
MUP
Ministarstvo unutrašnjih poslova
Ministarstvo za ekonomske odnose sa
MEOIEI
inostranstvom i evropske integracije
MKM
Ministarstvo kulture i medija
Ministry of Justice
Ministry of Interior Affairs and Public Administration
Ministry of Defence
Ministry of Finance
Ministry of Foreign Affairs
Ministry of Education and Science
Ministry of Culture, Sports and Media
Ministry of Economy
Ministry of Transport, Maritime Affairs and
Telecommunications
Ministry of Agriculture, Forestry and Water
Management
Ministry of Tourism
Ministry of Health
Ministry of Human and Minority Rights
Ministry for Information Society
Ministry of Physical Planning and Environmental
Protection
Ministry of Labour and Social Welfare
Ministry of European Integration
Ministry of Tourism and Environmental Protection
Ministry of Economic Development
Ministry for Protection of Human and Minority Rights
Ministry of Health, Labour and Social Welfare
Ministry of Interior Affairs
Ministry for International Economic Relations and
European Integration
Ministry of Culture and Media
MPS
Ministarstvo pomorstva i saobraćaja
Ministry of Maritime Affairs and Transport
MZŽSUP
Ministarstvo zaštite životne sredine i
uređenja prostora
MZPPNEG
Ministarstvo za zaštitu prava
pripadnika nacionalnih i etničkih grupa
Ministry of Environmental Protection and Physical
Planning
Ministry for Protection of Rights of Members of
National and Ethnic
Groups
SEKRETARIJATI
SZZ
Sekretarijat za zakonodavstvo
PRETHODNI NAZIVI SEKRETARIJATA
SEI
Sekretarijat za evropske integracije
SZR
Sekretarijat za razvoj
SECRETARIATS
Secretariat for Legislation
Secretariat for European Integration
Secretariat for Development
196
UPRAVE
FU
PU
UZN
UC
UPS
VU
UZA
Fitosanitarna uprava
Poreska uprava
Uprava za nekretnine
Uprava carina
Uprava pomorske sigurnosti
Veterinarska uprava
Uprava za antikorupcijsku inicijativu
Uprava za sprječavanje pranja novca i
UZSPN
finansiranja terorizma
UZS
Uprava za šume
UZV
Uprava za vode
UZK
Uprava za kadrove
UP
Uprava policije
LU
Lučka uprava
UZK
Uprava za zaštitu konkurencije
UZIS
Uprava za igre na sreću
UZI
Uprava za imovinu
PRETHODNI NAZIVI UPRAVA
UZCV
Uprava za civilno vazduhoplovstvo
USO
Uprava za sport i omladinu
UZSPN
Uprava za sprječavanje pranja novca
Uprava za ljekove i medicinska
UZLJIMS
sredstva
ADMINISTRATIONS
Phytosanitary Administration
Tax Administration
Real-Estate Administration
Customs Administration
Maritime Safety Administration
Veterinary Administration
Administration for Anti-Corruption Initiative
Administration for Prevention of Money Laundering
and Financing Terrorism
Forest Administration
Water Administration
Human Resources Administration
Police Administration
Port Administration
Administration for Protection of Competition
Administration for Games of Chance
Property Administration
Civil Aviation Administration
Administration for Youth and Sports
Administration for Prevention of Money Laundering
Administration for Pharmaceuticals and Medical
Devices and Supplies
ZAVODI
OFFICES
ZZIS
Zavod za intelektualnu svojinu
Intellectual Property Rights Office
ZIKS
Zavod za izvršenje krivičnih sankcija
Institution for Enforcement of Criminal Sanctions
ZAMTES
Zavod za međunarodnu naučnu,
prosvjetno - kulturnu i tehničku
saradnju
Office for International Scientific, Educational,
Cultural and Technical Cooperation
ZZM
Zavod za metrologiju
Metrology Office
ZZSKOL
Zavod za školstvo
Education Office
MONSTAT
Zavod za statistiku
Statistics Office
ZZZI
Zavod za zbrinjavanje izbjeglica
Refugee Care and Support Office
HMZ
Hidrometeorološki zavod
Hydrometeorological Office
SZ
Seizmološki zavod
Seismological Office
DA
Državni arhiv
State Archives
DIREKCIJE
DIRECTORATES
DJR
Direkcija javnih radova
Public Works Directorate
DZJN
Direkcija za javne nabavka
Public Procurement Directorate
DZRMSP
Direkcija za razvoj malih i srednjih
preduzeća
Directorate for Development of Small and Medium
Sized Enterprises
197
DZS
Direkcija za saobraćaj
Transport Directorate
DZZTP
Direkcija za zaštitu tajnih podataka
Directorate for Protection of Classified Data
DZŽ
Direkcija za željeznice
Railways Directorate
PRETHODNI NAZIVI DIREKCIJA
DZDP
Direkcija za državne puteve
Public Roads Directorate
DIAP
Direkcija za izgradnju autoputeva
Highway Construction Directorate
AGENCIJE
AGENCIES
AZD
Agencija za duvan
Tobacco Agency
AZZS
Agencija za zaštitu životne sredine
Generalni sekretarijat Vlade Crne
Gore
Kancelarija za borbu protiv trgovine
ljudima
Kancelarija za održivi razvoj
Kancelarija za saradnju s nevladinim
organizacijama
Kancelarija za ravnopravnost polova
Environmental Protection Agency
General Secretariat of the Government of
Montenegro
-
Office for Fight against Trafficking in Human Beings
Sustainable Development Office
Office for Cooperation with Non-Governmental
Organizations
Gender Equality Office
INSTITUCIJE VAN DRŽAVNE UPRAVE
AKCG
AGENTEL
ALMS
ANB
ANO
AMRRS
APPSU
ARD
ATCG
AZZPOL
CAI
CANU
CBCG
CDA
CENPF
CETI
CIRK
CORKM
Advokatska komora Crne Gore
Agencija za elektronske komunikacije i
poštansku djelatnost
Bar Association of Montenegro
Agency for Electronic Communications and
Postal Services
Agencija za lijekove i medicinska sredstva
Agency for Pharmaceuticals and Medical Devices
Agencija za nacionalnu bezbjednost Crne
Gore
Agencija za nadzor osiguranja
Agencija za mirno rješavanje radnih
sporova
Agencija Crne Gore za prestrukturiranje
privrede i strana ulaganja
Agencija za radio-difuziju
Akreditaciono tijelo Crne Gore
Agencija za zaštitu ličnih podataka
Centar za arheološka istraživanja Crne
Gore
Crnogorska akademija nauka i umjetnosti
Centralna banka Crne Gore
Centralna depozitarna agencija a.d.
Podgorica
Centar za edukaciju nosilaca pravosudne
funkcije
Centar za ekotoksikološka ispitivanja Crne
Gore
Centar za istraživanje i razvoj kulture Crne
Gore
Centar za očuvanje i razvoj kulture
manjina Crne Gore
198
National Security Agency of Montenegro
Insurance Supervision Agency
Agency for Amicable Settlement of Labour
Disputes
Agency of Montenegro for Restructuring of
Economy and Foreign Investments
Broadcasting Agency
Accreditation Body of Montenegro
Personal Data Protection Agency
Archaeological Research Centre of Montenegro
Montenegrin Academy of Sciences and Arts
Central Bank of Montenegro
Central Depository Agency a.d. Podgorica
Judicial Training Centre
Ecotoxicological Examination Centre of
Montenegro
Montenegrin Centre for Cultural Research and
Development
Montenegrin Centre for Preservation and
Development of Minority Cultures
CZI
Centar za iseljenike
Diaspora Centre
CZP
Centar za posredovanje
Centre for Mediation
CZSO
DRI
ESSCG
Centar za stručno obrazovanje
Državna revizorska institucija
Ekonomsko-socijalni savjet Crne Gore
Vocational Education Centre
State Audit Institution
Economic and Social Council of Montenegro
FKCG
Farmaceutska komora Crne Gore
Chamber of Pharmacists of Montenegro
FZO
Fond za obeštećenje
Compensation Fund
Pension and Disability Insurance Fund of
Montenegro
Deposit Insurance Fund
Fund for Minorities
KZK
Fond penzijskog i invalidskog osiguranja
Crne Gore
Fond za zaštitu depozita
Fond za manjine
Fond za zdravstveno osiguranje Crne
Gore
Fond za razvoj Crne Gore
Ispitni centar
Institut za javno zdravlje Crne Gore
Inženjerska komora Crna Gore
Institut za standardizaciju Crne Gore
Komisija za hartije od vrijednosti Crne
Gore
Komisija za kontrolu državne podrške i
pomoći
Komisija za kontrolu postupka javnih
nabavki
Komisija za koncesije Crne Gore
KZKBA
Komisija za koncesije i BOT aranžmane
KSSI
LJKCG
PKCG
RAI
SOB
SOOCG
SSCG
Komisija za sprječavanje sukoba interesa
Ljekarska komora Crne Gore
Agencija Crne Gore za promociju stranih
investicija
Nacionalna turistička organizacija Crne
Gore
Privredna komora Crne Gore
Regulatorna agencija za energetiku
Savjet za odbranu i bezbjednost
Savjet za opšte obrazovanje Crne Gore
Socijalni savjet Crne Gore
SSOCG
Savjet za stručno obrazovanje Crne Gore
Montenegrin Council for Vocational Education
SVO
SZOOCG
Savjet za visoko obrazovanje
Savjet za obrazovanje odraslih Crne Gore
Higher Education Council
Montenegrin Council for Adult Education
SZP
Savjet za privatizaciju
Privatisation Council
VKCG
Veterinarska komora Crne Gore
Veterinary Chamber of Montenegro
UPCG
Unija poslodavaca Crne Gore
Union of Employers of Montenegro
FPIO
FZD
FZM
FZO
FZR
IC
IJZ
IKCG
ISME
KHOV
KKDP
KKPJN
MIPA
NTOCG
199
Health Insurance Fund of Montenegro
Development Fund of Montenegro
Examination Centre
Public Health Institute of Montenegro
Chamber of Engineers of Montenegro
Institute for Standardization of Montenegro
Securities Commission of Montenegro
State Aid Control Commission
Commission for Control of Public Procurement
Procedure
Montenegrin Commission for Concessions
Commission for Concessions and BOT
Arrangements
Commission for Prevention of Conflict of Interest
Chamber of Physicians of Montenegro
Montenegrin Investment Promotion Agency
National Tourism Organisation of Montenegro
Chamber of Commerce of Montenegro
Energy Regulatory Agency
Defence and Security Council
Montenegrin Council for General Education
Social Council of Montenegro
ZZT
Zavod za transfuziju krvi Crne Gore
Blood Transfusion Institute of Montenegro
ZZZCG
Zavod za zapošljavanje Crne Gore
Employment Office of Montenegro
PRAVOSUDNI ORGANI I INSTITUCIJE
DRŽAVNI ORGAN
Ustavni sud Crne Gore
Vrhovni sud Crne Gore
Constitutional Court of Montenegro
Supreme Court of Montenegro
Upravni sud Crne Gore
Administrative Court of Montenegro
Apelacioni sud Crne Gore
Appelate Court of Montenegro
privredni sud
Commercial Court
osnovni sud
Osnovni sud u Podgorici
Basic Court
Basic Court in Podgorica
viši sud
High Court
Sudski savjet
Tužilački savjet
Judicial Council
Prosecutorial Council
Državno tužilaštvo
Public Prosecution Office
Vrhovno državno tužilaštvo
više državno tužilaštvo
Supreme Public Prosecutor’s Office
High Public Prosecutor’s Office
osnovno državno tužilaštvo
Basic Public Prosecutor’s Office
Vrhovni državni tužilac
Supreme Public Prosecutor
viši državni tužilac
High Public Prosecutor
osnovni državni tužilac
Basic Public Prosecutor
zamjenik državnog tužioca
Odjeljenje za suzbijanje organizovanog kriminala,
korupcije, terorizma i ratnih zločina
Specijalni tužilac za suzbijanje organizovanog
kriminala, korupcije, terorizma i ratnih zločina
Opšta sjednica Vrhovnog suda
Deputy Public Prosecutor
Division for suppressing organised crime, corruption,
terrorism and war crimes
Special prosecutor for suppressing organised crime,
corruption, terrorism and war crimes
Supreme Court Bench
Disciplinsko vijeće Tužilačkog savjeta
Disciplinary Committee of the Prosecutorial Council
STATE AUTHORITY
200
6. NAZIVI OSNOVNIH DOKUMENATA EVROPSKE UNIJE
ENGLESKI
Treaty establishing the European Community of Coal and
Steel (ECSC Treaty)
CRNOGORSKI
Ugovor o osnivanju Evropske zajednice za ugalj
i čelik (Ugovor o EZUČ)
Treaty of Paris
Pariski ugovor
Treaty establishing the European Community (EC Treaty)
Ugovor o osnivanju Evropske zajednice
(Ugovor o EZ)
Treaty establishing the European Economic Community
(EEC Treaty)
Ugovor o osnivanju Evropske ekonomske
zajednice (Ugovor o EEZ)
Treaty establishing the European Atomic Energy
Community (EAEC Treaty, Euratom Treaty)
Ugovor o osnivanju Evropske zajednice za
atomsku energiju (Ugovor o EZAE, Ugovor o
Euroatomu)
Treaties of Rome
Rimski ugovori
Treaties establishing the European Communities
Ugovori o osnivanju evropskih zajednica
Treaty on European Union (EU Treaty)
Ugovor o Evropskoj uniji (Ugovor o EU)
Maastricht Treaty / Treaty of Maastricht
Ugovor iz Mastrihta
Amsterdam Treaty / Treaty of Amsterdam
Ugovor iz Amsterdama
Treaty of Nice
Ugovor iz Nice
Single European Act (SEA)
Jedinstveni evropski akt (JEA)
Treaty between the AAA (Member States of the
European Union) and the BBB concerning the accession
of the BBB to the European Union (to the European
Economic Community and the European Atomic Energy
Community)
Ugovor između AAA (država članica Evropske
unije) i BBB o pristupanju BBB Evropskoj uniji
(Evropskoj ekonomskoj zajednici i Evropskoj
zajednici za atomsku energiju)
Treaty concerning the accession of the BBB to the
European Union
Ugovor o pristupanju BBB Evropskoj uniji
Treaty of Accession from 19../ 19.. Accession Treaty
Ugovor o pristupanju iz 19..
Treaty of Accession of BBB
Ugovor o pristupanju BBB
Act concerning the conditions of the accession of the
BBB and the adjustment to the Treaties (on which the
European Union is founded)
Akt o uslovima pristupanja BBB i prilagođavanja
ugovorima (na kojima se zasniva Evropska
unija)
Act concerning the conditions of accession and the
adjustments to the Treaties
Akt o uslovima pristupanja i prilagođavanja
ugovorima
Act of Accession from 19..
Akt o pristupanju iz 19..
Act of Accession of BBB
Akt o pristupanju BBB
201
Protocol on the Statute of the European System of
Central Banks and of the European Central Bank
Protokol o Statutu Evropskog sistema centralnih
banaka i Evropske centralne banke
Statute of the European System of Central Banks and of
the European Central Bank
Statut Evropskog sistema centralnih banaka i
Evropske centralne banke
Protocol on the Statute of the Court of Justice of the
European Communities
Protokol o Statutu Suda pravde evropskih
zajednica
European agreement establishing an association
between the European Communities and their Member
States, of the one part, and the XXX, of the other part
Evropski sporazum o pridruživanju između
evropskih zajednica i njihovih država članica, s
jedne strane i XXX, s druge strane
Fourth ACP-CE Convention of Lomé
Četvrta konvencija iz Lomea između AKP i EZ
6.1 NAZIVI PUBLIKACIJA EVROPSKE UNIJE
Official Journal of the European Communities (OJ)
Official Journal of the European Union (OJ)
Službeni list evropskih zajednica (Sl. list)
Službeni list Evropske unije (Sl. list)
European Court Reports (ECR)
Zbirka sudskih odluka (ZSO)
202
Download