MARCIA NADINE LIDDLE BA (Hons), MA, ACIL
Email: marcia.liddle@bespoketranslations.org
Web: www.bespoketranslations.org and www.traductioncosmetique.weebly.com
Tel: (+351) 927311827 Fax: (+44) 8721157327
Native language: English Language pairs: French / Spanish / Portuguese > English
Level: French (degree level), Spanish (degree level), Portuguese (advanced – resident in Portugal)
Services: Translation, Proofreading
Availability: Full-time Monday to Friday. Capacity: 2000 words per day
Fields of Specialisation
Medicine: Human, veterinary, pharmaceuticals, nursing, research articles, devices, public health, patient questionnaires, regulatory affairs, packaging and labelling, documents for submission to the EMEA, clinical trial documentation, textbooks.
Specialities: dermatology, cardiology, haematology, immunology, emergency medicine, gastroenterology, surgery.
Cosmetics: Skin care, hair care, makeup, spas, cosmetic packaging, dermatology, cosmeceuticals, regulatory affairs.
Law: Contracts, commercial law, EU law, intellectual property, real estate, personal documents.
Business: Newsletters, presentations, brochures, press releases, websites, brand books, business theory, market research
European Union: EU affairs, politics and policy areas, monetary affairs and budget, environment.
Creative Industries & Marketing: Interior design, furniture, architecture, visual art, tourism, gastronomy.
Professional Memberships
Member of the Chartered Institute of Linguists in the grade of Associate, qualified in: French and Spanish into English.
Registered Member Number: 023943
Translation Education
Master of Arts Degree in Translation with distinction (French, Spanish and Portuguese into English, Specializations:
Medical, Legal and Cosmetic Translation)
Queen’s University Belfast, 2008-09
Study abroad: April 2009 spent at the Universidad de Belgrano in Argentina
Lectures attended in other disciplines: Medicine and Pharmacy
Bachelor of Arts Degree (Honours) in Spanish with French
King’s College, University of London, 2004-08: Graduated with 2:1
Periods Abroad: 14 months in France, Argentina and French-speaking Canada.
4 British A-Levels: Spanish (A), French (A), History (A), Business Studies (B)
11 British GCSEs including 4 A* grades in Spanish, French, Maths and Biology
Professional Qualifications
AMSPAR and City & Guilds Institute Certificate in Medical Terminology for Non-Clinical Professionals (Level 3) with
Distinction (above 93%), 2009
Certificate in Community Interpreting (Level 3), Northern Ireland Council for Ethnic Minorities, 2009
Madrid Chamber of Commerce and University of Alcala Advanced Certificate in Business Spanish, 2006
Professional Experience
· Full-time Freelance Translator (2008 – Present, over 600,000 words)
Clients: Miles Group Translations, Amaia Traduction, Napos Oldal Translations, A4 Traductions, University of Alicante,
Queen’s University Belfast, Vidal Associés, Trad Online, Kennis Translations, Wilkens Medical Division, Nova Language
Services Medical Division, Chef du Monde, Com-Office, Amtrad, Traductif, Langues Vivantes, Activaction, Agence
Traduction, Textmax, Say it in English, Baguette Translations, WordWorks, Beauty Words, Les Sens du Marrakech, Unique
Voice, Technicis, Telelingua, Clavis.
-Types of Projects Completed:
Medicine: SOPs, SPCs, PILs, informed consent forms, medical research articles, trial protocols, patient questionnaires, postgraduate medical education materials, market research reports for Abbott, Danone, back translations, discharge summaries, textbooks, surgical Device Manuals for Integra Life Sciences, Tournier, Newdeal and Surfix, regulatory pharmaceutical documentation for Seripharm, SEID, Pfizer, LifeScan, public health information for the Swiss Agency for
Development and Cooperation and the Swiss Federal Office of Public Health, postoperative rehabilitation protocols.
Cosmetics: Product information, advertising, website content and staff training materials for L'Occitane, Biologique
Recherche, Cinq Mondes, Hoffman Neopac, Bourjois, UNE, Nuxe, Bio-Beauté, Laboratoires Sicobel, Bonpoint, Laboratoires
3G, Hermes, Actifa, DH7, Le Sens du Marrakech, Cosmetics Monitor, Revlon, L’Oreal, Effiderm.
Law: Articles of association, commercial contracts, birth and marriage certificates, criminal records, tender documents,
general terms and conditions, patent licence contracts, employment contracts, non disclosure agreements, court rulings.
-Examples of academic articles translated:
“Analysis of the reliability and validity of a short version of the STAI anxiety measurement scale in Spanish patients receiving invasive mechanical ventilation”
“Scientific production on the evaluation of the quality of eating disorder websites, indexed in international databases. A bibliometric analysis”
“Hormone Replacement Therapy advertising: sense and nonsense on the web pages of the bestselling pharmaceuticals in
Spain”
“The influence of self-perception of health status, ability to work and self-efficacy on the duration of episodes of non-work related sickness absence”
-Recent projects:
Post-graduate medical education training materials (FR>EN, 25,000 words): Educational materials aimed at medical doctors for the Virtual Medical University of Monaco. Translation of written materials and videos as part of a course in sickle cell disease, its complications and pathophysiological aspects.
Chapter of a dermatology textbook on skin infections (FR>EN, 3,000 words): Chapter of a dermatology textbook covering the pathophysiology of skin infections, deep skin infections (impetigo, folliculitis, abscesses, paronychia), superficial skin infections (lymphangitis, septic thrombophlebitis, cellulitis), necrotising skin infections and treatment.
Report for L'Oreal's Product Communication Division (FR>EN, 4,000 words): Report by L'Oreal's International Safety and
Regulatory Affairs Evaluation Division on the use of the word "soothing" in product claims, scientific support for these claims, possible regulatory and litigation issues, recommended and non-recommended claims.
Back translation of marketing claims for submission to the EMEA (PT>EN, 2,000 words): Back translation for submission to the EMEA of Lifescan marketing claims regarding a blood glucose monitor for diabetics.
Articles for Confrontation Europe's monthly Interface newsletter (FR>EN, 15,000 words): Translation of numerous articles for the European think tank Confrontation Europe's monthly Interface newsletter on various European Union topics: EU budget, Single Market Act, Ireland's bailout, financial crisis in Europe, environmental emissions trading, data protection.
Articles for a tourism magazine published by the regional government of Valencia (ES>EN, 25,000 words): Articles for the
CVNews magazine published by the regional government of Valencia on various topics: rural tourism, urban tourism, traditional events, accommodation, gastronomy and wine tourism.
· Mentor (February – June 2009)
Mentor for Mediterm Training - approved course provider for the AMSPAR and City & Guilds Institute Certificates in
Medical Terminology
Responsibilities: marking revision test papers for students preparing to take the exam in Medical Terminology and providing feedback and learning support throughout the course. 75% of my students passed, 67% with merit or distinction
· Veterinary Nurse (General and Surgical) at Braemar Veterinary Clinic, Belfast (May 2008-March 2009)
Responsibilities: Providing skilled nursing care by administering drugs, intravenous fluid therapy and inhalation anaesthetics, monitoring during surgery, endotracheal intubation, bandaging, vaccinating, performing diagnostic tests, dispensing prescription drugs, providing assistance during dental procedures, x-rays and caesarean sections, writing nurse’s notes
Knowledge gained: knowledge and hands on experience of a wide variety of medical conditions, surgical procedures and pharmaceutical products as well as large amount of specialist vocabulary relating to Veterinary Medicine
· Veterinary Receptionist at Brockwell Veterinary Surgery, London (Dec 2007-April 2008)
Responsibilities: Managing the appointments and operations diary, giving advice to customers about basic pet health and care, selling medications and other pet products
Knowledge gained: I gained knowledge about the veterinary industry, the daily functioning of a veterinary surgery and about the marketing of veterinary drugs and pet products
· Nursing Assistant at Celia Hammond Veterinary Surgery, London (Oct 2007-Jan 2008)
Conferences and Training Events Attended
International Translation Conference on Health Sciences held in Lisbon, Portugal, 17 th and 18th October 2008
Community Translation Training Day held at Queen Mary College, University of London, 31st October 2007, Topics covered: Police, Health Services, Legal System and Courts
I.T.: Windows, MS Office Enterprise, Open Office, Acrobat, Xbench, Wordfast.
Terminology databases used: IATE, EUR-LEX, Grand Dictionnaire Terminologique, Termium, Termcat, Medical Subject
Headings Database, Catalogue et Index des Sites Médicaux de langue Française, BIREME Health Science Descriptors, EDQM
Some feedback on my work:
“I just wanted to thank you for doing such a fantastic job. It really was a pleasure to read. I was very pleased with your work...prompt delivery and work of a high quality.”
Katherine Mérignac, Amtrad, France
“I have always been impressed with the standard of work and prompt delivery produced by Marcia and I would have no hesitation in recommending her services.”
Brenda Davis, Queen's University Belfast, United Kingdom
“It was a pleasure working with Marcia. Professional and reliable translator.”
Kennis Translations, Portugal