4th year students Bachelor of Translation Studies 2011/2012 ALMATY 2011 1 CONTENTS GENERAL INFORMATION TEACHING AND SUPPORT STAFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 SUPPORT AND GUIDANCE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 RIGHTS AND RESPONSIBILITIES OF STUDENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 HEALTH AND SAFETY ISSUES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 STUDY FACILITIES IN THE FACULTY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 STUDY FACILITIES IN LIBRARY AND INFORMATION SERVICES . . . . . . . . . . . . . . 14 THE CONTENT OF THE STUDY PROGRAMME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 REGULATIONS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 PROGRAMME SPECIFIC INFORMATION PROGRAMME SPECIFICATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 TABLE OF THE CURRICULUM FOR THE BACHELOR’S STUDY PROGRAMME . . . .31 MODULE SPECIFICATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 INFORMATION FOR RELATED ASSIGNMENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80 GUIDELINES FOR WRITING AN ACADEMIC ESSAY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 GUIDELINES FOR THE PROJECT WORK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . 81 GUIDELINES ON COLLOQUIUM AND ROUND TABLE DISCUSSIONS . . . . . . . . . . . .82 GUIDELINES ON FINAL THESIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 2 TEACHING AND SUPPORT STAFF Head of the Department: Ermagambetova Almash Sadykovna, Associate Professor, Candidate of Philological Sciences Position Subject Held by Areas of teaching represente d in the study programm Roоm Dep. e-mail Phone 2920385 e Associate Professor, Candidate of Philological Sciences Senior teacher Senior teacher Senior teacher Master of Arts Master of Arts Master of Arts Master of Arts Master of Arts Master of Arts Theory and Practice of Intercultural Communication Practice of Informative texts translation Medetova M.E. Theory and 215 Practice of Intercultural Communication Translation 215 Ext. 2129 malmed@ mail.ru Ext. 2129 amrayeva @mail.ru Practice of KulmakhaInterpretation nova N.M. Interpretatio 215 n Ext. 2129 Jonatamoject @mail.ru English for Specific Professional Purposes Translational Analysis of the Texts Practice of Interpretation Iskakova N. Zh. Interpretation Zhakupova L.S. Language Practice 215 Ext. 2129 Translation 215 Ext. 2129 ludazhak@ mail.ru Toyishimanova Zh.R. Technique of Kurmangainterpretation lieva A.M. Interpretation 215 Ext. 2129 zh.toish1@ mail.ru Interpretation 215 Ext. 2129 k.anara@m ail.ru Bilateral TukhtabaeInterpreting of va A.S. Texts in Oil and Gas Sphere Functional Stylistics Zhaparova A.A. Literature Of Saimkulova English Sh.O. Speaking Interpretation 215 Ext. 2129 Language Practice 403 Ext. 2115 zhaparova @inbox.ru Language Practice 403 Ext. 2115 sholpan757@inbox .ru Amraeva R.Sh. 3 Teacher, Lawyer Senior teacher Countries and Translation Problems International Court System International Economic System The Second Languages (Turkish) The Second Languages (Chinese) The Second Languages (French) The Second Languages (German) Umarova A.M. Sersenov M.B. Legal System Economy 215 Ext. 2129 Language Practice 215 Ext. 2129 Language Practice 215 Ext. 2129 Language Practice 215 Ext. 2129 215 Language Practice SUPPORT AND GUIDANCE If students need to contact any member of academic staff, they can do this either by sending them an e-mail message, or during office hours (details of which can be found on the noticeboards and on office doors). If students wish to contact a member of staff urgently, members of the secretarial staff in Room Main Building 811 will help them. 1. Access and Admission Documents on main procedures of admission to universities and the formal instructions from the Ministry of Education and Science of the Republic of Kazakhstan serve as the guideline to take entrance exams. According to these documents there are two forms of applying for the Bachelor degree of the programme. The first is the Unified National Testing (UNT), which includes four main subjects: History of Kazakhstan, Mathematics, Kazakh/Russian Language and the major of the programme. Only school leavers can participate in National testing. The application form to the Unified National Testing is accepted by the admission commission of the university from June 20 to July 1 each year. After the results of the total school grades have been counted, those who get at least 50 points on all secondary school subjects can participate in the unified test, which takes place from July 2 to July 7 of each year. Total number of tasks of the UNT is 100. Three astronomic hours are given for the fulfillment of all the tasks. Those who get at least 7 points in his/her major, will have an opportunity to enter the university. Those who pass the Unified National Testing with points higher than 95, are usually given scholarships. Enrollment to the university takes place from August 10 to August 25. When the school-leavers finish with general requirements connected with the application, they take oral and written language tests which define their language 4 levels. The admission of students to the study programme is carried out in accordance with the State Standard of the Ministry of Education and Testing of the Republic of Kazakhstan on the basis of the certificate given by the results of the Unified National Testing. The second form is the Complex Testing (CT). The linguistic college graduates who wish to continue their studies at a higher level (university, in this case) and those who didn’t have the possibility to study before can take an oral language test and be interviewed. Total number of the tasks included into the CT is 90, which should be done within 2 astronomic hours. According to the test results, their language level will be defined and those who meet all the programme requirements become students of the university. SUPPORT SERVICES If students have any problems, all members of staff can help them. In the first instance, students should contact rheir programme tutor, who will be able to refer them to support services in the university, if the problem cannot be solved by the programme tutor directly. Contact The Office of the Secretariat: It is located in the new building, room811, telephone 8 (727) 2920385 ext.2811. Secretary: Kaptagayeva Nazim Tursynbayevna, who also carries out the functions of a manager, responsible for consideration of claims and personal matters. Deputy Dean: Zhangarbayeva Samal Gabitovna. She assists students concerning the issues of their study performance and living conditions in hostels. In case the problem is not solved at this level the secretary arranges meetings of students and/or parents with the Dean. The Dean (Programme Coordinator): Faizova Kamila Kalibayevna She is available in the new building, room 809, telephone 8 (727) 2920385 /ext.2809/. Reception hours: three times a week 10a.m. – 12a.m. / 2p.m. – 5p.m She is responsible for quality assurance of the Study Programme and education services. The Dean also deals with claims and tries to consider them personally provided students were not able to solve their problems at the previous levels. She may be seen by students and parents for discussion on general matters relating to the study programme. If students have any queries or problems regarding their programme, either with specific modules or with other academic or personal matters, there are several channels through which help can be sought. If the problem is with a particular module, students should see the relevant lecturer first, then the Tutor. 5 Other Help Many other arrangements, both formal and informal, are made to help and guide students, and to enable them to participate in the management of the University. These range from the provision of noticeboards for general information, timetables, careers, to formal University Committees to which students are elected and which take part in the government of University. Each year at the beginning of the academic year the freshman class is informed on the content of the study programme and its aims. It aims at the training of highlymotivated translators and interpreters. Students are oriented towards development of the: intercultural – communicative, general and professional, socio-culturallydetermined competencies. They are expected to attain expertise in the specialized fields, advance their translation skills, bridge theory and practice, overcome psychological and emotional stress working with an audience. Graduates of the Translation Faculty can be employed by different companies and institutions. Appointments are made and advice is given on a regular basis by all Chairs of Translation Faculty. They provide: Guidance-counselling services to students who make research for course works or diploma projects. Guidance-counselling services to all students before final control held in the form of examinations, and for students who have specific queries with a module. Guidance-counselling services is given to students who failed in their final assessment such as examinations and those who are behind the peers in their study performance. All appointments are fixed and set in schedules. The heads of Chairs, tutors and lecturers of each module are responsible for conducting guidance-counselling meetings with students according to the schedule or timetable. If a student has a specific query with a module or a personal matter, he may, first, see a tutor of a group he studies with, then a lecturer or a tutor responsible for a module. In case the problem is not solved a student can seek help at the Dean’s Office. Students support also provides students participation. Starostat is the committee which consists of monitors of all the study groups of the Faculty. They represent the whole cohort of students. They meet on a regular basis at the Dean’s Office and share with fellow-students the most important and urgent issues related to Study Programme performance and also to social and cultural events. STUDENT ADVISING Expert guidance is central to a quality education, thus KAUIR&WL puts a strong focus on providing quality academic advising for students. All students are given councel by the dedicated Advising Centers and faculty members at the Faculty level, and by the Office of the Registrar at the management level. The Registrar’s Office has one of the most sophisticated online advising systems. Students have full online access to registration information including schedules, courses offered, graduation requirements and transcripts, enabling them to track the progress of their studies any time. 6 STUDENT GOVERNMENT Students at KAUIR&WL elect a student government to present their interests to the administration. The student government also deals with students’ interests and activities. Elections are held annually. The activities of student government are guaranted by the constitution. The student body is also represented on academic and student representatives who participate in many of the most important standing committees, ensuring students say in the running of their university. FINANCIAL AID, WORK-STUDY AND SCHOLARSHIPS Financial aid is designed to meet the needs of our students. KAZUIR&WL offers different types of financial aid based both on merit and financial need. These include governmental, president’s and university scholarships. To be eligible for needs-based financial aid, a student must meet two main criteria: be in good academic standing; and 2) demonstrate real financial need. The amount and type of aid will depend on a student’s need and/or academic performance, and may take different forms. Financial aid is subject to the decision of the KAZUIR&WL Academic Council. INFORMATION SERVICES: Internet sites University sites: www. kazumo.kz www. ablaikhan.kz Resource site: www. rescentr.ablaikhan.kz Distance learning site: www. do.ablaikhan.kz RIGHTS AND RESPONSIBILITIES OF STUDENTS CODE OF CONFIDENTIALITY KAZUIR&WL’s policy on the confidentiality of student records is governed by the Law of the Republic of Kazakhstan “On Education” dated July 27, 2007 № 319-III. Any majority age student has the right of non disclosure of confidential information. (number of courses per semester, schedule, tuition, payment, debts, grades, etc.). This information cannot be released to any other party without the student’s consent. ACADEMIC CODE OF BEHAVIOR BEHAVIOUR ON CAMPUS University functions on a basis of tolerance and appreciation of diversity, rigorous discussion and appraisal of ideas, and mutual support in achieving personal and collegiate aims. There are policies and codes of practice which support these functions. Some involve legal obligations on both the University and its members, including students. Students can find these on the Registry part of the University web site. Students should agree to abide by the University Regulations, including those relating to academic and general discipline. Students do this when they sign enrolment forms. 7 A student of the University is obliged to: get the theoretical knowledge and practical skills on the chosen profession systematically; attend all lectures, not to disrupt teaching/learning sessions with inappropriate talking, horseplay or other behaviour. share the value and the priority of the university (education, professionalism, responsibility for taking decisions); keep morality and ethical norms of behavior; turn off mobile phones during classes and at other times and places when it is considerate e.g. in the library; prepare for and participate in class sessions as requested by the tutor; respect the efforts of the tutor to direct and inform them; respect colleagues of the university, teaching staff; fulfill the rules of an agreement concluded before entering the university and to pay for education in time; be military registered; keep cleanness and discipline in auditorium; let know the administration of the university if the students suffer from TB and other serious diseases to prevent epidemic situations; immediately inform the university administration about emergency situation exposing the danger to the life and health of the students and the staff; inform administration if teaching staff discriminate the students maintain a safe, clean and tidy environment on the campus and in the buildings of the University. – make sure that they are aware of the limits within which help and advice may be sought (availability of staff, any cut-off deadlines for project supervisions). A student has a right to: get qualitative educational services within the limits of the state general educational standard of Kazakhstan formation on the chosen speciality; take part in scientific - research works, conferences and to publish the works; use resources such as computer rooms, the library and other facilities sensibly and with consideration of other users. combine study with work on free time (for university graduates); visit and consult with all representatives of university administration; aspire to the hostel; get concessionary fares on public transport; get medical services in a student’s health center; get the certification of competence on demand; get the documents to confirm studying at the university; get the reference from tutors; be informed by the registrar; get a comprehensive induction programme for all new students which will include information of academic and administrative arrangements, a chance to meet key staff, introductions to library and computing facilities. 8 If the student is disruptive: There are disciplinary procedures, within the Faculty and at University level. Sanctions are applied. These range from written reprimands through fines to exclusion from campus, depending on the severity of the offence. Note that students excluded from campus may miss examinations, with impact on their graduation date. Non-payment of fines will leave students in debt to the University and graduation will be delayed until they clear the debt. Reprimands in their files might have to be declared in a character reference to future employers. This document is advisory and does not take precedence over any University regulation. The following link will take students to the appropriate regulations: http://www.ablaikhan.kz Class Attendance Policy Students are expected to attend all classes. Each instructor is responsible for his/her attendance policy. Each instructor determines the relationship between class attendance, the objectives of the class and the student’s grade. The instructor is responsible for informing students attendance policies and the effect of attendance on their grade during one of the first two class sessions. The student is responsible for knowing the policy for each course. Only the instructor can approve a student’s request to be absent from class. Violation of the instructor’s attendance policy may result in lowered grades or in an instructor initiated withdrawal from the course. Attendance is monitored through checking lists at each contact session. Missed lectures: If a student misses a seminar or a lecture through illness or for other, documented reasons, he/she should catch up missed information as soon as possible, and lecturers should be informed of the reasons for any absences. Catching up may be achieved by contacting a fellow-student prior to the lecture and asking them to collect copies of relevant handouts; by checking with the lecturer to find out what guided reading they could advise and asking for copies of handouts; by checking on Blackboard to see whether work has been posted there, for the missed seminar and for the next seminar. Staff is not normally able to offer individual tuition to students who have missed lecturers or seminars. Examination Rules Effective proctoring of exams is crucial for the reputation and integrity of the student evaluation system. To ensure the integrity of exams: 1. Proctors have the right to demand ID cards upon en trance to the examination room or at any time during the exam. 2. All coats, bags, brief cases, mobile phones and other materials must be placed in the designated area, usually adjacent to the senior proctor’s table. 3. All reference books, materials, papers, magazines and journals must be deposited at the senior proctor’s table. Unless otherwise indicated, they must not be within the sight or reach of candidates. 4. Candidates may not borrow anything from other candidates. 9 5. It is the students’ responsibility to know whether translation dictionaries are permitted or not 6. Possession of unauthorized notes or reference material whether referred to or not, may be taken as proof of cheating regardless of their nature. 7. Candidates may not leave the room for any reason once the examination has started for any reason. Candidates leaving the examination room will not be allowed to return. Students are advised to use the restrooms immediately before an examination. 8. Talking to anyone other than the proctor in the examination room is not permitted. 9. Student may not use cell phones, pagers or any text messaging devices. 10. Students must stop working at the end of the time allowed for the exam. Continuing to work on the exam after the allotted time is considered as cheating. 11. Communicating answers to other students is as serious as receiving answers. Students who assist others are subject to disciplinary action and penalties. ORIGINALITY AND PLAGIARISM Except where joint projects or group work is specifically encouraged or required, essays and examination answers must be student’s own work. Students are expected to consult original sources or secondary literature in the course of their studies, but when they present the results of their study, they must formally acknowledge their sources. Equally, although it is important for students to discuss their work with their fellowstudents, it is not legitimate for them to copy from other students’ work. Acknowledging sources means, for example, – referring to the source directly – giving full information in students’ bibliography – using quotation marks whenever you are directly quoting the author’s views in his or her own terms Plagiarism Plagiarism is a form of academic dishonesty. Plagiarism is defined as submitting someone else’s work as one’s own. Plagiarism occurs when a person: 1. Directly copies one or more sentences of another per son’s written work without acknowledgment. 2. Closely paraphrases one or more paragraphs without acknowledgment of the origin of the ideas. 3. Uses facts, figures, drawings or charts without acknowledging the source. 4. Fails to put a word for word citation in quotation marks assuming that referencing the source is sufficient (i.e. a referenced work created by “cut” and “paste”) 5. Turns in an assignment done by someone else. Penalty Guidelines The appropriate penalty for an incident of academic dishonesty depends on the level of the academic dishonesty and on the person’s record. Individuals involved in multiple incidents of academic dishonesty should be given harsher sentences with each additional incident of dishonesty. 10 GENERAL CONDUCT POLICY Faculty and students are considered to be professionals and adults, whether teaching or in the process of being taught at the university level. For this reason, KAZUIR&WL requires adult and professional behavior and conduct from everyone on campus. Examples of behavior which contravene this policy include: 1. Physically Assaulting Another Student or Faculty/Staff Member with a Weapon 2. Physically Fighting or Displaying Physical Aggressiveness & Contact Towards Another Student 3. Verbally Threatening/Using Abusive Language Towards Another Student or Faculty/Staff Member With Harmful Intent 4. Being found in possession of any kind of weapon (for example a knife, firearm, or club). 5. Threatening bodily harm to another person with a knife, firearm, club, or another object that could be construed as a weapon. 6. Alcohol Intoxication/Possession Of Unlawful Substances on Campus 7. Smoking anywhere within KAZUIR&WL buildings (this includes, classrooms, bathrooms, and hallways) 8. Theft of Property 9. Vandalism or deliberate damage to KAZUIR&WL property or the property of other individuals 10. Offensive behavior in the classroom or corridors of the university (For example: spitting, shouting, offensive behavior towards classmates/faculty members along with ethnic, religious or racial slurs, etc.) 11. Littering On Campus Grounds (This would include the improper disposal of cigarette butts, chewing gum, and other trash) 12. The playing of cards and/or gambling on campus grounds PROCEDURES FOLLOWED FOR BREACHES OF PERSONAL CONDUCT All members of the KAZUIR&WL community are required to give true and accurate testimony during any of the procedures listed below. Giving false or misleading testimony to an officer of KAZUIR&WL who is investigating a complaint, or to any official body that is judging a complaint may result in disciplinary action. Disciplinary Probation Disciplinary probation is a formal warning to a student that their conduct is unsatisfactory. A record of the probation is placed in the student’s academic file. Any further violations of the discipline code will result in automatic suspension or dismissal from KAZUIR&WL. Exclusion The student is told to leave campus and not allowed to return to KAZUIR&WL. Any degree candidacy or academic standing is automatically nullified. Monetary Compensation For Damages From The Student 11 In cases where property has been damaged (E.g. computers, software, fixtures etc.), the Administration may offer the student an opportunity to compensate KAZUIR&WL for the damage caused. Ban from Computer Facilities and Laboratories Violations of the Rules of Use of Computer Laboratories may result in the student being banned temporarily or permanently from computer facilities and laboratories. HEALTH AND SAFETY ISSUES Students have a duty, whilst on the University campus, to take reasonable care for their own health and safety, and that of others who may be affected by their acts and omissions. The Faculty has its own Health & Safety Policy which should be read in conjunction with the University Health & Safety policy, which can be viewed on the University web pages. Smoking Smoking can only take place outside university buildings, but smokers are advised they must not congregate close to building entrances, beneath workplace windows, etc., where their smoke could enter the workplace and cause a nuisance to others. Cigarette ends and other smoking-related litter must not be left on the ground. Where ashtrays or similar receptacles are provided these must be used, or the litter taken away for suitable disposal elsewhere. Security Students should bear in mind that universities are public places and that their personal possessions are their responsibility. Students should take special care if carrying a laptop computer: putting it in a scruffy carrier bag will attract far less attention than using a smart case. If their is any problem relating to security, Students should inform the Security Office (at front entrance to Main Building). STUDY FACILITIES IN THE FACULTY The classes for students are conducted in the teaching rooms of three educational buildings. Students have possibility to develop translational and interpretation skills in specialized laboratories and multimedia rooms (315, 317, 314 rooms in the first educational building, 424, 406, 418, 402 rooms in the second educational building, 311 room in the third educational building). Students also attend the resource centres for independent study (101 room of the third educational building), and the American resource centre. 12 STUDY FACILITIES IN LIBRARY AND INFORMATION SERVICES At the disposal of students there are university library and reading rooms. Students have free-of-charge access to the Internet in specialized rooms. The principal activity of data resource management is directed at the enhancement of data and internet work of the University for the provision of a controlled, informative and analytical university system. This activity is also aimed at the perfection and enrichment of the informative and resource potential of the University via the creation of an online laboratory, new computer rooms, Internet halls and electronic reading rooms. During the financial year, data resource management is working to create a new, more technologically-oriented campus. As a result, the following rooms are in operation at present: Computer rooms – 307, 309, 312 (34 computers). Multimedia rooms – 308, 310 (12 computers). Online (interactive) blackboards are installed with map-cases and projection apparatus. Free Internet halls – 311, 313 (24 computers). Unlimited Internet call flow capacity is provided. There is an operating schedule of rooms for teachers and students from different departments. Testing hall – 314. Supplied with 40 computers, map-cases and projection apparatus. Video hall – 316. Equipped with modern, five-channel volume and widescreens. There are also comfortable armchairs for recording. Mini-conference hall – 315. Supplied with “Taiden” equipment used for simultaneous translation. There is a roundtable, a rostrum for chairman and a cabin for interpreters. The mini-conference hall is supplied with a projection apparatus, screen and loudspeakers. The hall is used for conferences with simultaneous interpretation into two languages. Lecture-rooms – 414, 514, 614. Supplied with projection apparatus 3m by 2m widescreens and microphones. COMPUTER AND INFORMATION SYSTEMS CENTER The Computer and Information Systems Center gives students the opportunity to acquire advanced skills relating to the use of computers and information systems. The Center provides students with Internet access, expanding their ability to communicate internationally and to access information for research. Students have their own e-mail accounts and access to the KAZUIR&WL file server where they can check their results. There are 514 modern computers at the University, connected to a local area network with a carrying capacity of 100 MB/s and 1000 MB/s. 258 of these computers have direct high-speed Internet interfaces with a carrying capacity of 1024 KB/s and unlimited calls flow capacity. The principal activity of the TV-technology department is designed for the shooting and montage of video lectures, University arrangements and work with students. 13 The University audio fund includes audio cassettes recorded by native speakers and teaching staff. An equipped narrators’ studio functions at the University for the effective enrichment of the audio fund. Currently, the catalogue includes 278 titles in total. Through the programmes “Electronic documents circulation” and “Resource Centre”, students can read information in English, Kazakh, and Russian. Further, the website ablaikhan.kz contains news and answers in a forum format. Webpages for new united chairs and the pedagogical department were created as a result of the reorganization of the departments and chairs reorganization. Information in English, Kazakh and Russian has been updated on the webpages of all departments, chairs and academic, as well as the page for enrollees. THE CONTENT OF THE STUDY PROGRAMME OF THE SPECIALTY 050207 – TRANSLATION STUDIES Subject code 1 OOD 1 OK 1.1 IK 1101 Fil 2102 IYa2(3)103 K(R)Ya1104 Inf 1105 Eko 1106 KV 1.2 BD 2 OK 2.1 KYa 1201 BIYa1202 Name of the subject and its main components General subjects Compulsory subjects History of Kazakhstan Philosophy Foreign Language (Level A1, A2, B1) Kazakh (Russian) Language Information technology Ecology Elective Courses Basic subjects Compulsory Subjects Classical Language Basic Foreign Language (Level A1,A2) BIYa 1203 BIYa 2204 Basic Foreign Language (Level B1) Basic Foreign language (Level B2 – fundamental) 5 5 225 225 BIYa 2205 PKRO 2206 VS 1207 TP 3208 VYa 1209 SK(R) Ya3210 OTI Ya 2211 FSIK (R) Ya 4212 Basic Foreign Language (Level B2 – advanced) Practicum of Language Communication Introduction to Specialty Theory of Translation Introduction to Linguistics Modern Kazakh/Russian language (theory and practice) Essentials of English Language Theory Functional Stylistics of Foreign and Kazakh (Russian) languages 5 2 1 4 2 2 225 90 45 180 90 90 3 2 135 90 OPDP 2213 Basics of Professional Activity of translators LSI YaPP 4214 Str 3215 TPMK 4216 Literature of the Country Studies and Problems of Translation Country Studies Theory and Practice of Intercultural 2 2 90 90 1 2 45 90 2 14 Number of credits 3 32 22 3 3 3 6 3 1 10 64 44 1 5 Number of hours 4 1440 990 135 135 270 270 135 45 450 2880 1980 45 225 KV 2.2 PD 3 OK 3.1 OIYa 3301 SPIYa 4302 PHP 3303 PPP 3304 PIP 4305 PUP 4306 KV 3.1 4 Communication Elective Courses Majors Compulsory subjects English for Academic Purposes English for Special Purposes Practice of Literary Translation Practice of Written Translation Practice of Informative Translation Practice of Oral translation Elective Courses TOTAL Additional types of teaching Internship Physical Training Military Training Midterm State Examination Final State Examination 1. State Exams on specialty 2. Defense of Diploma Projects TOTAL 20 32 22 5 900 1440 990 225 5 3 3 3 3 10 128 225 135 135 135 135 450 5760 8 240 8 144 360 6360 Note: 1. Elective courses are chosen by students and are included in the academic programme 2. No subject is given a flexible time framework as all basic subjects and elective courses are taught according to the timetable approved by the Vice-Rector for academic affairs. Assessment concept of the study programme is based on the assessment system of the University, which can be subdivided into: 1) Current control; 2) Rating control; 3) Midterm control; 4) Final Examination All types of control assessment include performance of laboratory, practical and home assignments, class attendance, tests, colloquiums, reports, interviews, etc. The types and number of current control depend on the module content and workload in terms of hours. Likewise, the mark for rating knowledge assessment is defined by the teacher depending on the module peculiarities. The Deadline for all types of assessment is determined by a calendar schedule of the study process. The rating system of student assessment is a series of events which ensures quality control of student performance while acquiring the main educational programmes. Within the rating system, the assessment of the student performance is cumulative and is used for learning and teaching process management, granting scholarships and recruiting graduates. Computer technology is used to process and store the assessment data. The total score given for all types of control is 100 points. The structure of the module includes: a) Knowledge development programme; 15 b) Skills development programme, containing complex academic achievements of skills and methods of development; c) List of problem-solving tasks (for the theoretical modules) and problem-solving pragmatic/professional tasks; d) Audiovisual materials and other technical support; e) Types of controls which include different test tasks and activities as roleplaying, interactive technologies, round-tables, conferences, projects, presentations and multimedia educational programmes; f) Topics and tasks for further independent study, schedules and control forms; g) Topics for research (reports, course and diploma papers) Total mark (TM) is calculated as following: TM = [(MT1+MT2)] * 0.6+Ex * 0.4 2 MT=CC+RC+ SIS, where MT stands for Midterm CC stands for current control SIS stands for students independent studies TM - a numerical equivalent of total examination marks Total is 100 points Grading System The following assessment scale of knowledge and skills applies to courses at the undergraduate, graduate, and doctoral levels according to the International Standard Grades A A+ B+ B BC+ C CD+ D DF Points 4,0 3,7 3,3 3,0 2,7 2,3 2,0 1,7 1,3 1,0 0,7 0,0 Marks in % 95-100 90-94 85-89 80-84 75-79 70-74 65-69 60-64 57-59 53-56 50-52 49 and below Traditional marking Highest grade Excellent Very Good Good Good Satisfactory Satisfactory Satisfactory Passing Lowest Passing Failing Failing The academic assessment of students is implemented through current, independent work, mid-term and final controls. Current assessment includes successful fulfillment of practical assignments, writing essays, reports and attendance. Types and number of tasks depend on the module content and workload. Deadline is determined by a programme schedule. The system of academic assessment is a complex of events which ensure control for the quality of the students’ performance. Within the system, assessment of the quality of the master students’ performance is cumulative and used for learning and teaching process management, scholarship granting, and graduates’ recruitment. 16 Monitoring the evaluation is carried out by means of IT - computer system which processes all information. Independent study results are also taken into consideration and are a part of final grades. Mid-term assessment is conducted every seventh week. There are two module assessment periods at the University. The test system can be performed in two forms: paper-based or computer based tests. The final assessment includes tests, presentation of project work on a given problem as well as text analyses, modeling of translation, etc. Students whose rating points are less than 50% on the module are not allowed to take an exam. They have to go through a retake procedure. Final control examination is calculated according to the following formula: Grade Point Average (GPA) Grade Point Average (GPA), the basis for assessment student’s academic standing and their graduation eligibility, are delivered as follows: each credit graded “A” through “F” is given a corresponding numeral value called “quality points” GPA is determined by the Digit Equivalent (in points) multiplied by Number of subject credits and is divided by Number of subject credits. GPA is used to transfer the students from one academic year to next one. Students are given feedback regularly during classes as well; they are informed of exam dates, requirements and assessment criteria beforehand. The results are discussed and analyzed by tutors and individual programmes for improvement are worked out. GRADE APPEAL If a student feels that a grade is incorrect, s/he should contact the instructor. Ideally this should be done within a few days of the posting of the grades, but at the latest by the end of the second week of classes of the following semester. If the student is unable to resolve the disagreement with the instructor then the student should contact the chair or program director of the department responsible for the course. The request must be made by the end of the second week of the following semester. An appeal can only be made on the grounds that the process for determining the grade was incorrect. Examples include: 1. the answer key for an exam is incorrect 2. the points on an exam are incorrectly totaled 3. the average or total points for the course are incorrectly calculated A student may not appeal a grade simply because s/he is dissatisfied with the grade. A grade review will not be considered where: 1. the evaluation is subjective (as the evaluation of an essay) 2. an answer is insufficient or incomplete 3. there is disagreement over partial credit 4. an assessment or exam is perceived as too difficult 5. a penalty was applied for plagiarism or academic dishonesty Upon receiving the review request the chair or program director should contact the instructor for a review of the basis for assigning the grade. If the instructor has left KAUIR&WL then the chair or program director shall evaluate all available information. 17 The chair or program director has five working days to review the grade determination. The chair or program director should first attempt to mediate the grade disagreement. Thereafter the chair or program director may issue a recommendation. The chair or program director may not change the grade. If either the student or the instructor disagrees with the recommendation of the chair (or program director) s/he may request a formal review by the appeals committee. Both the student and the instructor should provide a written statement that clarifies their position. The chair or program director then convenes the appeals committee (at least three faculty members). The committee meets within five working days of receiving the written request. The committee reviews the statements of the instructor and the student but should not be informed of the recommendation of the chair or program director. Where possible both the student and the instructor should appear before the appeals committee to respond to questions from the committee. The appeals committee issues a recommendation. The recommendation of the appeals committee and the independent recommendation of the chair or program director are then forwarded to the dean. The dean may contact the student and the instructor for additional clarification. If the dean agrees with the recommendation of the appeals committee then the dean implements the recommendation and the decision is final. The dean has the authority to change the grade. If the dean disagrees with the recommendation of the appeals committee then the dean forwards the recommendation of the chair or program director and the recommendation of the appeals committee along with his/her own recommendation to the Director of Academic Department who implements and makes the final decision. The final decision is to be made within five working days after the meeting of the appeals committee. The dean or the Director of Academic Department notifies both the student and the instructor of the final decision. GRADE POINT AVERAGE (GPA) To calculate the grade point average in a credit based system, the numerical points for each grade are multiplied by the number of credits for the course. The results are summed for all courses included in the calculations. The total is the “Credit-Hour Value” (CHV). The Credit-Hour Value is divided by the total number of credits which yields the grade point average. The following is an example: History of Civilizations A 3 credits 4.00 (for A) X 3 (credits) = 12.00 Kazakh Language B 2 credits 3.00 (for B) X 2 (credits) = 6.00 Credit-Hour Value = 18.00, Credits = 5 18.00 / 5 = 3.60 grade point average ACADEMIC RECORDS The Registrar Office maintains records of student academic performance. Academic records are available on a continuous basis in three forms: mid semester grade reports, graduation checklists, and official transcripts. Grades and credits earned are posted to academic records only when they become official. Thus there can be a 18 delay of up to 72 hours between the completion of a course and the posting of credits and grades. Mid-semester grade report Mid-semester grades are temporary grades which are assigned in some courses. The grades can be indicated as Pass or Fail, as “C or above”, “D”, or “F”, or as any letter grade including “+” and “–” depending on the preference of the instructor. The purpose of a mid-semester grade is to provide the student with information on his/her progress before the end of a course. Mid-semester grades are posted to the transcript or checklist. Graduation checklist The graduation checklist is an internal document which tracks a student’s progress towards meeting degree graduation requirements. Completed coursework is organized by degree requirement rather than by semester. The checklist is used for advising purposes and should not be circulated outside KAUIR&WL. Official Transcript The official transcript is the formal presentation of a student’s record to the external community. The official transcript contains the KAUIR&WL logo and address. It is printed on blue security paper with the name of the university in white typeface across the front of the document. The registrar signs an official transcript and certifies the document with the registrar’s official seal. A student may request an official copy of the transcript for any purpose at any time upon payment of the transcript fee. Retake (Repeat) of a Course If a student receives a failing grade in a course, the student may retake the course. All grades for a course and subsequent retakes are recorded on the transcript, but only the last grade is included in the calculation of the cumulative grade point average. To retake a course, a student should register for the course and pay tuition and for other courses as well. The student must attend class sessions (lectures and/or tutorials) and complete all assignments and examinations, the same as if s/he was taking the course for the first time. A student may not carry forward assignments or exam scores from a previous enrollment nor can s/he use current assignments or exam grades to raise a grade from a previous semester. To retake a course for the third time a student needs the approval of the dean of the student’s faculty. The fourth and subsequent retakes require the approval of the Director of Academic Department Independent Study An undergraduate student (in good academic standing on regular status) may enroll in independent study during the final semester before graduation if a course needed for graduation is not offered or if a course needed for graduation has been cancelled. Before an independent study can be authorized, the student should consult the program advisors to determine if a substitute course is available. Independent study is not authorized if the required course has been previously offered and the student would have been able to take the course but elected not to do so. 19 The process for completing an independent study is as follows: 1. A faculty member with expertise in the subject area (preferably a faculty member who has previously conducted the course) agrees to supervise the independent study. 2. The faculty member submits a study plan specifying the learning objectives, reading assignments, student-faculty contact schedule, and methods of assessment. 3. A faculty panel consisting of the chair or associate dean and one member from the department review the study plan. The panel may approve or disapprove the plan, or request additional information. 4. If the faculty panel agrees then a recommendation is made to the dean for final approval. 5. The dean notifies in writing the Registrar’s Offce of the approval of the independent study. 6. The student registers for the course as independent study and pays the regular tuition fee. 7. At the end of the semester the faculty supervisor submits all documents verifying completion of the independent study along with the grade for the course. Students are given feedback regularly during classes as well; they are informed of exam dates, requirements and assessment criteria beforehand. The results are discussed and analyzed by tutors and individual programmes for improvement are worked out. Students have an opportunity to get information about their grades in the following ways: 1. Website. The students by encoding their blue card number can get the necessary information on their current rating results, exam and module results, independent work results, etc. 2. The Office of the Registrar. The Registrar Office Mission and Purpose The mission of the Registrar Office is to foster student academic progress by ensuring the proper maintenance of academic records beginning with the students’ first contact with KAUIR&WL through to graduation and thereafter. A register is a person appointed by the Rector’s order and must possess a higher professional education and two year working experience. The purpose of the Registrar’s Office is to provide effective registration and record-keeping services, to provide accurate academic information to students, faculty, and staff, to monitor academic policies and procedures, to maintain accurate, permanent, and confidential student records, to provide certified documentation of academic records where necessary. REGISTRAR’S ON-LINE RESOURCES The Registrar’s Office maintains a website with information and resources for students, faculty, and administrators. Through the website students have access their own personal records. Confidentiality of individual records is maintained by a personalized pass word system. 20 The website is available at www.ablaikhan.kz For Students: Here a student can check his/her advising materials, holds and blocks, checklist, personal registration schedule, transcript, final examination schedule, grades, etc. LEAVE AND WITHDRAWAL FROM KAZUIR&WL Academic Leave A student may request a leave of absence by submitting a leave of absence form to the Registrar Office. The maximum time for a leave of absence is one academic year. If a student does not enroll for classes and does not request a leave of absence, s/he is administratively withdrawn from KAUIR&WL at the end of the late registration period in the second semester of non-enrollment (excluding summer sessions). Withdrawal from KAUIR&WL Withdrawal can be initiated by the student or by KAUIR&WL. KAUIR&WL has the right to administratively withdraw students for poor academic performance, for violations of KAUIR&WL regulations, for disciplinary reasons, for expiration of the time allowed for graduation, or for non-registration (unless a leave of absence has been submitted). Withdrawal from KAUIR&WL terminates the agreements between the student and the University. To voluntarily withdraw from KAUIR&WL a student should 1. Process a withdrawal form; 2. Settle all debts and obligations with the University; 3. Retrieve all official documents (such as UNT certificate) from the Admission Office. If a student later desires to return to KAUIR&WL s/he must reapply for admission, following regular admission procedures. TRANSFER BETWEEN PROGRAMMES At KAUIR&WL, degree students are admitted to a specifIc program. For various reasons a student may later decide to pursue studies in a different program. A transfer to another program is permitted, subject to the following limitations: 1. Transfer requests can only be processed after sessions. 2. The student must meet all admission and/or transfer requirements of the receiving program. 3. Student has notified the parent faculty and has written permission of the dean of the receiving faculty. TRANSFER OF CREDITS Academic achievements or qualification gained at other higher educational institutions are recognized, but students from other higher educational institutions can be transferred to the University only if their academic achievements differ in no more than 5 subjects. A special commission consisting of teachers of the faculty also determines the knowledge level of the transferring students on the basis of tests and quizzes. European Credit Transfer System (ECTS) transfer 21 Coursework completed at European universities is often defined in terms of ECTS (European Credit Transfer System). ECTS is based on workload and learning outcomes rather than on class contact time. This is quite different from the North American system used by KAZUIR&WL. Nonetheless credits from ECTS universities can be transferred to KAZUIR&WL. If the number of contact hours for a course is more than ½ * ECTS * 15 then the number of transfer credits should be based on the number of contact hours. In such cases the number of credits is the total contact time divided by 15. Otherwise the number of KAZUIR&WL credits should be based on the following conversion table. ECTS 1 2 3 4 5 6 7.5 10 KAZUIR&WL 0.5 1 1.5 2 3 3 4.5 6 STUDENTS AFFAIRS Office of Student’s Affairs The support of students towards achieving their educational goals is the focus of the Office of Student’s Affairs. The office provides an environment that fosters the intellectual and personal development of students, consistent with KAUIR&WL’s mission. The Office of Student’s Affairs reinforces and extends KAUIR&WL’s influence beyond the classroom. Our services include student support services such as Recreation and Sports, Student Housing and Student Life. Student’s Organizations Student’s Organizations play a vital role at any academic institution. Personal development that occurs outside the classroom is as important as what is learned inside the classroom. Currently, there are over 10 registered Student Organizations that bring unlimited excitement and energy to the campus. In addition, their work contributes greatly to the intellectual and personal development of our students. When possible, we try to encourage our student leaders to participate in the development of KAZUIR&WL policies and procedures, and often invite them to serve on Committee in order to represent the interests of students. Some of the more active organizations include: Student’s’ Parliament Committee of Student’s Affairs Students’ Dormitory Councils Center of Student’s Initiatives Student’s Chorus Dombra Orchestra “Ak zhelen” KVN (Club of Witty and Merry Students); Dance Ensemble “Rhythms of the World” Dance clubs “Seven”, “Night jump” Clubs: “Dostar”, “Parasat”, “Necsus” 22 The Dormitory There are two student’s Dormitory conveniently located on Kurmangazy, 150 Street. The capacity of the Dormitories is 950 students. There are comfortable and clean rooms in two buildings served by a polite and friendly staff. The Dormitory also has: study lounges, a relax room, DVD& television rooms, along with a hairdresser salon, and kitchens, all of which are available for student use twenty four hours a day. Utilities such as electricity and water are provided at no charge. The entire Dormitory, as well as the entire KAZUIR&WL campus, offers a secure environment on a 24- hour a day basis. KAZUIR&WL continues to renovate the dormitory. Currently, the number of student requests to live in the Dormitory far exceeds the number of spaces available. KAZUIR&WL can not guarantee accommodation for all students. KAZUIR&WL reserves the right to change this policy at anytime. This policy governs the allocation of spaces in the KAZUIR&WL dormitory and the management of the dormitory and its residents. Management of the dormitory and students therein is the responsibility of the Vice-Rector of Administrative Affairs. Application for Dormitory Space Criteria for securing a space in the dormitory and the application process will be communicated by the Rector of KAZUIR&WL. All applications for financial aid and dormitory space for newly admitted and current students will be collected by the Student Committee. Procedures for Applying for Accommodation and Residing in the Dormitory Students who wish to live in the Dormitory must apply and submit a completed financial application to the Student Committee. Depending on the number of spaces available in the Dormitory, students are selected for a place in the Dormitory. Upon arrival to KAZUIR&WL, students may claim their room only if all necessary documentation has been fled and the student has completed the Contract for Living in Dormitory Form. Students can move in to the Dormitory within the whole academic year. Students must vacate the dormitory no later than by the day after the last day of the semester. Winter break arrangements for the dormitory will be made on a case by case basis. Dormitory Accommodation Payment Policy Students, who intend to take up residence in the dormitory, must confirm their place by making a payment of the total rent for the academic year. Prioritization of Applicants Dormitory accommodation is provided according to a student’s academic standing & student eligibility to remain in the dormitory. Students who are living in the Dormitory can renew their contract according to the policy on “duration on stay” as long as they are still eligible. Applicants for dormitory space will be prioritized according to the following table. There is no coed dwelling – all rooms will be single sex 1 2 3 Priority Student Category Disabled Undergraduate and Graduate students Orphaned Undergraduate students Scholarship students 23 Duration of Stay Time to finish degree Time to finish degree Time to finish degree 4 International & CIS Exchange students (arranged by International Office) Duration of Studies 5 Current Students (based on year of entry & financial need starting with 1st year students thru 4th year students) Time to finish degree Confirmation of Eligibility of Applicants Eligibility of International applicants will be assessed by the International Office. Each student’s name will be reviewed and the room they have been assigned to, will be checked by KAZUIR&WL’s Dormitory Administration to make sure it is in accordance with the “Priority Accommodation” Policy of the KAZUIR&WL dormitory. Any student or faculty member caught violating the Dormitory Policy will have their case presented to the KAZUIR&WL Student Committee by the Dormitory Administration, and in addition he/she could face expulsion altogether from the dormitory. REGULATIONS A student at Kazakh University of International Relations and World Languages named after Abylai khan will agree to conform to the Statutes, Ordinances, Regulations and Codes of Practice of the University. STUDY AND EXAMINATION REGULATIONS Programme dates: 1 September 2011 – 25 June 2012 The modules will be taught in 2 terms; both terms also include the time for examinations. TERM DATES: University Enrolment 01 September 2011 4th year students 1. Study Period From 01.09.11 till 10.12.11 15 weeks 2. 1st midterm control From 17.10.11 till 22.10.11 1 week 3. 2nd midterm control From 28.11.11 till 03.12.11 1 week 4. Examination Period From 12.12.11 till 07.01.11 2 weeks 5. Winter holidays From 27.12.11 till 08.01.12 2 weeks 6. Study Period From 09.01.12 till 24.03.12 11 weeks 7. 1st midterm control From 06.02.12 till 11.02.12 1 week 8. 2nd midterm control From 12.03.12 till 17.03.12 1 week 9. Examination Period From 26.03.12 till 14.04.12 3 weeks 10. Internship From 18.04.12 till 14.05.12 4 weeks 24 11. Preparation for State Examination From 14.05.12 till 26.05.12 2 weeks 12. State Examination From 28.05.12 till 23.06.12 4 weeks 13. Summer holidays From 25.06.12 till 31.08.12 10 weeks PROGRAMME SPECIFIC INFORMATION PROGRAMME SPECIFICATION The central idea of study programme 050207 Translation Studies is to provide conditions for getting the full value, qualitative, professional education, and professional competence in a field of translation studies. All subjects of the study programme are divided into three main groups: compulsory subjects, basic subjects and profile professional subjects. The aim of study compulsory subjects is to provide conditions for acquisition high general intellectual level of development, possession of literate and developed speech, human cultural thinking and experiences of scientific organization. The aim of study basic subjects is the formation of linguistic, pragmatic and communicative competences, building conditions for creative development. The aim of study profile professional subjects is the formation of professional translation competence which provides the opportunity for graduates to find a place in a job market, to choose individual programmes in the field of linguistic and translational education. LEARNING OUTCOMES Graduate must have clear view about: - Basic concepts of intercultural communication, humanitarian, natural sciences and language for special academic purposes - State and society consistent pattern of development - Economic laws essence - New information technologies development - Fundamental stages and factors of international relations system - Historical great variety of cultures and civilizations - The place of national civilization in world-wide historically cultural process - Historical, cultural, language and religious problems of studied country. Graduate should know about: - Fundamental concepts of theory and practice of translation, language theory and intercultural communication - Translation methods ( types of language knowledge and its transference in translation, the role of context and non-language situation in translation, the ways to achieve adequate translation, common types of lexica-grammatical transformations, realia translation, technical, socio- political terms etc) 25 - Socio- political, geographical, historical and cultural data about his\her country and studied language country - New office appliances Graduate should be able to: - use foreign language as the means of communication and possess all kinds of speech activities, realizing oral and written forms of communication (speaking, listening, reading, writing) in situations of formal and informal communication - realize written and interpretation; to apply in one activity all kinds of translation transformations (transposition, substitution, addition, omission, differentiation, specification, generalization of meaning, etc - use modern actual knowledge of social-political, country studies and cultural character - use technique of translation recordings - work with specific, scientific, literary texts of various difficulties - solve different practical tasks - edit source and target texts - make précis and annotations of source and target texts Graduate should possess an experience in: - fluent knowledge of the state language of the Republic of Kazakhstan - the knowledge of two foreign languages - competence in different spheres of translation - work with various information-searching systems in Internet and machine translation - work with modern office equipment (scanners, printers, Xerox, etc) - mounting business documentation in the languages they use. Graduate will be able to possess the following competences: interculturalcommunicative, general professional, and special professional. Intercultural-communicative competence is formed by means of activating linguistic, cognitive, lingua-cultural, sociolinguistic, discursive, strategic and linguaself-educational subcompetences. As a whole, this competence is defined by competence in a foreign language and develops a broad social and cultural platform for foreign language. Its elements can be defined in the following way: linguistic subcompetence is defined with a system of theoretical and practical knowledge in а foreign language, communicative use of the knowledge in speech, and forming “motivation of integration” of speech activities in the students; cognitive subcompetence predefines the students’ abilities to recognize and use cognitive complexes in foreign languages, i.e. theoretical concepts and concepts (“hidden knowledge”) acquired on practical basis (knowledge as understanding); lingua-cultural subcompetence aims at perception of a system of professional concepts and categories in a foreign language, accumulating and synthesis of professional and lingua-cultural information; lingua-self-educational subcompetence is a complex of students’ knowledge, skills and abilities in independent learning activity including elements of logical, linguistic and common studying activities. A student develops creativity, independence, 26 and skills of control, self-control and self-rating of his or her individual innovative activity towards the subjects he or she studies. General professional competence is formed by means of activating foreignlanguage, analytic and systematic foreign-language, creative foreign-language and professional, projecting foreign-language and professional, information- technological, and scientific-research subcompetences. As a whole, this competence is defined by the validity of students’ performance in basic professional activities by means of developing and perfection of linguistic abilities; and students’ conativeness, emotions and volition during academic and self-education activities. Its elements can be defined in the following way: foreign-language subcompetence is defined with a further integration of structural and semantic blocks of knowledge of a foreign language which is implemented in all the types of speech activities by means of communicative discourses; creative foreign-language and professional subcompetence forms creative metaknowledge in a foreign language linked with generalization, systematization, and evaluation of the results. The cognitive operations listed above reflect personal aspect of students’ competence in a foreign language in general and their axiological posture in particular; projecting foreign-language and professional subcompetence assumes the highest level of hierarchical integration of linguistic, analytical, synthetic, and creative skills of foreign language use, which provide a whole of foreign language and professional abilities needed to form and develop vocabulary capacities in a foreign language underlying establishment and implementation of students’ professional activity as translators; information-technological subcompetence develops abilities and skills to search, analyse, and select the necessary information and to covert, save, transform and transfer it, forms abilities to use mass media, multi media, computer, electronic, and internet technologies; scientific-research subcompetence aims at establishing research capabilities via teaching scientific research mechanism, models and standards of scientific projects, and their experimental approbation. Special professional competence is formed by means of activating foreignlanguage and professional, subject-oriented translating, subject-specialized translating, instrumental, functional-prognostic, and professional-translating subcompetences. As a whole, this competence is defined by the validity of performing translation activities in a variety of translations while considering multivariate system of translation specialties. Its elements can be defined in the following way: foreign-language and professional subcompetence assumes a professional command of a foreign language in all aspects of speech activity which is directly linked to technology of professional activity as a translator; subject-oriented translating subcompetence is defined with a system of concepts within a given area of translation (types and genres of translation) which allows to analyze translations and to perform translation acts. This subcompetence relies on implementation of a system of theoretical and practical bases of translation; 27 subject-specialized translating subcompetence aims at a further development of translational skills and abilities. This subcompetence relies on a system of specific translational activities which allow performing professional translation of texts of different genres and various types of translation (depending on a major of a translator (translator, synchronous interpreter, guide interpreter, etc.)); professional-translating subcompetence assumes an integrated use of linguistic and translation skills and abilities, information and innovative technologies in all the translation activity aspects. The curriculum of the Programme is worked out in accordance with the State Standard of the Ministry of Education and Science of the Republic of Kazakhstan. The provisions of the Curriculum are compulsory for all institutions of higher education that train students for Bachelor of Arts. The curriculum gives a) the list of qualifications conferred on students on completion of the programme. The three main qualifications are: translator, guide-translator, a interpreter; b) the object of professional activity; c) the subject of professional activity; d) types of professional activity; e) typical tasks of the professional activity; f) directions of professional activity; g) the content of professional activity; h) requirements for the key components k) functions of the professional activity. The main functions of the professional activity are: - To perform written and interpretation; - To be a mediators in different fields of inter-linguistic and intercultural communication; - To carry out a research in the field of translation studies and philology. On completion of the programme students should posses the level C1 and be able to - understand extended speech even when it is not clearly structured and when relationships are only implied and not signaled explicitly; - understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style and understand specialized articles and longer technical instructions, even when they do not relate to their field; - express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. They can use language flexibly and effectively for social and professional purposes and formulate ideas and opinions precisely; - present clear, detailed descriptions of complex subjects integrating sub-themes, developing particular points and rounding off with an appropriate conclusion; - express themselves in clear, well-structured text, expressing points of view at some length, and write about complex subjects in a letter, an essay or a report, underlining what they consider to be the salient issues. They can select the style appropriate to the reader. Attendance is monitored through checking lists at each contact session. 28 29 Table of the curriculum for the 4 th year students (2011-2012 academic year) MISSED LECTURES: If a student misses a seminar or a lecture through illness or for other, documented reasons, he/she should catch up missed information as soon as possible, and lecturers should be informed of the reasons for any absences. Catching up may be achieved by contacting a fellow-student prior to the lecture and asking them to collect copies of relevant handouts; by checking with the lecturer to find out what guided reading they could advise and asking for copies of handouts; by checking on Blackboard to see whether work has been posted there, for the missed seminar and for the next seminar. Staff is not normally able to offer individual tuition to students who have missed lecturers or seminars. ORIGINALITY AND PLAGIARISM Except where joint projects or group work is specifically encouraged or required, essays and examination answers must be student’s own work. Students are expected to consult original sources or secondary literature in the course of their studies, but when they present the results of their study, they must formally acknowledge their sources. Equally, although it is important for students to discuss their work with their fellowstudents, it is not legitimate for them to copy from other students’ work. Acknowledging sources means, for example, – referring to the source directly – giving full information in students’ bibliography – using quotation marks whenever you are directly quoting the author’s views in his or her own terms. 30 MODULE SPECIFICATIONS Major Module Title: English for Specific Professional Purposes Module code: Student workload: SPIYa 4302 Credits: Semester: Frequency: Duration: 7, 8 Autumn and spring terms 2 semesters 5 225 1 Types of courses: Contact hours: Independent study: 1. classes of practical English 135 + 15 (laboratory work) 75 2. classes in language laboratory =150 (25 weeks) Class size: hours 8-12 students 3. students’ independent study 2 Prerequisites: The course is an advanced study of English for undergraduate students It requires sufficient language knowledge and skills. It is based on the developed competences at the classes of English for General Professional Purposes and the classes of Basic English. The language level of the students should correspond to the level 4 and 5 of the European Qualification Framework. 3 Learning outcomes: a) Knowledge and understanding: Students will be able to: ● understand the main economic, legal, medical and scientific notions ● contrast law-making, judicial, economic, public health care systems in Kazakhstan and in the English-speaking countries ● speculate on past, present and future outcomes of government’s policies in the fields stipulated in the curriculum ● analyse modern law-related, economic, medical and scientific tendencies in the world and Kazakhstan b) Professional skills: Students will be able to: Demonstrate knowledge of pronunciation patterns, grammar and vocabulary from various fields; Demonstrate high performance in listening, reading, writing and speaking in English in accordance with the criteria given in the curriculum and in accordance with the requirements of CPE; Demonstrate high communicative skills and communication strategies in various forms of communication (presentation, debate, negotiation, meeting etc); Have some knowledge of certain fields such as economy, law, science and medicine as well as knowledge of terminology in four given fields; 31 Have a good understanding of various tendencies in the given fields; Analyse texts of various genres, identify the idea and problems raised in the texts and decide about the way of rendering them into another language; Use anticipation skills before reading, writing, listening and speaking Show a high degree of concentration and speed of performance in various forms of communication; Demonstrate high flexibility and use of synonyms, antonyms and other techniques in need of paraphrasing, clarifying something; Be able to summarize the information; Demonstrate good skills of editing; Have sensitivity to lingua-cultural differences for more effective their rendering into another language; c)Transferable skills: 4 Students will be able to: Use library skills Develop study skills and the way to learn independently Be able to use applied info-technology for research purposes Be able to apply skills from the module to new contexts Subject aims English for Specific Professional Purposes is designed to provide further development of reading, listening, writing, speaking skills; to provide knowledge of grammar, vocabulary and pronunciation patterns; to provide background knowledge of culture in English speaking countries and to deepen knowledge in various fields, such as economy, law, science etc; to develop specific skills that are important for a translator and an interpreter. According to the State Standard the module takes place about seven months running from September to May and is divided into two terms. Each term contains two ratings that cover two themes stipulated by the curriculum. During these terms each student is expected to work at classes of practical English that are alternated with classes in language laboratory equipped for the purposes of developing listening skills and consolidating language knowledge by performing back interpretation. The independent work has the form of a project work the final product of which is a written analysis, a presentation or debates. The module covers a wide range of materials connected with the economic, legal, medical and scientific trends and development of various countries in the stipulated fields (the level of the development in a certain field, problems related to current development of Kazakhstan, ways of solving the problems in contrast with those of other countries), the prospects of developing for the Republic of Kazakhstan. Therefore the module seeks to encourage students to develop critical thinking and to enlarge their scope of knowledge in the given fields. 5 Teaching methods 1. Economy, Globalization of Economy Case-study, project, negotiations and meetings simulations 2. Man and Law Mock trials, parliamentary debates, public speech delivery styled after toastmasters’ 3. Scientific Research and New Technologies Projects, round table discussions involving interpretation, meetings 4. New Advances in Medicine Video-based methods, debates, round table discussions involving interpretation 32 6 7 8 Assessment methods Current control is carried out in the form of listening and reading tests, writing essays, proposals, letters, debates, discussions, presentations, back translation etc. Rating control includes listening, reading (tests), writing (written assignments) and speaking control. The module is not used in other degree or non-degree programs Competences to be developed within the module: Intercultural-communicative competence, which is formed via activating linguistic, cognitive, lingua-cultural, sociolinguistic sub-competences. In general, this competence is defined by a system of subject knowledge and develops a broad social and cultural platform for foreign language. Its elements can be defined in the following way: The linguistic sub-competence is defined as a system of theoretical and practical knowledge of а foreign language, communicative use of the knowledge in speech, and formation of the “motivation of integration” of speech activities in students; The lingua-cultural sub-competence aims at teaching and learning of professional concepts and categories in a foreign language, and at the accumulation and synthesis of professional and lingua-cultural information; 9 The sociolinguistic sub-competence enriches the language materials with socio-cultural information, is aimed at the development of the competencies to adequately interact with other people, express position in accordance with norms and rules of the etiquette. Instructor: Vassilyeva Nina Yakovlevna, senior teacher (Department of the English Language Theory and Practice) Office hours: by appointment 10 11 Other information Policy of academic excellence and behavior Presence at lessons is strongly recommended. Being late is undesirable. You are welcome for asking any questions within the module. For successful preparation for the lessons, doing of home tasks, use of recommended literature is strongly recommended. One must be prepared for the classes, participate actively in the lessons. Present the results of Independent Study in time. In case of necessity consult the instructor according to their office hours. Missing the classes is possible in case of a serious documented reason (illness, private circumstances). Presence at Rating Control, Examination is a must Essential resource: 1. Iskakova N.D., Vassilyeva N.Y., Sandybekova E.T. English for specific purposes of interpreters and translators – Almaty, 2004 Additional resources: 2. Gillian D. Brown, Sally Rice Professional English in Use LAW – Cambridge 3. Iwonna Dubicka, Margaret O’Keeffe Market Leader (Advanced Business English ) Pearson, Longman 4. Sue O’Connel Focus on proficiency – Cambridge, 1996 5. Kathy Gude. Proficiency Masterclass – Oxford University Press, 1999 6. Nick Kenny. Proficiency Passkey. Oxford University Press. 1999 7. Morgan Terry, Judith Wilson Academic Skills for IELTS Pearson Longman 33 Module Title: Practice of informative translation module code student credits semester frequency duration PIP 4305 workload (ECTS) 7-8 each VII, VIII 2 semesters 135 hours 3 semester 1 Types of courses contact hours independent class size a) practical lessons on 90 hours 10-12 students study Medical Translation and 45 hours Scientific Translation 2 Prerequisites for participation Students must have successfully completed modules, namely Practice of Written Translation, Practice of Literary Translation, Basic English Language, Country-specific Studies, Theory of Translation, Practice of Oral Translation, Literature and the Problems of Translation. The subject requires language skills at level of Advanced (Expert User) 3 Learning outcomes a) knowledge and understanding: Students will be able to: - make a translation of Medical , Scientific , Law and AgriculturalTexts; - advance their translation skills; - utilize specific cognitive language; - define pragmatic, semantic and syntactic superstructures; - define text-external and text-internal features; - attain expertise in the specialized field (domain knowledge); - analyse the macrostructure and microstructure of the text; b) Cognitive/Intellectual skills: Students will be able to: - familiarize with the general difficulties in the realm of medicine, science. Law, agriculture and to tackle them appropriately with LSP-based approaches; - search for solutions and defend a particular approach to translating a specific phrase or term that is not found in the dictionaries; c) Professional skills: Students will be able to: - achieve proficiency in the field of Medical Translation . Scientific Translation; Law Translation and Agriculture Translation: - bridge theory and practice; - be highly-motivated to work on their own; - gain experience with novel translation skills (On-line, via the Internet); - communicate through charts, e-mail, and discussion forums; - make more complicated translations by viewing international web-sites; 3. Transferable skills: Students will be able to: - use a model of on-demand, self-paced learning; - use skills of editing texts on Medicine and Science; Law and Agriculture: - develop thesaurus and specialist terminology on Medicine and Science; Law and Agriculture: - familiarize with terms originated from Greek and Latin; - regularly undergo further education in order to stay up-to-date. 4 Subject aims The aim of the subject is to develop translation competence in translating of Medical and Scientific Texts, Law and Agriculture Texts. Students can develop linguistic and translation skills in comparing types of foreign and mother languages and reveal basic common and diverse features of English, Kazakh and Russian languages. Course structure: The discipline consists of two types of translation (Medical Translation and Scientific 34 Translation, Law and Agriculture Translation) 5 Schedule of FRC: 1 Module Unit – 7.5 weeks 2 Module Unit – 7.5 weeks 3 Module Unit – 5 weeks 4 Module Unit – 5 weeks Teaching methods: group work (team translation). A Model Lesson 1: The translation of a medical (scientific, law, agriculture) research article in groups of three to five students and it involves: (1) reading and discussing the theoretical studies written on this topic; (2) journal keeping in order to reflect upon the problems posed by the translation and the different methods utilized to reach solutions; (3) translation of the article. A Model Lesson 2: Reading the text from step 1 to step 4. In order to translate a text it has to be understood. Step 1: First reading. Examine the macrostructure of the text. The student must understand the contents of the text as a whole and consider two aspects, the general aspect of the contents and its specific aspect. At this stage students try to analyse whether the text is complete, what its context is, who the author is, and who the addressee is, when it was written and where it was published. With regard to the formal aspects, students need to see how long the different paragraphs are, whether the titles and subtitles are adequate, and whether there are footnotes, tables, graphs, cross-references, etc. Training should also mention elements of the bibliography or reference list. Step 2: Second reading. This phase focuses on unknown terms, connecting words and collocations. At this stage the logic of the text should be clear to the student, and students should reflect on whether or not this same logical structure is to be kept for the target text as well. Pertinent documentation and parallel texts ought to be at hand from this stage on. 6 Step 3: Third reading. This reading serves to analyse the microstructure of the text and to see whether each sentence adds to a logical structure for the target audience and the target language. Students then need to analyse whether the logic of the text is consistent with the succession of paragraphs. This, especially in the medical field, because the structure of the language differs substantially. Step 4: Fourth reading. The translation has been completed and “quality control” should take place. This means a thorough comparison of source and target texts, first by the student, and always with the pertinent documentation at hand. Second, an expert reader should revise the text. Assessment methods It is projected to conduct four midterms which include Current Control (CC), Students’ Independent Study (SIS), and Rating Control (RC), and examinations at the end of VII semester and VIII semester. I. Criteria of assessing the Current Control (CC) (Medical Translation and Scientific Translation, Law Translation and Agriculture Translation): 1) Attendance, 2) Students’ progress, 3) Home assignment, 4) Terminology II. Criteria of assessing the Students Independent Study (SIS): 1) Appropriate translation, 2) Lexical accuracy, 3) Grammatical accuracy, 4) Stylistic accuracy. III. a) Criteria of assessing the Current Control 1, and Current Control 2 (CC): Type: A FULL WRITTEN TRANSLATION (1,500 printing signs) 1) Appropriate translation, 2) Lexical accuracy, 3) Grammatical accuracy, 4) Stylistic accuracy. b) Criteria of assessing the Current Control 3 (CC): 35 7 8 9 10 11 Type: A REVIEW TRANSLATION OF THE TEXT (3,000 printing signs) from TL into SL 1) to highlight the key information, 2) correspondence of SL and TL, 3) spelling, 4) grammatical accuracy, 5) lexical accuracy . b) Criteria of assessing the Current Control 4 (CC): Type: ANNOTATIVE TRANSLATION 1) to highlight the key information, 2) correspondence of SL and TL, 3) lexical accuracy, 4) grammatical accuracy, 5) to abridge the text as short as possible. This module is not used in other degree or non-degree programmes Competences to be developed within the module The following types of competence are developed: - general and professional competence - intercultural and communicative competence - job-oriented special and professional competence Responsibility for module Lecturers: senior teacher – Amrayeva Raya Shahmetovna senior teacher, Master of Translation Studies – Sadybekova Gulim Serikovna Office hours: by appointment Other information The department of Translation at Ablai khan Kazakh University of World Languages and International Relations offers the Practice of Informative Translation (Medical and Scientific. Law and Agriculture) which is one of the advanced compulsory courses within the Study Programme. It is offered once a year and is taught in the conventional classroom. Essential readings 1. Latyshev L.K Technology of the translation. М.: Printing Centre «Akademia», 2005.– 320 p. (in Russian) 2. Shedrina T.P. English Language in Medicine. – М. 1977 (in Russian) 3. Tiersky E. “The language of medicine in English”- Oxford, 1990 4. Oxford medical dictionary, 1995 5. Glushko M.M. «Theory and Practice of English Science Speech». – М. 1992 (in Russian) Module Title: Practice of Interpretation module code student credits frequency duration PUP 4306 workload Sem each VII and VIII two semesters 135 3 7-8 semesters hours 1 Types of courses contact hours independent class size a) practical lessons 90 hours 10-14 students study b) integrated tasks 45 hours c) training with special interpretation-related equipment (in laboratories, participation in conference simulations) 2 Prerequisites for participation Students must have successfully completed modules: The Practice of Written Translation, The Practice of Literary Translation, The Theory of Translation 3 Students’ learning level should correspond to the level 4 in accordance with EQF Learning outcomes Knowledge and understanding Students will be able to know:: 36 the relevance of contemporary translation theories to interpretation performance different types of oral communication; their communicative functions, text types and genres in both source and target languages the importance of source text analysis as a pre-requisite for production of a functionally adequate target text the role of a brief in determining professional text production and adequacy for purpose – target audience, purpose, scope the importance of revising interpreted text (mostly in recording) the working situation of professional interpreters, including ethical issues basic models of interpretation b) Cognitive/ Intellectual skills: students will be able to identify and solve problems occurring in the interlingual and intercultural transfer process work productively with the conflicting demands arising in the process of interpretation demonstrate full and sophisticated command of both Russian and English 2. Professional skills: students will be able to 4 apply contemporary translation theories to the justification and elaboration of interpretation decisions carry out systematic and effective revision of interpreted texts and be able to explain revisions made develop the skill to predict and make compression of source and target texts in consecutive interpretation comprehend the source text which preserves individual features of a speaker’s language; define the most frequent translation correspondences; use translation transformations; make consecutive interpretation with the speed equals to a speaker’s speech speed; switch over from one language to another; use correct intonation and rhythm according to the norms of target language; use effectively translation notation for consecutive interpretation; overcome psychological stress and emotional tense working with audience; 3. Transferable skills students will be able to structure and communicate ideas both orally and in appropriate written forms work independently to identify the type of material required for a given task, then to gather, review and exploit this material use relevant information technology and a fool range of tools (manual, electronic, corpora, Internet) to assist in adequite interpretation act as a credible intermediary between members of source and target cultures, through the oral medium Subject aims: - Develop students’ linguistic and interpretation competence to provide mutual understanding between the representatives of different cultures and languages in international, political, economic, scientific and public spheres - Develop student’s knowledge and skills to make different types of interpretation, in particular, consecutive interpretation - Develop students’ skills in an appropriate organization of interpreter’s working process and independent work during the preparation for interpretation. - Develop student’s high professional qualification, responsibility for their mediatory activity, motivation to improve constantly their linguistic, physical and psychological training and to enlarge their background and subject knowledge. 37 Provide thorough training of a professional interpreter the development of his linguistic and interpretation competence. Module Content 1. International Terrorism 2. Human Rights 3. Social Problems 4. Oil and Gas in Kazakhstan Teaching methods: Teaching is provided by a variety of methods: project work, group work, pair work, individual work, presentations, discussions, most of which is referred to practical lessons. - 5 Learning hours Contact hours Independent study Total 6 90 45 135 This module will give students the opportunity to practice in consecutive interpretation training, in-class activities, integrated tasks and carry out the independent tasks in the field of Practice of Interpretation. Students will be expected to read and listen to different essential and recommended texts on the themes of the discipline to practice interpretation skills, develop the vocabulary on the themes of the discipline and demonstrate their knowledge in the field of study through participating in interpretation at practical lessons and performing independent tasks. While studying the subject students have 3 hours’ weekly contact in the 7th semester and 5 hours a week in the 8th semester, for independent learning 1-2 hours per week are planned as a maximum. Assessment methods: It is projected to conduct four midterms which include Current Control (CC), Students’ Independent Study (SIS), and Midterm Control (MT), and examinations at the end of VII semester and VIII semester. I. Criteria of assessing the Current Control (CC) : Mark criteria of current control: 1. Homework 0-20 points – interpretation and recording of the texts on above mentioned themes 2. Class work 0-20 points – activity at lessons, willingness and effectiveness of participation in study process 3. Attendance 0-20 points – 1 mark is taken away from the total sum for each student’s lesson absence 4. Consecutive interpretation and sight translation– special attention is paid to translation adequacy and semantic mistakes 0-20 points 5. Terms 0-20 points – student has to pass lexical test on the words of above mentioned themes Total mark: 100 points II. Criteria of assessing the Students Independent Study (SIS): 1. Appropriate translation – 25 points 2. Lexical accuracy – 25 points 3. Grammatical accuracy – 25 points 4. Stylistic accuracy – 25 points Independent Study consists of In percentage, % Task Texts 10 make interpretation, “Nuclear Terrorism” record the interpretation “Statement on the Conflict in the Middle East” 10 38 20 10 10 10 10 10 10 and make exercises aimed “Press Conference “The Implementation of at the development of Human Rights Today” interpreting skills “Speech by Tom Daschle in the support of U.S. employee’s rights” “Health and Space” “The Question about the Status of Women: National Plans of Action” “The problem of drugs” “Oil and Gas Industry in Kazakhstan” “Origin of Oil and Gas” Total mark: 100 III. a) Criteria of assessing the Midterm 1, and Midterm 2: 1. Consecutive interpretation of informative, complicated texts with duration up to 5 minutes on different themes and with use of the skills of full knowledge of translation note techniques 2. Oral or written checking of terms and translation correspondences knowledge (including clichés etc.) Mark criteria of Rating Control: 1. Completeness and adequacy of source text understanding – 0-20. 2. Efficiency of interpretation – 0-20. 3. Correspondence of interpretation to the norms of target language – 0-20. 4. Grammatical and stylistic accuracy – 0-20. 5. Lexical accuracy and knowledge of terms – 0-20. Total mark: 100 In examination at VII term students are given the following tasks: 1. sight translation 2. interpretation of terms 3. consecutive interpretation (from English into Russian or from Russian into English) of informative, complicated, texts’( duration is up to 5 minutes) on different themes. Students are expected to use the skills of translation note techniques. Each task is assessed in the following way: Sight translation 30 marks: 1. Completeness and adequacy of source text translation 0-6 2. Efficiency of translation, speech style 0-6 3. Grammatical accuracy 0-6 4. Lexical accuracy and knowledge of terms 0-6 5. Phonetic accuracy 0-6 Interpretation of terms ( in texts) 30 marks: 1. Completeness and adequacy of source text translation 0-6 2. Efficiency of translation, speech style 0-6 3. Grammatical accuracy 0-6 4. Lexical accuracy and knowledge of terms 0-6 5. Ability of quick switching over from one language to another 0-6 Consecutive interpretation 40 marks: 1. Completeness and adequacy of source text interpretation 0-8 2. Efficiency of interpretation 0-8 3. Correspondence of interpretation to the norms of target language 0-8 4. Grammatical and stylistic accuracy 0-8 5. Lexical accuracy and knowledge of terms 0-8 Total mark: 100 39 Criteria of assessing the Midterm 3, and Midterm 4: 1. Consecutive interpretation of informative, complicated texts with duration up to 5 minutes on different themes and with use of the skills of full knowledge of translation note techniques 2. Oral or written checking of terms and translation correspondences knowledge (including clichés etc.) 7 8 9 Mark criteria of Midterm Control: 1. Completeness and adequacy of source text understanding – 0-20. 2. Efficiency of interpretation – 0-20. 3. Correspondence of interpretation to the norms of target language – 0-20. 4. Grammatical and stylistic accuracy – 0-20. 5. Lexical accuracy and knowledge of terms – 0-20. Total mark: 100 In examination at VIII term students are given the following tasks: 1. sight translation 2. interpretation of terms 3. consecutive interpretation (from English into Russian or from Russian into English) of informative, complicated, texts’( duration is up to 5 minutes) on different themes. Students are expected to use the skills of translation note techniques. Each task is assessed in the following way: Sight translation 30 marks: 1. Completeness and adequacy of source text translation 0-6 2. Efficiency of translation, speech style 0-6 3. Grammatical accuracy 0-6 4. Lexical accuracy and knowledge of terms 0-6 5. Phonetic accuracy 0-6 Interpretation of terms ( in texts) 30 marks: 1. Completeness and adequacy of source text translation 0-6 2. Efficiency of translation, speech style 0-6 3. Grammatical accuracy 0-6 4. Lexical accuracy and knowledge of terms 0-6 5. Ability of quick switching over from one language to another 0-6 Consecutive interpretation 40 marks: 1. Completeness and adequacy of source text interpretation 0-8 2. Efficiency of interpretation 0-8 3. Correspondence of interpretation to the norms of target language 0-8 4. Grammatical and stylistic accuracy 0-8 5. Lexical accuracy and knowledge of terms 0-8 Total mark: 100 This module is not used in other degree programmes Competences to be delivered within the module The following competences are developed: intercultural and communicative competence general and professional competence job-oriented special and communicative competence interpersonal and communicative competence socioculturally-determined competence Responsibility for module Module tutors are responsible for the general management of their programme. Senior teacher Natalya Mikhailovna Kulmakhanova has general responsibility for the overall coordination of the module. 40 10 11 Other information The theme of the project work has to be related to one of the main areas of study, and will be worked out either in groups or individually. A suitable format of the project is the following: The title and the aim of the project The methods used in the project and the topicality of the work A detailed analyses of the data Conclusions after each chapter Reference to the source Footnotes List of literature at the end of the project Suggested Themes for Student Projects: 1. “Nuclear Terrorism” 2. “Statement on the Conflict in the Middle East” 3. “Press Conference “The Implementation of Human Rights Today” 4. “Speech by Tom Daschle in the support of U.S. employee’s rights” Essential Literature: 1. Alekseeva I.S. Professional training of interpreters. St.Petersburg 2005. (in Russian) 2. Minyar –Beloruchev R.K. Consecutive Interpretation, Moscow, 1989 (in Russian) 3. Linn Visson Simaltaneous Interpretation from Russian into English, Moscow, 2002 (in Russian) 4. Serikbai I. «English in oil and gas industry», Almaty, 2005 (in Russian) Further reading: 1. Burn, Andrew and David Parker (2003) Analysing media texts. London, Continuum, 2. Tedlock, Dennis (1983) The Spoken Word and the Work of Interpretation, Philadelphia: University of Pennsylvania Press 3. Austermühl, Frank (2001) Electronic Tools for Translators, Manchester: St. Jerome. 4. Bowker, Lynne and Jennifer Pearson (2002) Working with specialized Language, a practical Guide to using Corpora, London: Routledge. 5. Bowker, Lynne (2002) Computer-aided Translation Technology, a practical Introduction, Ottawa: University of Ottawa Press. 6. Collin, Simon (2003) Internet Guide for Translators, Peter Collin Publishing. 7. Somers, Harold L. (2003) Computers and Translation – A Translator’s Guide, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 8. Gile, D (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins 41 Module Title: the Second foreign language (German) Module Student Credits Semester Frequency Duration code workload 13 3-8 1-st year:30 /week 6 semesters А1,А2,В1 585 2-d year: 30 /week IYa(v) 3-d year:29 /week 2 (3)103 1 Types of Contact hours Independent study Class size 1 year – 6 hours 150 hours 24-25 courses: а) Practical 2 year – 6 hours 3 year – 6 hours 2 Prerequisites: This course shall be preceded by the study of following disciplines: 1 year of training: «Introduction into specialty», Kazakh/Russian language, Basic foreign language (А1, А2, В1) 2 year of training: «Introduction into specialty», Kazakh/Russian language, Basic foreign language (В2) 3 year of training: "Regional geography", «Practice of intercultural communications», «Language for the special purposes» (С1) 3 Learning outcomes Knowledge, understandings and language skills: 4 5 Students should: 1. Demonstrate the Foreign language knowledge at the specified level of EU competency, i.e. to understand simple information on personal and public affairs, ability to solve particular communicative tasks in widespread standard communications, ability to participate in ritual dialogs and to produce brief reports on basic topics of human communication 2. Demonstrate ability to use modern learning technology, which implies access to modern information and multimedia means of teaching; Ability to manage the process of study and to acquire new knowledge; perpetual aspiration to study with updating and improving the acquired knowledge and skills according to changing environment so that to improve personal communicative culture. 3. Demonstrate ability to govern study of the foreign language as intercultural communication means; ability to solve independently any kind of systemic problems. 4. Ability to express and prove their own position on certain issues; ability to reveal similarities and differences in cultural traditions and customs of different nations; ability to use information technologies for professional activity. Subject aims This module aims to create socially sufficient communicative competence. The communicative competence is understood as ability and readiness of students for dialogue speaking of foreign language at intercultural level. Communicative and cultural-focused training forms a complex whole which includes linguistic, discursive and social-cultural components. Methods of training - communicative, interactive: Modelling method of training (interview, role games, debate), project method, use of information technologies in training. 6 The module is used in other degree or non-degree programmes. 42 7 8 Responsibility for the module: Senior teacher Тyulebayeva F.А., senior teacher Garayeva S.S. Essential bibliography: 1. H. Aufderstrasse. Themen Neu 1,2,3 Hueber Verlag,1997 2. Dreier, Schmidt, Lehr und Übüngsbuch der deutschen Grammatik. Verlag für Deutsch, München, 1994 3. Sprachkurs Deutsch Neufassung 1,2 Von Häusermann, G.Dietrich Verlag M. Diesterweg/Sauerländer, 1990 4. H. Aufderstrasse. Delfin, Ismaning, 2001 5. Optimal A1,A2,B1 Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache von Müller, Rusch, Scherling 6. Langenscheidt Berlin-München- 1997 Module Title: the Second foreign language (French) Module Student Credits Semester Frequency Duration code workload 13 3-8 1-st year:30 /week 6 semesters А1,А2,В1 585 2-d year: 30 /week IYa(v) 3-d year:29 /week 2 (3)103 1 Types of Contact hours Independent study Class size 1 year – 6 hours 150 hours 24-25 courses: а) Practical 2 year – 6 hours 3 year – 6 hours 2 Prerequisites: This course shall be preceded by the study of following disciplines: 1 year of training: «Introduction into specialty», Kazakh/Russian language, Basic foreign language (А1, А2, В1) 2 year of training: «Introduction into specialty», Kazakh/Russian language, Basic foreign language (В2) 3 year of training: "Regional geography", «Practice of intercultural communications», «Language for the special purposes» (С1) 3 Learning outcomes Knowledge, understandings and language skills: As a result students should: 1. Demonstrate the Foreign language knowledge at the specified level of EU competency, i.e. to understand simple information on personal and public affairs, ability to solve particular communicative tasks in widespread standard communications, ability to participate in ritual dialogs and to produce brief reports on basic topics of human communication 2. Demonstrate ability to use modern learning technology, which implies access to modern information and multimedia means of teaching; Ability to manage the process of study and to acquire new knowledge; perpetual aspiration to study with updating and improving the acquired knowledge and skills according to changing environment so that to improve personal communicative culture. 3. Demonstrate ability to govern study of the foreign language as intercultural communication means; ability to solve independently any kind of systemic problems. 4. Ability to express and prove their own position on certain issues; ability to reveal similarities and differences in cultural traditions and customs of different nations; ability to use information technologies for professional activity. 43 4 Subject aims This module aims to create socially sufficient communicative competence. The communicative competence is understood as ability and readiness of students for dialogue speaking of foreign language at intercultural level. Communicative and cultural-focused training forms a complex whole which includes linguistic, discursive and social-cultural components. 5 Methods of training - communicative, interactive: 6 7 8 9 Modelling method of training (interview, role games, debate), project method, use of information technologies in training. Prerequisites: This course shall be preceded by the study of following disciplines: 1 year of training: «Introduction into specialty», Kazakh/Russian language, Basic foreign language (А1, А2, В1) 2 year of training: «Introduction into specialty», Kazakh/Russian language, Basic foreign language (В2) 3 year of training: "Regional geography", «Practice of intercultural communications», «Language for the special purposes» (С1) The module is used in other degree or non-degree programmes. Responsibility for the module: assistant professor Baimbetova A.P., senior teacher Sartaeva R. S. Essential bibliography: 1. Jacky Girardet, Jean-Marie Gridlig. Panorama 1,2,3. Méthode de français.CLE International, 2000 2. Jacky Girardet, Jean-Marie Gridlig. Panorama 1,2,3. Cahier d’exercices. Méthode de français.-CLE International, 2000 3. Popova, Каzакоvа, Коvаlchuk. Manuel de français. Moscow, 2003. Russian edition Additional literature: 1. 1Fabienne Gallon. Extra 1. Méthode de français. HACHETTE, 2002 2. Grammaire progressive du français. Paris, 2001 3. L.Nikitina, N.Khrebtova. Les prepositions françaises. Moscow, 1986. Russian edition 4. Sabaneeva М.К.. Phrases clichés. Leningrad, 1975. Russian edition 5. Burchinsky V.N.. Guide de la correspondance française et de la rédaction du discours écrit. Textbook. Moscow, 2006. Russian edition Internet sites: http://www.lepointdufle.net/ http://www.edufle.net www.tv5.org http://www.lemonde.fr http://www.telerama.fr http://www.lettre.net http://www.francaisfacile.com/exercices/ 44 Module Title – Second Foreign Language (Turkish) Module code ShT(E) 21043219 1 2 3 Student workload 585 hours Credits 13 Types of courses: 1. seminars 2. student’s independent study Semester 3-8 semesters Frequency each winter-term, each spring-term Duration 6 semesters Contact hours 425 hours Independent study 150 hours Class size 10-15 students Prerequisites for participation A student must have successfully completed modules such as The History of Kazakhstan, Kazakh (Russian), Informatics, Ecology, Latin, General English (A1, A2, B1), Introduction into Specialty “Translation Studies”, Introduction into Linguistics. Co-requisites of the course are: Philosophy, Practicum in Culture of Verbal Communication, Bases of Theory of English, Bases of Professional Translators Activities Learning outcomes Knowledge, understanding and language skills: 4 5 6 In the field of speaking students seize the prepared dialogical and monological speech (on the basis of the text-sample, with a support on keywords, the plan, theses, headings, pictures, a film, telecasts, etc., speech experience of students, a problem situation. In the field of audition by the basic purpose the global and detailed understanding of the heard text (announcements, messages, interview, a current –show, and etc.). Training is carried out on the basis of authentic audio-and videotexts of monologic and dialogical character, neutral, official, colloquial styles, radio, radio-telecasts and programs, news and programs about current events on basics of speech practice. In the field of reading students must read and take the main and detailed information from authentic texts of various genres: art, publicistic, is usual-pragmatical, learning on studied materials, socio -cultural knowledge. In the field of written speech students seize skills to write texts of the set composite type of speech, synthesizing and estimating the information acting from different sources within the limits of studied speech subjects, transferring on the letter the maintenance read through, heard, seen and also own ideas with observance of logic of a statement, social-cultural features and also norms of spelling and punctuation systems of studied language. The lexical part of speech: 1200 lexical units, described high common use, wide compatibility and reflecting both neutral, and elements of colloquial and publicistic styles of speech. The special attention addresses on nonequivalence and background lexicon for use in all kinds of speech activity within the limits of the specified spheres of dialogue and speech subjects. Subject aims The module aims at forming social and interculrural competences, understanding basic information, solving communication problems in common situations. Teaching methods Work with cards and handouts, pair work, group work, quizzes, discussions, reports, presentations, project work, work in special premises with technical equipment. Assessment methods 45 7 8 9 10 11 Assessment methods carry out in the form of the rating control. The rating includes three types of control: Current control, Self-study results, Midterm control, and Final control. There are two rating controls in a semester. General Rating deduces from two ratings: (R1+R2/2). Student’s rating is exposed before the Final control. Current control, Self-study Midterm control, Final Control carry out in oral and written form. The module is used in other degree or non-degree programmes. Competences to be developed within the module: linguistic intercultural-communicative Responsibility for the module: Senior teacher Myrzabekova M.Zh., Komekova M.O., Bigeldieva M.M. Other information Policy of academic excellence and behavior Presence at lessons is strongly recommended. Being late is undesirable. You are welcome to ask any questions within the module. For successful preparation for the lessons, doing of home tasks, use of recommended literature is strongly recommended. One must be prepared for the classes, participate actively in the lessons. Present the results of Independent Study on time. In case of necessity consult the instructor according to their office hours. Missing the classes is possible in case of a serious documented reason (illness, private circumstances). Presence at Rating Control, Examination is a must! Essential readings 1. Hitit I, Yabancılar için Türkçe Ankara 2007 2. Hitit I, Çalışma Kitabı, Ankara 2007 3. Hitit II, Yabancılar için Türkçe Ankara 2007 4. Hitit II, Çalışma Kitabı, Ankara 2007 5. Hitit III, Yabancılar için Türkçe Ankara 2007 6. Hitit III, Çalışma Kitabı, Ankara 2007 7. Mehmet Hengirmen, Türkçe Dilbilgisi, yabacılar için, Ankara, 1999. 8. Leyla Karahanlı Türkçedeki Cümle tahlili, Ankara 1993 9. Doğan Aksan, Her Yönüyle Dil I-III, Ankara 1988. Module Title – Second Foreign Language (Chinese) Module code ShT(E) 21043219 1 2 Student workload 585 hours Credits 13 Semester 3-8 semesters Frequency each winter-term, each spring-term Duration 6 semesters Types of courses: Contact Independent study Class size 1. seminars 150 hours 10-15 students hours 2. student’s independent 425 hours study Prerequisites for participation A student must have successfully completed modules such as The History of Kazakhstan, 46 Kazakh (Russian), Informatics, Ecology, Latin, General English (A1, A2, B1), Introduction into Specialty “Translation Studies”, Introduction into Linguistics. Co-requisites of the course are: Philosophy, Practicum in Culture of Verbal Communication, Bases of Theory of English, Bases of Professional Translators Activities 3 Learning outcomes Knowledge, understanding and language skills: 4 5 6 7 8 9 10 In the field of speaking students seize the prepared dialogical and monological speech (on the basis of the text-sample, with a support on keywords, the plan, theses, headings, pictures, a film, telecasts, etc., speech experience of students, a problem situation. In the field of audition by the basic purpose the global and detailed understanding of the heard text (announcements, messages, interview, a current –show, and etc.). Training is carried out on the basis of authentic audio-and videotexts of monologic and dialogical character, neutral, official, colloquial styles, radio, radio-telecasts and programs, news and programs about current events on basics of speech practice. In the field of reading students must read and take the main and detailed information from authentic texts of various genres: art, publicistic, is usual-pragmatical, learning on studied materials, socio -cultural knowledge. In the field of written speech students seize skills to write texts of the set composite type of speech, synthesizing and estimating the information acting from different sources within the limits of studied speech subjects, transferring on the letter the maintenance read through, heard, seen and also own ideas with observance of logic of a statement, social-cultural features and also norms of spelling and punctuation systems of studied language. The lexical part of speech: 1200 lexical units, described high common use, wide compatibility and reflecting both neutral, and elements of colloquial and publicistic styles of speech. The special attention addresses on non-equivalence and background lexicon for use in all kinds of speech activity within the limits of the specified spheres of dialogue and speech subjects. Subject aims The module aims at forming social and interculrural competences, understanding basic information, solving communication problems in common situations. Teaching methods Work with cards and handouts, pair work, group work, quizzes, discussions, reports, presentations, project work, work in special premises with technical equipment. Assessment methods Assessment methods carry out in the form of the rating control. The rating includes three types of control: Current control, Self-study results, Midterm control, and Final control. There are two rating controls in a semester. General Rating deduces from two ratings: (R1+R2/2). Student’s rating is exposed before the Final control. Current control, Self-study Midterm control, Final Control carry out in oral and written form. The module is used in other degree or non-degree programmes. Competences to be developed within the module: linguistic intercultural-communicative Responsibility for the module: Instructors Turgumbekova A., Zeilhanova A. Ustemirova A. Other information Policy of academic excellence and behavior Presence at lessons is strongly recommended. Being late is undesirable. 47 11 You are welcome to ask any questions within the module. For successful preparation for the lessons, doing of home tasks, use of recommended literature is strongly recommended. One must be prepared for the classes, participate actively in the lessons. Present the results of Independent Study on time. In case of necessity consult the instructor according to their office hours. Missing the classes is possible in case of a serious documented reason (illness, private circumstances). Presence at Rating Control, Examination is a must! Essential readings 1. Manual of Chinese Language. (Elementary). Publishing house of Bejing University of Foreign Languages, 2000 2. Manual of Chinese Language. (Intermediate). Publishing house of Bejing University of Foreign Languages, 2006 3. Manual of Chinese Language. (Advanced). Publishing house of Bejing University of Foreign Languages, 2006 4. Manual of Chinese Language for reading. Publishing house of Bejing University of Foreign Languages, 2006 5. Grammar of Chinese Language. (Syntax). Almaty, 2004 Module Title: Functional Stylistics of the Foreign and Kazakh/Russian Languages Module code: FS IK(R)Ya 42 12 1 Student workload: Credits: Semester: Frequency: Duration: 2 7 each winterterm 1 semester (15 weeks) 90 Types of courses: Contact hours: 1. lecture 1. 30 hours Independent study: 2. seminar 2. 15 hours 45 hours Class size: 12-15 students 3. students’ independent study 2 Prerequisites: must have successfully completed modules: Introduction to linguistics, Theory of translation, Essentials of the English Language Theory, Practice of Contemporary Russian or Kazakh Language, General Professional English Language requires language skills at level C1,C2 Co -Requisites for the course: Practice of literary translation, Practice of written translation, Special Professional English Language Post -Requisites for the course: 3 Theory and practice of intercultural communication, Practice of oral interpretation, Practice of informative translation, Translation of Public texts Learning outcomes: a) Knowledge and understanding: students will acquire general characteristics of a modern condition of stylistic systems of the foreign and Kazakh / Russian languages and their functional styles; acquire knowledge of stylistic peculiarities and rules of the modern English and 48 Kazakh/Russian languages; orient themselves in the research literature within the field of functional stylistics of English and Kazakh/Russian languages; identify principles, reasons, methods of theoretical and practical research used within the functional stylistics; determine Functional Stylistics as a science, concepts of style, functional styles, various treatments of understanding of the foreign and Kazakh / Russian languages styles; b) Cognitive/Intellectual skills: students will be able to identify neutral and stylistically marked vocabulary of studied languages; find expressive means and stylistic devices in the text to determine their functions; reveal features of individual style of the author in the literary text: master techniques of the stylistic analysis of texts with different genres of any functional orientation; develop skills of stylistic analysis of the text on the basis of the received knowledge; develop skills of practical use of knowledge of stylistic categories at interpretation, c) Professional/Subject-specific skills: students will be able to analyze and translate texts of different genres and styles correlate the text with a particular functional style, analyze stylistic characteristics of various functional styles and sub styles; use genre-stylistic forms of the written and oral communications; reveal specificity of language of the text, correlate with the certain genre and functional style; solve other professionally oriented problems. c) Transferable skills: Ability to determine and differentiate expressive means and stylistic devices of studied languages; Ability to classify expressive means and stylistic devices of studied languages at phonetic, morphological, lexical, syntactic levels of language; Ability to determine functions of expressive means and stylistic devices of studied languages; Ability to classify functional styles, determine their communicative purposes, style traits, and also spheres of their functioning; Ability to determine speech genres of a particular functional style as determinants of the formal and substantial sides of the text. 4 Subject aims The Functional Stylistics of the English and Kazakh/Russian Languages aims at studying peculiarities in stylistics, styles and substyles of the given languages. Functional Stylistics is the study of varieties of language whose properties position that language in context. For example, the language of advertising, politics, religion, individual authors, etc., or the language of a period in time, all are used distinctively and belong in a particular situation. In other words, they all have ‘place’ or are said to use a particular 'style'. Stylistics also attempts to establish principles capable of explaining the particular choices made by individuals and social groups in their use of language, such as socialization, the production and reception of meaning, critical discourse analysis and literary criticism. Other features of stylistics include the use of dialogue, including regional accents and people’s dialects, descriptive language, the use of grammar, such as the active voice or passive voice, the distribution of sentence lengths, the use of particular language registers, etc. In addition, stylistics is a distinctive term that may be used to determine the connections between the form and effects within a particular variety of language. Therefore, stylistics looks at what is ‘going on’ within the language; what the linguistic associations are that the style of language reveals. 49 Course structure The course of functional stylistics is based on communicative foundations at activity approach to process of training. It has the important practical value to forming communicative competences, for developing standards of speech in foreign and native languages, for training basis of the text editing, both in oral, and in written translations. The course is taught on final year of teaching and constructed as lectures and seminar studies, moreover it is provided for independent work of students under the supervision of teacher, directed on the decision, mainly, of professional practical problems. In lectures there is given systematical statement of main problems of the general and functional stylistics of modern foreign and Kazakh / Russian languages. In lecture courses it is important to teach students for general principles of stylistics, a basis system of style, the rules cope with functioning of language means in various spheres of contact, specific features of functional styles, to show the basic methods of the stylistic analysis of researched material. Specificity of translation faculty (department) needs, that the course is based on comparison of the stylistic phenomena of foreign and native languages that enables to acquaint students more deeply with stylistic systems of these languages and difficulties of translation from one language into another. The purpose of seminar employment is to give deeper understanding of the basic problems of the general and functional stylistics, to form practical skills of the stylistic analysis of texts. On studies discussions of suggesting questions are carried out, students messages of independently researched scientific literature concerning the themes not including in a course of lectures are listened. Students get acquainted with methods of practical analysis, problems of stylistic synonymy are considered, system of functional styles, determinative style features of the text are revealed, comparison to translation into the native language is carried out. As a material of the analysis authentic texts (oral and written) are used of various functional styles and genres with pragmatic character which choice can be defined by students’ specialization, specificity of their future work in this or that field of activity (tasks for students’ independent work ). Lectures, seminars and students’ independent work should develop at them creative thinking, learn to do independent generalizations and conclusions of observation at an actual material, to enrich linguistic and translational competencies, and also to improve skills of contact in foreign language. At their carrying out it is recommended to use modern technologies, methods of interactive training. Module’s themes: 1. Stylistics as a Branch of Linguistics. 2. The Subject of Functional Stylistics 3. Individual and Functional Styles. 4. Links of Stylistics with other Branches of Linguistics 5. Stylistic Differentiation of the vocabulary in the English and Kazakh/Russian Languages 6. Expressive Means and Stylistic Devices: the Stylistics of English and Kazakh/Russian Lexis 7. Expressive Means and Stylistic Devices: the Stylistics of English and Kazakh/Russian Morphology 8. Expressive Means and Stylistic Devices: the Stylistics of English and Kazakh/Russian Syntax 9-11. Stylistics of Functional Styles: Problems, Definitions and Classification 12. Stylistic Characteristics of Set Expressions 13. Analysis in Stylistics. 14. Text as the Object of Linguistic Analysis in Stylistics 15. Stylistic Interpretation of a Text 50 5 Teaching methods Lectures, seminars, project works, essays, colloquiums, group works, discussions. 6 Assessment methods Assessment methods carry out in the form of the rating control. The rating includes three types of control: Current control, Self-study results, Midterm control, and Final control. There are two rating controls in a semester. General Rating deduces from two ratings: (R1+R2/2). Student’s rating is exposed before the Final control. Current control, Self-study Midterm control, Final Control carry out in oral and written form. 7 8 The module is not used in other degree or non-degree programs Competences to be developed within the module: Intercultural-communicative competency which is formed via activating linguistic, cognitive, lingua-cultural, sociolinguistic sub-competences. In general, this competency is defined by a system of subject knowledge and develops a broad social and cultural platform for foreign language. Its elements can be defined in the following way: The linguistic sub-competency is defined as a system of theoretical and practical knowledge of а foreign language, communicative use of the knowledge in speech, and formation of the “motivation of integration” of speech activities in students; The cognitive sub-competency predefines the students’ abilities to recognize and use cognitive complexes in foreign languages, i.e. theoretical concepts and concepts (“hidden knowledge”) acquired on practical basis (knowledge as understanding); The lingua-cultural sub-competency aims at teaching and learning of professional concepts and categories in a foreign language, and at the accumulation and synthesis of professional and lingua-cultural information; 9 The sociolinguistic sub-competency enriches the language materials with socio-cultural information, and is aimed at the development of the competencies to adequately interact with other people, express his position in accordance with norms and rules of the etiquette. Instructor: Associate Professor Rakhima Z. Zhumaliyeva, Ph. D Candidate of Philological Sciences Other staff contributing to the course: Instructor Zhaparova A.A., MA Office hours: by appointment 10 Other information Students will submit the following types of independent study assessment during midterms: essay, presentation of individual project and presentation of the group projects. 11 Essential readings: 1. Arnold I.V. Stylistic of modern English language. L., 1981 2. Vinogradov V.M. Problem of Russian stylistics. М., 1981. 3. Galperin I.R. Text as object of linguistic research. М., 1981. 4. Domashnev А.I., etc. Interpretation of the fiction text. М., 1983. 5. Kuharenko V.P. Interpretation of the text. М., 1984. 6. Telia V.N. Connotative aspect of semantics of nominative units. М., Nauka, 1986. 7. Telia V.N. Theory of a metaphor. М., Nauka, 1990. 51 8. Shadrin N.L. Comparative stylistics and the theory of translation. USSR MLL 1982. V. 41, № 1. 9. Syzdyk R. Speak words. Almaty, Arys, 2004. 10. Syzdyk. Р. History of Kazakh literary language. Almaty, Arys. 2004. 11. ed. David Birch. Context and Language: A Functional Linguistic Theory of Register. London, New York, Pinter, 1995. 12. Richard Bradford. Stylistics. London and New York, Routledge, 1997. 13. Geoffrey Leech and Michael H. Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, London, Longman, 1981. 14. Michael Toolan. Language in Literature: An Introduction to Stylistics. London: Hodder Arnold, 1998. 15. Katie Wales. A Dictionary of Stylistics, 2nd edition, Harlow: Longman, 2001. 16. HG Widdowson. Practical Stylistics, Oxford, Oxford University Press, 1992. 17. Joseph Williams. Style: Lessons in Clarity and Grace, 9th edition. New York, Pearson Longman, 2007. Module Title Theory and Practice of Intercultural Communication module code TPMK 4216 1 2 3 student Credits frequency duration semester workload spring semester 15 weeks 90 2 8 semester 8 Types of courses contact hours independent class size a) lecture 45 25 students study b) seminars 45 с) workshops d) students’ independent study Prerequisites for participation History of Kazakhstan, Philosophy, Culture Studies, English Language, Language History, Practice of communication, The basics of professional translation activities, Written translation, Oral translation, Literary Translation, Translation of informative texts, Country studies, World literature and Translation Studies Students must possess language skills at levels 5 and 6, they should be able to manage complex professional activities, to solve complex problems in a field of intercultural communication and develop creative solutions to abstract problems. Learning outcomes 1. Knowledge und understanding Students will be able to - acquire a systematic knowledge of contemporary intercultural communication studies and main concepts of intercultural communication - develop a profound understanding and awareness of the wider political, cultural and ethical context of translation in terms of intercultural communication - develop understanding of the nature of the process of intercultural communication - develop a profound understanding of culturally-related behaviour - apply the most effective research methods of the intercultural communication process - acquire the system of values of different cultures and understanding similarities and differences between different cultures 2. Cognitive/Intellectual skills Students will be able to - engage critically with theoretical literature 52 4 - apply theoretical concepts to practical activities - evaluate major trends of intercultural communication 3. Professional skills Students will be able to - analyze and evaluate the role of a translator as a mediator in intercultural communication - consolidate the communicative and translating skills - reflect critically on different types of intercultural communicative situations in the process of translation - apply the theoretical concepts and insights from intercultural communication theory to commenting on case studies - interpret the content of different texts, pieces of arts from the cultural point of view - apply theoretical knowledge to produce an appropriate translation 4. Transferable skills Students will be able to - engage critically with literature - manage time - evaluate one’s own performance - set personal objectives - possess communication skills - work on team - obtain problem-solving skills - use modern technology effectively - exercise self-management in different situations - take responsibility for managing professional development of individuals and groups Subject aims This unit is designed to provide students with the basic concepts of intercultural communication and to develop students’ intercultural competence The aims: - develop the system of knowledge about the facts and phenomena of different cultures, teach students to value their own and other cultures - develop the understanding of stereotypes of different cultures - form a communicative competence, based on understanding the interrelation between language and culture - consolidate students’ ability to communicate with the people from different cultures Module content Theme 1. Concept of communication Communication: models, functions and types. Verbal and non-verbal communication; main types and ways of transmission. Paraverbal communication.. The concept of discourse. Theme 2. Concept of culture Elements of culture. Types of culture. Acculturation of culture. Ethnocentrism. Hall’s classification of culture. Hofstede’s classification of culture. The meaning of the expression “man of culture”. Cultural identification. Theme 3. Concept of intercultural communication The object, subject and research methods. Psychological and sociological basics of intercultural communication. Bennett’s model. The concept of “ stranger”. Cultural relativism. Empathy. Stereotypes. Culture shock. Culture conflicts. Theme 4. Language and intercultural communication. Language as a mirror of culture. Language and national character. Cultural words. SapirWhorf hypothesis. Culture and language taboos. Language and mentality.Language and ideology. 53 Theme 5. Translation and intercultural communication Interrelation between translation and language. Translation and communication competences. Pragmatic aspects of translation. Translators as culture couriers. Cultural aspects of different types of texts. 5 6 7 8 9 10 11 Teaching methods Lectures, seminars and workshops. Each seminar and workshop will be conducted as interactive group discussions, based on literature review and student presentations. Students are expected to express their critical approach to different intercultural communicative situations and to solve different case studies. Also students are expected to write essays on the different topics connected with the intercultural communication problems, fulfill a field research and team projects, and do practical tasks connected with the interconnection between culture and language. Assessment methods Students are expected to sit for 2 rating control papers which consist of the fulfilment of different creative tasks. Before each rating control paper students’ progress is assessed by the following criteria: attendance of classes, active participation at the seminars and workshops, the ability to cope with problem-solving tasks, the ability to think critically and to find the appropriate solutions of different problems in the field of intercultural communication, the presentation of different types of projects (individual and team). The overall score is 100 points. Students sholud get at least 50 points to be allowed to take part at the rating control testing This module is not used in the other degree programmes in such volume. Competences to be developed within the module: Intercultural-communicative competence, which is formed via activating linguistic, cognitive, lingua-cultural, sociolinguistic sub-competences. In general, this competence is defined by a system of a subject knowledge and develops a broad social and cultural platform for foreign language. Its elements can be defined in the following way: The linguistic sub-competence is defined as a system of theoretical and practical knowledge of а foreign language, communicative use of the knowledge in speech, and formation of the “motivation of integration” of speech activities in students; The lingua-cultural sub-competence aims at teaching and learning of professional concepts and categories in a foreign language, and at the accumulation and synthesis of professional and lingua-cultural information; The sociolinguistic sub-competence enriches the language materials with socio-cultural information, and is aimed at the development of the competencies to adequately interact with other people, express his position in accordance with norms and rules of the etiquette. Responsibility for module The lectures and seminars are delivered by Professor assistant Medetova M.E. and Bahytova Zh.B., MA in Translation Studies Office-hours – by appointment Other information The course is designed to meet the needs of translators to become successful mediators in the process of intercultural communication. It is oriented towards constant comparison of native and foreign cultures with the help of analysis of case studies and field investigations. The main attention is drawn to the language as the main source of the revealing of significant culture features. Essential and Indicative Readings 1. Abdygapparova S.K. A manual on intercultural communication. – Part I-III.-Almaty, 2002. 2. Grishaeva E.M., Tsurikova L.V. Introduction into the theory of intercultural communication. – M.,2006. 3. Grushevitskaya T.G., Popkov V.D., Sadohin A.P. The basics of intercultural communication. – M.,2002. 54 4. Sadohin A.P. Theory and practice of intercultural communication. – M.,2004. 5. Ter-Minasova S.G. Language and intercultural communication. – M.,2000. 1 6.Samovar L. A. Porter R. E. Communication between cultures. Belmont, CA: Wadsworth, 1995. 7. Wierzbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words. - Oxford: Oxford University Press, 1997. 1 8. Hatim B. I. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1997. 1 9. Hofstede, G. Culture’s Consequences. Sage, 1984. 1 10. W.B.Gudykunst., G.Kim. Communicating with strangers. Mc Graw-Hill, 2003. Module title: Business correspondence in the Kazakh language The code of Subject K(R) Ya-1103 The work Of student (45 hour) (ECTS) The number of credit 1 Contact Hours 15 Semester 7 The frequency 1 semester Independent Work Hours 15 The Date Of the semester 15 weeks The square of auditory The number of student 90 1 The type of course a) example, practical b) ... 5 Participating perspective: Kazakh language. 2 Teaching result: To know how to fill the different types of document and meetings in state language. 3 The aim of subject: To teach future professionals how to fill the different types of document in citizen and public relations. 4 Teaching skill: to work in a team, discussing, interactive teaching skill, communicatively, bill, case technology, the skill of the scene plays, moderation. 6 Marking skill: test. 8 This subject teaching in this faculty: 050119 – Foreign language: two foreign language 10 Responsible for the subject: Bozbaeva A.T. 11 Appendix: Hazimova A.Zh. «To work with documents in state language», Almaty, 2006. Ernazarova Z.Sh. «About the note documents» Almaty, 2007 Duisembekova L. «The style of official documents». Almaty, 2007 55 Module Title: Literature and translation problems Module code: LSIYaPP 4214 1 2 3 Student workload: 90 Credits: 2 Types of courses: Contact hours: 1. lecture 2. seminar Semester: 7,8 Frequency: 1 year Duration: 2 semesters Class size: 30 hours; Independent study: seminars: 15 hours 45 hours 15 students 3. students’ independent study Prerequisites: must have successfully completed modules: Introduction to linguistics, Theory of translation, Essentials of the English Language Theory, Practice of literary translation, Practice of written translation, Practice of Contemporary Russian or Kazakh Language, General Professional English Language, Country Studies requires language skills at level C1,C2 Co -Requisites for the course: Special Professional English Language, Theory and practice of intercultural communication, Practice of oral interpretation, Practice of informative translation, Translation of Public texts, Functional Stylistics Learning outcomes: a) Knowledge and understanding: Students will be able to: present some factual information linked with literature development ● understand the effects of significant historical stages of development of the English speaking countries and identify major trends in literature ● demonstrate basic knowledge of literature masterpieces ● identify genre characteristics of literary works reveal literary features of a national originality of studied products; carry out the comparative analysis of several variants of translation; b) Cognitive/Intellectual skills: Students will: identify the characteristic of art directions, creative methods, aesthetic programs; know the content, problems, genre peculiarities, literary features of the target works, history of their translations get biographical information of writers of the studied period analyze the merits and demerits of various variants of translations of the works of world classics in Russian and Kazakh languages. c) Professional skills: Students will be able to: ● analyze the quality of translation of literary works ● analyze literary works to anticipate translation problems ● develop intellectual and practical research skills ● define the meaning of terminology associated with literature field ● understand and analyze the new challenges of a multicultural society analyze the stages of literary development and creativity of the outstanding writers reveal Difficulties in translation of separate genres and authors, translational errors and achievements, the further directions of the works of domestic translators of the 56 4 5 6 world literature activate and consolidate the knowledge of lingua-cultural lexicon. ● bring forward a balanced view of some arguments on the issues d)Transferable skills: Students will be able to: ● consider literary process in a cultural context of an epoch; study independently and in a group ● apply skills from the module to new contexts ● use information and innovative technologies for research method ● use library skills Subject aims Literature of the English speaking countries and translation problems is aimed at introducing the students with history of the Literature of the English speaking countries, its image bearing art traditions, the outstanding writers and translations of their works. The module seeks to provide participants with critical understanding of literature development and aims at helping students develop an interdisciplinary understanding of culture, history, and literature. In this module the quality of a literary translation, techniques of translating literary genres, composed skills are considered as well as studying the history of the literature of the English speaking countries, its development, the basic periods, literary movements and directions. The original and the translation literary work are compared, difficulties of translating separate genres and authors, translational errors and achievements are revealed, and the further directions of the works of domestic translators of the literature are discussed. Weekly Distribution of the Module: Themes for semester 1 (15 hours): Theme 1. Old English literature (1 hour) Theme 2. Middle Ages literature (3 hours) Theme 3. The Renaissance (2 hours) Theme 4. Thomas More (1 hour) Theme 5. William Shakespeare (2 hours) Theme 6. Literature of the XVII c. (2 hours) Theme 7. Enlightenment (3 hours) Theme 8. Sentimentalism (1 hour) Themes for semester 2 (15 hours) Theme 9. Romanticism (2 hours) Theme 10. Critical realism (2 hours) Theme 11. W. Thackeray (1 hour) Theme 12. Decadence and aestheticism (2 hours) Theme 13. G. Wells (2 hours) Theme 14. Literature after 1945 (2 hours) Theme 15. Translations of English literature (2 hours) Theme 16. Modernism (2 hours) Teaching methods Lectures, seminars, project works, case studies, discussions, group works Assessment methods The module consists of two mid-terms (MT), which, in its turn, are divided into current controls, independent studies and rating controls. The assessment weights of each type of control can be described as following: Current control (CC) assessment weights (100%): The lectures, workshop-type seminars and discussions are intellectually challenging and culturally enriching. The current control is evaluated according to the student’s contributions, insightful comments, weekly 57 participation in the seminar, lecture summaries and response papers related to course visits. Presentation of projects (independent studies (IS)) 100%: Students will be required to write a 2500-3000 word analytical paper on topics of their choosing that illuminates some aspects of theory significant within Country studies. Students may use their personal reading notes, but NOT the summaries or notes from the lectures. The paper will be worth 80% and the presentation – 20%. Together the paper and the presentation will be count as 100% on the final grade. This type of paper requires full citations according to an accepted style guide. APA standard is preferred. Rating Control (RC) (100%): A comprehensive rating control will be held at the end of each term in the form of a complex test. Questions will focus on module themes and will be taken from lectures, readings, discussions. Exam (40%): A comprehensive final exam will be held at the end of the semester (winter-term and spring- term). 7 8 9 10 The given discipline is used in bachelor degree programme Competences to be developed within the module: Intercultural-communicative competence General professional competence Special professional competence Social and personal competence Instructor: Saimkulova Sh.O. Essential readings: 1. О.V. Tumbina. Lectures on English Literature 5th-20th c. – S-P, 2003 2. M. Klarer. An Introduction to Literary Studies, 1999 3. The Concise Oxford Dictionary of Literary terms. Oxford University Press, 1990 4. J.A. Cuddon. The Penguin Dictionary of Literary terms and Literary Theory Penguin Books, 1998 5. R. Carter & J. McRae. Guide to English Literature, 1996 6. R.Gower. Past into Present An Anthology of British & American Literature, 1990 7. M. Alexander. A history of English Literature. 2000 8. A. Burgess. English Literature. 1974 9. T.D. Volosova. English literature. – Moscow, 1969 (1974) Further readings: 1. G. Chaucer: ‘The Canterbury Tales’ 2. Th. More: ‘Utopia’ 3. J. Milton: ‘Paradise Lost’ 4. D. Defoe: ‘Robinson Crusoe’ 5. J. Swift: ‘Gulliver’s travels’ 6. H. Fielding: ‘The History of Tom Jones’ 7. G.G. Byron: ‘Child Harold’s Pilgrimage’ 8. G.G. Byron: ‘Don Juan’ 9. W. Scott: ‘Ivanhoe’ 10. J. Austen: ‘Pride and Prejudice’ 11. Ch. Dickens: ‘Oliver Twist’ 12. Ch. Dickens: ‘Dombey and Son’ 13. Ch. Dickens: ‘Great Expectations’ 14. Ch. Dickens: ‘David Copperfield’ 15. O. Wild: ‘The Picture of Dorian Gray’ 58 Elective educational direction in specialty “Translator in oil and gas sphere” Module code KB 3.1 1 2 3 4 5 6 Student workload 90 hours Types of courses a) practical training Module Title Credits 2 Note Taking Techniques Semester Frequency 8 one semester Contact hours 30 hours Duration 1 semester Independent study 30 hours Self Ind. work with teach. 30 hours Prerequisites for participation Students must have successfully completed modules: The Practice of Written Translation, The Practice of Literary Translation, The Theory of Translation The students will be able to posses the skills of perceiving information on hearing, have a good memory, turn one language to another quickly, to posses Russian on high level, as well as English. Learning outcomes This unit is designed to provide students with oral translation skills, study of different types of oral interpretation, interview, negotiations. It also aims at developing student’s ability to self-organization, self-control and self-development. Students can use the knowledge that they have got during their English classes. Translation of the particles with the duration of 3-5 mins and more adequate delivery of molologuous speech (press-conference, briefing, concert, performance, statement for printing, speech, lecture, meeting and etc.) in the public in indoor(s), at the stadium, on TV studio and etc. (sometimes in nonadapted conditions without microphone and in the situation of a high level of noise.) Subject aims The aim of the course is to familiarize the students with the system of conventional signs and symbols used during the consecutive interpretation, and also to form the skills of quick coding of the information and decoding it and an adequate translation. -Tasks: - to teach students to use the common symbols and signs; - to form in students the skill of using the individual system of shortening; - to form in students the skill of a quick and right decoding of information Teaching methods Role play, group work, discussions. Each lesson will be conducted as interactive group discussions, based on theoretical review, case studies and practical tasks. Students are expected to express their understanding of theoretical assumptions in connection with their practical activities; they will be encouraged to use all symbols and other methods of note taking techniques. Assessment methods Assessment of students’ progress: the maximum scoring marks 100, minimum – 55. Student contact time Attendance – 20% Home Task – 40% Class activity – 40% Total: 100% Independent learning 59 Appropriate translation – 50% Using note taking – 50% Total: 100% Module translation Skill to code the received text-25p. Skill to use note taking-25p. Speed of reproduction-25p. Adequacy of reproduction-25p. Total: 100% Final control is conducted in the form of: Consecutive translation of high informative, complicated text with duration up to 5 minutes on different themes and with use of the skills of full knowledge of translation note technique Mark criteria of final control: Skill to code the received text-30p. Skill to use UPS-20p. Speed of reproduction-20p. Adequacy of reproduction-30p. Total – 100 marks. 7 This module is not used in other degree programmes. 8 Competences Competences to be developed within the module: -special professional competences. Students will be able: - to use the individual system of shortening; - to use the common symbols and signs - to decode information quickly and in the right way 9 Responsibility for module Kurmangalieva Anar Malikovna (Russian department), Bazarova Dinara (Kazakh department) Other information -Short content of the discipline: 1. The methods of shortening of literal notes - cutting down the endings - Arabian approach 2. The method of coding the information with the help of the symbols - literal symbols 3. Associative symbols 4. The methods of coding of modality 5. The methods of coding of the derivative signs 6. The methods of noting the digital precision information 7. The methods of noting the asserted constructions 8. The methods of noting of the cause-and-effect relations 9. The methods of noting the sentences with indication of an aim 10. The methods of noting the sentences with comparison Essential readings 1. Minyar-Beloruchev R.K. Manual of oral translation (notes in consecutive interpretation). M., High school, 1969. (in Russian) 2. Minyar-Beloruchev R.K. Consecutive interpretation. M., High school, 1969. (in Russian) 3. Minyar-Beloruchev R.K. Theory and translation methods. The Moscow lyceum. 1996. 1 0 1 1 60 (in Russian) 4. Minyar-Beloruchev R.K. Technique of training of translation into hearing. M., 1959. (in Russian) 5. Minyar-Beloruchev R.K. Common theory of translation and oral translation. M., 1980. (in Russian) 6. Mogilevskii R.I. Abbreviation as the linguistic phenomenon. The author's abstract. Tbilisi., 1966. (in Russian) 7. Chuzhakin A. The world of translation-2. M., 2000. (in Russian) 8. Chuzhakin A. The world of translation-3. M., 2000. (in Russian) 9. Chuzhakin A. Petrenko K. The world of translation-5. M., 2000. (in Russian) 10. Chuzhakin A. Consecutive interpretation. M., 2004. (in Russian) 11. Alekseyeva I.S. Professional training of the translator. Publishing house “Soyuz” St.Petersburg. 2001. (in Russian) Module Title: Translational Analysis of Texts of Production Sphere Module code: PAT 4210 1 2 3 4 5 6 Student workload: 90 Credits: 2 Semester: 8 Frequency: Spring term Duration: 1 semester (15 weeks) Types of courses: Contact hours: Independent Class size: 1. practical classes 30 (practical classes) study:30 hours 2. classes in language + 30 (laboratory laboratory work) 15 students 3. students’ =60 independent study Prerequisites English for General Professional Purposes, Kazakh/Russian Language, Introduction into Linguistics, English Literature and Translational Problems, Theory of Translation, Practice of Written Translation, Practice of Literary Translation, Stylistics. Corequisites English for Special Professional Purposes, Modern Kazakh/Russian Language (theory and practice), Translation of Political Texts, Translation of Technical Texts, Practice of Informative Translation, Theory and Practice of Intercultural Communication Postrequisites Master studies and professional activity Learning outcomes: Students should: • Know all stages of translational analysis • Know types of the texts given for written translation • Carry out translational analysis of original and target text • Define translational strategy • Apply analysis results for adequate translation Subject aims Adequate written translation from English into Russian Teaching methods Pretranslational analysis of text according to the scheme of Christiane Nord ( Text analysis in Translation – NY, 2005) Assessment methods Control consists of Current Control, Students’ Independent Work, Mid-Term Control and Examination. The grade includes assessment of translational analysis of the text (40 %) and its translation (60 %) (target text). The second part includes lexical, grammatical, stylistic correctness of translation and its adequacy 61 7 8 9 10 Criteria of Assessments Current control 0-100 Attendance . 0-10 Home assignments (analysis-20, translation-20) 0-40 Class work (reading and discussion-10, analysis -20) 0-30 Terminology 0-20 Students’ Independent Work 0-100 Translation analysis 0-40 Lexical correctness 0-15 Grammatical correctness 0-15 Stylistic correctness 0-10 Adequacy 0-20 Midterm Control 0-100 Translation analysis 0-40 Lexical correctness 0-15 Grammatical correctness 0-15 Stylistic correctness 0-10 Adequacy 0-20 Examination 0-100 Translation analysis 0-40 Lexical correctness 0-15 Grammatical correctness 0-15 Stylistic correctness 0-10 Adequacy 0-20 The given module is used in the bachelor’s degree programme Competences to be developed within the module: – Competence in Discourse structure – Translational competence – Intercultural-communicative competence – Professional competence in the fields of Economy, Law, Science and Technology Instructors: The senior teacher: Iskakova N.D., masters of translation: Zhakupova L.S. Essential literature 1. Брандес М.П, В.И. Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск, 1999 г. 2. Латышев Л.К., Провоторов В.И Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М., 2001г. 3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва, 1990 г. 4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистическоо исследования. Москва, 1981г. 5. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. С-П., 2001г. Additional literature 1. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ – Москва, 2008 г. 2. Christiane Nord. Text analysis in Translation – NY, 2005. 3. de Beaugrande, R. & W. Dressler (1981) – Introduction to Text Linguistics, London: Longman. 4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение – Москва, 2000 г. 5. Гуськова Т.И, Зибарова Г.М. Трудности перевода общественно- политического текста с английского языка на русский. М., 2000 г. 6. Бреус Е.В.. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский М., 2000 г. 62 • • • • • • • • • • 7. Л.Ф.Дмитриева, С.Е.Кунцевич Курс перевода., М, 2005 г. 8. Д.С Мухортов, Практика перевода английский - русский. М, 2006 г. 9. Л.А. Соколова, Е.П. Трофимова, Н.А. Калевич, Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. М, 2008 г. http://revolution.allbest.ru/languages/00093959.html www.businessweek.com http://economics.bestmanagementarticles.com www.ft.com www.findlaw.com www.lectlaw.com http://europa.eu.mt/eurlex/en/index.html http://promo.net/pg www.elibrary.com http://www.scientificamerican.com Module: Bilateral interpretation of texts in oil and gas sphere module student credits frequency semester code workload each 7 semester DPPKID 90 hours 2 7 KSBGS 4209 1 Types of courses contact hours independent study a) practical training 60 hours 30 hours b) integrated tasks c) training with special interpretation-related equipment 5 2 duration 1 semester class size 15 students Prerequisites for participation Students must have successfully completed the following modules: Special English Language(language skills at levels 4-5), Russian/Kazakh language The Practice of Written Translation, The Practice of Literary Translation, Note Taking Techniques, The Practice of Informative Translation, Regional Geography, The Theory of Translation, Literature of the country of studied language and problems of translation. Learning outcomes 1. Knowledge and understanding: You will be able to know: a) basic models of translation; b) bilateral interpretation requirements; c) theory of foreign and native languages; d) peculiarities of translator’s work in modern conditions; e) different types of oral translation; g) specific character of oral translation (types of lexical grammatical and complex transformations, compression, ways of translating terms, translation correspondences, clichés, translation notation, text genres of native and foreign languages, political, geographic, historic and cultural information about native country and source language country); h) modern technical means, computer, Internet 2. Professional skills You will be able to: a) apply contemporary translation theories to the justification and elaboration of interpretation 63 b) comprehend the source text including individual features of the speaker’s language; c) define the most frequent translation correspondences; d) use translation transformations; e) make consecutive translation with the speed equals to speaker’s speech speed; f) switch over from one language to another; g) use correctly intonation according to the norms of target language; h) use effectively translation notation for consecutive translation; i) overcome psychological and emotional stress working with an audience; j) work with PC, use the programs of word-processors, on-line dictionaries etc. k) develop the knowledge in different spheres of life. 3. Transferable skills You will be able to: a) Clarify personal values b) Set personal objectives c) Manage time and tasks d) Evaluate ones own performance e) Learn independently and co-operatively f) Use some academic skills (research, analysis, synthesis, etc.) g) Identify and evaluate personal learning strategies h) Use appropriate language and form when translating i) Present ideas to different audiences using appropriate media j) Listen actively k) Identify strategic translation options l) Use IT as a communication and learn tool m) Use IT to access and manage information 3 Subject aims This module is designed to provide students with translation skills, study of bilateral interpretation, face with many problems of interpretation of the texts belong to oil and gas sphere. It also aims at developing student’s ability to selforganization, self-control and self-development. 4 Teaching methods This module will give the opportunity to practice in bilateral interpretation training, in-class activities, integrated tasks and carry out the independent tasks in the field of Bilateral Interpretation of texts in oil and gas sphere. Students are expected to read and listen to different essential and recommended texts on the theme of the discipline to practice bilateral interpretation skills, develop the vocabulary on the theme of the module and demonstrate the knowledge in the field of study through participating in bilateral interpretation at practical lessons and performing independent tasks. While studying this subject students will have 2 hours weekly contact and for independent learning 15 hours per module are planned as a minimum. 6 Assessment methods It is projected to conduct three types of control which include Current Control (CC), Midterm Control (MC) and Final Control (FC), and examination at the end of the VII semester. Current Control is conducted in the form of bilateral interpretation (using an active vocabulary of lessons). Criteria of assessing the CC are homework( bilateral interpretation and recording of the texts) ; class work( activity at lessons, willingness and effectiveness of participation in study process); independent student’s work(bilateral interpretation of the texts); attendance(mark is taken away from the total sum for each student’s lesson absence); consecutive translation and sight translation( special attention is paid to translation adequacy 64 and semantic mistakes ); terms (student has to pass lexical examination for the words); Midterm Control is conducted in the form of bilateral interpretation (using an active vocabulary of lessons). Criteria of assessing the MC are bilateral interpretation of high informative, complicated text with duration till 5 minute on different themes in oil and gas sphere and with use of the skills of full knowledge of note taking techniques; sight translation of text containing 1500-2000 printed signs; oral or written checking of terms and translation correspondences knowledge (including clichés etc.); completeness and adequacy of source text understanding; efficiency of translation; correspondence of translation to the norms of target language; grammatical and stylistic correctness; lexical correctness and knowledge of terms; Final Control is conducted in the form of bilateral interpretation (using an active vocabulary of lessons). In Final Control student has to perform the following tasks: 1. sight translation 2. bilateral interpretation (from English into Russian or from Russian into English) The texts are high informative, complicated with duration till 5 minute on different themes in oil and gas sphere and with use of the skills of full knowledge of note-taking technique. 8 9 Each task is assessed in the following way: Sight translation (completeness and adequacy of source text translation; efficiency of translation, speech style ; grammatical correctness; lexical correctness and knowledge of terms; phonetic correctness); bilateral interpretation (completeness and adequacy of source text translation; efficiency of translation, speech style ; correspondence of translation to the norms of target language; grammatical and stylistic correctness; Lexical correctness and knowledge of terms); Bilateral interpretation (completeness and adequacy of source text translation; efficiency of translation, speech style ; grammatical correctness; lexical correctness and knowledge of terms; ability of quick switching over from one language to another); This module is not used in the following degree programmes. List of bibliography 1. Miram G.E. «The Translator», Kiev, 1999. (in Russian) 2. Miram G.E. «Translation practice», Kiev, 2002 (in Russian) 3. Alekseeva I.S. «Interpretation practice», St.Petersburg , 2005. (in Russian) 4. Minyar-Belorucheva A.P., Minyar-Beloruchev K.V. «The English Language. Book on interpretation», М., 2006(in Russian) 5. Minyar-Beloruchev R.K. «Consiquentive translation», М., 1969(in Russian) 6. Serikbai I. « The English in Oil and Gas production», Алматы, 2005(in Russian) 7. Lin Visson «Practice on simultaneous translation from Russian into English languages», М., 2006(in Russian) 8. Lin Visson «Practice-2 on simultaneous translation from Russian into English languages. Social-economic sphere», М., 2006(in Russian) 9. Lin Visson «Practice on simultaneous translation from Russian into English languages», М., 2002(in Russian) 10. Dyatlova S.V. Lesson materials on interpretation from English into Russian languages. М., 1978(in Russian) 11. Chuzhakin A, Lanchikov V. « World of Interpreting and Translation – 6. Examples of translation difficulties», М., 2001(in Russian) 12. Chuzhakin A , Petrenko K. «World of Interpreting and Translation – 5», М., 2001(in Russian) 13. Palazhchenko P.R. «Non-systematic vocabulary», М., 2005(in Russian) 14. Palazhchenko P.R. « My non-systematic vocabulary ( from the translator’s notebook)», М., 2006(in Russian) 15. Alekseeva I.S. «Introduction into Professional Translation Activities and The Basics of the professional translation activities». St.Petersburg, 2004 (in Russian) 65 10 11 16. Krupnov V.N. «Psychological analysis of translation difficulties», М., 1971 17. Klimenko A.V. « The art of translation», М, 2006(in Russian) Responsibility for module The workshops are conducted by teacher Tukhtabayeva A.S., MA in Translation Studies. Other information Elective educational direction in specialty “Translator in social and cultural sphere” Module: Bilateral interpretation of diplomatic discourse and public political texts module student credits frequency duration semester code workload each 7 semester 1 semester DPDDOPT 60 hours 2 7 4209 1 Types of courses contact hours independent class size a) practical training 30 hours 15 students study b) integrated tasks 30 hours c) training with special interpretation-related equipment 5 Prerequisites for participation Students must have successfully completed the following modules: Special English Language(language skills at levels 4-5), Russian/Kazakh language The Practice of Written Translation, The Practice of Literary Translation, Note Taking Techniques, The Practice of Informative Translation, Regional Geography, The Theory of Translation, Literature of the country of studied language and problems of translation. 2 Learning outcomes 1. Knowledge and understanding: You will be able to know: a) basic models of translation; b) bilateral interpretation requirements; c) theory of foreign and native languages; d) peculiarities of translator’s work in modern conditions; e) different types of oral translation; g) specific character of oral translation (types of lexical grammatical and complex transformations, compression, ways of translating terms, translation correspondences, clichés, translation notation, text genres of native and foreign languages, political, geographic, historic and cultural information about native country and source language country); h) modern technical means, computer, Internet 2. Professional skills You will be able to: a) apply contemporary translation theories to the justification and elaboration of interpretation b) comprehend the source text including individual features of the speaker’s language; c) define the most frequent translation correspondences; d) use translation transformations; e) make consecutive translation with the speed equals to speaker’s speech speed; f) switch over from one language to another; g) use correctly intonation according to the norms of target language; h) use effectively translation notation for consecutive translation; i) overcome psychological and emotional stress working with an audience; j) work with PC, use the programs of word-processors, on-line dictionaries etc. k) develop the knowledge in different spheres of life. 66 3. Transferable skills You will be able to: a) Clarify personal values b) Set personal objectives c) Manage time and tasks d) Evaluate ones own performance e) Learn independently and co-operatively f) Use some academic skills (research, analysis, synthesis, etc.) g) Identify and evaluate personal learning strategies h) Use appropriate language and form when translating i) Present ideas to different audiences using appropriate media j) Listen actively k) Identify strategic translation options l) Use IT as a communication and learn tool m) Use IT to access and manage information 3 Subject aims This module is designed to provide students with translation skills, study of bilateral interpretation, face with many problems of interpretation of the texts belong to genre of diplomatic discourse and public political texts (negotiations, discussion, interview) and themes (socio-economic, international, law, informative, public and political). It also aims at developing student’s ability to self-organization, self-control and self-development. 4 6 Teaching methods This module will give the opportunity to practice in bilateral interpretation training, in-class activities, integrated tasks and carry out the independent tasks in the field of Bilateral Interpretation of Diplomatic Discourse and Public Political Texts. Students are expected to read and listen to different essential and recommended texts on the themes of the discipline to practice bilateral interpretation skills, develop the vocabulary on the themes of the module and demonstrate the knowledge in the field of study through participating in bilateral interpretation at practical lessons and performing independent tasks. While studying this subject students will have 2 hours weekly contact and for independent learning 15 hours per module are planned as a minimum. Assessment methods It is projected to conduct three types of control which include Current Control (CC), Midterm Control (MC) and Final Control (FC), and examination at the end of the VII semester. Current Control is conducted in the form of bilateral interpretation (using an active vocabulary of lessons). Criteria of assessing the CC are homework( bilateral interpretation and recording of the texts) ; class work( activity at lessons, willingness and effectiveness of participation in study process); independent student’s work(bilateral interpretation of the texts); attendance(mark is taken away from the total sum for each student’s lesson absence); consecutive translation and sight translation( special attention is paid to translation adequacy and semantic mistakes ); terms (student has to pass lexical examination for the words); Midterm Control is conducted in the form of bilateral interpretation (using an active vocabulary of lessons). Criteria of assessing the MC are bilateral interpretation of high informative, complicated text with duration till 5 minute on different themes and with use of the skills of full knowledge of note taking techniques; sight translation of text containing 15002000 printed signs; oral or written checking of terms and translation correspondences knowledge (including clichés etc.); completeness and adequacy of source text understanding; efficiency of translation; correspondence of translation to the norms of target language; grammatical and stylistic correctness; lexical correctness and knowledge of terms; 67 Final Control is conducted in the form of bilateral interpretation (using an active vocabulary of lessons). In Final Control student has to perform the following tasks: 3. sight translation 4. bilateral interpretation (from English into Russian or from Russian into English) The texts are high informative, complicated with duration till 5 minute on different themes and with use of the skills of full knowledge of note-taking technique. 8 9 10 11 Each task is assessed in the following way: Sight translation (completeness and adequacy of source text translation; efficiency of translation, speech style ; grammatical correctness; lexical correctness and knowledge of terms; phonetic correctness); bilateral interpretation (completeness and adequacy of source text translation; efficiency of translation, speech style ; correspondence of translation to the norms of target language; grammatical and stylistic correctness; Lexical correctness and knowledge of terms); Bilateral translation (completeness and adequacy of source text translation; efficiency of translation, speech style ; grammatical correctness; lexical correctness and knowledge of terms; ability of quick switching over from one language to another); This module is not used in the following degree programmes. List of bibliography 18. Miram G.E. «The Translator», Kiev, 1999. (in Russian) 19. Miram G.E. «Translation practice», Kiev, 2002 (in Russian) 20. Alekseeva I.S. «Interpretation practice», St.Petersburg , 2005. (in Russian) 21. Minyar-Belorucheva A.P., Minyar-Beloruchev K.V. «The English Language. Book on interpretation», М., 2006(in Russian) 22. Minyar-Beloruchev R.K. «Consiquentive translation», М., 1969(in Russian) 23. Serikbai I. « The English in Oil and Gas production», Алматы, 2005(in Russian) 24. Lin Visson «Practice on simultaneous translation from Russian into English languages», М., 2006(in Russian) 25. Lin Visson «Practice-2 on simultaneous translation from Russian into English languages. Social-economic sphere», М., 2006(in Russian) 26. Lin Visson «Practice on simultaneous translation from Russian into English languages», М., 2002(in Russian) 27. Dyatlova S.V. Lesson materials on interpretation from English into Russian languages. - М., 1978(in Russian) 28. Chuzhakin A, Lanchikov V. « World of Interpreting and Translation – 6. Examples of translation difficulties», М., 2001(in Russian) 29. Chuzhakin A , Petrenko K. «World of Interpreting and Translation – 5», М., 2001(in Russian) 30. Palazhchenko P.R. «Non-systematic vocabulary», М., 2005(in Russian) 31. Palazhchenko P.R. « My non-systematic vocabulary ( from the translator’s notebook)», М., 2006(in Russian) 32. Alekseeva I.S. «Introduction into Professional Translation Activities and The Basics of the professional translation activities». St.Petersburg, 2004 (in Russian) 33. Krupnov V.N. «Psychological analysis of translation difficulties», М., 1971 34. Klimenko A.V. « The art of translation», М, 2006(in Russian) Responsibility for module The workshops are conducted by senior teacher Sadybekova G.S., MA in Translation Studies. Other information 68 Module code KB 3.1 1 2 3 4 5 6 Student workload 90 hours Types of courses b) practical training Module Title Credits 2 Note Taking Techniques Semester Frequency 8 one semester Contact hours 30 hours Duration 1 semester Independent study 30 hours Self Ind. work with teach. 30 hours Prerequisites for participation Students must have successfully completed modules: The Practice of Written Translation, The Practice of Literary Translation, The Theory of Translation The students will be able to posses the skills of perceiving information on hearing, have a good memory, turn one language to another quickly, to posses Russian on high level, as well as English. Learning outcomes This unit is designed to provide students with oral translation skills, study of different types of oral interpretation, interview, negotiations. It also aims at developing student’s ability to self-organization, self-control and self-development. Students can use the knowledge that they have got during their English classes. Translation of the particles with the duration of 3-5 mins and more adequate delivery of molologuous speech (press-conference, briefing, concert, performance, statement for printing, speech, lecture, meeting and etc.) in the public in indoor(s), at the stadium, on TV studio and etc. (sometimes in nonadapted conditions without microphone and in the situation of a high level of noise.) Subject aims The aim of the course is to familiarize the students with the system of conventional signs and symbols used during the consecutive interpretation, and also to form the skills of quick coding of the information and decoding it and an adequate translation. -Tasks: - to teach students to use the common symbols and signs; - to form in students the skill of using the individual system of shortening; - to form in students the skill of a quick and right decoding of information Teaching methods Role play, group work, discussions. Each lesson will be conducted as interactive group discussions, based on theoretical review, case studies and practical tasks. Students are expected to express their understanding of theoretical assumptions in connection with their practical activities; they will be encouraged to use all symbols and other methods of note taking techniques. Assessment methods Assessment of students’ progress: the maximum scoring marks 100, minimum – 55. Student contact time Attendance – 20% Home Task – 40% Class activity – 40% Total: 100% Independent learning Appropriate translation – 50% Using note taking – 50% Total: 100% 69 Module translation Skill to code the received text-25p. Skill to use note taking-25p. Speed of reproduction-25p. Adequacy of reproduction-25p. Total: 100% Final control is conducted in the form of: Consecutive translation of high informative, complicated text with duration up to 5 minutes on different themes and with use of the skills of full knowledge of translation note technique Mark criteria of final control: Skill to code the received text-30p. Skill to use UPS-20p. Speed of reproduction-20p. Adequacy of reproduction-30p. Total – 100 marks. 7 This module is not used in other degree programmes. 8 Competences Competences to be developed within the module: -special professional competences. Students will be able: - to use the individual system of shortening; - to use the common symbols and signs - to decode information quickly and in the right way 9 Responsibility for module Kurmangalieva Anar Malikovna (Russian department), Bazarova Dinara (Kazakh department) Other information -Short content of the discipline: 1. The methods of shortening of literal notes - cutting down the endings - Arabian approach 2. The method of coding the information with the help of the symbols - literal symbols 3. Associative symbols 4. The methods of coding of modality 5. The methods of coding of the derivative signs 6. The methods of noting the digital precision information 7. The methods of noting the asserted constructions 8. The methods of noting of the cause-and-effect relations 9. The methods of noting the sentences with indication of an aim 10. The methods of noting the sentences with comparison Essential readings 1. Minyar-Beloruchev R.K. Manual of oral translation (notes in consecutive interpretation). M., High school, 1969. (in Russian) 2. Minyar-Beloruchev R.K. Consecutive interpretation. M., High school, 1969. (in Russian) 3. Minyar-Beloruchev R.K. Theory and translation methods. The Moscow lyceum. 1996. (in Russian) 4. Minyar-Beloruchev R.K. Technique of training of translation into hearing. M., 1959. (in 1 0 1 1 70 Russian) 5. Minyar-Beloruchev R.K. Common theory of translation and oral translation. M., 1980. (in Russian) 6. Mogilevskii R.I. Abbreviation as the linguistic phenomenon. The author's abstract. Tbilisi., 1966. (in Russian) 7. Chuzhakin A. The world of translation-2. M., 2000. (in Russian) 8. Chuzhakin A. The world of translation-3. M., 2000. (in Russian) 9. Chuzhakin A. Petrenko K. The world of translation-5. M., 2000. (in Russian) 10. Chuzhakin A. Consecutive interpretation. M., 2004. (in Russian) 11. Alekseyeva I.S. Professional training of the translator. Publishing house “Soyuz” St.Petersburg. 2001. (in Russian) Module Title: Translational Analysis of Texts in historical, cultural and social sphere Module code: RAPSKS 4211 1 2 3 4 5 6 Student workload: 90 Credits: 2 Semester: 8 Frequency: Spring term Duration: 1 semester (15 weeks) Types of courses: Contact hours: Independent Class size: 1. practical classes 30 (practical classes) study:30 hours 2. classes in language + 30 (laboratory laboratory work) 15 students 3. students’ =60 independent study Prerequisites English for General Professional Purposes, Kazakh/Russian Language, Introduction into Linguistics, English Literature and Translational Problems, Theory of Translation, Practice of Written Translation, Practice of Literary Translation, Stylistics. Corequisites English for Special Professional Purposes, Modern Kazakh/Russian Language (theory and practice), Translation of Political Texts, Translation of Technical Texts, Practice of Informative Translation, Theory and Practice of Intercultural Communication Postrequisites Master studies and professional activity Learning outcomes: Students should: • Know all stages of translational analysis • Know types of the texts given for written translation • Carry out translational analysis of original and target text • Define translational strategy • Apply analysis results for adequate translation Subject aims Adequate written translation from English into Russian Teaching methods Pretranslational analysis of text according to the scheme of Christiane Nord ( Text analysis in Translation – NY, 2005) Assessment methods Control consists of Current Control, Students’ Independent Work, Mid-Term Control and Examination. The grade includes assessment of translational analysis of the text (40 %) and its translation (60 %) (target text). The second part includes lexical, grammatical, stylistic correctness of translation and its adequacy Criteria of Assessments 71 7 8 9 10 Current control 0-100 Attendance . 0-10 Home assignments (analysis-20, translation-20) 0-40 Class work (reading and discussion-10, analysis -20) 0-30 Terminology 0-20 Students’ Independent Work 0-100 Translation analysis 0-40 Lexical correctness 0-15 Grammatical correctness 0-15 Stylistic correctness 0-10 Adequacy 0-20 Midterm Control 0-100 Translation analysis 0-40 Lexical correctness 0-15 Grammatical correctness 0-15 Stylistic correctness 0-10 Adequacy 0-20 Examination 0-100 Translation analysis 0-40 Lexical correctness 0-15 Grammatical correctness 0-15 Stylistic correctness 0-10 Adequacy 0-20 The given module is used in the bachelor’s degree programme Competences to be developed within the module: – Competence in Discourse structure – Translational competence – Intercultural-communicative competence – Professional competence in the fields of Economy, Law, Science and Technology Instructors: The senior teacher: Iskakova N.D., masters of translation: Zhakupova L.S. Essential literature 6. Брандес М.П, В.И. Провоторов В.И. Предпереводч. анализ текста. Курск, 1999 г. 7. Латышев Л.К., Провоторов В.И Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М., 2001г. 8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990 г. 9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистическоо исследования. М., 1981г. 10. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. С-П., 2001г. Additional literature 10. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ – М., 2008 г. 11. Christiane Nord. Text analysis in Translation – NY, 2005. 12. de Beaugrande, R. & W. Dressler (1981) – Introduction to Text Linguistics, London: Longman. 13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение – М., 2000 г. 14. Гуськова Т.И, Зибарова Г.М. Трудности перевода общественно- политического текста с английского языка на русский. М., 2000 г. 15. Бреус Е.В.. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский М., 2000 г. 16. Л.Ф.Дмитриева, С.Е.Кунцевич Курс перевода. М, 2005 г. 72 17. Д.С. Мухортов, Практика перевода английский - русский. М, 2006 г. 18. Л.А. Соколова, Е.П. Трофимова, Н.А. Калевич, Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. М, 2008 г. • http://revolution.allbest.ru/languages/00093959.html • www.businessweek.com • http://economics.bestmanagementarticles.com • www.ft.com • www.findlaw.com • www.lectlaw.com • http://europa.eu.mt/eurlex/en/index.html • http://promo.net/pg • www.elibrary.com • http://www.scientificamerican.com Additional elective professional subprogram “Translator in financial and economic sphere” Module: International Trade and Global Economic Policy module student credits frequency semester code workload 1 semester SPEMING 90 hours 2 7 3303 1 Types of courses contact hours independent a) lectures 60 hours study b) seminars 30 hours 2 Prerequisites for participation No prerequisites 3 Learning outcomes Students will know: - mechanisms of functioning global economic policy; - structure of the subjects; - tendencies and specific peculiarities of international trade. 4 Subject aims duration 1 semester class size 15 students This module is designed to provide students with translation skills economic system. 5 6 8 9 10 Teaching methods lectures, discussion. Assessment methods It is projected to conduct three types of control which include Current Control (CC), Midterm Control (MC) and Final Control (FC), and examination at the end of the VII semester. This module is not used in the following degree programmes. Responsibility for module The workshops are conducted by senior teacher Sarsenov M. O. Literature: 1. Авдокушин Е.Ф. Междунордные экономические отношения, 2001 2. Ержанов А.Б. Междунордные экономические отношения, 1995 3. Максимова Н.М. Междунордные экономические отношения, 2001 4. Фомичев В.И. Международная торговля, 2000 73 Module: Fiscal Policy: tax system module student credits semester code workload FPNS 4304 90 hours 2 8 1 Types of courses contact hours a) practical training 60 hours b) integrated tasks 2 3 duration 1 semester frequency 1 semester independent study 30 hours class size 15 students Prerequisites for participation No prerequisites Learning outcomes Students will know: - mechanisms of functioning global economic policy; - structure of the subjects; tendencies and specific peculiarities of international trade. 4 Subject aims This module is designed to provide students with translation skills economic system.l 5 Teaching methods lectures, discussion. 6 Assessment methods It is projected to conduct three types of control which include Current Control (CC), Midterm Control (MC) and Final Control (FC), and examination at the end of the VII semester. 8 9 This module is not used in the following degree programmes. Responsibility for module The workshops are conducted by senior teacher Sarsenov M. O. Literature: 1. Авдокушин Е.Ф. Междунордные экономические отношения, 2001 2. Ержанов А.Б. Междунордные экономические отношения, 1995 3. Максимова Н.М. Междунордные экономические отношения, 2001 4. Фомичев В.И. Международная торговля, 2000 10 74 Additional elective professional subprogram “Translator in international legal sphere” Module: International Court System (consensus achieving process, regulation of international disputes, the ways of solving disputes) module student duration credits frequency semester code workload 1 semester 1 semester SRS 3303 90 hours 2 7 1 Types of courses contact hours independent class size a) lectures 60 hours 15 students study b) seminars 30 hours 2 3 4 Prerequisites for participation No prerequisites Learning outcomes Students will be able to: - translate adequately legal texts; - to know court systems of Kazakhstan, UK, The USA; - to know obligations and rights of translators in court system. Subject aim This module is designed to provide students with necessary knowledge of court systems of English speaking countries. 5 Teaching methods lectures, discussion. 6 Assessment methods It is projected to conduct three types of control which include Current Control (CC), Midterm Control (MC) and Final Control (FC), and examination at the end of the VII semester. 8 9 This module is not used in the following degree programmes. Responsibility for module The workshops are conducted by teacher, lawyer Umarova A.M. Literature: 1. William McKay “Legal English”, 2005 2. Julian Brown “Processional English in Use” , 2007 3. Шевелева С.А. «Английский для юристов», 2007 4. Левитан К.М. «Юридический перевод», 2005 5. Немировская «Английский для юристов», 2004 6. Немировская «Английский для юристов», 2008 10 75 Module: International Law (international law and national law, a state as an object of international law, jurisdiction of a state) module student duration credits frequency semester code workload 1 semester 1 semester GSMP 90 hours 2 8 4304 1 Types of courses contact hours independent class size a) lectures 60 hours 15 students study b) seminars 30 hours 2 3 Prerequisites for participation No prerequisites Learning outcomes Students will be able to: - translate adequately legal texts; - to know court systems of Kazakhstan, UK, The USA; to know obligations and rights of translators in court system. 4 Subject aims This module is designed to provide students with necessary knowledge of court systems of English speaking countries. 5 Teaching methods lectures, discussion. 6 Assessment methods It is projected to conduct three types of control which include Current Control (CC), Midterm Control (MC) and Final Control (FC), and examination at the end of the VII semester. 8 9 This module is not used in the following degree programmes. Responsibility for module The workshops are conducted by teacher, lawyer Umarova A.M. Literature: 1. William McKay “Legal English”, 2005 2. Julian Brown “Processional English in Use” , 2007 3. Шевелева С.А. «Английский для юристов», 2007 4. Левитан К.М. «Юридический перевод», 2005 5. Немировская «Английский для юристов», 2004 6. Немировская «Английский для юристов», 2008 10 76 INFORMATION FOR RELATED ASSIGNMENTS GUIDELINES FOR WRITING AN ACADEMIC ESSAY Essays, in the required word length, should have a title page providing the title of the essay, the student’s name and/or candidate number (as specified in the module specification), programme, module, lecturer’s name, date of submission. It is highly recommended to have a separate page as a table of content, listing the headings of the chapters and sub-chapters and the respective page numbers. If necessary, a page providing abbreviations, survey of tables, figures, or similar, should follow. Clarify the meaning of a given essay topic or field of research. Relate it to your lecture notes and what you have read during the teaching period. An essay question always contains a question you need to answer, or a thesis you are expected to discuss. It is essential that you focus your essay accordingly. This will help you structure your material and to decide on what is relevant or irrelevant for your work. Seek help if you are in any doubt about remit of the topic. The structure of the essay should reflect a logical arrangement, and it should be an argumentative essay. Structure your essay clearly: introduction, main section(s), conclusion, and bibliography (mention only books and other sources that you have actually quoted in your essay). The essay should start with a clear outline of its aim and an overview of its structure. The introduction should also indicate why your topic is of interest and relevance, what the essay attempts to achieve, and what you have established to be the main conflicting views (if any). The body of the text (i.e. the main sections) should reflect a critical engagement with existing literature. It should unfold the main line(s) of your argument as backed up by relevant quotations. Quotes from the literature need to be contextualised and commented on. Do not leave quotations uncommented and make the relevance of the quotation for your argument clear. Where necessary and/or appropriate, examples should be provided. The conclusion should not be a mere summary of the body of the text, but should be devoted to discussing the consequences of the topic/question/hypothesis etc. studied. If explicitly required, an abstract is to precede the essay (after the title page). Style: Avoid using the first person singular (“I think that…, in my opinion…” etc). Do not use commonplaces or state the obvious. Avoid paraphrasing the material you have read; your job is to interpret it critically. What you argue in your essay has to be supported by evidence (e.g. data in your corpus and/or quotes from primary or secondary sources. The exact location of quotes needs to be referenced properly. Format: Use word-processing software. Handwritten essays are not acceptable. Take advantage of the spell-checking facilities. Use the software facilities for automatic numbering of pages and footnotes (if any). Use Arabic numerals (1, 2, 3, etc) rather than roman numerals (I, II, III, etc) or symbols (*). Seek help from IT support personnel if unsure about software facilities. All quotes must be indicated by quotation marks. Make sure you understand the crucial difference between plagiarism (disciplinary offence) and quoting (the very characteristic of an academic essay)!! The essay must be typed double spaced 77 throughout on one side of A4 paper, with wide margins. Use at least a 12-point font. Titles and section headings should be clear and brief. Lengthy quotations (over 40 words) should be displayed, indented, in the text. Tables and figures (if used) should have short descriptive titles. Notes should only be used for additional information or explanations. They should be indicated by superscript numbers in the text and appear as footnotes on the respective page. References cited in the text should read as follows: • direct citation: Nord (1997: 55) • reference to publication: Nord (1997), Nord (1991, 1997), Hatim and Mason (1997) • Use ‘et al.’ for more than two authors • The letters a, b, c, etc. should be used for different works by the same author in the same year. All text references should be listed alphabetically (by author or editor) at the end under the heading References. For each title, the following information is to be provided: author, year of publication, title, where published, town of publication, publisher, page numbers. For journals, the volume, the issue, and the page numbers need to be provided. GUIDELINES FOR THE PROJECT WORK The basis of the project method constitutes development of informative, creative skills, and also students’ ability to construct individually their knowledge, ability to orient in the informative area, development of critical thinking. The method of projects always orients on independent work of students – individual, pair and group works, which students make during certain period of time. This approach harmonically combines in cooperating with the method of studying. The method of projects always assumes the decision of some problem providing on the one hand use of various methods with another - integration of knowledge, abilities from different areas of a science, techniques, technology, creative areas. Improvement of cognitive skills at students, ability to form individually their knowledge, ability to orient in the informative area, improvement of critical thinking all lay on method of projects. Results of fulfilled projects should be so-called “tangible”, i.e. if it is a theoretical problem it will need concrete decision; if it is a practical one it will need concrete result ready for an implementation. The work on method of projects assumes not only presence and realization of such problem but also the process of its openings, decisions, that include accurate planning of actions, presence of decision’s intention and hypothesis, accurate distribution( if it means group work) of roles, i.e. tasks for every participant under the assumption of close cooperation. The method of project making is used only in that case when in studying process appears any research, creative challenge for which dissolving needs interconnected knowledge from various fields, also the using of research techniques. For the method of project making increasingly substantive the question of practical, theoretical and significance of expanding purviews of supposed results. 78 Work on the project is carefully planned and discussed by students under the supervising by the teacher. Thus it is carried out a detailed planning of a substantial part of the project with the indication of stage-by-stage results and terms of "public" results representation, i.e. other students of group, or for example the external user of the Internet which is not having the direct attitude to process of training Research methods of teaching lie in the basis of educational projects. All students’ activity is focused on the following stages: 1. Decision of the problem and followed research tasks; 2. Advancement of hypothesis of solution them; 3. Discussion of research methods; 4. Conducting of assemblage data; 5. Analysis of received data; 6. Mounting of ultimate results; 7. Summarizing, correction, conclusions (use during joint research of a method of "brain storm", "a round table", statistical methods, creative reports, viewings and other). The procedure of project presentation includes: 1. 2. 3. 4. 5. The title The list of participants and their roles Script PowerPoint papers Version on CD GUIDELINES ON COLLOQUIUM AND ROUND TABLE DISCUSSIONS Colloquium Colloquium - from Latin, conversation, from colloqu , to talk together : com-, com- + loqu , to speak; see tolkw- in Indo-European roots Colloquium is an informal meeting for the exchange of views. Colloquium is an academic seminar on a broad field of study, usually led by an instructor at each meeting. Colloquium is an academic meeting or seminar usually led by an instructor and on a different topic at each meeting. Research colloquium is a colloquium at which the results of (scientific) research are reported. Papers with the results of analysis have to be sent to the instructor by e-mail. The procedure of passing the colloquium is a discussion with the instructor on the indicated dates. Round table discussions Method of “Round table” is the main form of organization of exchange of opinions. The teacher's role has a new objective: to teach how to search for this information, be critical of and interact with it, and use it for the holistic development of each person. New technologies, and specifically, telematics are very useful tools, because they allow contact and exchange of knowledge among people through collaborative work. This is also an excellent information source. 79 This new type of work is a first step to be able to eradicate prejudices: those attitudes which take differences not as implying people's right to their own identity (cultural diversity), but as the justification for another kind of right which creates servitude. GUIDELINES ON FINAL THESIS What is final thesis? A final thesis is a piece of writing, an act of academic discourse. It is written in order to be assessed. The purpose of the final thesis is to show that students can work independently, make use of data and sources of information, critically review ideas, collate ideas and express these ideas in an academic format. The final thesis does not have to be totally original but should show evidence of independent thought. The final thesis being an act of academic discourse means that there are certain conventions involved in this type of writing, of which the giving of references is an important one. In sum, a final thesis is an act of academic discourse in which students demonstrate: an awareness of what others have done in the chosen area an ability to evaluate and engage in the debate that students discover an ability to deploy effectively some of the knowledge and skills students have gained during the course Topic choice The final thesis represents the most substantial piece of work students undertake on the course, so it is important to make sure that their choice of the topic and planning give them the best chance of doing well. Students are encouraged to choose their own topic, and they are free to discuss possible final thesis topics with their lecturers and the programme tutor. Contact with Supervisor Once a proposal has been formally accepted, a supervisor is appointed. The responsibility for maintaining contact with a supervisor lies with students, since they are in the best position to decide when they need help and advice. How much students seek advice from their supervisor is a matter for students to decide, but it is highly advisable that they submit a draft of part of their final thesis (for example, a key chapter) for consideration. Students should also include an outline of the contents of all chapters (including a proposed timetable, details of how they will collect/analyse data etc.). Their supervisor will then be able to advise on the acceptability of the work students are doing. The supervisor’s role is reactive and students are expected to initiate all exchanges and meetings. The role of supervisor is to: 1. discuss the topic with students and help them focus their ideas; 2. assist with suitable sources of data and references; 3. comment on draft material submitted; 4. deal with queries/problems brought up by you in so far as it is possible to do so 80 Presentation of the final thesis The final thesis should be of 40-60 pages and should conform to the general University practice. Two copies of the final thesis, properly bound in University covers, must be submitted to the Faculty’s office by the specified date. The title page should correspond to the guidelines and that the final thesis includes at the beginning a conepage summary or abstract. Students should pay attention to the guidelines on bibliographical references and acknowledgement sources to avoid any suspicion of plagiarism. The rule is simple enough: unless students clearly indicate that they are quoting or paraphrasing, they must always use their own words. Any words which are not their own must appear in quotation marks, with the source acknowledged (with the page number) and full details provided in the references section. It is not sufficient to include a source in the text or the list of references and then to quote from this without the extracts in quotation marks. University rules clearly state that plagiarism is a serious disciplinary offence which may lead to expulsion from the course. 81 82 83 84