From Miniature to Monsterist : Reading, writing and playing Homer

advertisement
C L A S S I C A L R E C E P TI O N S I N L A TE T W E N TI E T H C E N T U R Y
D R A MA A N D P O E TR Y I N E N G L I S H
T H E P O E T R Y D A T A B A S E : A C A S E S T U D Y (1 )
DEGREES OF INTIMACY:
MICHAEL LONGLEY’S POETIC RELATIONSHIP WITH HOMER1
Lorna Hardwick (2007)
One feature of modern responses to Homer is crossover between the categories of
translation and rewriting; both involve readings and re-readings of Homer. Some responses
not only follow Homer in transplanting epic techniques such as the simile but also integrate
close translation into creative rewriting. Furthermore, rewriting crosses genres so that
movements may be from epic to lyric or from epic to drama. Rewriting also leads to various
kinds of public performance, from performance poetry based on the Homeric tradition to
theatrical staging.2
One way of describing these rewritings is to see their relationship to Homer as
palimpsestic, structures in which writing across the ancient text inscribes new texts in ways
that partly obliterate, partly distort and partly reveal the underlying texts, in the process
creating new patterns of perception and constructions of meaning. Another viewpoint uses
the model of the hour-glass to suggest a different form of less obviously- layered temporal
relationship, recognising that in oral traditions, in which Homer and Homeric responses are
grounded, memories either cluster round early times that are perceived as foundational or
around the recent past, with very little conscious attention to what went between. 3 Both lyric
poetry and performance are strongly orientated towards the oral and this underlies part of
their dialogical relationship with Homer, including the persistence of the formal
characteristics of Homer into the modern rewritings. Nevertheless, these rewritings are also
grounded in their own literary and theatrical traditions so it is important to consider various
ways in which these traditions have contributed to shaping the creative activities of the
modern practitioners as well as triggering some of the responses of modern audiences.
Together these strands of creativity have repositioned Homer at the intersection of
traditions.
I have chosen Michael Longley’s work as the subject of this paper for several reasons. His
poetry raises in a particularly acute way the nature and origins of a modern poet’s
relationship with Homer. These include the ‘external’ aspects such as a poet’s own classical
education (or lack of it), the influence of directly mediating texts such as translations of
Homer (whether or not they are regarded as ‘literary works’ in their own right) and the
influence of indirectly mediating texts, such as the works of other poets which also engage
with classical material and embed it in their literary traditions. However, the poetic
relationship with Homer also includes aspects which are ‘internal’ to the new work, such as
how Homeric episodes and poetics are embedded; how recognitions of Homeric allusions
and their dynamics are triggered and communicated to readers who are not Homerists; how
information is given within the poems and yet also makes room for the reader to actualise
its meaning, for example through similes, the use of place, idiom and register. Most of all,
perhaps, Longley’s work creates a different perspective on the relationship between
translation and new work by using close translation as a poetic device within his rewritings
and by using Homeric images to trigger metapoetical reflections.
In addition to his use of Homer, Longley’s work also has multiple engagements with Latin
poetry. For example, in ‘A Poppy’ (published in The Weather in Japan, 2000, p. 30) he
focuses on Homer’s simile in Iliad V111 303 – 8 in which Gorgythion’s death is imaged as
the cutting down of a poppy. The passage was used by Virgil in Aeneid 1X, 436 ff. and in
alluding to this Longley aligns himself with Virgil - ‘(an image Virgil steals – lasso
papavera/Collo – and so do I). Elsewhere, Longley also aligns himself with Ovid, notably in
his poem ‘Spiderwoman’ with the opening line ‘Arachne starts with Ovid and finishes with
me’.4 Both these poems exemplify Longley’s techniques of excerpting and close translation
Degrees of Intimacy
Lorna Hardwick
which are so important in his use of classical material. However, Homer remains a dominant
figure with whom Longley does not directly compare himself (although he sometimes
implicitly challenges the values expressed in Homer). Homer is pivotal in Longley’s
development of his conversations with classical texts.
Longley has made lyric, rather than epic, a major medium for the reception and rewriting
of Homer and in the process he has used Homer as a site for the reformulation of the
relationships between translation and new work and between English and Irish literary
traditions. Longley was born in Belfast, Northern Ireland in 1939. His parents were English
and had moved to the province from London in 1927. In 1958 Longley went to Trinity
College Dublin in the Republic of Ireland, where he read Classics. He became a teacher in
London, Dublin and then Belfast, where he was part of what has become known (sometimes
controversially) as ‘The Group’ of young poets, including Seamus Heaney and Derek Mahon.
Then in 1970 Longley took a post with the Arts Council of Northern Ireland, where he
became Combined Arts Director, retiring in 1991.5
The main themes of his poetry are nature, war, peace, love and animals and his poems
often revolve round overlaps and inversions in theme, place and chronology. These
characteristics are particularly pronounced in his responses to classical poetry, especially
Homeric epic. Longley’s published collections of poetry in the last part of the twentiethcentury and early twenty first all use Greek and Latin poetry to ground his own explorations
of recognition and cultural memory.6 He delights in transposing scenes, words and
resonances from one historical and cultural context to another, often disrupting or inverting
chronology to create a moment of insight that jolts the reader into an unexpected
realignment of present, past and future. His transplantations of specific episodes, scenes
and images from the Iliad and the Odyssey make Homer a present voice in a continuing
conversation. They also involve the paradox of a simultaneous assertion of and challenge to
Homeric authority in that the Homeric ‘past’ is both worthy of and vulnerable to a
sometimes ruthless scrutiny. Thus there is a metapoetics in which the sequence of testing,
deception and recognition that characterizes the genre of the anagnorisis scene in classical
poetry is both specifically and metaphorically deployed and subverted to turn the lens both
on Homer and on the present.7
Longley’s poetic response to Homer has used both the Odyssey and the Iliad to explore
the relationship between domestic and public emotions, behaviour and values. He uses
distinctive personal response as a catalyst for realigning apparently polarized positions,
whether these are defined by time, place, language or socio-cultural situation. He himself is
situated at the intersections between different literary and cultural traditions–he is a
northern Irishman of English descent, brought up in a (mainly) Protestant Unionist tradition
that has as one defining feature of its cultural memory the destruction of the Ulster Division
of the British Army at the battle of the Somme in 1916. This sense is present in his poetry
both in his references to the experiences of his father, who served in World War 1, and in
his imaginative identification with the poetry of Wilfred Own, Isaac Rosenberg and especially
Edward Thomas, all of whom were killed in the war. Longley’s sensitivity to the impact of
World War 1 on individuals and communities as well as in literature led him to explore
analogies with the violence and pathos of the Troubles that re-emerged in the late 1960s in
the Six Counties of Northern Ireland that were still part of the United Kingdom and divided
from the Republic of Ireland. The analogies between WW1 and the modern conflict are
actualized by Longley’s engagement with the Greek material; it is a triangular relationship ‘When I read a poem like ‘Dead Man’s Dump’ by Isaac Rosenberg, I feel
as though it’s the young Aeschylus or the young Sophocles walking on the
muddy duckboards…I think that the poets here needed some kind of shape
with which to deal with the emerging nightmare of the Troubles’.8
Longley’s double perspectives on literary tradition and cultural memory have enabled him to
work across nationalist and unionist traditions, while distancing him from both.9 Longley
developed this strategy in a series of poems published in his 1995 collection The Ghost
Orchid, especially in ‘The Helmet’, ‘The Parting’ and ‘Ceasefire’. These poems draw on
episodes in Homer’s Iliad and explore the destructiveness of cultures that are based on
emulation of ancestors’ capacity for killing. The sequence culminates in recognition that the
Degrees of Intimacy
Lorna Hardwick
cycle of revenge can only be interrupted by acts of peace that are achieved by acting
against the grain of dominant powers. The sonnet ‘Ceasefire’ was written in 1994 at a time
of possible suspension of violence in the north of Ireland and was published in The Irish
Times only days after the Provisional IRA (Irish Republican Army) announced a truce.
Longley’s Priam echoes Homer’s in the words
‘I get down on my knees and do what must be done
And kiss Achilles’ hand, the killer of my son’
10
The difference from Homer is that Longley inverts the sequence of the narrative, holding
Priam’s words back until the concluding couplet of the sonnet. In revealing only at that point
the essential prerequisite to the recovery of Hector’s body, he gives this act of reconciliation
with an enemy its crucial role in the making of a modern truce (the provisionality of which,
in modern Ireland, as in Homer, lurks beneath the scene.)
The example shows how Longley uses the lyric form to distil the telling image from
Homer’s much larger canvas. This is a characteristic that developed strongly in his work in
the 1990s and he has acknowledged in an interview that ‘ the classics have left me with
some images and themes and with a sense of syntactical possibilities [….] but it has taken
me many years to pick up the resonances and implications’.11
In the same interview, he spoke of his love for the early Irish haiku-like lyrics–‘They
remind us that miniature is not the same as minor’. 12 Longley’s poetic practice in his
development of lyric as a major focus for dialogue with Homer aligns with some of the
recent emphases in Homer scholarship, which has analysed the affinities in register, form
and metaphor between Greek lyric and the embedded simile in ancient epic.13
In The Ghost Orchid, Longley’s fifteen line ‘sonnet’ ‘The Camp - fires’, exemplifies his
capacity to situate and play with Homer as the nexus between different aspects of literary
tradition and cultural memory. The poem recalls the episode in Iliad V111. 555–565. This
occurs at the end of the genre scene in which Hector’s Trojans prepare for the next day’s
battle with a communal feast and sacrifice and then settle down to await the dawn,
surrounded by their horses–
All night crackling camp-fires boosted their morale
As they dozed in no man’s land and the killing fields.
…
Shuffling next to the chariots, munching shiny oats
And barley, their horses waited for the sunrise.14
The simile in Homer likens the scene to the topography of the night sky. Longley’s simile,
which links the opening and closing lines quoted above, picks up both the visual and the
psychological resonances. The choice of words like ‘no man’s land’ and ‘the killing fields’
draws out the implications for later wars. In an implicit acknowledgement of Brian Friel’s
explorations in his play Translations of how language and place are conjoined as markers of
identity, Longley gives precision to his psychological map with a simile that aligns Irish and
Homeric insights –
all the stars are out
Lighting up hill-tops, glens, headlands, vantage
Points like Tonakeera and Allaran where the tide
Turns into Killary, where salmon run from the sea
Where the shepherd smiles on his luminous townland.
That many camp-fires sparkled in front of Ilium.15
Alongside the place names and the allusion to the homing instincts of the wild salmon is the
Ulster-Scots word ‘glen’. Longley’s sensibility expressed in the reference to ‘no-man’s land’
also embraces a literary tradition in English that deployed the sequence in Iliad V111 in a
Degrees of Intimacy
Lorna Hardwick
different context, invoking Homeric allusion to communicate and validate the experience of
WW1 soldiers waiting for battle. For example, in his poem ‘Into Battle’, written on 29 April
1915 shortly before his death in action on May 27, Julian Grenfell also drew on Iliad V111
562–565 for his image of how
In dreary, doubtful, waiting hours
Before the brazen frenzy starts,
The horses show him nobler powers
16
Thus the cultural hinterland that Longley draws on for his visually and topographically
charged poem is shaped by the dominant image and simile from Homer but marked also by
mapping with Irish place names and with the echoes of the war poem in English literary
tradition. Other variations on Longley’s topos technique include the sonnet ‘War and Peace’
in Snow Water (2004) in which, in an almost literal translation of Iliad XX11 145–156,
Longley recalls the washing wells used by the Trojan women in peace time. This is another
example of his triangular exploration of Homer, WW1 and modern events. He not only picks
up the contrast to the blood and terror of war but also plays with the condensed images of
Wilfred Owen’s ‘Strange Meeting’ in which the poet aspired to wash the blood from ‘clogged
chariot wheels’ with ‘water from sweet wells’.17 There are further significant examples of use
of Homer as the basis for variations in temporalities and metapoetical comment on
mediating texts in Longley’s poems ‘The Horses’ and ‘A Poppy’ in his 2000 collection The
Weather in Japan.18
The embedded simile is also a distinctive aspect of Longley’s response to the Odyssey. A
significant example is his poem ‘A Bed of Leaves’ (The Ghost Orchid, 1995, 33). This is a
sonnet of thirteen lines plus a double edged enjambment set between the second and third
lines. It draws on Homer’s account at the end of Odyssey V of Odysseus’ experiences in
coming to land on the shores of the Phaiakians, aided by Athena following the wreck of his
raft at the hands of Poseidon after he left the island of Calypso (Odyssey V, 382–493).
Longley’s response starts at Homer Odyssey V.475, in which Odysseus, having staggered
ashore, decides that he must find a place to rest that is safe from the elements and from
wild animals. Longley uses a short disrupted line combined with enjambment to begin his
relocation of Odysseus’ ‘domestication’ of the wild landscape of Greece to that of rural
Ireland–
And crawled under two bushes sprouting from one
stem (olive
And wild olive), a thatch so close neither gale-force winds
Nor sunlight nor cloudbursts could penetrate:
The language at first contrasts with that of the epic tussle with the sea. Odysseus ‘snuggled’
down and made ‘an eiderdown’ of leaves. The vernacular takes over the scene: Longley’s
Odysseus ‘smoors’ the fire and ‘hides a turf-sod in the bed of leaves to save an ember’.
Longley picks up Homer’s simile and sets it in the rhythm of Irish orality– ‘So was his body
in the bed of leaves its own kindling’.
Longley’s poem is both sensitive to Homer in its allusions and yet appropriative in its
shifts of environment and language. He picks up Homer’s foreshadowing of the image of
Odysseus and Penelope’s bed, carved in situ from an olive tree, the knowledge of which is
the final confirmation of Odysseus’ identity (Odyssey XX111. 190–204). Longley also uses
the image of Odysseus’ bed in the poem on the ‘Tree House’ (Gorse Fires, 1991), which
draws on the interplay of the crafts of carpenter, poet and lover, while in his 1994 poem
‘Baucis and Philemon’ he also follows Ovid in playing with the image of a poor woman
reviving the fire and represents a tree as the image of the mutual love of a man and wife. 19
Robert Fitzgerald’s translation of the passage from Homer’s Odyssey puts it thus –
An old trunk of olive
Degrees of Intimacy
Lorna Hardwick
Grew like a pillar on the building plot,
And I laid out our bedroom round that tree,
…………………………There’s our sign!20
Longley tightens the focus of his poem in foreshadowing the domestic aspect of the return of
Odysseus in Odyssey XX111 by alluding to the bed of leaves as a double bed, rather than
picking up Homer’s image in Odyssey V of one wide enough for two or three men. The
relationship between the theme of longing and Odysseus’ fragility, both environmentally and
psychologically, is emphasised by re-iteration of the word ‘lonely’ in the first line of the
simile –
As when a lonely man on a lonely farm smoors the fire. (Doubling is a characteristic of
Longley’s poetry.)
This both responds to the description in Homer of Odysseus’ utter devastation and sense
of vulnerability and also situates the poem in an unidealised rural Ireland. The subvertion of
idealised pastoral is a feature of modern Irish poetry from Patrick Kavenagh’s ‘The Great
Hunger’, written in 1942 to Seamus Heaney’s ‘Mycenae Lookout’ and ‘Bann Valley Eclogue’,
which follows Virgil’s identification of the countryside as a place of devastation and civil
conflict.21
Characteristically, Longley omits the divine agencies of Poseidon and Athena who brought
about Odysseus’ situation. The focus is directly on the miniature window into the man’s
experience; the scene is not part of a large narrative. Nevertheless, as is usually the case
with Longley, there is a double perspective. Nature and the environment are both material
and metaphorical. Nature both necessitates and facilitates the transition between fear and
security, between exposure and shelter, between alienation and domestication.
Longley also uses the shipwreck sequence in another even shorter poem in The Ghost
Orchid. ‘Homer’s Octopus’ meditates self-reflexively on poetry and its relationship to Homer.
He refers to the vivid scene in Odyssey V. 432–435 in which the sea hurls Odysseus against
the rocks and then tears him away, ripping the skin from his hands as they vainly clutch at
the rocks. Fitzgerald (1996 [1961], 105) translates this as –
He gripped a rock-ledge with both hands in passing
and held on, groaning, as the surge went by,
to keep clear of its breaking. Then the backwash
hit him, ripping him under and far out.
An octopus, when you drag one from his chamber,
comes up with suckers full of tiny stones:
Odysseus left the skin of his great hands
torn on that rock-ledge as the wave submerged him.
Richmond Lattimore’s translation brings out more formally the structure of the simile in
Homer –
As when an octopus is dragged away from its shelter
the thickly-clustered pebbles stick in the cups of the tentacles
so in contact with the rock the skin from his bold hands
was torn away.22
Longley catches elements of both, echoing Fitzgerald’s ‘suckers full of tiny stones’ and also
signalling the simile. However, Longley’s simile is a reflection on the after-life of poetry –
Poetry is like Homer’s octopus
Yanked out of its hidey-hole, suckers
Degrees of Intimacy
Lorna Hardwick
Full of tiny stones
Characteristically, Longley uses a colloquialism, ‘hidey-hole’ and also both adds to and then
qualifies the certainty of the simile–‘except that the stones
Are precious stones or semi-precious stones.’
The musicalty of the imperfect cadence at the end emphasises the reflective mood.
Longley’s separate responses to the sequence in Odyssey V show how the miniatures that
he distils and reworks from Homer’s epic scenes also exemplify his sense of what poetry is
and what it can do. It is also the case that from Homeric scenes of extreme turbulence and
suffering (both that of Odysseus and of the octopus) Longley creates meditative and
exploratory poems that draw back from final resolution. This awareness of how poetry can
be both stimulated and repressed by violence is found in other aspects of his work,
especially in his concern with the lasting effects of war on the individual and the community.
These insights are developed in the poems about his father (such as his early poem
‘Wounds’ and the later ‘The Front’) as well as in terms of the impact of war as a stimulus to
poetry in his exploration of the death of Edward Thomas, ‘Edward Thomas’ Poem’.23 In the
Edward Thomas poem Longley describes the tactile impression made by Thomas’ watch,
stopped at the moment of death, on the poetry notebook kept in his breast pocket. The
‘origami quim’ this created encapsulates the uneasy relationship between violence, pain and
poetic fecundity. Of Thomas, Longley concluded –
The nature poet turned into a war poet as if
He could cure death with the rub of a dock leaf. 24
Odysseus’ traumatic experiences in Odyssey V have inspired other modern responses and
analysis of these helps to throw into relief the distinctive aspects of Longley's approach. The
most interesting of the other poetic responses are perhaps those of Ted Hughes, Peter
Reading and Oliver Taplin. Reading’s ‘Idyllic’ follows Homer closely in recreating the haven
offered by the space under the two intertwined olive bushes.25 It preserves the role of
Athena in bringing sleep to ease exhaustion but the sequence is in parentheses between
lines on the decanted port the poet carried in his rucksack and the sleeping pills saved up
from prescriptions for ‘bogus insomnia’. The location is isolated and the poem ends
menacingly with the ‘bray of the tumbril’.
Ted Hughes poem ‘The Storm’ is sub-titled ‘from Homer, Odyssey, Book V’ and dates
from 1960, eventually being published in 2003 in his Collected Poems.26 It was originally
broadcast on BBC Radio 3 in 1960 and then seems to have been lost for forty two years. It
may be Hughes’ earliest ‘translation’. It was commissioned by Anthony Thwaite and read for
broadcast by Patrick Garland, possibly as part of a series for children arranged by Louis
MacNeice (recollections vary).27
Hughes gives the whole sequence a direct narrative voice full of decisive verbs. It has a
strong pulse and short similes are used to build up to the decisive moments of action–
Then as children
See their father’s life coming clear of the grip of an evil
That has stretched and drained him with agony long and binding
And they rejoice that the gods have loosed him,
Odysseus exulted at his glimpse of the land and its trees.
Odysseus’ introspection is rendered in direct speech and the narrative experience of pain is
intense and direct –
Thickly as gravel crusting the suckers
Of some octopus plucked from its crevice
The rock tore flesh from his fingers
Degrees of Intimacy
Lorna Hardwick
Hughes’ treatment of the olive tree uses words sensuously to convey its shape and
texture and the way in which he perceived it as being assaulted by the elements –
Neither the stroke of the naked sun
Nor wet sea-winds nor the needling rain could enter
Odysseus is described as ‘royal’ with hints of the god-like and the seminal in a Promethean
allusion added to the body/leaves/fire simile–
Then he stretched out his body and heaped leaves over
As one on a lonely farm and far from neighbours
Buries a live brand in black embers, preserving the seed of fire
Lest at need he be forced to go to find fire elsewhere
Odysseus hid under leaves.
Oliver Taplin’s treatment is in The Wanderings of Odysseus, a work created for reading and
movement in performance and not yet published as a whole. 28 In writing for performance,
Taplin used the figure of the Narrator, alternating with the first person reflections of
Odysseus. Taplin’s text conveys the Octopus simile in unrhymed verse with the caesura
marked visually on the page–
As clusters of stones stick tight on the tentacleCups of an octopus that’s been plucked out of its lair,
So Odysseus’ skin clung stuck to the rock, scraped
From his strong grip. And the vast wave covered him.
In the olive tree sequence, Taplin follows closely the details in Homer and the tone–the
heaps of leaves are ‘enough to cover two men, even three’ and are not elided into a
domestic allusion as in Longley’s focalised narrative, which blended the poet’s voice with
that of the unnamed Odysseus. Taplin’s treatment of the olive tree and Odysseus’ shelter is
communicated via the narrator and uses active semi-colloquial verbs–Odysseus ‘scrambled
beneath a double bush’. However, Taplin combines this with an aural lilt, expressed through
alliteration, repetition, word order and rhythm –
‘The strongest gusts of winter wet couldn’t penetrate there
nor the brightest beam of sunlight filter in
nor could showers soak through, so closely interleaved
they were together. Under here Odysseus hid.’ (lines 478–481)
In Taplin (lines 488–491), the simile of the man on the remote farm keeps Homer’s
potency of the fire image and the practicalities necessitated by rural isolation (the log is
buried beneath the ash ‘to conserve the seed of fire’) but does not add the extra dimension
of Promethean accretions to it as does Hughes (who went on to develop the Promethean
resonances in his later work).29 Taplin also retains Homer’s sense of Odysseus’ trials and
tribulations and conveys the gentleness of Homer’s picture of Athena’s care in bringing
about Odysseus’ rest–‘sleep delicately closed his lids’ (line 494).
Taplin’s translation is that of a scholar who sets out to preserve and communicate the
oral qualities of the Homeric poem as performance. In addition to its own poetic and
dramatic qualities it thus provides a very good standpoint from which to assess how other
modern poetic responses converge and diverge from Homer. In particular it highlights
contrasts with Hughes, who additionally gives Odysseus both regal status and Promethean
attributes. Taplin’s translation also throws into relief the way in which Longley, although in
many respects staying close to the Homer passage, also makes his refugee change the
masculinist image of the bed of leaves in Homer by foreshadowing more specifically than in
Homer the later significance of the olive tree- bed for Odysseus’ reintegration in Ithaca.
Degrees of Intimacy
Lorna Hardwick
Longley’s language also resonates with the undertones of Irish literary exploration of the
ambivalences of rural life while Taplin sticks closer to the practicalities of peasant life in the
Homeric simile. Longley’s sharply observed handling of detail has affinities with other
responses, especially that of the translator Fitzgerald, but he is alone in treating the stones
in the octopus’ tentacles as a metaphor in their own right and in relating this metapoetically
to his own technique of extracting of very short passages from Homer for the creation of
miniatures that manage to suggest the depth of themes that are explored more extensively
in Homer’s narrative canvas.
In this brief survey, I have only been able to touch on some aspects of Longley’s
relationship with Homer but I hope I have said enough to show its centrality to his work and
to suggest that critical judgements about it require comparison both with (other)
translations and with (other) poetic rewritings. Longley’s ‘two bushes sprouting from one
stem’ and his ‘suckers full of tiny stones’ are metaphors that help track poetic receptions of
Homer and their implications for paradigms associated with temporality and translation.
Lorna Hardwick
April/May 2007
Degrees of Intimacy
Lorna Hardwick
This paper developed through a series of discussions at seminars and conferences held in 2006 and
2007, especially at Haverford College, University College London, University College Dublin and at the
conference on ‘Current Debates in Classical Reception Research’ held at the Open University. I am
extremely grateful to participants and discussants for their criticisms and suggestions.
1
For example, Derek Walcott, The Odyssey: A Stage Version, London, Faber, 1993; Peter Oswald,
Odysseus, London, Oberon Books, 1999; David Farr, The Odyssey, staged in 2005.
2
See for example Rosalind Thomas, ‘Herodotus History and the Floating Gap’ in Nino Luraghi (ed.) The
Historian’s Craft in the Age of Herodotus, Oxford, Oxford University Press, 2001, ch 10. For other
aspects of cross-genre receptions of ancient poetry and drama see Lorna Hardwick, Translating Words,
Translating Cultures, London, Duckworth, 2000, ch. 8 and Reception Studies, Oxford , Oxford
University Press, 2003. Since this discussion is concerned with cross-genre responses I shall not
discuss Derek Walcott’s long quasi-epic poem Omeros, London, Faber, 1990.
3
M Longley, ‘Spiderwoman’ in M Hofmann and James Lasdun, After Ovid: New Metamorphoses,
London, Faber, 1994, p. 146, discussed in detail in L Hardwick, ‘Is the ‘silken thread’ worth more than
‘a fart in a bearskin’? or How Translation practice matters in poetry and drama’ in SJ Harrison (ed.),
Living Classics, Oxford, Oxford University Press, 2009 forthcoming.
4
For discussion of Longley’s life and career, see the introduction to Fran Brearton, Reading Michael
Longley, Tarset, Bloodaxe Books, 2006 and for his early work, especially in relation to that of other
poets in the north of Ireland, Heather Clark, The Ulster Renaissance: Poetry in Belfast 1962 – 1972,
Oxford, Oxford University Press, 2006.
5
Michael Longley, Gorse Fires, London, 1991; The Ghost Orchid, London 1995; Broken Dishes, Belfast
1998; The Weather in Japan, London, 2000; Snow Water, London, 2004; Collected Poems, London,
2006.
6
See further, L Hardwick, ‘Singing across the faultlines: cultural shifts in twentieth-century receptions
of Homer’ in (eds.) B Graziosi and E Greenwood, Homer in the Twentieth Century : Between World
Literature and the Western Canon, Oxford, Oxford University Press, 2007, 47 - 71.
7
F Brearton, ‘ ‘Walking forwards into the past’: An Interview with Michael Longley’, Irish Studies
Review 18 (Spring 1997), 35 – 39.
8
See Hardwick, 2007, for discussion of the gradual recognition of the iconic parallels, in different
spheres of Irish culture, between the Easter Rising of 1916 and WW1, especially the battle of the
Somme, and Longley’s role in addressing these in his poetry.
9
10
The Ghost Orchid, 1995, p 39 and Iliad 24. 505 – 506.
11
Dermot Healy, ‘Interview with Michael Longley’, Southern Review 31, 1995, 557 – 561.
12
Ibid. p 560. The allusion covers Chopin, Sappho, Catullus.
RP Martin, ‘Similes and Performance’, in (eds) EJ Bakker and A Kahane, Written Voices, Spoken
Signs: Performance, Tradition and the Epic Text, Cambridge, Harvard University press, 1997, 138 –
166, especially 166, and E J Bakker, Pointing at the Past: From Formula to Performance in Homeric
Poetics, Cambirdge, Mass. and London, Harvard University Press, 2005, especially ch. 4,5,6 and 7.
13
14
The Ghost Orchid, 1995, 37.
Brian Friel, ‘Translations’ in Selected Plays of Brian Friel, London, Faber, 1984 and for discussion
Helen Lojak, ‘Brian Friel’s sense of place’ in (ed.) Shaun Richards, The Cambridge Companion to
Twentieth-Century Irish Drama, Cambridge, Cambridge University Press, 2004, 177–190. For
discussion of Longley’s use of the Homeric simile, see Oliver Taplin, ‘Some assimilations of the Homeric
simile in later twentieth-century poetry’ in (eds.) Graziosi and Greenwood, 2007, 177 - 190.
15
J Grenfell, ‘Into Battle’, in (eds.) D Hibberd and J Onions, Poetry of the Great War: An Anthology,
New York, St Martin’s Press, 1986, 100 – 101. For a detailed discussion of Grenfell’s poem and its
Homeric allusions, see Elizabeth Vandiver, ‘Homer in British World War One Poetry’ in (eds) L Hardwick
and CA Stray, A Companion to Classical Receptions, Oxford, Blackwell, 2008, 452 - 465. I am very
16
Degrees of Intimacy
Lorna Hardwick
grateful to Dr Vandiver for discussing her work with me in advance of publication and for allowing me
to refer to her essay here.
17
For detailed discussion of Owen’s use of Homeric allusion, see Vandiver 2007.
Which I have discussed in ‘Singing Across the Faultlines: Cultural Shifts in Twentieth-Century
Receptions of Homer’ in (eds) Barbara Graziosi and Emily Greenwood Homer in the Twentieth Century
Between World Literature and the Western Canon Oxford, Oxford University Press, 2007.
18
‘Baucis and Philemon’ responded to Ovid’s treatment of the myth in Metamorphoses 8. 612 – 724. It
was first published in 1994 in Hofmann and Ladun (eds) and subsequently in The Ghost Orchid, 1995.
19
20
Robert Fitzgerald (tr.), Homer: The Odyssey, London, Harvill Press, 1996 [1961], 447.
‘The Great Hunger’ was first published in P. Kavanagh, A Soul for Sale, London , Macmillan, 1947
and collected in P. Kavanagh, Collected Poems, ed. Antionette Quinn, London, Allen Lane 2004 and
Penguin Classics 2005, 63 – 90. Kavanagh’s poems ‘Epic’ and ‘On Looking into E.V. Rieu’s Homer’
explore affinities between the Iliad and Irish rural life - ‘…Homer’s ghost came whispering to my
mind./He said: I made the Iliad from such/A local row.’, ‘Epic’, Kavanagh 2005, 184. ‘Mycenae
Lookout’ is in S. Heaney, The Spirit Level, London, Faber, 1996, 29 - 37. ‘Bann Valley Eclogue’ is in S.
Heaney, Electric Light, London, Faber, 2001, 11 - 12. The diverse ways in which classical referents
intersect in the Irish poetic tradition is discussed in Lorna Hardwick, ‘Fuzzy Connections: Classical
Texts and Modern: Poetry’ in J Parker and T Mathews (eds), Trauma, Tradition and Translation,
Oxford, Oxford University Press, 2009 forthcoming.
21
22
R Lattimore, The Odyssey of Homer, New York, Harper and Row, 1965.
‘Wounds’, An Exploded View, London, Gollanz, 1973; ‘The Front’, Snow Water, 2004, 46; ‘Edward
Thomas’ Poem’, ibid. 35.
23
In ‘Interview’, also in Snow Water, 2004, 43, Longley revisits the encounter between Achilles and
Odysseus in the underworld and transposes Achilles’ reflections as
24
‘Not even you can make me love death, Odysseus
I’d far rather clear out ditches on starvation
Wages for some nonentity of a smallholder
Than lord it over the debilitated dead’.
P Reading, Last Poems, London, Chatto and Windus,1994, collected in P Reading, Collected Poems
1985 - 1996, vol. 2, Newcastle on Tyne, Bloodaxe Books, 1996.
25
26
Ted Hughes, Collected Poems, ed. Paul Keegan, London, Faber, 2003, 93 – 96.
27
The poem is the subject of extensive analysis and contextualisation within Hughes’ work at that time
in an essay by Stuart Gillespie to be published in (ed.) R Rees, Ted Hughes and the Classics, Oxford,
Oxford University Press, 2008. I am indebted to Dr Gillespie’s discussion at the conference of the same
name held in Edinburgh in December 2005.
Extracts have been published in Dialogos 1, 1994 and in (ed.) G Steiner and A Dykman, Homer in
English, London, Penguin, 1996, 339 - 341. I am very grateful to Professor Taplin for sending me
unpublished parts of the text.
28
See especially Prometheus on his Crag, 1973, 1979 and in Collected Poems, 2003, and the
discussion by Vanda Zajko in (ed) R Rees, Ted Hughes and the Classics, 2008, forthcoming.
29
Download