UNITED NATIONS SYSTEM IAMLADP Distr. International Annual Meeting on Language Arrangements, Restricted Documentation and Publications IAMLADP/2010/R.13 11 June 2010 Original: English Organization for Economic Co-operation and Development International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications for 2010 Paris, France Item 7a of the Provisional Agenda REPORT TO IAMLADP 2010 UNIVERSITIES CONTACT GROUP OF THE WORKING GROUP ON TRAINING MANDATE To act as liaison point for the further development of relations and cooperation between International Organizations and training providers. Mandate 2009-2010: To provide UCG support and inputs to the African training project in response to needs and opportunities identified by the project authorities To continue, replicate and report on specific ventures implemented under the existing UCG models (Herzen, Salamanca, Zurich) and any similar effective models To actively explore opportunities for the effective use of technology to sustain and leverage UCG training activities To develop the list of universities offering Arabic translation and interpreting courses and obtain key data relating to the individual courses To continue to support awareness-raising to offset language shortages and to maintain and regularly update the Continuing Professional Development (CPD) database. MEMBERS See list in Annex 1 1. The existing members reconfirmed their wish to continue in the UCG. New members were Muhibudeen Tepamose of the UN Mission in Sudan, Anne Lafaber of ECLAC, Ian Newton of ILO, Luke Croll of UNON, Hossam Fahr of UNHQ, Heiki Pisuke of the Council of the EU, Pinuccia Contino of the European Commission DGT, Barry Olsen of University of Monterey and Lorenz Mohler of Zurich University of Applied Sciences. In total there are 22 members from 20 international organizations (IOs) and 15 from 13 universities; one candidate from Cologne University may confirm her application. METHODOLOGY 2. Contacts between co-chairs and members were through e-mail and the UCG met once on 17 and 18 March in Brussels with 22 members attending (report attached in Annex 2). Among matters discussed at the meeting a general interest was expressed in the project on training translators, conference interpreters and public service interpreters in Africa. 2 MANDATE ACTIVITIES — FINDINGS To provide UCG support and inputs to the African training project in response to needs and opportunities identified by the project authorities 3. The UCG Annual Meeting discussed this item and reported on progress (see Annex 2). The project was initiated by UN Nairobi and a report on a fact-finding mission published in October 2008. Since then, Nairobi University, under the leadership of Dr Jayne Mutiga, has set up two Masters programmes in translation and conference interpreting. UCG members have offered assistance on an informal, individual basis. For example, the UCG co-chairs have provided the Leeds University manual on how to set up and run a course of this kind and a protocol on organizing aptitude tests. 4. A training for trainers seminar was given by European Masters in Conference Interpreting (EMCI) members from ESIT and ETI to UNON interpreters at the start of the project and in January 2010 admission tests were run with the assistance and presence of UNON, DG SCIC and EMCI trainers with several University staff members. Eight candidates out of 15 were accepted for the interpreting programme after a pre-selection translation test and subsequent aptitude test for those who passed. Nine were accepted for the translation programme, after an admission and selection test organized and corrected by UNON translators. Both courses are to be led by UNON staff with the assistance of local AIIC interpreters. The languages are initially English, French and Kiswahili. 5. The long-term goal is to set up an African Masters in Conference Interpreting (AMCI) along the lines of the EMCI, with a network across the continent, covering different languages and combinations, such as Portuguese and Arabic. Maputo University is likely to be the next to join the network with similar support from the EU and UNON. Members of the UCG were unanimous in their support for this ambitious goal and will offer all possible assistance, albeit on an informal and individual basis according to the needs of the project authorities. 3 To continue, replicate and report on specific ventures implemented under the existing UCG models (Herzen, Salamanca, Zurich) and any similar effective models Salamanca III Seminar on Legal Translation 6. The first pilot seminar had been held for a week in February 2008 attended by 13 staff from nine organizations. As a result of the universally positive feedback from participants, students, host and lecturers, a follow-up seminar proper was organized from 16 to 20 February 2009, attended by 23 staff translators from 10 organizations: UNHQ, UNOV, UNOG, WTO, ICC, ICRC, World Bank, European Commission DGT, CdT and EP DG TRAD. The now well-entrenched principle of quid pro quo applied, whereby participating staff, mainly translators and revisers, attended lectures on legal translation in the mornings and gave master classes to Salamanca students in the afternoons. A programme of cultural events accompanied the lectures and workshops and, thanks to a small grant funded by the Spanish Ministry, several outside lecturers were invited (with travel and accommodation costs covered) to speak and participate in the seminar. 7. Salamanca III ran from 15 to 19 February 2010. It attracted 25 staff (the maximum acceptable) from 11 organizations, including, for the first time, three staff translators from the African Union. The format was maintained, with additional talks on terrorism and counter-terrorism given at the request of UNHQ. Eminent speakers included representatives of the legal profession and senior academic staff from several universities, each offering a different perspective on the theme of legal translation. 8. The seminars are always intensive, with lectures and workshops lasting from morning to evening. Feedback has always been extremely positive and over the past three years several suggestions have been made for future seminars and subjects. As last year, all other student lectures were cancelled during the week to allow all students to participate and efforts were made to encourage a somewhat overawed student audience to participate actively, with some success. The programme is in Annex 3. 9. In past years, several outside lecturers did not know Spanish, which was sometimes a drawback for those who wanted to hear lectures in Spanish. As a result, following a proposal made at the Annual Meeting of the UCG 2009, three student interpreters working from Spanish into English came from the Universities of Bath and Leeds. Once the financing problems had been ironed out (Salamanca provided board and lodging) their presence was warmly welcomed and their feedback very enthusiastic. See Annex 4. The host and organizer, UCG member Jesus Baigorri, also listened to and guided the three English-speaking students so it was a doubly beneficial idea. One student from Cluj Romania also participated as an observer but it was felt that in future only a limited number should be admitted, since this is not the chief aim of the seminar and space would become a problem with more participants. 10. In February 2009 the proceedings of the Salamanca I 2008 seminar were published by the Spanish Publishing House Interlingua, co-edited by Jesus Baigorri and Helen Campbell. In February 2010 the proceedings of the 2009 seminar were published entitled “Translating Justice”, again co-edited by J. Baigorri, I. Alonso and H. J. L. Campbell. Several IO language services have purchased these volumes. 4 Herzen and other models of exchanges and outreach activities 11. According to its role as focal point and interface between IOs and universities, the UCG has collected feedback on cooperation between IOs and universities mainly though its members, as network, regional and national central points. In this report we will focus on a few reports of such outreach ventures to demonstrate how they can be organized and replicated by others, as a guide to good practice. 12. The University of Leeds announced through the UCG two workshops on English retour training for interpreters with English B and machine translation, scheduled for 19-23 April. Fifteen IO staff members were registered to attend, from UNHQ, UNON, WTO and DG SCIC. Unfortunately, as is now well known, a volcanic eruption in Iceland put a stop to all travel that week, although a lone UNHQ translator, Kieran Burns, arrived in the UK just before all airports and airspace were closed. In this unusual situation, a version of the ‘Herzen’ model of training replaced the planned ‘Salamanca’ model and Mr Burns managed single-handedly to provide some much appreciated master classes and to achieve all his own objectives, judging the workshop to be of very good quality and to be recommended to others. In the light of the particularly unusual circumstances of this venture, and Mr Burns’ enlightening feedback, his evaluation is attached as Annex 5, together with evaluations by the host and the students. 13. Under the auspices of the UCG, Alexander Herzen State Pedagogical University, St Petersburg hosted a seminar in November 2009 on “The Economy of the Russian Federation in the Period of Globalization”, for UN and other IO staff. Its aims were to offer participants a chance to learn more about economic (business) discourse in modern Russia and the problems of its interpreting and translation and to hear about Russian economic and business realities. 14. The United Nations has signed Memoranda of Understanding with several universities and continued with its ambitious outreach programme. The UNHQ provided 218 days of outreach training to universities including the State Pedagogical University of Herzen, St Petersburg, the Universities of Shanghai International Studies and Beijing Foreign Studies, Toledo, Toronto, Cairo and Mons. As mentioned above, several UNHQ staff attended training seminars in Salamanca and Leeds. 15. UNOG sent three interpreters for language enhancement for one month at Herzen last November, while 18 student interpreters were offered the chance to spend a week or longer practising dummy booth. They came from the Universities of Westminster (Russian, Spanish and English-speaking), Salamanca, Manchester, ISIT Paris and Shanghai International Studies University. In terms of teaching assistance and presence at exams, UNOG has also been active, sending senior interpreter staff to Lomonosov, Moscow and to ETI, Geneva. UNOG has also received groups of student translators and interpreters to give them a first taste of working in a ‘real’ professional setting. All experiences are warmly welcomed and elicit high praise. We hope that these efforts continue and can even be increased. 5 16. Under MoUs signed by the UN with various universities, UNOV sent one staff member to Salamanca and another to Herzen. Presentations on language careers and translation at the UN were also given in various universities and schools (Bath University, Bristol University, Salamanca, Clermont-Ferrand University, Lycée français de Vienne). The translation and interpretation sections also continued receiving interns and trainees and providing information to numerous visiting students. The Chinese Translation Section has also engaged in an exchange cooperation with the Chinese Translation and Publishing Corporation in order to give fully-fledged young translators an opportunity to enlarge their exposure to UNOV subjects. 17. An ECLAC translator (Anne Lafeber) made a highly successful five-day visit in April 2010 to Monterey Institute of International Studies (MIIS). As well as observing classes, she had several meetings with the Dean, teaching staff and students and gave a presentation to 50 students on working as a translator for international organizations as well as two well-attended workshops on précis-writing, editing and Spanish-English translation. ECLAC is looking into setting up regular internships for MIIS students and is collecting material suitable for faculty staff to bring their courses more into line with the needs of international organizations. ECLAC intends to build on the relationship established with MIIS as several of its graduates have become valuable staff members in the past. The materials prepared for the visit will be adapted for the future outreach with Latin American universities offering quality translation and interpreting courses (see the updated list of universities in the region offering such courses in annex 6). 18. The European Commission DG Interpretation (DG SCIC) has provided 628 days of teaching assistance to 55 schools and universities, including 65 days in acceding and candidate countries. SCIC has a unique corpus of trained staff interpreters who gave master classes in all these countries, but more support this year has gone to Russia, including several language enhancement-for-training stays (according to the “Herzen model”) at the State Pedagogical University of Herzen St Petersburg. As last year, for each language a quota of training days was given from 5 to 44, depending on the relative priorities, e.g. which languages are in short supply. For the first time this year 13 days of training were offered to an Irish university for training with Irish. Over 100 stakeholders, including course leaders and several members of IAMLADP were invited in March to the “SCIC Universities Conference”, this year in its 13th year. 19. The need for thematic training for all language staff has been raised repeatedly over the last few years. A customer satisfaction survey conducted some years ago by DG SCIC showed clearly that such training was needed for interpreters. As a result, lectures and training seminars for DG SCIC interpreters have been run over the year on such topics as the EU and the Middle East, the environment, particularly emissions trading, intellectual property and IT subjects. Almost 14 days are offered per staff interpreter, including for pedagogical assistance (to add to the team of trained trainers) and training in selection, with a view to enlarging the group of jury members and speakers at tests and competitions, something of increasing importance given the numbers of candidates to be tested in the near and more distant future. Thematic training seminars such as those offered by universities for all language staff were well attended. 6 To actively explore opportunities for the effective use of technology to sustain and leverage UCG training activities 20. One example of a coordinated approach by the European institutions in the field of technology for training is the Speech Repository, an e-learning tool for improving the quality of conference interpreter training, set up and developed by the Directorate-General for Interpretation of the European Commission with contributions from all the European institutions, notably the European Parliament. It provides both students and experienced interpreters with a wide range of high-quality video recordings from real-life situations, including EU meetings, as well as speeches written and recorded for training purposes. All the speeches are selected by a team of professional interpreters, catalogued and organized per language, difficulty level (from beginners to test-type speeches), type of use (consecutive or simultaneous), subject, etc. 21. The system aims to improve the skills of university students and help professional interpreters to add languages to their language combination. An important achievement of the Repository has been to raise the success rates in tests and competition. Students can also upload their own recorded interpretation and send it to their tutor for evaluation. Podcasting of video clips is also planned. Currently, the Repository contains 1300 speeches and covers all 23 official EU languages as well as Macedonian, Croatian and Turkish. Russian will be added next. On average, 500 speeches are uploaded every year. 22. Another example is the project for Virtual Classes, special videoconferences in which EU interpreters observe and assess the performance of students at different European universities. EP DG INTE hosts Multipoint VCs with EU interpreters assessing the performance of students from up to three different universities. This system allows EU staff to share expertise with the universities and gives students the opportunity to experience different speakers from other universities and compare their performance with their peers in other courses. In addition, both EP DG INTE and DG SCIC run bilateral VCs with individual universities. These are of particular value to students with rarer language combinations who can benefit from input from professional interpreters and receive personalised coaching. Universities must, of course, have the appropriate technical equipment in order to participate. All VCs have inter-institutional input. 23. The University of Leeds is leading a consortium of universities (Bath, Westminster and Salford) in producing interactive online resources, such as audio and video clips and quizzes, aimed at students interested in interpreting who want more information about skills needed and training. Leeds also has an open-access speech repository, a collection of beginner-level speeches for students to use for interpreting practice, the aim being to encourage others to share speeches and resources. 24. Bath University reports that all 27 of its European-stream students went on placements to IOs and found them highly beneficial. UNHQ, UNOG, UNOV, OECD and the Council of Europe all offered a week or a month to a total of 16 students. All universities report that placements are the greatest source of instruction and best preparation for future recruitment tests. The UCG notes with pleasure that internships have increased since last year and the success rates in recruitment tests appear to be reflecting this. 7 25. The study visit programme jointly run by DG SCIC and EP DG INTE now also has a speaker from the European Court of Justice (ECJ) as part of the three-day programme and welcomed 583 students during 2009. Students from any universities with which the European Institutions cooperate may apply. The programme offers a first taste of professional realities, dummy booth practice in meetings, talks on the Institutions and the speech repository. 26. Other ventures to improve the pass rate in tests include the DG SCIC new integration scheme, which accepted 16 candidates who had narrowly missed passing the interinstitutional accreditation tests. Five passed after a relatively low-cost month of dummy booth practice and some training sessions. The “top-up” scheme was run for three weeks for five Russian candidate interpreters, a more intensive (and therefore more resourceconsuming) programme which led to two passes. The goal of these programmes is to invest training in and thereby ‘recoup’ borderline failures. Both schemes will continue when conference schedules allow. To develop the list of universities offering Arabic translation and interpreting courses and obtain key data relating to the individual courses University courses with Arabic 27. Following a call at IAMLADP 2008 for input to establish a list of Universities offering courses in translation and interpreting with Arabic, UNESCO provided the UCG with a first compilation of such courses. Abdel Mustafa of ECA and Yasser Chaddad of the American University Cairo have been further refining the list, in particular in the light of recent developments in several universities in the Middle East which should be incorporated in the list. A questionnaire was drafted to elicit more information on the course content and teaching staff on the courses listed, which has now been finalized and is due to be sent out in May 2010. To continue to support awareness-raising to offset language shortages and to maintain and regularly update the CPD database Courses for continued professional development — CPD database and awarenessraising 28. The database has been regularly updated and the latest version is available on the IAMLADP website on the UCG pages. It is hoped that IAMLADP members will make full use of the training opportunities on offer. Universities have also offered to run tailormade courses for specific needs. 29. The Internet has become an important vehicle for circulating information on language careers in international organisations, with widespread use of Facebook, Twitter, YouTube and university websites and such projects as Routes into Languages all participating in the drive to inform, encourage and ultimately recruit well-trained language professionals with the skills and languages most needed. DG INTE has also established its own YouTube channel to post films and videos relating to the work of EP and to interpreting and multilingualism. 30. Nevertheless, despite the widespread use of the Net by students, personal experiences at careers events still have the greatest impact in convincing student audiences to think of careers in language services. After every appearance of a professional, the number of hits on numerous relevant sites increases dramatically, proof that the spoken word and human face have the biggest power of persuasion. 8 31. A concerted effort has been made by all IOs this year to spread the word about careers with languages in international organisations, to attend careers days and language-themed events and to use technologies to this end. 32. The Language Show in London in November attracted some 13,000 visitors and EU language services were much in evidence there over the three days, with a large stand, a film clip running all the time, plus personal appearances by seven speakers from the translation and interpreting DGs of all European Institutions and EPSO, the European Personnel Selection Office. The EU institutions were present at similar events in Paris, Luxembourg and Berlin and DG INTE of the EP has also organised similar events with networks of pupils from the Lycées Français across Europe. 33. UK and Irish universities with their careers advisory services continue to organize regular language careers days to which speakers from the language professions are invited, e.g. at Leeds Bath, SSEES, Salford, Nottingham, Salford, UCL, and more. Speakers from the EU, UN and other IOs usually attend and, with the promise of a speakers’ kit to enable all staff to reply to questions about services other than their own, information should be even more widely publicized in future. 34. While personal appearances seem to have the most immediate and compelling effect on students, partly because they can see and hear for themselves what a ‘real-life’ translator or interpreter sounds and looks like, they can also ask questions and receive answers directly, a major advantage over one-way communication. If travel poses budgetary problems, video links can also be used, as between DG SCIC and a large language-themed event for school leavers in Oxford in July 2009. Students were able to hear the talk, see the speaker and ask questions, although the latter proved a step too far for their courage. The speaker found the barrier difficult but the students appreciated the talk. The whole event cost virtually nothing and one hour of the speaker’s time. 9 RECOMMENDATIONS TO IAMLADP 2010 In the light of the above report and findings, the Working Group on Training recommends that: 1. IAMLADP take note of the achievements of the UCG during the year and encourage members to support and participate actively in UCG training events such as the Salamanca seminar and Herzen model of exchange of competencies; 2. That IAMLADP encourage members to make use of the updated CPD database and to let the UCG know of their specific training needs; 3. That IAMLADP support and assist the UCG initiative to further develop the list of HEIs offering Arabic as part of a translation or interpreting course. 4. That the UCG, under the guidance of the Working Group on Training, seek the endorsement of IAMLADP to pursue the following proposed follow-up mandate: PROPOSED FOLLOW UP MANDATE 2010-2011 The Universities Contact Group, under the guidance of the Working Group on Training, seeks the endorsement of IAMLADP to pursue the following proposed mandate for 2010-2011: — Maintain and supplement the CPD database, which shall be posted on the IAMLADP website and periodically disseminated by WGT to focal points — Continue, replicate and report on specific joint IO/university training activities, based on the existing UCG models or any other effective model — Continue to support activities to raise awareness of the language professions in the different member countries and across the language spread, having regard to identified shortages and succession planning issues — Analyse the responses to the survey of universities offering training in Arabic, with a view to identifying existing courses and/or opportunities for the development of future courses for the training of Arabic interpreters/translators — Continue providing support and inputs to the African training project in response to needs and opportunities identified by the project authorities ANNEXES Annex 1 Annex 2 Annex 3 Annex 4 Annex 5 Annex 6 Members of UCG UGC Meeting Report of March 2010 Programme of Salamanca Seminar III on Legal Translation Evaluations of Salamanca Seminar III on Legal Translation Evaluation of Leeds Workshop on Machine Translation Universities in Latin America offering translation and/or interpretation programmes 10 Annex 1 to UCG Report WGT Universities’ Contact Group Co-chairs: SCIC — Helen Campbell University of Leeds — Svetlana Carsten Participants Organization E-mail CAMPBELL Helen, Co-chair EU, SCIC Scic-iamladp@ec.europa.eu Helen-j-l.campbell@ec.europa.eu CONTINO Pinuccia EU, DGT Pinuccia.contino@ec.europa.eu FAHR Hossam UNHQ Fahr@un.org FERNANDEZ SUAREZ Marie-Anne CDT Marie-Anne.Fernandez_suarez@cdt.eu.int GRIFFITHS Ruth ICRC Ruth.griffiths@bluewin.ch ODERA Steve UNON Steve.odera@unon.org CROLL Luke Luke.croll@unon.org GRAVES Alison EP DG INTE Alison.graves@europarl.europa.eu HALLE Robin WTO Robin.Halle@wto.org KIRSTEIN Ute EPO ukirstein@epo.org LI ZHENGREN UNOG Zli@unog.ch DE ST ROBERT Marie-Josée UNOG mjdestrobert@unog.ch MUSTAFA Abdel ECA AMustafa@uneca.org NEWTON Ian ILO Newton@ilo.org PITT Anthony ITU Anthony.pitt@itu.int PRIOUX René OECD Rene.prioux@oecd.org READING Sally UNOV Sally.Reading@unvienna.org GALEAZZI Nicole Nicole.Galeazzi@unvienna.org VAN WYLICK Anne IMF avanwylick@imf.org JOHANSSON Kent EP DG TRAD Kent.johansson@europarl.europa.eu PISUKE Heiki EU Council Heiki.pisuke@consilium.europa.eu LAFEBER Anne ECLAC Anne.lafeber@cepal.org TEPAMOSE Muhibudeen UNMIS (UN Mission Sudan) tepamose@un.org University members Name BAIGORRI Jesus Organization Salamanca University E-mail baigorri@usal.es CARSTEN SVETLANA, Co-chair Leeds University s.carsten@leeds.ac.uk CHADDAD Yasser American University Cairo ychaddad@gmail.com HARMER Jacolyn jharmer@miis.edu OLSEN Barry Monterey Institute of International Studies, USA DONOVAN Clare Paris Sorbonne University ESIT Clare.donovan@univ-paris3.fr ELIZAROVA Galina Alexander Herzen State Pedagogical University St Petersburg, Russia elizg@herzen.spb.ru GREERE Anca Babes-Bolyai Romania Anca.greere@softwaredesign.ro ALDEA Bogdan KIDD Elena University of Bath mlsek@bath.ac.uk MOHLER Lorenz The Zurich University of Applied Sciences molo@zhaw.ch KOSTADINOVA Tanya Sofia University School for Interpreters Tanya.kostadinova@gmail.com SQUILLACE Caterina Jagiellonian University of Krakow Caterina.squillace@gmail.com ychaddad@asunet.shams.edu.eg University Cluj-Napoca Barry.Olsen@exchange.miis.edu bogdaldea@yahoo.com lma@lett.ubbcluj.ro 11 TOUDIC Danielt University of Rennes daniel.toudic@wanadoo.fr Daniel.toudic@uhb.fr ZHAN Cheng Guandong Univeristy James_zc@yahoo.com 12 Annex 2 to UCG Report IAMLADP Annual Meeting of the Universities’ Contact Group 17 March, 4 — 6.30 p.m. and 18 March 2010, 9.30 a.m.-1 p.m., CCAB 4/C Meeting Report Co-chairs: Helen Campbell, DG Interpretation, European Commission and Svetlana Carsten, University of Leeds Members present: Jacolyn Harmer, Barry Olsen, Monterey; Yasser Chaddad, American University Cairo; Jesus Baigorri, Salamanca; Clare Donovan, ESIT; Elena Kidd, Bath; Galina Elizarova, Herzen St Petersburg; Daniel Toudic, Rennes; Anca Greere, Cluj; Marie-Anne Fernandez Suarez, CDT; Alison Graves, EP DG INTE; Robin Halle, WTO; Li Zhengren, UN Geneva; Anthony Pitt, ITU; René Prioux OECD; Pinuccia Contino, DGT; Ruth Griffiths, ICRC; Kent Johansson, EP DG TRAD; Jochen Richter, EP DG TRAD; Sally Reading, UN Vienna; Heiki Pisuke, EU Council; Ian Newton, ILO. Apologies: Steve Odera, Luke Croll, UN Nairobi; Anne Lafeber, ECLAC; Ute Kirstein, EPO; Thierry Fontenelle, CDT; Tanya Kostadinova, Sofia; Caterina Squillace, Krakow; Abdel Mustafa, ECA; Muhibudeen Tepamose, UN Mission Sudan. Invited guest; Sylvia Kalina, Cologne University Agenda: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Minutes of the last meeting of 25 March 2009 Matters arising from last meeting Approval of draft agenda Report on IAMLADP Annual Meeting 2009 and UCG mandate 2009-2010 (H. Campbell) Progress report on CPD database and follow-up (S. Carsten) Report on Salamanca Seminar III on legal translation and follow up (J. Baigorri) Report on proposed seminars at Leeds University (S. Carsten) Report on proposed seminar on economics and finance at Krakow University (C. Squillace) Report on awareness-raising activities (H. Campbell) Discussion on universities offering training in Arabic: update (Y. Chaddad) Report on Nairobi University training course for translators and interpreters (C. Donovan) Discussion of next mandate (2010-2011) to be proposed to IAMLADP in June 2010 Any other business Agenda items 1-3: Minutes of the last meeting, matters arising from the last meeting and approval of the draft agenda 1. The meeting was opened by the co-chairs and new members were welcomed: Pinuccia Contino, DGT, Jochen Richter, EP DG TRAD, Heiki Pisuke, Council of the EU, Ian 13 Newton, ILO and Barry Olsen, Monterey. Apologies as above were presented. The minutes of the last meeting in March 2009 and the draft agenda for the meeting were approved. There were no matters arising, but Ms Carsten flagged the Arabic questionnaire for later discussion under item 9. Item 4: Report on IAMLADP Annual Meeting 2009 and UCG mandate 2009-2010 2. Ms Campbell reported on IAMLADP 2009, in particular the UCG Report and how well it had been received by IAMLADP members, with Salamanca and Herzen quoted as models to follow and the third Salamanca seminar of February 2009 praised as a unique and enriching venture to be replicated each year if possible. For the benefit of newcomers, the two models were described: Salamanca with its quid pro quo format, providing keynote lectures for professional language staff of several IOs who in turn offer workshops to students; and the ‘Herzen model’ of language enhancement for a staff member who gives master classes to students. 3. HC spoke briefly about the latest Salamanca seminar, another success. This third seminar on legal translation had included the theme of terrorism at the request of the UN. The proceedings would again be published (as with Salamanca I and II). As in previous years, the quality of the lectures and workshops was of the highest standard. The event was again free of charge to the IO staff; in return participants gave master classes in the form of hands-on roundtables and workshops, a unique opportunity to share their professional experience with the students. 4. A brief discussion followed on the role and expertise of the IO staff; some participants felt that their lack of teaching experience was a drawback. Sally Reading suggested that the UCG could offer some guidance. She gave her own example of simply using the texts that she was working on herself to share her work experience with students. Clare Donovan added that what was most valued was IO staff talking about their own work experience. Pedagogical training for staff was less important. 5. Ms Carsten suggested that perhaps some form of guidance on good practice would be useful to those who sign up for such seminars. Ms Campbell commented that in their evaluation questionnaires, participants reported fully on their contribution to the students, which contributions were also included in the published volumes of proceedings. It was agreed to continue discussing Salamanca when Jesus Baigorri had joined the meeting. (Action: co-chairs to look into a possibility for the UCG to produce some form of guidance.) Item 5: Progress report on CPD database and follow-up 6. Ms Carsten reported on the CPD database recently updated and sent to the IAMLADP Secretary for posting on the website. He had been very complimentary about the database, which had started out modestly but had now developed into a substantial repository of courses, many of which were of direct use and interest to IOs looking for training options for staff. The IAMLADP Secretary had inquired about which courses were paying, which free and which on request. 7. The meeting was suspended so that WGT Chair Brian Fox could welcome participants and congratulate them on the excellent results of the UCG’s work and the reputation it enjoyed in IAMLADP. 14 8. Ms Carsten pointed out that the database was owned by UCG members, even if it had been produced in Leeds. The content was due to the input and interest of UCG members whose willingness to devote their free time to the venture was greatly appreciated. Tony Pitt wondered about take-up, whether the database was serving its purpose and attracting interest among members, to which Ms Carsten replied that she felt that it was being consulted. The list of courses also reflected past arrangements between one IO and a university and this information was now available to all, as a document for regular consultation by IOs. The contributors offered what they had, did not compete or duplicate, and IOs could and did take up offers. Furthermore the database was updated twice a year, so information was always up to date. 9. Ms Carsten reported that the IAMLADP Secretary had suggested to her that the UN manage the database and provide a template for a new format and layout, but this offer was politely but firmly rejected by members, most of whom liked the present format, though an additional column with e-mail addresses of contact people in universities and relevant university course websites would be helpful. The IAMLADP Secretary had also suggested more details, for instance on staff dispensing the training. 10 Galina Elizarova and Mr Pitt felt that the format should be kept simple and that universities could provide additional information on request if and when appropriate. Members agreed that basic information was sufficient and that if an IO was interested in a given course they could contact the university for further details. Consensus was reached that the base remain as at present, but that the web link for each institution be to the department concerned rather than the university as a whole. The database was considered an excellent example of joint efforts between IOs and universities and a unique product by the latter for the former. (Action: Svetlana Carsten to take this task forward.) 11. In reply to Jacolyn Harmer’s question about where the data could be found and how training events could be publicized, Ms Carsten directed her to the UCG page of the IAMLADP website. Announcements should also be sent by e-mail to ensure widespread take-up and new events notified to the UCG chairs, who would pass them on to the IAMLADP Secretary. Updates were done twice a year, but new events needed to be highlighted, since they became ‘branded products’ for each HEI. 12. Zhengren Li raised the matter of timing of courses and notice required for managers. The UN approved its training budget in January so if a new course was announced too late for inclusion in the budget, it was difficult to send staff. A proposal had to be made for a course, with a limit set at 2.500$ per staff member per three years. The Leeds April courses had caused exactly such a budget problem. In addition, several IOs could not send staff to these workshops owing to prior commitments but they would make their interest in any future event known. On the positive side, there were always some “leftovers” in the kitty that could also serve for late applications for courses. 13. Jesus Baigorri, who had joined the meeting, added that Salamanca had offered and continued to offer customised courses such as legal translation for UN staff, which were paying and on request, in which case the problem did not arise. However, for UCG-style courses, free of charge, information needed to be circulated in good time for the host university to apply for funding. Mr Baigorri had applied for Ministry funding for the last two Salamanca seminars, which had finally been granted, but notice tended to be given very late 15 so that the organizers only knew for sure that the money would be forthcoming shortly before or even after the event, a somewhat nerve-racking situation. 14. Planning of events should in any case take account of the UN and other IOs’ budgetary constraints as far as possible, though as Mr Pitt pointed out, universities had to work out their own schedule and would not always be able to find a time for their courses to match general IO availability. Ms Elizarova wondered if a course in November would be excluded given these constraints. Zhengren Li replied that if announced early enough for the budget it did not matter when it was run, so March as an announcement date swould be acceptable. For workshops in Russia, timely announcement and organization was essential given the problems of obtaining visas. (Action: Co-chairs to seek UN guidance on the budget approval procedure so that universities are aware of it when planning CPD courses.) Item 6: Report on Salamanca Seminar III on legal translation and follow up 15. Mr Baigorri reported that the topic of the third Salamanca seminar was legal translation, with terrorism and counter-terrorism added at the request of the UN. 25 participants had attended from 10 IOs, some represented for the first time, such as the African Union, European Central Bank, European Court of Auditors, but also the UN, with a large delegation of nine, including one from UNON for the first time. The World Bank also sent a staff member again. 16. So far 16 evaluations had been received and students had been asked to provide feedback. Students had again shown positive reactions, seeing the numerous IO staff as role models, there to explain their own “parcours” on the spot, a unique experience. The IO staff were seen to be ‘normal’ people doing their jobs, not the mythical creatures some perhaps had imagined. The recruitment information provided by IOs had also been much appreciated. Ms Campbell pointed out that the seminar had targeted mainly translators, but two interpreters with translation experience had also attended. 17. Many IO staff had adopted a ‘hands-on’ approach in their contributions and some texts were sent in advance for students to study. For IO staff the benefits were twofold: they learned from the lectures (keynote speakers) and had the chance to exchange experience with staff from different IOs. This sharing of ideas and working practices also caused them to reflect on how they did their jobs, building terminology databases, dealing with calques and new terms, copyright issues (the translator’s rights) and other issues. 18. For those with passive Spanish, it was also a useful brushing-up exercise as many translators lacked much direct contact with their languages (and cultures) on a day-to-day basis. As regards the keynote speakers, the lectures varied considerably: some had taken a philosophical, ideological approach, others a more practical one, both approaches being welcomed as adding variety to the seminar. Some interesting aspects were raised, such as the copyright of a translator and the problem of illegal copies. 19. Finding funds to run the seminar had been a challenge each year but had become easier with experience, and sponsors had been ready to contribute despite economic crises, in particular the Ministry of Science and Innovation, which had been highly complimentary about the seminar and impressed by the publication of the proceedings (‘Reflections on Legal translation’ and ‘Translating Justice’ respectively), a major contributory factor in their granting the full 12.000€ requested (rather than the 50% expected), though announced only 16 three days before the seminar. The University had thus had to advance a considerable sum before knowing whether the funds would be granted. 20. The participation of IOs was a further incentive for the Ministry to contribute. The presence of so many senior international civil servants added kudos to the event and was considered a shining example of sharing expertise and knowledge. The Regional Government had also been approached for a contribution but was still to respond. The Yuste Foundation and the University had supplied a further 4-5.000€, e.g. as expenses under the Salamanca Masters Programme, for the publication and for the reception. 21. The money received had been used for guest lecturers’ travel and per diem, accommodation for speakers and the student interpreters from Cluj, Bath and Leeds, who had reported very favourably on their time in Salamanca as a unique learning experience, not easy but highly informative and rewarding. Myriam Carr had given a paper as part of the Masters Programme, also for the benefit of the seminar. In addition to funding, the time freely given by PhD students, lecturers and many others was no small contribution to the success of the seminar. 22. Robin Halle wondered if the students had participated more actively than in the 2008 seminar. Mr Baigorri replied that they had been more forthcoming this year and had more informal contacts with IO staff outside lectures. In the formal settings, particularly of the main lecture hall, they were still shy of speaking, while MA students — with a greater interest in research and intellectual issues — tended to be more ready to ask questions than undergraduates. At the final wrap-up session, however, many students had overcome their reserve and asked questions and participated more actively in the Q&A sessions than in previous years. Mr Halle and Mr Li underlined the importance of internships (e.g. two trainees were currently at the WTO and UNOG was offering dummy booth practice) and the way students saw professionals as role models. 23. One way of bringing IO staff closer to students was encouraging professionals on home leave to give a talk or master class if they were near a university with T/I training. UN staff could also attend training courses or provide training for up to five days without taking leave. The European Master’s in Translation aimed at incorporating such exchanges in its objectives. There was general agreement that the more contact between students and professionals, the better for all. Item 7: Report on proposed seminars at Leeds University 24. The meeting addressed the forthcoming workshops on machine translation (MT) and English enhancement to be run by Leeds University. Ms Carsten added that Leeds had decided to run parallel sessions on these two topics, both previously identified by IOs as needs for which Leeds had the required expertise. English enhancement had already been offered in the past, e.g. to Chinese interpreters from UNOG, with positive results. The ambitious goal this time was to combine EU and UN needs, something of a challenge given the probably wide range of languages. Timing had been a problem for EP and UN, but it was hoped that if this pilot attracted sufficient numbers and was successful, it would be replicated. 25. The other main consideration for both the interpreting and MT courses would be how best to engage the participants who would — in the ‘Salamanca’ format — offer master classes to the students. Details of the quid pro quo format had been clearly spelt out in the announcement, but a reminder to participants would probably be useful. As to the MT 17 workshop, the principal goal was to evaluate quality, and if pitched at the right level this would meet a big need in IOs, MT being cited, often mistakenly, by managers as the great panacea, while younger translators tended to be more at ease in this area. Weekend courses could also be offered by Leeds, though outside the UCG context. 26. The importance of feedback was reiterated by participants, since it was through feedback that future seminars could be adapted to needs and improved. Ms Graves agreed that evaluation was crucial and that, while the dates for the interpreting workshop did not suit the EP (Strasbourg week), there was a strong interest in a future seminar. She added that the participants in past seminars had particularly enjoyed the teaching side and the interaction and found the experience motivating. The dates did not suit OECD either, since JIAMCATT was scheduled close to the Leeds seminar which, Mr Prioux noted, was definitely of great interest. Both Ms Reading and Mr Prioux stressed the interest in MT by their organisations and wondered if the Leeds trainers might also be able to visit them. Mr Li confirmed that UNOG would send two interpreters and it was agreed that a reminder message could also usefully be issued. Item 8: Report on proposed seminar on economics and finance at Krakow University 27. Item 8 was not discussed since the Krakow member Caterina Squillace was unable to attend but had confirmed that the seminar planned at their university would take place in May and details would be forwarded in due course. Item 9: Report on awareness-raising activities 28. Awareness-raising activities were discussed. Ms Campbell reported on the numerous careers events attended in autumn 2009 and six already in 2010. English mother-tongue shortage had been targeted as a priority so far but the campaign was now focusing on French and German. UK careers advisers should give plenty of notice when inviting IO speakers to attend and, where possible, schedule events back to back in a given region to keep costs down. As part of the WGT mandate from IAMLADP, a speakers’ kit was being prepared as a guide and reference for all staff attending events, to allow them to reply to queries about other IOs. The impact of a live speaker at a university was much greater than any number of websites or Facebook; nothing beat the horse’s mouth. 29. Ms Carsten reported that website hits on the Routes into Languages National Network for Interpreting (NNI) increased sharply after such a careers event with live speakers. The existence of the UK and Irish Careers Advisory Services was crucial to this activity. Course providers also ran events in France, said Mr Toudic; indeed one in Grenoble would incorporate a careers element, but the widespread circulation of information and targeted organization of the events could never match the effectiveness of the UK system. 30. The Language Show in London was mentioned as a huge attraction which the EP DG TRAD (Ms Johansson) and DG INTE (Ms Graves) as well as Ms Campbell and SCIC colleagues, DGT and EPSO had attended and where the interest in hearing talks on language careers had been particularly striking. Two large-scale national careers events had been held in Bath and Leeds, both very well attended and successful, as endorsed by Elena Kidd and Ms Carsten. 31. Barry Olsen wondered if similar events could be organized in the USA and Asia and who might fund them. The UK Government funded Routes into Languages events, but only 18 in response to pressure from IOs because of the shortage of qualified linguists. Webcasting events might be a solution, though time differences posed problems. 32. Heiki Pisuke, speaking about the issue of intellectual property and especially copyright for translators, said that the Council provided a lot of topical training for translators including in IP. He wondered whether this issue was being addressed in the training institutions and felt that intellectual property was very important in the translation profession as translators ought to be aware of the copyright law and contract law. It was important to know what was protected, who owned the rights in translation, transfer of rights, piracy in translation, protection of rights etc. During the discussion plagiarism was also mentioned. Several participants considered intellectual property to be an important topic and a number of HEI representatives asked whether Mr. Pisuke could be invited to speak in their institutions on this subject. 33. In further discussion on possible teleconferencing and webcasts, Ms Carsten informed Mr Olsen and Ms Harmer that the NNI events were archived and could be viewed at any time. Ms Elizarova commented that although archives, films and webcasts were good, they could not replace real-time events. She cited a successful teleconferencing event held in real time between her institution and the Midwest University on Intercultural Communication and American Civilisation. She asked whether teleconferencing was possible between universities and IOs. 34. Ms Campbell commented that IAMLADP Executive Committee experience of teleconferencing had not been good. The quality was unreliable, but it still served the purpose. Ms Reading commented on UNOV experience of teleconferencing in a similar vein to the ExeCom experience. Mr Olsen stated that technology applications were becoming more and more advanced and in a few years’ time it might be possible to see the quality improved to a great degree. Mr Pitt and Ms Reading agreed, noting one big advantage: the cost benefit. Item 10: Discussion on universities offering training in Arabic: update 35. The meeting discussed the list of universities offering Arabic T/I courses and Yasser Chaddad was invited to report on progress. He gave a short recap on the background, the original list having been drawn up by UNESCO and taken further by Abdel Mustafa of ECA. The idea replicated the Latin American example of 2006 when Diane Frishman, then of ECLAC, had circulated questionnaires on types of courses offered by universities. The list was part of the UCG report to IAMLADP 2007. The list of Arabic HEIs was long, totalling almost 100 courses, and needed further refining, and the questionnaire had been duly adapted to Arabic language needs. 36. The questionnaire had not yet been circulated owing to some delays with finding correct e-mail addresses but was now ready and would be sent by May at the latest. A further delay also been caused by Mr Chaddad’s transfer to another (the American) university. In addition, Ms Carsten had recently been on a mission to Syria and Jordan where she had visited several other, mainly new but good universities offering T/I courses that should be added to the list, their recent status being an advantage in adapting to new ways of teaching. After the UCG meeting, Ms Carsten and Mr Chaddad would meet to finalize preparations. 19 (Action: YC & SC to finalize the list of the universities and send the questionnaires with a view to receiving the replies by mid-June and publishing the results by the end of July.) 37. The conferences attended by Ms Carsten had proved enlightening. She pointed out that the “old school” still dominated in matters of training translators and interpreters but that many individual students had approached her to discuss introducing new methods in T/I studies, which were clearly becoming an important growth and investment area. There was a great demand for PhDs in T/I in the region as the expanding sector needed more teaching staff. UCG members should be encouraged to promote their MA and PhD programmes in the region. 38. ISIT Damascus seemed to be ahead of the field, with staff asking the right questions. CAT training was being offered by Leeds in the region, mainly in Jordan and Syria, but other countries were looking at such opportunities as well. 39. Mr Pitt felt that the list of Arab universities was very useful, but that it was as well not to aim at perfection. He welcomed the questionnaire and looked forward to its analysis, all of which would take time and since the subject was one of particular interest to IOs with Arabic, he hoped that it would be possible to capitalise on what had been achieved so that further progress could follow soon. 40. The IOs were the employers offering jobs and they had a model, the EMCI and EMT, which were per se useful reference materials. While Africa was virgin territory, Arabic language HEIs were not. On the contrary, there was much experience in IAMLADP to be taken advantage of. ITU was working with ISIT Damascus on a terminology project, so contacts and exchanges were already established. In Leeds, the CAT team had an Arabic language expert who planned to give a workshop in the region and a follow-up in Leeds. 41. Mr Baigorri suggested that the Gulf Cooperation and other bodies and agencies be brought in, though in what capacity remained to be seen. As IAMLADP membership was also a requirement (if work was being done under this banner), this may have to be taken up in a different context. In conclusion, Mr Chaddad added that he would finalize the questionnaire promptly, noting with interest that although his former (old guard) university had been unwilling to move forward, with the increasing focus on CAT tools they were now waking up to the new realities. 42. The new DGT representative Pinuccia Contino was given the floor to introduce herself and to report on progress in the European Master’s in Translation (EMT) programme. EMT had begun in 2005 as a joint venture of the European Commission Directorate-General for Translation (DGT) and universities aimed at defining together the essential competencies for translators and enhancing the translator professions. The market was evolving fast and DGT, as the largest public employer, was best equipped and had the greatest interest in taking the lead in the project. 43. The first round of selection of members had taken place and 93 universities had sent in their Master’s programme applications, resulting in 34 being admitted. The whole process had been implemented very fast so as not to lose momentum: since September the EMT Board had been formed and comprised seven academics under the chairmanship of the Director-General with Ms Contino as Secretary to the Board on behalf of DGT. A wiki platform was also developed and there was much benefit to be drawn from a flourishing network. No one was excluded from the first meeting of the Network: those who 20 had not met the criteria were invited to attend the meetings and use the wiki and would be able to re-apply. 44. New challenges faced all IOs, particularly that of finding and safeguarding quality. EMT could draw on a wealth of talent and experience, which boded well for the project. The next selection would start in September, and it was expected that up to 60 programmes would apply for admission at the end of 2010. The keyword was employability; applications should be assessed in-depth on the quality of their content. 45. Ms Reading asked about the professional qualifications of teachers, to which Ms Contino replied that at least part of the teaching had perforce to be given by translation professionals despite some cultural and other issues in places where doing two jobs was “mal vu”. A new project had also been set up: “Optimale”, presented for funding under Erasmus. This might provide a source of funding for EMT activities, as the EMT, like Salamanca, had no funds itself. As Daniel Toudic was leading this project he was asked to report. 46. Mr. Toudic explained that Optimale was an academic network project with 65 Erasmus partners and the EU Union of Translation Companies. It was a three-year project stemming from the EMT with a foreseen budget of 600.000€ for travel and staff costs, and 24 EMT members at the core of the project, including Norway, Croatia and Albania. Mr Toudic pointed out that most members were EMT members or else applicants for third country status. It would feature thematic networks and focus on practical activities including training for trainers. It would map training needs and hold meetings back to back with EMT where possible. Three member states in the EU 10, Estonia, Romania and Bulgaria, would host workshops and one in the EU 15. 47. EMT membership was not limited; there were 260 universities training translators, most with Master’s programmes and some, like Zagreb, with plans to introduce a Master’s. Any programme of quality was eligible. Item 11: Report on Nairobi University training course for translators and interpreters 48. The meeting agreed to ask Clare Donovan to report on the Nairobi University pilot training course in case Jayne Mutiga, Nairobi course leader was unable to attend. 49. Ms Donovan gave the background to the Pan-African project, another example of cooperation between IOs and universities, launched in 2008 when Noel Muylle was asked to act as consultant for UNON to identify needs in Africa, where very few respectable training courses in translation and interpreting existed. The needs were huge, there being only Buea in Cameroon (training mainly for that country) and some in South Africa (generally not up to IO standards). Some students were accepted from neighbouring countries but not enough. 50. After a high-level conference held in Nairobi in 2009, the report was presented and it was agreed by all stakeholders to set up a network of universities in Africa. Nairobi had been chosen to lead the pilot since UNON was nearby with language staff who could offer teaching, free of charge, booths and computers. Jayne Mutiga of Nairobi University (neither a translator nor interpreter) was asked to set up the courses and accepted the challenge. 51. The first aptitude tests had been held in January in Nairobi. Ms Donovan was on the panel for EMCI as was Paule Kekeh of DG SCIC. Three UNON staff also participated and UN staff translators marked the written exams which preceded the aptitude tests. 18 students applied and eight were accepted. Languages offered were French, English, Kiswahili and Arabic. The eight candidates who passed were of a high standard and were 21 judged exactly as in any EMCI university such as ESIT. Translation tests resulted in 10 candidates accepted. Staff from the department of linguistics also attended, who, despite having no prior experience of aptitude testing, had quickly understood what was needed. 52. Ms Mutiga and her colleague took on the task of starting the programme, scheduled originally to start in February. However, classrooms were not yet available but it was hoped that the practical problems would be overcome and the course start in the next few weeks. A further training project was being planned to start in autumn 2010 at Maputo University. Thus, the objective was to set up a network of quality training establishments, along the lines of EMCI and EMT, to become ultimately AMCI and AMT. Asked about the publicity given to the venture before the test, Ms Donovan replied that the national broadcasters had publicized it and that the fees charged, though not high, represented a relatively large sum of money in Kenya. 53. In reply to Mr Pitt’s question on where the training budget would come from, Ms Campbell replied that DG SCIC and DG INTE of EP were committed to sending pedagogical assistance to Nairobi, at least in the initial phase. Ms Donovan said that the aim was for Kenya to become self-supporting, but she also stressed the importance of such teaching assistance, including to established schools offering languages of the most recent Enlargements, such as Estonian and Bulgarian. Even a talk to students about professional life, given by a professional linguist, was a huge asset. Alison Graves pointed out that the EP would not be able to send trainers but was also fully committed to supporting the venture. 54. Yasser Chaddad commented that he had tried to persuade the Ains Shams University of Cairo, of which he had until recently been a staff member, to participate in the African project but that he had failed, owing to many bureaucratic hurdles. However the American University of Cairo to which he had recently transferred, was interested to cooperate and had signed a MoU with the UN. 55. Mr Baigorri mentioned the presence of African Union staff at the recent Salamanca seminar who had also raised the need for T/I training in Africa and who welcomed the Nairobi course. Spain had made some funds available to AU staff to receive EU training and Salamanca was keen to support initiatives for Africa, notably in South Africa. Where Spanish was offered as a language, they would be willing to participate and assist. 56. Anca Greere endorsed the interest of teaching assistance by IO staff, which added credibility to a course. She welcomed EMCI and in future EMT involvement and advice on curriculum design. Ms Donovan added that EMCI had run a training for trainers seminar for some of the UNON language staff in Nairobi and Ms Carsten commented on the importance of mobility of trainers, so that experience could be shared as widely as possible. An example of such mobility was given by Kent Johansson who informed the meeting that the EP DG TRAD would shortly receive two translators from Cameroon from the Pan-African Parliament. Item 12: Discussion of next mandate (2010-2011) to be proposed to IAMLADP in June 2010 57. Ms Campbell submitted a proposal for the UCG mandate for 2010-2011, which was approved unanimously by members, as follows: Both the IOs’ and the universities’ participants, in the light of the results achieved in the previous period and the excellent formal and informal networking established between IOs and universities through the group, unanimously agree that UCG 22 constitutes a highly effective coordination mechanism for mutually beneficial projects and contacts between the two parties. 58. Accordingly, it proposes to the Working Group on Training and to IAMLADP-10 that UCG be maintained in its present form to pursue the Group’s overall aims, with the following mandate for 2010-11: Maintain and supplement the CPD database, which shall be posted on the IAMLADP website and periodically disseminated by WGT to focal points Continue, replicate and report on specific joint IO/university training activities, based on the existing UCG models or any other effective model Continue to support activities to raise awareness of the language professions, in the different member countries and across the language spread, having regard to identified shortages and succession planning issues Analyse the responses to the survey of universities offering training in Arabic, with a view to identifying existing courses and opportunities for the development of future courses for the training of Arabic interpreters/translators Continue providing support and inputs to the African training project in response to needs and opportunities identified by the project authorities The meeting was adjourned at 1 p.m. on 18 March. Helen Campbell and Svetlana Carsten — Co-chairs IAMLADP Universities Contact Group 23 Annex 3 to the UCG Report 25 26 Annex 4 to UCG Report Salamanca University Seminar III on Legal Translation, 15-19 February 2010 Evaluations and suggestions from participants General evaluations The organization was excellent. The cultural visits were extremely interesting. As is only natural, some lectures were more interesting than others, but the general quality was very good. The parallel sessions constituted a bit of a problem since one had to miss some presentations one would have liked to attend. …and Salamanca was a dream! For the organizers, lecturers, participants and student, I would like to say, congratulations and well done. The morning lectures by magistrates and professors helped me stay up to date with current trends in legal translation. Our afternoon seminars for the students were useful to understand their expectations. I would have liked to gain a deeper knowledge of some topics but there was no time or schedules conflicted. Still, I can refer to several web pages made available to us or make direct consultations with the professors I met. Informal contacts were very useful. Perhaps in future editions students could be represented too in round tables. Students may feel intimidated by seasoned language professionals and we should work towards making ourselves more approachable. The seminar was good. My only objection to it was the weak participation and involvement of students in practical lessons. It is a pity they did not make the most of them. The benefit was already enormous for practitioners like myself and I left with a wealth of information. Although the seminar was designed primarily for translators, I as an interpreter found it very informative. Perhaps a more ‘comparative’ element would have maximized the benefit (for example Spanish vs Latin American — in the plural) nuances of legal systems and terminological usage. El seminario estuvo muy bien organizado pero no suficientemente enfocado en los temas jurídicos. Fue más bien un “cajón de sastre”… Paradójicamente, fue más interesante la aportación de los ponentes externos (especialmente la del juez David Ordóñez Solís) que la de los funcionarios de los organismos internacionales. Recomendaría este seminario sólo si la próxima edición estuviera más enfocada en lo jurídico (o en cualquier otro tema concreto). Logistics and organisation: Excellent. Both the organizers and the students went beyond the call of duty, helping us even with buying train tickets. However, I would have added some “housekeeping” announcements at the beginning (computers/printers availability, wi-fi access, even recommendations for restaurants). Substance and format: In general, the content of the presentations was quite good. However, some of the lecturers in the morning sessions took to heart the 90 minutes they had, and used them. Although it’s probably difficult for organizers to control this, perhaps a way needs to be found. With so many participants from the UN, in all of our sessions we ended up devoting time to how to prepare to work here and other details. In future seminars, I would suggest to concentrate all that information in one session — maybe in a round table like the first day. In retrospect, I wasn’t 100% satisfied with our own presentation, and I think we should have worked more on the practical part. To stay focused, the instructions from the organizers could be more explicit — even more “instructional”, if you wish. Instead of suggesting to bring texts, perhaps make it mandatory? I think this would have been far more helpful for participants and students alike. Also, please make participants aware of the importance the seminar entails for students (mandatory for Master students, quasi-mandatory for 4th year students…). I think the seminar is slowly but surely moving away from being purely about legal translation. Is it inevitable? Will it be beneficial? The answer to both questions is probably yes. Any exchange of information, any gathering of linguistic mediators will, undoubtedly, be beneficial. Even around tapas and drinks we managed to exchange vital information, and recommendations about dictionaries, for example. I wished I could be in two places at the same time, but I wouldn’t sacrifice parallel sessions. 27 With regards to Documentation, I was hesitant. There was virtually no documentation provided by lecturers — which could be a welcoming sign, as we saved trees, and perhaps there was no need to provide it. At the same time, however, I believe it would be useful to have access to presentations, even if online. The cultural events were outstanding. We can never thank the organizers enough for making them possible. The general impression I brought home is that practising translators are very much detached from academia, and theory in general. At the same time, I did also notice that some academics and theorists are somewhat detached from practice (for example, in a couple of cases it was said that no CAT-tools are used at the UN). The opportunity to exchange experience and knowledge with colleagues from other IOs is priceless, and it should be encouraged at all levels. Also, being able to share with students, our future colleagues, can’t be measured. As I told some of them in many occasions, I was one of them until recently, and I would have given anything to have such an opportunity to meet with translation and interpreting professionals. And the seminar deserves a website! A place to concentrate all the practical information before getting to Salamanca, as well as the program, and the content of the presentations afterwards. Even a place to submit our evaluations such as this one. Suggestions for future seminars One possibility for forthcoming seminars is for the organizers to pair up academics with practitioners beforehand so that presentations can be prepared which blend theory and practice in ways that will be particularly instructive for the participants. It might also be helpful to provide translators and interpreters with more concrete guidelines on the types of presentations that might be most valuable for all concerned. I mention this because I felt that our presentations (those given by practising translators and interpreters) were somewhat repetitive and might have been more successful if some of us had focused on career paths while others did hands-on exercises and still others dealt with other issues. I found that senior translators and interpreters were generally very humble people. However, when an IO is represented by many members, they could try a little harder to attend presentations by members of other IOs rather than attending their colleagues’. It would be very useful to ask lecturers or at least the IO speakers to hand out a copy of their presentation or at least some of the references they used as it can be hard to listen and take down hyperlinks and so on. It could be useful for students to prepare questions in writing before the start of the seminar. For instance, they might like to know exactly how a translation is edited in various IOs. If all IOs could prepare a few answers on this topic, it could lead to a contrastive approach and an interesting exchange that would involve students a little m You could also have a session in a room other than the “salon de actos” where students could freely sit down with IO members of their choice and ask them questions in a less formal atmosphere. I do think students were a little intimidated by some speakers and didn’t dare asking questions. On the same note, you could have a Questions box for students to ask questions anonymously. Perhaps in future editions students could be represented too in round tables. Students may feel intimidated by seasoned language professionals and we should work towards making ourselves more approachable. More attention to certified translation would be needed in my view. Translation of deeds, wills, rulings written in other languages is a very important domain. In addition, a segment allocated to a brief overview of useful background information — like the history of the development of legal institutions in Spain and LA countries and the structure of the judiciary etc. — would have been greatly appreciated. I suggest talking about the future of translation in international organizations and what documents should be translated. A topic on Best practices in Revision and/or On Screen Revision would be very useful. It would be interesting, following the very valuable participation of the African Union, to invite both academics and translation professionals from other regions of the world to talk about multilingualism as they encounter it, notably the Americas (Nafta, Mercosur etc) and Asia (e.g. the Indian parliament). Financial translation — although it was covered partially. 28 I would suggest a seminar on best practices in revision for the next seminar. Technical, environmental, population/statistics topics — there’s a serious lack of technical knowledge when it comes to translation in certain IOs (and I include myself in this group). If I had to do it again, I think I would prefer to focus on a particular document that is representative of the work I do, explain how it fits into the human rights system, for example, and then do a translation workshop. A genuine interactive translation workshop is fun and would be a way for professionals to share their knowledge and skills with the students. I think the seminar could be enhanced if the professionals held workshops on samples of their actual work. I think there needed to be more interaction with students. Perhaps it was daunting for students to ask questions in such a large room, so maybe professionals could meet with students in a more intimate setting or students could submit written questions anonymously on a piece of paper beforehand or ask the students what they think about that. I had the impression that, apart from a few outgoing ones, most students did not take advantage of the fact that there were so many professionals there to ask questions. What if we had put all the UN translators (or EU translators) in one group and UN interpreters (or EU interpreters) in another and had held two question-and-answer sessions with students only — no other professionals in the room? An idea to be explored… Host University’s feedback The variety of participating organisations made this seminar the best attended so far. We should highlight the presence of the African Union and UN Office in Nairobi as an important step towards reaching a more universal audience. The exchange of working methods and styles among IOs is a major asset of these seminars. One of the points to be made on IO participants is that their great variety is also reflected in the variety of teaching skills they show in their presentations. In some cases, presentations could be more focused on relevant issues rather than merely descriptive of their organisations (although the part referred to the recruitment procedures and styles of work is absolutely necessary for all the others to listen). Students, including postgraduates, tend to be shy (or passive) and do not participate as much as they could, at least in public. In the corridors they approach IOs participants very easily. Dissemination of the last seminar in the format of a book is now guaranteed thanks to the financial support of the regional government. This series of publications can become a reference in the academic field, less so for practitioners, with some exceptions, as they are focused on hands-on practice than on reading about it. Nevertheless, it should be noted that some of the lecturers stimulated reflection on the profession and gave more than one clue as to practical translation solutions, particularly into Spanish. The cost-benefit of the experience is clearly very positive: it represents very little money for IOs which anyway have budget lines for external training since staff do not have to pay a registration fee. It is reasonably cheap also for the University providing the Ministry’s support is forthcoming and it is free for the students. In exchange for that little amount of funds involved, the seminar is an excellent yardstick to measure the state of the art of research in the field of legal translation and an occasion for all interested parties (supply and demand) to meet and learn from each other’s needs, strengths and weaknesses. Our academic authorities are very happy with the seminar and are ready to continue with the support they have been giving to this initiative in past editions. There has been a noticeable change of approach (from indifference to clear involvement) on their side since the first seminar we organised. Salamanca students’ feedback — extracts I learned and enjoyed myself a lot. The speakers were very nice to all the students, and they were willing to give us advice and to talk to us every time they could. I also attended the seminar last year, but I think this year the seminar has been better, since there were people coming from more places and organisations. For instance, we had the pleasure of listening to some translators working in the African Union or to a translator coming from the European Central Bank. This way, we could know very different approaches of people working in very different fields. 29 Student interpreters’ feedback Thank you again for organizing the Seminario, and for inviting us to come as interpreters. It was a wonderful chance for us to practise our skills, meet lots of interesting people and hear some fascinating lectures. I can assure you that we learned a huge amount of vocabulary and technique, not just from practising in the booth, but also from the delegates, who were kind enough to give us their feedback on our performance. I also particularly enjoyed the various organized activities — the drinks receptions were a great time to meet people and discuss the events of the day. I can only hope that something like this goes ahead again next year, hopefully with next year’s interpreters. It really is an invaluable introduction to the rigours of professional interpreting — but it’s also great fun! It was an amazing experience in more ways than one, and your support and encouragement were really appreciated. 30 Annex 5 to UCG Report Leeds Workshop on Machine Translation 19-23 April 2010 Evaluation and feedback By Kieran Burns, Translator, United Nations Headquarters Although the format of the master classes (over four half-days) had to be adapted to the unusual situation (I was the only one of the approximately 15 original participants to have successfully reached Leeds), I altered and expanded the material I had originally prepared based on the assumption that I would share the knowledge-transfer component with one participant from UNON and one from UNHQ. The availability of rooms with a computer, a projector and a live internet connection helped tremendously. However, I was unable to distribute handouts in advance, as I would have wished. The central theme of my classes was the importance of context (developing sound translator’s instinct and research techniques, awareness of the families of United Nations documents, awareness of the hierarchy of reference sources), and I included an introduction to précis-writing for both groups of students in the language-specific classes, one for French, one for Spanish. An additional half-day was devoted to interviews with Dr. Jo Drugan, with a view to producing further video footage (all master classes were also recorded) for use in the Centre’s teaching activities. If the seminars continue with the same format, the knowledge-transfer component (master classes) will obviously vary, depending on what branch of the language services of the United Nations the participants come from (translation/précis-writing; editing; verbatim reporting; interpreting), but I at least got some experience of introducing all the aspects of linguistic careers at the United Nations to the students and would welcome feedback. This will be used not only to adjust the material I and my colleagues use in the future, but also to influence what information is placed on the DGACM website, www.dgacm.org. Despite the cancellation of the seminar in its original intended format, Dr. Bogdan Babych and Dr. Serge Sharoff provided a detailed summary (over four half-days) of the concept of quality evaluation applied to machine translation output; the performance of rule-based and statistics-based machine-translation applications for various subject domains/genres of text; human vs automated evaluation of machine translation output and applications of corpus linguistics. For me, the advantage of the seminar lay not just in having access to the Centre’s expertise in this field, but in being able to get the balanced views of individuals who were neither developers nor vendors. This is an asset, as I am currently both the IT focal point for the English Translation Service at UNHQ, and a member of the Department for General Assembly and Conference Management (DGACM) Documentation Division Technology Advisory Group, which comprises translators, editors and terminologists, and communicates with its counterpart in the Meetings and Publication Division (and therefore with verbatim reporters and interpreters). Although the format of the master classes (over four half-days) also had to be adapted to the unusual situation (I was the only one of the approximately 15 original participants to have successfully reached Leeds), I altered and expanded the material I had originally prepared based on the assumption that I would share the knowledge-transfer component with one participant from UNON and one from UNHQ. The availability of rooms with a computer, a projector and a live internet connection helped tremendously. However, I was unable to distribute handouts in advance, as I would have wished. An additional half-day was devoted to interviews with Dr. Jo Drugan, with a view to producing further video footage (all master classes were also recorded) for use in the Centre’s teaching activities. The only parts of the original brief which were omitted were the designing of an audit of the UN’s needs to see whether machine translation could meet them, the cultural event planned for the end of the week, and master classes for speakers of Chinese (would have been covered by Penghui Fu of the Verbatim Reporting Service at UNHQ). I did not in the end provide a specific master class for students translating into English from Russian, only French and Spanish. I believe this was a valuable test run, and on that basis would recommend the course in its original intended format particularly to translators and terminologists, but also to editors and verbatim reporters. I intend to share the teaching 31 materials I used with other UN participants, and, should they so wish, with participants from other international organizations. Although I understand that there is no module on précis-writing for future translators at the Centre, I would recommend that ad-hoc arrangements be used to ensure that if this cannot be covered by those giving master classes, it should be introduced to the students at another time. If it is omitted, the picture of translation at UN duty stations (and indeed in many UN agencies) will be incomplete. However, for the sake of the hosts and participants alike, one matter should be addressed. Both this and the previous IAMLADP seminar I attended (Herzen University, St. Petersburg) were advertised so late that needless difficulties arose. In the case of the hosts, late announcement reduces attendance, because many potential participants will have prior commitments. In the case of the participants, at least those from the UN, budget allocations are depleted by expensive travel (more notice leads to more opportunity to buy reduced fares). Host’s feedback on Workshop on machine translation by Svetlana Carsten and Jo Dugan Due to unforeseen circumstances (flight cancelations), the original planned version of the workshop could not be delivered. Only one member of the UN team could arrive and we are very grateful to Kieran Burns for making it to Leeds in the end. We are pleased that the expertise shared by Bogdan Babych and Serge Sharoff proved to be of benefit to Kieran. And we are of course indebted to Kieran for delivering four halfday master classes to the students of translation. We extremely grateful to Kieran for being able to address both categories of students — translators and interpreters, especially with regard to his ‘outreach brief’. He gave a very informative talk on the UN language services, the variety of skills and the most urgent needs. He was able to answer many questions and generally was very encouraging with regard to career opportunities in the UN. He offered links to the relevant websites on recruitment and offered other useful tips. We hope that he will be able to come to Leeds again. It was essential to have an academic available in advance of the workshop to answer questions regarding the students (numbers, languages, background, level of prior knowledge and interest in IOs). This seemed to work well as an email dialogue. However, in future, I would try to provide more concrete information and pedagogical advice in advance. I was reluctant to do this in case it seemed patronizing or implied that we expected a lot of preparation. In fact, prospective visitors appreciated quite specific suggestions and found these helpful rather than condescending. It may be stating the obvious, but IO staff are not usually trained or experienced teachers, and therefore welcomed guidance on teaching activities. We were fortunate that Kieran was sufficiently knowledgeable, confident and flexible to react to our students’ expectations and gather materials online to address specific requests once he was in Leeds. It would be better to canvass students (and staff) in advance to ascertain what might be useful. It would also be appropriate to provide an indication as to typical teaching scenarios in the host institution. For instance, the practical translation sessions in Leeds are very hands-on so our students are used to a high level of participation. Kieran responded willingly to these expectations to devise an applied ‘get your hands dirty’ session where they were able to experience live précis writing and compare their work to both that of their peers in the classroom and real UN staff — this went down very well. Summary of student feedback on master classes given by Kieran Burns (UN, New York) The student questionnaire was sent by email to about 30 students who attended Kieran’s master classes. We received a total of only seven responses but a further open discussion on careers took place in the middle of May (this is an annual CTS meeting for students) where the students were asked to share their views on Kieran’s contribution. The summary below reflects feedback from both the questionnaire and the open forum. The feedback received was overwhelmingly positive, with all aspects being rated at least ‘Good’. (One student felt the objectives of the week were not sufficiently clear but this was an isolated comment and this response has been removed from the numeric feedback, as the motivation for the comment relates not to Kieran’s classes but the way the entire week was presented to the students in advance by Leeds staff.) 32 A summary of responses to the specific questions is given below and the few individual comments are then presented, with comments where appropriate. Summary of responses (in parenthesis approx number of responses in the open forum when students volunteered their opinion) Topic Quality of teaching Objectives of classes were clear (not asked this question in the open forum) Teaching was effective Participation was encouraged (not asked this question in the open forum) Handouts were useful Good 1 1 V. Good 4 (10) 1 Excellent 1 2 2 (7-8) 3 3 (10) 2 1 (3) 3 (10) 1 Summary of comments The career talks were really interesting and well executed. One respondent mentioned that students whose A language is not English would have appreciated a similar workshop directed at other A languages. This need would of course have been addressed had the highly unusual circumstances of the Icelandic volcanic ash cloud not affected some intended participants’ ability to travel. One respondent mentioned that the workshop was interesting but not directly relevant for him as he didn’t intend to work for the UN. One respondent requested information for those who wanted to stay in Leeds/the UK after graduation. Perhaps more information on how to get work as a freelance for IOs could address this need in future? 33 Annex 6 to UCG Report Universities in Latin America offering translation and/or interpretation programmes Contact List (updated to May 2010) The universities listed have expressed interest in establishing ties with international organizations and exploring ways to collaborate in developing the next generation of language professionals. Those marked with an asterisk were contacted in the first five months of 2010 and invited either to be considered for inclusion in the list or to update their contact details, as applicable. Those not marked with an asterisk will be contacted during the remainder of the year, together with other, currently unlisted universities that have been recommended to ECLAC translation staff by colleagues working in and outside the organization. Suggestions regarding other T&I training institutions in Latin America that should be contacted are most welcome. Universities are listed by country in alphabetical order. ARGENTINA *INST. DE ENSEÑANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS J. R. FERNÁNDEZ Prof. Diana Ardissone (Regente del Instituto) ies81de1@buenosaires.edu.ar dardissone@yahoo.com.ar (correo personal) Tel: +54-11-4322-3992 *UNIVERSIDAD DE BELGRANO Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros Prof. Raquel Albornoz (Decana de la Facultad) raquel.albornoz@ub.edu.ar Tel.: +54-11-4788-5400 (Int. 2521) *UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES Facultad de Derecho Dra. Mónica Voglino (Directora de la carrera de Traductorado Público) traducto@derecho.uba.ar Tel: +54-11-4809-5679 *UNIVERSIDAD DE LA PLATA Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Prof. Leticia Móccero (Encargada del Departamento de Lenguas Modernas) deptolm@fahce.unlp.edu.ar Tel: +54-0221-423-0125 (Int.144) BRAZIL *PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DE CAMPINAS Faculdade de Letras Contacto: Nair Fobé — Diretora letras.clc@puc-campinas.edu.br *UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO 34 Faculdade de Letras Contacto: Sandra Margarida Nitrini — Diretora fflch@usp.br *PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE DO RIO DE JANEIRO Contacto: Maria Paula Frota —Docente — mpfrota@puc-rio.br; Márcia Martins — Docente — mmartins@puc-rio.br Paulo Henriques Britto — Docente — phbritto@hotmail.com CHILE *PONTIFICA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE Facultad de Letras Contact: María Isabel Diéguez mdieguez@puc.cl Tel: +54-11-4809-5679 *PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE VALPARAÍSO Instituto de Literatura y Ciencias del Lenguaje Contact: Patricia Vargas Sandoval patricia.vargas@ucv.cl Tel: +54-11-4809-5679 *UNIVERSIDAD CHILENO BRITÁNICA DE CULTURA Contact: María Eugenia Bambach mbambach@ubritanica.cl *UNIVERSIDAD DE SANTIAGO DE CHILE Departamento de Linguistica y Literatura Contact: Amanda Varas amanda.varas@usach.cl Tel: +54-11-4809-5679 COLOMBIA *UNIVERSIDAD DEL CAUCA Departamento de Lenguas Contact: Alfonso Rafael Buelvas alfonsobuelvas@hotmail.com abuelvas@unicauca.edu.co Tel: 8209800 ext. 2421. COSTA RICA *UNIVERSIDAD NACIONAL DE COSTA RICA Contact: Sherry Gapper (Directora del programa) Tel: 2562-4074 sgapper@una.ac.cr CUBA UNIVERSIDAD DE LA HABANA Facultad de Lenguas Extranjeras Contact: Dra. Rita González Delgado flex@flex.uh.cu MEXICO *COLEGIO DE MÉXICO 35 Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios Contact: Daniela Sazlasky dzasla@colmex.mx coord.acad.cell@colmex.mx *UNIVERSIDAD DE LAS AMÉRICAS PUEBLA Departamento de Lenguas Contact: Dra. Brita Banitz Brita.Banitz@udlap.mx PUERTO RICO UNIVERSIDAD DE PUERTO RICO Recinto Rio Piedras Facultad de Humanidades Contact: Dra. Aurora Lauzardo pgt@uprrp.edu URUGUAY *UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA Facultad de Derecho Carrera de Traductor Público Contact: Prof. Tit. Lic. Sara Álvarez Catalá de Lasowski fdtraduc@fder.edu.uy VENEZUELA *UNIVERSIDAD CENTRAL DE VENEZUELA Escuela de Idiomas Modernas Contact: Prof. Lucius Daniel lgwd@yahoo.com, luciusdaniel@gmail.com Tel: 58 212 6052924, 58 212 6051802, 58 414 3662080 36