morgan

advertisement
Berta ai piedi grandi :
Historical Figure and Literary Symbol
1
Leslie Z. Morgan
Loyola College
Berta ai piedi grandi is one of the few chansons de geste with a
female in the title—five out of the 86-100 normally listed in chanson de
geste repertoires. She also shares a title; of the six chansons de geste
listed with two characters as a title, Berta e Milone is one. In St.
Mark’s Ms. Fr. 13 (henceforth, Geste Francor), a manuscript compilation
probably dating to the first half of the fourteenth century, Berta
occupies 1753 lines of verse (out of 17,067 total), about 10%; together
with Berta e Milone, where the younger Berta is a major character, a
female figure dominates 13% of the manuscript text. A female figure
this conspicuous has, as might be expected, drawn critical attention.
2
3
Critics reading Berta have worked primarily with Adenet le Roi’s
late thirteenth-century Old French version, Berte aus grans piés. They
have concentrated on two issues: 1) the historicity of the figure (where
she came from, who she really is) and 2) her literary relationship with
Charlemagne. In comparing various versions of the Berta story (which
exist in French, Latin, Spanish and German as well as Italian),
different solutions to the two issues have been proposed, but without a
conclusive result. Recently, Krauss’s volume (translated into Italian in
1980) has suggested a third issue: the socio-cultural meaning of
differences between the Geste Francor Berta poem and the Old French
version.
Several historical studies provide useful background to the literary
texts of Berta . Duby’s Le Chevalier, la femme et le prêtre (1980),
translated as The Knight, the Lady and the Priest (1983), as well as
Ennen’s Frauen im Mittelalter (1984), translated into Italian as Le
donne nel medioevo (1986), discuss Germanic marriage practices current
in Gaul during the seventh through twelfth centuries and the Catholic
Church’s efforts to change them. These historical texts note that there
were two different types of marriage, the dowered (Mutelehe) and
dowerless (Friedelehe); the second seems to have been most practiced
by the wealthy who could afford multiple wives. The Church called
these women concubines, and accepted only the offspring of dowered
2 • Olifant / Vol. 19, nos. 1-2
marriages as legitimate. Over the centuries, the Church, gradually
increasing its power progressively institutionalized marriage, until
finally, in the twelfth century, it began to participate in blessing
marriage ceremonies. However, curing Frankish kings of their extra
wives was a difficult proposition. As is clear from Figure 1, a whole
series of Berthes and Bertrades passed through Merovingian and
Carolingian royal bedchambers. Though a Berta was indeed a wife of
Pipin the Short and Charlemagne’s mother, many others were
connected with the family through the twelfth century, allowing for
confusion in the recounting of events. Various Berthes caused concern
about royal souls; both Robert the Pious and Philip I underwent public
censure. Robert’s Berthe was another man’s wife—he merely married
Constance for offspring, and returned to Berthe’s bed after Constance
bore children. Philip I excited even greater scandal, involving
consanguinity. Louis, Philip’s son, benefited in his own political
battles with the Church by having his father’s (and grandfather’s)
name blackened (Duby 82). Note that with Louis we are now into the
twelfth century.
4
Thus, change in marriage ritual and its meaning in Gaul could have
allowed for the reinterpretation of historical events (for whatever
reasons) by subsequent persons. Between reinterpretation and the easy
confusion of names due to the frequency of “Berta” and its variants, the
literary stage is set for conscious use of historical motifs by poets with
didactic programs.
A specific Berta with a specific foot deformation first appears in the
thirteenth century. She appears in both art and literature. Several
cathedrals have illustrations of the “Reine Pédauque” (Paris 224). The
literary function of the foot or feet differs in various versions of the
story. In part, it is a recognition device. Thus, in the Geste Francor,
Berta’s mother, Belisant, discovers the intruder who has taken her
daughter's place from the lack of “pe grandi;” however, in other
versions the feet are not emphasized or even mentioned.
Literary criticism at the end of the nineteenth and the beginning of
the twentieth century concentrated heavily on comparing the twentysome different versions of the Berta story, trying to locate the
“original” or “oldest” and to track down the sources of different
variants (e.g., Feist). Critics have divided the available versions of
Berta in various ways: Mediterranean vs. other (Colliot); outlines vs.
expanded versions (Gaiffer 502-503). These researches do clarify the
Morgan / Berta ai piedi grandi • 3
fact that the Franco-Italian version is, in fact, different from all the
others.
It is that difference of the Geste Francor that must attract the reader’s
attention. In order to offer a new light on the Geste Francor ’s version, a
plot varying from all others in several ways, one might posit that the
canzone di geste is what anthropologists call a “high context literature;”
that is, the redactor presenter presumes much knowledge on the part of
the audience. In the Geste Francor Berta, the story is not at all forthrightly
presented; terms and names are keys to the circle of connoisseurs, keys
which the modern reader has lost. Thus the context needed to read Berta
in the Geste Francor is Rencesvals, Roland’s death and the complicity of
Ganelon (Roland’s stepfather), and Charlemagne (Roland’s uncle).
Charlemagne is Roland’s mother’s brother; that is, Berta’s brother (see
Figure 2). Furthermore, the Geste Francor is a united cycle; Berta e Milone
is a unique story appearing in this manuscript to explain Roland’s birth.
5
To briefly summarize the Franco-Italian version, 1) Berta,
daughter of the queen of Hungary, is sought in marriage by Pipin, King
of France. 2) On her way to Paris with Pipin’s messengers, the convoy
stays with Belençer, a Maganzese; his daughter resembles Berta, and
she is invited to accompany the party. 3) Upon their arrival in Paris,
Berta asks the donçella (never named) to take her place in the
marriage bed, since she is tired. (Thus Berta actively solicits the girl’s
help in deceiving Pipin.) 4) The girl agrees, but then she recognizes her
position, and seizes her main chance. She has her henchmen take the
real Berta out to be killed. 5) Her henchmen and his cohorts take pity
on Berta and let her go; she wanders in the woods, is found by
Synibaldo, who takes her to stay with his two daughters. She teaches
the girls sewing and tutors them. 6) Pipin, while out hunting, comes to
stay with Synibaldo, sees Berta and asks for her. She agrees. 7) He
requests, and is given, a “carro,” a cart, in the courtyard for their
assignation. As a result of their union, Carlo Magno is engendered. 8)
Meanwhile, back in Hungary, Berta’s mother begins to wonder why she
has heard nothing from her daughter, and goes to Paris to see what is
going on. 9) Belisant, Berta’s mother, finds the Maganzese girl, drags
her out of the palace, and threatens Pipin. 10) Pipin remembers the
woman in the forest with the big foot/feet, and the royal party goes
there. 11) The women recognize each other; the traitor, the unnamed
Maganzese girl, is burned (although she is forgiven by Berta, who
6
7
4 • Olifant / Vol. 19, nos. 1-2
brings up the children of the union). This summary is abbreviated in the
interests of space, but will convey they general plot and crucial events.
Of particular import to interpretation is the paternity of Roland. Both
Latin and French versions of the Charlemagne study attribute (some
more, some less discreetly) Roland to an incestuous union between
Charlemagne and his step-sister (or sister) Berta (called Gilles in some
versions). Those which do not actually carry the story do not contradict
it. The first French text which specifically refers to Charlemagne’s sin is
the thirteenth-century Chronique Saintongeaise, though earlier texts are
believed to refer to it; thus, for example, the Chanson de Roland , laisse
CLV (Moignet’s edition), ll. 2095-99 (cf. Keller 1991: 44-45). During the
thirteenth century, in fact, the story appears more frequently, though
earlier Latin texts (from the ninth century on) suggest that Charlemagne
suffered from having committed a grave sin. In only one text, Wetti’s
Vision (Wetti d. 836), is the sin specified as being carnal (Gaiffer 492,
502). The other two Latin texts are vague. With the twelfth century, there
are further references to Charlemagne’s sin: the Vie de Saint Gilles in
particular was a widely-known example. Note that the increasing hints
of sin coincide in date with the growth of the “big foot/big feet” legend
(Gaiffer; Keller 1991).
8
Because of the coincidence in timing, an attributed sin and deformed
feet, it would seem that critics have ignored a real issue and the basis for
the Berta story in the Geste Francor compilation, one that is
continued in future Italianizations of the Maganzese cycle. That
omitted fact is Berta’s physical deformity, her big foot/feet. In Figure 3
are listed the forms of Berta’s name and epithet which appear in the
Geste Francor. Franco-Italian is not the easiest language, so even
Colliot, a distinguished critic of French materials, has interpreted l.
1299 (the second in Table 3) as meaning a single abnormal foot: “le pied
est signalé à Pepin et aux envoyés du roi” (675). Krauss also speaks of an
abnormal foot. Adenet le Roi, author of the best-known version of the
Berta story gives “as grans piés” (Henry, l. 1076) and “as grans piez”
(l. 1367). François Villon, listing the ladies of yesteryear, cites “Berte
au plat pié” (mid-fifteenth century); one need only think of Bertha
Big-Foot or Bertha Broadfoot, the English names for the same
character. However, here, in verses 1238-39, it is stated that her feet
are bigger than other people’s: “Ma una colsa oit qe la fa anomer: /
‘Berta da li pe grandi’ si se fa apeler.”
9
10
11
Morgan / Berta ai piedi grandi • 5
This big foot—or these big feet—explain the Franco-Italian story.
Their presence or absence, not number, provides information about the
society in which the story was heard or read and the redactor’s
interpretation of Berta and her role in deceiving Pipin. The redactor’s
society differed from the one previously dominant in Gaul and Northern
Europe.
In order to appreciate these differences, I shall first note the meaning
of deformity in folk and contemporary Italian medical tradition, then
mention the different uses of Berta’s “feet” in Adenet’s French version
and the Geste Francor version. I shall then reconstruct the fable behind
the Franco-Italian story.
In an attempt to explain Berta’s foot/feet and their essential role in
the Franco-Italian story, one must examine materials on deformities in
medical, legal and philosophical sources. The most interesting and cited
text (translated into English from Latin by Helen R. Lemay, 1992) is the
Pseudo-Albertus Magnus’s De Secretis Mulierum, “Women’s Secrets,” a
combination of theological and medical commentary (which Lemay calls
“Natural Science” in her introduction) relating to gynecological
practices. The date given is “thirteenth and fourteenth century scholastic
milieu” (2), and the translation includes two commentaries which appear
in many of the versions. De Secretis ’s date is approximately
simultaneous with that of the Geste Francor, and similar references in
other works suggest continuing beliefs surrounding deformity (cf.
Brundage 156).
12
In De Secretis, deformity in a child is generally attributed to parents’
sin or a sin of society at large which an individual has been chosen to
expiate. Furthermore, there was a strong belief in the inheritance of evil
(like father, like son—or, in this case, like mother, like daughter) which
could be visible in a deformity through the generations.
Sin in the child’s parents could be sexual. Thus, for example, in
Pseudo-Albertus, we find:
Some monstrosity is caused by an irregular form of
coitus. For if a man lies in a unusual manner when he is
having sex with a woman, he creates a monster in
nature. I have heard tell that a man who was lying
sideways on top of the woman to produce a child with a
6 • Olifant / Vol. 19, nos. 1-2
curved spine and a lame foot, and the deformity was
attributed to the irregular position. (114)
He also says that children can be blind, crippled, leprous or monstrous
“because deformed children are a public reprimand for parents” (Niccoli
15).
Similarly, treatises prohibit women from letting their minds wander
during intercourse, for fear of deleteriously affecting the conceptus. De
Secretis recounts that a woman thinking of a certain thing may have a
child like it: “It is possible that when such a figure springs to mind the
fetus will be disposed in accordance with it” (116). Here, disease and
deformity are presented as being punishment for erring from the forms
of nature (missionary position being the most natural).
Among other causes cited for birth defects and birthing difficulties
are inappropriate behaviors by the woman: e.g., participating in male
activities. In the Geste Francor ’s Berta ai piedi grandi , Berta’s mother is not
a typical courtly figurine. She is “feared by all” and leaves to seek Berta
when she hears nothing from her daughter. The text after the queen
insists on going to see her daughter, and her husband has said no, reads:
“E li rois quant l’intent, tuto fo spave[n]tie; / Por sa paure, el no sa q’elo
die. / Dever de le tuto se homilie; / Plu la dota de nula ren qe sie” [“And
the king, when he heard her, was all afraid; / Because of his fear, he did
not know what to say. / Before her, he abased himself completely; / He
feared her more than anything that exists.”] (ll. 2396-99). In fact, she is
the bullying wife who cows her man, a stereotype in medieval literature
(not an anomaly). However, one must go beyond the realm of epic, to
farces and fabliaux, to recognize her nature.
The other type of sin much discouraged by the Church was
consanguinity; in fact, one cannot help remembering at this point the
story of Robert, King of France, who was punished for having married
his kinswoman by having a son with “a neck and head like a goose”
(Duby 84). In short, the concern is genetic, for appropriate offspring.
How this affects the Berta story is clearer in the French tradition,
which is discussed shortly. Censured marriages during the Carolingian
period are condemned for consanguinity, not adultery (Duby 82).
What was done about deformation or monstrosities? MacKinney, in
his history of medicine, suggests that “disease was a divine visitation.
Morgan / Berta ai piedi grandi • 7
Strictly medical care of the sick by clergymen in clerical institutions was
frowned upon.” Making the sick comfortable was the maximum that
could be done; the cure was up to God (75). One presumes that the same
occurred in the case of deformation. However, exceptions may have
happened, since, after the council of Trent, the Church promulgated
guidelines of whether to destroy a “monster” or baptize it (Niccoli 19).
The wording suggests that convenient “accidents” occurred and should
be regulated. Whichever the case, the comfort or suppressing of
monstrosities, one might presume that the daughter of a King of
Hungary, in easy and conspicuous circumstances, would not be
subjected to midwives who could cause a convenient “accident.” She
would survive and thrive, as Berta did.
That people were (and are) suggestible and superstitious about
childbirth and prenatal influence is seen elsewhere in medieval
literature. To recall one text familiar to many, in Marie de France’s Le
Fresne (“The Ash”), of the second half of the twelfth century, a woman
foolishly accuses a neighbor of adultery for having twins (and then has
them herself and must give one up to avoid soiling her name).
In summary, physical deformity in medical treatises is attributed to
several causes, none of which is favorable to the parents. While there are
other excuses presented—astrological signs, weak seed, etc.—the more
scandalous are admittedly more interesting and more likely to be the
source of speculation.
In light of these beliefs, a living person surviving with a deformation
might be a source of fear and insecurity. In the Geste Francor ’s Berta ,
each time her feet are mentioned, the onlookers laugh (Figure 4). First,
when she is suggested to Pipin as an appropriate bride, he thinks the
çubler is joking, and laughs. Secondly, when the messengers arrive in
Hungary to notify the King of Pipin’s interest, they laugh (as does the
Queen of Hungary in hearing of Pipin’s deformity; see Figure 4c).
Anthropologists suggest that laughter derives from nervousness at a
situation, when a human is unsure of how to react (Norris).
13
Whatever the source of Berta’s deformation, expiation of parental
guilt or arbitrary, she is a marked woman. The “inspection” so
remarked upon by Krauss (93-94), far from being a mere bourgeois
marketing technique for verifying the quality of goods to be purchased
(here, a marriage partner) had a real raison d’être since one anomaly
14
8 • Olifant / Vol. 19, nos. 1-2
can be associated with various genetic syndromes (Wynbrandt and
Ludman); the messengers sought related anomalies. Clubfoot or not, one
deformation may be a sign of others.
The Geste Francor, like the early fifteenth-century Reali di Francia,
insists on Berta’s feet. They are mentioned before betrothal, before
marriage (by Berta’s father to the messengers) and for recognition when
Berta’s mother comes to France. In German texts, they are not mentioned
(Colliot 675); in Adenet’s text. one hears nothing about them until line
1076, when Berta is on her own, having been cast out by Pipin. In
Adenet’s version, the feet only come up in all-female contexts—e.g.,
recognition by her mother, in company of her host’s daughters. In the
French version, however, the fault for betrayal lies with an evil nurse
and her daughter; in the Italian text, the fault is shared by Berta and her
Maganzese twin. The Maganzese takes advantage of a possibility offered
her by Berta, to sleep with the King, so Berta too is guilty. In the Italian
version, the feet are not merely for recognition. There are two evils in the
Franco-Italian Berta story: Berta herself and her twin.
Berta was herself so “marked,” that it is only to be expected that her
offspring also be. Berta’s deformity, whatever its source, bears evil: she
allows the adultery/bigamy by sending the donçella to Pipin out of
laziness (the sin of indolence), and thereby brings suffering on herself,
and ultimately, her own death at the hands of that same donçella ’s two
boys. Berta further transmits the suffering to Charlemagne, her son: in
Biblical terms, her evil is visited upon the second generation.
The Maganzese, the donçella (who is evil by definition since she is a
Maganzese) has three children with Pipin: Lanfroi, Landrix, and a
daughter, a younger Berta. The two boys will poison Berta and Pipin (in
Mainetto , also known as Enfances Charlemagne, the next chanson in
the Geste Francor ), driving Charlemagne to Spain. The younger Berta,
marked by an evil frequently ascribed to females, immoderate sexual
behavior, produces Roland with Milone outside of wedlock. The
younger Berta’s child is also a “monster”: Roland, huge in size and
intellect (he offends his teacher in Italy by knowing more than anyone
else—including the teacher—in three days). Roland is the “son” whose
sacrifice (death) redeems Charlemagne (who is evil or “deformed”
through his mother, the big-footed woman). In this scenario (together
with the historical information on Charlemagne), it is easy to see why
some French redactors might carry this plot to the logical extreme,
16
Morgan / Berta ai piedi grandi • 9
making Roland Charlemagne’s son in fact as well as symbolically. But
that is not the Italian solution. And after Berta is reunited with Pipin
in Berta ai piedi grandi, there is no further mention of her feet; the
emphasis on evil switches to the two Maganzese sons, Lanfroi and
Landrix.
After Charlemagne’s rise to power, at a moment not included in the
Geste Francor, Berta returns to type: she marries Ganelon, the head
Maganzese. Evil returns to evil, good to good, and, with Roland’s
death, Charlemagne is freed from inherited sin. The inherited evil is
expiated.
The Franco-Italian text’s inconsistencies and its insistences suggest
an attentive reading. The emphasis on Berta’s deformity is strong and
frequently repeated. Berta herself remarks, “Qe de petito albore, bon
fruto se po ma[n]çer / E quel del grant si no[n] val un diner” [that one
may eat good fruit from a small tree / and that from a big (tree) not be
worth anything] (ll. 1701-1702). The description of Roland, young Berta’s
son, centers on his size and the amount he eats. The roles of the
Maganzesi and the deformed (e.g., dwarves, as in the Macario, the final
chanson of the Geste Francor) are actively evil; they are not merely
decorative. In the Franco-Italian Berta , Berta’s big feet are not just for
recognition: they trigger laughter (because they are threatening) and
they cause problems for Pipin. Furthermore, when they could be used
for recognition—in the marriage bed initially and then on the cart later—
they are not. Therefore the feet are more important than they seem on
the surface.
In the early fourteenth century, complexities of Germanic marriage
tradition were long forgotten, but memories—however confused—of
royal scandal remained. In the fourteenth century, accepted marital
behavior would be the same for all classes: men could have one wife,
not related consanguinously or by the Church (i.e., not even a fellow
godparent), and could not divorce capriciously. Thus the Geste Francor
offers a somewhat tongue-in-cheek lesson to its audience about the evils
of inappropriate behavior consistent with fourteenth-century Italy,
written on a background of historically-based legend. While Berta is a
conglomerate of historical figures, her role is one of literary symbol,
related to taboos inherent in the culture. Berta is not “lächerlich,”
“ohne jede Bedeutung, ohne die Würde, die Adenets Heldin eigen ist”
(Reinhold 27). On the contrary, the two Bertas of the Geste Francor
offer an object lesson in two parts: against avoiding sex (Berta, Pipin’s
10 • Olifant / Vol. 19, nos. 1-2
wife) and against overdoing it (the younger Berta, mother of Roland).
The final poem in the Geste Francor,Macario (the Reine Sibille story),
continues with an opposite pair: a couple consisting of a deformed male
and an evil male. But that will form the subject of another paper.
17
Notes
1. This paper was originally a talk given at the Annual Conference of the
American Association of Italian Studies, Austin, Texas, April 1993.
2. All quotes from the Geste Francor are from Morgan’s edition. The
information on names of chansons de geste derives from a survey of Moisan and
Langlois, who list the chansons included in their volumes in introductions. I
include Moisan’s Table panoramique des sources 5: 14-29. The Berta e Milone is
distinctive and very Italian; only in Italy does this version of the story exist.
3. The eight chansons in Ms. 13 are 1) Bovo, Parts 1 and 2; 2-3) Ogier le Danois
, Enfances and Chevalerie ; 4) Enfances Charlemagne (also called Mainetto ); 5) Berta
ai piedi grandi ; 6) Berta e Milone ; 7) Orlandino (also called Enfances Roland ); and
8) Macario. Note that different names are frequently used to designate the
chansons , depending upon the tradition to which a critic refers, French or Italian.
The title of the manuscript itself, which is acephalous, is given by Rajna (1925) as
Geste Francor . Rosellini, in his edition of 1986, has followed Rajna’s footsteps. The
titles of the chansons are arbitrary here; however, these are the accepted titles
with a certain weight of tradition behind them, and no less arbitrary than the
titles of any number of other chanson de geste .
4. For the specifics of Philip’s scandal and a discussion of the confusion of
kings’ names (Charles Martel, Pipin the Short, etc.) see Paris (1974: 629), Green
and Duby.
5. Though I do not specifically cite it here, I must note that Tanenbaum’s
thesis helped me here by noting three references to Berta in the Chanson de Roland
, and recalling the larger picture, “family history,” in Berta .
6. A Maganzese, from the house of Maganza, Mainz (French Mayence) was,
by definition in the Italian tradition, a traitor. The first section of the Geste Francor
is Bovo d’Antona, where Bovo’s enemy is Doon de Mayence. Whether or not the
source of the Mayence line as enemy of the Clairmonts derives from a confusion
of that Doon with Doon de Mayence, head of one of the great gestes , as Paris
suggested, in unclear. Whether or not the idea is original with this compilation is
also not certain. However, in all following Italian versions of Carolingian epic
material, the Maganzesi as the enemy is commonplace (cf. Viscardi 23; Meyer
310-11, etc.).
7. Cremonesi suggests that she is named in Rubric 41 (after line 2043, her
880): Aliç (151). However, the rubrics of the Geste Francor are problematic, to say
the least. Her reading is not the only possibility.
8. The Gilles sources are treated by a number of critics. In certain sources,
Charlemagne’s sister is Gille(s) (e.g., Adenet’s Berte ; Pepin and Berta’s first child
is Gille); in others, Charlemagne confesses his sin to St. Gilles (Tristan de Nanteuil
21704-711; Mireur des histors [cited Keller 1991: 53]). for further exemplification,
see also Roncaglia, Lejeune, Gaiffer and Keller 1991.
9. Krauss and others may be influenced by the Reali di Francia , a well-known
Italian text, in which Book 6 contains the story of Berta . There it is specified that
she had one foot bigger than the other, so she is specifically “al piede grande.” G.
of Viterbo and other Italian sources also cite one big foot. (Paris 1974: 224).
10. I consulted Scheler’s (1874) and Henry’s (1963, 1983) editions of Adenet’s
Berte for this paper.
Morgan / Berta ai piedi grandi • 11
11. The mss. sources of Villon differ; ms. T reads “au grant pié,” while mss.
A and C read “plat pié.” Thanks to an anonymous reviewer for this information.
12. I first thought that Berta might have clubfoot and sought under those
sources; but the description of the “reine pédauque” would seem to indicate
some other deformity.
13. In fact, laughter appears at many critical junctures: where Berta’s mother
threatens Pipin, etc. It seems to serve to defuse situations in general, by avoiding
lèse majesté , for example.
14. This is arbitrary; cf. Foa, speaking of the fifteenth to sixteenth centuries,
but a similar situation: “Illness was a punishment from God for the sins of
humanity and could strike either the individual sinner or entire communities in
order to make them expiate the sins of the world. Thus, sin always appeared just
below the surface of sickness.” (27)
15. Duggan’s paper argues the moral issues in the Chanson de Roland. He
suggests that the death of Roland, in all its cataclysmic effects, it “un catigo por el
pecado del padre” (64). That Roland tradition is different from the one which
interests us here. Both Duggan (63) and Chocheyras emphasize the importance of
the incestuous origins of heroes such as Roland, their origin as a source of
mythical strength and the fact that “sa [the hero’s] race s’éteint avec lui” (295).
They do not examine the inheritance of sin, the role of sin type, and its
continuing importance to a geste , which are my emphasis here.
16. Cf. the historical situation, where Charlemagne would not allow his
daughters to marry. They in fact had illegitimate children. Cf. Einhard (Section
18).
17. Note that by the time Renaissance interest in medicine reached France,
popular literary genres were changed—e.g., Paré’s Des Monstres et Prodiges
appeared in the sixteenth century.
FIGURE 1
HISTORICAL BERTA/ES AND BERTRADE/AS
a. Pipin the Short (d. 768)
+ Berte/Bertrade (d. ca. 783)
b. Charles (d. 814)
+ Himiltrud (Pipin the Hunchback)
+ Desiderio’s daughter (separated)
+ Ildegarde (Charles, Pipin, Ludovico,
Hrodtrud, Berte, Giselle)
+ Fastrada (Theodrada, Hiltrud)
+ Hruodheird
+ Liutgard
+ four concubines at once: Madelgarda,
Gerswind, Regina, Adalind
12 • Olifant / Vol. 19, nos. 1-2
c. Robert the Pious (d. 1031)
+ Rozola (married ca. 988)
+ Berthe (b. ca. 964, married ca. 996,
+ Constance
d. Philip I (d. 1106)
+ Berthe de Frise (repudiated 1092)
+ Bertrade (three male children)
FIGURE 2
LITERARY BERTA’S GENEAOLOGY1
GESTE FRANCOR
Berta Sr. + Pipin (marriage)
Charlemagne
Pipin (adulterous liaison) + Maganzese
(Belençer’s daughter)
Milon + Berta Jr.
Landrix
Lanfroi
Roland
KARLAMAGNÚS SAGA ; RONSASVALS ; ROLAND À SARAGOSSE
Ganelon + Berta Jr.
Baldewin (seen in Chanson de Roland )
FIGURE 32
1 I have used “Jr.” and “Sr.” to distinguish between the older and younger Berta here, in
order to avoid confusion.
Morgan / Berta ai piedi grandi • 13
BERTA + PÉ
1239 “Berta de li pe grandi “ si se fa apeler.
1299 Ela oit li pe asa plus grant
Qe nulle autre dame qe soit de son co[n]cant; 8Ra
“Bertal a li pe grant” si l’apella la jant.
1397 Salvoq’ela oit un poco grande li pe.
1599 Major d’altre dame oit grande li pe.
1624 Por querir ma file Berte da li pe grant;
1651 Ça oldiré parler Berta da li pe grant.
1788 Se vu no la troves tuta sana e senç’er, (625)
Afors li pe d’altro no me pores blasmer.”
2000 Li pe trovò petit, dont s’en pris merveler,
Por la parola qe li dise le çubler.
2305 Çerchò la dame por flanc e por costée.
Nul manchame[n]to oit en le trovée,
Aforsque li pe trovò grant e desmesurée.
2620 E por le piç e davant e daré.
Pois vene a li pe, qe no[n] oit oblié;
2658 Quant sor li caro elo la vit primer,
Li pe li trovò grandi como dise sa mer. (1495)
2710 Ben la conoit a li pe e a la favelle;
Quant la conoit no l’apella de novele,
2 The numbers to the right designate the line numbers in Morgan. When there are too
few lines cited to give a fifth line number, parentheses are used. The numbers in
parentheses to the right are the line numbers in Cremonesi.
14 • Olifant / Vol. 19, nos. 1-2
2717 Qe questa è berta qe oit li pe grant ,
Qe fu sposea de li rois primemant. (1555)
FIGURE 4
LAUGHTER AND BERTA’S BIG FOOT/FEET
a.
1285
1290
1295
1300
1305
b.
1400
c.
El ven davant li rois, si li dist en riant : (120)
“Ai, sire rois de Franca, molto estres manant,
La vestre cort è bella e avenant;
Non è major en le bateçament.
Si ò çerché jusqua in Jerusalant,
Non trovo nula c’aça baron tant. (125)
Ma no[n] vos poes apriser la mo[n]te d’un besant,
Qua[n]do dama no[n] aves a li vestre comant,
Donde vu avisi e fio e infant
Qe pois la vestre morte ma[n]teniest li reant.
E qua[n]do a vos el vos fust a talant, (130)
Una vos contaria cortois et avena[n]t,
Et è filla de rois cu[n] vu si ensemant;
Plu bella dame non è in Oriant,
Nian plus saçe se la mer no me mant.
Una colsa oit qe tegno por niant: (135)
Ela oit li pe asa plus grant
Qe nulle autre dame qe soit de son co[n]vant; 8Ra
“Bertal a li pe grant” si l’apella la jant.
...
Li rois l’intent, si s’en rise bellemant;
Et al çubler el mostrò bel senblant
Por cella parole, el non perdè niant:
Tuto li son faire el m’à dito e co[n]té:
Qe in la dama no è nul falsité,
Salvoq’ela oit un poco grande li pe.
Nian por ço non vole qe stagé: (235)
Qi la po avoir qe no la demandee.”
Li baron s’en rist , si s’en oit galé.
Sa filla guarde, si le dist en riant ,
“Filla,” fait il, “a ves ven ste convant; (475)
Morgan / Berta ai piedi grandi • 15
1640
d.
Berta, quan l’olde, oit un riso çité ;
(2276) E dist a Synibaldo, “De ço no ve doté.
e.
2320
f.
Vostre per vos à dito tot li co[n]venant,
De sa fature e de les o senblant;
S’elo vos plait, dites seguremant;
Colsa como no, no s’en farà niant.
De dama Berte a la cera riant ,
De la se departì e legro e çojant;
Li rois, quando le soit, de çoja el ne rie ;
(2331) Donde oit mandé por soa baronie,
Por honorer la dama q’el no[n] vede en sa vie.
g.
2000
h.
2310
Ben la çercò tuta qua[n]ta por enter;
Li pe trovò petit, dont s’en pris merveler,
Por la parola qe li dise le çubler.
E pois se prist entro soi penser,
“Li çublers si li dist por far moi irer.” (840)
Çerchò la dame por flanc e por costé.
Nul manchame[n]to oit en le trovée,
Aforsque li pe trovò grant e desmesurée.
Nian por ço non ait li rois lasée; (1145)
D’ele ne prist amor e amistée
Tota la noit, como la fu longa e lee.
Works Consulted
Adenet le Roi. Berte as grans piés. Ed. crit. par Albert Henry. Genève:
Droz, 1982.
Adler, Alfred. “Adenet’s Berte and the Ideological Situation in the
1270’s.” Studies in Philoology 45 (1948): 419-31.
—. “The Structural Meaning of berta da li pe grandi.” Italica 17 (1940): 101108.
Andrea da Barberino. I Reali di Francia. 1967. Milano: Fratelli Meuta,
1987.
Bédier, Joseph. Les Légendes épiques . Vol. 3. Paris: Honoré Champion,
1913.
16 • Olifant / Vol. 19, nos. 1-2
Brault, Gerard J. “The Legend of Charlemagne’s sin in Girart
d’Amiens.” Romance Notes 4.1 (Autumn 1962): 72-75.
Brundage, James A. Law, Sex, and Christian Society in Medieval
Europe . Chicago, London: U of Chicago P, 1987.
Chocheyras, Jacques. “Les Légendes épiques du Danemark (VIII -X
siècles) et les origines de la chanson de geste.” Olifant 18.3-4 (Fall
1993-Winter 1994): 289-99.
Colliot, Régine. “Structure de la trahison dans les diverses version de la
légende de Berte aus grans piés.” Essor et fortune de la chanson de
geste dans l’Europe et l’Orient latin. Actes du IXe Congrès
international de la Société Rencesvals (Padoue-Venise, 19 août-4
septembre 1982). Modena: Mucchi, 1984. 2: 663-78.
Cremonesi, Carla, ed. Berta da li pè grandi: Codice marciano XIII.
Milano: Varese, 1966.
D’Amat, Romand, T. de Morembert, E. Franceschini and B. Prevost.
“Berthe.” Dictionnaire de biographie française . Paris: Letouzey &
Aré, 1954. 6: 185-87.
Demoulin, Auguste. “Charlemagne, la légende de son péché et le choix
de Ganelon pour l’ambassade.” Marche romane: cahiers de
l”ARULG 25.1-2 (1975): 105-26.
DeMaux, Germain. “Une fresque inédite du 13 siècle en l’abbaye
d’Aiguevive
(Loir-et-Cher):
Saint-Gilles
remettant
à
Charlemagne la ‘chartre’ apportée par un ange.” La Chanson de
geste et le mythe carolingien. Mélanges René Louis. Saint-Pèresous-Vézélay: Musée archéologique régional, 1982. 2: 279-92.
Duby, Georges. The Knight, the Lady and the Priest: The Making of
Modern Marriage in Medieval France. Trans. Barbara Bray. New
York: Pantheon Books, 1983.
Duggan, Joseph J. “El juicio de Ganelón y el mito del pecado de
Carlomagno en la versión de Oxford de la Chanson de Roland.”
Mythopoesis:
Literatura,
totalidad,
ideología.
Ambitos
Literarios/Ensayo 42. Ed. Joan Ramón Resina. Barcelona:
Anthropos, 1992. 53-64.
Einhard. Life of Charlemagne . Trans. Lewis Thorpe. Harmondsworth,
Middlesex (UK): Penguin, 1969.
Ennen, Edith. Le donne nel Medioevo. Trans. Gustavo Corni. Roma/Bari:
Laterza, 1986.
Fallows, Noel. Rev. of Mythopoesis: Literatura, totalidad, ideología ,
ed. Joan Ramón Resina. Olifant 18.3-4 (Fall 1993-Winter 1994):
303-06.
Feist, Alfred. Zur Kritik der Bertasage. Ausgaben und Abhandlungen as
dem Gebeite der romanischen Philologie 59. Marburg: Elwertsche,
1886.
e
e
e
Morgan / Berta ai piedi grandi • 17
Flutre, Louis-Fernand. Tables des noms propres avec toutes leurs variantes
figurant dans les romans du moyen âge écrits en français ou en provençal et
actuellement publiés ou analysés. Poitiers: Centre d’études supérieures
de civilisation médiévale, 1962.
Foa, Anna. “The New and the Old: The Spread of Syphilis (1494-1530).”
Trans. Carole M. Gallucci. Sex and Gender in Historical Perspective . Ed.
E. Muir and G. Ruggeri. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1990. 26-45.
Foulet, Alfred. “Ms. H of Berte aus grans piés .” Modern Language Notes
62 (1947): 504.
Franceschetti, Antonio. “Appunti sui cantari di Milone e Berta e della
nascita d’Orlando.” Giornale storico della letteratura italiana 152 (1975):
387-99.
Gaiffer, Baudoin de. “La Légende de Charlemagne. Le péché de
l’empereur et son pardon.” Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel.
Mémoires et documents publiés par la société de l’école de chartes
12. Paris: Société de l’école de Chartes, 1955. 1: 490-503.
Gautier, Léon. Bibliographie des chansons de geste (complément desEpopées
françaises ). Paris: Welter, 1897.
—. Les Epopées françaises. 2nd ed. Vol. 3. Paris: Société générale de
librairie catholique, 1880.
Green, H.J. “The Pépin-Berte Sage and Philip I of France.” PMLA 57
(1943): 911-19.
Guessard, F. “Notes sur un ms. français de la Bibliothèque de St. Marc à
Venise.” Bibliothèque de l’école de Chartes s. 4.13 (1857): 393-414.
Henry, Albert. “Berta da li gran pié et la Berte d’Adenet.” Cultura
neolatina 21 (1961): 135-40.
—, ed. Les Oeuvres d’Adenet le Roi. Tome IV: Berte aus grans piés . Bruges:
PUB, 1963.
Holden, Lynn. Forms of Deformity. Journal for the Study of the Old
Testament. Supplement Series 131. Sheffield (UK): Sheffield
Academic Press, 1991.
Holmes, Urban T., Jr., ed. Adenet le roi’s “Berte aus grans piés.” University
of North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures
6. Chapel Hill: U of North Carolina P, 1946.
Johnston, M. “The Legend of Berte aux grands pieds and the Märchen of
Little Snow White.” Revue des Langues Romanes 51 (1908): 545-47.
Jordan, Leo. Rev. of Ueber die verschiedenen Fassungen der Bertasage.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie 33 (1912): 402404.
18 • Olifant / Vol. 19, nos. 1-2
Keller, Hans-Erich. “Changes in Old French Epic Poetry and Changes in
the Taste of its Audience.” Olifant 1 (1974): 48-56.
—. “Le péché de Charlemagne.” L’imaginaire courtois et son double. Actes
du VI Congrès de la Société Internationale de Littérature Courtoise
(Fisciano [Salerno], 24-28 juillet 1989. Pubblicazioni dell’Università
degli Studi di Salerno, Sezione Atti, Convegni, Miscellanee 35.
Naples-Rome-Milan: Edizion Scientifiche Italiane, 1991. 39-54.
Kellerman, Wilhelm. “Le Texte et la matière du roman Berte aus grans
piés d’Adenet le Roi: A propos d’une nouvelle édition.” Mélanges de
philologie et de littératures romances offerts à Jeann Wathelet-Willem.
Marche romane 28 (1978): 287-300.
Krauss, Henning. Epica feudale e pubblico borghese. Per la storia poetica di
carlomagno in Italia. Padova: Liviana, 1980.
Langlois, Ernest. Tables des noms propres de toute nature compris dans les
chansons de geste imprimées. 2nd ed. Paris: Bouillon, 1904.
Lejeune, Rita. “Le péché de Charlemagne et la Chanson de Roland.” Studia
Philologica: Homenaje ofrecido a Dámaso Alonso. Madrid: Gredos, 1961.
2: 339-72.
Lemay, Helen Rodnite. “Anthonius Guainerius and Medieval
Gynecology.” Women of the Medieval World. Ed. Julius Kirshner &
Suzanne F. Wemple. New York, Oxford: Blackwell, 1985. 317-36.
—. “Women and the Literature of Obstretrics and Gynecology.” Medieval
Women and the Sources of Medieval History. Ed. Joel T. Rosenthal.
Athens (Georgia), London: U of Georgia P, 1990. 189-209.
—, trans. Women’s Secrets. A Translation of Pseudo-Albertus Magnus’s “De
Secretis Mulierum,” with Commentaries. Albany: SUNY Press, 1992.
Levy, Raphael. “Les manuscrits et le vocabulaire de Berte aus grans piés
.” Philosophical Quarterly 29 (1950): 49-60.
MacKinney, Loren C. Early Medieval Medicine, With Special Reference to
France and Chartres. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1937. Publications
of the Institute of the History of Medicine, Johns Hopkins University.
Series 3, vol. 3. Rpt. University Microfilms International, Ann Arbor,
London, 1979.
Meyer, Paul. “Recherches sur l’épopée française.” Bibliothèque de l’école
des Chartes 28.3 (1867): 28-63, 304-42.
Moisan, André. Répertoire de noms propres de personnes et de lieux cités dans
les chansons de geste françaises et oeuvres étrangères dérivées.
Publications romanes et françaises 173. 4 vol. Genève: Droz, 1986.
Morgan, Leslie Z. St. Mark’s Ms. XIII: Edition and Concordance.
(Forthcoming, Edwin Mellen.)
e
Morgan / Berta ai piedi grandi • 19
Muret, Ernest. Rev. Feist, Zur Kritik der Bertasage. Romania 14 (1885): 60811.
Mussons, Anna María. “Berthe ou le labyrinthe généalogique.” Revue des
Langues Romanes 94 (1990): 39-59.
Niccoli, Ottavia. “Menstruum quasi monstruum: Monstruous Births and
Menstrual Taboo in the Sixteenth Century.” Trans. Mary M. Gallucci.
Sex and Gender in Historical Perspective . Ed. E. Muir and G. Ruggeri.
Baltimore: Johns Hopkins UP, 1990. 1-25.
Norris, Desmond. The Naked Ape: A Zoologist’s Study of the Human Animal.
New York: McGraw-Hill, 1967.
Paré, Ambroise. Des Monstres et prodiges. Ed. Jean Céard. Genève: Droz,
1971.
—. On Monsters and Marvels. Trans. John L. Pallister. Chicago, London: U
of Chicago P, 1982.
Paris, Gaston. Histoire poétique de Charlemagne. 1905. Genève: Slatkine
Reprints, 1974.
—. “La légende de Pépin le Bref.” Mélanges Julien Havet. Paris: Leroux,
1895. 603-32.
—. Rev. Rajna, ed., I Reali di Francia. Romania 2 (1873): 351-66.
— et Ulysse Robert. “Miracle de Berthe.” Miracles de Nostre Dame par
personnages. Société des Anciens Textes Français. Paris: Firmin-Didot,
1880. 154-255.
Rajno, Pio, ed. Geste Francor . Milano: Bestetti e Tuminelli, 1925.
—. Ricerche intorno ai “Reali di Francia”. Bologna: Gaetano Romagnoli,
1872.
Reinhold, J. “Ueber die verschiedenen Fassungen der Bertasage.”
Zeitschrift fur romanische Philologie 35 (1911): 1-30, 129-52.
Rolland, Isabelle. “Le mythe carolingien et l’art du vitrail. Sur le choix et
l’ordre des épisodes dans le vitrail de Charlemagne à la cathédrale
de Chartres.” La Chanson de geste et le mythe carolingien. Mélanges René
Louis. Saint-Père-sous-Vézélay: Musée archéologique régional, 1982.
1: 255-77.
Roncaglia, Aurelio. “Rolando e il peccato di Carlomagno.” Symposium in
onorem Prof. M. de Riquer. Barcelona: Universitat: Quaderns Crema,
1986. 315-47.
Rosellini, Aldo, ed. La “Geste Francor” di Venezia . Pubblicazioni de
Centro linguistico dell’Università cattolica: Saggi e monografie 6.
Brescia: La Scuola, 1986.
20 • Olifant / Vol. 19, nos. 1-2
Ruggieri, Ruggiero M., trans. “Berta da li pè grandi.” L’influsso francese in
Italia nel Medioevo. Ed. Ruggiero M. Ruggieri. Rome: E. de Sanctis,
1969. 286-97.
Schleissner, Margaret. Rev. Lemay, trans., Women’s Secrets. Medieval
Feminist Newsletter 15 (Spring 1993): 33-34.
Scheler, August, ed. Li Roumans de Berte aus grans piés par Adenés li Rois.
Brussels: Comptoir Universel, C. Muquardt, 1874.
Sholod, Barton. “Charlemagne and Roland. A Mysterious Relationship?”
Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 31 (1965-66):
313-19.
Tanenbaum, Joanne DeLove. The Role of Women in the “Song of
Roland”. Dissertation, U. of Michigan (Ann Arbor), December 1982.
Thomas, Antoine. L’Entrée d’Espagne. 2 vol. Société des Anciens Textes
Français. Paris: Firmin-Didot, 1913.
Wais, Kurt. “Märchen und Chanson de geste, Themengeschichtliches zu
Robert le Diable, Berte aus grans piés, Loher und Maller.” Festgabe J.
Wilhelm. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, Beiheft-Neue
Folge 5 (1977): 120-38. Rpt. in ZfSL 87 (1977): 314-34. (esp. 131-38,
314023, bl. 131-32.)
Wolfgang, Lenora. Rev. Kellerman, “Le Texte et la matière du roman
Berte aus grans piés d’Adenet le Roi: A propos d’une nouvelle
édition.” Olifant 9 (1981): 77-78.
Wynbrandt, James and Mark D. Ludman. “Clubfoot.” The Encyclopedia of
Genetic Disorders and Birth Defects. New York, Oxford: Facts on File,
1991. 71.
Download