THE SEA IN BEOWULF, THE WANDERER AND THE SEAFARER: ON SEMANTIC FIELDS AND MEDITERRANEAN LIMITATIONS Much has been written on the influence which the British landscape and climate have had on the country’s literature. A. Burgess, in his English Literature. A Survey for Students (1958), dedicated a major part of the second chapter, What is English Literature?, to the relevance that such factors have had in defining the English character and its literary history. Snow, frost and the passing of the seasons, in which a cold, hard winter gives way to a longawaited spring, have always been present in British literary scenes. Of course we can also not forget that "England is an island and the sea washes its literature as much as its shores" (Burgess 1958: 10). The sea, not a calm, blue one, but one that is cold, hostile and treacherous is an eternal theme of British literature. Anyone who has not experienced a cold, stormy winter’s night in any coastal town in the British isles will not be capable of appreciating the hostility of the sea which dominates the life of those who are engaged in an eternal struggle with the elements while at the same time living in permanent symbiosis with them. The first images of man living in harmony with nature go back to the very beginnings Old English literature. Nature is the central character of the first vernacular poems to be written in Britain and in all Western Europe. My aim in this paper is to analyze the prominent role of nature, and especially of the sea in three of the most important poems of the Anglo-Saxon period - Beowulf, The Wanderer and The Seafarer. I will present the semantic field of the sea in these poems, not just as an essential literary element (it gives us some of the literature’s most poetic and moving images) but also as a formal and linguistic element which is vital for the global understanding of these works. Susana Fidalgo, Selim 9 (1999): 155—162 Susana Fidalgo Monge The principal features of Anglo-Saxon poetic diction are simplified through terms which describe geographic and maritime images. The importance which the Nothern Sea takes on in the literature of the Anglo-Saxons appears in their poetry before the action actually takes place within Brittish territory. The Germanic tribes brought with them their continental oral legends when they th arrived in the isles in the 5 century. The most important poem of the Old English corpus, Beowulf1 , has no Anglo-Saxon element is its plot. There is still little agreement on the origins of the poem, but scholars tend to accept th th that it dates from the 7 or 8 century. However, the only known copy is found in a manuscript dating from 1000 AD. Nevertheless the events in the poem go back to a period that predates the Germanic invasion and they take place in Scandinavia and Denmark. The poem begins with a maritime image, that of the funeral of Scyld Scefig (lines 43-50): Nalæs hi hine læssan ? eodgestreonum ? e hine æt frumsceafte ænne ofer yÍe ? a gyt hie him asetton heah ofer heafod, geafon on garsecg; murnende mod. lacum teodan pon pa dydon forÍ onsendon umborwesende. segen gyldenne letom holm beran, him wæs geomor sefa (They decked his body no less bountifully with offerings than those first ones did who cast him away when he was a child and launched alone out over the waves. And they s et a gold standard up high above his head and let him drift to wind and tide, bewailing him 1 The poem is considered the most important due to its length (more than 3000 lines) and because of the attention that is has received. Furthermore, it is the representative of Anglo-saxon epic genre, the antecent and forerunner of the European medieval epic. Although some scholars have criticised the excessive value attributted to the poem at the cost of others, no one doubts that Beowulf is the definitive AngloSaxon poem. 156 The Sea in Beowulf, the Wanderer and the Seafarer and mourning their loss.)1 The sea, which sees the departure of the Danish king on his final voyage, also brings the warrior Beowulf from Scandinavia to his shores so he can free the village of Heorot from the monster which is devastating it. The characters which inhabit the pages of the poem are "people of the sea": sæliÍend y heapoliÍend (lines 1798 & 1818) and they live in the villages which are on the shores o f "the whales’path"- ymbsittendra ofer hronrade (line 9). It is not a calm sea. The furious waves (færgripe flodes, yÍa gewin, lines 1472 & 1516) are not only witnesses to the struggle of men against their own environment, but also they are the setting for the most important battles in the poem, the first, between two men (Beowulf and Breca) and the second between man and monster (Beowulf and Grendel’s mother). The gloomy, starless night (nipende niht, line 547; sweartum nihtum, line 167) and the freezing, malignant storm (wedera cealdost line 546, laÍ gewidru, line 1375) are always accompanied by the deep ocean and the choppy waters (deop wæter, line 508; yÍgeblond, line 1373). Winter is also the perennial witness to the struggles. The Nothern sea and the rain give the reader powerful poetic images in which the sea releases all its beasts (merefixa) and the sky cries (roderas reotaÍ), while the waves rise up to meet it (yÍgeblond): ? ær git eagorstream mæton merestræta, glidon ofer garsecg. wintrys wylm[um]. seofon niht swuncon earmum pehton, mundum brugdon, Geofon ypum weol Git on wætere æht (You waded in, embracing water, taking its measure, mastering currents, riding on the swell. The ocean swayed, winter went wild in the waves, but you vied for seven nights) (lines 513-517) 1 The edition of Beowulf used is by Mitchell and Robinson (1998), from which we have taken off the marks of vocalic quantity. The English translation is the one by Heaney (1999). The Spanish translation is the one by Lerate. 157 Susana Fidalgo Monge The main characters of the other most important poems within AngloSaxon literature also have to face the hardships of the sea and the winter while they travel paths of exile (wræclast, wræccan lastum). In The Wanderer and The Seafarer the adverse climate combines with the narrator’s state of mind who, in the first poem is forced to travel around the world deprived of his lord. In the second one, the hero cannot help feeling himself attached to an environment which causes pain and pleasure at the same time.The exile in The Wanderer is forced to wander sad and move with his hands a sea of freezing water: … peah pe he modcearig geond lagulade longe sceolde hreran mid hondum hrimcealde sæ (lines 1-3) Deprived of his lord, friends and comrades, the character has only frost, snow and hail as his travel mates (hreosan hrim and snaw hagle gemenged, line 48). However, The Seafarer is without doubt, the Anglo -Saxon poem which best shows the close love-hate relationship between man and nature or man and the sea. In this case the sailor is not the sæliÍend of Beowulf. The title given by Thorpe to the most famous of the Anglo-Saxon Elegies comes from the word sæfore (sea-voyage) that appears in line 42. In this poem Borges (Mª Esther Vázquez, 1984: 170) discovered the horror and the fascination that the sea inspired in Wordsworth, Tennyson, Conrad y Kipling: (…) Luego, las elegías. En una de ellas, "El navegante", se encuentra ya un tema que será eterno en la literatura inglesa. — ¿El del mar? — Sí. Pero sobre todo el del horror y, al mismo tiempo, el de la misteriosa fascinación del mar. Tema que luego encontraremos en Wordsworth, en Swedenborg y en Kipling (…) Apart from the controversy on the structure of the poem, critics agree to distinguish two main parts in the one hundred and twenty-four line poem. The sea complete dominates the first part, which runs through the first sixty- 158 The Sea in Beowulf, the Wanderer and the Seafarer four lines. In this part the sailor and his feelings are pushed into the background. The first thirty-three lines of these sixty-four describe the violence of the sea and the man’s efforts to survive in the difficult environment we have described. All the first part shows a great lexical richness that characterises Old English. It also shows the different ways of word formation which, especially thanks to compounds and original metaphors, like Kennings, are in the service of the sea’s semantic field. The different terms we find referred to the sea are as follows: yÍa (lines 6 & 46)- "waves" sæ (line 14) - "sea" wæg (line 19) - "wave" brimlade (line 29) - "sea path" streamas (line 34) - "streams" sealtyÍa (line 35) - "salty wave" lagu (line 47) - "ocean" flodwegas (line 52) - "flood ways" mereflode (line 59) - "sea floods" hwæles epel (line 60)- "whale soil" hwælweg (line 64) - "whale way" The combinations adjective + noun and noun + noun, which, in some cases, make the features of that sea more precise, are also remarkable. As we had observed in the two previous poems, the sea is often iscealdne (icecold): iscealdne sæ (line 14); iscaldne wæg (line 19). On the one hand the seaswallow (tern) stearn (line 23) is also defined by the adjective isigfepera (icefeathered) (line 24). On the other hand the term "waves" is always accompanied by the other noun which describes its violence: gewealc (tossing) (lines 6, 46) or gealc (line 35). Apart from the sea, the climatic forces, which give some atmosphere to the sailor’s experiences in the ship, are a semantic field in themselves. Like in some of the secenes in Beowulf, the winter, the night, the frost, the hail and the northern wind are principle characters. Some examples are worth. Lines 8, 9 and 10 of The Seafarer are very well-known. In them the resource to variatio (repetition of the same concept through differe nt but grammatically equivalent elements) and the aliteration (repetition of initial sounds, 159 Susana Fidalgo Monge normally consonantal) are exploited in order to show the extreme situation which climate imposes on the sailor: … Calde geprungen wron fet mine forste gebunden caldum clommum Hrim and hægl are vital aspects of the sailor’s night: - bihangen hrimgicelum hægl scurum fleag (line 17) - hrim hrusan bond hægl feol on eorpan (line 32) Unlike Beowulf and The Wanderer, in El navegante1 the climate features combine perfectly with the narrator’s own feelings. Many authors have attributed the greatness and modernity of The Seafarer to this symbiosis. Although the semantic field of the narrator’s state of mind could be studied in much more detail, I will now look at how both states, the external and physical, and the internal and mental, come into contact. In the ship the sailor suffers days of toil and misfortune. In the text, the verbs "endure" and "suffer" have different alternatives. Three different possibilities appear in three consecutive lines. For example, prowade, gebiden, gecunnad (lines 7, 8 and 9). Terrible experiences are endured on the ship (in ceole, line 5). The narrator describes him as exhausted and distressed - earmcearig (wretched) (line 14) or werig (weary) (line 29). But undoubtedly that which best describes this combination between sea and feelings is the adjetival compound merewerges ("the worn out by the sea"), which in line 12 accompanies the noun mod, in clear reference to the sailor’s state of mind (mood). Although the purpose of this paper was not to delve into the stylistic peculiarities of Old English, some of the examples given here, referring to, lexical richness, composition and semantic fields, have allowed us to observe some of the possible difficulties of the translator when he must render these texts into the other language. Neither is it our purpose to look at the various options which the translator into Spanish has when having to deal with multitude of terms referring to the sea. 1 This is the most generalised Spanish title of the poem. 160 The Sea in Beowulf, the Wanderer and the Seafarer It is now fitting to return to the central theme of this paper, the influence of the climate and the sea on the oldest English literature and how this forms the basis of the subsequent British literary tradition. According to A. Burgess, due to the strong bond that exists between countryside and literature as well as that between contryside and character, the corpus may not be understood and appreciated by everyone: Snow and frozen ponds and bare trees are common images in English literature, but it is only by a great effort of the imagination that the inhabitant of a perpetually warm land can bring himself to appreciate their significance for the English poet and his English teacher. To what extent will a Spanish reader or anyone with a purely Meditterranean image of the sea, be able to understand the complexity of these texts? How can the translator of these texts contribute to a fuller understanding of them? These questions may lead to future studies in this area, but for the moment it is perhaps useful to take some of the Spanish translations to exemplify this idea. The idyllic image evoked by the Spanish "el océano ondulante" (Rivero, 1988), has little to do with the resounding sealtypa gelac (line 35). The same can be said for the roar of the Northern Sea, hlimman sæ, which is translated into Spanish by Lerate (1986) as "el rumor de las olas" of a moving Meditterranean sunset. In conclusion, it has been shown that Anglo-Saxon literature reflects the presence of the perennial experiences of a people whose lives are dominated by the sea. It is from this that the elegies take their modernity, seeming to go further than the romantics and on towards symbolic realism. Almost without realising it, one is lead to think of the works of Eugene O’Neill, whose view of the sea comes from Joseph Conrad, poet and sailor: You’ve just told me some high spots in your memories. Want to hear mine? They’re all connected with the sea. Here’s one. When I was on the Squarehead square rigger, bound for Buenos Aires. Full moon in the Trades. The old hooker driving fourteen knots. I lay on the bowsprit, facing astern, with the water foaming into spume under me, the masts with every sail white in the moonlight, towering high above me. I became drunk with the beauty and singing rhytm of it, and for a moment I lost myself - actually lost 161 Susana Fidalgo Monge my life. I was set free! I dissolved in the sea, became white sails and flying spray, became beauty and rhythm, became moonlight and the ship and the high dim-starred sky! I belonged, without past or future, within peace and unity and a wild joy, within something greater than my own life, or the life of Man, to Life itself!1 Susana Fidalgo Monge University of León BIBLIOGRAPHY Alexander, M. 1966: The Earliest English Poems. Harmondswoth: Penguin. Burgess, A. 1958: English Literature. A Survey for Students. London: Logman. Heaney, S. 1999: Beowulf. A New Translation. London: Faber and Faber. Lerate, L 1986: Beowulf y otros poemas anglosajones (siglos VII-X). Madrid: Alianza. Mitchell, B. & F. Robinson (eds.) 1998: Beowulf. Oxford: Blackwell. Rivero, A. 1988: El navegante. Anglo-American Studies 8, 1: 80-85. Vázquez, M. E. 1984: Borges, sus días y su tiempo. Buenos Aires: Vergara. *†* 1 O’Neill, E. Long Day’s Journey into Night, en The Norton Anthology of American Literature, p. 1364. 162 THE BOAR IN BEOWULF AND ELENE: A GERMANIC SYMBOL OF PROTECTION The boar appears in eight Anglo-Saxon poems belonging to seven different manuscripts. It is sometimes named with its accurate noun, eofor, and sometimes with swyn, noun which really designates the farm pig. In spite of this frequency, the boar is not the main theme of any poem belonging to the classical or Christian tradition, such as a riddle or a physiologus-poem; so that, proper physical and symbolic descriptions of this animal can not be found; however, due to the information documented in the poems and in the archaeological remains of the period, we can have the impression of how the Anglo-Saxons viewed the boar. In most of the poems, the allusions to the boar are completely based upon the observation of its behaviour; in this way, two qualities of this creature are continuously emphasized: its wildness and its courage. The boar is a wild beast which inhabits the forest: «eofor sceal on holte» (Maxims II, 19), grunts: «Sume wæron eaforas, / grymetedon» (The Meters of Boethius 26, 81) and «ponne amæsted swin, // bearg bellende» (Riddle 40 105-106); destroys the fields: «Hine utan of wuda / eoferas wrotaÍ» (The Paris Psalter 79.13, 1); its name is used as an example of bravery: «ond eofore eom / æghwær cenra, // ponne he begolden / bidsteal giefeÍ» (Riddle 40, 18-19); it is such a dangerous creature, that when hunting, the hunter must be accompanied by a very reliable person:1 Earm bip se pe sceal ana lifgan, 1 In Exodus the noum oferholt, a weapon used by the armies is documented. Critics have tried to identify such weapon, but they do not agree with which one is that weapon; nevertheless, Sedgefield indicates that oferholt «probably means the forest of spears rising above the Egiptian army; but perhaps the original word was eoferholt, 'boar-spear'» (Krapp, 1936: III, 205, note 157). If this suggestion is right, we can assume that Anglo-Saxons considered the boar so dangerous that special weapons had to be made for its hunting. Maximino Gutiérrez, Selim 9 (1999): 163—171 Maximino Gutiérrez Barco wineleas wunian hafap him wyrd geteod; betre him wære pæt he bropor ahte, begen hi anes monnes, eorles eaforan wæran, gif hi sceoldan eofor onginnan (Maxims I 172-175) However, in two poems which belong to two different manuscripts, the boar is documented in the descriptions of the decoration of several weapons and war equipment. These poems are Beowulf and Elene: Eoforlic scionon ofer hleorberan gehroden golde, fah ond fyrheard (Beowulf 303b-305a). sweord swate fah swin ofer helme ecgum dyhttig andweard scireÍ (Beowulf 1286-1287). swa hine fyrndagum worhte wæpna smiÍ, wundrum teode, besette swinlicum (Beowulf 1451b-1453a). According to Marquardt (1938: 222) and Scholtz (1928: 79), in both poems, there are kenningar which use the nouns eofor / swyn to name the helmet; such as eofurcumble or eofurcumbol (Elene 76, 259), swyn (Beowulf 1111), eofer (Beowulf 1112), eoferas (Beowulf 1328), and eaforheafodsegn (Beowulf 2152). In the Skaldskaparmal (The Language of Poetry), the second chapter of Snorri Sturluson's Edda, all the different kenningar which can be useful for the poets are shown, and two of them are related to the Anglo-Saxon ones: slaughter-shiner, which names the boar and battle boar, which names the helmet (Skaldskaparmal 75), and this second kenning is once again documented in the Hattatal (List of Verse-Forms), the last part of Edda: The outstanding one covers the hill of the dwelling of the brain [his cranium] with a battle-boar [helmet] and the distributor of gold brandishes the battle-fish [sword] in the hawk's perch [hand]. (Hattatal 2). 164 The boar in Beowulf and Elene When Tacitus in his Germania describes the Aestii's army, Germanic tribe which lived by the Suebian Sea, he emphasizes the use of figures of boars in different war weapons as a protective amulet: Matre deum veneratur. insigne superstitionis formas aprorum gestant: id pro armis hominunque tutela securum deae cultorem etiam inter hostes praestat. (Germania. XLV). These literary descriptions are verified by archaeological finds, and the boar, as an ornamental motif, is found in several war equipment such as helmets, shoulder-clasps and swords (Speake, 1980: 78-79): A […] boar exists […] on the crest of the Benty Grange helmet. The two shoulder-clasps from the Sutton Hoo ship-burial boast four pairs of cloisonné boars. […] Three tiny figures of boars stamped on the blade of a sword from the River Lark, Cambs. […] Again at Sutton Hoo, on the Swedish-made helmet, each of the bronze eyebrows ends above the cheek-guard in a small, stylized, giltbronze head of a boar. The representation of the boar in the Anglo-Saxon art is mainly reduced to a head with a prominent tusk from its lower jaw (Speake, 1980: 78): The motif [of the boar] is not so rare in Anglo-Saxon ornament as has previously been thought. Its chief identifying characteristic is the presence of a tusk protruding from the creature's lower jaw, which is essential for identification when only the head is despicted, as is most commonly the case. It is quite significant that the only part of the body of the boar / pig pointed out in the Anglo-Saxon poetry are its tusks: «eofor […] toÍmægenes trum» (Maxims II 19-20). However, sometimes the whole body is represented, such as the unique free-standing boar which crowns the Benty Grange helmet; the two interlinked boars with crested backs of the shoulder-clasps from Sutton Hoo; the three figures of boars stamped on a sword from the River Lark; and so on. The boar is also used for the ornamentation of several objects of daily life, such as bowls, brooches, buckles, plates, bracelets and pendants (Speake, 1980: 78-79): 165 Maximino Gutiérrez Barco The boar-like mounts from the Hildersham hanging-bowl […]. Mere heads […] occur in each of the four roundels from the damaged cloisonné composite brooch from Faversham, Kent […] on four triangular buckles, all from Faversham […]; on a silver plate riveted to the border of one of the five harness mounts from Faversham […]; two pairs on a silver-gilt bracelet from Faversham […]; three pairs on a bronze-gilt bracelet from Kingston Gr. 299 […]; and there is the single cloisonné boar head beneath the suspension-loop on a pendant from Womersley, Yorks. It is possible that the stylized twin heads at the foot of the open-work buckle from Kingston Gr. 300 […] are also boars […] Pendent boar heads also occur on square-headed brooches, projecting from the shoulders of several Leed's Type A3 brooches. Besides these weapons and objects, boar's tusks have been found in some Anglo-Saxon graves, as if they were amulets for the protection of the dead (Speake, 1980: 79): Also to be considered is the occurrence in Anglo-Saxon graves of boar's tusks mounted for suspension, as in Wheatley, Oxon., graves 12 and 27, and no doubt serving similar symbolic functions as the boar-motif decorating a brooch, buckle, or bracelet. Speake gives a few selected archeological examples of war equipment and different objects from other Germanic tribes, similar to the Anglo-Saxon ones (Speake, 1980: 79): In the selected comparative material illustrated, the boar motif occurs on the cloisonné sword pommels from Hög Edsten, Bohuslän (one face only) and Vallstenarum, Gotland […]; Skärholmen, Södermanland […]; Gammertingen, Germany […]; Åker, Norway […]; Fétigny, Switzerland […]; the brooch from Lingotto, Italy […]; the gold foil cross from Milan, Italy […]; and the fragmentary gold foil cross from Wittislingen. Tacitus points out that this protective symbolism of the boar is due to its relation with a deity to whom he names «matrem deum». The worship of that unidentified goddess might be related to the cult of Freyr and Freyja in Scandinavia. Both of them are the deities of fertility and have an association 166 The boar in Beowulf and Elene with the boar1 . The relation between Freyja and the boar is documented in an Old Norse poem entitled HyndluljoÍ, included in the Flateyjarbok, or Book of the Flat Island (Bellows, 1991: 165-170): Freyja spake: […] 5. «From the stall now one of thy wolfes lead forth, And along with my boar shalt thou let him run; For slow my boar goes on the road of the gods, And I would not weary my worthy steed.» […] 7. «Wild dreams, methinks, are thine when thou sayest My lover is with me on the way of the slain; There shines the boar with bristles of gold, Hildisvini, he who was made By Dain aand Nabbi, the cunning Dwarfs.» […] 46. «To my boar now bring the memory-beer, So that all thy words, that well thou hast spoken, The third morn hence he may hold in mind, When their races Ottar and Angantyr tell.» The relation between Freyr and the boar is documented in another Old Norse work, Sturluson's Edda: This burning was attended by beings of many different kinds: firstly to tell Odin, that with him went Frigg and valkyries and his ravens, while Freyr drove in a chariot with a boar called Gullinbursti or Slidrugtanni (Gylfaginning, 49). How shall Freyr be referred to? By calling him son of Niord, brother of Freyia and him also a Vanir god and descendant of Vanir and a Van, and harvest god and wealth-giver. […] He is possessor of Skidbladnir and of the boar known as Gullibursti […] Ulf Uggason said this: Batlle-skilled Freyr rides in front to Odin's son's [Baldr's] pyre on golden-bristled boar and governor hosts. (Skaldskaparmal, 7). Brokk brought out his precious things. […] To Freyr he gave the boar and said that it could run across sky and sea by night and day faster than any horse, and it never got so dark from night or in worlds 1 Damico (1984: 169) indicates that «although as a rule the boar was Frey's animal, it was also one of the three major emblems linked to his sister [Freyja]». 167 Maximino Gutiérrez Barco of darkness that it was not bright enough wherever it went, there was so much light shed from its bristles (Skaldskaparmal, 35). Freyja was the goddess of fertility, and her brother Freyr was the god of fertility, of plenty and of kings. In spite of the baptism that the Anglo-Saxon literature suffered, we can establish that the cult of Freyr was continued in England, since his name was the origin of frea, a title similar to (RitzkeRutherford, 1979: 29) 'prince' or 'lord' (Chaney, 1970: 50): Connotations of this deity may well have been present in the use of frea as a common kenning for an earthly lord and for the AngloSaxon king. This identification of Freyr with a lord also becomes an identification with 'the Lord', and for this reason, the Christian God is named 'frean mancynnes' in The Dream of the Rood (l. 33); 'folcfrean' in Genesis (l. 1852); 'frea leoda' in Genesis (l. 2098); 'frea ælmihtig' in Genesis (ll. 5, 79, 116, 150, 173, 852, 904, 1359, 1427, 2353, 2760), in Judith (l. 300), in The Paris Psalter 68.14 (l. 2), 69.6 (l. 2), 79.9 (l. 1), and 85.17 (l. 2), in Psalm 50 (l. 97) and in Cædmond's Hymn (l. 9); 'frea mihtig' in Daniel (l. 377), in Andreas (ll. 662, 786), in Elene (ll. 680, 1067) in Christ (ll. 457, 1378), in The Judgment Day II (l. 19), and in Psalm 50 (l. 135); 'heofona frea' in Genesis (l. 1404), 'rices frea' in Creed (l. 34), 'frea engla' in Genesis (ll. 157, 1711, 2837); and 'lifes frea' in Creed (l. 5) and in The Seasons for Fasting (l. 3). This association of Freyr and the king, makes the boar then become a royal symbol (Chaney, 1970: 121): The animals of sacral kingship may indeed be seen behind the Anglo-Saxon prophecy that 'to see any four-footed beasts betokens a king's friendship'. However, certain animals are peculiarly associated with the king, and of these one of the most important was the boar. Saxo Grammaticus (1894: xlix) attributes the boar's head to Woden: «to Woden is ascribed the device of the boar's head, hamalt fylking (the swinehead array of Manu's Indian kings)». In this way, the boar, as an emblem of 168 The boar in Beowulf and Elene Woden, the divine ancestor of every Anglo-Saxon royal house,1 becomes the protector of the warriors and also an emblem of kings2 as war-lords. To conclude, because of the Christian monks who composed all the manuscripts, and therefore, swept all the pagan beliefs away almost completely, there is insufficent information for us to establish whether by wearing the figures and / or amulets of boars in the battlefields and by placing those figures / amulets in their graves warriors commended themselves to Freyr, to Woden or to the king (or perhaps to them all); but we can assume that the boar had a protective symbolic character for the AngloSaxons, as it had for all the Germanic tribes. And this symbolic character survived through the Christianization. This is illustrated with the seventhcentury Benty Grange helmet which keeps the boar crest in conjuction with the Christian cross on the nose-piece.3 Maximino Gutiérrez Barco University of Alcalá de Henares 1 The worship of Wodin in Britain was spread out, as some topographical names prove (Niles, 1991: 129): «place-names like Wednesbury and Wenslow indicate sites where Woden was once important»; and Branston (1957: 86-87) points out that «Woden was the most widely honoured of the heathen gods in England, for we find him commemorated as the parton of settlements among the Angles of Northumbria, the East and the West Saxons of Essex and Wessex, and the Jutes of Kent. There is no doubt that the aristocracy of the Old English looked upon Woden as chief god: the genealogies of the kings bear witness to the former dignity of Woden's name, for even in Christian times the royal houses of Kent, Essex, Wessex, Deira, Bernicia and East Anglia all traced back to Woden.» 2 Chaney (1970: 7) stresses the importance of the kingship and its association with Woden: «Kingship is the Anglo-Saxon political institution par excellence and gives cohesion to the realms established by the invading tribes. In each kingdom the royal race -the stirps regia- which sprang from its founder provided the source from which the individual rulers were chosen, and beyond the earthly founder was the god who was the divine ancestor of almost every Anglo-Saxon royal house, Woden». 3 Chaney (1970: 51) maintains that the new Christian faith did not wipe out the pagan beliefs, but both creeds amalgamated with the supremacy of Christianism: «Christ and the Scandinavian Frey, god of plenty and of the king, may perhaps have blended in the new religion, even though the goddess Freyja and her maidens nowhere appear to have been 'converted' into the Virgin Mary and the three (or nine) Mary's, as they were in the Scandinavian North.» 169 Maximino Gutiérrez Barco BIBLIOGRAPHY Bellows, Henry Adams, tr. (1991): The Poetic Edda, introduction by William O. Cord, Lewiston, The Edwin Mellen Press. Bessinger, J. B., ed. (1978): A Concordance to the Anglo-Saxon Poetic Records, London, Cornell University Press. Brady, Caroline (1979): 'Weapons' in Beowulf: An Analysis of the Nominal Compounds and an Evaluation of the Poet's Use of Them. AngloSaxon England, 8: 79-141. Branston, Brian (1957): The Lost Gods of England, London, Thames and Hudson. Chaney, William A. (1970): The Cult of Kingship an Anglo-Saxon Literature. The Transition from Paganism to Christianity. Manchester, Manchester University Press. Damico, Helen (1984): Beowulf's Wealhtheow and the Valkyrie Tradition, Madison, The University of Wisconsin Press. Frank, Roberta 1991: «Germanic Legend in Old English Literature» in Malcolm Godden and Michael Lapidge eds 1991: The Cambridge Companion to Old English Literature, Cambridge, C.U.P., 88-106. Grammaticus, Saxo 1894: The Firts Nine Books of the Danish History, Oliver Elton tr, and Frederick York Powell ed, London, David Nutt. Isaacs, Neil D. 1967: «The Convention of Personification in Beowulf» in Robert p. Creed ed, 1967: Old English Poetry. Fifteen Essays, Providence, Rhode Island, Brown University Press, 215-248. Krapp, George Philip and Elliott van Kirk Dobbie 1931-1954: The Anglo-Saxon Poetic Records, 6 vol., London, George Routledge & sons. Marquardt, Hertha 1938: Die altenglischen Kenningar, Halle Saale, Max Niemeyer Verlag. Niles, John D. 1991: Pagan Survivals and Popular Belief. Malcolm Godden and Michael Lapidge, ed, 1991: The Cambridge Companion to Old English Literature, Cambridge, CUP, 126-141. 170 The boar in Beowulf and Elene Ritzke-Rutherford, Jean 1979: Light and Darkness in Anglo-Saxon Thought and Writing en Karl Heinz Göller, Hans Bungert and Otto Hietsch. Sprache und Literatur, XVII. Frankfurt, Verlag Peter D. Lang. Scholtz, Hendrik van der Merwe 1927: The Kenning in Anglo-Saxon Poetry and Old Norse Poetry, Utrecht, N. V. Dekker and Van de Vegt En J. W. Van Leeuwen. Sturluson, Snorri 1987: Edda, Anthony Faulkes ed. and tr. London, J. M. Dent & Sons Ltd. Speake, George 1980: Anglo-Saxon Animal Art and Its Germanic Background, Oxford, Clarendon Press. Tacitus, Gaius Cornelius 1980: Agricola, Germania, Dialogus. M. Hutton ed, Cambridge MA & London, Loeb. *†* 171 THE TREATMENT OF SOME SPANISH MATTERS IN THE OLD ENGLISH OROSIUS The aim of my paper is to study some of the mentions about Spain which may sound strange to the modern reader of The Old English Orosius (Or., henceforth, in contrast with Paulus Orosius's Historiarum Aduersos Paganos Libri Septem, which we shall shorten to OH., for a better and quicker understanding). The fact that they may look strange is because they are either out of date for the age when they were written or simply untrue. In order to discover the cause of these mistakes I have compared Janet Bately's edition of The Old English Orosius with that of Marie Pierre Arnaud-Lindet of Historiarum Aduersus Paganos Libri Septem (OH.) and I have found that, as far as Spain is concerned, these falacies or mistakes could be divided into three different groups according to the nature of the reason that caused them: mistakes concernig declensions, mistakes due to wrong translations and mistakes which have their origin in false (or out of date) information. We show in the following lines some examples of each: 1. M ISTAKES CONCERNING DECLENSIONS In these cases, the author of the English Orosius shows a faulty knowledge of Latin declensions; the fact that the mistakes discussed here are quite similar dismisses, in my opinion, the possibility of misreadings. We shall comment on five cases concerning Hispanic matters: a. THE GADES ISLANDS. The Latin noun insulas, (OH.,I, ii. 72), despite being an accusative plural is translated by Or. (19/3) as iglande (singular). The fact that Cadis is just one single island (still today) would make us believe that OH. had made a mistake considering it plural, which Or, a few years later, perhaps with a better knowledge of geography, corrected. That would put an end to the trouble, but we are sure that OH. had made no mistake about that, as we also find the plural for Cadis in ancient writings; in fact, Strabo used to Salvador Insa, Selim 9 (1999): 173—179 Salvador Insa Sales call it Gederoi, which is the neuter plural in Greek, as Blázquez et al. (1980: 451), say: The Phoenicians used to call it Gadir, meaning castle. […]. This is the equivalent for Agadir, after having lost the article [typical] of many place names with the same meaning. The Greeks used to call it ta Gadeira, or in Ionic ta Gedira. The historian [Strabo] refers to it in plural (Gederoi). Probably the plural was due to the fact that besides Cadis, there was Sancti Petri, another minor island, being both the result of a fragmentation of the land in the quaternary age. Once this is assumed, it is logical to suppose that Orosius translated from Greek and kept the original plural number. There was no apparent reason, therefore, for a change of number in Or. b. THE ISLAND FORTUNATE. The same as explained above can be said about the change of «insulæ quas Fortunatas uocant», the islands called Fortunate (OH I, ii.10) into «iglande Íe mon hæt Fortunatus», the island called Fortunate (Or 9/15). c. HOW MANY HISPANIAS WERE THERE? A third case of number conversion happens in Or. 18/29: «Ispania land» (singular) is the translation for «Hispanias» (OH I, ii. 68): Again, we find no satisfactory reason for the change of number: although the plural «Hispanias» in Latin is clearly due to the Roman division of Hispania into two regions (Citerior and Ulterior) at one time, Or.'s conversion into singular cannot be explained in terms of bringing facts up to date, when later in his work we find noun phrases such as «seo us nearre Ispania», the Hispania which is nearer us (Or. 19/ 9) and «seo us fyrre Ispania», the Hispania which is further from us (Or. 19/ 7). These clearly show that Or. still believes that there are two Hispanias. Why, then, this change of number? d) DID LUCULUS A ULA EVER EXIST ? In Or. 110/30 we read «pa pa Lucius Lucimius & Lucullus Aula wæron consulas, wearÍ Romanum se mæsta ege… », as the translation for OH IV, 21.1: «Anno ab Vrbe condita DC, L. Licinio Lucullo A. Postumio Albino consulibus,… ». We must remark here that while Lucius Licinius Lucullus and Aulus Postumius Albinus were consuls in 151 BC., there has never been a Roman consul named Lucullus Aula as far as we know; it seems that Or. has taken 174 Some Spanish matters in the O E Orosius the surname of the former and the first name of the latter and put them together, obtaining thus a new character. The probable origin of this mistake can be found in the juxtaposition of the ablative absolute in OH: «L. Licinio Lucullo [et] A. Postumio Albino consulibus». Or. must have jumbled up the names because he couldn't have expected two proper names joined asyndetically. This is a linguistic resource only used in specific jargons according to Mariner (1987: 176) who states that the syntax of legal and religious writings in Latin is especially prone to juxtaposition and asyndeton, usual resources when giving names of consuls. e) W HO BEAT WHOM ? We read in OH (V, iv. 12) that the consul Fabius obtained victory over Viriatus: Igitur Fabius consul contra Lusitanos et Viriatum dimicans Buccian oppidum quod Viriatus obsidebat, depulsis hostibus, liberauit et in deditionem cum plurimis aliis castellis recepit. whereas Or. 115/ 18 states just the opposite: Æfter pæm Fauius se consul for mid firde ongean Ueriatus & gefliemed wearÍ. Bately (1980: 302) hints that the evident mistake in translation could be due to a wrong reading of depulsis (later miscopied as depulsus; We have found another likely origin of error: «igitur» (consecutive conjunction meaning so, therefore…) might have been mistaken by «agitur» (3rd person singular, passive voice of the verb ago, which means make someone (esp. an enemy) flee or run away. If this was really assumed, then the ending tur would have had a suitable subject in Flavius 2. M ISTAKES DUE TO VERBATIM TRANSLATION Here, Or. translates too literally, obtaining untrue statements. We shall study here several cases: a. THE HISPANIA WHICH IS NEARER TO US: Or.'s interpretation of «Hispania Citerior/ Ulterior» as «seo us nearre/fyrre Ispania», the Ispania nearer/further from us (Or 19/8) and 9) is not accurate, and a couple of questions arise at once: 175 Salvador Insa Sales i) Who is us?. After reading Or 19: 8, one naturally wonders; if it is the British, then Hispania Citerior is not nearer to them than Hispania Ulterior is, or, at any rate, the distance is not an argument distinctive enough. Of course, what probably happens is that Or. translates literally, but in keeping the concepts of far and near changing the reference, he creates confusion. ii). Is the concept of distance what really gives the two Hispanias the names «Citerior» and «Ulterior»?. That is what most people believe (including Bately, who pays little attention to the subject) but, probably, they had nothing to do with distance from Rome: as Montenegro and Blázquez (1982: 89) say, Hispania had already been divided into two regions in, at least, 206 BC., taking into consideration the dividing line between both and not, as it is popularly believed, because they might be nearer to or further from Rome. Still more conclusive is Spranger (1960: 132): […] thus, we wonder which point of view was adopted to make both sides of Ispania different. Perhaps they had the idea of an Ispania closer or further (…) or maybe, on the contrary, we should think of a more accurate dividing line. This latter theory seems to be backed up by the words 'eis' and 'ultra'. (…). In the contract of 226, the river Ebro was taken to divide both regions of power.(…). The Ebro became again a dividing line between both powers […] That would also explain how Livy, in his writings about the war, told about one Ispania north of Ebro using the words this side and the land south of Ebro with that side. Likewise, Artemidoros of Ephesus in 100 BC told about a nearer Iberia and a further one with similar parameters. 3. OUT OF DATE (OR ERRONEOUS) INFORMATION We include here those mentions of Spanish matters which provide an information that might have been true in OH. but it definitely was not in the times when Or. was written (or that information was simply false). a) THE TWO BALEARIC ISLANDS. When translating «insulas Baleares» (OH I, ii. 102), Or. (21/20) implicitly provides additional information (namely, that there are but two Balearic Islands), which is, obviously false: «Balearis Ía tu igland». This information had been taken from OH. itself a few lines below: «Insvlæ Baleares duæ sunt, maior et minor» (OH I, ii.104). It is certainily 176 Some Spanish matters in the O E Orosius difficult to understand why Or. does not correct an information which, in his time was fully out of date: in fact the name Baleares had been once applied to only two of the islands (Majorca and Minorca), whereas Formentera and Ibiza had been called Pytiusas but, as a matter of fact, keeping this division could not have made much sense in the times of King Alfred since, at the end of III AD., all those islands became part of a single Balearic province, which belonged to the diocesis of Hispania. b). CARTAGENA, NOW CALLED CORDOVA . The present-day reader of Or. is most surprised at Or.'s addition, stating that Cordova is the new name for Cartagena (Or. 104/30): «Cartaina, Íe mon nu Cordofa hætt». Bately (1980: 291) attributes the mistake to a sort of exchange of historical roles: Or's substitution of Corduba may have been inspired by the fact that while Carthagena was one of the most important cities in Spain in antiquity, Cordoba was the capital of the Spanish Caliphate in the 9th century, and thus the most important city in that part of Spain once held by the Carthaginians. which is, in my opinion, too big a mistake to be expected from Or. The mis take is difficult to explain because, as I shall try to demonstrate, the confusion probably had over the years two different stages: first Carthagena was identified with Carteya (or Carteia), an antique city in the south coast of Spain (today in the province of Málaga, half way between Algeciras and La Línea); then, once this identification had been established, the resulting new city was mistaken with Cordova. Let us study these two stages in depth: i). As for the confusion Cartaina/Carteia both cities share some similarities: I) In Spelling (and probably in Phonetics); II) In Geography (they are not too far from each other); III) In History (both cities played important roles and were the setting of many historical events in Roman Hispania: both were early Roman settlements and both were closely related to Mago (Hannibal's brother) and to the Scipia saga too) 177 Salvador Insa Sales ii). Once we accept that Cartaghena and Cartaina had been mistaken, we have to show the identification of this city with Cordova, for which we present the following line of thought: I) Both Cordova and Carteya have disputed the honour of being the first Roman colony in the different books of History in the past: if this unique privilege had been attributed to two cities, why could Or. not conclude that Cordova and Carteia were but two different names applied to the same city? II) Both Cordova and Carteia were taken and destroyed by Cesar. CONCLUSIONS This bunch of inaccurate mentions of Hispania are not a picturesque exception to the work of a scholar or learned man; many other mistakes in Or. when dealing with Hispania matters (whose absence has to be explained in terms of space) would clearly show that the author of The Old English Orosius did not have a good knowledge of Latin and was no expert in Geography (as far as Hispania is concerned): his wrong interpretation of the Latin text makes him describe some events and characters in an inaccurate way. On the other hand, it is surprising, to say the least, to see how Or. supports statements about Geography and History which had proved wrong much earlier than it were written. Salvador Insa Sales Universitat Jaume I BIBLIOGRAPHY Arnaud-Lindet, M. P. 1991: Orose. Histoires contre les Païens. 3 volumes: . Les Belles Letres. Paris. Bately, Janet 1980: The Old English Orosius. EETS—OUP. Oxford. 178 Some Spanish matters in the O E Orosius Blázquez, J. M. et al. 1980: Historia de España Antigua. Tomo I. Protohistoria. Cátedra. Madrid. Mariner Bigorra, Sebastián 1987: Lengua y Literatura Latinas. UNED. Madrid. Montenegro Duque, A. y José María Blázquez 1982: La conquista de Hispania por Roma, I.II.1 of España Romana. Espasa Calpe. Madrid. Partridge, E. 1983: Origins: A Short Etymological Dictionary Of Modern English. Greenwhich House. New York. Spranger, P. P 1960: Die namengebung der römischen provinz Hispania. Madrider Mitteilungen, 1. Madrid. *†* 179 A PROPOSAL OF PERFORMANCE FOR THE YORK MYSTERY CYCLE: EXTERNAL AND INTERNAL EVIDENCE The York Mystery Cycle has been one of the most popular among scholars, since it has a clear connection with the city of York and its civic records. However, the way it was performed has been so largely discussed and disagreed upon by scholars, because the records seem to be ambiguous and obscure as they can hold various interpretations, since Corpus Christi celebrations in York had certainly been through different stages in their more than two hundred years of existence. In a first stage, the festivity of Corpus Christi, from 1325 to the late 1370s, was probably only an outdoor religious procession in which the laity and clergy were accompanying a vessel with the Host. The celebration of the real presence of Christ in the Host at Mass was instituted in 1264 by Pope Urban IV and was widely observed from its ratification in 1311-12 by Clement V, when the Church adopted the Feast at Corpus Christi which was firstly observed in England in 1318 and proclaimed in York in 1325. In a second stage the festivity of Corpus Christi, from at least the late 1370s, introduced dramatic elements and it is from this period of time that a cycle was built similar in scope and organization to the one documented in the Ordos from 1415 and 1420 and which was later recorded in the Register copied before 1477 (Beadle, 1982: 20-21). York had a great flowering after the Black Death of 1349 when it was second in importance and wealth to London (Bartlett, 1959: 25). This period seems the most suitable for an expansion of the mainly liturgical procession towards a more dramatic one. The earliest documentary references to cycle drama in York date back to 1376 and 1397, as they are references to pageant houses where waggons were stored. The first evidence of the payment by craftsmen to their Corpus Chris ti Asunción Salvador-Rabaza, Selim 9 (1999): 181—190 Asunción Salvador- Rabaza pageant is found in the Tailors' Ordinances of 1386-87 (White, 1987: 23 & REED, York: 3, 4-5, 689 and 680-91). In another record from 1399, the citizens petitioned the Council to ensure that the pageants of Corpus Christi Day were played ‘en les lieux quelles furent limitez & assignez', that is to say in the places to which they were limited and assigned because they were being played in so many places that all the pageants could not be performed on the same day as they ought to be (White, 1987: 23). It was the duty of the Mayor and Council to assign the places each year for which leases were paid to hear the play. The Chamberlains' Books show how much was paid by each lessee for having the plays performed in front of their houses. It was during this prosperous period when attempts were probably made for every guild to take part and expand their participation, which could have been regarded not only as having a certain status in the community, but as being a way of commercialising and advertising their merchandise (Justice,1979). Connection between guild and subject of the pageants was not entirely arbitrary, for example the Shipwrights were in charge of the play of Noah The Building of the Ark, the Fishers and Mariners of The Flood, the Vintners of The Marriage at Cana and the Bakers of the play The Last Supper. This probably caused a multiplication in the number of waggons and the writing of a text or expansion of the one existing. According to a reading of the York civic records a processional performance of the York Cycle has been generally established, although a performance of all the plays at every station would have been impossible to carry out in a single day due to the length of time that would have been necessary to perform all of them. That suspicion was brought to light by M. Rose (1961: 25-26) and supported later by A. H. Nelson with a systematic time study in which he concluded that ‘it would have been utterly impossible to mount a true processional production of the extant cycle in a single day' (1970: 310). M. Stevens in ‘The York Cycle: From Procession to Play'(1972: 38) provided evidence for a single performance on the Pavement using a fixed stage. That would have been impossible too, for the records seem to show that there were performances on waggons at stations, and also because the text is structured in small plays. Although all these individual plays seem to have independence in themselves for being performed individually on waggons, they have unity between them for having been performed in a continuous way at a fixed place. 182 A proposal for the York Mystery Cycle In order to reconstruct and demonstrate a possible new proposal of a performance of the York Mystery Cycle, it is necessary not only to study the external evidence supported by the records around the date of its writing, but also the internal evidence supported by the structured sequence of plays in the text. It is for these reasons that this study will concentrate on the performance of 1476, when there are several interesting records and the copy was probably already written, since it is agreed that the surviving text of the manuscript of the York cycle was copied by the main scribe between 1463 and 1477 (Beadle, 1982: 11). The external evidence for this new proposal of performance of the Cycle is based on some records about time, place and way of performance that need a closer reading or reinterpreting. According to the records of time or duration of the performance, ‘The Corpus Christi Plaie' was performed in one day ‘vpon Corpus Christi day' in the year 1476 (REED, York, I, 110), and the starting time is established in the 1415 proclamation that says that all the players were to be ready at four thirty, And that euery player that shall play be redy in his pagiaunt at th th convenyant tyme that is to say at the mydhowre betwix iiij & v of the cloke in the mornyng & then all oyer pageantes fast folowyng ilkon after oyer as yer course is without Tarieng sub pena facienda camere vj s viij d. (REED, York, I, 25) As for the records of place of performance, the number of stations to see the ‘play' would have been twelve (fig. 1: see appendix), since there were twelve from 1398 to 1501,except for 1462 when there were only ten. After 1501 the number of stations varied from ten to sixteen (Mill, 1946-51; Twycross, 1978 & Crouch, 1991). The variations in the number of stations, mainly found during the sixteenth century, could be explained if some stations were not registered as they were not paying and if two entries for the money received were by two lessees from a single station. The records state that the play was performed in all the stations. ‘The play' according to A. C Cawley (1983: 31) always refers to the ‘Corpus Christi Play', that is, the whole cycle of smaller plays or pageants, although one might not believe that that is very convincing in all instances and that some references to ‘the play' would have stood for a single small play or for a selection of the plays performed at one station. 183 Asunción Salvador- Rabaza In addition, the records mention that the liturgical procession had a different route from the performance procession in their latter parts. That can only be understood as a way of clearing the way for the religious procession, when the performance procession was probably going through the last stations of its route or when the last waggons were queuing to make their entrance into the last station of the Pavement, where possibly all the plays were performed in a continuous way. In 1476 the liturgical procession was held on the following Friday probably after a lengthy performance procession, for the records say ‘processcione die veneris in Crastino festi Corporis christi' (REED, York, I, 109). As for the records of way of performance, evidence that every single play was not performed at every station is confirmed by another record from 1476, which could possibly have been misinterpreted as relating to actors doubling their parts in the plays (Dorrell, 1972: 101, Stevens, 1972: 40 & Stevens, 1987, 27). A plausible interpretation would be that the plays were not to be performed more than twice: And pat no plaier pat shall plaie in pe saide Corpus christi plaie be . conducte and Reteyned . to plaie . but twise on pe day of pe saide playe And pat he or thay so plaing plaie . not . ouere twise pe saide day vpon payne of xl s. to forfet vnto pe Chaumbre asoften tymes as he or pay shall be founden defautie in pe same. (REED, York, I, 109) According to one reading of the record above, the plays should not have been played more than twice from that year on, so each play would have been performed only at two of the appointed stations from 1476, probably after a period of time in which they would have been performed in more than two, causing delays in the performance of the whole play and in the religious procession that followed. Other records support this type of performance at only two places. An ordinance of the Armourers in 1475 regarding Masters attending their pageants says ‘at pe firste place where they shall begyns and toawayte apon pe same thair pagende thurgh pe cite to pe play be plaide as of pat same pagende'. Similarly, in an ordinance of the Spurriers and Lorimers in 1493-94 ‘at pe furst place vnto such tyme as pe said play be plyed and funshed 184 A proposal for the York Mystery Cycle thrugh the toun at pe last playse' (REED, York, I). Both records mention a first performance not obviously in front of the Holy Trinity Priory, as has been assumed. The need of specifying the place by using a postmodification would mean that there were different stations for every play ‘pe firste place where they shall begyns' or ‘pe furst place vnto such tyme as pe said play be played'. Then masters of the crafts were ordered ‘toawayte apon pe same thair pagende thurgh pe cite', and that ‘pe said play be […] funshed thrugh the toun', so there were not complete performances through the city as the waggon was hastened through the town and the masters were waiting on the waggon for their last performance ‘at pe last playse'. Further evidence of a certain assignment of place for every play could be found in the ordinance for the Corpus Christi Play 1398-99 ‘que les pagentz suisditz soient jueez en les lieux quelles furent limitez et assignez par vous et les communes suisditz deuaunt ces houres les quelles lieux sount annexis a ceste bille'. This new reading of the records for time, place and way of performance gives evidence for a different type of performance of the cycle from the ones proposed by scholars until now. This new proposal of performance of the York Cycle is based on the fact that every play would have been performed but that they were limited to two performances. One of the two performances at an assigned station, different for every play, that could have been at any of the first eleven stations along the route and the other at the last station of the Pavement. The internal evidence within the text supports that type of performance and it is found in the distribution of the plays in the copy of the Register. The number of plays of the York Cycle is structured in five different groups of approximately the same number of plays, following a pattern of eleven, eight, eleven, eight and eleven plays. These five groups are: The Old Testament, The Early Life of Christ, The Ministry, The Passion and the final group of Triumphal and Eschatological plays (Woolf, 1972). This regular pattern could possibly indicate that the plays were written and structured to be performed in a certain way. This pattern of eleven and eight in the groups and the fact that there were eleven stations previous to the last one at the Pavement cannot be considered to be a coincidence. The smaller number of plays in the groups of eight could have been strategically devised for clearing the way in 185 Asunción Salvador- Rabaza the first tract of the route so the waggons could have returned to their storage once they had played their last performance at the Pavement. Certainly, the way the whole processional performance was to be carried out created a need for an expansion of certain episodes to cover an equal division into groups of eleven and eight plays. Some episodes were split in two like the episode of Noah into The Building of the Ark and The Flood, and sometimes an episode was even divided into four little plays, for example the episode of Adam and Eve, or the episode of the Assumption. In the latter, the play of Fergus was probably part of the play of The Death of the Virgin, but it developed from it in order to fit the whole structure. Some other plays were joined together as Herod and The Magi to fit into the structure. On the other hand, some other plays were joined together with others, as a natural process, or were eliminated, probably for economic and social reasons. At this point some stations would have suffered a deficit in the number of plays performed there, which might explain the variation from station to station in the amount of money given to the Mayor as M. Twycross (1978: 2,10-33) and A.J. Mill (1948-51: 492-502) have shown. Finally, at this point I would like to develop the proposal of a new possible way of performance for the York Mystery Cycle that would combine both processional and stationary performances within a reasonable time. According to the Proclamation, the procession of waggons would start at 4.30 in the morning. If the plays had had an assignment to a station for their first performance, the first one of The Fall of the Angels would have had to be performed at the eleventh station, the second play at the tenth station, and so on. In that way at every station only one of the plays of the Old Testament would have been performed. The second performance of every play from the Old Testament group could have been done continuously at the Pavement, which was the largest and the most suitable station for an audience and waggons. In that way the two performances of all the plays of the Old Testament would have taken at the most four hours, assuming average performances of twenty minutes each, since the production of three extant plays of the last part of the life of the Virgin Mary in the York Cycle on waggons in July 1988, took about that time for each play and The Coronation of the Virgin was acted in fifteen minutes, including the set up of the whole waggon. When all the plays of the Old Testament had been played once or after their second performance at the Pavement, providing in that way, 186 A proposal for the York Mystery Cycle intervals of half an hour for the people attending the performance at the Pavement, the following group of eight plays of The Early Life of Christ would have arrived at their assigned station for their first performance, and their second performance would start at the Pavement half an hour after the last play of the Old Testament was performed. The two performances of this group of eight plays would have taken about three hours. Because the number of plays in this second group was shorter, the first part of the route was cleared out and the waggons from the Old Testament could return home, using the only access to cross the river and get back to their store houses. The same procedure would hold for the following groups of eleven plays from The Ministry, of eight plays from The Passion and of eleven plays from the Triumphal and Eschatological Plays. Even in this way, the performance would have taken a great length of time, but it would have been reasonable, owing to the specific structure of the text that permitted its division into five groups and to the possibility that every play was completely performed at only two stations out of the twelve. This means that there were five simultaneous performances, in groups of eleven and eight plays at different stations. Every play was only acted twice, one of the performances at one of the first eleven stations along the route and the other at the last station of the Pavement. In this way anyone staying at any of the first eleven stations would have seen only five small plays actually completely performed; but these would have been representative of the whole cycle. The rest of the plays would have been mimed out in a processional performance as they were passing. But at the last station of the Pavement, the largest space for audience, the whole performance of all the plays would have been acted one after the other in a more or less continuous way and presented with a dramatic unity (Mackinnon, 1931: 438; Kolve, 1966; Woolf, 1972). The total number of hours for such a performance would have been eighteen including four intervals of half an hour each for the performance at the Pavement. The acting out for every player taking part would have been completed in about two hours. Setting off at four thirty, the whole performance of all the plays would have been seen on the Pavement only half an hour after the performance procession had started and would have been completed around half past ten, or at the latest by midnight. 187 Asunción Salvador- Rabaza In conclusion, this new reading of the external evidence relating to how the York Mystery Cycle was produced is supported by the internal evidence of the arrangement of the plays themselves, in demonstrating that the text was written for a well structured performance that would have combined both processional and stationary performance. The processional performance of all the plays would have been along the route and the two stationary performances would have been held one at an assigned station different for every play and the other one at the last station of the Pavement. Asunción Salvador-Rabaza Ramos Universitat de València BIBLIOGRAPHY Bartlett, J. N. 1959: The Expansion and Decline of York in the Later Middle Ages. The Economic History Review, 2/12: 17-33. Beadle, R. 1982: The York Plays, London, Edward Arnold. Beadle, R. & P. Meredith eds 1983: The York Play: A Facsimile of British Library MS Additional 35290 together with a Facsimile of the Ordo Paginarum Section of the A/Y Memorandum Book. Introduction by R. Beadle & P. Meredith, Leeds Texts and Monographs, Medieval Drama Facsimiles, 7, Leeds, University of Leeds. Cawley, A. C. 1983: The Staging of Medieval Drama in POTTER, L. ed 1983: Medieval Drama, The Revels History of Drama in English. vol. I, London, Methuen. Crouch, D. 1991: Paying to See the Play. Medieval English Theatre 13: 64111. Dorrell, M. 1972: Two Studies of the York Corpus Christi Play. Leeds Studies in English 6: 63-111. Johnston, A. F. 1974: The Procession and Play of Corpus Christi in York after 1426. Leeds Studies in English 7: 55-62. 188 A proposal for the York Mystery Cycle Johnston, A. F. & M. Rogerson 1979: Records of Early English Drama. 2 vols, Toronto, University of Toronto Press, references quoted as REED, York. Justice, A.D.1979: Trade Symbolism in the York Cycle. Theatre Journal 31: 47-58. Kolve, V. A. 1966: The Play Called Corpus Christi. Stanford, Stanford University Press. Mackinnon, E. 1931: Notes on the Dramatic Structure of the York Cycle. Studies in Philology 28: 433-49. Mill, A. J. 1948-51: The Stations of the York Corpus Christi Play. Yorkshire Archaeological Journal 37: 492-502. Nelson, A. H. 1970: Principles of Processional Staging: York Cycle. Modern Philology 67: 303-20. Potter, L. ed 1983: Medieval Drama, The Revels History of Drama in English. vol. I, London, Methuen. Rose, M. 1961: The Wakefield Mystery Plays. London, W. W. Norton & Company. Stevens, M. 1972: The York Cycle: From Procession to Play. Leeds Studies in English 6: 37-115. Stevens, M. 1987: Four Middle English Mystery Cycles, Princeton, Princeton University Press. Twycross, M. 1978: “Places to Hear the Play”: Pageant Stations at York, 13981572. Records of Early English Drama Newsletter 2: 10-33. White, E. 1987: Places for Hearing the Corpus Christi Play in York. Medieval English Theatre 9.1: 23-63. Woolf, R. 1972: The English Mystery Plays. London, Routledge & Kegan Paul. 189 Asunción Salvador- Rabaza Appendix. Fig.1: York pageant route and stations for the York Corpus Christi Play in 1468 by M. Twycross (1978 & Beadle, 1982: 34). *†* 190 MEDIEVAL DRAMA: THE SOCIAL USE OF RELIGION The whole frame of the world is the theatre, and every creature the stage, the medium, the glasse in which we may see God.1 It is, in my opinion, very obvious that even a superficial study of Medieval Mystery Plays reveals a rich gamut of social references and pursuits which demonstrate their being eminently a popular social product, apart from being deeply religious. But perhaps, better than any other literary genre, drama proves that our conception of man in Western society has a Christianreligious starting point. As Rosemary Woolf points out, the Christian Church possessed: The outward phenomena of a theatrical performance, a building, an audience and men speaking or singing words to be listened to and performing actions to be watched.2 This paper will not deal on the acceptance or not of a single explanation of the rise of Medieval drama, a topic which, I believe, is neither simple nor easy; but on how a ceremony which was purely liturgical -thus with a mere religious concern and content- had of necessity, to develop some social characteristics in order to fulfill that very important concern of all established Religions: the social dimension of man and the need of attracting the common man making liturgical ceremonies “palatable”. As a part of a longer work, I am going to center this paper on the study of what could be the first attempt at dramatising a part of the official liturgy of the Christian Mass. 1 Easter Day Sermon; Preached in 1626 by John Donne. 2 The English Mystery Plays; Rosemary Woolf 1972. Dionisia Tejera, Selim 9 (1999): 191—196 Dionisia Tejera “Quem-quaeritis in sepulchro christicolae Jesum Nazarenum crucifixum: coelicolae Surrexit, non est hic sicut praedixerat Ite, nuntiate quia surrexit a mortuis.” “Quem-quaeritis”- “Who are you looking for?”. As a liturgical sentence, it is a question of faith. The first question of this short dialogue is addressed to the Christians. There are three instances of the use of the latin verb “quaeris ” in “The Gospel according to St. John” referred to Jesus Christ, and in the three examples the aim is to draw a confession of faith from his interlocutors. Here the question is intended to support and develop the faith in Christ as God, and find a justification for this fundamental article of faith. There are many passages in the whole Bible and above all in the New Testament to prove the divine nature of Christ, this is, in fact, the purpose of all these texts: to state that Jesus is the Messiah, the Christ, the God, the most decissive proof of this statement is the greatest event of religion which is being celebrated at Easter Mass. The full question of this first verse of the trope is: “Quem-quaeritis in sepulchro christicolae?” “Christicolae”: that is followers of Christ. The question is clearly addressed to the believers. Christicolae is a latin compound of the word “colae” from the verb “colere”, which means, cultivate, dwell, pray, deal with; the other part does not need an explanation, it is simply the direct object of the verb “colere”. The third element of the question is “sepulchro”. The Christians (the followers of Christ) have come to look for their God to a place that is far from being a symbol of light or life: the God of the Christians is no longer to be found upon this world of seemingly living human beings. The intention of this first verse of the drama is to awake the faith of the Christians towards a hidden God (as they are used to worshipping him hidden in the altar of the Christian churches) dead and buried but who, paradoxically, is Life itself. Once the question is settled the drama intends to open the way to the foundations of Christian faith. The answer, which is naturally in the Accusative is the name of a person given also in three elements: a) The proper name of the person: Jesus 192 Medieval drama: the social use of religion b) His birth place: Nazareth c) The most important characteristic of His mortal life and that has become the symbol of a whole Religion: that the man has been crucified. “Jesum Nazarenum crucifixum: coelicolae”. In The Gospel According to St. John, he uses the word Nazarenum as an adjective of “Jesum”. The meaning here seems, on first reading, to be purely geographic, but on other passages, St. John remarks on the fact that the inhabitants of that part of Israel were not very well appreciated by their countrymen. “Art Thou also a Galilee? Search and look for out of Galilee ariseth no porphet”1 and in John 7,41 even the common people state their poor opinion about the Galileans: “Shall Christ come out of Galilee?” But the title of “Nazarenus” reminded St. John’s contemporaries of the “Nazareus”: a sort of holy men mentioned in Judges 13,56 and 13,75 and the Acts 21,23-26 and to medieval Christians, used to reading the Latin Vulgata this name suggested the idea of these people, consacrated to God in a very special way. Thus, for the audience (that is the christicolae) this word was not a mere geographical reference, in all probability the Christians who attended Easter Mass (that is the Quem-quaeritis audience) thought that “Nazarenus” rather than the reference to a little village in Galilee meant “Man of God”. “Crucifixum”: In order to understand this second adjective applied to Jesus, we must go back to the Gospel. There are many references to Christ as “crucifixum”, no doubt, the best known one is the passage of St. Paul: “For I am determined not to know anything among you, save Jesus Christ and Him crucified: Nisi Jesum Christum et hunc crucifixum”.2 For St. Paul this is Jesus’s greatest qualification. But in this trope it seems to keep, in some way, the negative implication of the original meaning of the word (that of a man who had had an infamous death in the gallows) Now following the movement of the trope, we can observe that it has developed from liturgy, as a part of the Mass, into a direct appeal to the 1 King James Bible -American Bible Society, New York, 1955- St. John 7, 52. 2 Ibid.- St. Paul: 1st. Letter to Corinths, 2, 2. 193 Dionisia Tejera audience and, like all good drama, it needs a response, the audience becomes involved in a kind of catharsis. The response should be the realization of the Christians who are watching the play of the apparent opposition between two true articles of faith. a) That on this Easter celebration they are looking for Christ who is their life and light. b)That this life and light they are looking for is -paradoxically- in a sepulchre that is: in the place of darkness and death. There are, in the answer, various elements of faith: in the first place the name of Jesus: that is the Saviour, second His special character of Man of God, and third that he, has been crucified. As men of faith they would see here the first sign of glory that would be stressed by the final vocative addressed to the inhabitants of Heaven: “Coelicolae” this word is both grammatically and etymologically parallel to that used in the first verse “christicolae”.”Coelicolae” includes, again the verb “colere” here with the meaning of “inhabitants of” added to the word “coelum” heaven. It is also in the vocative case, thus clearly stating that the followers of Christ -the “christicolae”- are fully aware of the celestial personality of the guardians of the sepulchre. This is another confirmation of faith; they believe that -under their human appearance- their interlocutors are heavenly beings in disguise. The climax of the drama is a hymn of Glory, the movement of the dialogue has been taking the believers from the historical fact of the death of Christ to the spiritual meaning of an article of faith. The phrase is directly taken from Mark 16,4-6. “Surrexit, non est hic sicut praedixerat”. It is the proof that the man who had been lying in the sepulchre is the God because He has risen from the dead. There is, besides, a third element: why should the Christians believe that from a sepulchre -a clear symbol of death- would emerge a new life? The reason is that Jesus had proved his divinity because his ressurrection had been prophesied: “Sicut praedixerat”. There is a difference here between St. Mark and our trope: in the former we have “Sicut dixit” in the latter the “praedixit” stresses on the fact that it was a prophesy, thus linking the passage to the Old Testament. 194 Medieval drama: the social use of religion But in the Christian conception of life during the Middle Ages, faith was not enough, action was for them as essential as faith; the acceptance of the belief in Christ as God brought the natural consequence of the duty of transmitting the knowledge to the rest of humanity. Outside the theatre (that is the church) is the wide world that is entitled to receive the message. “Ite nuntiate quia surrexit a mortuis”. The final song is purely dramatic (there is no song in the Gospel according to St. Mark), it is symbolic of the unity of all Christians who join together in the joy of a faith that iluminates their lives in the understanding that darkness can turn into light, a belief that gives the Christian consolation in the security of life after their own death. Dramatically -if we consider the trope merely as a literary work- it consists of a very simple dialogue with very few and simple literary devices. But under the historical and doctrinal viewpoint the play is very rich. Its main device consists in the paradoxical fluctuation between the Cross, the Sepulchre, a country man (from one of the most despicable villages of the Israel of the epoch) and a new life: the Ressurrection. These two aspects (literary and doctrinal) cannot be separated if we are to understand the full meaning of the play. Our twentieth century prejudices might lead the modern reader to believe that the common Christian attending the Mass would not understand Latin, the vernacular being by now well extended and established (in all probability even in other kinds of plays); but this is only an apparent truth. When it is true that Latin has been the cultural and scientific language throughout the centuries of Western civilization to very recent times, and that during the Middle Ages monks, priests and all students at monacal schools would understand the dialogue in all its implications, we are not to believe that the audience (which would, naturally, be composed of common villagers with little or no education) would not understand the meaning of the words. Even in countries where Latin was not the basis of the vernacular, the dialogue would be very well understood; firstly because it is composed of very simple words and sentences, and secondly, because it follows -almost to the letter- the Holy Writ which was continuosly used in everyday liturgy and sermons by monks and priests who, even when preaching in the vernacular, would quote, profusely, from the Bible in Latin. 195 Dionisia Tejera This play or “Trope”, which might be the first modern drama, is a mixture of a simple but beautiful literary dialogue and a scenification that is the result of the understanding that our Western civilization has of man; a creature created to the image of God thus with a spiritual dimension but living upon this mortal soil and with a need to live with his fellow creatures that is: with a social dimension. In other words, during the Middle Ages the concerns that to our twentieth century prejudices might seem merely social, were, in reality, religious: vices were not a private matter as they affected the social body: thus when the best lay writers of the age described their society they were concerned (perhaps unconsciously) with religious topics. And -as our trope proves- when the religious authors wrote, even of purely religious topics, they had to be concerned -very consciously- with society as Religion was social. Dionisia Tejera Universidad de Deusto *†* 196 DAME RAGNELL’S CULTURE: THE VORACIOUS LOATHLY LADY1 When we try to study popular literature in the Middle Ages we always meet the same problem: it was oral, so it can barely be guessed at, catching dis torted and fragmentary glimpses of it, in written texts. It was not until the eighteenth century that scholars tried to make faithful records of oral culture. There is therefore a strong case for studying popular culture backwards (Burke 1994: 82), by using, in the present case, eighteenth century ballads as a base from which to consider earlier popular narrative. I propose to establish a link between the ballad of King Henry and the fifteenth-century romance of The Wedding of Sir Gawain and Dame Ragnell, in order to make some points about this romance and similar tales told by Gower and Chaucer in the fourteenth century, and more generally about women's popular culture in the Middle Ages. The most obvious ballad version of Gawain and Ragnell is not, however, King Henry, which was taken down from the most famous of popular ballad singers, Anna Gordon Brown, but a minstrel ballad contained in the seventeenth-century Percy Folio manuscript, The Marriage of Sir Gawain. In both Gawain must marry a loathly lady so as to save his uncle Arthur's life, and she turns into a beauty when Gawain grants her all her will. Therefore the only major difference between their plot and that of Gower's Tale of Florent and Chaucer's Wife of Bath's Tale is that in the latter two the hero (who is not Gawain) performs the feat of marrying the loathly lady to save his own life, as it was his life that depended on her revealing to him the answer to the enigma of what women most desire, an enigma common to all four stories. King Henry, on the other hand, has the hero meeting the loathly lady without any 1 Paper read at the Eighth International Conference of the Spanish Society for English Mediæval Language and Literature (SELIM), held at the Universitat Jaume I, Castelló de la Plana (Spain), on 25th-27th September 1995. Rewritten in February 2001 with minor corrections. Rubén Valdés, Selim 9 (1999): 197—204 Rubén Valdés previous enigma: she just captures him and makes him feed her with loads of food and drink, even sacrificing his horse, hounds, and hawks for her to eat them whole, and then he must make her a bed with his mantle on the heather and make love to her. The crucial link between King Henry and the romance of Gawain and Ragnell is that the loathly lady gets, not only all her will, as in all other versions, but also all her fill. For, as Professor Patricia Shaw noted, "unlike the other loathly ladies, Dame Ragnell, to add to her charms, is presented as a monster of gluttony" (Shaw 1988: 216). The description of how King Henry fed the ogress takes up nearly half the ballad (eight out of twenty stanzas). It does not take so much of the romance, but nonetheless her voracity is made conspicuous by the hyperbolic and grotesque description of her wedding banquet, as shall be shown later. Apart from the loathly lady's gluttony, Gawain and Ragnell and King Henry are related by a curious textual lacuna which, even if it is no more than a coincidence, it is a revealing one. A leaf with possibly some seventy lines is lacking in the manuscript containing the romance, just after the wedding episode, and before Dame Ragnell asks her husband to "show her courtesy in bed." Donald B. Sands (ed. 1986: 341) points out that the missing lines "probably noted how the wedded couple left Arthur's hall and retired to the bridal chamber." But seventy lines are too many for such a passage with no more ado. I would venture, therefore, that they might as well have contained a close, perhaps even obscene sketch of the loathly lady's grotesque body, to stress the trial that Gawain is enduring at the bridal bed. As for the ballad, most editors, including Child (1965: 299), find a gap after stanza 17, precisely after the loathly lady has ordered King Henry to take off his clothes and get into bed with her. The transition to the next stanza seems too abrupt even for a ballad. Suddenly it is sunrise and the beast turns into beauty, but we do not know how the hero actually fared in bed with the lady monster. We may wonder again whether some bawdy stanza was not forgotten by Anna Gordon, who, though extremely faithful to her ballads, took with them all the liberties to which a good ballad singer is entitled, and who, after all, was Reverend Andrew Brown's respectable wife. In short, these textual uncertainties suggest hesitations on the part of those who handed down the tradition, leaving gaps which perhaps cover up some indecorous trait of Dame Ragnell's sex. 198 Dame Ragnell’s culture: the voracious loathly lady From her first appearance, Dame Ragnell's aspect suggests she will be hard to fill up, for most of her physical description refers to her "wide" and "foul" mouth (Sands ed. 1986: 331-2, lines 231-45, 545-55). The description of her monstrous mouth has symbolical references to a sexual and digestive womb ("Her cheeks [were] side [i.e. broad] as wemmens hippes", line 236) that were typical of the representation of witches at the end of the Middle Ages, which are said to be founded upon pathological male obsessions (Kappler 1986: 309-14). King Arthur, whose heroism is much diminished in the poem, and the other courtiers would see her from such an angle. But in her description there is also humour, or, more precisely, what Bakhtin calls grotesque realism. The poem shares with King Henry and other ballads, including Kempy Kay and various Gaelic and Scandinavian analogues cited by Child (1965: 297-301), a zest for hyperbolic description which is traditional in tales of magic. In this sense, the romance implies a confrontation between the courtly, official culture of King Arthur, and the popular comic culture that Dame Ragnell embodies. To understand what official, respectable culture feared of female voracity - whether for food or sex, the difference was seldom made - we just have to turn briefly to the many "learned" discourses of medieval misogyny. Woman was "envious, capricious, irascible, avaricious, as well as intemperate with drink and voracious in the stomach" (Marbod of Rennes); like the monstrous Chimaera, to who she is very often identified, she has "the belly of a stinking goat" (Walter Map); "no woman [since Even took the apple] has ever been seen who did not yield when tempted to the vice of gluttony" (Andreas Capellanus); her "gluttony, disobedience, and persuasions were the cause and origin of all our miseries" (Giovanni Boccaccio) (Blamires ed. 1992: 101, 105, 119, 172). In contrast with all these (at the time) serious condemnations is what comic culture tended to make of that commonplace of female voracity. Let us cite four literary examples before returning to Dame Ragnell. Three are taken from drama, perhaps the genre which is most likely to reflect on popular comicality; the other is from the Scottish makar William Dunbar, a master of grotesque realism. Perhaps the most proverbial glutton after Eve is Noah's Wife of the Chester cycle, who will not yield to enter the patriarchal Ark until she has drunk a quart bottle of good and strong "malmesy" with her gossip (Happé ed. 1985: 127, lines 229-36). Secondly, the wife of Mak the sheep-thief in the Wakefield Second Shepherds' Play, who besides being "as 199 Rubén Valdés great as a whale" and full of "gall" (ill-temper), eats "as fast as she can" and drinks "well, too", and gives birth to a child a year, some years two (Happé ed. 1985: 269-70, 275, lines 100-6, 237-43), which makes Mak obsessed with feeding his fast growing family and so pushes him to stealing. Then we have Dunbar's "Twa Cummeris", who, after intimating that "in bed their husbands are not worth a bean" decide that "this long Lent should not make them lean" and take vengeance on their husbands by drinking two quarts of "mavasy" (i.e., Malmsey) wine (Kinsley ed. 1989: 77-8, lines 21-30). Last but not least, the Sowtar's Wife and the Tailor's Wife in Lindsay's Satyre of the Thrie Estaitis, who, after literally chasing Chastity away and beating up their husbands, make no bones about folding up their clothes above their waist, to cross the worldly water and run to town for a bottle of good wine and pastry to comfort their bodies (Lyall ed. 1989: 49, lines 1376-87). All these examples present women who challenge the institution of marriage because they can get no satisfaction from their husbands, and who eat and drink in order to avenge themselves. Fortunately we have a book like Caroline W. Bynum's Holy Feast and Holy Fast (1987) to help us understand the significance of food to medieval women. The way Bynum views it, abstinence for holy women was not really an ascetic flight from fleshliness, but an expression of their power to manipulate their own bodies. For if women saints, notably Mary Magdalene, often renounced food like male saints generally renounced wealth, it was because food was the only thing women were supposed to control: "eating in the European Middle Ages was stereotyped as a male activity and food preparation as a female one"; similarly, "'heavy' food, especially meat, was seen as more appropriate for men and lighter food for women, in part because meat had, for a thousand years, been seen as an aggravator of lust" (Bynum 1987: 191). That society made "even women in happy marriages often [feel] guilty about their sexuality […]. Thus […] some medieval women renounced food because of overpowering and deeply rooted fears of sexuality" (ibid, 215). Then, if the female saint was "in many ways the mirror image of society's notion of the witch", with equally great supernatural powers, whether good or evil, and "uncanny shrewdness" (ibid, 23), no wonder witches were regarded as voracious. In both the romance and the ballad versions of "The Wedding of Sir Gawain" the loathly lady's own bewitched brother, the giant who captures 200 Dame Ragnell’s culture: the voracious loathly lady Arthur and forces him to find a way to solve the enigma of what women most desire, vows he will burn his sister if he can get hold of her. This does not happen because, by accepting her "maestrie", Gawain breaks the spell that affected brother and sister (a wicked stepmother had turned them into monsters). But before the fairy-tale ending, which might be said to prevent Dame Ragnell from having to be accused of witchcraft and burned at the stake, she manages to bring the Arthurian Court to its knees in a way that surpasses even Morgan le Fay in Sir Gawain and the Green Knight. We may now understand Dame Ragnell's voracity as a challenge to Arthur's Court as an emblem of ideal secular culture and society. Not that grasping this is essential for enjoying the fun of her outrageous banquet before the appalled eyes of courtiers. But it helps us to better appreciate the comicality of Dame Gaynour (Queen Guinevere) and other ladies' efforts to convince Ragnell to have her wedding early in the morning, as privately as possible, and Ragnell's insistence on having the wedding announce throughout the shire and the banquet held in the open hall, amidst the whole court, taking the place of honour at the table. What Bakhtin argued about the image of the banquet in popular culture is stressed and enhanced when the diner is question is a woman like Dame Ragnell, and sitting at Arthur's stately table. Dame Ragnell does not make a speech at the table. Her subversive discourse simply consists in eating wholesale: This foulle lady began the highe dese; She was fulle foulle and not curteis, So said they alle verament. When the service cam her before, She ete as moche as six that ther wore; That mervailid many a man. Her nailes were long inches three; Therwithe she breke her mete ungoodly; Therfore she ete alone. She ette three capons and also curlues three, And great bake metes she ete up, perdé. All men therof had mervaille. Ther was no mete cam her before, But she ete it up less and more, That praty foulle dameselle. 201 Rubén Valdés Alle men then that evere her sawe Bad the deville her bonis gnawe, Bothe knighte and squire. So she ete tille mete was done, Tille they drewe clothes and had washen As is the gise and manner. (Sands ed. 601-21). She is the grotesque body in the flesh among an astonished masculine audience, perhaps even more carnal than Chaucer's Wife of Bath, who also likes a drop but who tends to wrap up her own "jolly body" in the body of anti-feminist texts her that her verbal discourse is trying to subvert. At the banquet, says Bakhtin (1987: 253), the body evades its own limits; it swallows, gulps, grubs, tears up the world, thrives and grows at its expense. While eating Ragnell swallows up society instead of being swallowed up by it as a woman. From Antiquity, in Bakhtin's analysis, the images of banquet had a foremost of importance in their universalism, that is, their especial bond with life, death, struggle, victory, triumph, renascence… In addition, Dame Ragnell's banquet celebrates her victory as a woman over her assigned duties to be ashamed of her fleshly nature, practise abstinence or at least moderation, and selflessly feed others. As the banquet stands for the victory of life over death, like the wedding, it plays in popular works (or those which reflect popular culture) the same role as the coronation (Bajtin 1987: 254-5). So it does for Dame Ragnell, even though she fails to make it a communal celebration because they leave her alone, since no courtier can stand her table manners (see quotation above). Then, after banquet and wedding comes institutionalised married life, and what it the courtly Gawain to do with a wife like her? The social context demanded either her transformation or her dissapearance. She is transformed into a beautiful, tame wife ("In her life she grevid him nevere", line 823), and then she will disappear. The comic romance ends up in a bleak note: for Ragnell dies only five years later. Marriage must have killed her merry voracity. To paraphrase Bakhtin (1987: 255) just once more, in the truly popular work death never serves as a coronation, unless it is followed by a funeral banquet (as in the Illiad), because the end should always be pregnant with a new beginning. With its weird addition of a tragic ending the romance of The Wedding of Sir Gawain and Dame Ragnell brings to mind what, according to Lee Patterson (1991: 321), was also Chaucer's usual "practice of 202 Dame Ragnell’s culture: the voracious loathly lady articulating but finally containing the voice of political protest." In the end Dame Ragnell's resistance is incorporated into the hegemonic culture of the romance, which explains away her gluttony as witchcraft. Her ironic female self-assertion is dismissed as unnatural, black magic. Yet her grotesque last supper may be said to have been celebrated for centuries in oral culture with ballads like King Henry. Rubén Valdés Miyares Universidad de Oviedo REFERENCES Bajtin, M. 1987: La Cultura Popular en la Edad Media y el Renacimiento. Alianza, Madrid. Blamires, A. ed. 1992: Woman Defamed and Woman Defended. OUP, Oxford. Burke, P. 1994: Popular Culture in Early Modern Europe (Revised reprint). Scolar Press, Aldershot, Hants. Bynum, C. W. 1987: Holy Feast and Holy Fast: The Religious Significance of Food to Medieval Women. University of California Press, Berkeley. Child, F. J. ed. 1965 (1882): The English and Scottish Popular Ballads, Vol. I. Dover, New York. Happé, P. ed. 1985: English Mystery Plays. Penguin, London. Kappler, C. 1986: Monstruos, Demonios y Maravillas a Fines de la Edad Media. Akal, Madrid. Kinsley, J. ed. 1989: William Dunbar: Poems. University of Exeter, Exeter. Lyall, R. ed. 1989: Sir David Lindsay: Ane Satyre of the Thrie Estaitis. Canongate, Edinburgh. Patterson, L. 1991: Chaucer and the Subject of History. Routledge, London. 203 Rubén Valdés Sands, D. B. ed. 1986: Middle English Verse Romances. University of Exeter, Exeter. Shaw, P. 1988: Loathly Ladies, Lither Ladies and Leading Ladies: the Older Woman in Middle English Literature. Articles and Papers of the First International Conference of SELIM. Servicio de Publicaciones de la Universidad, Oviedo. *†* 204