WE ARE MANY Of the many men whom I am, whom we are, I cannot settle on a single one. They are lost to me under the cover of clothing They have departed for another city. When everything seems to be set to show me off as a man of intelligence, the fool I keep concealed on my person takes over my talk and occupies my mouth. On other occasions, I am dozing in the midst of people of some distinction, and when I summon my courageous self, a coward completely unknown to me swaddles my poor skeleton in a thousand tiny reservations. When a stately home bursts into flames, instead of the fireman I summon, an arsonist bursts on the scene, and he is I. There is nothing I can do. What must I do to distinguish myself? How can I put myself together? All the books I read lionize dazzling hero figures, brimming with self-assurance. I die with envy of them; and, in films where bullets fly on the wind, I am left in envy of the cowboys, left admiring even the horses. But when I call upon my DASHING BEING, out comes the same OLD LAZY SELF, and so I never know just WHO I AM, nor how many I am, nor WHO WE WILL BE BEING. I would like to be able to touch a bell and call up my real self, the truly me, because if I really need my proper self, I must not allow myself to disappear. While I am writing, I am far away; and when I come back, I have already left. I should like to see if the same thing happens to other people as it does to me, to see if as many people are as I am, and if they seem the same way to themselves. When this problem has been thoroughly explored, I am going to school myself so well in things that, when I try to explain my problems, I shall speak, not of self, but of geography. MUCHOS SOMOS DE tantos hombres que soy, que somos, no puedo encontrar a ninguno: se me pierden bajo la ropa, se fueron a otra ciudad. Cuando todo está preparado para mostrarme inteligente el tonto que llevo escondido se toma la palabra en mi boca. Otras veces me duermo en medio de la sociedad distinguida y cuando busco en mí al valiente, un cobarde que no conozco corre a tomar con mi esqueleto mil deliciosas precauciones. Cuando arde una casa estimada en vez del bombero que llamo se precipita el incendiario y ése soy yo. No tengo arreglo. Qué debo hacer para escogerme? Cómo puedo rehabilitarme? Todos los libros que leo celebran héroes refulgentes siempre seguros de sí mismos: me muero de envidia por ellos, en los filmes de vientos y balas me quedo envidiando al jinete, me quedo admirando al caballo. Pero cuando pido al intrépido me sale el viejo perezoso, y así yo no sé quién soy, no sé cuántos soy o seremos. Me gustaría tocar un timbre y sacar el mí verdadero porque si yo me necesito no debo desaparecerme. Mientras escribo estoy ausente y cuando vuelvo ya he partido: voy a ver si a las otras gentes les pasa lo que a mí me pasa, si son tantos como soy yo, si se parecen a sí mismos y cuando lo haya averiguado voy a aprender tan bien las cosas que para explicar mis problemas les hablaré de geografía. 100 Love Sonnets: Sonnet V I did not touch your night nor the air nor your dawn, only the earth, the virtue of things that grow in clusters, the apples that grow hearing pure water, the clay and the resins of your fragrant country. From Quinchamali where your eyes were made to your feet created for me in the Frontera you are the dark clay that I know: in your hips I touch once more all wheat. Perhaps you did not know, araucana, that before I loved you I forgot your kisses my heart was left remembering your mouth and I went through the streets like one who is wounded until I understood that I had found, Love, my territory of kisses and volcanoes. No te toque la noche ni el aire ni la aurora, sólo la tierra, la virtud de los racimos, las manzanas que crecen oyendo el agua pura, el barro y las resinas de tu país fragante. Desde Quinchamalí donde hicieron tus ojos hasta tus pies creados para mí en la Frontera eres la greda oscura que conozco: en tus caderas toco de nuevo todo el trigo. Tal vez tú no sabías, araucana, que cuando antes de amarte me olvidé de tus besos mi corazón quedó recordando tu boca, y fui como un herido por las calles hasta que comprendí que había encontrado, amor, mi territorio de besos y volcanes. The United Fruit Co. by Pablo Neruda La United Fruit Co. When the trumpet sounded everything was prepared on earth, and Jehova game the world to Coca-Cola Inc., Anaconda, Ford Motors, and other corporations. The United Fruit Company reserved for itself the most juicy piece, the central coast of my world, the delicate waist of America. Cuando sonó la trompeta, estuvo Todo preparado en la tierra Y Jehová repartió el mundo A Coco-Cola Inc., Anaconda, Ford Motors y otras entidades: La Compañía Frutera Inc. Se reservó lo más jugoso, La costa central de mi tierra, La dulce cintura de América. It rebaptized these countries Banana Republics, and over the sleeping dead, over the unquiet heroes who won greatness, liberty, and baners, it established an opera buffa: it abolished free will, gave out imperial crowns, encouraged envy, attracted the dictatorship of flies: Bautizó de nuevo sus tierras Como "Repúblicas Bananas", Y sobre los muertos dormidos, Sobre los héroes inquietos Que conquistarón la grandeza, La libertad y las banderas, Estableció la ópera bufa: Enajenó los albedríos, Regaló coronas de César, Desenvainó la envidia, atrajó La dictatura de las moscas, Trujillo flies, Tachos flies Carias flies, Martinez flies, Ubico flies, flies sticky with submissive blood and marmalade, drunken flies that buzz over the tombs of the people, circus flies, wise flies expert at tyranny. Moscas Trujillo, moscas Tachos, Moscas Carías, moscas Martínez, Moscas Ubico, moscas húmedas De sangre humilde y mermelada, Moscas borrachas que zumban Sobre las tumbas populares, Moscas de circo, sabias moscas Entendidas en tiranía. With the bloodthristy flies came the Fruit Company, amassed coffee and fruit in ships which put to sea like overladed trays with the treasures from our sunken lands. Entre las moscas sanguinarias La Frutera desembarca Arrasando el café y las frutas, En sus barcos que deslizaron Como bandejas de tesoro De nuestras tierras sumergidas. Meanwhile the Indians fall into the sugared depths of the harbors and are buried in the morning mists; a corpse rolls, a thing without name, a discarded number, a bunch of rotten fruit thrown on the garbage heap. Mientras tanto, por los abismos Azucarados de los puertos, Caían indios sepultados En el vapor de la manaña: Un cuerpo rueda, una cosa Sin nombre, un número caído, Un racimo de fruta muerta Derramada en el pudridero. Dead Woman La Muerta If suddenly you do not exist, if suddenly you no longer live, I shall live on. Si de pronto no existes, si de pronto no vives, yo seguiré viviendo. I do not dare, I do not dare to write it, if you die. No me atrevo, no me atrevo a escribirlo, si te mueres. I shall live on. Yo seguiré viviendo. For where a man has no voice, there, my voice. Porque donde no tiene voz un hombre allí, mi voz. Where blacks are beaten, I cannot be dead. When my brothers go to prison I shall go with them. Donde los negros sean apaleados, yo no puedo estar muerto. Cuando entren en la cárcel mis hermanos entraré yo con ellos. When victory, not my victory, but the great victory comes, even though I am mute I must speak; I shall see it come even though I am blind. Cuando la victoria, no mi victoria, sino la gran Victoria llegue, aunque esté mudo debo hablar: yo la veré llegar aunque esté ciego. No, forgive me. If you no longer live, if you, beloved, my love, if you have died, all the leaves will fall in my breast, it will rain on my soul night and day, the snow will burn my heart, I shall walk with frost and fire and death and snow, my feet will want to walk to where you are sleeping, but I shall stay alive, because above all things you wanted me indomitable, and, my love, because you know that I am not only a man but all mankind. No, perdóname. Si tú no vives, si tú, querida, amor mío, si tú te has muerto, todas las hojas caerán en mi pecho, lloverá sobre mi alma noche y día, la nieve quemará mi corazón, andaré con frío y fuego y muerte y nieve, mis pies querrán marchar hacia donde tú duermes, pero seguiré vivo, porque tú me quisiste sobre todas las cosas indomable, y, amor, porque tú sabes que soy no sólo un hombre sino todos los hombres.