Workshop 11 Cultural translation, Adaptation and Resistance: The multicultural transformation and the imperialism in modern East A Transvestite Caliban Rules over Kowloon --- The Tempest in Kowloon : A Takarazuka adaptation of Shakespeare’s Tempest YOSHIHARA Yukari University of Tsukuba Abstract In 1999, 2 years after Hong Kong’s reversion, a major Japanese theatre troop, Takarazuka, performed its adaptation of Shakespeare’s Tempest, titled The Tempest in Kowloon. In the adaptation, Caliban, played by an actress in man’s clothing, shoots Prospero to death, cursing him in Chinese. The Takarazuka Tempest is a play divided within itself, between being a political play criticizing the British colonization of Hong Kong, and being a flimsy, apolitical play about Hong Kong represented as a chaotic, hybrid city where everyone seeks one night’s pleasure forgetting serious things like colonization As it appropriates Shakespeare’s Tempest, it tries to criticize the British colonization of Hong Kong by the very means of The British Shakespeare’s authority; yet, at the same time, it erases the memory of Japanese colonial violence in Hong Kong. The adaptation was performed in 1999, 2 years after Hong Kong “handover” to China . As such, it reflects nervously complex feelings on the part of Japan about the past, present and future of Hong Kong in its relation with Japan. 1 Workshop 11 Cultural translation, Adaptation and Resistance: The multicultural transformation and the imperialism in modern East A Transvestite Caliban Rules over Kowloon --- The Tempest in Kowloon : A Takarazuka adaptation of Shakespeare’s Tempest YOSHIHARA Yukari University of Tsukuba In 1999, 2 years after Hong Kong’s reversion, a major Japanese theatre troop, Takarazuka, performed its adaptation of Shakespeare’s empest (performed at Bow Hall Theatre, Takarazuka, 1999/9/5 – 9/12. Directior: Saitoh Yoshimasa), titled The Tempest in Kowloon. In the adaptation, the scenes are set in Hong Kong in 1942 and 1947, that is, around the time of Japanese occupation of Hong Kong on 25th Dec., 1941 (Black Christmas) and 2 years after Japan’s defeat in 1945. Takarazuka theatre troop is all female theatre troop, where all male parts are played by actresses called “otokoyaku” (male parts). Accordingly, all male parts including Prospero, Caliban, Ariel and Ferdinand in the adaptation are played by actresses in men’s clothing. The adaptation is intriguing in several ways: 1. in the ways how it transforms the original story, which is about a European colonist on a Carribean island in the 16th Century, into a story of the British rule over Hong Kong in the mid 20th Century, and, by doing so, it erases or evades the historical memory of Japanese colonial violence in Hong Kong in 1941-1945. 2. in the ways in which it appropriates gender politics in Shakespeare’s original by the means of cross-dressing. Characters in The Tempest in Kowloon Original Adaptation Prospero Purosupero Neviru a Kowloon mafia boss: ex-British Officer Ferdinand Faadinando Sureido a Kowloon gang: ex-British Officer Aeriel Earieru Servant to Purosupero Sycorax Siira Won a Kowloon mafia queen Caliban Kyarii Won son of Siira Miranda Miranda Nesuta wife of Purosupero Alonzo Aronzo Neviru Governor-General of Hong Kong 2 Synopsis of The Tempest in Kowloon In 1947 Hong Kong. Prospero, a great Kowloon mafia boss of British origin, is having factious struggle with Sycorax, a mafia queen of Chinese origin, for hegemony over the Kowloon gangstar world. He is waiting for the chance of taking revenge on Lord Alonzo, his former senior officer in the British government in Hong Kong, who betrayed the British interests in Hong Kong to Japan in 1941. He and his optically handicapped wife, Miranda, are leading loveless married life. Ferdinand is a freelance gang, independent of Sycorax’s and Prospero’s factions. He is a sort of Robin hood that tries to help the poor and the oppressed. His partner is Anita Lee (there is no counterpart in the original), whose parents were butchered by the invading Japanese army. Anita belongs also to a secret faction that seeks independence of Hong Kong. She loves Ferdinand, but would not tell him. Getting involved with factious struggle between Sycorax and Prospero, Ferdinand is forced to become a member of Prospero’s faction, in order to protect Anita, who is under Prospero’s power. Prospero immediately recognizes that Ferdinand is his former fellow officer who fought against the invading Japanese Army with him, but as Ferdinand has lost all of his past memories before the fall of Hong Kong, Prospero determines to conceal the facts to Ferdinand. It turns out that Prospero, Ferdinand and Miranda were in the love triangle relationship in 1942, Miranda more attracted to Ferdinand. Miranda, who had become optically handicapped during turmoil caused by Japanese invasion, out of despair of Ferdinand’s disappearance, consented to become Prospero’s wife. Because Miranda cannot see, and Ferdinand has lost his memory, they cannot recognize who they are. Lord Alonzo comes back to Hong Kong, to assume post of Governor-General. Successfully concealing his past crime of betraying the British interests to Japan, he is leading prosperous political life. Yet personally, he is in despair because his sole son, Ferdinand, is missing. In the meanwhile, Prospero brings Sycorax to ruin. She died agonal death. Caliban, his son, swears revenge on Prospero. Now as the supreme boss of Kowloon gang world, time is ripe for Prospero to achieve his goals. Prospero tells Lord Alonzo that his son, Ferdinand, is alive. Lord Alonzo, in order to save his son whose life and death is in Prospero’s hands, admits his past crime, resigns himself from the governorship, and submits himself to a court-martial. Being moved by Lord Alonzo’s deep fatherly love to his son, Prospero abandons his original plan of gory revenge on Lord Alonzo. His stony heart softens when he realizes that Miranda and Ferdinand love each other anew, Ferdinand 3 partially regaining his memory. Anita Lee, out of jealousy and her violent love to Ferdinand, attempts to hold a pact with Caliban to entrap Ferdinand. Ferdinand, realizing Anita’s passion to him and Prospero’s hidden passion to Miranda, pretends he loves Anita rather than Miranda, and promises Anita to go to London with her, to get away from punishment for crimes they together committed to save the poor and the oppressed in Hong Kong. Anita on her part realizes Ferdinand’s true feelings and submits herself to MI5, taking all responsibility of crimes she and Ferdinand committed together solely upon her. Ariel, a fairy, holds mysterious malice to all human tender feelings like love and friendship. He gets furious when he knows that Prospero is going to stop his revenge upon Lord Alonzo halfway. While Prospero begins to seek reconciliation and peace rather than revenge, Aerial wants violent spectacles of bloodshed and revenge to be enacted thoroughly. Prospero dissolves his mafia family, and is about to leave alone for London to seek calmer life there. Caliban shoots Prospero to death, cursing him in Chinese. Ariel pledges allegiance to his new master Caliban. Miranda, who has recovered eye-sights, and Ferdinand, who has recovered his past, leave Hong Kong to London. Gender bending in Takarazuka Shakespeare In 1999, Takarazuka performed a series of Shakespeare’s works including Much Ado about nothing, Twelfth Night, The Two Gentlemen of Verona, Winter’s Tale, Romeo and Juliet, and The Tempest [see appendix 1]. Many ex-Takarazuka otokoyaku actresses performed various roles in Shakespeare’s works, including Taichi Mao’s Viola / Cesario in Noda Hideki’s Twelfth Night. [see appendix 2]. In Shakespeare’s days all female parts were played by boys, leading to various levels of gender-bending. In plays like As You Like It and Twelfth Night, where girls disguise themselves as boys, the boundary between girls are boys are, as it were, doubly crossed. In the case of Viola / Cesario in Twelfth Night, a boy actor plays a part of a girl who disguises herself as a boy. Similar, but in reversed, gender-bending occurs in Takarazuka transvestite theatre where all male parts are played by actresses in men’s clothing. Takarazuka Shakespeare surely offers some chances of questioning and de-naturalizing sex, gender performance and gender identity. Perhaps Takarazuka might be said to come close to camp gender performance of drag kings and drag queens, even though it is also true that Takarazuka can be described as a transvestite theatre for heterosexuals by heterosexuals. 4 Reversed Orientalism? --- Kowloon represented in the adaptaion How is Hong Kong represented in the adaptation? In the adaptation, Kowloon is represented as a slum full of murderous crimes, gun-fights and drug-dealings. Kowloon, a city of darkness, seems to appeal to Japanese imagination in a particular way. In the adaptation, we have curious scenes where some Chinese letters on neo signs go upside down, as if they are written by someone who cannot recognize Chinese characters properly. This curious scene, where Chinese characters are used not as meaningful letters but rather as fantastic hieroglyph, reminds me of bizarre scenes of Los Angeles China town in Blade Runner. Or, it might be argued a closer thing to the adaptation Kowloon scene is a scene from Japanese animation titled Ghost in the Shell The director of the animation, Oshii Mamoru, seems to be knowingly quoting Chinese town scenes in Hollywood movies like Blade Runner. Or, Kowloon in a Japanese playstation game titled Kuuron geit (Kowloon Gate) strikes me as even closer to the adaptation’s Kowloon. Japanese cultural products at the end of 20th century representing Hong Kong seem to me to be intended as ironic quotations from, and parodies of the Orientalist images of Asian cities in Hollywood films like Blade Runner. In this sense, the adaptation can be said to appropriate not only Shakespeare, but also the Orientalist images of Hong Kong. Parody of Orientalist images seems to be implied, yet whether the Kowloon slum scenes in the adaptation can be said to be free from its own version of Orientalism, to see Kowloon as chaotic city of darkness and crime, is, obviously, quite another matter. Sycorax curses Prospero in Chinese A possibly “pro-feminist”, plus, post-colonial element of the adaptation can be found in the fact that Sycorax appears on the stage and curses Prospero in Chinese . In the original, Sycorax has been dead much prior to the beginning of the story, and she is the most demonized, marginalized figure, because of her gender, of her rumoured association with black magic, and her ethnic origin (she is said to be from Algiers) --- she is erased out of existence and totally silenced. In the adaptation, however, Sycorax has an overwhelming presence, as a powerful opponent to Prospero and as the tough single mother of Caliban. It is significant that only Sycorax and Caliban speak Chinese when they curse Prospero, even though just so briefly. All other characters, and Sycorax and Caliban except for these scenes, speak Japanese, which stands for English. It would be safe to say that Sycorax and Caliban are represented as Chinese who rebel against, and seek independence from Prospero, the British colonizer, and that 5 they are depicted as deserving some extent of sympathy from the audience. Anita Lee (we have no counterpart in the original), whose parents were butchered by Japanese Army, is an anti-colonial activist against British Empire. She is also depicted in favorable light, especially in the scenes in which she submits herself to MI5, in order to save her beloved Ferdinand, taking all responsibilities of crimes they committed together solely upon herself. The adaptation seems to be trying to make itself a post-colonial critique against the British colonization of Hong Kong, by making Sycorax, Caliban and Anita Lee figures deserving the audience’s sympathy. Yet I hesitate to call the adaptation the post-colonial Tempest for several reasons. Most seriously, I hesitate to call the adaptation post-colonial because of my uneasiness about the adaptation’s almost total erasure of Japanese colonial violence in Hong Kong. No Japanese appear on stage. As the adaptation is set in 1942 and 1947, just around the time of Japanese takeover and 2 years after its evacuation, it is not unnatural that no Japanese appear. Yet in my understanding the time setting, 1947 and 1942, is deliberately chosen precisely in order to make the Japanese audience in 1999 not keenly aware of the historical facts of Japanese colonization of Hong Kong. Conclusion The Takarazuka Tempest is a play divided within itself, between being a political play criticizing the British colonization of Hong Kong, and being a flimsy, apolitical play about Hong Kong represented as an chaotic, hybrid city where everyone seeks one night’s pleasure forgetting serious things like colonization As it appropriates Shakespeare’s Tempest, it tries to criticize the British colonization of Hong Kong by the very means of the British Shakespeare’s authority; yet, at the same time, it erases the memory of Japanese colonial violence in Hong Kong. The adaptation was performed in 1999, 2 years after Hong Kong “handover” to China . As such, it reflects nervously complex feelings on the part of Japan about the past, present and future of Hong Kong in its relation with Japan. Appendix 1. Takarazuka Shakespeares at Bow Theatre, 1999-2000 The Winter’s Tale Edo period. A Kabuki tycoon becomes suspicious that his wife might be committing adultery with another Kabuki tycoon Much Ado about Nothing A love comedy of an American rock’n’roll star and a rich heiress 6 Romeo and Juliet 99 A (almost) straight performance Twelfth Night A (almost) straight performance. A Takarazuka otokoyaku actress plays the part of Viola/ Cesario Yume, Shakespeare With a play within a play based on A Midsummer Night’s Dream Say it Again? Based on The Two Gentlemen of Verona. Epiphany Based on Twelfth Night. Meiji period. A daughter of Kabuki tycoon disguises herself as a boy cf. 2003 Takarazuka performance partially based on Othello Lighting at Noon With a play within a play based on Othello Appendix 2. Other performances of Shakespeare’s works featuring ex-Tarakazuka otokoyaku Noda Hideki’s Twelfth Night, featuring Taichi Mao, ex-Takarazuka otokoyaku (1988) A Musical Twelfth Night, Featuring Taichi Mao (2003) Kurita Yoshihiro’s Hamlet, featuring Anju Mira (2003, 2004) Bibliography Books and Articles Takarazuka: Sho-hi syakai no supekutakuru [Takarazuka: Kawasaki Kenko. Spectacles in the Consumer Society]. Koudansha, 1999. Ohtani Tomoko. “Takarazuka, Shakespeare, Globalization.” Yuriika, vol.33, no.5 (2001). Special feature issue on Takarazuka. Seido-sya. ---------- “Juliet’s Girlfriends: The Takarazuka Revue Company and the Shojo Culture.” Minami Ryuta et al., eds. Performing Shakespeare in Japan. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. Robertson, Jennifer. Takarazuka: Sexual Politics and Pupular Culture in Modern Japan. Berkeley: University of California Press, 1998. Washitani Hana. “Shirai Tetsuzo to ‘Toho kokumingeki’ ---‘Takarazuka identity’ no keisei to Orientalism” [Shirai Tesuzo and ‘Toho kokumingeki’ --- formation of Takarazuka Identity and Orientalism]. Yuriika, vol.33, no.5 (2001). Special feature issue on Takarazuka. Seido-sya. Watanabe Hiroshi. Takarazuka kageki no hen’yo to nihon kindai [The transformation 7 of Takarazuka in the midst of the modernization process of Japanese culture]. Shin-Syokan, 1999. Magazines Brutus. Vol.22, no.20. Special feature issue on Takarazuka. Magazine House, 2001. Kawade Yume Mook, Bungei Bessatsu, Special feature issue on Takarazuka. Kawade Shobo Shin-sya, 1998. Takarazuka: The Land of Dreams. Exposition catalogue. Suntory Museum. 2004. Films Takarazuka performances of Shakespeare’s works Say it Again?, Tempest, Twelfth Night ,The Winter’s Tale, Romeo and Juliet 99, Lighting at Noon available at http://www.takarazuka-video.com/ Longinotto, Kim and Jano Williams. Dream Girls. ASIN: B00005R8M7 8