Response What I find most appealing about Toni Cade Bambara’s “My Man Bovanne” is the most obvious: her use of a very specific vernacular voice throughout the entire story that contributes as much or more than any other facet to the development of the main character. Her speech is grammatically incorrect, abbreviated, and lacking in succinctness. The voice is real and the story is so much more real because of it. Bambara makes the voice that much more convincing through several methods. She doesn’t use apostrophes to signal abbreviations of words like “bout” (about) or “runnin for somethin,” lending the new form that much more legitimacy. There are no distractions to its flow. Another way the author brings the voice to life is juxtaposing the narration with the voices of other characters—specifically the main character’s children who criticize her. They speak with more formal or polished English, though even they have some vernacular edge, but not nearly as much as their mother. Lastly, Miss Hazel, the narrator, fills her speech with slang and common phrases without shame. She says “girlchild,” “hussy,” and “all swole up” and “how come.” The voice just sucks you into a world and the language that’s a part of it. Writing imitation: I was fixin to get supper ready when Lou Ann come on in pitchin a fit bout her teacher, sayin how he was a terrible mean un and how he just vexed her awfully. “Bless your heart, Lou Ann, come over gimme some sugar,” I said, and she gives her pappa a kiss and cools down some, takin the sweet tea I poured her. “Now tell me bout this teacher of yours.”