PROJECT PROPOSAL FOR IN THE LAND OF PO By Kapi`olani Lee Second Draft: 04/03/08 Identities are the names we give to the different ways we are positioned by, and position ourselves within, the narratives of the past. - Stuart Hall PROJECT In the Land of Po (In the Land of Darkness) will be a thirty-minute experimental narrative and indigenous media project in which a combination of live-action and animation will be used to explore the impact of colonization on Kanaka Maoli (Native Hawaiians) through traditional Hawaiian philosophies regarding death and spirituality. Drawn from both historical and personal family accounts, In the Land of Po will be an attempt to offer a counterpoint to the traditional historical narrative of colonization in Hawai’i; a narrative that overemphasizes the success of Western dominance by focusing solely on the cultural demise and (alleged) passivity of the Hawaiian people. As a point of contrast, In the Land of Po will present the catalyst for cultural survival: personal acts of resistance. SYNPOSIS A young nineteenth century Hawaiian girl, Nohea, is desperate to find her missing younger brother before her family is forced to leave their ancestral land – which has been bought by an American sugar company through Ka Mahele (Land Division Act) of 1848. Believing her brother to have disappeared in the thick forest behind their kalo (taro) farm, Puanani embarks on a magical journey to find him…before he becomes lost forever. 2 INSPIRATION In the Land of Po is a fictionalization of the oral histories passed down to me about my great grandmother, Iwakiloukapu, and the valley in which she and her family lived. As a young Native Hawaiian woman born at the end of the 19th century, Iwa was witness to many of the major events that dramatically altered the course of Hawaiian history. What is more interesting to me though, is how the impact of these events affected STYLE AND FORM In the Land of Po will alternate between dramatic realism and the highly stylized dramatic form of Hula Kahiko (traditional hula and chant) to convey Nohea’s transition between concrete and metaphysical spaces (Po). In doing so, the presence of hula will not simply function as a way to “Hawaiianize” the film, but will also serve as a mechanism to open up the experience of storytelling (for both the orator and receiver) to non-Western modes. As a cultural idiom of expression, Hula Kahiko both performs and refers to many important Hawaiian spiritual concepts; the most essential one being that the act of speaking (the most basic component of hula) can connect our consciousness to those of our ancestors. To translate this idea into practice, I will be experimenting with several methods of representation. One approach will be to connect the visual language of hula (a fixed vocabulary of dance positions or moves that can be arranged in endless combinations of meaning) to actions or events that occur on screen. For example, a hand movement for wind (signifying remembrance of a loved one) will prompt an ancestor to appear in the story. In this way, hula will be able to move beyond being just a filmed performance 3 VISUAL INFLUENCES To explore this connection visually between the actual and the supernatural, I will be drawing aesthetic influences from contemporary films such as Guillermo del Toro’s Pan’s Labyrinth (2006), and Akira Kurosawa’s Dreams (1990) - both of which use natural settings as a starting point for creating alternate and magical realities. In particular, the literal and figurative darkness of Pan’s Labyrinth will be actively referenced in creating the mystical, uncertain world of Po. Essential to supporting the visual and narrative structure of In the Land of Po will be the use of sound design. As mentioned before, oral performance can connect us to our ancestors – but so can other sounds. In fact, all sounds are believed to have the potential to transmit information from one realm to another. To emphasize this, I will be playing extensively with the multiple meanings a sound might hold in Hawaiian spiritual beliefs. For example, the sound of an owl hooting could occur as a diagetic sound, and/or also indicate the presence of an ancestor wishing to alert a living descendent to impending danger. In constructing the aural landscape of Po, I intend to push the audience (presumably Hawaiian and/or Pacific Islander) to actively participate in their listening; a process otherwise known in Hawaiian culture as ho`olono. In doing so, I hope to show how film can “fit” into oral and performative traditions – becoming a tool for both cultural preservation and innovation. 4 RESEARCH: CULTURAL MEANING AND SYMBOLISM Experience and moving into another realm of being is valuable because we don’t believe the concrete world is the only reality. – Rubellite Kawena Johnson In the Hawaiian language, the word Po has two overlapping meanings: it can refer to literal darkness or nighttime, and (or) refer to the metaphysical realm in which the spirits of our ancestors dwell. In the origin/genealogy chant for all Hawaiian people, the Kumulipo, Po is named as the deep darkness from which the world was born. In creating the title, In the Land of Po, I am referring to the belief that Po as nighttime opens up Po, the realm (or land) of spirits. This transition occurs through dreaming. In the story, Nohea falls asleep one night and dreams of being drawn into the forest (a realm also considered to be magical) by a talking ‘iwa (a black frigate bird) who offers to help her find her missing brother, Aka. In Hawaiian spirituality, dreaming is described as moe’uhane, or “spirit sleep.” It means that during one’s sleep, the soul or ‘uhane leaves the body and wanders, “seeing persons and places, encountering other spirits, experiencing adventures, and most important, passing on messages from the ancestor gods, the ‘aumakua. (Puku’i, Haertig, Lee, 1972, p. 170) More importantly, “Dreams (are used) to direct immediate actions, solve existing problems, and forecast events and behavior.” (Puku’i, Haertig, Lee, 1972, p. 205) Once in the forest, Nohea is guided by the ‘iwa through the genealogy of her family, illustrated with re-enactments (via Hula Kahiko) of traditional stories of creation, love, and war. But as Nohea’s journey into the past begins to return to the present, these 5 stories begin to shift to those of overwhelming destruction and loss. When the ‘iwa bird guides her through the last story, in which she is the protagonist, Nohea is forced to recall that her own “missing” younger brother is in fact dead. At this point, it is important to clarify the spiritual significance of being forced from ancestral land (the result of Ka Mahele). Hawaiian history is traditionally recalled as a genealogy beginning from Po. From this beginning to the present, the resulting chain of generations is called ‘au (navel cord). To help sustain this connection, umbilical cords of newly born children were buried on land of their ancestors, tying them to the larger ‘au. In one traditional village, there might be thousands of ‘au connecting families to their ancestors. Hence, being forced from ancestral land means a disruption in that link. However, one connection that can be maintained regardless of place is the concept of ‘aumakua. ‘Aumakua are ancestral spirits that have taken residence in the physical forms of animals, plants, rocks, and various other natural entities, as a way to maintain relationships between ancestral spirits and their living descendents. Confronted with the memory of Aka’s death from smallpox, Nohea is asked by the ‘iwa to decide how she will end the dream. Will he reside forever on the land that is no longer hers, thereby lost? Or is there an alternate possibility? As the magic of Po begins to slip away as morning comes, Nohea turns to the ‘iwa and asks him who he is. The ‘iwa doesn’t reply. When she asks him if he is Aka, the ‘iwa flies away. As the film concludes with Nohea’s family moving their belongings into a plantation camp, Nohea takes notice of an ‘iwa soaring above them. While the ending is somewhat ambiguous, it implies that the ‘iwa is Nohea’s 6 ‘aumakua – whose spirit might possibly belong to Aka. While it is not a direct act of resistance, it suggests that Nohea actively reframed the telling or remembering of her own story in a way that acknowledges her loss without giving up hope. HISTORICAL CONTEXT Davida Malo, a famous scholar of Hawaiian history and culture in the 19th century, was also a keen observer of current events. Of the increasing presence of Western missionaries and businessmen in Hawaiian political and national affairs, he wrote of them as being “big fish” intent on devouring the smaller one (Hawai`i). His metaphor proved to be apt, echoing the prophecies made by Hawaiian priests at least two centuries before: the annihilation of the Hawaiian people at the hand of a foreign power. If a big wave comes in, large fishes will come from the dark ocean which you never saw before, and when they see the small fishes they will eat them up. The ships of the white man have come, and smart people have arrived from the great countries which you have never seen before. They know our people are few in number and living in a small country. They will eat us up.”(David Malo, 1837) These visions of a doomed culture continue to be reflected in many of the contemporary media work made by Native Hawaiian artists, such as Dr. Elizabeth Kapu`uwailani Lindsey’s 1990 documentary, Then There Were None. In fact, they have shaped and influenced much of Native Hawaiian artwork, which places “true” or authentic Hawaiian culture in a remote, idealized past – ignoring almost completely the politically and spiritually complex Hawaiian culture of the present. When so much of Hawaiian history has been omitted, misrepresented, and/or dominated by Western writers, it has become increasingly important for Native Hawaiian scholars, activists, and artists to articulate and document their own points of view about how colonization has impacted the original people of Hawai`i – which includes 7 discussion and reference to earlier expressions of Hawaiian thought. But in doing so, it has also become increasingly important to make sure that what we write or present about ourselves does not unintentionally conform to the same colonial ideology that oppresses us. Because what if the small fish got away? In the Land of Po is my counter-response to these ancient prophecies and their subsequent narratives of cultural demise and defeat, stories that coincide all too neatly with Western proclamations of Hawaiians being a “vanishing race.” For the question still remains if these historical forecasts were actually realized; has Hawai`i truly been consumed or “devoured” by the United States? In Decolonizing Methodologies: Research and Indigenous Peoples, Maori scholar Linda Tuhiwai Smith suggests that total consumption (or devouring) is not so easy: The arguments of different indigenous peoples based on spiritual relationships to the universe, to the landscape and to stones, rocks, insects and other things, seen and unseen, have been difficult arguments for Western systems of knowledge to deal with or accept…Concepts of spirituality which Christianity attempted to destroy, then to appropriate, and then to claim, are critical sites of resistance for indigenous peoples. The values, attitudes, concepts and language embedded in beliefs about spirituality represent, in many cases, the clearest contrast and mark of difference between indigenous peoples and the West. It is one of the few parts of ourselves which the West cannot decipher, cannot understand and cannot control…yet. (Smith, P.74) If this is true, then it means Native Hawaiians have at least one resource available to them that can’t be depleted or destroyed by Western culture. As the ability to imagine is a part of Native Hawaiian spirituality (in the sense imagination opens us up to perceiving the world around us differently from what is concrete), then this same skill can be used to envision new possibilities for the future, as well as for finding ways to 8 cope with the trauma of the past: “The power of indigenous peoples to change their own lives and set new directions despite their impoverished and oppressed conditions speaks to the politics of resistance.” (Smith, P.153) INDIGENOUS MEDIA: A POSSIBLE METHODOLOGY Every indigenous community has considered and come up with various innovative solutions to problems. That was before colonialism. Throughout the period of colonization indigenous people survived because of their imaginative spirit, their ability to adapt and think around a problem. (Smith, 1999, 158) To expand on the political potential for In the Land of Po, I will be exploring how an indigenous methodology might be identified in structuring the film. As a starting point, I have chosen to have the script translated into the Hawaiian language – making it both an artistic piece and language preservation project. This task I will be (hopefully) sharing with ‘Aha Punana Leo, an organization which helps fund and develop curriculum for Hawaiian language immersion schools. I also hope to share distribution rights with ‘Aha Puanana Leo so that copies of the film may be sold to support Hawaiian language programs. CREATING AN INDIGENOUS AESTHETIC STRATEGY One of the techniques I will employ to decolonize the filmic process visually will be to disrupt the use of phenotypes as cultural signifiers; which may mean including actors who do not “look” stereotypically Hawaiian. Hopefully, de-racializing Hawaiian identity (which is actually genealogy-based) will not only challenge colonial notions about the authenticity of indigenous communities (and who gets to define them), but also the internalized racism of many Hawaiians about how their community should appear. 9 Another approach will be to invert the expectations of what representations of Hawai`i as a physical place should look like. Most of the film will be shot on a kalo (taro) farm in a dense, green valley – not an idyllic beach with palm trees. The film will also be extremely dark in palette, reflecting the overcast and moody atmosphere of inland Hawai’i. This distinction is important to make, as the physical environment of Hawai’i is as diverse as its inhabitants. Additionally, it will also point to a different set of cultural associations regarding the dark/light dichotomy. For in In the Land of Po, darkness will be a place of refuge; a realm that is indefinable, mysterious, and complex. Ultimately, I hope that these strategies will help de-simplify and complicate presentations of Hawaiian culture – lending itself to opening up the discourse on Hawaiian identity and history. INDIGENIZING NARRATIVE STRUCTURE In terms of narrative structure, I will be using the specific time period of In the Land of Po to further emphasize the fluidity and adaptability of Hawaiian culture. For example, the presentation of Hula Kahiko will be done according to how Hawaiians understood and viewed Hula Kahiko at the time. This Hula Kahiko will look different from the Hula Kahiko that is currently performed – highlighting the fact that Hawaiian culture is not static, but changes with each generation that takes stewardship of it. In doing so, I hope to (again) illustrate that there is no “pure” Hawaiian culture; while Hula Kahiko is uniquely Hawaiian, it is also an art form that has been influenced by centuries of interaction with other Polynesian cultures; particularly those of Tahiti and the 10 Marquesas. In short, Hawaiians never passively existed within their culture; they were active agents and producers of it – even in a time of profound loss. Highlighting this fluidity is an especially important task because it also complicates the notion of cultural authenticity. For many indigenous communities who have been colonized, the desire to locate or identify their “real” culture can become both a psychological and political trap. The process of ‘essentializing’ cultural recovery (the only way out of gross socioeconomic and political disadvantage for Maori, is to reject the dominant colonial legacy and to recover the cultural dimensions, knowledge and practices of our ancestors) has led predictably to aggressive and unrealistic claims of racial authenticity. (Te Paa, P.67) My film will not suggest that traditional Hawaiian spiritual concepts are the only means of cultural recovery, or that Hawaiian culture must be “pure” and free of Western influence to be authentic. The reality is that Hawaiians have a long tradition of appropriating and adapting Western concepts as they have seen fit. Rather, I am more interested in showing how traditional culture can be a centering point; a guide perhaps, for what an indigenous person will choose or not choose to incorporate in their knowledge systems. For example, many Native Hawaiians who practice Native Hawaiian spirituality are Christians; Christianity has reaffirmed their traditional beliefs, and is thought of as a continuation of those beliefs (rather than as a replacement). Additionally, I chose to create a period piece because it offers the opportunity to understand how Hawaiians traditionally viewed their relationship to time and history. While the Western view of history produces a singular, coherent narrative that progresses in a linear way; Polynesians view(ed) their position in time as witnesses to the past, which unfolds in front of them, rather than the future. Another way to think of it is to 11 imagine a Western person facing the future with the past behind them. A Hawaiian would have their back to their back to the future, with the past in front of them. This alternate position of looking at how time and space progresses, lends itself to resisting historical emplotment. If every Hawaiian has their own way of relating to the past, then there must exist multiple ways to tell their story – and in this multiplicity lies not only a space for resistance, but also a space for healing. On this, Hopi filmmaker Victor Masayesva writes: I insist on stories about Native Americans, by Native Americans. I do recognize America…but there’s another point. There’s a point of different value and different viewpoint. But we’ve had enough of that. Right now, we need to start with stories from Native Americans. There is such a thing as the sacred hoop, which includes all the different races. And there is ceremony that [includes] everybody, not just skin color. But, we have a responsibility to ourselves first. We need to take of ourselves first…That’s where we’re at as Indian filmmakers. We want to start participating and developing an Indian aesthetic. And there is such a thing as an Indian aesthetic, and it begins in the sacred. (Leuthold, P.122) PRODUCTION PLAN In the Land of Po will be shot using a HD digital camera, which will then (if funding permits) be transferred to a 35mm print. Inspired by Atanajurat (The Fast Runner) by Inuit director Zacharias Kanuk, I have decided to not shoot on film because I am hoping to also exploit the sense of immediacy a digital look suggests. In Atanajurat, an ancient legend becomes very “real” precisely because it looks digital. My expectation is that a similar approach will help personalize the events which occur in my film as lived experiences, not just statistics of Native population decline. 12 CASTING An important component of my casting is negotiating how my Kanaka Maoli (Native Hawaiian) characters will be presented. While I want to disrupt using phenotypes to “authenticate” their ethnicity, I don’t want to my experimentation to disrupt the viewing experience for my primary audience. Nor do I want to dismiss or ignore the very real of experience of racism that many Native Hawaiians have endured. While this dilemma points to, among many things, how colonial notions of blood quantum and cultural authenticity have impacted indigenous communities, it also exists because Kanaka Maoli locate, identify, and confirm one other as Native Hawaiians through questions about genealogy. This traditional exchange is an exclusively oral process, and takes precedent over any visual signifier of (alleged) Hawaiian identity. For example, a Kanaka Maoli audience will likely accept a Native Hawaiian actor who is not stereotypically “Hawaiian-looking” if they know their genealogy beforehand. Similarly, they might dismiss a film entirely because the “Hawaiian” actors were revealed to be non-Kanaka Maoli. This is not just a reflection of cultural beliefs, but also an indication that many Native Hawaiians actively understand that racial signifiers can mislead or infer false meaning. In this context, continuing emphasis on genealogy-based identity can become a form of resistance. In approaching this particular issue, perhaps exploiting its potential, my strategy will be two-fold. To fill the leading and secondary roles, I will be seeking participants from Hawaiian-language immersion schools on Maui and Hawai’i. By preferencing 13 language fluency and cultural participation over physical attributes, I hope to minimize the possibility of actors merely “performing their race” or ethnicity. Secondly, I will workshop with interested community members and “feel out” who will be appropriate matches for my project. Not only will I be looking to disrupt racial notions of Hawaiian identity, I also want to be sensitive to how other Native Hawaiians respond and engage with the story. Perhaps in doing so, I will be able to develop an alternate, culturally guided set of criteria for casting. CREW Tentatively, my crew will comprise of members of ‘Aha Puanana Leo, as well as Native Hawaiian media students from Maui Community College and the University of Hawai’i at Hilo. As an indigenous media project, I would like to use my film as an opportunity to give support (via training and experience) to other aspiring Native Hawaiian and Pacific Islander artists. To help bring this to fruition, I will be bringing over an experienced DP who has worked with indigenous communities in both India and South America. Because I have characterized my project as an indigenous media project, the common expectation may be that my crew will be exclusively indigenous (my DP is Polish-American) but I feel that it is in how my project is centered that will effectively “indigenize” it. LOCATION Due to the intimate family structure of my story, as well as what will be supplemented via animation, my location plan will be fairly simple. I will be shooting partly on my family’s kalo farm in Waiehu (Maui), as well as sites chosen on Hawai’i. 14 My preference is to use locations that are associated with my own genealogy (my family is from both Maui and Hawai’i) to help convey the spiritual connection between ka ‘aina (the land) and cultural identity. I feel that my personal relationship with the sites I choose will have an impact on how they are depicted on screen. Locations: 1. Kalo (Taro) fields 2. Small, wooden house 3. House interior 4. Forest, exterior 5. Forest, interior 5. Valley road 6. Sugarcane plantation BIBLIOGRAPHY First Peoples Theology Journal (Vol.1, No. 1) (Honolulu: The Indigenous Theological Training Institute, 2000) Kepelino, Traditions of Hawai’i (Honolulu: Bishop Museum Press, 2007) John Papa I’i, Fragments of Hawaiian History (Honolulu: Bishop Museum Press, 1959) Manulani Aluli Meyers, Ho`oulu: Our Time of Becoming (Honolulu: ‘Ai Pokahu, 2003) Linda Tuhiwai Smith, Decolonizing Methodologies: Research and Indigenous Peoples (New York: Palgrave, 2001) Moke Kupihea, The Seven Dawns of the Aumakua: The Ancestral Spirit Tradition of Hawaii (Rochester: Inner Traditions, 2001) Haunani-Kay Trask, From a Native Daughter: Colonialism and Sovereignty in Hawai’i (Honolulu: Common Courage, 1993) His Majesty King David Kalakaua, The Legends and Myths of Hawai’i (Honolulu: Mutual, 1990) Steven Leuthold, Indigenous Aesthetics: Native Art, Media, and Identity (Austin: University of Texas, 1998) Richard G. Fox and Orin Starn, Between Resistance and Revolution: Cultural Politics and Social Protest, (New Jersey: Rutgers, 1997) 15 Donald R. Browne, Electronic Media and Indigenous Peoples: A Voice of Our Own? (Ames: Iowa State, 1996)