ENG 162 Short Story Translation Course Title: Course Title: Type: Credits: ENG 162 Short Story Translation Department Required or Elective 3 credits per term, Level: 1I 1 term Time: Lecturer: Room: Thurs. p. Adrianna Mak Aims The aims of this course are - to improve reading comprehension skill - to strengthen students’ writing techniques in English and Chinese through interpretation of world-famous short stories Objectives By the end of this course, students will have: - learned about the 4 main elements of story writing: plot, character, setting and theme - practiced writing and translating short stories Keyword Syllabus Idiomatic expression, grammar, syntax, Contents English-to-Chinese and Chinese-to-English translation., with the special teaching focus on: translation of idiomatic expressions/idioms, localised slang and proverbs interpretation and recreation of long and complex sentences translation of figurative language and poetic devices recreation of wordplay cultural barriers in translating Textbooks Essential Reading: No set text book. Suggested Gwynn, R.S., (ed.), Fiction : a pocket anthology, New York : Longman, 2002. References Kennedy, X.J. & Goia, D., An introduction to fiction, Longman Pub Group. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. London: Routledge, 2001. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988. Robinson, Douglas. Becoming a translator: an Accelerated Course. London & New York: Routledge, 1997. 曹明倫,<<英漢翻譯實踐與評析>>,成都:四川人民出版社,2007 年。 黃邦傑,<<譯藝譚>>,香港:三聯,1995 年. 李亞丹,<<英譯漢名篇賞析>>,武漢市:湖北教育出版社,2000 年. 柯平,<<英漢與漢英翻譯教程>>,北京:北京大學出版社,1993 年. Teaching Methods Introduction to various source texts of Chinese and English short stories and respective pieces of translation. Group discussions and presentations on the interpretation of source texts and/or the comparison of translated texts. Translation practices in class. Assessment Methods Continuous Assessment 50% (15% each for the 1st and 2nd assignments, 20% for class quiz, class participation and presentation) Final examination 50% Prerequisite Nil Lecture Schedule: Students are expected to read provided notes and references before attending the class. 1. Introduction to the course; Talking about the emergence, development and plot of short stories and the basic concept of translation. 2. Elaboration of the idiomatic usage in English and Chinese; introduction to the plot (cont.) and characterization of fiction (reference: “Reunion” by John Cheever and “Godfather Death by the Brothers Grimm); translation practice of idiomatic expressions (phrasal verbs); cloze exercises for practice of tenses (an extract of “German Harry” by W. Somerset Maugham). 3. Discussion on the translation of proper names; introduction of the point of view of fiction; translation practice of an extract from “A&P” by John Updike. 4. Introduction of setting, theme, style and symbol of fiction; further exercises for the translation of proper names and review of the translation practice of “A&P”. 5. Review of the structure of fiction; introduction to the atmosphere of fiction (reference: “The fall of the house of Usher” by Edgar Allan Poe); introduction to figurative language (e.g. onomatopoeic expressions, personification, metaphor, etc.) and poetic devices (e.g. alliteration, rhymes, assonance, consonance, repetition etc.); exercises for practice of onomatopoeic words. 6. Continued introduction to figurative language and poetic devices; introduction to and discussion on the poetic devices employed in John Ruskin’s “The Two Roads” and James Joyce’s “The Dead”. 7. Translation of figurative language (cont.): studies of Lu Xun’s “The Comedy of the Ducks” and Mark Twain’s “The Notorious Jumping Frog of Calaveras County” and discussion on the relative translated texts. Deadline of the 1st assignment. 8. Translation of poetic devices (cont.): studies of selected texts from Pai Hsien Yung’s <<臺北人>>(Taipei People) (including “孤戀花”) and the relative translated texts; brief elaboration and discussion on the first translation assignment. 9. Further introduction to the translation of figurative language and poetic devices in other Chinese and English references (including Virginia Woolf’s “A Haunted House”); pair translation practices about figurative language and poetic devices. 10. Class quiz and review of the 1st assignment. 11. Translating wordplay: introduction to selected short stories written by O. Henry; discussion on the translation of wordplays in O. Henry’s works. 12. Translating wordplay (cont.): introduction to selected texts from James Joyce’s Dubliners; discussion on the translation of wordplays in Joyce’s works and that in selected Chinese source texts. 13. Cultural barriers in translating: introduction to selected short stories written by Mark Twain; discussion on the American characteristics in Mark Twain’s works and the difficulties of recreating them in the translation. 14. Cultural barriers in translating (cont.): introduction to selected texts from Lu Xun’s <<吶喊>>(Call to Arms); discussion on the vernacular language and tone and the traditional Chinese references employed in Lu Xun’s works and the relevant translation difficulties; commenting on the relative translated texts. 15. Cultural barriers in translating (cont.): introduction to other short stories consisting of regional characteristics (e.g. Pai Hsien-yung’s <<玉卿嫂>> and << 花 橋 榮 記 >>with a lot of dialectic expressions of Guangxi Province). 16. Class practice on the translation of localised slang and proverbs. Brief elaboration of the source text of the second translation assignment. 17. Individual presentation: elaboration of one’s translated text. Pre-examination revision practices. Deadline of the 2nd assignment. 18. Final examination