Annavaleria Guazzieri Tratto da Taylor, C., Language to Language, CUP, 1998, pp. 65-106 Lesson 4 Translating meaning Some basic concepts will be discussed. Semantics It is the study of meaning. Although the concept of ‘perfect translation’ is not applicable to any text of some complexity, it is possible for a good translator to convey meaning from one language into any other language. Reference In lexis there are two types of words: function words and content words. The latter ‘refer’ to abstract or concrete things. The notion of reference is still an unresolved one as the relation between the referent and the referring expression is hard to pin down. Referential meaning is the meaning that refers to an object [thing, action, event, quality] or a notion [opinion, meaning idea, concept] outside the language, or that refers to an entity in the external world, so referential meaning is extra-linguistic, situational meaning – the meaning that occurs in a particular context. It is also called dictionary meaning. Referential meanings must be understood in connection with the cultures. The same word may have different referential meanings in different cultures. http://www.ctu.edu.vn/coursewares/supham/ltdich/ch3.htm Levels of translation Roman Jacobson in his famous paper “On Linguistic Aspects of Translation” distinguished three level of translation: 1. Intralingual translation: translation within the same language; 2. Interlingual translation: translation between two different languages 3. Intersemiotic translation: translation from the verbal to the non verbal Level 1 concerns communication in general in a specific language. As Jacobson has pointed out, no one can understand the word ‘cheese’ unless he has some acquaintance with the meaning that is assigned to this word in English. Level 2 is the level at which translators work and even if there might not always be full equivalence, adequate interpretations are not difficult to find, although attention should be paid when considering a higher level than grammatically-indicated chunks (the setting, the participants, the subject matter, the purpose…). Usually the wider text (the entire dialogue, the entire script) will provide clues for the translator to interpret the text as more than just a succession of grammatical chunks. Level 3 concerns, for example, filmic translation. Torop (TOROP P. La traduzione totale, ed. originale, Total´nyj perevod. Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus [Tartu University Press], 1995), stated that the main difference between film and literary work lies in the fact that literature is fixed in a written form, while in a film the image (representation) is supported by the sound, in form of music or words. Another difference that Torop highlighted concerns the written word and the pronounced word. In films, the former is used rarely whereas dialogue is given much space. If textual translation follows the principle according to which an original can possibly have many different translations, all of them potentially accurate, such potentiality is even more developed in inter-semiotic translation, to such an extent that any attempt to retranslate a filmic text into its original language - hoping to recreate, as a result, the original text - is inconceivable. See also http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_en?lang=en by Bruno Osimo.