SesameNewsl28 - European Society for Translation Studies

advertisement
No. 28 (May 2006)
NEWSLETTER
Edited by Reine Meylaerts (Leuven) in cooperation with Barbara Ahrens (Germersheim)
The EST Newsletter is published twice a year, in May and November. It is basically a
vehicle for communication between EST Members and a catalyst for action rather than a
traditional Translation journal. It provides information on EST activities (see also the EST
website: http://www.est-translationstudies.org) and on research events and presents
queries and suggestions on EST matters and on T&I research issues. If you have a
question or request regarding Translation studies, do not hesitate to send it to the
Newsletter for publication, as one of the other readers may have the information or
answer you are looking for. Comments and suggestions from readers are welcome. All
correspondence to:
Reine MEYLAERTS, Blijde-Inkomststraat
reine.meylaerts@arts.kuleuven.be
21,
3000
Leuven,
Belgium;
e-mail:
or to Barbara AHRENS, FASK der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, An der
Hochschule 2, 76726 Germersheim, Germany; e-mail: barbara.ahrens@imail.de
Editorial
Summer time...
Dear Members,
Summer is on its way and many of us are
busy concluding the academic year
2005/2006, preparing exams or getting
ourselves organized for our summer
activities. As researchers and scientists
we know that summer is not necessarily
equivalent to leisure, but all the contrary.
The summer break is a precious period of
time, for relaxing – of course – but even
more for immersing oneself completely in
pending research projects and studies,
papers and articles as well as in
academic-scientific
exchange
and
discussions which during the year suffer
from the lack of time we all experience
from time to time. Take a look at the
forthcoming events in this issue and you
will find a lot of things that are coming up
soon and that are worth being considered
in your summer schedule. Take the
chance to combine the stimulating
experience for conferences with a relaxing
and inspiring time-out far from home and
daily business. There is a rewarding
summer ahead of us before we go all back
to daily routine in autumn. Enjoy your
summer! All the best,
Reine Meylaerts and Barbara Ahrens
Message from the Presidential team
Dear colleagues,
The present Executive Board is now
halfway through its term of office. Much of
our activity has consisted in consolidating
the achievements of our predecessors,
whom we can only commend on and thank
for launching the Newsletter and an initial
EST website, for setting up programs such
as the EST Summer School Grant or the
Young Scholar Award and for having
organized successful Congresses which
have provided us with the beginning of a
tradition.
The first EST symposium was organized
in Misano by the previous Board. The
present Board has organized one further
symposium in Ghent on Publishing in TS
(see the report on our website), and is
preparing one more symposium in
Ljubljana in September this year, which
will be devoted to research skills in TS and
their acquisition (see the announcement
on the website).
The EST Newsletter is now in the able
hands of Reine Meylaerts and Barbara
Ahrens. The EST Summer School Grant is
handled by a new committee under the
chairmanship of Sonia Vandepitte, Miriam
Shlesinger having stepped down after
having launched it and served it with much
dedication and efficiency. A new initiative
was the EST Literature Grant, the role of
which is to help research centers acquire
relevant literature, and Nike Kocijanjic
agreed to chair the relevant committee. As
to the Young Scholar Award, Andrew
Chesterman has kindly agreed to continue
leading the committee and let us benefit
from his experience.
The new independent website was
designed by Evelyne Skorczynski, a
professional who kindly did the work for a
very reasonable price. We opted for
simplicity and for self-maintenance so that
EST money could be saved and spent
elsewhere. On average, the site has been
updated at least once a month, mostly in
its “Recent Publications” and “Research
Issues” sections. Over the past year, the
average number of daily visits has risen
from 36 in June 2005 to 93 in the
beginning of May 2006, and the number of
different visitors has risen from 1212 in
January 2006 to 1598 in April 2006. On
the other hand, most of the input has
come from a small number of contributors,
essentially within the Executive Board. In a
relatively large group, it is often the case
that a large part of the work is done by a
small sub-group. However, since our wish
is to serve all members and the TS
community at large, we should like to ask
you for your guidance and comments
about all these activities so that we can
improve our action over the second half of
our term of office. Do you consider our
initiatives useful? Are you happy with the
idea of the symposia? With the EST
Literature Grant? Are you satisfied with
the website? What changes do you
consider desirable? We should be grateful
for your input on these questions.
With our best wishes to all,
Daniel Gile and Gyde Hansen
EST ACTIVITIES
I. Ljubljana Symposium on
Research Skills in TS and their
acquisition
September 23, 2006
The EST Board has been trying to provide
guidance in research to younger
colleagues, in particular through the
Research Issues section on our website
and through the 2005 Ghent symposium
on publishing in TS.
The next symposium, which will be held at
the University of Ljubljana, Slovenia, on
Saturday, September 23, 2006, is
designed in the same mindset. It is
essentially devoted to research skills and
their acquisition.
1. Rationale
The rationale underlying the program is
the following:
1. Weaknesses regularly observed and
reported in studies conducted by TS
scholars seem to reflect lacunae in basic
rather than advanced skills and methods
(see for example Gile and Hansen’s paper
in the last EST Congress proceedings,
2004). It therefore seems useful to discuss
these research skills in a symposium on
the basis of specific, concrete experience
in TS.
2. The mindset and norms of empirical
researchers seem to differ to some extent
from the mindset norms of researchers in
the liberal arts (see the “Research Issues”
page in the EST web site). It therefore
makes sense to have two speakers, one
representing essentially the viewpoint of
the empirical science paradigm (ESP),
and the other the viewpoint of the liberal
arts paradigm (LAP).
Proceedings of the colloquium will be
posted on the website.
3. Once the set of skills required are
discussed, it makes sense to discuss their
acquisition. This will be the role of the 3rd
speaker.
3. Participation in the colloquium is
free of charge.
4. As is stressed time and again in the
literature, interdisciplinarity is important in
TS. To what extent is this linked to
research skills? This topic will be
introduced by the 4th speaker.
4. For further information: see the
announcements on the website and/or
contact
Nike
Kocijancic-Pokorn
(nike.pokorn@ff.uni-lj.si) or Daniel Gile
(daniel.gile@laposte.net).
All 4 speakers will contribute to all 4
topics, but their brief will be to focus on
their assigned topic in their presentation to
provide a basis for the discussions which
will follow.
2. Program
08h45-09h00: Introduction
09h00-09h30: Presentation on research
skills
in
LAP
–
Speaker:
Radegundis Stolze
09h30-10h00: Presentation on research
skills in ESP – Speaker: Delia
Chiaro
10h00-10h30: Break
10h30-12h00: Q&A on research skills in
LAP and ESP
12h00-14h00: Lunch break
14h00-14h30:
Presentation
on
the
teaching/learning/acquisition
of
research skills – Speaker: Andrew
Chesterman
14h30-15h15: Q&A
15h15-15h45: Break
15h45-16h15: Presentation on interdisciplinarity in TS – Speaker:
Miriam Shlesinger
16h15-17h00: Q&A
17h00-17h20: Synopsis and Conclusion
II. 5th EST Congress
Ljubljana 2007
“Why Translation Studies
matters”
3-5 September 2007
Faculty of Arts
University of Ljubljana, Slovenia
ANNOUNCEMENT AND CALL FOR
PAPERS
Translation Studies in its modern form as
a distinct inter-discipline has been in
existence for several decades. We now
have a number of specialized journals,
hundreds of scholars who meet often for
conferences, many theses, dissertations
and
academic
positions.
Clearly,
Translation Studies matters to those who
are engaged in it, be it because they find it
fascinating as a scholarly activity, because
it is part of their academic career, or for
other reasons. But does it matter to
others? Does it, for example, add value to
practitioners of translation, by teaching
them something useful and allowing them
to enhance their translation skills, or
perhaps by enhancing their status in
society? Does it contribute to translator
training by offering useful training
methods, assessment criteria or other
elements? Does it matter to other
academic communities by contributing
new knowledge and new methods from
the realm of translation? Does it matter to
society at large, for instance by showing
what impact translation-related phenomena
have had on various communities? Are
some effects of Translation Studies still to
come? Which, how and when?
Contributions
could
address
these
important questions from many angles, for
example by discussing the relations
between Translation Studies and the
practice of translation and/or between
Translation Studies and translator training,
by performing sociological analysis of the
groups involved, by examining the
relationship between Translation Studies
and immigration policies, or the links
between Translation Studies and new
forms of electronic literacy. In addition,
questions can be raised about the
‘interdisciplinary’ nature of Translation
Studies and its shifting and often
problematic relationship with neighbouring
fields.
Sessions and Pre-congress workshops
The congress programme is scheduled to
start on the morning of 3rd September and
end by lunch time on 5th September. It will
include plenary sessions, panels, parallel
sessions and posters.
Pre-congress workshops will take place on
2nd September - two in the morning and
two in the afternoon. They require a
minimum of 20 participants. The
provisional issues and moderators are:
1. Critical reading for learning and
self-improvement
(Moderator:
Daniel Gile)
2. Democratization of knowledge
through Specialized
Translation
(Moderators: Susanne Göpferich
and Peter Kastberg)
3. The challenge of using a plurality
of methods in empirical translation
research
(Moderator:
Gyde
Hansen)
4. Terminological issues in TS
(Moderator: Gerhard Budin)
(Estimated workshop fee: € 70)
Panels, made up of 4-5 panellists, should
be structured around a precise topic and
consist of 90 min. debates on a predetermined set of questions formulated by
the moderator.
The languages of the Congress will be
English, French, German and Spanish.
Contributions may be given, and abstracts
should be submitted, in any of these
languages. Contributions in languages
other than English should be announced
with an abstract and a title in the relevant
language. The title should also be
translated into English for the benefit of
colleagues who do not understand it. As
there will be no interpreting into English,
presentations given in the other languages
may have a limited number of listeners.
Key Dates
The deadline for submission of abstracts
and panel proposals is 1st November
2006.
The scientific committee will return its
decision around 15th March 2007.
Scientific committee
Gyde Hansen (chair, Denmark), Birgitta
Englund
Dimitrova
(Sweden),
Dirk
Delabastita (Belgium), Dorothy Kelly
(Spain), Heidrun Gerzymisch-Arbogast
(Germany), Helle Dam (Denmark), Nike K.
Pokorn (Slovenia).
Local organizing committee
Nike K. Pokorn (chair), Irena Kovacic,
Vojko Gorjanc, David Limon, Spela Vintar,
Natasa Hirci, Mojca Schlamberger Brezar,
Martina Ozbot (Faculty of Arts, University
of Ljubljana).
Publication
A selection of contributions will be
published as a volume of proceedings.
Paper proposals
Abstracts of minimum 500 words with five
keywords for 20 min. papers and for
posters should be submitted online via this
website: www.est2007.si
Further information
 A second circular including further
information will be issued in March
2007
 A third circular including the
congress programme will be sent
shortly before the congress dates
Panel proposals should be submitted by
the moderator as a single abstract with the
list of panellists (names and affiliation).
Further information will be made available
on the conference website at:
www.est2007.si and on the EST-website:
www.est-translationstudies.org
III. EST Translation Studies
Literature Grant 2006
In the 2006 call for applications for the
EST TS Literature Grant, only one
application, from the University of Messina
(Italy), was received by the committee
responsible (Gyde Hansen, Dorothy Kelly,
Yves Gambier and Nike K. Pokorn). After
examining the application, the committee’s
recommendation is that the applicant will
be given the award of 1000 euros worth of
TS literature as indicated in the
application.
IV. Lisbon Proceedings
The editing procedure of the proceedings
of our last conference at Lisbon in 2004 on
“Translation Studies - Doubts and
Directions” is well under way. The editors
Yves Gambier, Miriam Shlesinger and
Radegundis Stolze have received 27
papers, revised by their authors. Many
young scholars have presented a paper,
and this is to be seen as a positive
development in our discipline.
There are mainly four fields of studies
where we have received a rather equal
share of articles: there are contributions
focusing on theory and the reflection about
the scope of the discipline. Other studies
constitute valuable presentations on
methodology in very varied fields. We
have several descriptive studies in the
area of comparative literature, also from
rather varied viewpoints. And contrastive
analysis is also represented with some
weight among the studies. Interpreting
studies are rather underrepresented.
The editors are sure that the volume to
come out by the end of this year in the
Translation Studies Library of Benjamins
will present a broad insight into
Translation Studies, as established
theories are being applied to various
examples and developed further.
The final checking of manuscripts is
planned for August, so that we hope to
see the volume early enough before our
next conference 2007 in Ljubljana.
Radegundis Stolze
V. European Reference Index for
the Humanities (ERIH)
Progress report
This is a project organized by the
European Science Foundation, aiming to
list and rank all the world’s main
humanities journals in order to help judge
the international impact value of different
publications. (See EST Newsletter 27.)
Translation journals are included in the
scope of the ERIH linguistics panel, unless
they exclusively deal with cultural aspects
only. The members of this panel are
Ekkehard
König
(chair),
Andrew
Chesterman, Henk van Riemsdijk, Jens
Allwood and Johan van der Auwera.
The ranks used are these:
A: high-ranking international journals with
a very strong reputation.
B: standard international journals with a
good reputation.
C: journals that have mainly an important
local significance.
A limit was set on the permitted maximum
proportion of A-rank journals: no more
than 20% of each subfield. Translation
studies are one such subfield. There were
also various other limiting factors, e.g.
concerning the exclusion of local-impact
journals outside Europe, about which
there has been much debate; excluding
journals of abstracts; and excluding
yearbooks.
The panels have now completed the first
stage of their work. First drafts have been
produced, and have been sent to various
official bodies for comments.
In the linguistics panel, we have assessed
nearly 800 journals. The task was in fact
an impossible one; no-one will be satisfied
with the result and we have already
received many critical comments, e.g. on
our European bias. For my own part, I
tried to get as many translation journals
included as possible, starting with those
suggested originally by EST. I list the
current list below, together with the rank
proposed by the panel. I expect that there
will be many disagreements... indeed,
several panel members have grown
somewhat sceptical about the whole
exercise! Nevertheless, I would welcome
suggestions for additions, deletions,
changes etc., which I can take forward to
the next panel meeting in due course.
Please
send
them
to
me
at
andrew.chesterman@helsinki.fi.
Journals in Translation Studies currently
listed in the ERIH draft:
A-rank:
Interpreting
Machine Translation
Meta
Target
Terminology
The Translator
TTR
B-rank:
Across Languages and Cultures
Babel
Current Issues in Language and Society
Journal of Specialized Translation
Journal of Translation [SIL] (online)
New Voices in Translation Studies
Perspectives. Studies in Translatology.
The Bible Translator
The L&T Journal
Translation and Literature
Translation Journal
Translation Review
C-rank:
Banque des Mots
Cadernos de Tradução
Folia Translatologica (Prague)
Forum.
Revue
internationale
d’interprétation et de traduction
Hermeneus: revista de traducción e
interpretación
Hermes
Hieronymous complutensis: el mundo de
la traducción
Il traduttore nuevo
In Other Words. The journal for Literary
Translators
Interculturality and Translation
InTRAlinea
Linguistica Antverpiensia
Norwich papers. Studies in Translation
Palimpsestes
Quaderns: Revista de Traducció
Sendebar
Testo a fronte
Traducão e Comunicacão
Traduire (Assoc. of French translators)
Trans: revista de traductología
Translatum Journal
Andrew Chesterman
Reports on Past Events
Symposium:
“As Concepts are Translated: Does
Translation Shape Our Thinking?”
14-15 November 2005
Department of Translation and
Interpreting Studies,
Bogazici University, Istanbul
The aim of this (Turkish-language)
symposium was to foster discussion on
the influence of translation and translators
on intellectual life in Turkey both today
and in the past. The particular focus at this
event was on the role of translation in the
development of the social sciences and
humanities in Turkey. The twenty-one
invited speakers, who included practising
translators, writers, translatologists and
scholars from a wide range of academic
disciplines, including philosophy, political
science, literary studies, psychology,
sociology and theology, offered a
fascinating range of responses to the
symposium’s leading question. Whilst
some speakers shared thought-provoking
theoretical reflections on the journey of
concepts, others presented significant
case-studies of specific translational
processes and products in Turkey and the
Ottoman Empire. It is hoped that the
symposium will provide an impetus for
other
meetings
and
publications
examining the translational dimension to
the import, (re)production and reception of
concepts in Turkey and elsewhere.
Within the last academic year, we have
also hosted a number of lectures by
prominent scholars in the field of
Translation
Studies.
Among
these
scholars are Prof. John Milton, Prof.
Rosemary Arrojo, Prof. Hans J. Vermeer
and Prof. Anthony Pym.
Suat Karantay
Head of Department
Total translation and the evolution of
translation studies.
First lecture of Professor P. Torop
Head of the Department of Semiotics
Tartu University
March 29th 2006
Università degli Studi, corso di laurea
in Mediazione linguistica, Milan
It was the first time that Professor Torop
presented his book “Total Translation”,
published in Russian in 1995 in Tartu and
in Italian in 2000 in Modena. The book is
being published in English in the United
States soon.
Professor Torop, who was invited by
Professor Giuliana Garzone, head of the
course in Linguistic Mediation, was
introduced by Bruno Osimo, who
mentioned the main authors that outline
the path of the semiotic approach to
translation studies: Jakobson, Ljudskanov,
Popovič, and Torop himself.
The lecture was a big success from the
point of view of participation as well: 350
students and colleagues were present.
In the same week Professor Torop held
other lectures in Venice (Università degli
Studi), where he was invited by professor
Nino Briamonte, and Milan (ISIT).
Bruno Osimo
Advanced Translation Research
Center’s Marie Curie Multidimensional
Translation Conference:
“Audiovisual Translation Scenarios”
1-5 May 2006,
Copenhagen University
This conference attracted over 100 young
and experienced scholars from 20
European countries, Brazil, Canada,
China, Hong Kong and the USA. It was
paralleled by an international PhD tutorial
attended by EU-sponsored international
candidates from Austria, Belgium, China,
the Czech Republic, Germany and
Romania and
taught by Daniel Gile
(Paris/Lyon) and Heidrun GerzymischArbogast (ATRC).
Conference contributions ranged from
media, court and video conference
interpreting,
translating
music,
audiodescription, (live) subtitling (for the
deaf and hard of hearing), to the cultural
diversity in perceiving time and space and
the problems of capturing literary quality in
film dialog.
Special thanks go to Copenhagen
University and Henrik Gottlieb & his team
for hosting the conference as well as to
Mary Caroll of Titelbild GmbH who
provided the bridge between academic
and practical interests. As always, the
Saarbrücken Organizing Team deserves
special thanks for their support and
patience in organizing and financing this
multi-challenge
multidimensional
translation experience.
Heidrun Gerzymisch-Arbogast
NEW PUBLICATIONS –
CALL for PAPERS and
INFORMATION about
FORTHCOMING EVENTS
I. Recently completed PhDs – New
Publications
2006. La traducción al inglés en el siglo
XVII: Las comedias del Siglo de Oro
español. [Translating in Seventeenthcentury England: the Spanish Golden
Age Comedias]. Unpublished doctoral
dissertation. University of Oviedo,
Spain. 545 pages.
Braga Riera, Jorge.
Supervised by Dr. Marta Mateo.
Abstract
From 1660 to 1700, England set her eyes
on Spain and on the 17th-century Spanish
comedy of intrigue with an aim to extract
plots and characters that might appeal to
the Anglo-Saxon audience. While also
present in the English production in prose
and poetry of the time, Spanish influence
is especially noticeable in the case of
theatre, as playwrights did not hesitate to
resort to Hispanic drama as well as to
other genres in search of elements for
their works. Spanish literary influence is
readily noticeable in an important number
of English Restoration plays, although
scholars find it difficult to distinguish
between translations proper, versions,
adaptations and those that are simply
“plays with a Hispanic influence”, i.e.,
those making use of the typical features of
Spanish Golden Age drama. Given the
specific features of drama translation, the
target plays studied here can be referred
to as ‘adaptations’ but also as
‘translations’, since the resulting texts
actually functioned as such in the recipient
culture. Hence, the following are
considered 'loyal' adaptations/translations
of Spanish plays: The Adventures of Five
Hours (1663); Elvira, or the Worst Not
Always True (1667); Tarugo’s Wiles, or
the Coffee-House (1668); An Evening’s
Love (1671); and Sir Courtly Nice, or It
Cannot Be (1685). Translators Samuel
Tuke, George Digby, John Dryden,
Thomas Sydserf and John Crowne
confined their efforts in the production of
‘actable’ English versions of the Spanish
source texts which, thanks to their lively
plots and intricate scenes, proved to be
successful
among
theatregoers
in
Restoration London.
This dissertation is not intended to be a
prescriptive study of what English
playwrights-adaptors should have done
with the Spanish originals, but rather falls
in line with descriptive translation studies
and tries to describe how the source texts
were actually used and how the obvious
difficulties the translators came up with in
the process were tackled, with the result of
genuinely Spanish texts triumphing on the
British stage.
The first chapter states the importance of
the so-called ‘cultural turn’ as a starting
point for the reflection on the peculiarities
of drama translation, such as the pace,
changes in rhythm and rhymes inherent to
the verse-written comedia. The intricacy of
Spanish syntax and its degree of
performability as well as the importance of
both the gestures accompanying the
enunciation and the stage components
(type of theatre, music, accessories, etc.),
among others, are also covered. Chapters
two and three pay attention to the theory
of translation in England in the
seventeenth century, without forgetting
how the Spanish comedias were received
throughout this century. The fourth
chapter, which constitutes the core part of
this work, opens with an introduction to the
source texts chosen by the translators, the
(in)visibility of these cavaliers and the
socio-historic context in which they carried
out their activity, as the target audience
was one with different tastes and
preferences to those in Golden Age Spain.
In their rendering of Spanish texts into
English, two opposing strategies can be
observed: on the one hand, domestication
(or
anglicization);
on
the
other,
exoticization. By means of the latter
strategy translators made clear the
Spanish origin of the text, which is
perceived in multiple aspects: action and
plot are those present in Spanish capeand-sword drama, as well as the
characters, who usually have Spanish
names, wear capes and veils and live in
Valencia or Seville, while adopting the
typical gestures of the Spanish comedia.
Furthermore, love and honour rule their
lives, and situational humour is respected
in most cases providing the final product
with an evident Mediterranean flavour.
On the other hand, domestication is
achieved by means of three substitution
strategies: naturalization, omission and
creation. Many aspects present in the
source texts are naturalized in order to
meet the demands of the target culture, as
perceived in act division, characterization
or the use of some English proper names.
In this way, the resulting plays become
“more English”, as also seen in the more
detailed stage directions, the use of blank
verse or rhyming couplets and the
treatment of some culture-specific items.
This very same purpose of domestication
is pursued with the omissions: verse and
rhyme,
monologues
(shortened
or
interrupted) and a good deal of stage and
textual
humour
(wordplay,
double
entendres, proverbs, metaphors and
allusions to Spanish history and culture)
are left out. However, these omissions are
no obstacle for the presence of additions,
namely typically English clothes, customs
(courtesy gestures), prologues, epilogues,
songs and abundant references to English
history and idiosyncrasy. Finally, the
humorous side of the translations is
reinforced by adding
new jokes,
neologisms, tales and characters (fops, for
instance). In short, the ingredients which
guaranteed the success of the play are
kept, while others are omitted, naturalized
or created with identical purpose.
The above-mentioned translators acted in
accordance with the translation practice at
the time, becoming ‘creators’ who altered
the source texts for the particular needs of
the London stage, with omissions and new
creations emerging as valid strategies in
the process. Thus, the comparative
analysis of the source and target plays
carried out in this dissertation draws
significant conclusions about the labour of
these English translators within the
specific framework of drama translation
strategies, and intends to constitute a
starting point for the study of the
translation of Spanish classical theatre up
to the present.
Linking Wor(l)ds. Lexis and Grammar for
Translation. Naples: Liguori, 2006. ISBN:
88-207-3877-5. Price: 16.00 €
The book is an introduction to the lexis
and grammar of English and is aimed at
language
learners
and
translation
trainees. Key linguistic concepts are
explained and exemplified in order to
analyse the structure of words, their lexical
and sense relations, word classes,
phrases, clauses and sentences. Students
will become aware of the significance of
these key notions for translating into and
out of Italian by examining a variety of
linguistic problems arising when there is
no direct equivalence between the source
and the target language. Each chapter
contains illustrative examples taken from a
wide range of texts, as well as language
activities and translation tasks. A useful
glossary defining linguistic terminology is
also provided together with a key for selflearning.
II. Call for Papers
Marta Mateo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
La Tierce Main. Le discours rapporté dans
les traductions franaises de Fielding au
XVIIIe siècle. Arras: Artois Presses
Université, 2006. 277 p. ISBN: 2-84832038-9. 22
Santana López, Belén
Wie wird 'das Komische' übersetzt? 'Das
Komische' als Kulturspezifikum bei der
Übersetzung
spanischer
Gegenwartsliteratur. Berlin: Frank &
Timme, 2006.
This book examines the theory and
practice of translating humour. Starting
from an explanation of humour in the
framework of cultural semantics it
develops a model for translating humour,
and applies the results on two examples.
1st Meeting of Young Researchers in
Translation Studies
“Translation Studies and Research in
Greece”
2 and 3 November 2006
Faculty of Philosophy
Aristotle University of Thessaloniki
The
Interdepartmental
Postgraduate
Programme of Studies in Translation and
Interpretation, Faculty of Philosophy,
A.U.TH., in cooperation with the
Department
of
Translation
and
Intercultural Studies, School of English
and the Department of Translation, School
of French, organizes a colloquium on the
topic of:
“Translation Studies and Research in
Greece”
Laviosa, Sara
The colloquium attempts to gather young
Greek researchers (postgraduate students
who have completed their MA dissertation,
PhD candidates, young PhD holders)
active in the scientific field of Translation
Studies. The aim of the meeting is to
provide a forum for the exchange of ideas
as well as to map current research activity
in this particular area.
Those interested to submit a paper are
kindly requested to submit an abstract of
approximately 200 words in Word format
to one of the following e-mail addresses:
eloupaki@frl.auth.gr
simgram@frl.auth.gr
Working language: Greek
Timetable:
30 August 2006: Deadline for submission
of papers
30 September 2006: Notification of
acception
Venue:
Aristotle University
Faculty of Philosophy
of
Thessaloniki,
Address:
Aristotle University of Thessaloniki
School of French Language and Literature
Department of Translation
1st Meeting of Young Researchers in
Translation Studies
GR-541 24, Thessaloniki
Tel. No.:
2310
99.75.12,
2310
99.75.28
Fax No.:
2310 99.75.29
Provisions have been made toward
publication of the Proceedings of the
Meeting
International Conference:
“Translation and Censorship – From
the 18th Century to the Present Day”
27-28 November 2006
Portuguese Catholic University
Lisbon
Organisers:
Portuguese
Catholic
University of Lisbon (www.ucp.pt) and
Polytechnic
Institute
of
Bragança
(www.ese.ipb.pt), Portugal
Aim:
The relationship between translation and
censorship
has
been
thoroughly
investigated when related to the 20th century dictatorships in Spain, Italy and
Germany, whereas other timeframes and
political contexts have been overlooked.
This conference aims to provide
new insights into the study of Translation
and Censorship from the 18th century to
the present day.
Suggested topics for discussion:
- How did/ does the censoring apparatus
operate?
- Who were/ are the censors?
- How was/ is censorship exerted? At what
levels?
- Do translators use self-censorship?
- Does censorship differ according to
genre and/or gender?
Call for Papers:
- Abstracts (250-300 words) should be
submitted electronically.
- Deadline for abstract submissions: 30
June 2006.
- Notification of acceptance will be given
by 28 July 2006.
Languages
accepted
in
papers:
Portuguese, English and Spanish.
Guest speakers (to be confirmed):
- José Miguel Santamaría López
(University of the Basque Country, Spain)
- Kate Sturge (Aston University, UK)
- Raquel Merino (University of the Basque
Country, Spain)
E-mail for all information, registration and
contacts: tradcens@ucp.pt
Further information will soon be available
at www.tradcens.net
International Conference:
“Transadaptation, Technology,
Nomadism –
Tradaptation, Technologie,
Nomadisme”
8-10 March 2007
Concordia University, Montreal,
Quebec, Canada
Michael Cronin (Dublin City University,
Ireland), Deborah Folaron (Concordia
University, Québec, Canada), Yves
Gambier (University of Turku, Finland),
Daniel Gouadec (Université de Rennes II,
France) and Daniel Simeoni (York
University, Toronto, Canada) cordially
invite you to participate in this international
conference.
Conference Languages: English, French
(no interpretation)
Theme:
Both fixed and mobile technologies have
set in motion changes that have inspired
new directions and transformed the ways
we perceive, learn, work, and get our
information
and
entertainment.
In
translation,
they
have
reshuffled
organisational and professional points of
reference, values and habits, and
prompted shifts in approaches to our work,
professional relations, productivity and
methods of research.
Can we reason effectively about these
technologies? To what degree can
we/should we accept the technologisation
of our work practices? To what extent
does this technologisation affect the
translation
and
adaptation
(transadaptation) of content envisioned to
compensate for linguistic and cultural
differences?
The
investigative
and
deliberately broad nature of this call for
contributions aims to encourage open
discussion and critical engagement with
issues that have emerged in translation as
technology has interacted and interfaced
with the transfer of language and culture.
Objectives:
- Grasp the nature, magnitude, stakes and
consequences of the transformations
brought about by information and
communications technologies (ICTs) in the
realm of “translation” as professional
practice, as an object of research, and as
the subject of training and education
- Interrogate how and to what extent the
technologisation
of
translation
has
modified and will continue to modify
concepts,
models,
categories,
assumptions, and methodologies in
Translation Studies
- Propose new directions for research
(themes, organisation)
Problematics: (possible, non-hierarchised
themes for reflection)
- Dissemination and application of
electronic
tools
(in
translation,
terminology,
interpretation,
technical
writing, etc.)
- Technology literacy (including mastery of
information,
computer,
and
communications technologies)
Types
of
materials/documents
(multimodal and multilingual) to be
created, translated, and localised with
automation assistance
Collaboration
between
language
technologies,
translation
industries,
independent translators, particularly in
relation to information, content, and
knowledge management systems
- Management of language industry flow
and
mobility
(within
business
organisations, translation agencies and
companies, educational institutions, etc.)
- Translation and ergonomics; humanmachine interface (HMI)
- Linguistic planning and development,
policies and globalisation; the role of
translation and minorized languages
- Language and translation contact
- Economic issues and impacts of
translation; contradictions in demand:
global exchanges and local computing
- Employment market (offers online,
bidding on the Web/Net, translator
networks and volunteer work within/for
international organisations and NGOs, and
within/for multinational companies, etc.)
- Cultural industries, linguistic marketing
and translation (for ex. video games/online
games, multimedia translation: CD, DVD,
etc.)
- Internationalisation / multinational
publishing companies and distribution of
audiovisual content
- Hybridisation (linguistic, cultural,
technological)
- Hybrid cultural spaces and practices;
acculturation, hybridity and logic of
globalisation; transculturation
- Internationalisation of service providers
- Implications of globalisation in the
organisation and division of work
(outsourcing, sub-contracting, etc.)
- Globalisation et globalism as
homogenisation/diversification of
professional practices
- Organisation of translators and
translation scholars (networking, national
associations/specialised groups,
community of researchers in Translation
Studies, etc.)
- Translator work methods (implications of
digitalisation and globalisation): sharing
translation
memories,
corpora,
terminology; telecommuting, open source
translation technologies, etc.
- Use of machine translation offers (free,
commercialised)
- Controlled/simplified language, pre- and
post-editing, revision
- Lingua franca as source language and
the implications for translators and
revisers; ethics and quality
- Skills, competence, performance and
qualifications in the face of challenges
posed by outsourcing, translation projects,
team projects (face-to-face, remote,
networked, etc.), etc.
- Virtual learning environment, distance
learning experiences
- Commitment, ideology and power of
translators,
ethical
and
ideological
dimensions of translation
- “Natural” translation/interpreting
- Accreditation, recognition, status of
translator (general, specialised)
- Copyright, intellectual and moral property
(according to the diversity of material to
translate, and means of circulation or
distribution): traditions, practices impacted
by
globalisation
and
technological
transformations
- Action-Research
- Network theories
- Game theory and Translation Studies
- “Black holes” in Translation Studies (as
yet unknown or unfamiliar), articulating
and giving visibility to these problems,
their issues. New program for research in
Translation Studies?
Calendar:
- Abstracts (300-400 words) and proposals
for round tables (with objectives and
justifications, specific problems to be
debated, names of panelists envisioned,
etc.): accepted until 31 May 2006
- Acceptance or rejection of abstracts and
round table proposals: by 31 July 2006
- Second circular (with registration form,
prices, hotel list, etc.): October 2006
- Third circular: February 2007
Contacts:
- Concordia University: Debbie Folaron
Postal Address: 1455 de Maisonneuve
Blvd. West, LB 631-7
Montréal, Québec H3G 1M8
dfolaron@alcor.concordia.ca
Tel. +1 514 848-2424, ext.7516
Fax +1 514 848-4542
- University of Turku: Yves Gambier
Postal Address: Koskenniemenkatu 4
20500 Turku, Finland
yves.gambier@utu.fi
Tel. +358-2-333 8725
Fax +358-2-333-8730
Conference Web site (with objectives,
calendar, scientific committee,
organisational committee, and support
staff):
http://etfran.concordia.ca/~traduction2007/
Accessible at the end of March 2006.
International Conference:
“Translation and Translation –
Des Faux Amis?
Tracing Translation(s) Across
Disciplines”
5-8 April 2007
Department of Translation and
Interpreting Studies
Bogazici University, Istanbul
Aim:
The conference aims at bringing together
perspectives from different disciplines on
the concept/metaphor translation. With
this starting point, it is also intended as a
forum to discuss possible consequences
of taking a closer look at occurrences of
translation in terms of interdisciplinary
exchange and the development of new
ways of relating to, and working with, other
fields.
Venue:
South Campus of Bogazici University.
It is envisaged that the conference will
comprise two parallel sessions consisting
of paper presentations. We encourage the
participation of scholars from other
disciplines who work with/on concepts/
metaphors of translation no less than that
of translation scholars whose work
concentrates on how concepts/metaphors
of translation are seen or used beyond the
boundaries of Translation Studies.
Papers:
are encouraged on the following topics:
- concepts/metaphors of translation
in philosophy ·
- models
and
metaphors
of
translation in the natural
sciences ·
- models
and
metaphors
of
translation
in
the
social
sciences
- concepts/metaphors of translation
in the humanities and the arts
- tracing concepts of translation in
history
- translation
in
translation:
comparable
concepts
in
different
languages
and
cultures
- implications
of
specific
concepts/metaphors
of
translation for interdisciplinary
relations.
Homepage:
www.translationconference.boun.edu.tr
III. Forthcoming Events
Snell Lecture in Translation Studies.
Thanks to a generous donation from the
Professor Mary Snell-Hornby Fellowship,
the second lecture in the series will be
held at: Saturday, 10 June 2006, 11:00 in
H0.51 Humanities Building, University of
Warwick by Professor Daniel
Université Lumière Lyon 2, France.
Gile,
ATRC’s Workshop on Audiodescription
15-17 June 2006
Saarland University
The next ATRC’s Workshop on Audiodescription with Bernd Benecke from the
Bavarian Broadcasting will take place from
15 – 17 June, 2006 at Saarland University.
More information by
Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Universität des Saarlandes
ATRC Advanced Translation Research
Center
Gebäude A 2 2
Postfach 15 11 50
D-66041 Saarbrücken
Tel.: +49-681-302-4248
Fax: +49-681-302-4850
E-mail: h.gerzymisch@mx.uni-saarland.de
http://www.gerzymisch.de
http://www.atrc.de/
Technology for Translation Teachers
3-7 July 2006
Department of Translation and
Interpreting Studies,
Bogazici University, Istanbul
The Consortium for Training Translation
Teachers, in cooperation with the
Intercultural Studies Group and the
Department of Translation and Interpreting
Studies at Bogazici University, announces
this intensive training seminar, which will
be held in English.
Based on the models used in Tarragona in
2001, Vicenza in 2002, Granada in 2003,
Tarragona in 2004 and Braga 2005, the
seminar is designed to bring together
professional translators and translation
teachers, and to facilitate exchanges
between those groups.
Seminar leaders:
Bert Esselink, Belinda Maia,
O'Hagan, Reinhard Schäler
Academic coordinator:
Anthony Pym
Minako
Learning hours:
50 (including software demonstrations)
ECTS credits: 2
Tuition fee: 380 euros
Homepage:
http://isg.urv.es/
“Language Practice:
Yesterday, Today, Tomorrow”
25 August 2006
South African Translators Institute
One-day
international
conference
presented
by
the
South
African
Translators Institute in celebration of its
50th anniversary.
Venue:
School of Tourism & Hospitality,
Johannesburg University, Auckland Park,
Johannesburg.
Further details will be placed on our
Website: www.translators.org.za. Follow
the links on the anniversary from the home
page.
International Summer School in Screen
Translation
22nd - 26th May 2006
University of Bologna Residential
Centre at Bertinoro
The Summer School offers a full
immersion into the latest techniques
offered by the European Screen
Translation industry, taking the current
state of production and work market as a
specific point of reference.
Web page:
http://www.unibo.it/Portale/Relazioni+Inter
nazionali/Summer+School/summer/scienz
eumanistic
For further information please contact:
delia.chiaro@unibo.it
New Research in Translation and
Interpreting Studies
5-7 October 2006
Tarragona, Spain
Following the success of the 2005
conference of the same name, the
Intercultural Studies Group is pleased to
announce an international conference for
graduate students and young scholars
engaged in research on Translation and
Interpreting Studies, many of whom will be
presenting their first papers. The format is
designed to promote international contacts
among researchers and to encourage
extensive feedback from peers.
Languages:
English, Spanish, Catalan.
Further information:
http://isg.urv.es/seminars/2006_new_rese
arch/index.htm
Multidimensional Translation
Conference
28 April – 3 May 2007
Vienna University’s Translation Center
The next Multidimensional Translation
Conference – again with an integrated
PhD Tutorial - will be hosted by Gerhard
Budin and his team at Vienna University’s
Translation Center from April 28 – May
3rd, 2007.
Further information will be
available in due time at
www.euroconferences.info and by
Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Universität des Saarlandes
ATRC Advanced Translation Research
Center
Gebäude A 2 2
Postfach 15 11 50
D-66041 Saarbrücken
Tel.: +49-681-302-4248
Fax: +49-681-302-4850
E-mail: h.gerzymisch@mx.uni-saarland.de
http://www.gerzymisch.de
http://www.atrc.de/MEMBERSHIP
FEE for 2006
The membership fee is
25 Euro for ORDINARY
MEMBERS (individual members),
and
75 Euro for SUPPORTING
MEMBERS (sponsors).
Please
send
cheques
to
TREASURER,
NOT to
the
Secretariat!!
the
EST
or:
The fee is due by 31 March every year.
In case you have not yet paid your fee,
please do so at your earliest convenience!
by international money order (where still
available) over Western Union (post
offices). Inform treasurer about transfer
code no., amount paid and sender’s name
via email to radi.stolze@t-online.de
On any payment, please indicate your
name and the membership year!
In Austria only (!):
Bank transfer to
P.S.K. (Österr. Postsparkasse)
(Bank code: 60 000)
Account no. 79.058.588 ("EST")
Please make your payment to the EST
Treasurer, Radegundis STOLZE
by Bank transfer to:
Sparkasse Darmstadt
(Bank code: 508 501 50)
Account no. 500-2990 ("EST")
For payment by VISA credit card, please
fill in the form below and send it to:
EST Treasurer
Radegundis Stolze
Prinz-Christians-Weg 11
D-64287 Darmstadt
Germany
from abroad:
IBAN: DE77 5085 0150 0005 0029 90
Swift code HELADEF1DAS
Please make sure that bank charges
“on your side” are covered!
IMPORTANT! Please note:
We cannot process Mastercard.
Creditcard payments must be renewed
every year for legal reasons, or indicate
the period for which yours shall be
applicable.
or:
send a crossed cheque to the order of:
EST c/o Ms R. Stolze
EST Treasurer
Prinz-Christians-Weg 11
D-64287 Darmstadt
Germany
VISA PAYMENT
Name Cardholder: ………………………………………..
Please charge my VISA credit card with the amount of: ....……......……. for EST-membership
in the year ……………..
Card No: …………………………………….
(16 digits)
Exp. Date: ………………….
(Month/Year)
Date: ………………………
Signature: …………………………………….
Download