No. 28 (May 2006) NEWSLETTER Edited by Reine Meylaerts (Leuven) in cooperation with Barbara Ahrens (Germersheim) The EST Newsletter is published twice a year, in May and November. It is basically a vehicle for communication between EST Members and a catalyst for action rather than a traditional Translation journal. It provides information on EST activities (see also the EST website: http://www.est-translationstudies.org) and on research events and presents queries and suggestions on EST matters and on T&I research issues. If you have a question or request regarding Translation studies, do not hesitate to send it to the Newsletter for publication, as one of the other readers may have the information or answer you are looking for. Comments and suggestions from readers are welcome. All correspondence to: Reine MEYLAERTS, Blijde-Inkomststraat reine.meylaerts@arts.kuleuven.be 21, 3000 Leuven, Belgium; e-mail: or to Barbara AHRENS, FASK der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, An der Hochschule 2, 76726 Germersheim, Germany; e-mail: barbara.ahrens@imail.de Editorial Summer time... Dear Members, Summer is on its way and many of us are busy concluding the academic year 2005/2006, preparing exams or getting ourselves organized for our summer activities. As researchers and scientists we know that summer is not necessarily equivalent to leisure, but all the contrary. The summer break is a precious period of time, for relaxing – of course – but even more for immersing oneself completely in pending research projects and studies, papers and articles as well as in academic-scientific exchange and discussions which during the year suffer from the lack of time we all experience from time to time. Take a look at the forthcoming events in this issue and you will find a lot of things that are coming up soon and that are worth being considered in your summer schedule. Take the chance to combine the stimulating experience for conferences with a relaxing and inspiring time-out far from home and daily business. There is a rewarding summer ahead of us before we go all back to daily routine in autumn. Enjoy your summer! All the best, Reine Meylaerts and Barbara Ahrens Message from the Presidential team Dear colleagues, The present Executive Board is now halfway through its term of office. Much of our activity has consisted in consolidating the achievements of our predecessors, whom we can only commend on and thank for launching the Newsletter and an initial EST website, for setting up programs such as the EST Summer School Grant or the Young Scholar Award and for having organized successful Congresses which have provided us with the beginning of a tradition. The first EST symposium was organized in Misano by the previous Board. The present Board has organized one further symposium in Ghent on Publishing in TS (see the report on our website), and is preparing one more symposium in Ljubljana in September this year, which will be devoted to research skills in TS and their acquisition (see the announcement on the website). The EST Newsletter is now in the able hands of Reine Meylaerts and Barbara Ahrens. The EST Summer School Grant is handled by a new committee under the chairmanship of Sonia Vandepitte, Miriam Shlesinger having stepped down after having launched it and served it with much dedication and efficiency. A new initiative was the EST Literature Grant, the role of which is to help research centers acquire relevant literature, and Nike Kocijanjic agreed to chair the relevant committee. As to the Young Scholar Award, Andrew Chesterman has kindly agreed to continue leading the committee and let us benefit from his experience. The new independent website was designed by Evelyne Skorczynski, a professional who kindly did the work for a very reasonable price. We opted for simplicity and for self-maintenance so that EST money could be saved and spent elsewhere. On average, the site has been updated at least once a month, mostly in its “Recent Publications” and “Research Issues” sections. Over the past year, the average number of daily visits has risen from 36 in June 2005 to 93 in the beginning of May 2006, and the number of different visitors has risen from 1212 in January 2006 to 1598 in April 2006. On the other hand, most of the input has come from a small number of contributors, essentially within the Executive Board. In a relatively large group, it is often the case that a large part of the work is done by a small sub-group. However, since our wish is to serve all members and the TS community at large, we should like to ask you for your guidance and comments about all these activities so that we can improve our action over the second half of our term of office. Do you consider our initiatives useful? Are you happy with the idea of the symposia? With the EST Literature Grant? Are you satisfied with the website? What changes do you consider desirable? We should be grateful for your input on these questions. With our best wishes to all, Daniel Gile and Gyde Hansen EST ACTIVITIES I. Ljubljana Symposium on Research Skills in TS and their acquisition September 23, 2006 The EST Board has been trying to provide guidance in research to younger colleagues, in particular through the Research Issues section on our website and through the 2005 Ghent symposium on publishing in TS. The next symposium, which will be held at the University of Ljubljana, Slovenia, on Saturday, September 23, 2006, is designed in the same mindset. It is essentially devoted to research skills and their acquisition. 1. Rationale The rationale underlying the program is the following: 1. Weaknesses regularly observed and reported in studies conducted by TS scholars seem to reflect lacunae in basic rather than advanced skills and methods (see for example Gile and Hansen’s paper in the last EST Congress proceedings, 2004). It therefore seems useful to discuss these research skills in a symposium on the basis of specific, concrete experience in TS. 2. The mindset and norms of empirical researchers seem to differ to some extent from the mindset norms of researchers in the liberal arts (see the “Research Issues” page in the EST web site). It therefore makes sense to have two speakers, one representing essentially the viewpoint of the empirical science paradigm (ESP), and the other the viewpoint of the liberal arts paradigm (LAP). Proceedings of the colloquium will be posted on the website. 3. Once the set of skills required are discussed, it makes sense to discuss their acquisition. This will be the role of the 3rd speaker. 3. Participation in the colloquium is free of charge. 4. As is stressed time and again in the literature, interdisciplinarity is important in TS. To what extent is this linked to research skills? This topic will be introduced by the 4th speaker. 4. For further information: see the announcements on the website and/or contact Nike Kocijancic-Pokorn (nike.pokorn@ff.uni-lj.si) or Daniel Gile (daniel.gile@laposte.net). All 4 speakers will contribute to all 4 topics, but their brief will be to focus on their assigned topic in their presentation to provide a basis for the discussions which will follow. 2. Program 08h45-09h00: Introduction 09h00-09h30: Presentation on research skills in LAP – Speaker: Radegundis Stolze 09h30-10h00: Presentation on research skills in ESP – Speaker: Delia Chiaro 10h00-10h30: Break 10h30-12h00: Q&A on research skills in LAP and ESP 12h00-14h00: Lunch break 14h00-14h30: Presentation on the teaching/learning/acquisition of research skills – Speaker: Andrew Chesterman 14h30-15h15: Q&A 15h15-15h45: Break 15h45-16h15: Presentation on interdisciplinarity in TS – Speaker: Miriam Shlesinger 16h15-17h00: Q&A 17h00-17h20: Synopsis and Conclusion II. 5th EST Congress Ljubljana 2007 “Why Translation Studies matters” 3-5 September 2007 Faculty of Arts University of Ljubljana, Slovenia ANNOUNCEMENT AND CALL FOR PAPERS Translation Studies in its modern form as a distinct inter-discipline has been in existence for several decades. We now have a number of specialized journals, hundreds of scholars who meet often for conferences, many theses, dissertations and academic positions. Clearly, Translation Studies matters to those who are engaged in it, be it because they find it fascinating as a scholarly activity, because it is part of their academic career, or for other reasons. But does it matter to others? Does it, for example, add value to practitioners of translation, by teaching them something useful and allowing them to enhance their translation skills, or perhaps by enhancing their status in society? Does it contribute to translator training by offering useful training methods, assessment criteria or other elements? Does it matter to other academic communities by contributing new knowledge and new methods from the realm of translation? Does it matter to society at large, for instance by showing what impact translation-related phenomena have had on various communities? Are some effects of Translation Studies still to come? Which, how and when? Contributions could address these important questions from many angles, for example by discussing the relations between Translation Studies and the practice of translation and/or between Translation Studies and translator training, by performing sociological analysis of the groups involved, by examining the relationship between Translation Studies and immigration policies, or the links between Translation Studies and new forms of electronic literacy. In addition, questions can be raised about the ‘interdisciplinary’ nature of Translation Studies and its shifting and often problematic relationship with neighbouring fields. Sessions and Pre-congress workshops The congress programme is scheduled to start on the morning of 3rd September and end by lunch time on 5th September. It will include plenary sessions, panels, parallel sessions and posters. Pre-congress workshops will take place on 2nd September - two in the morning and two in the afternoon. They require a minimum of 20 participants. The provisional issues and moderators are: 1. Critical reading for learning and self-improvement (Moderator: Daniel Gile) 2. Democratization of knowledge through Specialized Translation (Moderators: Susanne Göpferich and Peter Kastberg) 3. The challenge of using a plurality of methods in empirical translation research (Moderator: Gyde Hansen) 4. Terminological issues in TS (Moderator: Gerhard Budin) (Estimated workshop fee: € 70) Panels, made up of 4-5 panellists, should be structured around a precise topic and consist of 90 min. debates on a predetermined set of questions formulated by the moderator. The languages of the Congress will be English, French, German and Spanish. Contributions may be given, and abstracts should be submitted, in any of these languages. Contributions in languages other than English should be announced with an abstract and a title in the relevant language. The title should also be translated into English for the benefit of colleagues who do not understand it. As there will be no interpreting into English, presentations given in the other languages may have a limited number of listeners. Key Dates The deadline for submission of abstracts and panel proposals is 1st November 2006. The scientific committee will return its decision around 15th March 2007. Scientific committee Gyde Hansen (chair, Denmark), Birgitta Englund Dimitrova (Sweden), Dirk Delabastita (Belgium), Dorothy Kelly (Spain), Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Germany), Helle Dam (Denmark), Nike K. Pokorn (Slovenia). Local organizing committee Nike K. Pokorn (chair), Irena Kovacic, Vojko Gorjanc, David Limon, Spela Vintar, Natasa Hirci, Mojca Schlamberger Brezar, Martina Ozbot (Faculty of Arts, University of Ljubljana). Publication A selection of contributions will be published as a volume of proceedings. Paper proposals Abstracts of minimum 500 words with five keywords for 20 min. papers and for posters should be submitted online via this website: www.est2007.si Further information A second circular including further information will be issued in March 2007 A third circular including the congress programme will be sent shortly before the congress dates Panel proposals should be submitted by the moderator as a single abstract with the list of panellists (names and affiliation). Further information will be made available on the conference website at: www.est2007.si and on the EST-website: www.est-translationstudies.org III. EST Translation Studies Literature Grant 2006 In the 2006 call for applications for the EST TS Literature Grant, only one application, from the University of Messina (Italy), was received by the committee responsible (Gyde Hansen, Dorothy Kelly, Yves Gambier and Nike K. Pokorn). After examining the application, the committee’s recommendation is that the applicant will be given the award of 1000 euros worth of TS literature as indicated in the application. IV. Lisbon Proceedings The editing procedure of the proceedings of our last conference at Lisbon in 2004 on “Translation Studies - Doubts and Directions” is well under way. The editors Yves Gambier, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze have received 27 papers, revised by their authors. Many young scholars have presented a paper, and this is to be seen as a positive development in our discipline. There are mainly four fields of studies where we have received a rather equal share of articles: there are contributions focusing on theory and the reflection about the scope of the discipline. Other studies constitute valuable presentations on methodology in very varied fields. We have several descriptive studies in the area of comparative literature, also from rather varied viewpoints. And contrastive analysis is also represented with some weight among the studies. Interpreting studies are rather underrepresented. The editors are sure that the volume to come out by the end of this year in the Translation Studies Library of Benjamins will present a broad insight into Translation Studies, as established theories are being applied to various examples and developed further. The final checking of manuscripts is planned for August, so that we hope to see the volume early enough before our next conference 2007 in Ljubljana. Radegundis Stolze V. European Reference Index for the Humanities (ERIH) Progress report This is a project organized by the European Science Foundation, aiming to list and rank all the world’s main humanities journals in order to help judge the international impact value of different publications. (See EST Newsletter 27.) Translation journals are included in the scope of the ERIH linguistics panel, unless they exclusively deal with cultural aspects only. The members of this panel are Ekkehard König (chair), Andrew Chesterman, Henk van Riemsdijk, Jens Allwood and Johan van der Auwera. The ranks used are these: A: high-ranking international journals with a very strong reputation. B: standard international journals with a good reputation. C: journals that have mainly an important local significance. A limit was set on the permitted maximum proportion of A-rank journals: no more than 20% of each subfield. Translation studies are one such subfield. There were also various other limiting factors, e.g. concerning the exclusion of local-impact journals outside Europe, about which there has been much debate; excluding journals of abstracts; and excluding yearbooks. The panels have now completed the first stage of their work. First drafts have been produced, and have been sent to various official bodies for comments. In the linguistics panel, we have assessed nearly 800 journals. The task was in fact an impossible one; no-one will be satisfied with the result and we have already received many critical comments, e.g. on our European bias. For my own part, I tried to get as many translation journals included as possible, starting with those suggested originally by EST. I list the current list below, together with the rank proposed by the panel. I expect that there will be many disagreements... indeed, several panel members have grown somewhat sceptical about the whole exercise! Nevertheless, I would welcome suggestions for additions, deletions, changes etc., which I can take forward to the next panel meeting in due course. Please send them to me at andrew.chesterman@helsinki.fi. Journals in Translation Studies currently listed in the ERIH draft: A-rank: Interpreting Machine Translation Meta Target Terminology The Translator TTR B-rank: Across Languages and Cultures Babel Current Issues in Language and Society Journal of Specialized Translation Journal of Translation [SIL] (online) New Voices in Translation Studies Perspectives. Studies in Translatology. The Bible Translator The L&T Journal Translation and Literature Translation Journal Translation Review C-rank: Banque des Mots Cadernos de Tradução Folia Translatologica (Prague) Forum. Revue internationale d’interprétation et de traduction Hermeneus: revista de traducción e interpretación Hermes Hieronymous complutensis: el mundo de la traducción Il traduttore nuevo In Other Words. The journal for Literary Translators Interculturality and Translation InTRAlinea Linguistica Antverpiensia Norwich papers. Studies in Translation Palimpsestes Quaderns: Revista de Traducció Sendebar Testo a fronte Traducão e Comunicacão Traduire (Assoc. of French translators) Trans: revista de traductología Translatum Journal Andrew Chesterman Reports on Past Events Symposium: “As Concepts are Translated: Does Translation Shape Our Thinking?” 14-15 November 2005 Department of Translation and Interpreting Studies, Bogazici University, Istanbul The aim of this (Turkish-language) symposium was to foster discussion on the influence of translation and translators on intellectual life in Turkey both today and in the past. The particular focus at this event was on the role of translation in the development of the social sciences and humanities in Turkey. The twenty-one invited speakers, who included practising translators, writers, translatologists and scholars from a wide range of academic disciplines, including philosophy, political science, literary studies, psychology, sociology and theology, offered a fascinating range of responses to the symposium’s leading question. Whilst some speakers shared thought-provoking theoretical reflections on the journey of concepts, others presented significant case-studies of specific translational processes and products in Turkey and the Ottoman Empire. It is hoped that the symposium will provide an impetus for other meetings and publications examining the translational dimension to the import, (re)production and reception of concepts in Turkey and elsewhere. Within the last academic year, we have also hosted a number of lectures by prominent scholars in the field of Translation Studies. Among these scholars are Prof. John Milton, Prof. Rosemary Arrojo, Prof. Hans J. Vermeer and Prof. Anthony Pym. Suat Karantay Head of Department Total translation and the evolution of translation studies. First lecture of Professor P. Torop Head of the Department of Semiotics Tartu University March 29th 2006 Università degli Studi, corso di laurea in Mediazione linguistica, Milan It was the first time that Professor Torop presented his book “Total Translation”, published in Russian in 1995 in Tartu and in Italian in 2000 in Modena. The book is being published in English in the United States soon. Professor Torop, who was invited by Professor Giuliana Garzone, head of the course in Linguistic Mediation, was introduced by Bruno Osimo, who mentioned the main authors that outline the path of the semiotic approach to translation studies: Jakobson, Ljudskanov, Popovič, and Torop himself. The lecture was a big success from the point of view of participation as well: 350 students and colleagues were present. In the same week Professor Torop held other lectures in Venice (Università degli Studi), where he was invited by professor Nino Briamonte, and Milan (ISIT). Bruno Osimo Advanced Translation Research Center’s Marie Curie Multidimensional Translation Conference: “Audiovisual Translation Scenarios” 1-5 May 2006, Copenhagen University This conference attracted over 100 young and experienced scholars from 20 European countries, Brazil, Canada, China, Hong Kong and the USA. It was paralleled by an international PhD tutorial attended by EU-sponsored international candidates from Austria, Belgium, China, the Czech Republic, Germany and Romania and taught by Daniel Gile (Paris/Lyon) and Heidrun GerzymischArbogast (ATRC). Conference contributions ranged from media, court and video conference interpreting, translating music, audiodescription, (live) subtitling (for the deaf and hard of hearing), to the cultural diversity in perceiving time and space and the problems of capturing literary quality in film dialog. Special thanks go to Copenhagen University and Henrik Gottlieb & his team for hosting the conference as well as to Mary Caroll of Titelbild GmbH who provided the bridge between academic and practical interests. As always, the Saarbrücken Organizing Team deserves special thanks for their support and patience in organizing and financing this multi-challenge multidimensional translation experience. Heidrun Gerzymisch-Arbogast NEW PUBLICATIONS – CALL for PAPERS and INFORMATION about FORTHCOMING EVENTS I. Recently completed PhDs – New Publications 2006. La traducción al inglés en el siglo XVII: Las comedias del Siglo de Oro español. [Translating in Seventeenthcentury England: the Spanish Golden Age Comedias]. Unpublished doctoral dissertation. University of Oviedo, Spain. 545 pages. Braga Riera, Jorge. Supervised by Dr. Marta Mateo. Abstract From 1660 to 1700, England set her eyes on Spain and on the 17th-century Spanish comedy of intrigue with an aim to extract plots and characters that might appeal to the Anglo-Saxon audience. While also present in the English production in prose and poetry of the time, Spanish influence is especially noticeable in the case of theatre, as playwrights did not hesitate to resort to Hispanic drama as well as to other genres in search of elements for their works. Spanish literary influence is readily noticeable in an important number of English Restoration plays, although scholars find it difficult to distinguish between translations proper, versions, adaptations and those that are simply “plays with a Hispanic influence”, i.e., those making use of the typical features of Spanish Golden Age drama. Given the specific features of drama translation, the target plays studied here can be referred to as ‘adaptations’ but also as ‘translations’, since the resulting texts actually functioned as such in the recipient culture. Hence, the following are considered 'loyal' adaptations/translations of Spanish plays: The Adventures of Five Hours (1663); Elvira, or the Worst Not Always True (1667); Tarugo’s Wiles, or the Coffee-House (1668); An Evening’s Love (1671); and Sir Courtly Nice, or It Cannot Be (1685). Translators Samuel Tuke, George Digby, John Dryden, Thomas Sydserf and John Crowne confined their efforts in the production of ‘actable’ English versions of the Spanish source texts which, thanks to their lively plots and intricate scenes, proved to be successful among theatregoers in Restoration London. This dissertation is not intended to be a prescriptive study of what English playwrights-adaptors should have done with the Spanish originals, but rather falls in line with descriptive translation studies and tries to describe how the source texts were actually used and how the obvious difficulties the translators came up with in the process were tackled, with the result of genuinely Spanish texts triumphing on the British stage. The first chapter states the importance of the so-called ‘cultural turn’ as a starting point for the reflection on the peculiarities of drama translation, such as the pace, changes in rhythm and rhymes inherent to the verse-written comedia. The intricacy of Spanish syntax and its degree of performability as well as the importance of both the gestures accompanying the enunciation and the stage components (type of theatre, music, accessories, etc.), among others, are also covered. Chapters two and three pay attention to the theory of translation in England in the seventeenth century, without forgetting how the Spanish comedias were received throughout this century. The fourth chapter, which constitutes the core part of this work, opens with an introduction to the source texts chosen by the translators, the (in)visibility of these cavaliers and the socio-historic context in which they carried out their activity, as the target audience was one with different tastes and preferences to those in Golden Age Spain. In their rendering of Spanish texts into English, two opposing strategies can be observed: on the one hand, domestication (or anglicization); on the other, exoticization. By means of the latter strategy translators made clear the Spanish origin of the text, which is perceived in multiple aspects: action and plot are those present in Spanish capeand-sword drama, as well as the characters, who usually have Spanish names, wear capes and veils and live in Valencia or Seville, while adopting the typical gestures of the Spanish comedia. Furthermore, love and honour rule their lives, and situational humour is respected in most cases providing the final product with an evident Mediterranean flavour. On the other hand, domestication is achieved by means of three substitution strategies: naturalization, omission and creation. Many aspects present in the source texts are naturalized in order to meet the demands of the target culture, as perceived in act division, characterization or the use of some English proper names. In this way, the resulting plays become “more English”, as also seen in the more detailed stage directions, the use of blank verse or rhyming couplets and the treatment of some culture-specific items. This very same purpose of domestication is pursued with the omissions: verse and rhyme, monologues (shortened or interrupted) and a good deal of stage and textual humour (wordplay, double entendres, proverbs, metaphors and allusions to Spanish history and culture) are left out. However, these omissions are no obstacle for the presence of additions, namely typically English clothes, customs (courtesy gestures), prologues, epilogues, songs and abundant references to English history and idiosyncrasy. Finally, the humorous side of the translations is reinforced by adding new jokes, neologisms, tales and characters (fops, for instance). In short, the ingredients which guaranteed the success of the play are kept, while others are omitted, naturalized or created with identical purpose. The above-mentioned translators acted in accordance with the translation practice at the time, becoming ‘creators’ who altered the source texts for the particular needs of the London stage, with omissions and new creations emerging as valid strategies in the process. Thus, the comparative analysis of the source and target plays carried out in this dissertation draws significant conclusions about the labour of these English translators within the specific framework of drama translation strategies, and intends to constitute a starting point for the study of the translation of Spanish classical theatre up to the present. Linking Wor(l)ds. Lexis and Grammar for Translation. Naples: Liguori, 2006. ISBN: 88-207-3877-5. Price: 16.00 € The book is an introduction to the lexis and grammar of English and is aimed at language learners and translation trainees. Key linguistic concepts are explained and exemplified in order to analyse the structure of words, their lexical and sense relations, word classes, phrases, clauses and sentences. Students will become aware of the significance of these key notions for translating into and out of Italian by examining a variety of linguistic problems arising when there is no direct equivalence between the source and the target language. Each chapter contains illustrative examples taken from a wide range of texts, as well as language activities and translation tasks. A useful glossary defining linguistic terminology is also provided together with a key for selflearning. II. Call for Papers Marta Mateo Taivalkoski-Shilov, Kristiina La Tierce Main. Le discours rapporté dans les traductions franaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras: Artois Presses Université, 2006. 277 p. ISBN: 2-84832038-9. 22 Santana López, Belén Wie wird 'das Komische' übersetzt? 'Das Komische' als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur. Berlin: Frank & Timme, 2006. This book examines the theory and practice of translating humour. Starting from an explanation of humour in the framework of cultural semantics it develops a model for translating humour, and applies the results on two examples. 1st Meeting of Young Researchers in Translation Studies “Translation Studies and Research in Greece” 2 and 3 November 2006 Faculty of Philosophy Aristotle University of Thessaloniki The Interdepartmental Postgraduate Programme of Studies in Translation and Interpretation, Faculty of Philosophy, A.U.TH., in cooperation with the Department of Translation and Intercultural Studies, School of English and the Department of Translation, School of French, organizes a colloquium on the topic of: “Translation Studies and Research in Greece” Laviosa, Sara The colloquium attempts to gather young Greek researchers (postgraduate students who have completed their MA dissertation, PhD candidates, young PhD holders) active in the scientific field of Translation Studies. The aim of the meeting is to provide a forum for the exchange of ideas as well as to map current research activity in this particular area. Those interested to submit a paper are kindly requested to submit an abstract of approximately 200 words in Word format to one of the following e-mail addresses: eloupaki@frl.auth.gr simgram@frl.auth.gr Working language: Greek Timetable: 30 August 2006: Deadline for submission of papers 30 September 2006: Notification of acception Venue: Aristotle University Faculty of Philosophy of Thessaloniki, Address: Aristotle University of Thessaloniki School of French Language and Literature Department of Translation 1st Meeting of Young Researchers in Translation Studies GR-541 24, Thessaloniki Tel. No.: 2310 99.75.12, 2310 99.75.28 Fax No.: 2310 99.75.29 Provisions have been made toward publication of the Proceedings of the Meeting International Conference: “Translation and Censorship – From the 18th Century to the Present Day” 27-28 November 2006 Portuguese Catholic University Lisbon Organisers: Portuguese Catholic University of Lisbon (www.ucp.pt) and Polytechnic Institute of Bragança (www.ese.ipb.pt), Portugal Aim: The relationship between translation and censorship has been thoroughly investigated when related to the 20th century dictatorships in Spain, Italy and Germany, whereas other timeframes and political contexts have been overlooked. This conference aims to provide new insights into the study of Translation and Censorship from the 18th century to the present day. Suggested topics for discussion: - How did/ does the censoring apparatus operate? - Who were/ are the censors? - How was/ is censorship exerted? At what levels? - Do translators use self-censorship? - Does censorship differ according to genre and/or gender? Call for Papers: - Abstracts (250-300 words) should be submitted electronically. - Deadline for abstract submissions: 30 June 2006. - Notification of acceptance will be given by 28 July 2006. Languages accepted in papers: Portuguese, English and Spanish. Guest speakers (to be confirmed): - José Miguel Santamaría López (University of the Basque Country, Spain) - Kate Sturge (Aston University, UK) - Raquel Merino (University of the Basque Country, Spain) E-mail for all information, registration and contacts: tradcens@ucp.pt Further information will soon be available at www.tradcens.net International Conference: “Transadaptation, Technology, Nomadism – Tradaptation, Technologie, Nomadisme” 8-10 March 2007 Concordia University, Montreal, Quebec, Canada Michael Cronin (Dublin City University, Ireland), Deborah Folaron (Concordia University, Québec, Canada), Yves Gambier (University of Turku, Finland), Daniel Gouadec (Université de Rennes II, France) and Daniel Simeoni (York University, Toronto, Canada) cordially invite you to participate in this international conference. Conference Languages: English, French (no interpretation) Theme: Both fixed and mobile technologies have set in motion changes that have inspired new directions and transformed the ways we perceive, learn, work, and get our information and entertainment. In translation, they have reshuffled organisational and professional points of reference, values and habits, and prompted shifts in approaches to our work, professional relations, productivity and methods of research. Can we reason effectively about these technologies? To what degree can we/should we accept the technologisation of our work practices? To what extent does this technologisation affect the translation and adaptation (transadaptation) of content envisioned to compensate for linguistic and cultural differences? The investigative and deliberately broad nature of this call for contributions aims to encourage open discussion and critical engagement with issues that have emerged in translation as technology has interacted and interfaced with the transfer of language and culture. Objectives: - Grasp the nature, magnitude, stakes and consequences of the transformations brought about by information and communications technologies (ICTs) in the realm of “translation” as professional practice, as an object of research, and as the subject of training and education - Interrogate how and to what extent the technologisation of translation has modified and will continue to modify concepts, models, categories, assumptions, and methodologies in Translation Studies - Propose new directions for research (themes, organisation) Problematics: (possible, non-hierarchised themes for reflection) - Dissemination and application of electronic tools (in translation, terminology, interpretation, technical writing, etc.) - Technology literacy (including mastery of information, computer, and communications technologies) Types of materials/documents (multimodal and multilingual) to be created, translated, and localised with automation assistance Collaboration between language technologies, translation industries, independent translators, particularly in relation to information, content, and knowledge management systems - Management of language industry flow and mobility (within business organisations, translation agencies and companies, educational institutions, etc.) - Translation and ergonomics; humanmachine interface (HMI) - Linguistic planning and development, policies and globalisation; the role of translation and minorized languages - Language and translation contact - Economic issues and impacts of translation; contradictions in demand: global exchanges and local computing - Employment market (offers online, bidding on the Web/Net, translator networks and volunteer work within/for international organisations and NGOs, and within/for multinational companies, etc.) - Cultural industries, linguistic marketing and translation (for ex. video games/online games, multimedia translation: CD, DVD, etc.) - Internationalisation / multinational publishing companies and distribution of audiovisual content - Hybridisation (linguistic, cultural, technological) - Hybrid cultural spaces and practices; acculturation, hybridity and logic of globalisation; transculturation - Internationalisation of service providers - Implications of globalisation in the organisation and division of work (outsourcing, sub-contracting, etc.) - Globalisation et globalism as homogenisation/diversification of professional practices - Organisation of translators and translation scholars (networking, national associations/specialised groups, community of researchers in Translation Studies, etc.) - Translator work methods (implications of digitalisation and globalisation): sharing translation memories, corpora, terminology; telecommuting, open source translation technologies, etc. - Use of machine translation offers (free, commercialised) - Controlled/simplified language, pre- and post-editing, revision - Lingua franca as source language and the implications for translators and revisers; ethics and quality - Skills, competence, performance and qualifications in the face of challenges posed by outsourcing, translation projects, team projects (face-to-face, remote, networked, etc.), etc. - Virtual learning environment, distance learning experiences - Commitment, ideology and power of translators, ethical and ideological dimensions of translation - “Natural” translation/interpreting - Accreditation, recognition, status of translator (general, specialised) - Copyright, intellectual and moral property (according to the diversity of material to translate, and means of circulation or distribution): traditions, practices impacted by globalisation and technological transformations - Action-Research - Network theories - Game theory and Translation Studies - “Black holes” in Translation Studies (as yet unknown or unfamiliar), articulating and giving visibility to these problems, their issues. New program for research in Translation Studies? Calendar: - Abstracts (300-400 words) and proposals for round tables (with objectives and justifications, specific problems to be debated, names of panelists envisioned, etc.): accepted until 31 May 2006 - Acceptance or rejection of abstracts and round table proposals: by 31 July 2006 - Second circular (with registration form, prices, hotel list, etc.): October 2006 - Third circular: February 2007 Contacts: - Concordia University: Debbie Folaron Postal Address: 1455 de Maisonneuve Blvd. West, LB 631-7 Montréal, Québec H3G 1M8 dfolaron@alcor.concordia.ca Tel. +1 514 848-2424, ext.7516 Fax +1 514 848-4542 - University of Turku: Yves Gambier Postal Address: Koskenniemenkatu 4 20500 Turku, Finland yves.gambier@utu.fi Tel. +358-2-333 8725 Fax +358-2-333-8730 Conference Web site (with objectives, calendar, scientific committee, organisational committee, and support staff): http://etfran.concordia.ca/~traduction2007/ Accessible at the end of March 2006. International Conference: “Translation and Translation – Des Faux Amis? Tracing Translation(s) Across Disciplines” 5-8 April 2007 Department of Translation and Interpreting Studies Bogazici University, Istanbul Aim: The conference aims at bringing together perspectives from different disciplines on the concept/metaphor translation. With this starting point, it is also intended as a forum to discuss possible consequences of taking a closer look at occurrences of translation in terms of interdisciplinary exchange and the development of new ways of relating to, and working with, other fields. Venue: South Campus of Bogazici University. It is envisaged that the conference will comprise two parallel sessions consisting of paper presentations. We encourage the participation of scholars from other disciplines who work with/on concepts/ metaphors of translation no less than that of translation scholars whose work concentrates on how concepts/metaphors of translation are seen or used beyond the boundaries of Translation Studies. Papers: are encouraged on the following topics: - concepts/metaphors of translation in philosophy · - models and metaphors of translation in the natural sciences · - models and metaphors of translation in the social sciences - concepts/metaphors of translation in the humanities and the arts - tracing concepts of translation in history - translation in translation: comparable concepts in different languages and cultures - implications of specific concepts/metaphors of translation for interdisciplinary relations. Homepage: www.translationconference.boun.edu.tr III. Forthcoming Events Snell Lecture in Translation Studies. Thanks to a generous donation from the Professor Mary Snell-Hornby Fellowship, the second lecture in the series will be held at: Saturday, 10 June 2006, 11:00 in H0.51 Humanities Building, University of Warwick by Professor Daniel Université Lumière Lyon 2, France. Gile, ATRC’s Workshop on Audiodescription 15-17 June 2006 Saarland University The next ATRC’s Workshop on Audiodescription with Bernd Benecke from the Bavarian Broadcasting will take place from 15 – 17 June, 2006 at Saarland University. More information by Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast Universität des Saarlandes ATRC Advanced Translation Research Center Gebäude A 2 2 Postfach 15 11 50 D-66041 Saarbrücken Tel.: +49-681-302-4248 Fax: +49-681-302-4850 E-mail: h.gerzymisch@mx.uni-saarland.de http://www.gerzymisch.de http://www.atrc.de/ Technology for Translation Teachers 3-7 July 2006 Department of Translation and Interpreting Studies, Bogazici University, Istanbul The Consortium for Training Translation Teachers, in cooperation with the Intercultural Studies Group and the Department of Translation and Interpreting Studies at Bogazici University, announces this intensive training seminar, which will be held in English. Based on the models used in Tarragona in 2001, Vicenza in 2002, Granada in 2003, Tarragona in 2004 and Braga 2005, the seminar is designed to bring together professional translators and translation teachers, and to facilitate exchanges between those groups. Seminar leaders: Bert Esselink, Belinda Maia, O'Hagan, Reinhard Schäler Academic coordinator: Anthony Pym Minako Learning hours: 50 (including software demonstrations) ECTS credits: 2 Tuition fee: 380 euros Homepage: http://isg.urv.es/ “Language Practice: Yesterday, Today, Tomorrow” 25 August 2006 South African Translators Institute One-day international conference presented by the South African Translators Institute in celebration of its 50th anniversary. Venue: School of Tourism & Hospitality, Johannesburg University, Auckland Park, Johannesburg. Further details will be placed on our Website: www.translators.org.za. Follow the links on the anniversary from the home page. International Summer School in Screen Translation 22nd - 26th May 2006 University of Bologna Residential Centre at Bertinoro The Summer School offers a full immersion into the latest techniques offered by the European Screen Translation industry, taking the current state of production and work market as a specific point of reference. Web page: http://www.unibo.it/Portale/Relazioni+Inter nazionali/Summer+School/summer/scienz eumanistic For further information please contact: delia.chiaro@unibo.it New Research in Translation and Interpreting Studies 5-7 October 2006 Tarragona, Spain Following the success of the 2005 conference of the same name, the Intercultural Studies Group is pleased to announce an international conference for graduate students and young scholars engaged in research on Translation and Interpreting Studies, many of whom will be presenting their first papers. The format is designed to promote international contacts among researchers and to encourage extensive feedback from peers. Languages: English, Spanish, Catalan. Further information: http://isg.urv.es/seminars/2006_new_rese arch/index.htm Multidimensional Translation Conference 28 April – 3 May 2007 Vienna University’s Translation Center The next Multidimensional Translation Conference – again with an integrated PhD Tutorial - will be hosted by Gerhard Budin and his team at Vienna University’s Translation Center from April 28 – May 3rd, 2007. Further information will be available in due time at www.euroconferences.info and by Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast Universität des Saarlandes ATRC Advanced Translation Research Center Gebäude A 2 2 Postfach 15 11 50 D-66041 Saarbrücken Tel.: +49-681-302-4248 Fax: +49-681-302-4850 E-mail: h.gerzymisch@mx.uni-saarland.de http://www.gerzymisch.de http://www.atrc.de/MEMBERSHIP FEE for 2006 The membership fee is 25 Euro for ORDINARY MEMBERS (individual members), and 75 Euro for SUPPORTING MEMBERS (sponsors). Please send cheques to TREASURER, NOT to the Secretariat!! the EST or: The fee is due by 31 March every year. In case you have not yet paid your fee, please do so at your earliest convenience! by international money order (where still available) over Western Union (post offices). Inform treasurer about transfer code no., amount paid and sender’s name via email to radi.stolze@t-online.de On any payment, please indicate your name and the membership year! In Austria only (!): Bank transfer to P.S.K. (Österr. Postsparkasse) (Bank code: 60 000) Account no. 79.058.588 ("EST") Please make your payment to the EST Treasurer, Radegundis STOLZE by Bank transfer to: Sparkasse Darmstadt (Bank code: 508 501 50) Account no. 500-2990 ("EST") For payment by VISA credit card, please fill in the form below and send it to: EST Treasurer Radegundis Stolze Prinz-Christians-Weg 11 D-64287 Darmstadt Germany from abroad: IBAN: DE77 5085 0150 0005 0029 90 Swift code HELADEF1DAS Please make sure that bank charges “on your side” are covered! IMPORTANT! Please note: We cannot process Mastercard. Creditcard payments must be renewed every year for legal reasons, or indicate the period for which yours shall be applicable. or: send a crossed cheque to the order of: EST c/o Ms R. Stolze EST Treasurer Prinz-Christians-Weg 11 D-64287 Darmstadt Germany VISA PAYMENT Name Cardholder: ……………………………………….. Please charge my VISA credit card with the amount of: ....……......……. for EST-membership in the year …………….. Card No: ……………………………………. (16 digits) Exp. Date: …………………. (Month/Year) Date: ……………………… Signature: …………………………………….