Welcome to the Master of Arts in Translation A programme offered by Betwixt and Between, the Queen’s University Research Forum in Translation and Cultural Encounter (a partnership between the School of Languages, Literatures and Performing Arts, the School of English, the Seamus Heaney Centre for Poetry, and the Language Centre) 1 1 Core Objectives •To enable students to develop an in-depth knowledge and understanding of the prevailing theories and practices of translation through intellectual and interactive enquiry •To provide a grounding in the field of Translation Studies, defined as theory and practice, that will enable students both to undertake independent research and/or to work as professional translators •To encourage sophisticated intellectual enquiry and debate with fellow students, academics and professional practitioners, drawn from a range of relevant backgrounds, through interrogation of theoretical models and analysis of practice-based work •To encourage students to develop professional translation skills and to theorise within the context of the discipline and their own practice •To provide students with a professional knowledge of the translation market place •To foster a dynamic and innovative approach to translation as a mode for understanding the socio-political and cultural complexities posed by the movement of peoples and the demands of multi-ethnic organisation •To enable students to develop effective writing skills, and to develop as independent translators and self-reflective lifelong learners 2 Delivery The MA will be delivered through a combination of seminars, workshops, guided private study, programme of visiting speakers, and appropriate professional practice. The programme of visiting speakers and practitioners will normally take place on each Monday evening of the two teaching semesters, and will be followed by a wine reception. The programme is visiting speakers is designed to be an integral part of the course. Seminars are attended by colleagues from across the Faculty as well as local practitioners who are members of PROZ. There will also be an ancillary programme of value-added activities, listed below. Students may avail of these activities free of charge. 2 3 National and International Links QuickTime™ and a decompressor are needed to see this picture. As a programme that has linguistic transfer and intercultural understanding at its heart, the MA in Translation is concerned to offer its students a range of opportunities to visit and study in high-level institutions in the UK and abroad. British partners, with whom we enjoy strong research links (see www.outofthewings.org) include King’s College, London and the University of Oxford. Among our international partners, with whom we have both Erasmus links and Memoranda of Understanding, are the Autonomous University of Barcelona (which specialises in audio-visual and media-based translation), the University of Alicante (which specialises in legal, medical and business translation), the University of São Paulo, the Pontificial University of Rio de Janeiro, and the University of Santa Catarina, Brazil – these universities have a range of literary specialisms. Additionally, there is a student exchange programme in place with Soka Univrersity, in Tokyo. A limited number of bursaries (about 6-8 every year) are available to enable students to visit and study in any of these partner institutions. It is also possible 3 for our students to visit these institutions at their own expense, and we will be happy to organise such visits. We are currently in the process of establishing partnerships with universities in Austria, France, Greece, Italy, Poland and the United Arab Emirates. 4 Programme Semester One Students must take the equivalent of two modules: Module 1: MML7015: Research Skills and Methods: Principles of Translation This module deals with the tools and techniques of research, both for the academic and the professional translator. It also introduces students to the major issues in translation in the twenty-first century. To be taken by all students. David Johnston, Piotr Blumczynski Half-Module 2: MML7016: The Business of Translation Introduces students to the world of the professional translator. To be taken by all students. Includes the optional Certificate in Entrepreneurial Studies and the Certificate in Translation Technologies (see below under Value-Added Activities). Mayella Almazán Half-Module 3: MML7018: Advanced Translation 1: Text and Research Workshops dealing with translation issues arising from working with legal, scientific and medical texts David Johnston Half-Module 5; MML7017: The Identity of the Translator: Who Translates: Half-module that looks at issues of ethics in translation, and the relationship between ethics and the personal choices translators make. It also examines translation as a series of interpretive acts. Stephen Kelly Semester Two Students must take the equivalent of two modules: Module 6: MML7021: Principles of Community Interpreting Delivered in conjunction with the Northern Ireland Council for Ethnic Minorities (NICEM). Successful completion of this module will also lead to the award of the National Open College Network certificate in Community Interpreting at Level Four. NICEM and Piotr Blumczynski 4 Half-Module 7:MML7019: Translating for Stage and Screen This half-module looks at the issues of translating for performance – theatre, subtitles and dubbing, and audio-description David Johnston and Daniel Martin Half-Module 8:MML7023: Translation and Public Policy In a world characterised by the movement of peoples, what models of social organisation – integrationist, multicultural, intercultural – should we be developing? What is the ideological and political impact of translation? Piotr Blumczynski and Roslyn Davidson Half-Module 9:MML7024: Advanced Translation 2: Texts and Contexts Workshops that offer practice in the tools and techniques of literary translation and persuasive discourse. David Johnston Half-Module 10:MML7025: Advanced Translation 3: The Knowledges of the Translator Workshops that offer practice in the tools and techniques of journalistic texts Sarah Maitland Half-Module 11:ENG7192: The Poetics of Translation Introduction to the translation of poetry Ciaran Carson Half-Module 12:MML7027: Translation and Linguistics This half- module introduces students to the linguistic methods and tools that are of greatest use to the translator – principally, discourse analysis, pragmatics, semantic and syntactical analysis. Piotr Blumczynski Half-Module 13:MML7028: The Translation of Sacred Texts This half-module focuses on fundamental issues involved in the translation of sacred texts. It is designed to give students a thorough understanding of the various aspects of translating sacred texts -- in particular its formative and ideological dimensions -- as well as signal broader translation-related phenomena, including patronage, power, manipulation and negotiation. Piotr Blumczynski Half-Module 14:MML7029: The Translation of Song Looking at several instances of the translation/ adaptation of songs within and across national borders and over different periods. Analysing issues such as the shaping of cultural memory and identity. One particular case study will be provided by Robert Burn’s ‘ A Man’s a Man for a’ that’ which was translated in the nineteenth century into several European languages including German, French and Spanish, and was revived as a popular political song in the folk revivals from the 1960s onwards. David Robb 5 Dissertation: MML7026 The dissertation counts for two modules, and must be taken by all students who wish to graduate with an MA. Failure to successfully complete MML7026 will lead to the award of a Diploma. Students may write the equivalent of an extended essay (15000 words), or undertake an annotated translation project, or undertake a practice-based project. a) The dissertation should be around 15000 words in length (excluding bibliography and footnotes). If it is an extended essay, that is unproblematic. If it is an annotated translation, the ratio of comment to translation should be roughly 5:1 – in other words, the translation should be around 2500 words. If it is a portfolio of professionally commissioned translations, the ratio of comment to translation should be roughly 8:1. You should note, however, that these ratios are provided only as guidelines. In the final analysis, you should decide on the ratio that best suits your particular translation project. b) Ensure that you follow a single set of stylistic conventions governing: References Inclusion of quotations in text Indented quotations Position of punctuation Use of capitals in titles Bibliography The MHRA styleguide can be downloaded free of charge at: www.mhra.org.uk/Publications/Books/StyleGuide/download.shtml A guide to Harvard (also known as author-date) referencing can be found at: http://www.scribd.com/doc/6986188/Guidelines-Harvard-ReferencingGuide You should also ensure that your presentation is as uniform as possible. Use a single font (no smaller than 11 point), make sure your paragraphs are properly indented, double-space, check punctuation etc. A brief guide to punctuation in English can be found at: http://www.wikihow.com/Use-English-Punctuation-Correctly c) If you are writing an extended essay, you would normally structure the dissertation as follows: Introduction 2 or 3 Chapters (a chapter should normally be between 3500 and 6000 words) Conclusion Bibliography 6 If you are writing an annotated translation, you might choose to structure your dissertation round the following parts: Introduction to Text and Author (including importance of text and /or real-world purpose of the exercise) Part One: Strategic Intention of Translation Part Two: Principal Issues and Solutions Part Three: Text (accompanied by footnotes dealing with tactics of translations) Bibliography (of sources and any theoretical material) If you are presenting a portfolio of translations, you can use this structure for each translation (scaling appropriately) d) You will be allocated a supervisor who will work closely with you on the design, research for and writing of the dissertation. It is possible to do this section of the MA at a distance, but generally speaking we recommend fortnightly meetings between you and your supervisor. 5 Value-added activities a) Certificate in Translation Technologies The Certificate in Translation Technologies is offered free of charge to all students registered on the MA in Translation. It is highly vocationally-oriented and provides training in the following translation-memory platforms: SDL Trados, StarTransit and SDL Passolo. It will also introduce students to subtitling software, to HTMIL for website construction, and how to use the principal features of the Apple Mac. Mayella Almazan and Sarah Maitland b) Certificate in Entrepreneurial Skills The Certificate in Entrepreurial Skills is offered free of charge to all students registered on the MA in Translation. It is highly vocationally oriented and provides training in business planning and, specifically, how to turn ideas into sound business practice. David Gibson c) Visiting Professor Lawrence Venuti is the second most-cited translation studies scholar of all time, His impact on the discipline has been and continues to be of enormous significance. He is Visiting Professor on the MA in Translation Studies. He will deliver a two-day intensive monographic course on text analysis, which all students are welcome to attend. He will also offer one-to-one consultation sessions throughout the year, in which students may meet with him to discuss any aspect of their work. Lawrence Venuti 7 d) Translation Resources Seminar This intensive interactive seminar will normally be held in the inter-semester break. It will provide advanced guidance on the full range of translation resources available on the internet. David Johnston, Mayella Almazan and Sarah Maitland e) Programme of Visiting Speakers There will be a weekly seminar given by a leading academic or practitioner on a selected topic. These topics are chosen to be fully complementary with the topics currently being studied as part of the MA programme, and students will have an opportunity to engage in a question and answer session with the visiting speaker. This will often be followed by a wine reception to give everyone the chance to socialise and network. f) Auditing Classes The programme offers a wide selection of topics, many of them vocationallyoriented, some of them more theoretical. Students are welcome to audit (sit in on) classes for which they are not officially enrolled. g) Language Centre Queen’s has a state-of-the-art Language Centre (situated on the ground floor of the McClay Library). The Language Centre offers teaching in about twenty different languages. All students are strongly encouraged to enrol for a new language during the course of their postgraduate studies, preferably a language that is well outside their comfort zone. The Language Centre is also Northern Ireland’s only legally-certified provider of translation and interpreting services. All students will be strongly encouraged to register with the Language Centre and bid for work on a professional basis as it becomes available. 6 Steering Group A steering group of local business people advise on the vocational aspects of the course. Students will get the opportunity to meet and network with members of the group. 7 Timetable Classes will normally be held on Monday and Tuesday afternoon and evening (from 4pm onwards). 8 Library and Other Resources The newly opened McClay Library (2010) boasts excellent facilities. There are excellent holdings of books and journals on all aspects of translation. Computers in the Language Centre have most translation software packages installed and students may benefit from the extended opening hours to hone their skills on 8 these packages. Students also have access to computers throughout the University, most specifically in the Postgraduate and International Student Centre. Queen’s has one of the best ratios of computer work stations to students in the UK. Additionally laptops may be borrowed within the McClay Library. 9 Assessments Full-time students are required to submit a portfolio of work by the end of each semester. All work may be pre-submitted for comment from tutors. Part-time students will agree their portfolio of assessment depending on module choices. By 25 January. 1 A 500 word abstract setting out a research proposal. This will probably be the topic you will choose for your dissertation (150 marks) 2 This abstract will be accompanied by an evaluative critical bibliography (150 marks) 3 A 2000 word position paper on a topic of translation theory/practice covered in MML7015 (300 marks) 4 Three translations into your native language (any text type): Formative assessment 5 A 3000 word essay on Working with Clients (Business of Translation) (300 marks) EITHER 6 A 3000 word essay on a topic prescribed in class (300 marks) OR 7 Two annotated translations, each with Explanatory Text, Think-aloud protocol, glossary and research bibliography (150 marks each translation set) Total Marks for Semester: modules) 1200 (600 to full module, 300 to half- By 15 June. 8 A 3000 word essay on the role of the translator / interpreter in public life (300 marks) EITHER 9 NICEM assessment (300 marks) OR 10 A 3000 word essay on an aspect of literary translation (300 marks) 11 Two annotated translations, each with Explanatory Text, Think-aloud protocol, glossary and research bibliography (300 marks each translation set) 9 12 Three translations into your native language (any text type); Formative assessment Total Marks for Semester: half-modules) 1200 (600 to full module; 300 to Further details: David Johnston School of Languages, Literatures and Performing Arts Queen’s University Belfast BT7 1NN d.johnston@qub.ac.uk www.qub.ac.uk/lla 10