Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 1 This is an online version of Baraga's Ojibwe Dictionary Notes and Search-Tools 1. Notes Baraga's spelling was modified in a few instances to conform more to Fiero orthography o s is written as z o ss is written as s o initial fortis consonants are written as the corresponding lenis consonants o j is written as zh o dj is written as j o tch is written as ch Baraga's â, î and ô are written now as A, I, and O; this was done to make searching (which is not case sensitive) easier. Baraga marks long vowels only now and then, and not systematically; moreover at times he places a ^ on a well-known short vowel as in makwâ A entry mentions a page# in Baraga's Ojibwe to English section [B999], or in Baraga's English to Ojibwe section [A999]. Between the brackets you'll find (underlined) the entry as spelled by Baraga. Note however that vowel lengths markers may have been copied from an other instance of the entry than the one on page mentioned. Remember, in the following, that in his English to Ojibwe section, Baraga gives no plurals, no participles etc. Ojibwe entries for animate verbs are for the first sing. form as a rule, with ni-|nin-|nind-|nim- understood, not written. Entries for vai are followed by the short vowel (if any) that was dropped in the first sing. form. Ex: ab i vai , prt:ebid, [B001: ab] I am, I am in, I am at home means: nindab, I am …, abi, He is … Entries for vii may be followed by the usual augment magad. Ex: agasa magad vii , prt:e..sag, [B007: agassa] It is small, narrow means: both agasa and agasamagad mean 'it is small' ; the participle is egasag or egasamagak. Entries for vta may show the ending of the imperative (2>3) as imp: xxx .'' sign(s) in the ending 'xxx' mean(s) that you have to drop the last letter(s) of the main (bold printed) entry before applying the ending;'' is really none other than the old BackSpace character; it may very well be that the "ending" contains only '' characters! Ex: abizwa vta , imp:i, prt:e..wad, [B004: abiswa] means: the imperative is abizwi, warm him! I warm Him Otherwise in verbs the base (bold-printed) form may be accompanied by a prefix and/or suffix that makes a full form of it Ex: nind abwe n vaio , prt:ebwed, [B005: abwe] I roast It; Ex: nind abwe nan vaio , prt:ebwed, [B005: abwe] I roast St AN (a fish, ..) Ex: nind agwitosidon an vti >pl, prt:e..dod, [B016: agwitossidon] I pile Them (INAN obj) up Ex: agwitosin on vii pl, prt:e..singin, [B016: agwitossin] They are piled up mean: the full forms are resp. nindabwen, I roast it; ninabwenan, I roast some animate object, as a fish; nindagwisidonan, I pile them up, agwitosinon, they are piled up (these last 2 examples make only sense with plural object, or subject, resp. . 2. Entries for nouns may show their plural ending, as pl: xxx, and incidentally the obviative (obv: xxx) or locative (loc: xxx). ( '' sign(s) in the ending 'xxx' mean(s) that you have to drop the last letter(s) of the main entry before applying the ending) For verbs are given the 3rd sing. changed conjunct form as prt: yyy…zzz, with 'yyy' and 'zzz', the first and last syllable resp. A '+' sign before a noun marks it as a dependent noun (nad or nid). Search-Tools You can search on (part) of an Ojibwe word by entering Ctrl+O . (This is the macro "FindOjibwe".) Note that the main entries of Ojibwe words all start, as well as end, with a space character " ". You can search on anything but Ojibwe (e.g. an English word) by entering Ctrl+F. (This is the macro "Find".) Any comments, questions, remarks? please, email me at cvkolmes @ hetnet.nl Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 2 a- pv ; [B001: a-] repetition or changing of place; CF baba-aizha, he goes from one place to another aawe na; pl g; [B001: aawe] pigeon-tail, (a kind of wild duck) ab i vai ; prt ebid; [B001: ab] I am, I am in, I am at home abaamawa vta ; prt aia..wad; [B001: abaamawa] I untie st for/ to Him abaan vti ; prt aia..ang; [B001: abaan] I untie It Ababikaan vti; prt aia..ang; [B001: âbabikaan] I open It with a key; I unlock abAbikaigAde magad vii ; prt aia..deg; [B001: abâbikaigâde] It is opened, unlocked abAbikaigan ni ; pl an; [B001: abâbikaigan] key, (lock) abAbikaiganike vai ; prt aia..ked; [B001: abâbikaiganike] I make a key/ lock, or keys/ locks ababikaiganikewin ni ; [B001: ababikaiganikewin] locksmith's trade/ business ababikaiganikewinini na; pl wag; [B001: ababikaiganikewinini] locksmith Ababikamawa vta ; prt aia..wad; [B001: âbabikamawa] I open/ unlock st for/ to Him ababikawa vta ; prt aia..wad; [B001: ababikawa] I open St AN with a key abadad vii ; prt aia..dak; [B002: abadad] It is useful, serviceable, beneficial abadiz i vai ; prt aia..zid; [B002: abadis] I am useful abagamizan vti ; prt e..zang; [B002: abagamisan] I warm It (a liquid) a little, I make It tepid AbaigAde magad vii ; prt aia..eg; [B002: âbaigâde] It is untied, loosened abaigaz o vai ; prt aia..zod; [B002: abaigas] I am untied, loosened abajia vta ; prt aia..ad; [B002: abadjia] I make use of Him, He does Me services, He is useful to Me Abajichigan na; pl ag; [B002: âbadjitchigan] any AN obj that is useful Abajiton vti ; [B002: âbadjiton] I make use of It, I profit by It, It is useful to Me, It does Me services Abajitowin ni ; [B002: âbadjitowin] the use of st, the act of using st abakamas o vai ; prt e..sod; [B002: abakamass] I take a warm foot bath abakamaswa vta ; prt e..wad; [B002: abakamasswa] I give Him a warm foot bath abakiganez o vai ; prt e..zod; [B002: abakiganes] I warm my breast /* Wils: "ahbáhkegunáse" */ abakininjiwaz o vai ; prt e..zod; [B002: abakinindjiwas] I warm, quicken my hands abakizidez o vai ; prt e..zod; [B002: abakisides] I warm, quicken my feet abamibato vai ; prt aia..tod; [B002: abamibato] I turn round running abamigabaw i vai ; prt aia..wid; [B002: abamigabaw] I turn standing abamigabawitan vti ; prt aia..tang; [B002: abamigabawitan] I turn towards It, standing abamigabawitawa vta ; prt aia..wad; [B002: abamigabawitawa] I turn towards Him, standing /* actually B0002: abamigabitawa = typo ? */ abamise vai ; prt aia..sed; [B002: abamisse] I turn round flying abamitigweia vii ; prt aia..iad; [B002: abamitigweia] It (a river) makes a turn abamoiAnimad vii ; prt aia..mak; [B002: abamoiânimad] the wind flies round; (F. le vent rafale) abamojiwan vii ; prt aia..wang; [B002: abamodjiwan] the water turns round (at the foot of a rapid) abanab i vai ; prt aia..bid; [B002: abanab] I look behind abanabama vta ; prt aia..mad; [B002: abanabama] I look at Him behind me abanabandan vti ; prt aiá..dang; [B002: abanabandan] I look at It behind me abanikwe na; pl g; [B002: abanikwe] female slave, maid abanini na; pl wag; [B002: abanini] male slave, servant Abaodon vti ; prt aia..dod; [B002: âbaodon] I unwind It from a reel abaojigan ni ; pl an; [B002: abaodjigan] reel (F. dévidoir) Abaojige vai ; prt aia..ged; [B002: âbaodjige] I unwind from a reel abashkobisan vti ; prt e..sang; [B002: abashkobissan] I warm It a little, make It tepid /* A0282: abashkobizan */ abashkobite magad vii ; prt e..teg; [B002: abashkobite] It is a little warm, tepid; ebashkobiteg nibi, tepid water, a little warm abato vai ; prt e..tod; [B003: abato] I run there /* CDMO: "apatoo" */ Abawa magad vii ; prt aia..wag; [B003: âbawa] It is warm, mild weather, soft weather, thaw-weather AbawA vta ; prt aia..wad; [B003: âbawâ] I untie, loosen Him, I unswaddle (a child), I unharness (a beast) abawaz o vai ; prt aia..zod; [B003: abawas] I begin to feel warm, I am no more cold abAzh ni ; pl in; [B002: abâj] lodge-pole abAzhiiak na; pl og; [B002: abâjiiak] rafter Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 3 abea vta ; prt aia..ad; [B003: abea] I give Him the lie, I convince Him abeidiwin ni ; [B003: abeidiwin] conviction abibidon vti ; prt aia..dod; [B003: abibidon] I draw out the threads of It abichiba vai ; prt aia..bad; [B004: abitchiba] I rise from the dead abichibaa vta ; prt aia..ad; [B004: abitchibaa] I raise Him from the dead abichibaidiz o vai ; prt aia..zod; [B004: abitchibaidis] I rise myself from the dead abichibawin ni ; [B004: abitchibawin] resurrection abichibawini-gizhigad ni; [A067: âbitchibawinigijigad] day of resurrection abidekamig pc ; [B003: abidekamig] surely, certainly, undoubtedly Abiding pc ; [B003: âbiding] once; minawa Abiding, once more abigina vta ; prt aia..nad; [B003: abigina] I unfold St AN abiginan vti; [A274: abiginan] I unfold It abiminikwai na; pl ag; [B003: abiminikwai] beaver skin abinas ni ; pl an; [B003: abinass] the place in a lodge/ house allotted to a family abindama vta ; prt aia..mad; [B003: abindama] I devour Him, bite Him much, cruelly; animoshag ogiabindamawan bizhikinsan, the dogs have cruelly bitten the calf abindiz vai; [A114: abindis] I am getting worse in my sickness abininjizodiz o vai ; prt aia..zod; [B003: abinindjisodis] I warm my hands /* CDMO: "abininjiizo"; Wils: "ahbeninjesodezo" */ abinjia vta ; prt aia..ad; [B003: abindjia] I treat Him ill, abuse Him abinjine vai ; prt aia..ned; [B003: abindjine] I am getting worse (in my sickness) abinjiton vti ; prt aia..tod; [B003: abindjiton] I abuse It, treat It ill abinoji na; pl ag; [B003: abinodji] child; dekobizod abinoji, infant; nindaiawa abinoji, I am pregnant abinojiikaz o vai ; prt e..zod; [B003: abinodjiikas] I play the child, feign to be a child abinojiing pc ; [B003: abinodjiing] like a child, like children; abinojiing nindizhiwebiz, I am childish abinojiiw i vai ; prt e..wid; [B003: abinodjiiw] I am a child abinojiiwin ni ; [B003: abinodjiiwin] infancy, childhood abinoji-izhiwebiziwin ni ; [B003: abinodjiijiwebisiwin] childishness, childish behavior abinzika magad vii ; prt aia..kag; [B003: abinsika] It is ruined, spoiled abinzoma vta ; prt aia..mad; [B003: abinsoma] I abuse Him with bad words, despise Him abinzondan vti; [A008: abinsondan] I abuse It with words abinzondiz o vai; [A071: abinsondis] I despise myself abinzonge vai ; [B003: abinsonge] I abuse with bad words, I despise abipikwanez o vai ; prt aia..zod; [B003: abipikwanes] I warm my back abishkwebigininjishin vai ; prt e..shing; [B004: abishkwebiginindjishin] I have a blister on my hand abishkwebigiz i vai ; prt e..zid; [B004: abishkwebigis] I have a blister abishkwebigizidebiz o vai ; [B004: abishkwebigisidebis] I have a blister on my foot from walking on snowshoes abishkwebigizideshin vai ; [B004: abishkwebigisideshin] I have a blister on my foot from walking Abiskobide magad vii ; prt aia..deg; [B004: âbiskobide] It is untied, loosened Abiskobidon vti ; prt aia..dod; [B004: âbiskobidon] I loosen It, untie It AbiskObijigAde magad vii ; prt aia..deg; [B004: âbiskôbidjigâde] It is untied Abiskobijigaz o vai; [A275: âbiskobidjigas] I am untied Abiskobijige vai; [A275: âbiskobidjige] I untie Abiskobina vta; [A275: âbiskobina] I untie Him abiskobinan vti; [A275: abiskobinan] I untie It abiskobiz o vai; [A275: abiskobis] I am untied abiskoka magad vii ; prt aia..kag; [B004: abiskoka] It gets loose, untied; It loosens Abiskona vta ; prt aia..nad; [B004: âbiskona] I untie Him, deliver Him abiskonamawa vta; [A275: abiskonamawa] I untie st for Him abiskonan vti; [A275: abiskonan] I untie It Abiskose magad vii ; prt aia..seg; [B004: âbiskosse] It loosens, unties; being thrown OR falling Abiskota vai ; prt aia..tad; [B004: âbiskota] I get loose, untied abita pc ; [B004: abita] half abita-dibikad vii ; prt aia..kak; [B004: abitatibikad] It is midnight abitan vti ; prt e..tang; [B004: abitan] I inhabit It, dwell/ live in It (house, lodge); ebitang, inhabitant Abita-omOdai ; [B004: âbita-omôdai] half a bottle, pint abitawa vta ; prt e..wad; [B004: abitawa] I dwell in Him AbitAwagAm pc ; [B004: âbitâwagâm] halfway across a river, lake, .. Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 4 Abitawamajiw pc ; [B004: âbitawamadjiw] halfway (going up a mountain/ hill) Abitawikana pc ; [B004: âbitawikana] halfway (going from one place to another) abitawisag pc ; [B004: abitawissag] half a barrel abitawiz i vai ; prt aia..zid; [B004: abitawis] I am a halfbreed AbitAwizi vai; prt aia..zid; [B137: âbitâwisi] gizis Abitawizi, the moon is in her first/ last quarter abitochipidon vti ; prt aia..dod; [B005: abitotchipidon] I tie/ bind It in the middle abitochipina vta ; prt aia..nad; [B005: abitotchipina] I tie/ bind St AN in the middle abitonana vta ; imp zh; prt aia..nad; [B004: abitonana] I kill Him almost (kill Him half) abitose vai ; prt aia..sed; [B004: abitosse] I arrive at halfway abitose magad vii ; prt aia..seg; [B005: abitosse] It comes, arrives to the middle, It is wednesday; abitoseg, on wednesday; aiabitosegin, on wednesdays; dasing aiabitosegin, every wednesday Abitoshkin pc; [A124: âbitoshkin] half a bag abitoshkine magad vii ; prt aia..neg; [B004: abitoshkine] It is half full (a bag/ sack) abiwin ni ; pl an; [B005: abiwin] habitation, mansion, room abiz o vai ; prt aia..zod; [B003: abis] I warm myself abizan vti ; prt aia..zang; [B003: abisan] I warm It abizhan vti; [A213: abijan] I rip It, I unstich It abizhwa vta ; imp i; prt aia..wad; [B003: abijwa] I rip/ unstich St AN abizidez o vai ; prt aia..zod; [B004: abisides] I warm my feet /* however CDMO: "abizidezo" */ abizingwash i vai ; prt aia..shid; [B004: abisingwash] I awake from a profound sleep, I awake perfectly Abizishin vai ; prt aia..shing; [B004: âbisishin] I revive, I recover my senses (after fainting) Abiziwadiz i vai ; prt aia..zid; [B004: âbisiwadis] I recover (from a sickness) abiziwemagad vii ; prt aia..gak; [B004: abisiwemagad] It quickens, revives Abiziwendam vai ; prt aia..dang; [B004: âbisiwendam] I recover my senses (after fainting) /* Cuoq: "apisiwenindam" */ Abiziwima vta ; prt aia..mad; [B004: âbisiwima] I console, solace, encourage Him abiziwindiwin ni ; [B004: abisiwindiwin] consolation, consoling abiziwinge vai ; prt aia..ged; [B004: abisiwinge] I console, solace, encourage abiziwiz vai ; [B004: abisiwis] I recover my senses (,after fainting) abizizinomagad vii; [A213: abisisinomagad] It revives /* not abizisinOmagad ? */ abizwa vta ; imp i; prt e..wad; [B004: abiswa] I warm Him -(w) abo ni final; [B005: abo] liquid; CF mandAminAbo, corn soup; dotoshabo, milk abodagwazhe vai ; prt aia..zhed; [B005: abodagwaje] I put a blanket/ coat over me in the wrong way, inside out abodina vta; [A271: abodina] I turn St AN over, inside out abodinan vti ; prt aia..nang; [B005: abodinan] I turn It over (a coat, etc.), I turn It inside out abodishima vta ; prt aia..mad; [B005: abodishima] I put St AN (EG moshwe, handkerchief) in the wrong way abOiawe na; [B005: abôiawe] young beaver between 2 and 3 years aboiaweiagig na; [B005: aboiaweiagig] young otter between 2 and 3 years abojidon vai ; prt aia..dong; [B005: abodjidon] I have down-hanging lips abojigwanise vai ; prt aia..sed; [B005: abodjigwanisse] I tumble over head abozikan vti; prt aia..kang; [B005: abosikan] I put it on in the wrong way, inside out (a coat,shirt, ..) abwAchigan ni; [B005: abwâtchigan] grate to dry venison/ fish on it abwachiganabik ni; [B005: abwatchiganabik] grid-iron abwAmine vai ; prt e..ned; [B005: abwâmine] I roast Indian corn abwAnak ni; [B005: abwânak] spit, a stick with a piece of meat on one end, put near the fire to roast abwAtigwAn ni; [B005: abwâtigwân] roasted ear of Indian corn abwAtigwe vai; prt e..gwed; [B005: abwâtigwe] I roast an ear, or ears, of Indian corn abwe vai; [A214: abwe] I roast nind abwe n vaio; prt ebwed; [B005: nind abwen] I roast It nind abwe nan vaio; prt ebwed; [B005: nind abwenan] I roast St AN (a fish, ..) abweiabOwe vai ; prt e..wed; [B005: abweiabôwe] I sweat eating abweninji vai ; prt e..jid; [B005: abwenindji] My hands are sweating abweta vai ; prt e..tad; [B005: abweta] I sweat working abwewin ni ; pl an; [B005: abwewin] frying pan Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 5 abwewinens ni ; [B005: abwewinens] frying pan with a short handle abwez o vai ; prt e..zod; [B005: abwes] I sweat, I perspire, I am warm abwezide vai ; prt e..ded; [B005: abweside] My feet are sweating abwezowin ni ; [B005: abwesowin] sweat, perspiration abwi ni ; pl n; [B005: abwi] paddle achAb ni ; pl in; [B054: atchâb] bow-string achichab i vai ; [B055: atchitchab] I am squint-eyed, I squint; (F. je louche); CF awasab achichaii pc ; [B055: atchitchaii] aside, away achichibana pc Ot. ; [B055: atchitchibana] suddenly, all at once /* A0249: achichikana */ achichingwese vai ; prt e..sed; [B055: atchitchingwesse] I fall on my face achigAde magad vii ; prt e..deg; [B054: atchigâde] It is put/ placed achigAzo vai; [A194: atchigâso] St AN is put/ placed achige vai ; prt e..ged; [B054: atchige] I put st at stake as a prize achigewin ni ; pl an; [B054: atchigewin] putting st at stake; the prize put at stake achigwananish i vai ; prt e..shid; [B054: atchigwananish] I am under a shelter (in rain) achikina vta ; prt aia..nad; [B055: atchikina] I make an enclosure around Him; I fence Him in achikinan vti ; prt aia..nang; [B055: atchikinan] I separate It, putting a partition, an enclosure achikinigadan vti; [A190: atchikinigadan] I make a partition in It (a house) achikinigade magad vii ; [B055: atchikinigade] there is an enclosure/ partition achikinigan ni ; pl an; [B055: atchikinigan] partition/ separation of rooms in a house; ALSO enclosure; park achina pc ; [B055: atchina] a short time, a moment achiniz i vai ; prt e..zid; [B055: atchinis] I am shy, I fear achitakise vai ; prt e..sed; [B055: atchitakisse] I fall down headlong achitamo na; pl g; [B055: atchitamo] squirrel achizidebizon ni ; pl an; [B055: atchisidebison] the foot-board of an Indian cradle; achizidebizon bimibaigong, achizidebizon desabing, stirrup adAbikaan vti ; prt e..ang; [B005: adâbikaan] I fasten, hook It (a chain, ..) adAbikisidon vti ; prt e..dod; [B006: adâbikissidon] I hook It adabikisijigan ni? ; [B005: adabikissidjigan] buckle (of metal) adAbikisin vii ; prt e..sing; [B006: adâbikissin] It hooks, catches (metal) nind adagAmagishin vai ; prt aia..shing; [B006: adagâmagishin] I am stopped by st (zibi, a river) in my voyage, hindered to continue my journey adawaama vta ; prt aia..mad; [B006: adawaama] I embark with Him, I go with Him in a canoe/ boat adawAawi vai ; prt aia..wid; [B006: adawâawi] I embark (with somebody) Adikweam vai ; prt aia..ang; [B006: âdikweam] I hold the rudder, I steer adikweigan ni? ; [B006: adikweigan] rudder Adikweige vai ; prt aia..ged; [B006: âdikweige] I am steering adima vta ; prt e..mad; [B006: adima] I overtake Him, I equal Him adiman ni ; pl an; [B006: adiman] snowshoe string /* A0235: atiman; Wils: "uhdemun" */ adindan vti ; prt e..dang; [B006: adindan] I overtake It adisawaieshi na; [B006: adissawaieshi] a kind of large grasshopper, locust; (F. cigale) adisigan ni ; pl an; [B006: adissigan] dyestuff,anything use for dying adisige vai ; prt e..ged; [B006: adissige] I dye color; edisiged, a dyer adisigewigamig ni ; pl an; [B006: adissigewigamig] dyer's shop, dyehouse adisigewin ni ; [B006: adissigewin] dyeing, business and occupation of a dyer adisigewinini na; pl wag; [B006: adissigewinini] dyer adiso vai ; prt e..sod; [B006: adisso] St AN (a berry) is ripe, is colored; St AN is dyed; adisowag miskwiminag, the raspberries are ripe, (are colored); weweni adiso aw moshwe, this handkerchief is well dyed adite magad vii ; prt e..teg; [B006: adite] (an INAN berry) is ripe; it is dyed; odeiminan aditewan, the strawberries are ripe; editegin, things that are ripe (all kinds of berries); manda wAboiAn adite, this blanket is dyed adizOkan ni? ; [B006: adisôkan] fable, tale adizOke vai ; prt e..ked; [B006: adisôke] I tell tales adizokewin ni ; [B006: adisokewin] tale telling adizokewinini na; [B006: adisokewinini] tale teller adopowin ni? ; [B007: adopowin] table adOpowinigin ni; [B007: adôpowinigin] table-cloth agach i vai ; prt e..chid; [B008: agatch] I am ashamed; egachisig, a shameless/ Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 6 impudent person; gawin nindagachisi, I am impudent agachia vta ; prt e..ad; [B008: agatchia] I cause Him shame, I make Him ashamed, I dishonor Him; nindagachiigon, it makes me ashamed agachiiwe vai ; prt e..wed; [B008: agatchiiwe] I cause shame (to somebody) agachiiwemagad vii ; prt e..gak; [B008: agatchiiwemagad] It causes/ brings shame agachim o vai ; prt e..mod; [B008: agatchim] I am bashful in speaking agachishk i vai ; prt e..kid; [B008: agatchishk] I am bashful, shy, timid agachishkiwin ni; [B009: agatchishkiwin] bashfulness, timidity, shyness agachisiwin ni; [A140: agatchissiwin] impudency; CF agach agachitagoz i vai ; prt e..zid; [B009: agatchitagos] I am ashamed of speaking, unwilling to speak before people agachitan vti ; prt e..tang; [B009: agatchitan] I am ashamed of It agachitawa vta ; prt e..wad; [B009: agatchitawa] I am ashamed before Him agachiton vti ; prt e..tod; [B009: agatchiton] I bring It to shame, dishonor It agachiwAdisiwin ni; [B009: agatchiwâdissiwin] bashfulness, timidity, shyness agachiwadiz i vai ; [B009: agatchiwadis] I am bashful, shy, timid agachiwin ni; [B009: agatchiwin] shame agachiwiz i vai ; [B009: agatchiwis] I am bashful, shy, timid agachiwiziwin ni; [A264: agatchiwisiwin] timidity, bashfulness agaming pc ; [B007: agaming] on the beach, on the lake shore agAming pc ; [B007: agâming] on the other side of a river, lake, .. agAming gichigami place; [A090: agâming kitchigami] Europe agasa magad vii ; prt e..sag; [B007: agassa] It is small, narrow agasabigad vii ; prt e..gak; [B007: agassabigad] It is fine (thread, string, ..) agasabigizi vai ; prt e..zid; [B007: agassabigisi] St AN is fine (thread, string, ..) agasabikad vii ; prt e..kak; [B007: agassabikad] It is small (metal obj); ozAm agasabikad ababikaigan, the key is too small agasabikizi vai ; prt e..zid; [B007: agassabikisi] St AN (metal) is small; agasabikizi zhoniians, a shilling is small agasadea magad vii ; prt e..ag; [B007: agassadea] It is narrow; bindigeiog egasadeag ishkwandeming, go in though the narrow gate agasadea vta ; prt e..ad; [B007: agassadea] I make St AN narrow(er), I straiten St AN agasadeiabikad vii ; prt e..kak; [B007: agassadeiabikad] It is narrow (metal) agasadeiabikizi vai ; prt e..zid; [B007: agassadeiabikisi] St An (metal) is narrow agasademo vii; prt e..mog; [B007: agassademo] It (mikana, the path/ trail) is narrow/ small agasadengwe vai ; prt e..wed; [B007: agassadengwe] I have a small face agAsadeton vti ; prt e..tod; [B007: agâssadeton] I make It narrow(er), straiten It agasadezi vai ; prt e..zid; [B007: agassadesi] St AN is narrow (board, ribbon) agasakwaiawez i vai ; [B007: agassakwaiawes] I am of a slim slender size agasate magad vii ; prt e..teg; [B007: agassate] It is small (house, room) agasaton vti ; prt e..tod; [B007: agassaton] I make It small(er) agasendAgoz i vai ; prt e..zig; [B007: agassendâgos] I am considered insignificant, little agasendagozia vta; [A144: agassendagosia] I make Him insignificant agasendagwad vii ; prt e..wak; [B007: agassendagwad] It is considered insignificant, little agAsendan vti ; prt e..dang; [B007: agâssendan] I consider It insignificant agasenim o vai ; prt e..mod; [B007: agassenim] I have humble thoughts of myself; I am humble;abinojiing agasenimo, he is humble like a child agAsenima vta ; prt e..mad; [B008: agâssenima] I think little of Him, consider Him insignificant agasenimOwin ni? ; [B008: agassenimôwin] humble thoughts, humiliation, humility agasenindiz o vai; [A144: agassenindis] I think myself insignificant agAshi vai ; prt e..shiid; [B007: agâshi] I am small, little agashiidiz o vai ; prt e..zod; [B007: agashiidis] I make myself small, little agasidee vai ; prt e..ed; [B008: agassidee] I have a small heart agasidon vai ; prt e..dong; [B008: agassidon] I have a small mouth agasidonea magad vii ; prt e..ag; [B008: agassidonea] It has small mouth, opening (a bottle, ..) agasIgad vii ; prt e..gak; [B008: agassîgad] It is small/ narrow (cotton, linen, ..); agasigad adopowinigin, the table-cloth is small agasigade vai ; prt e..ded; [B008: agassigade] I have a small leg Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 7 agAsigizi vai ; prt e..zid; [B008: agâssigisi] St AN (a handkerchief EG) is small agAsigondagan vai ; prt e..gang; [B008: agâssigondagan] I have a feeble voice, litt.: have a small throat agasigweiAwe vai ; prt e..wed; [B008: agassigweiâwe] I have a small neck agasijane vai ; prt e..ned; [B008: agassidjane] I have a small nose agasikam vai ; prt e..kang; [B008: agassikam] I leave small footsteps/ traces behind me, in walking agasikodan vti ; prt e..dang; [B008: agassikodan] I make It smaller by cutting It agasikona vta ; prt e..nad; [B008: agassikona] I make St AN smaller by cutting agAsikone vai; [A161: agâssikone] I have a small liver agasiminagad vii ; prt e..gak; [B008: agassiminagad] It is small (some globular obj); gichi agasiminagadon onow anwin, these musket-balls are very small agasiminagizi vai ; prt e..zid; [B008: agassiminagisi] St AN is small (globular obj, EG aw opin, this potato) agAsin vii; prt e..sing; [B008: agâssin] It is small agAsinad vii ; prt e..nak; [B008: agâssinad] there is little of It, It is small agasindibe vai ; prt e..bed; [B008: agassindibe] I have a small head nind agasini min vai pl; prt e..nijig; [B008: nind agassinimin] We are few in number agAsinike vai ; prt e..ked; [B008: agâssinike] I have a small arm agasininji vai ; prt e..jid; [B008: agassinindji] I have a small hand nind agasino min vai pl; prt e..nojig; [B008: nind agassinomin] We are few in number agasishkinzhi vai ; prt e..zhid; [B008: agassishkinji] He (an animal) has a small snout agAsishkinzhigwe vai ; prt e..wed; [B008: agâssishkinjigwe] I have a small eye agasishkwandeia magad vii ; prt e..ag; [B008: agassishkwandeia] there is a small, narrow door agasitawage vai ; prt e..geg; [B008: agassitawage] I have a small ear agAsitigweia vii; [A214: agâssitigweia] It (zibi, the river) ia small/ narrow agAsiton vti ; prt e..tod; [B008: agâssiton] I make It small(er) agasizide vai ; prt e..ded; [B008: agassiside] I have a small foot agason o vai ; prt e..nod; [B008: agasson] I have a small canoe agasOnagad vii ; prt e..gak; [B008: agassônagad] It is small (canoe, ..) agatendAgoz i vai ; prt e..zid; [B009: agatendâgos] My conduct is (considered) shameful, dishonarable,.. agatendagwad vii ; prt e..wak; [B009: agatendagwad] It is (considered) shameful, despisable agatendagwakamig pc ; [B009: agatendagwakamig] shamefully agatendan vti ; prt e..dang; [B009: agatendan] I am ashamed of It agatenima vta ; prt e..mad; [B009: agatenima] I am ashamed of Him (in my thoughts) agatenindiz o vai ; prt e..zod; [B009: agatenindis] I am ashamed before myself agAwa pc ; [B009: agâwa] hardly, scarcely, very little; agawa nimbangaog, My pulse beats slowly agawabawaz o vai ; prt e..zod; [B009: agawabawas] I put myself under a shelter, in rainy weather agawabawazowin ni? ; [B009: agawabawasowin] shelter against rain, umbrella agawAdamawa vta ; prt e..wad; [B009: agawâdamawa] I cannot obtain it from Him, although I endeavor; I cannot prevail upon Him to give it to me agawadan vti ; prt e..dang; [B009: agawadan] I endeavour in vain to have It agawAdiz i vai ; prt aia..zid; [B009: agawâdis] I am crazy, foolish agawAdiziwin ni; [A106: agawâdisiwin] foolishness agawaii pc ; [B009: agawaii] behind agawAjia vta ; prt e..ad; [B009: agawâdjia] I cause/ make Him damage agawAjiidiz o vai ; prt e..zod; [B009: agawâdjiidis] I make damage to myself by drinking agawanapi pc ; [B009: agawanapi] soon, as soon as possible agawAte magad vii ; prt e..teg; [B009: agawâte] there is shadow agawAteon ni ; pl an; [B009: agawâteon] parasol, umbrella agawatese vai ; prt e..sed; [B010: agawatesse] He (the bird) throws his shadow, flying by agawatese magad vii ; prt e..seg; [B010: agawatesse] It (a cloud etc) makes a shadow agawateshimon o vai ; prt e..nod; [B009: agawateshimon] I am in the shadow agawateshin vai ; prt e..shing; [B009: agawateshin] I make shadow with my body agawAteshkam vai ; prt e..kang; [B009: agawâteshkam] I make shadow (with my body); I overshadow Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 8 agawateshkamawa vta ; prt e..wad; [B009: agawateshkamawa] I cover Him with my shadow, I overshadow Him agawAteshkan vti ; prt e..kang; [B009: agawâteshkan] I cover It with my shadow, I overshadow It agawAteshkawa vta ; prt e..wad; [B009: agawâteshkawa] I cover Him with my shadow, I overshadow Him; nindagawateshkAgon, it covers me with its shadow agawatesin vii ; [B010: agawatessin] It (anakwad , the cloud) throws its shadow agawigamig pc ; [B010: agawigamig] behind the lodge/ house agawiminis pc ; [A026: agawiminiss] behind the island, under the cover of the island agawinagoz i vai ; prt e..zid; [B010: agawinagos] I look better than I am; I am fallacious, deceiving /* A0096: agwa- 2x; Wils: "uhguhwenáhgooze", agreeing with B0010 */ agawinagwad vii ; prt e..wak; [B010: agawinagwad] It looks better than It is /* A0096: agwa- 2x; Wils: "uhguhwenáhgooze", agreeing with B0010 */ agAwishka vai ; [B010: agâwishka] I work in vain, gaining nothing agAwita vai ; prt e..tad ; [B010: agâwita] I work in vain, gaining nothing agAwiz i vai ; prt e..zid; [B010: agâwis] I gain nothing, I make nothing by what I am doing, I work or endeavor in vain agazom o vai ; prt e..mod; [B007: agasom] I am bashful in speaking agAzoma vta ; prt e..mad; [B007: agâsoma] I cause Him shame, I make Him ashamed by my words, I dishonor Him; nindagazomigon, it makes me ashamed agazondan vti; [A074: agasondan] I dishonor It agig ni? ; [B010: agig] bad cold, catarrh, phlegm agigoka vai ; prt e..kad; [B010: agigoka] I have a bad cold agigoka vai ; prt e..kad; [A116: agigoka] He (bebezhigoganzhi, the horse) has glanders. agigokawin ni? ; [B010: agigokawin] bad cold, indisposition from catching cold agim na; pl ag; [B010: agim] snow-shoe; agim nindashkima, I lace or fill a snowshoe agimA vta ; prt e..mad; [B010: agimâ] I count Him, I put Him in the number; anamieminag nindagimag, I say the rosary agimak na; pl wag; [B010: agimak] ash-tree agimike vai ; prt aia..ked; [B010: agimike] I make snow-shoes agimikewin ni? ; [B010: agimikewin] the art of making snow-shoes agimose vai ; prt aia..sed; [B010: agimosse] I walk with snow-shoes agimosewin ni; [A236: agimossewin] snowshoe walking agindan vti ; prt e..dang; [B010: agindan] I count It agindas o vai ; prt e..sod; [B010: agindass] I cipher, number, count agindAsobiigan ni ; pl an; [B010: agindâssobiigan] cipher, figure agindasobiige vai ; prt e..ged; [B010: agindassobiige] I cipher, number, write figures agindasobiigewin ni; [B010: agindassobiigewin] ciphering, numbering agindasowin ni; [B010: agindassowin] cipher, number, figure; agindasowinan nindozhibianan, I cipher,number, write figures aginjigAde magad vii ; prt e..deg; [B010: agindjigâde] It is counted aginjigAdewin ni; [B010: agindjigâdewin] counting, census aginjigaz o vai ; prt e..zod; [B010: agindjigas] I am counted agiwi pro; [A260: agiwi] those, those there agobijigan ni ; pl an; [B010: agobidjigan] curtain agobijiganigin ni? ; [B010: agobidjiganigin] calico for curtains agobina vta ; imp zh; prt e..nad; [B010: agobina] I tie some remedy OR a plaster on His wound agobiz o vai ; prt e..zod; [B010: agobis] I have a plaster on my wound agobizon ni ; pl an; [B010: agobison] remedy tied on a wound, plaster agobizowin ni ; pl an; [B010: agobisowin] remedy tied on a wound, plaster agodakikwAn ni ; pl an; [B010: agodakikwân] kettle-hook, kettle-hanger agOde magad vii ; prt e..deg; [B010: agôde] It hangs, It is up somewhere agodon vti ; prt e..dod; [B011: agodon] I hang It up, I put It up somewhere agOgin vii; prt e..ging; [B011: agôgin] It sticks/ cleaves to agogwadan vti ; prt e..dang; [B011: agogwadan] I sew It to st agogwAjigan ni? ; [B011: agogwâdjigan] a kind of narrow lace; (F. tavelle) agogwana vta ; prt e..nad; [B011: agogwana] I sew St AN to st agogwas o vai ; prt e..sod; [B011: agogwass] I am sewing one obj to another agojin vai ; prt e..jing; [B010: agodjin] I am hanging, I am up somewhere agOjiwanAn ni ; pl an; [B011: agôdjiwanân] scaffold to put st on it Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 9 agOjiwananak ni ; [B011: agôdjiwananak] scaffold to put st on it agOjiwananakoke vai ; prt e..ked; [B011: agôdjiwananakoke] I make a scaffold agOke vai ; prt e..ked; [B011: agôke] I stick/ cleave to st agoke magad vii ; prt e..keg; [B011: agoke] It sticks/ cleaves to st agOkiwasa vta ; prt e..sad; [B011: agôkiwassa] I seal Him, I stick Him to st agOkiwasan vti ; prt e..sang; [B011: agôkiwassan] I seal It, I stick It to st; agokiwasan ow mazinaigan, seal this letter agokiwasichigade magad vii ; prt e..deg; [B011: agokiwassitchigade] It is sealed, pasted agokiwasichigan ni? ; [B011: agokiwassitchigan] seal (without any engraving/ figures/ letters) agokiwasichiganabik ni? ; [B011: agokiwassitchiganabik] seal (without any engraving/ figures/ letters) agokiwasichige vai ; prt e..ged; [B011: agokiwassitchige] I seal, paste agokiwasigade vii; [A222: agokiwassigade] It is sealed agokiwasigan ni? ; [B011: agokiwassigan] anything that cleaves/ sticks to, sealing wax, wafer,paste agokiwasigaz o vai ; prt e..zod; [B011: agokiwassigas] I am sealed agokiwasige vai; [A222: agokiwassige] I seal agokiwaswa vta ; prt e..wad; [B011: agokiwasswa] I seal Him, St AN; asinin ogi-agokiwaswawan, they sealed the stone agom o vai ; prt e..mod; [B011: agom] I am on the surface of the water (in a canoe, ..); I float; nindagomomin, We are in a harbor with a vessel agomowewebanabi vai ; prt e..bid; [B011: agomowewebanabi] I am fishing with a line and hook in a canoe, .. agomowin ni ; pl an; [B011: agomowin] harbor, port, haven agOn ni? Ot. ; [B011: agôn] snow agOna vta ; imp zh; prt e..nad; [B011: agôna] I hang Him up, I put Him (St AN) up somewhere agonAkwe na; [B011: agonâkwe] virgin placed on a scaffold, to presented to the Great Spirit agonamawa vta ; prt e..wad; [B011: agonamawa] I hang/ put it up for Him, upon Him agonasAb i vai ; prt e..bid; [B011: agonassâb] I hang/ spread a net on a pole to dry agonidiwi-mitig ni ; pl on; [B011: agonidiwimitig] gallows agonidiwin ni ; [B011: agonidiwin] hanging, hangman's work, execution agonidiwinini na; pl wag; [B012: agonidiwinini] hangman, executioner agonidiz o vai ; prt e..zod; [B011: agonidis] I hang myself agonika vii Ot. ; [B011: agonika] there is snow agonweiendam vai ; prt aia..dang; [B012: agonweiendam] I don't believe what is said, I contradict in thoughts, I am incredulous; aiAgonweiendang, incredulous person agonweiendamowin ni; [B012: agonweiendamowin] unbelief, contradiction in thoughts, incredulity nind agonwetAdi min vai pl; prt aia..dijig; [B012: nind agonwetâdimin] We contradict each other, We dispute agonwetAdiwin ni; [B012: agonwetâdiwin] dispute, contradiction agonwetadiz o vai ; prt aia..zod; [B012: agonwetadis] I contradict myself agonwetage vai ; prt aia..; [B012: agonwetage] I contradict, I gainsay, I disobey, I deny, I am incredulous agonwetageshk i vai ; prt aia..kid; [B012: agonwetageshk] I use to contradict, to gainsay, to disobey agonwetageshkiwin ni; [B012: agonwetageshkiwin] bad habit of gainsaying, disobeying agonwetagewin ni; [B012: agonwetagewin] contradiction, disobedience agonwetam vai ; prt aia..tang; [B012: agonwetam] I contradict, I gainsay, I disobey, I deny, I am incredulous agonwetamowin ni? ; [B012: agonwetamowin] contradiction, disobedience, gainsaying, incredulity agonwetan vti ; prt aia..tang; [B012: agonwetan] I contradict It, I don't believe It; nindagonwetan iw bidAjimowin, I contradict that news, I don't believe it agonwetawa vta ; prt aia..wad; [B012: agonwetawa] I contradict Him, I disobey Him agoshkowewashk ni? ; [B012: agoshkowewashk] herb of Venus agoshtigwaneon ni ; pl an; [B012: agoshtigwaneon] helmet /* my guess; B0012: agoshtigwaweon; A0132: agOshtigwanzon; Wils: "uhgooshtequaunáyoon" */ agosichigade magad vii ; prt aia..deg; [B012: agossitchigade] There is st hidden behind some obj agositon vti ; prt aia..tod; [B012: agossiton] I put it before st to hide it agoskana vta ; prt e..nad; [B012: agoskana] I am afraid and anxious about Him ( He is in a dangerous situation) agoskanidiz o vai ; prt e..zod; [B012: agoskanidis] I am afraid, anxious ( Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 10 about some misfortune of accident happening to me) agoski vai ; prt e..kid; [B012: agoski] I fear, am afraid agoskwadin vii ; prt e..ding; [B012: agoskwadin] It sticks to it by freezing agotagoz i vai ; prt aia..zid; [B012: agotagos] I speak in a hidden, mysterious manner; I use a parable agotAgoziwin ni ; pl an; [B012: agotâgosiwin] hidden, mysterious speaking; parable agozhiwe vai ; [B011: agojiwe] I am hanging up persons agozhiwewin ni; [B011: agojiwewin] hanging, hangman's work, execution; CF agonidiwin agozhiwewinini na; pl wag; [B011: agojiwewinini] hangman, executioner; CF agonidiwinini agozi vai ; prt e..zid; [B012: agosi] He (bineshi, the bird) is resting on .... agwaadon vti ; prt e..dod; [B012: agwaadon] I draw It out of the water agwaam vai ; prt e..ang; [B012: agwaam] I come close to the shore (in a canoe, ... , not landing) agwaan vti; [A078: agwaan] I draw It out of a kettle agwaan vti ; prt e..ang; [B012: agwaan] I sew It on agwAbian vti ; prt e..ang; [B012: agwâbian] I draw it (liquid) out of a kettle, vessel, ...) agwAbikide magad vii ; prt e..deg; [B012: agwâbikide] It is burnt (st that was cooked in a kettle) agwAbikidewipogozi vai ; prt e..zid; [B013: agwâbikidewipogosi] St AN has the taste of being burnt agwAbikidewipogwad vii ; prt e..wak; [B013: agwâbikidewipogwad] It has the taste of being burnt agwAbikiz o vai ; prt e..zod; [B013: agwâbikis] I burn myself taking in my hand a hot obj of metal/ stone agwAbikizekwe vai ; prt e..wed; [B013: agwâbikisekwe] I burn what I am cooking agwabikizo vai ; prt e..zod; [B013: agwabikiso] (bakwezhigan, the bread) is burnt agwAbikizwa vta ; prt e..wad; [B013: agwâbikiswa] I burn Him with some hot obj of metal/ stone agwabina vta ; prt e..nad; [B013: agwabina] I draw Him out of the water agwabinAgan na; pl ag; [B013: agwabinâgan] drag-net agwabita vai ; prt e..tad ; [B013: agwabita] I come out of the water agwAbiwa vta ; prt e..wad; [B013: agwâbiwa] I draw St AN out of a vessel agwAchaii pc ; [B015: agwâtchaii] outwardly, on the outside, externally agwAching pc ; [B015: agwâtching] outside, out of doors, without, out; agwAching nakakeia, from without, on the outside; agwAching nindaia, agwAching nimbodawe, I am in my monthly flowings agwachiwAkaigan pc ; [B015: agwatchiwâkaigan] out of the fort agwAdamawa vta ; prt e..wad; [B013: agwâdamawa] I accuse Him of an unlawful intercourse with a person of the other sex; nindagwAdamawa ikwewan/ ininiwan, I accuse Him/ Her of an unlawful intercourse with a woman/ man\ agwadashi na; pl wag; [B013: agwadashi] bullpout, a kind of fish; (F. petit crapet) agwagobaga magad vii ; prt e..gag; [B013: agwagobaga] It is mouldy (a leaf, or st that is in leaves) agwagobagizi vai ; prt e..zid; [B013: agwagobagisi] St AN (aw asema, that tobacco) is mouldy agwagobikad vii ; prt e..kak; [B013: agwagobikad] It is rusty (metal); ALSO agwagwabikad agwagobikishin vai ; prt e..shing; [B013: agwagobikishin] St AN is rusty (metal); ALSO agwAgwabikishin agwagobikisin vii ; prt e..sing; [B013: agwagobikissin] It is rusty (metal); ALSO agwagwabikisin agwagobikizi vai ; prt e..zid; [B013: agwagobikisi] St AN is rusty (metal); ALSO agwagwabikizi agwagopogozi vai ; prt e..zid; [B013: agwagopogosi] St AN has a mouldy taste, taste of mouldiness agwagopogwad vii ; prt e..wak; [B013: agwagopogwad] It tastes mouldy agwagOsaga magad vii ; prt e..gak; [B013: agwagôssaga] the floor is mouldy; ALSO agwagwisaga agwagoshi vai ; prt e..shid; [B013: agwagoshi] St AN is mouldy; ALSO agwagwishi agwagosin vii ; prt e..sing; [B013: agwagossin] It is mouldy/ rusty; ALSO agwagwisin agwAiadaga vai ; prt e..gad; [B013: agwâiadaga] I swim to the shore agwaiadagak o vai ; prt e..kod; [B013: agwaiadagak] I arrive to the shore, walking on ice agwaiadagaz i vai ; prt e..zid; [B013: agwaiadagas] I come to the shore out of the water agwaiakiganeodiz o vai ; prt e..zod; [B013: agwaiakiganeodis] I cover my breast agwaiash i vai ; prt e..shid; [B013: agwaiash] I make for the shore, I sail to the shore agwaiAsin vii ; prt e..sing; [B013: agwaiâssin] It comes to the shore, It is driven towards the shore by the wind Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 11 agwaigade magad vii ; prt e..deg; [B014: agwaigade] It is sewed to st agwaigazo vai ; prt e..zod; [B014: agwaigaso] St AN is sewed to st agwaige vai ; prt e..ged; [B014: agwaige] I am sewing st to st agwaizekwe vai ; prt e..wed; [B014: agwaisekwe] I take from the fire what I have cooked agwakamigisin vii ; prt e..sing; [B014: agwakamigissin] It sticks to the ground; ALSO agokamigisin agwakidaan vti ; prt e..ang; [B014: agwakidaan] I lift It up with a lever agwakidaigan ni ; pl an; [B014: agwakidaigan] lever agwakidaige vai ; prt e..ged; [B014: agwakidaige] I am lifting st with a lever agwakidawa vta ; imp ; prt e..wad; [B014: agwakidawa] I lift St AN up with a lever agwAkosin vii ; prt e..sing; [B014: agwâkossin] It sticks to some wooden obj; ALSO agokosin agwakwAwa vta ; [B014: agwakwâwa] I nail Him to st; gizhikensag nindagwakwawag, I lath agwanaan vti ; prt e..ang; [B014: agwanaan] I cover It agwAnabawaz o vai ; prt e..zod; [B014: agwânabawas] I put myself under a shelter, in rain agwAnabawe vai ; prt e..wed; [B014: agwânabawe] I am under a shelter in rain agwanaigAde magad vii ; prt e..deg; [B014: agwanaigâde] It is covered agwanaigaz o vai ; prt e..zod; [B014: agwanaigas] I am covered agwanakokweigan ni ; pl an; [B014: agwanakokweigan] cover of the powder pan of a gun agwanapakwaz o vai ; prt e..zod; [B014: agwanapakwas] I put myself under a bark-shelter, in rain agwanapakwazowin ni ; pl an; [B014: agwanapakwasowin] bark-shelter in rainy weather agwAnAs o vai ; prt e..sod; [B014: agwânâss] I unload a canoe, boat agwanAsowin ni? ; [B014: agwanâssowin] unloading agwanawa vta ; imp ; prt e..wad; [B014: agwanawa] I cover Him, I clothe/ dress Him agwanema vta ; prt e..amd; [B014: agwanema] I put in my mouth St AN (EG asema, tobacco) agwanendan vti ; prt e..dang; [B014: agwanendan] I put It in my mouth agwanenjigan ni? ; [B014: agwanendjigan] chew/ quid of tobacco agwanenjige vai ; prt e..ged; [B014: agwanendjige] I put/ take in my mouth agwanikweodiz o vai ; [B014: agwanikweodis] I cover my head (with a blanket, handkerchief, ..) agwanikwewa vta ; prt e..wad; [B014: agwanikwewa] I cover His head with a handkerchief, .. agwaOdon vti ; prt e..dod; [B014: agwaôdon] I convey It to the shore from the lake ( a canoe, a log, ..) agwaOma vta ; prt e..amd; [B014: agwaôma] I bring Him ashore from a canoe/ boat on my back agwaOna vta ; imp zh; prt e..nad; [B014: agwaôna] I convey St AN to the shore from the lake agwaOndAn vti ; prt e..dang; [B014: agwaôndân] I bring It ashore from a canoe/ boat on my back agwAp o vai ; prt e..pod; [B014: agwâp] I take out of a kettle/ pot st to eat agwApidon vti ; prt e..dod; [B015: agwâpidon] I tie/ bind it on st agwApina vta ; imp zh; prt e..nad; [B015: agwâpina] I tie/ bind St AN on st agwAshima vta ; prt e..mad; [B015: agwâshima] I take Him (or St AN) from the fire; I take Him out of a canoe, ... agwAshinge vai ; prt e..ged; [B015: agwâshinge] I take from the fire agwAsichigAde magad vii ; prt e..deg; [B015: agwâssitchigâde] It is taken out of a canoe, boat, .. ; It is put ashore, landed agwasichigAzo vai; [A154: agwassitchigâso] St AN is landed, put ashore agwAsiton vti ; prt e..tod; [B015: agwâssiton] I take It out of a canoe/ vessel, .. , I land It ; I take It out of the fire; I haul It (jiman, a canoe/ boat) on the beach agwAta vai ; prt e..tad ; [B015: agwâta] I come out of the water agwawa vta ; imp ; [B015: agwawa] I draw Him out of a kettle, vessel, .. agwawAnak na; pl ag; [B015: agwawânak] beam, under the upper floor of a house agwawebina vta ; imp ; prt e..nad; [B015: agwawebina] I throw Him (EG a fish) out of the water; I throw Him ashore out of a canoe agwawebinan vti ; prt e..nang; [B015: agwawebinan] I throw It out of the water, or out of a canoe, ashore agwazhe vai ; prt e..zhed; [B014: agwaje] I cover myself with a blanket, .. agwazhewa vta ; imp ; prt e..wad; [B014: agwajewa] I cover Him (with a blanket) nind agwi n vaio; prt egwid; [B015: nind agwin] I have It on, I wear It ( vestment) nind agwi nan vaio; prt egwid; [B015: nind agwinan] I wear St AN; aw ikwe gichimoshwen odagwinan, that woman wears a large shawl agwia vta ; prt e..ad; [B015: agwia] I clothe Him, I give Him clothing already made Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 12 agwichikizheigan ni ; pl an; [B016: agwitchikijeigan] andiron agwichizideshimon o vai ; prt e..nod; [B016: agwitchisideshimon] I put my feet on st , sitting agwichizideshimonowin ni ; pl an; [B016: agwitchisideshimonowin] footstool agwidaan vti ; prt e..ang; [B015: agwidaan] I lift It up with a lever agwidab i vai ; prt e..bid; [B015: agwidab] I sit upon agwidagan ni ; pl an; [B015: agwidagan] the upper part or top of a moccasin agwidaigan ni ; pl an; [B015: agwidaigan] lever agwidaige vai ; prt e..ged; [B015: agwidaige] I am lifting st with a lever agwidAwa vta ; prt e..wad; [B015: agwidâwa] I lift St AN up with a lever nind agwiidi min vai pl; prt e..dijig; [B015: nind agwiidimin] We clothe each other agwiiding n. ; [B015: agwiiding] receiving of clothes( present/ payment in clothes, received by many together) agwiidiwin ni; [B015: agwiidiwin] the giving/ receiving of clothes/ clothing materials, as a present/ payment agwiidiz o vai ; prt e..zod; [B015: agwiidis] I clothe myself, I provide for my own clothing agwinde magad vii ; prt e..deg; [B016: agwinde] It soaks, It is in the water, or floating on the water agwingos na; pl ag; [B016: agwingoss] a kind of small squirrel; (F. suisse) agwingwebina vta ; prt e..nad; [B016: agwingwebina] I blindfold Him agwingwebiz o vai ; prt e..zod; [B016: agwingwebis] I am blindfolded agwingwebizon ni ; pl an; [B016: agwingwebison] veil agwingweon ni ; pl an; [B016: agwingweon] bow over the Indian cradle; veil agwinjima vta ; prt e..mad; [B016: agwindjima] I put Him in the water (to soak) agwinjin vai ; prt e..jing; [B016: agwindjin] I am in the water( sitting/ lying); I float, being partly in the water) agwinjiton vti ; prt e..tod; [B016: agwindjiton] I put It in the water, put It in the water to soak agwinjOnagan ni ; pl an; [B016: agwindjônagan] float for a net agwinoie vai ; [B016: agwinoie] He (animosh, the dog) is pissing agwitawishima vta; [B016: agwitawishima] I put St AN on the top of a pile agwitawisidon vti ; prt aia..dod; [B016: agwitawissidon] I put It on a pile, I pile It up agwitoiabikishin vai ; prt e..shing; [B016: agwitoiabikishin] St AN (silver/ stone) is piled up agwitoiabikisin vti ; prt e..sing; [B016: agwitoiabikissin] it (INAN metal) is piled up agwiton vti ; prt e..tod; [B016: agwiton] I clothe It; debenjiged apichi weweni odagwitonan wabigonin gitiganing, the Lord splendidly clotheth the flowers of the field nind agwitoshima g vta >pl; prt e..mad; [B016: nind agwitoshimag] I pile Them up agwitoshin og vai pl; prt e..shingig; [B016: agwitoshinog] They are piled up; gichinibiwa nabagisagog agwitoshinog oma, great many boards are piled up here nind agwitosidon an vti >pl; prt e..dod; [B016: nind agwitossidonan] I pile Them (INAN obj) up agwitosin on vii pl; prt e..singin; [B016: agwitossinon] They are piled up agwitowane vai ; prt e..ned; [B016: agwitowane] I put st more to what I carry on my back agwiwin ni ; pl an; [B016: agwiwin] any vestment, clothes, clothing agwobizon ni ; pl an; [B010: agwobison] remedy tied on a wound agwobizowin ni ; pl an; [B010: agwobisowin] remedy tied on a wound aia vai ; prt e..iad; [B016: aia] I am, exist; bindig nindaia, I am in aiaA na; pl g; [B016: aiaâ] AN being, any AN obj; nindaiaam, odaiaaman, my property, his property aiaA n? pc? ; [B016: aiaâ] eh, what's his name ...; awenen ga-ikitod iw? - aiaa sa gi-ikito, aiaa ..., who said that? ... aiaans na; pl ag; [B016: aiaans] young being (human/ other being, AN obj) aiaawish na; pl ag; [B016: aiaawish] bad wicked being aiAbe na; pl g; [B017: aiâbe] the male of animals, (quadruped, not birds) aiAbewaiAn na; pl ag; [B017: aiâbewaiân] the skin of a male quadruped aiabewegin ni ; pl on; [B017: aiabewegin] skin of a male quadruped of the largest kind, as moose, buffalo , .. aiAbita pc ; [B017: aiâbita] half each; aiabita gigadaiamin iw, niji, my friend, we shall have each half of that aiabitawizid napt ; pl jig; [B017: aiabitawisid] halfbreed man/ woman aiabiziwinged napt; pl jig; [B017: aiabisiwinged] consolator, comforting person aiAchinini na; [A029: aiâtchinini] Blackfoot Indian /* Wils: "kuhyáuhchenene(-wug)"; Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 13 P.Proulx: "cf. a-grade Cree ayahciyiniw 'Blackfoot'." */ aiAchininikwe na; [A029: aiâtchininikwe] Blackfoot woman aiAgonwetang napt; pl jig; [B017: aiâgonwetang] gainsayer, incredulous/ disobedient person aiagwinde vii freq; [B001: aiagwinde] It floats about; CF agwinde aiAjimigowiz vai ; [B017: aiâdjimigowis] I am much named, am famous, renowned aiAkozid napt; pl jig; [B017: aiâkosid] sick person, patient aiAmagad vii ; prt e..gak; [B017: aiâmagad] there is, It is aiAn vti ; prt eiad; [B017: aiân] I have It; aiabita gigadaiamin iw, niji, my friend, we shall have each half of that aiangwamendam vai ; prt e..dang; [B017: aiangwamendam] I endeavor, I pay attention aiangwamendamowin ni; [A019: aiangwamendamowin] attention aiangwamendan vti ; prt e..dang; [B017: aiangwamendan] I direct my care and attention to It aiangwamenima vta ; prt e..mad; [B017: aiangwamenima] I recommend Him st in thoughts aiangwamenindiz o vai ; prt e..zod; [B017: aiangwamenindis] I recommend it to myself aiangwamige vai ; prt e..ged; [B017: aiangwamige] I exhort, recommend aiangwamima vta ; prt e..mad; [B017: aiangwamima] I recommend Him to do st, or to behave in a certain manner aiangwaminan vti ; prt e..nang; [B017: aiangwaminan] I take well care of It, I pay attention to It aiangwamitAgoz i vai ; prt e..zid; [B017: aiangwamitâgos] I am heard recommending st; I recommend, exhort aiangwamitagoziwin ni ; [B017: aiangwamitagosiwin] recommendation, exhortation aiangwAmiz i vai ; [B017: aiangwâmis] I take care, endeavor aianibese vai ; prt e..sed; [B017: aianibesse] I lean now on one side and then on the other aianibese magad vii ; prt e..seg; [B017: aianibesse] It is leaning/ rolling from one side to the other; jiman aiAnibese, the canoe is rolling aianikanotaged napt ; pl jig; [B018: aianikanotaged] one who repeats the speaking of another as interpreter; CF Anikanotage aiAnike- pv; [B035: aiânike-] SEE anike-; aianike-anamie-dibAjimowin, ancient religious tradition, tradition of the christian church; ge-ni-aianike- bimAdizijig, those who shall live in in future succession, the future generation; odaianike-ozhisheian, his grandchildren of future generations aiAnike-dibAjimowin ni; [A267: aiânikedibâdjimowin] tradition aianimitagoz i vai freq; prt aia..zid; [B018: aianimitagos] I make a speech/ harangue of some length aiAnimitagoziwin ni ; pl an; [B018: aiânimitagosiwin] speech/ harangue of some length aiano pc ; [B041: aiano] though, although aianwenindizod napt ; pl jig; [B018: aianwenindisod] a repenting person, a penitent; CF anwenindiz aianwenindizosig napt ; pl og; [B018: aianwenindisossig] an unrepenting person, impenitent, hardened sinner; CF anwenindiz aiapi pc ; [B018: aiapi] from time to time, from distance to distance aiaswapidon vti freq; prt e..dod; [B018: aiasswapidon] I gird It often aiaswapina vta freq ; imp zh; prt e..nad; [B018: aiasswapina] I gird Him often aiate wan vii freq pl; [B001: aiatewanwan] they are scattered around; CF ate, it is there aiAwa vta ; prt e..wad; [B018: aiâwa] I have Him; I scold, reprimand Him; nindaiawa abinoji, I am pregnant; nindaiawigon, it scolds me, upbraids me; ningichiaiawigon gimazinaigan, thy letter scolds me much aiawetagoz i vai ; prt e..zid; [B018: aiawetagos] I make myself understood a little, some words; I am understood only a few words aiawetawa vta ; prt e..wad; [B018: aiawetawa] I understand Him a little, some words (He speaks a strange language) nind aiawidi min vai pl; prt e..dijig; [B018: nind aiawidimin] We scold one another, We reprimand each other /* actually B0018 aiawiidi; Cuoq: "eiawitidjik", ceux qui se font des reproches, qui se querellent */ aiawidiwin ni ; [A211: aiawidiwin] scolding, reprimanding (of several persons) /* B0018: aiawiidiwin; however A0221=A0211. */ aiAwin ni ; [B018: aiâwin] existance aiAwin ni ; [B018: aiâwin] scolding, reprimand /* A0221: aiAwiwin */ aiAwiwe vai ; prt e..wed; [B018: aiâwiwe] I am scolding, reprimanding aiAzhagonese vai ; prt e..sed; [B017: aiâjagonesse] I stagger in walking Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 14 aiAzhawendam vai ; prt e..dang; [B017: aiâjawendam] I change my mind often, I am inconstant aiazhawendamowin ni ; [B017: aiajawendamowin] changing of mind / thoughts, inconstancy aiazheiendam vai ; prt e..dang; [B017: aiajeiendam] I regret aiazheiendamowin ni; [A208: aiajeiendamowin] regret aiAzhigidaami vai; [B017: aiâjigidaami] SEE zhazhashagaami, I walk with my toes turned outside aiazhikwe vai ; prt aia..kwed; [B017: aiajikwe] I cry loud nind aiazhindendi min vai pl; prt e..dijig; [B017: nind aiajindendimin] We debate, quarrel with each other aiAzhindendiwin ni ; [B017: aiâjindendiwin] dispute, contention nind aidi min vai pl; [B018: nind aidimin] We say st to/ of each other, We speak of one another; CF nindidimin, idi aiekogAde vai ; prt e..deg ?! ; [B018: aiekogâde] I am tired in my legs aiekoidiz o vai ; prt e..zod; [B018: aiekoidis] I tire myself, cause myself fatigue aiekonike vai ; prt e..ked; [B018: aiekonike] I feel tired in my arm(s) aiekonikewina vta ; prt e..nad; [B018: aiekonikewina] I tire His arm(s); nindaiekonikewinigon, it tires my arm(s) aiekoninji vai ; prt e..jid; [B018: aiekonindji] I feel fatigue in my hand(s) aiekoz i vai ; prt e..zid; [B018: aiekos] I am tired; nindapichi-aiekoz, I am exhausted aiekozia vta ; prt e..ad; [B018: aiekosia] I tire Him, I molest Him aiekozinAgoz i vai; [A265: aiekosinâgos] I look tired aiekoziton vti ; prt e..tod; [B018: aiekositon] I tire It; nindaiekoziton niiaw anokiiAn, I tire my body ( myself ) working aiekoziwin ni ; [B018: aiekosiwin] fatigue, weariness aiekwanam o vai ; prt e..mod; [B019: aiekwanam] I breath with difficulty aiekwia vta ; prt e..ad; [B019: aiekwia] I molest Him, fatigue Him aiekwiwi vai ; prt e..wid; [B019: aiekwiwi] I am tired of carrying/ packing on my back aii ni; [B019: aii] eh.., what is it called .. aii ni; pl n; [B019: aii] thing, any INAN obj; anoch aiin, sundry things; nindaiim, odaiim, my, his property aiins ni ; pl an; [B019: aiins] liitle thing aiiwish ni ; pl an; [B019: aiiwish] bad contemptible thing ainabingwam vai ; prt e..gwang; [B019: ainabingwam] I sleep with open eyes ainajindiz o vai; [B019: ainadjindis] SEE inajindiz, I tell about myself in a certain manner ainapine vai freq; [B001: ainapine] SEE inApine; anoch ainapinewag, they have different and frequent diseases ainasin vii freq; [B001: ainassin] SEE inasin; anoch ainasin nabikwan enendang sa wedaked odainikwean, the vessel goes in different directions whereever the steersman pleases he steers it ainawa vta ; prt e..wad; [B019: ainawa] I imitate Him, I ape Him aindapidon vti ; prt e..dod; [B019: aindapidon] I bind It well aindapina vta ; prt e..nad; [B019: aindapina] I bind Him well aindina vta ; prt e..nad; [B019: aindina] I hold Him well aindinan vti ; prt e..nang; [B019: aindinan] I hold It well ainikwean vti freq; [B001: ainikwean] SEE inikwean aininamawa vta ; prt e..wad; [B019: aininamawa] I beckon Him, wink Him aininike vai ; prt e..ked; [B019: aininike] I beckon with my hand/ arm, I wink /* Wils: "uhyenéneka" (beckon with hand or eye), A0025, A0290: aininige (beckon, resp wink). */ ainjisichigade magad vii ; prt e..deg; [B019: aindjissitchigade] It is put firmly; level; it is established ainjisiton vti ; prt e..tod; [B019: aindjissiton] I settle It, establish It, confirm, conclude, consolidate It, I put It level, right aiojigAde magad vii ; prt e..deg; [B019: aiodjigâde] It is used, made use of aiojigAzo vai; [A275: aiodjigâso] St AN is used, made use of aiojige vai ; prt e..ged; [B019: aiodjige] I make use aion vti ; prt eiod; [B019: aion] I make use of It aiOwin na; pl ag; [B019: aiôwin] any AN obj used/ employed aiOwin ni ; pl an; [B019: aiôwin] anything used/ employed; nindaiOwinan, the things I use aiOwin ni ; [B019: aiôwin] the use of st, using ajAose vai ; prt e..sed; [B006: adjâosse] I am lame ajibidon vti ; prt e..dod; [B006: adjibidon] I fasten It by means of a small hook ajibijigan ni? ; [B006: adjibidjigan] a small hook ajibijige vai ; prt e..ged; [B006: adjibidjige] I fasten with a small hook ajichikesi na; pl wag; [B007: adjitchikessi] a kind of fish; (C. mulet) Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 15 ajigwAdan vti ; prt aia..dang; [B006: adjigwâdan] I take It up or catch It with a hook, I hook It, I accroach It ajigwAjigan ni ; pl an; [B006: adjigwâdjigan] hook to grapple with or catch (sturgeon) ajigwAjiganAbik ni ; pl an; [B006: adjigwâdjiganâbik] iron hook, grappling hook ajigwAjige vai ; prt aia..ged; [B006: adjigwâdjige] I take/ catch with a hook, I accroach, I hook up ajigwAna vta ; imp zh; prt aia..nad; [B006: adjigwâna] I take/ catch Him with a hook, I hook Him, I accroach Him; name ningi-ajigwana, I caught a sturgeon with a hook ajijAk na; pl wag; [B006: adjidjâk] crane; (F. grue) ajijakopin na; pl ig; [B006: adjidjakopin] crane-potato (a big eatable root growing in the water) ajima vta ; prt aia..mad; [B007: adjima] I speak of Him - ak final ; pl on/og; [B023: ak] handle; piece of wood; CF jigataiganak, broom-stick; anitiiak, handle of a spear; wAkaiganak, a log for a house aka pc ; [B023: aka] where? akakanakide magad vii ; prt e..deg; [B023: akakanakide] It burns to coal, is burnt to coal, is carbonized akakanakiz o vai ; prt e..zod; [B023: akakanakis] I burn to coal, entirely akakanakizan vti ; prt e..zang; [B023: akakanakisan] I burn It to coal akakanakizwa vta ; imp ; prt e..wad; [B023: akakanakiswa] I burn St AN to coal akakanate magad vii ; prt e..teg; [B023: akakanate] It is converted into coal akakanzhe ni ; [B023: akakanje] coal, charcoal, red-hot coals akakanzhebwe vai ; prt e..wed; [B023: akakanjebwe] I am roasting st on red hot coals nind akakanzhebwe n vaio; prt e..wed; [B023: nind akakanjebwen] I roast It on red-hot coals nind akakanzhebwe nan vaio; prt e..wed; [B023: nind akakanjebwenan] I roast St AN on red-hot coals akakanzheka magad vii ; prt e..kag; [B023: akakanjeka] there are (red-hot) coals akakanzhekan ni ; pl an; [B023: akakanjekan] place where they burn/ make charcoal akakanzheke vai ; prt e..ked; [B024: akakanjeke] I make charcoal akakanzhekewin ni ; [B024: akakanjekewin] charcoal man's trade/ business akakanzhekewinini na; pl wag; [B024: akakanjekewinini] charcoal-man akakanzhewaki ni ; [B024: akakanjewaki] coal, pit-coal akakanzhewan vii ; [B024: akakanjewan] there are (red-hot) coals akakanzhewasin ni ; [B024: akakanjewassin] coal, pit-coal akakanzhewasinika magad vii ; prt e..kag; [B024: akakanjewassinika] there is a pit-coal mine akakanzhewasinikan ni ; [B024: akakanjewassinikan] pit-coal mine akakanzhewasinikewin ni; [A194: akakanjewassinikewin] pit-coal miner's work/ business /* actually A194: akakanzhwewasinikiwin = typo? */ akakanzhewasinikewinini na; pl wag; [B024: akakanjewassinikewinini] a miner in a pit-coal mine akakanzhewigamig ni ; pl on; [B024: akakanjewigamig] coal-house akakwijish na; pl ag; [B024: akakwidjish] fisher (animal) nind akakwitoshima g vta >pl; prt e..mad; [B024: nind akakwitoshimag] I pile Them up; CF agwitakakwitoshin og vai pl; prt e..shingig; [B024: akakwitoshinog] They are piled op; CF agwitnind akakwitosidon an vti >pl; prt e..dod; [B024: nind akakwitossidonan] I pile Them (INAN obj) up; CF agwitakakwitosin on vii pl; prt e..singin; [B024: akakwitossinon] They are piled op; CF agwitakAmawa vta ; prt e..wad; [B024: akâmawa] I lurk, I lie in wait for Him, in ambush akamawe vai; [A164: akamawe] I lurk for somebody akamawewin ni ; [B024: akamawewin] lurking akamigiz vai Alg. ; [B024: akamigis] I am busy, have no time akandamo na; pl g; [B024: akandamo] a kind of big root growing in the water akando vai ; prt e..dod; [B024: akando] I watch, lurk, lie in ambush akAndowigamig ni ; pl on; [B024: akândowigamig] watch-house, guardhouse akandowin ni ; [B024: akandowin] watching, lying in ambush akandowinini na; pl wag; [B024: akandowinini] watchman, sentinel akawAb i vai ; prt e..bid; [B024: akawâb] I watch out, wait for ..., I expect akawAbama vta ; prt e..mad; [B024: akawâbama] I look out for Him, I expect Him akawAbandan vti ; prt e..dang; [B024: akawâbandan] I look out for It, expect It akAwanzh na; pl ig; [B024: akâwanj] low thick underbush of a fir-kind Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 16 akAwanzhika magad vii ; prt e..kag; [B024: akâwanjika] there is underbush of the fir-kind (somewhere in the woods) akawishkawa vta ; prt e..wad; [B024: akawishkawa] I am the first after Him akI ni; [B024: akî] earth, the globe, world, country, farm, soil, ground; aki gimoshkaang, deluge akik na; pl og; [B024: akik] kettle akikang pc ; [B024: akikang] in the earth, in the ground akikojiwan vii ; prt e..wang; [B024: akikodjiwan] there is a violent and dangerous whirlpool akikoke vai ; prt e..ked; [B024: akikoke] I make kettles akikokewin ni ; [B024: akikokewin] brazier's trade and occupation,kettle manufactury akikokewinini na; pl wag; [B024: akikokewinini] brazier, kettle manufacturer akikons na; [B024: akikons] a small kettle akikosh na; [B024: akikosh] a bad old kettle aking pc ; [B024: aking] on earth akinikwan ni; [B025: akinikwan] white dust on the head akiw i vai ; prt e..wid; [B025: akiw] I am earth akiwan vii ; prt e..wang; [B025: akiwan] It is earth, there is earth akiwezi na; pl iag; [B025: akiwesi] old man akiweziiw i vai ; prt e..wid; [B025: akiwesiiw] I am an old man akiwigamig ni ; pl on; [B025: akiwigamig] earth-house, habitation under ground; ALSO root-house ako- pv ; prt eko..; [B025: ako-] as long as, since, ago; gedako-bimAdiziiAn, as long as I shall live; eko-dagwishineg, since your arrival; eko-debiwebinind asin, stone's throw far akobimwan n. ; [B025: akobimwan] SEE wAkaigan, fort, fortress, house akOgib place ; loc ing; [B025: akôgib] a lake in upper michigan akOkimidasike vai ; prt e..ked; [B025: akôkimidassike] I knit stockings akOkobinagan ni Ot. ; pl an; [B025: akôkobinagan] a platted vessel, basket akOkobinaganike vai ; prt e..ked; [B025: akôkobinaganike] I plat/ make a basket/ baskets akOkomidas ni ; pl an; [B025: akôkomidass] stocking akOkomidAsike vai; [A151: akôkomidâssike] I knit stockings akOkomidAsikewin ni ; [B025: akôkomidâssikewin] knitting akoshkAde vai ; prt aia..ded; [B025: akoshkâde] I have pain in the bowels, colic akoshkAdewin ni ; [B025: akoshkâdewin] pain in the bowels, colic akoshkawa vta ; prt aia..wad; [B025: akoshkawa] I tire Him (He carrying Me); I molest Him; nindAkoshkAgon, it comes hard upon me, it is heavy to me, tires me, molests me akoshkoz o vai ; prt aia..zod; [B025: akoshkos] I am tired (carrying a load/ pack) akosin vii ; prt e..sing; [B026: akossin] It is of a certain length; bagwana ningikendAn iw nagamon ekosing, I know by heart the whole hymn; ekosing, as it is long, its length akotewagiz i vai ; prt aia..zid; [B026: akotewagis] I am well armed and dangerous akowa vai ; prt e..wad; [B026: akowa] I am fishing with a spear (on the ice); ALSO akwawa akOz i vai ; prt e..zid; [B025: akôs] I am of a certain length, I am so tall; ekOzid, as He is long, His length; ekoziian nindakoz, I am as tall as thou Akoz i vai ; prt aia..zid; [B025: âkos] I am sick, infirm; bangi nindAkoz, I am indisposed nind akozi n vaio; prt aia..zid; [B025: nind akosin] I have pain in It (some part of my body); nishtigwAn nindAkozin, I have headache; nibidan nindAkozinan, I have tooth-ache nind akozi nan vaio; prt aia..zid; [B025: nind akosinan] I have pain in St AN (some part of my body); nindodoshim nindakozinan, I have pain in my breast (on one side); nindodoshimag nindakozinag, I have pain in my breast (on two sides) Akozikaz o vai ; prt aia..zod; [B025: âkosikas] I feign to be sick, I dissemble sickness Akozimagad vii; [A229: âkosimagad] It is sick AkozinAgoz i vai ; prt aia..zid; [B025: âkosinâgos] I look sick, I have a sickly appearance akozinagoziwin ni ; [B025: akosinagosiwin] sickly appearance akozishk i vai ; prt aia..kid; [B025: akosishk] I am sickly, always sick akoziwigamig ni ; pl on; [B025: akosiwigamig] hospital, infirmary akoziwin ni ; [B025: akosiwin] the height of a person, his stature; mi mandan nindAkoziwin, this is my height, my stature /* A0244: akosiwin = typo? */ Akoziwin ni ; pl an; [B026: âkosiwin] sickness, disease; akoziwin nimbidon, akoziwin nimbi-migiwen I infect a place with sickness akwA magad vii ; prt ekwag; [B026: akwâ] It is of such a length; ekwag, as it is large, its extent; mi ekwag niwAkaigan; Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 17 nawach na akwA endaian, my house is so long; is thine longer ? akwAb i vai ; prt e..bid; [B026: akwâb] I can see from such a distance; besho nindakwab, I can see (only) from a short distance, I am shortsighted; wasa nindakwab, I can see from a great distance, I am far-sighted akwanam o vai ; prt e..mod; [B026: akwanam] I breathe with fatigue, I can hardly breath (a sick person) akwAndawAgan ni ; pl an; [B026: akwândawâgan] ladder, stairs, staircase akwandAwe vai ; prt e..wed; [B026: akwandâwe] I ascend a ladder/ staircase, I go up stairs, I climb up (on a tree) akwandawebato vai ; prt e..tod; [B026: akwandawebato] I run up stairs akwe na Ot. ; pl wag; [B026: akwe] woman akwendamaganAma vta ; prt aia..mad; [B026: akwendamaganâma] I hurt Him by striking akwendamia vta ; prt aia..mad; [B026: akwendamia] I hurt Him, cause Him pain in some part of the body akwendamoiwe vai ; prt aia..wed; [B026: akwendamoiwe] I hurt akwew i vai; [A291: akwew] I am a woman akwiwi vai ; prt e..wid; [B026: akwiwi] I am tired from working, exhausted amadadem o vai ; prt e..mod; [B026: amadadem] I weep awaking amAdina vta ; prt e..nad; [B026: amâdina] I wake Him up, I rouse Him from sleep amadwewewa vta ; prt e..wad; [B027: amadwewewa] I awake Him by making noise amajia vta ; prt e..ad; [B026: amadjia] I wake Him up, I rouse Him from sleep amajibina vta ; prt e..nad; [B026: amadjibina] I wake Him by pulling/ pushing amajise vai ; prt e..sed; [B026: amadjisse] I awake amajiwe vai ; prt aia..wed; [B026: amadjiwe] I ascend a mountain amAjiwebato vai ; prt aia..tod; [B026: amâdjiwebato] I run up a mountain amajiwebina vta ; prt aia..nad; [B026: amadjiwebina] I awake Him briskly, I rouse Him up amajiwenige vai ; prt aia..ged; [B026: amadjiwenige] I go up a mountain/ hill carrying st on my shoulder amajiwewane vai ; prt aia..ned; [B026: amadjiwewane] I go up a mountain/ hill carrying a pack on my back amanAsimo vai ; prt aia..mod; [B027: amanâssimo] He (animosh, the dog) is rutting amanis o vai ; prt e..sod; [B027: amaniss] I am alarmed/ frightened by st I heard amanisowin ni ; [B027: amanissowin] alarm, fright amanOzo vai ; prt aia..zod; [B027: amanôso] He (awesi, the animal) is rutting amawa vta ; prt aia..wad; [B027: amawa] I frighten Him or an animal amazika vai ; prt e..kad; [B027: amasika] I awake ambe pc ; [B027: ambe] wel! Come! Come on! ambesa pc ; [B027: ambessa] wel! Come! Come on! /* A0286: ambisa = typo? */ ambesano pc ; [B027: ambessano] wel! Come! Come on! ambesino pc ; [A286: ambessino] wel! Come! Come on! ami vai ; prt emid; [B027: ami] He (gigo, the fish) spawns amidegamide magad vii ; prt aia..deg; [B027: amidegamide] It overflows boiling amidegamizo vai ; prt aia..zod; [B027: amidegamiso] St AN (akik, the kettle) overflows boiling amik na; pl wag; [B027: amik] beaver amikobiwai na; pl ag; [B027: amikobiwai] beaver fur amikogan ni ; pl an; [B027: amikogan] beaver bone amikogenda place ; [B027: amikogenda] Beaver Island, in Lake Michigan amikons na; pl ag; [B027: amikons] young beaver amikoshib na; pl ag; [B027: amikoshib] beaver-duck (a kind of wild duck) amikozow n. ; [B027: amikosow] beaver's tail amikwadiz i vai ; prt e..zid; [B027: amikwadis] I live like a beaver amikwAndag na; pl og; [B027: amikwândag] small white tamarack tree; [A0193] white pine amikwano n. ; [B027: amikwano] beaver's tail amikwazh ni ; pl an; [B027: amikwaj] hole (not lodge) of a beaver amikwish ni ; pl an; [B027: amikwish] beaver's lodge amO na; pl g; [B027: amô] bee, wasp, humble-bee amO-bimide ni; [B027: amô-bimide] wax amO-bimide-wAsakwanenjigan ni ; pl an; [B027: amô-bimide-wâssakwanendjigan] wax-candle, wax-taper amo-bimide-wasakwanenjigans ni ; [B027: amo-bimide-wassakwanendjigans] thin wax-taper amOg o vai ; prt emogod; [B027: amôg] I am cancerous, I have a cancer amO-zizibAkwad ni; [B027: amô-sisibâkwad] honey amwa vta ; prt emwad; [B027: amwa] I eat St AN Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 18 anA o vai ; prt enAod; [B027: anâ] I have st sticking in my throat (a bone, fishbone) anAganashk ni; [B027: anâganashk] fern anak na; pl og; [B027: anak] a small gray bird anak pc ; [B027: anak] at all events, however it turns out anAkan ni ; pl an; [B027: anâkan] mat, floor-mat anAkanashk ni ; pl on; [B027: anâkanashk] rush for mats anAkaneiAb ni ; pl in; [B027: anâkaneiâb] a little cord used in platting mats anAkanike vai ; prt e..ked; [B027: anâkanike] I am making a mat anAkanikewin ni; [A168: anâkanikewin] the making of mats anAkona na; pl g; [B027: anâkona] seabread, biscuit anAkonans na; pl ag; [B027: anâkonans] crackers anakwad ni ; pl on; [B027: anakwad] cloud anakwad vii ; prt aia..kwak; [B027: anakwad] it is cloudy anAm- initial?; [B027: anâm-] under, underneath, beneath anAmadopowin pc ; [B028: anâmadopowin] under the table anAmaii pc ; [B028: anâmaii] under, underneath, beneath anAmakamig pc ; [B028: anâmakamig] under ground anAmakamig pc?; [B028: anâmakamig] hell, abode of the devils anAmaking pc ; [B028: anâmaking] under the surface of the earth, under ground anamAzhibik pc ; [B028: anamâjibik] under the/ a rock anAmendan vti ; prt e..dang; [B028: anâmendan] I have suspicious thoughts towards st; I suspect It of some fault/ defect anAmenima vta ; prt e..mad; [B028: anâmenima] I have suspicious thoughts against Him, I accuse Him in thoughts of some fault, I suspect Him in thoughts anamesikage vai ; prt e..ged; [B028: anamessikage] I say mass for somebody anamesikan ni?; [B028: anamessikan] altar anamesikawa vta ; prt e..wad; [B028: anamessikawa] I say mass for Him anamesikaz o vai ; prt e..zod; [B028: anamessikas] I say mass for myself anamesike vai ; prt e..ked; [B028: anamessike] I say mass anamesike-adOpowin ni ; pl an; [B028: anamessike adôpowin] altar anamesike-adopowinigin ni ; pl on; [B028: anamessike-adopowinigin] altar-cloth anamesike-agwiwin ni ; pl an; [B028: anamessike-agwiwin] mass-vestment, chasuble anamesike-anamiewin ; [A168: anamessikeanamiewin] mass-prayer anamesike-mazinaigan ni ; pl an; [B028: anamessike-masinaigan] missal, massbook anamesikewin ni ; pl an; [B028: anamessikewin] mass anamesikewinigad vii ; prt e..gak; [B028: anamessikewinigad] mass is being said, the time of mass anAmi- initial?; [B027: anâmi] under, underneath, beneath anamia vai ; prt e..ad; [B028: anamia] I pray, I am a christian; I am converted anAmibagan pc ; [B028: anâmibagan] under the bed anAmibing pc ; [B028: anâmibing] in the water, under the surface of the water anAmide pc ; [B028: anâmide] in the bottom of the heart anamie-aiAnike-dibAjimowin ni; [A267: anamie-aiânike-dibâdjimowin] Christian tradition anamie-bagidinigan ni ; [B029: anamiépagidinigan] religious offering, churchtithes anamie-bagidinige vai ; prt e..ged; [B029: anamié-pagidinige] I perform a religious offering; pay my church-duty, tithes to the church anamie-bagidinigewin ni ; [B029: anamiepagidinigewin] religious offering nind anamie-bimose min vai pl; prt e..; [B028: nind anamié-bimossemin] We walk in procession anamie-bimosewin ni ; [B028: anamiébimosséwin] religious procession anamie-gagikwewin ni ; [B028: anamiégagikwewin] religious sermon, preaching anamie-gikinawajion ni ; [B028: anamiékikinawadjion] church-banner anamie-gizhigad ni ; pl on; [B028: anamiégijigad] sunday, sabbath anamie-gizhigad vii ; prt e..gak; [B028: anamiégijigad] it is sunday; dasing enamiegizhigakin, every sunday; wAbang wa-anamie-gizhigak, saturday anamiekaz o vai ; prt e..zod; [B028: anamiekas] I am an hypocrite, feigning religion/ .. anamiekazowin ni ; [B028: anamiekasowin] hypocrisy anamie-mazinaigan ni ; pl an; [B028: anamié-masinaigan] prayer-book anamiemin ag na pl; [B028: anamieminag] rosary, beads anamieminike vai ; prt e..ked; [B028: anamieminike] I am making a rosary anamie-minikwAjigan ni ; pl an; [B029: anamié-minikwâdjigan] chalice anamie-nagamon ni ; pl an; [B029: anamienagamon] religious song, hymn Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 19 anamie-nagamowin ni ; pl an; [B029: anamie-nagamowin] religious song, hymn anamie-nanagatawendamowin ni ; pl an; [B029: anamié-nanagatawendamowin] religious meditation anamie-nibAwiwin ni ; [B029: anamiénibâwiwin] christian marriage, sacrament of matrimony anamie-nominidiwin ni ; [B029: anamiénominidiwin] extreme unction anamietamawa vta ; prt e..wad; [B029: anamietamawa] I pray for Him, I bless/ adore Him anamietAn vti ; prt e..tang; [B029: anamietân] I bless It anamietawa vta ; [B029: anamietawa] I pray for Him, I bless Him OR St AN; enamietawad gizhe-maniton, adorer of God; enamietawad mazininin, adorer of idols anamiewAbo ni; [B029: anamiewâbo] holy water anamiewAtig na; pl og; [B029: anamiewâtig] cross anamiewAtigons na; pl ag; [B029: anamiewâtigons] a small cross anamie-widige vai ; prt e..ged; [B029: anamié-widige] I am married according tot the rules of the church anamie-widigendiwin ni ; [B029: anamiéwidigendiwin] christian marriage, sacrament of matrimony anamie-widokawa vta ; prt e..wad; [B029: anamié-widokawa] I keep company with Him in religious respect nind anamie-widokodadi min vai pl; prt e..; [B029: nind anamié-widokodadimin] We are in the Communion of the Saints anamie-widokodadiwin ni ; [B029: anamiéwidokodadiwin] communion of the saints anamiewigamig ni ; pl on; [B029: anamiewigamig] church, temple anamiewigamigons ni ; pl an; [B029: anamiewigamigons] chapel anamiewin ni ; pl an; [B029: anamiewin] prayer, (Christian) religion, Christianity anamikage vai ; prt e..ged; [B029: anamikage] I salute, I make a farewell visit; nakawe nimbi-anamikage, jibwamajaiAn, I come to make my farewell visit before I start anamikAgewin ni ; [B029: anamikâgewin] Compliments, salutation made; farewellvisit anamikAgowin ni ; [B029: anamikâgowin] Compliments, salutation received anamikan vti ; prt e..kang; [B030: anamikan] I salute It; nindanamikan anamiewigamig wAsa onzabandamAn, I salute the church when I see it from far anamikawa vta ; prt e..wad; [B030: anamikawa] I salute Him, I send Him my compliments; nindanamikAgo, I am saluted anamikodAadiwin ni; [B030: anamikodâadiwin] mutual salutation nind anamikodAdi min vai pl; prt e..; [B030: nind anamikodâdimin] We salute each other anamikOdading vai CNJ; [B030: anamikôdading] when they salute each other, New Year's Day anAmima vta ; [B030: anâmima] I express in words my suspicion against Him; accuse Him of st anAmimakak pc ; [B030: anâmimakak] under a barrel/ box/ .. anAmina pc ; [B030: anâmina] underneath, inwardly, in the body; CF binjina; geiAbi anamina aiAban ningwis, api nebonid osibanin, my son was yet inwardly, (in my body,) when his father died anAmindan vti ; prt e..dang; [B030: anâmindan] I express in words my suspicion against It nind anAmindi min vai; [A252: nind anâmindimin] We have suspicion against each other anAmindim pc ; [B030: anâmindim] in the water, in the depth anAmindiwin ni ; [B030: anâmindiwin] suspicion anAming pc ; [B030: anâming] under, beneath anAminge vai ; prt e..ged; [B030: anâminge] I have suspicion, I suspect/ accuse anAmingewin ni ; [B030: anâmingewin] suspicion anAmisag pc ; [B030: anâmissag] under a board, under boards, under the floor anAmisag-wAnikan ni; [B030: anâmissagwânikan] cellar under the floor of a house anAmOnag pc ; [B030: anâmônag] under a canoe/ boat anAn ni ; pl an; [B030: anân] ring/ bracelet worn by Indians round the wrist anAng na; pl og; [B030: anâng] star; anangong izhinagwad, it is star-shaped; anangog endazhi-ganawabamindwa, observatory; amAng bangishin, starshoot anAngoka magad vii ; prt e..kag; [B030: anângoka] there are stars; it is starry anAngons na; pl ag; [B030: anângons] little star, asterisk ananiji na; pl g; [B030: ananidji] pearl anaose vai ; prt aia..sed; [B030: anaosse] I bring nothing coming from hunting /* Cuoq: "anaose", être tout défait par les fatigues du voyage, avoir fait un voyage à la fois pénible et inutile */ anapi ? pc ; [B030: anapi ?] when? Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 20 anAwAbama vta ; prt aia..mad; [B030: anâwâbama] I despair of Him, by His appearance (of a sick person, ..) anAwAbaminagoz i vai ; prt aia..zid; [B030: anâwâbaminagos] I am despaired of by my appearance /* Cuoq: "anawabaminagos,i", avoir mauvaise mine */ anawAbaminagwad vii ; prt aia..wak; [B031: anawâbaminagwad] It is despaired of by Its appearance anAwAbandan vti ; prt aia..dang; [B031: anâwâbandan] I despair of It as I see It anAwabanjige vai ; prt aia..ged; [B031: anâwabandjige] I abandon, quit, give up; despair anawendagoz i vai ; prt aia..zid; [B031: anawendagos] I am of little profit, I am considered unable tot do this or that anawendagwad vii ; prt aia..wak; [B031: anawendagwad] It is rejected, not considered useful/ serviceable anAwendam vai; [A071: anâwendam] I despair; I object; CF anwendam, ID anawendan vti ; prt aia..dang; [B031: anawendan] I object against it, I think it unfit, I find fault with it; CF anwendan anawenim o vai ; prt aia..mod; [B031: anawenim] I doubt whether I am able to do it or not anawenima vta ; prt aia..mad; [B031: anawenima] I object against Him, I think HE is not able to do this or that anawenindiz o vai ; prt aia..zod; [B031: anawenindis] I find fault with myself, I reprove my conduct, I repent anawenindizowin ni ; [B031: anawenindisowin] reproach made to one's self, repentance anawenjige vai ; prt aia..ged; [B031: anawendjige] I abandon, quit, give up; despair anawenjigewin ni ; [B031: anawendjigewin] giving up, discontinuance, despair anawewiz i vai ; prt aia..zid; [B031: anawewis] I can effect nothing, I work/ endeavor in vain; aianawewizid, useless person anawewizimagad vii ; prt aia..gak; [B031: anawewisimagad] It does not profit, It fails, I yield no fruit Anawi pc ; [B031: ânawi] yet, indeed, however, for all that, but still anawigin vii ; prt aia..ging; [B031: anawigin] It (gitigAn, the field) produces no fruit anawinamawa vta ; prt aia..wad; [B031: anawinamawa] I find He does not give me enough, not my full share Anawise vai ; prt aia..sed; [B031: ânawisse] I am getting weaker, worse (in a sickness or starvation) /* A0284: anawis = typo?; Cuoq "anawise", s'affaiblir de plus en plus */ anawise magad vii ; prt aia..seg; [B031: anawisse] It decays, perishes AnawitAgoz i vai ; prt aia..zid; [B031: ânawitâgos] My voice is low, weak (from hunger, fatigue, ..) Anawitawa vta ; prt aia..wad; [B031: ânawitawa] I find His voice weak, low Anawito vai ; prt aia..tod; [B031: ânawito] I am unable to walk (from starvation, ..) and- initial ; [B031: and-] change, alteration, reiteration Andab i vai ; prt aia..bid; [B031: ândab] I change seats, I sit down elsewhere AndAbide vai ; prt aia..ded; [B031: ândâbide] I am getting other teeth andaki vai ; prt aia..kid; [B031: andaki] I go to live in another country /* A0175: Andanaki = typo? ; CDMO: "aandakii" */ andakizine vai ; prt aia..ned; [B031: andakisine] I change shoes; I put them on in another way andanam o vai ; prt aia..mod; [B031: andanam] I breathe otherwise, my respiration changed (a sick person) andapidon vti ; prt aia..dod; [B031: andapidon] I tie or bind It again or otherwise andapina vta ; prt aia..nad; [B032: andapina] I tie or bind St AN again or otherwise andapiz o vai ; prt aia..zod; [B032: andapis] I girdle myself otherwise andawe vai ; prt aia..wed; [B032: andawe] I am changing fur, getting new fur, new hair (an animal) andek na; pl wag; [B032: andek] crow andekons na; pl ag; [B032: andekons] young crow andi pc ; [B032: andi] where? aneakokwan ni ; pl an; [B033: aneakokwan] stick to stir with aneakokwe vai ; prt e..kwed; [B033: aneakokwe] I stir what is in the kettle anean vti ; prt e..ang; [B033: anean] I stir It (st in a vessel) aneIgan ni ; pl an; [B033: aneîgan] stick to stir with; pot-ladle aneige vai ; prt e..ged; [B033: aneige] I stir st in a vessel aneiskwe vai ; prt e..kwed; [B033: aneiskwe] I stir blood boiling in a kettle angO magad vii ; prt aia..gog; [B033: angô] it comes to nothing, finishes,breaks down, decays, passes away; it becomes desolate /* CDMO: "ango-" ! Wils: "aúngo-", p.c. "uhyaungo-" */ angoa vta ; prt aia..ad; [B033: angoa] I destroy Him, bring Him to nothing /* CDMO: "ango-" ! Wils: "aúngo-", p.c. "uhyaungo-" */ angoan vti; [A071: angoan] I destroy It /* from angoa VTA, apparently both VTI Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 21 angoan and VTI2 angoton; also A0182 */ angochigade magad vii ; prt aia..deg; [B034: angotchigade] It is taken down or off , abolished Angochigaz o vai; [A182: ângotchigas] I am brought to nothing angOgane vai ; prt e..ned; [B033: angôgane] I am weak in my bones angoshka vai ; prt aia..kad; [B033: angoshka] I break down, am brought to nothing, perish angoshka magad vii ; prt aia..kag; [B033: angoshka] It passes away, finishes, perishes, is abolished angoshkan vti ; prt aia..kang; [B033: angoshkan] I destroy It /* CDMO: "ango-" ! Wils: "aúngo-", p.c. "uhyaungo-" */ angoshkawa vta ; prt aia..wad; [B033: angoshkawa] I destroy St AN /* CDMO: "ango-" ! Wils: "aúngo-", p.c. "uhyaungo-" */ angotamawa vta ; prt aia..wad; [B034: angotamawa] I take off or away st from Him, I bring it to nothing for Him; debenimiian, angotamawashin ga-biaindiiAn, Lord, take away from me (pardon me) what I have done angoton vti ; prt aia..tod; [B034: angoton] I bring It to nothing, abolish It /* CDMO: "ango-" ! Wils: "aúngo-", p.c. "uhyaungo-" */ angozo vai ; prt aia..zod; [B034: angoso] St AN (gon, the snow) is melting angwAbama vta ; prt e..mad; [B034: angwâbama] I lose sight of Him, HE disappears to Me angwabandan vti ; prt e..dang; [B034: angwabandan] I lose sight of It angwAbanjige vai ; prt e..ged; [B034: angwâbandjige] I am losing sight of st angwAmas pc ; [B034: angwâmass] certainly, to be sure, surely angwAmendam vai ; [B034: angwâmendam] I pay attention angwamendamowin ni; [A019: angwamendamowin] attention angwamendan vti ; prt e..dang; [B034: angwamendan] I direct my care and attention to It; CF aiAngwamangwamenima vta ; prt e..mad; [B034: angwamenima] I recommend Him st in thoughts; CF aiAngwamangwamenindiz o vai ; prt e..zod; [B034: angwamenindis] I recommend it to myself; CF aiAngwamangwamige vai; [A091: angwamige] I exhort angwamikan vti ; prt aia..kang; [B034: angwamikan] I am devoted to It, zealous for It angwAmikawa vta ; prt aia..wad; [B034: angwâmikawa] I am devoted to Him, zealous in His service angwamima vta ; prt e..mad; [B034: angwamima] I recommend Him to do st, or to behave in a certain manner; CF aiAngwamangwaminan vti ; prt e..nang; [B034: angwaminan] I take well care of It, I pay attention to It; CF aiAngwamangwamitagoz i vai ; prt e..zid; [B034: angwamitagos] I am heard recommending st; I recommend, exhort; CF aiAngwamangwamitagoziwin ni ; [B034: angwamitagosiwin] recommendation, exhortation; CF aiAngwamangwamiz i vai; [A042: angwamis] I take well care angwanagoz i vai ; prt e..zid; [B034: angwanagos] I disappear angwanagwad vii ; prt e..gwak; [B034: angwanagwad] It disappears angwAsag na; pl og; [B034: angwâssag] piece of wood on the beach of a lake, floodwood angwAsagoka magad vii ; prt aia..kag; [B034: angwâssagoka] there is floodwood on the beach; CF ga-angwAsagokag angwAsagokang vii CNJ; [A105: angwâssagokang] where there is much floodwood ani- pv ; prt eni..; [B034: ani-] in future, henceforth, going on, approaching towards ...; ningadani-gitimagiz, Henceforth I will be poor and miserable; gigadani-bakadem, you will starve ani- pv ; [B034: ani-] SEE ni anib na; pl ig; [B034: anib] elm-tree ani-bakwezi vai; prt e..zid; [B137: anibakwêsi] gizis ani-bakwezi, the moon is declining anibedina magad vii ; prt e..nag; [B034: anibedina] there is a steep descent of a hill/ mountain anibegabaw i vai ; prt e..wid; [B034: anibegabaw] I lean on one side, standing anibeia magad vii ; prt e..iag; [B034: anibeia] It is leaning anibekamiga magad vii ; prt e..gag; [B034: anibekamiga] there is a rising ground (inclined ground) anibekwen i vai ; prt e..nid; [B034: anibekwen] I incline my head on one side anibese vai ; prt e..sed; [B034: anibesse] I am leaning on one side /* CF EastCree "iyipeshin", lies on a slant */ anibese magad vii ; prt e..seg; [B034: anibesse] It is leaning Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 22 anibeshka magad vii ; prt e..kag; [B034: anibeshka] It is leaning on one side; jimAn anibeshka, the canoe is leaning anibesin vii ; prt e..sing; [B034: anibessin] It is leaning ; CF anibese anibeta vai ; [B035: anibeta] I lean on one side, standing; CF anibegabaw anibiki ni ; pl n; [B035: anibiki] elm-grove, elm-forest anibimin ni ; pl an; [B035: anibimin] barberry ; F. Vinette, épine-vinette, pembina ani-bimishka vai; [A117: ani-bimishka] I go along in a canoe; ALSO animishka anibins na; pl ag; [B035: anibins] young/ small elm tree anibinsiwi-zibi ni; [B035: anibinsiwi-sibi] Elm River (Lake Superior) anibish ni ; pl an; [B035: anibish] leaf of a tree/ plant; ALSO tea in leaves anibishAbo ni?; [B035: anibishâbo] tea (ready to drink) anibishAbo-akikons na; pl ag; [B035: anibishâbo-akikons] tea-kettle, tea-pot anibishAbo-emikwanens ni ; pl an; [B035: anibishâbo-emikwanens] tea-spoon anIbishAbo-onAgans ni ; pl an; [B035: anîbishâbo-onâgans] cup/ saucer anibishika magad vii ; prt e..kag; [B035: anibishika] there are leaves anibishikang pc ; [B035: anibishikang] in the shrubs, bushes, among leaves anibiwanagek na; pl wag; [B035: anibiwanagek] bark of the elm-tree, elm-bark ani-dibikad vii ; prt e..kak; [B040: ani-tibikad] night is approaching nind ani-gigizi n vaio; prt e..; [B035: nind anigigisin] I take It along with Me /* B0035 has participle eni-gigizing, doubtful; CF bi-gigiz */ ani-gigizia vta ; prt e..ad; [B035: ani-gigisia] I take Him along with Me ani-gwekab i vai ; prt e..bid; [B035: anigwekab] I turn to another side, sitting ani-gwekigabaw i vai ; prt e..wid; [B035: anigwekigabaw] I turn to another side, standing anijimin ni ; pl an; [B035: anidjimin] pea AnikamAn ni ; pl an; [B035: ânikamân] suspenders (for women); CF dazhoiawebizon anikanotabiAn vti ; prt aia..ang; [B035: anikanotabiân] I translate It, writing ( a letter, book ) anikanotabiigade magad vii ; [B035: anikanotabiigade] It is translated, in writing anikanotabiigan ni ; pl an; [B035: anikanotabiigan] translation, version, (written) anikanotabiige vai; [A268: anikanotabiige] I translate (writing) anikanotabiigewin ni; [A268: anikanotabiigewin] translation (,written) anikanotabiigewinini na; pl wag; [B035: anikanotabiigewinini] translator anikanotage vai ; prt aia..ged; [B035: anikanotage] I repeat what another says; I interpret anikanotagekwe na; pl g; [B035: anikanotagekwe] female interpreter anikanotagewin ni ; [B035: anikanotagewin] interpretation, work/ occupation of an interpreter anikanotagewinini na; pl wag; [B035: anikanotagewinini] interpreter; ALSO aianikanotAged, ID anikanotajigade magad vii ; [B035: anikanotadjigade] it is interpreted, translated orally Anikanotan vti ; prt aia..tang; [B035: ânikanotan] I interpret it (sermon, letter) Anikanotawa vta ; prt aia..wad; [B035: ânikanotawa] I repeat His words, I interpret Him; nindAnikanotago, I am interpreted anike pc ; [B035: anike] This word signifies futurity in succession, or continued succession from old time; ALSO aianike; nindanike nimishomis, odanike omishomisan , my great grandfather, his great grandfather; nindanike nokomis, odanike okomisan, my great grandmother, his great grandmother anikechigAde magad vii ; prt aia..deg; [B036: aniketchigâde] it is lengthened out, there is an addition made anikechigan ni ; pl an; [B036: aniketchigan] addition, eking piece anikenamawa vta ; prt aia..wad; [B036: anikenamawa] I let st come to Him from hand to hand anike-ogima na; pl g; [B036: aniké-ogima] second-chief, underchief anikeshkage vai ; prt aia..ged; [B036: anikeshkage] I succeed, follow in succession, I am the next following anikeshkagewin ni ; [B036: anikeshkagewin] succeeding, succession anikeshkawa vta ; prt aia..wad; [B036: anikeshkawa] I follow Him in succession, I succeed Him anikesin vii ; prt aia..sing; [B036: anikessin] It follows, it is the next after this; aianikesing odena, the next town or village aniketon vti ; prt aia..tod; [B036: aniketon] I lengthen It, add to It anikobidon vti; prt aia..dod; [B036: anikobidon] I tie one string to another to have a greater length anikObijigan na; pl ag; [B036: anikôbidjigan] great [[great]great] grandson/ daughter Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 23 anikObijigan ni ; pl an; [B036: anikôbidjigan] a string tied to another, in order to lengthen it anikominode magad vii ; prt aia..deg; [B036: anikominode] there is a company, society; (after F. en communauté) nind anikominodewi min vai pl; prt aia..wijig; [B036: nind anikominodewimin] We associate, form a society, a company anikominodewiwin ni ; [B036: anikominodewiwin] society, company, association anikoton vti ; prt aia..; [B036: anikoton] I lengthen It, add to It; CF aniketon anim na; pl og; [B036: anim] dog animA na; pl iag; [B036: animâ] a German animad vii ; prt aia..mak; [B036: animad] it (the wind) blows in a certain manner or in such a direction Animad vii ; prt aia..mak; [B036: ânimad] It is painful, unhappy, horrible animAdagak o vai ; prt e..kod; [B036: animâdagak] I go along on the ice ani-mAja vai; [A118: animâdja] I go on ani-mAjamagad vii; [a118: ani mâdjamagad] It goes on animakamigad vii ; prt aia..gak; [B036: animakamigad] there is trouble, difficulty animakamigiz i vai ; prt aia..zid; [B036: animakamigis] I have some difficult business animakamigiziwin ni ; [B037: animakamigisiwin] difficult/ troublesome business animakwe na; pl g; [B037: animakwe] German woman animAm o vai ; prt e..mod; [B037: animâm] I speak German animamowin ni ; [B037: animamowin] German language animendAgoz i vai; [A249: animendâgos] I have to suffer animendam vai ; prt aia..dang; [B037: animendam] I suffer in my thoughts/ mind animia vta ; prt aia..ad; [B037: animia] I make Him suffer, I torment Him ani-michAbikizi vai; prt e..zid; [B138: animitchâbikisi] gizis ani-michAbikizi, the moon is growing/ increasing animidabi vai ; prt aia..bid; [B037: animidabi] I drag st with great difficulty animidabia vta ; [B037: animidabia] I make Him drag/ draw st with great difficulty animiidiz o vai ; prt aia..zod; [B037: animiidis] I make myself suffer animiki na; pl g; [B037: animiki] thunder, thunderbolt animikibag ni ; pl on; [B037: animikibag] flea-herb animikika magad vii ; prt en..kag; [B037: animikika] it thunders; gichi-animikika there is a thunder-storm animikiwan vii ; [B037: animikiwan] it thunders animikiwanakwad ni ; pl on; [B037: animikiwanakwad] thundercloud, black heavy cloud animikogabaw i vai ; prt e..wid; [B037: animikogabaw] I turn standing animikogabawitan vti ; prt e..tang; [B037: animikogabawitan] I turn my back towards It, standing animikogabawitawa vta ; prt e..wad; [B037: animikogabawitawa] I turn my back towards Him, standing animikonan vti ; prt e..nang; [B037: animikonan] I turn It over, upside down animikonigade magad vii ; prt e..deg; [B037: animikonigade] It is turned over, upside down animikose vai ; prt e..sed; [B037: animikosse] I fall to the ground on the face animikoshin vai ; prt e..shing ; [B037: animikoshin] I am lying on my belly animikosidon vti ; [B037: animikossidon] I turn It over, upside down; ALSO animikwisidon; CF animikonan animikosin vii ; prt e..sing; [B037: animikossin] It lies upside down animikowebina vta ; prt e..nad; [B037: animikowebina] I overthrow St AN upside down animikowebinan vti ; prt e..nang; [B037: animikowebinan] I overthrow It upside down animikowebinige vai; [A187: animikowebinige] I overthrow animima vta ; prt aia..mad; [B037: animima] I trouble/ annoy Him with my words; I reprimand Him with hard words animishka vai ; prt e..kad; [B037: animishka] I go along in a canoe/ boat/ .. animitAgoz i vai ; prt aia..zid; [B037: animitâgos] I make a speech/ harangue; I annoy with my reproaches animitAgoziwin ni ; [B037: animitâgosiwin] speech, harangue; hard reproach animitawa vta ; prt aia..wad; [B037: animitawa] it annoys Me to hear Him (speaking to ..) animiton vti ; prt aia..tod; [B038: animiton] I make It suffer; nindanimiton niiaw, I make suffer my body (, myself); gidanimiton ninde, thou makest suffer my heart animiz i vai ; prt aia..zid; [B037: animis] I suffer, I am in distress, misery animizia vta; [A249: animisia] I make Him suffer animiziwin ni ; [B037: animisiwin] suffering, misery, distress Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 24 animokaji na Ot. ; pl iag; [B038: animokadji] dog animosh na; pl ag; [B038: animosh] dog animoshiw i vai ; prt e..wid; [B038: animoshiw] I am a dog animweweshin vai ; prt e..shing ; [B038: animweweshin] I am heard going on/ away animweweto vai ; prt e..tod; [B038: animweweto] I go away talking animwewidam vai ; [B038: animwewidam] I go away talking; CF animweweto anin ? pc ; [B038: anin ?] what? how? what is the matter?; anin epich-gizhigak ?, anin epitadibikak ?, anin endasodibaiganeg ?, what time is it; anin iw ?, which? what? ; anin endasObinaian ?, how many fishes hast thou caught in thy net ? anin dasing ? pc; [A137: anin dassing ?] how often anin minik ? pc; [A137: anin minik ?] how much, how many anind pro AN/IN; [B038: anind] some anindi ? pc ; [B038: anindi ?] where ? aningwana pc ; [B038: aningwana] certainly, to be sure, undoubtedly anini na Ot. ; pl wag; [B038: anini] man, male aniniwapi ? pc ; [B038: aniniwapi ?] when ? ani-onagoshi magad vii ; prt e..shig; [B038: ani-onagoshi] evening is approaching, it is getting late anisab i vai ; prt e..bid; [B040: anissab] I have no fire in my house/ lodge AnisAbO ni; [B040: ânissâbô] any kind of soup not seasoned anisAboke vai ; prt e..ked; [B040: anissâboke] I make poor/ thin soup, without any seasoning anisAdiz i vai ; prt e..zid; [B040: anissâdis] I am sober (not drunk now) anisadiziwin ni ; [B040: anissadisiwin] sobriety (i.e. after one has been drunk) Anisasin vii ; prt aia..sing; [B040: ânissassin] It evaporates. It exhales anisate magad vii ; prt e..deg ?! ; [B040: anissate] there is no fire in the house/ room anisendam vai ; prt aia..dang; [B040: anissendam] I calm myself, I don't care anish pc Ot. ; [B038: anish] for nothing, vainly, without reason, only for the purpose of anish ! pc ; [B038: anish !] why ! Well ! anishA pc ; [B038: anishâ] for nothing, vainly, without reason, only for the purpose of; anishA dash, but; anisha ikitowin, lie; anisha nindikit, I tell lies; anishA inendamowin, imagination; anisha nindinendam, I imagine; anishA widigendiwin, concubinage; anisha niwidigema ikwe, I keep a concubine; anisha niwidigema inini, I am a concubine; anisha niwidigendimin, we live together in concubinage; anisha wadigendijig, people living in concubinage anishima vta ; [B038: anishima] I discourage Him, I dissuade Him to do st/ to go somewhere, I make Him give up anishinAbe na; pl g; [B038: anishinâbe] man, Indian anishinabe-bimAdiz i vai ; prt e..zid; [B038: anishinabe-bimâdis] I life like an Indian, according to the Indian mode of living; ALSO anishinAbeng nindizhi-bimAdiz anishinabe-bimAdiziwin ni ; [B038: anishinabe-bimâdisiwin] Indian way of life anishinAbe-izhitwAwin ni; [A143: anishinâbe-ijitwâwin] Indian religion anishinabekaz o vai ; prt e..zod; [B038: anishinabekas] I play the Indian anishinabeki vai ; prt e..kid; [B038: anishinabeki] I live in the Indian country, among Indians anishinAbekwe na; pl g; [B039: anishinâbekwe] Indian woman anishinAbekwew i vai ; prt e..wid; [B039: anishinâbekwew] I am an Indian woman anishinAbem o vai ; prt e..mod; [B039: anishinâbem] I speak Indian anishinAbemomagad vii ; prt e..gak; [B039: anishinâbemomagad] It speaks Indian; It is written in the Indian language anishinAbemowin ni ; [B039: anishinâbemowin] Indian language anishinabe-nagam o vai ; prt e..mod; [B039: anishinabe-nagam] I sing an Indian song, or Indian songs anishinabe-nagamon ni ; pl an; [B039: anishinabe-nagamon] Indian song anishinAbe-ogima na; pl g; [B039: anishinâbe-ogima] Indian agent anishinabew i vai ; prt e..wid; [B039: anishinabew] I am a human being, an Indian anishinAbewAdiz i vai ; [B039: anishinâbewâdis] I have the Indian character/ principles/ .. anishinAbewAdiziwin ni ; [B039: anishinâbewâdisiwin] Indian character anishinabewaki ni; [B039: anishinabewaki] Indian country anishinabewapine vai ; prt e..ned; [B039: anishinabewapine] I have a sickness (caused by somebody's magical infuence) anishinabewapinewin ni ; [B039: anishinabewapinewin] sickness (caused by somebody's magical infuence) Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 25 anishinabewia vta ; prt e..ad; [B039: anishinabewia] I make Him man/ human being anishinabewibiigan ni ; [B039: anishinabewibiigan] Indian writing, a writing in the Indian language anishinabewibiige vai ; prt e..ged; [B039: anishinabewibiige] I write in Indian anishinabewibiigewin ni ; [B039: anishinabewibiigewin] (knowledge of) writing the Indian language anishinAbewibiigewinini na; [A143: anishinâbewibiigewinini] Indian writer, a man thats writes in Indian anishinabewiidiz o vai ; prt e..zod; [B039: anishinabewiidis] I make myself man; I incarnate myself; debeniminang gizhemanito gi-bi-anishinabewiidizo jinojimoinang, God made himself man to save us anishinabewiidizowin ni ; [B039: anishinabewiidisowin] incarnation anishinAbewijige vai ; [B039: anishinâbewidjige] I do like an Indian anishinAbewijigewin ni ; [B039: anishinâbewidjigewin] Indian fashion, Indian mode of living anishinAbewinikadan vti; prt e..dang; [B039: anishinâbewinikadan] I give an Indian name to st anishinAbewinikAde magad vii ; prt e..deg; [B039: anishinâbewinikâde] It has an Indian name anishinAbewinikana vta ; prt e..nad; [B039: anishinâbewinikana] I give Him an Indian name anishinAbewinikaz o vai ; prt e..zod; [B039: anishinâbewinikas] I have an Indian name anishinAbewinikAzowin ni ; [B039: anishinâbewinikâsowin] Indian name anishinabewish na; pl ag; [B039: anishinabewish] bad wicked Indian anishinAbewishim o vai ; prt e..mod; [B039: anishinâbewishim] I dance after the Indian fashion anishinAbewishimowin ni ; [B040: anishinâbewishimowin] Indian dancing anishinAbewisin vii ; prt e..sing; [B040: anishinâbewissin] It (a book EG) is in the Indian language anishinAbewisiton vti ; prt e..tod; [B040: anishinâbewissiton] I make/ write/ translate It in the Indian language anishinabewiwin ni ; [B040: anishinabewiwin] humanity, human nature; debeniminang jesus ogiodapinan ogizhe-manitowiwining gidanishinabewiwininan, The Lord Jesus took into his divinity our humanity anishwin ? pc ; [B040: anishwin ?] why? what? (implying a reproach); anishwin gikendanziwan iw?, what? You don't know that? ; anishwin bi-izhasiwan gikinoamading?, why don't you come to school? anisisin vii ; prt aia..sing; [B040: anississin] It evaporates, It exhales anit ni ; pl in; [B040: anit] fish spear anitiiak ni ; pl on; [B040: anitiiak] spearhandle, stick of a spear anitiiAtig ni?; [A126: anitiiâtig] spearhandle, stick of a spear aniw pro ; [B040: aniw] those; CF iniw aniwi pro ; [B040: aniwi] those; CF iniw aniwia vta ; prt e..ad; [B040: aniwia] I precede/ surpass/ beat Him aniwigima vta ; prt e..mad; [B040: aniwigima] I overgrow/ grow faster than Him aniwigindan vti ; prt e..dang; [B040: aniwigindan] I overgrow It; ningianiwigindan nimbabizikawagan, I have overgrown my coat (it is now too small for me) aniwiiwe vai; [A251: aniwiiwe] I surpass aniwisachige vai ; prt e..ged; [B040: aniwissatchige] I put too much of st aniwise vai ; prt e..sed; [B040: aniwisse] I am supernumerary aniwise magad vii ; prt e..seg; [B040: aniwisse] there is too much of it aniwishima vta ; prt e..mad; [B040: aniwishima] I put too much of St AN aniwishkan vti ; prt e..kang; [B040: aniwishkan] I precede/ surpass/ overcome It aniwishkawa vta ; [B040: aniwishkawa] I precede/ surpass/ beat Him; CF aniwia aniwishtawa vta ; [B040: aniwishtawa] I make Him fall ; CF bizogewa aniwisiton vti ; prt e..tod; [B040: aniwissiton] I put too much of It aniwiton vti ; prt e..tod; [B040: aniwiton] I precede/ surpass It anizhitam vai ; prt aia..tang; [B035: anijitam] I abandon, I give up, I discontinue, I quit anizhitamoa vta ; prt aia..ad; [B035: anijitamoa] I make Him give up st, I dissuade Him from st anizhitamowin ni ; [B035: anijitamowin] discontinuance, giving up anj pc ; [B032: andj] of new, again, once more, otherwise; minawa anj, once more anj- initial ; [B031: andj-] change, alteration, reiteration anji- pv; [B031: andji-] change, alteration, reiteration anjia vta ; prt aia..ad; [B032: andjia] I change Him anji-aiA vai ; prt aia..iad; [B032: andjiaiâ] I am changed, am otherwise than before anjibiAn vti ; prt aia..iang; [B032: andjibiân] I write It once more, I transcribe It, I copy It, I write It otherwise Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 26 anjibiigan ni ; pl an; [B032: andjibiigan] copy, duplicate, transcript, (changed writing) anjibiige vai ; prt aia..ged; [B032: andjibiige] I copy, transcribe, write otherwise anjibiigewin ni; [A059: andjibiigewin] copying anji-bimAdiz i vai ; prt aia..zid; [B032: andjibimâdis] I live/ behave otherwise, I changed my life; I am converted anji-bimAdiziwin ni ; [B032: andjibimâdisiwin] changed life/ conduct; conversion anjichigade magad vii ; prt aia..deg; [B032: andjitchigade] It is changed, altered anjichigAz vai; [A011: andjitchigâs] I am changed, altered anjigade magad vii ; prt aia..deg; [B032: andjigade] It is changed, altered anjigaz o vai ; prt aia..zod; [B032: andjigas] I am changed, altered anjige vai ; prt aia..ged; [B032: andjige] I change a lodge, I make it otherwise/ elsewhere anjik o vai ; prt aia..kod; [B032: andjik] I am pregnant anjikwanaie vai ; prt aia..ied; [B032: andjikwanaie] I change clothes anjikwanaiewigamig ni ; pl an; [B032: andjikwanaiewigamig] change house or changing house anjimik na; pl wag; [B032: andjimik] shebeaver, bearing young ones anjinagoz i vai ; prt aia..zid; [B032: andjinagos] I appear different, changed anjinagozia vta ; prt aia..ad; [B032: andjinagosia] I give Him another appearance, I make Him look otherwise anjinAgoziwin ni ; [B032: andjinâgosiwin] changed appearance; jesus odanjinAgoziwin, transfiguration of Jesus Christ anjinagwad vii ; prt aia..gwak; [B032: andjinagwad] It appears different, changed anjinAgwi vai ; prt aia..od; [B032: andjinâgwi] I appear changed, take another appearance, I transfigure myself anjinagwia vta ; prt aia..ad; [B032: andjinagwia] I make Him appear changed anjinagwiidiz o vai ; prt aia..zod; [B032: andjinagwiidis] I give to myself another appearance, I transfigure myself anjinagwiidizowin ni ; [B032: andjinagwiidisowin] transfiguration anjinagwiton vti ; prt aia..tod; [B032: andjinagwiton] I make It look otherwise Anjine vai ; prt aia..ned; [B032: ândjine] I relapse in a deadly sickness anjinewiz i vai Alg.; [B033: andjinewis] I am slow, dull in doing st ; CF babegikadiz /* A0233: anjinawez */ anji-nig i vai ; prt aia..gid; [B033: andjinig] I am born again, reborn, regenerated anji-nigiwin ni ; [B033: andjinigiwin] regeneration anjinikadan vti ; prt aia..dang; [B033: andjinikadan] I change Its name, give another name to It anjinikade vii; [A046: andjinikade] It has a changed name anjinikana vta ; prt aia..nad; [B033: andjinikana] I change His name, give another name to Him anjinikanidiz o vai ; prt aia..zod; [B033: andjinikanidis] I change my name, take another name anjinikaz o vai ; prt aia..zod; [B033: andjinikas] I have another name, am called otherwise anjinikazowin ni ; [B033: andjinikasowin] changed name anjishima vta ; prt aia..mad; [B033: andjishima] I lay Him down elsewhere, otherwise anjishin vai ; prt aia..shing; [B033: andjishin] I lie down elsewhere, otherwise, change position in lying anjisimo vai ; prt e..mod; [B033: andjissimo] She (animosh, the bitch) is to have young ones anjisin vii ; prt aia..sing; [B033: andjissin] it is lying elsewhere/ otherwise anjisiton vti ; prt aia..tod; [B033: andjissiton] I lay It elsewhere, otherwise anjitamawa vta ; prt aia..wad; [B033: andjitamawa] I alter, change st for Him, to Him anjitawa vta ; prt aia..wad; [B033: andjitawa] I alter, change st for Him, to Him anjiton vti ; prt aia..tod; [B033: andjiton] I change It, alter It, reform It, make It otherwise anji-winzowin ni ; [B033: andjiwinsowin] changed name; CF anjinikazowin anj'izhiwebiz i vai; [A026: andjijiwebis] I behave otherwise; I am converted anj'izhiwebiziwin ni ; [B032: andjijiwebisiwin] changed behavior /* A0056: anjiwebiziwin ??!! */ anjizo vai ; prt e..zod; [B033: andjiso] She (bizhiki, the cow) is to have a calf ano- pv; [B041: ano-] though, although anOch pc ; [B042: anôtch] various, all kinds, several; anoch gego, several things; anoch aiin, sundry things; anoch izhiwebiziwin, misconduct; anoch gego daiebwetang, credulous superstitious person anoganama vta ; prt aia..mad; [B041: anoganama] I wound Him, striking; I stab Him anokAdan vti ; prt e..dang; [B041: anokâdan] I make use of It Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 27 anokAjigan ni ; pl an; [B041: anokâdjigan] merchandise, goods anokAna vta ; imp zh; prt e..nad; [B041: anokâna] I make use of St AN anokazowin ni ; pl an; [B041: anokasowin] tool, instrument anoki vai ; prt e..kid; [B041: anoki] I work/ labor/ act; ningichi-anoki, I labor/ toil; enokisig, lazy person, sluggard anOki vai ; prt e..kid; [B041: anôki] I order some work, cause st to be done nind anOki n vaio; prt e..kid; [B041: nind anôkin] I order It to be made; ogi-anokin obabizikawagan, he ordered a coat to be made for him; nindanokinan mitigwakizinan, I order boots nind anOki nan vaio; prt e..kid; [B041: nind anôkinan] I order St AN to be made; nindanokinan dibaigiziswAn, I order a watch to be made; gidanokinag akikog, you order kettles anokia vta ; prt e..ad; [B041: anokia] I make Him work, put Him to work anoki-gizhigad ni ; pl on; [B041: anokigijigad] working-day, week-day anoki-gizhigad vii ; prt e..gak; [B041: anokigijigad] It is a working-day anokimagad vii ; prt e..gak; [B041: anokimagad] It is working; It is doing work; debeniminang odikitowin gichianokimagad oma, the word of our Lord is doing great work here anOkitagan na; pl ag; [B041: anôkitagan] hireling, male/ female servant anokitage vai ; prt e..ged; [B041: anokitage] I serve, am in service anokitAgekwe na; pl g; [B041: anokitâgekwe] female servant/ waiter; chambermaid anokitagewikwe na; pl g; [B041: anokitagewikwe] female servant/ waiter; chambermaid anokitagewin ni ; [B041: anokitagewin] service; state/ occupation of servants anokitAgewinini na; pl wag; [B041: anokitâgewinini] male servant/ waiter; footman, valet anokitan vti ; prt e..tang; [B041: anokitan] I serve It, work for It, take care of It; weweni odanokitan anamiewigamig, he serves well the church anokitawa vta ; prt e..wad; [B041: anokitawa] I serve Him, work for Him anokitaz o vai ; prt e..zod; [B041: anokitas] I serve myself, work for myself anokiwigamig ni ; pl on; [B041: anokiwigamig] working-house anokiwin ni ; pl an; [B041: anokiwin] work, labor, trade, business, service; gichianokiwin, labor anokiwinigad vii ; prt e..gak; [B041: anokiwinigad] there is work anokiwinini na; pl wag; [B041: anokiwinini] workman, laborer, tradesman anOmaia pc ; [B041: anômaia] not long ago, recently, lately ; CF nomaia anOna vta ; imp zh; prt e..nad; [B041: anôna] I hire/ employ Him; nindanonigo, I am hired anOnagan na; pl ag; [B041: anônagan] person employed/ hired for work/ service anOnam na; pl ag; [B042: anônam] hired person anonawa vta ; prt aia..wad; [B042: anonawa] I wound Him, shooting anonidiwin ni ; [B042: anonidiwin] employment, service; CF anonigoziwin /* the more probable form, as in A0087. B0042 has anonindiwin (from anona!). */ anOnige vai ; prt e..ged; [B042: anônige] I hire people anOnigoz i vai ; prt e..zid; [B042: anônigos] I engage in a service, I take an employment anonigoziwin ni ; [B042: anonigosiwin] employment, service, engagement anoshka magad vii ; prt aia..kag; [B042: anoshka] It fades, changes color anOtagan na; pl ag; [B042: anôtagan] hireling, male/ female servant; CF anokitagan anowAtin vii ; prt e..ting; [B042: anowâtin] it is calm, the wind does not blow; CF anwAtin anOzowin ni Ot. ; [B042: anôsowin] name, appellation; CF izhinikazowin anwAbamewiz i vai; [B042: anwâbamewis] I am punished deservedly; CF manAbamewiz anwAbikisin vii ; prt aia..sing; [B042: anwâbikissin] It (bAshkizigan, the gun) misses fire anwAkam pc ; [B042: anwâkam] often /* A0184: awAkam = typo? */ anwAta vai ; prt e..tad; [B042: anwâta] I finish/ cease anwatamagad vii; [A045: anwatamagad] It ceases anwatawin ni ; [B042: anwatawin] the ending/ finishing of a work/ action anwAtin vii ; prt e..ting; [B042: anwâtin] it is calm, the wind does not blow; CF anowAtin anwaweweiashka magad vii ; prt e..kag; [B042: anwaweweiashka] the high sea is over, the waves are appeased Anweb i vai ; prt aia..bid; [B042: ânweb] I rest/ repose /* CDMO: "anwebi" ! Wils: "aunwábe" */ anwebia vta ; prt aia..ad; [B042: anwebia] I make Him rest anwebiwin ni ; [B042: anwebiwin] rest, repose Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 28 anwebiwini-gizhigad ni ; pl on; [B042: anwebiwinigijigad] day of rest, sabbathday, sunday anwebiwini-gizhigad vii ; prt e..gak; [B043: anwebiwinigijigad] it is day of rest, sabbath, sunday anweiendam vai; [A211: anweiendam] I repent in thoughts Anwendagoz i vai ; prt aia..zid; [B043: ânwendagos] I am worthy of reproach; My behavior is reproachable Anwendagwad vii; [A211: ânwendagwad] It is reproachable anwendam vai ; prt aia..dand; [B043: anwendam] I despair, give up; CF anawendam, ID anwendamowin ni; [A116: anwendamowin] giving up anwendan vti ; prt aia..dang; [B043: anwendan] I object against It, I think It unfit, I find fault with It; CF anawendan anwenima vta ; prt aia..mad; [B043: anwenima] I find fault with Him, I reprimand Him, I reprove His conduct /* Cuoq: "anwenim", trouve-le en faute, déapprouve-le */ anwenindiwin ni; [A211: anwenindiwin] reprimanding anwenindiz o vai ; prt aia..zod; [B043: anwenindis] I find fault with myself, I reprove my conduct, I repent, I am contrite; I convert myself; gawin nindanwenindizosi, I am impenitent; CF aianwenindizosig /* Cuoq: "anwenindis,o", se repentir */ anwenindizomagad vii; prt aia..gak; [A140: anwenindisomagad] ode aianwenindizomagasinog, his impenitent heart anwenindizowin ni ; [B043: anwenindisowin] reproach made to one's self, repentance, contrition; conversion anweninge vai; [A211: anweninge] I reprimand anweshim o vai ; prt e..mod; [B043: anweshim] I rest/ repose lying down anwi ni ; pl n; [B043: anwi] bullet, musketball anwikajigan ni ; pl an; [B043: anwikadjigan] bullet-mould anwike vai ; prt e..ked; [B043: anwike] I am making bullets, I mould balls anwins ni ; pl an; [B043: anwins] shot anzanam o vai ; prt aia..mod; [B042: ansanam] I sigh nind anzapina g vta >pl; [B042: nind ansapinag] I bind Them (AN obj) together anzapinadon an vti >pl; prt e..dod; [B042: nind ansapinadonan] I tie/ bind Them (INAN obj) together anzheni na; pl wag; [B041: anjeni] angel; gichi-anzheni, archangel anzheni-gizhigad vii ; [B041: anjenigijigad] SEE nizhogizhigad anzheniw i vai ; prt aia..wid; [B041: anjeniw] I am an angel anziAn ni ; pl on; [B042: ansiân] breechcloth worn by Indians anzig na; pl wag; [B042: ansig] a kind of wild duck, sawbill anziziw ni ; pl an; [B042: ansisiw] herb on the bottom of rivers/ .. anzwekan vti ; prt aia..kang; [B042: answekan] I omit It, I pass It over (by mistake) anzwekawa vta ; prt aia..wad; [B042: answekawa] I pass Him over, I miss Him in the road anzwetaginan vti ; prt aia..nang; [B042: answetaginan] I leave it out, (a thread in weaving) anzwetaginigade magad vii ; prt aia..deg; [B042: answetaginigade] It is woven with holes in it anzwetaginige vai ; prt aia..ged; [B042: answetaginige] I leave threads out in weaving, I weave with holes anzwewidon vti ; prt aia..dod; [B042: answewidon] I carry/ convey It further than I ought anzwewina vta ; imp zh; prt aia..nad; [B042: answewina] I carry/ convey Him further than I ought apab i vai ; prt e..bid; [B043: apab] I am sitting on st nind apabi n vaio; prt e..bid; [B043: nind apabin] I am sitting on It apabiwin ni ; pl an; [B043: apabiwin] any thing to sit on it, chair, bench, pew, stool, .. apabowAdan vti ; prt e..dang; [B043: apabowâdan] I season It (st to eat) apabowAde magad vii ; prt e..deg; [B043: apabowâde] It is seasoned apabowAn ni ; [B043: apabowân] any obj to season victuals with apabowana vta ; prt e..nad; [B043: apabowana] I season St AN apabowazo vai ; prt e..zod; [B043: apabowaso] St AN is seasoned apAbowe vai ; prt e..wed; [B043: apâbowe] I season victuals apabowewin ni ; [B043: apabowewin] seasoning victuals apagadashka magad vii ; prt e..kag; [B043: apagadashka] the sea beats, the waves beat, against st apagadashkawag vai pl ; [B043: apagadashkawag] apagadashkawag digowag, the waves are beating against st apagajise magad vii ; prt e..seg; [B043: apagadjisse] It is beating against st Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 29 apagajisitamawa vta ; prt e..wad; [B043: apagadjissitamawa] I throw it upon Him; I accuse Him of st; I impute to Him apagajisitawa vta ; prt e..wad; [B043: apagadjissitawa] I throw it upon Him; I accuse Him of st; I impute to Him apagajiwebaog o vai ; prt e..god; [B043: apagadjiwebaog] the waves beat against My canoe and carry me away apagAndaigan ni ; pl an; [B043: apagândaigan] flail apagAndaiganak ni ; pl on; [B043: apagândaiganak] flail apagAndaige vai ; prt e..ged; [B043: apagândaige] I thrash apagandaigekwe na; pl g; [B043: apagandaigekwe] thrashing woman apagandaigewigamig ni ; pl on; [B043: apagandaigewigamig] thrashing floor, barn apagandaigewin ni ; [B043: apagandaigewin] thrashing apagandaigewinini na; pl wag; [B044: apagandaigewinini] thrasher apagatanimad vii ; prt e..mak; [B044: apagatanimad] the wind blows in a certain direction apagazikage vai; [A262: apagasikage] I throw down apagazikawa vta ; prt e..wad; [B044: apagasikawa] I come down upon Him, I fall upon Him and make Him fall; nindapagazikAgon, it comes upon me; it throws me down; naningim ishkodewabo odapagazikagon, firewater throws him often down apagichigAde magad vii ; prt e..deg; [B044: apagitchigâde] It is thrown/ cast somewhere apagichigaz o vai ; prt e..zod; [B044: apagitchigas] I am thrown somewhere apagichige vai ; prt e..ged; [B044: apagitchige] I am throwing nind apagidi min vai pl; [B044: nind apagidimin] We throw ourselves together somewhere: We rush to some place; We take refuge somewhere apagina vta ; imp zh; prt e..nad; [B044: apagina] I throw/ cast Him somewhere nind apagitadi min vai pl; prt e..; [B044: nind apagitadimin] We throw st to each other apagitamawa vta ; prt e..wad; [B044: apagitamawa] I throw st belonging / relating to Him; I throw it to Him apagitan vti ; prt e..tang; [B044: apagitan] I throw It somewhere; CF apagiton apagitawa vta ; prt e..wad; [B044: apagitawa] I throw st belonging / relating to Him; I throw it to Him apagiton vti ; prt e..tod; [B044: apagiton] I throw It somewhere; CF apagitan apagiz o vai ; prt e..zod; [B044: apagis] I throw/ precipitate Myself somewhere; I take refuge to some place apagizhiwe vai ; prt e..wed; [B044: apagijiwe] I throw/ cast nind apAidi min vai pl; [A208: nind apâidimin] We take refuge to some place; We rush to some place; We throw ourselves together somewhere; CF abato, I run there apAidiz vai; [A217: apâidis] I rush to some place, I throw myself to some place apakOde magad vii ; prt e..deg; [B044: apakôde] It (a house/ ..) is covered/ roofed apakOdon vti ; prt e..dod; [B044: apakôdon] I am putting a roof to It, am covering It apakojigade magad vii ; prt e..deg; [B044: apakodjigade] there is a roof to it; It is roofed apakOjigan na; pl ag; [B044: apakôdjigan] shingle apakojigan ni ; pl an; [B044: apakodjigan] roof; the covering of a lodge/ house apakojige vai ; prt e..ged; [B044: apakodjige] I am covering/ making a roof apAkozigan ni; [B044: apâkosigan] weed/ bark smoked with tobacco apAkozige vai ; prt e..ged; [B044: apâkosige] I smoke wood/ bark with tobacco; epAkoziged, smoker of mixed tobacco apakwei na; pl ag; [B044: apakwei] mat,lodge-mat apakweshkwai ni ; pl an; [B044: apakweshkwai] rush for mats /* A0217: apagweshkwai */ apAngishin i vai ; prt e..shing ; [B045: apângishin] I fall somewhere apAngisin vii ; prt e..sing; [B045: apângissin] It falls somewhere apAnjigan ni?; [B044: apândjigan] by-meat, anything eaten with some other thing apAnjige vai ; prt e..ged; [B044: apândjige] I eat st with some other thing nind apAnjige n vaio; prt e..ged; [B044: nind apândjigen] I eat It with st; nindamwa wAboz, jis dash nindapanjigen, I am eating rabbit, and turnips with it nind apAnjige nan vaio; prt e..ged; [B044: nind apândjigenan] I eat St AN with st; gokosh nindamwa, opinig nindapanjigenag, I eat pork, I eat potatoes with it; wiiAs nimijin, bakwezhigan dash nindapanjigenan, I eat meat, and I eat bread with it apasagokijan n. ; [B045: apassagokidjan] tobacco juice in the pipe(-stem) apawe vai ; prt aia..wed; [B045: apawe] I have a bad ominous dream apawewin ni ; pl an; [B045: apawewin] bad/ ominous unlucky dream apedash pc ; [B045: apedash] OPTATIVE; SEE apegish Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 30 apegish pc ; [B045: apegish] OPTATIVE; SEE apedash; apegish waiba bidagwishinowad, I wish they would come soon apeingi pc Ot. ; [B045: apeingi] be it so, I whish it would be so nind apenimo n vaio; prt e..mod; [B045: nind apenimon] I rely on It, I put my confidence to/ in It, I trust in It; win igo onibwAkAwin odapenimon, he relies on his own wisdom nind apenimo nan vaio; prt e..mod; [B045: nind apenimonan] I rely on Him, put my confidence in Him, I trust in Him; debenjiged nindApichi-apenimonan, I put my whole confidence in the Lord apenimowin ni ; [B045: apenimowin] reliance,confidence,hope nind apenindi min vai pl; [A270: nind apenindimin] We trust in each other apenindiz o vai ; prt e..zod; [B045: apenindis] I rely on myself, I trust in myself api pc ; [B045: api] when, while; api gichitwa marie gizhigong ezhAd, assumption of the B.V. Mary; api jesus gizhigong ezhAd, ascension-day apich pv; prt e..; [B047: apitch] during, as long as, ..; gedapich-aiaiAn oma,, as long as I shall remain here; ga-apichAkozid, during his sickness apichA magad vii ; prt e..chag; [B047: apitchâ] It is of such a distance; moniang epichamagak, mi epichag wenjibaiAn, the place where I come from is as far as from here to Montreal; anin epichag odena ?, how far is the village?; nisimidana sa daso-dibaigan apicha, it is 30 miles distant Apichi pv; prt aia..; [B047: âpitchi] much, perfectly, eminently, entirely, exceedingly, excessively, right, very, very much, ..; Apichi onAgoshig, late, in the beginning of the evening; apichigigizheb, very early in the morning; nindapichi-aiekoz, I am exhausted; nindApichi-mAja, I move away all together, I quit a place entirely; nindapichi-giwe, I come back again entirely (to remain here) apichi vai ; prt e..chid; [B047: apitchi] I am preparing, I contemplate/ intend to do st apichi-banAjia vta ; prt aia..ad; [B047: apitchi banâdjia] I destroy/ annihilate St AN apichi-banAjiton vti ; prt aia..tod; [B047: apitchibanâdjiton] I destroy/ annihilate It apichinana vta ; imp zh; prt aia..nad; [B047: apitchinana] I kill Him entirely apichinikeb i vai ; prt aia..bid; [B047: apitchinikeb] My arm is so tired that I cannot stretch it out apichishima vta ; prt aia..mad; [B047: apitchishima] I let Him fall to the ground apichishin vai ; prt aia..shing; [B047: apitchishin] I fall to the ground, stumbling, I fall hard apichita vai ; prt e..tad; [B047: apitchita] I am occupied in doing st; I am about; I prepare to do st apichi-widige vai ; prt aia..ged; [B047: apitchi-widige] I am married lawfully, for lifetime apichi-widigema vta ; prt aia..mad; [B047: apitchi-widigema] I am married to Him/ Her lawfully Apichi-widigendaa vta ; prt aia..ad; [B047: âpitchi-widigendaa] I join Him in marriage lawfully nind apichi-widigendi min vai pl; prt aia..; [B047: nind apitchi-widigendimin] We are married together lawfully Apichi-widigendiwin ni ; [B048: âpitchiwidigendiwin] lawful marriage for lifetime Apichiwin ni ; [B048: âpitchiwin] preparation apidaniz i vai ; prt e..zid; [B045: apidanis] I sojourn,stay in some place; gaapidaniziiAn odenang nibinong, ginibo aw inini, that man died during my stay in town last summer Apidaniziwin ni; [A237: âpidanisiwin] sojourn apiganegwason ni ; pl an; [B045: apiganegwasson] the upper part of a moccasin apikan na; pl ag; [B045: apikan] a kind of snake apikan ni ; pl an; [B045: apikan] portagestrap, packing-strap apikweiAwegwason ni ; pl an; [B045: apikweiâwegwasson] collar of a coat/ .. apikweshim o vai ; prt e..mod; [B045: apikweshim] I have my head/ resting on st nind apikweshimo n vaio; prt e..mod; [B045: nind apikweshimon] I lay my head on It nind apikweshimo nan vaio; prt e..mod; [B045: nind apikweshimonan] I lay my head on St AN apikweshimon ni ; pl an; [B045: apikweshimon] cushion, anything put under the head in lying down apikweshin vai; [A155: apikweshin] I lay my head on st lying down; CF apikweshim, ID apine interj; [B045: apine] done! gone! apine pc ; [B045: apine] always, without interruption, for ever, ever since; all the time apingweigan ni ; pl an; [B045: apingweigan] the middle ornamented part of a moccasin apisa magad vii ; prt e..sag; [B046: apissa] It is of a dark, livid, black-blue color Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 31 apisAb i vai ; prt e..bid; [B046: apissâb] I have a livid/ dark-blue eye, or eyes, from a fall/ blow apisAbawe vai ; prt e..wed; [B046: apissâbawe] I have a livid/ dark-blue spot, or spots from a blow/ fall apisAbik n. ; [B046: apissâbik] black-lead, for polishing stoves apisabikishka magad vii ; prt e..kag; [B046: apissabikishka] It is of a dark-blue color (obj of metal/ stone) apisazhe vai ; prt e..zheg; [B046: apissaje] my skin is dark-blue (from a blow/ fall) apishgAgagi na; pl wag; [A165: apishgâgagi] magpie /* B0046: apishkagagi; FrLa: "apisigaagaagi(wag) (WO)"; Wils: "ahpishkáuguhge" */ apishim o vai ; prt e..mod; [B045: apishim] I am lying on st nind apishimo n vaio; prt e..mod; [B046: nind apishimon] I am lying on It nind apishimo nan vaio; prt e..mod; [B046: nind apishimonan] I am lying on St AN apishimon ni ; pl an; [B046: apishimon] bed; anything to lie down on apishimon ag na pl; [B046: apishimonag] the boards of a floor; the little cedar branches on the floor of a lodge apishimonak na; pl og; [B046: apishimonak] board for a floor apishimonigin ni ; pl on; [B046: apishimonigin] carpet for a floor apishimonikadAn vti; prt e..dang; [B046: apishimonikadân] I am making a floor in It (a house/ ..) apishimonikAde magad vii ; prt e..deg; [B046: apishimonikâde] there is a floor made (in a house/ ..) apishimonikawa vta ; prt e..wad; [B046: apishimonikawa] I prepare Him a place to lie down upon apishimonike vai ; prt e..ked; [B046: apishimonike] I am preparing a place to lie down upon apishimonikodadiz o? vai ; [B046: apishimonikodadis] I prepare to myself a place to lie down upon nind apishkamonan vaio; [B046: nind apishkamonan] I put St AN (onagek, a piece of bark) under my knees in a canoe apisi ni Alg. ; pl n; [B046: apissi] violet apisin vii ; prt e..zing; [B046: apissin] It is of a violet/ dark-blue color apisingwe vai ; prt e..gwed; [B046: apissingwe] I have a dark-blue face, from a fall/ blow apisitagan na; pl ag; [B046: apissitagan] thin broad long slice of cedar in the bottom of a canoe apisiz i vai ; prt e..zid; [B046: apissis] I am of a dark-blue/ livid color apita magad vii ; prt e..tad; [B046: apita] It is of a certain thickness/ height; anin epitag giwAkaigan? ow sa apita, how high is your house? it is so high apitagima vta ; prt e..mad; [B046: apitagima] I estimate/ value Him at ...; I put His price at ... (AN obj) apitagindan vti ; prt e..dang; [B046: apitagindan] I estimate/ value It at ...; I put Its price at ... (INAN obj) apitakamig pc ; [B046: apitakamig] at a certain depth under ground, so deep under ground /* A0068: epitakamig, so deep in the ground; Wils: "apetáhgummik" */ apitanjige vai ; prt e..ged; [B047: apitandjige] I spend so much time in eating; eat as long as ...; epitanjiged nishime, nindapitanjige gaie nin, I eat as long as my brother apitAodon vti ; prt e..dod; [B047: apitâodon] I tie It down, with a knot apitaona vta; [A264: apitaona] I tie St AN down, with a knot apitendAgoz i vai ; prt e..zid; [B048: apitendâgos] I am worth/ worthy; ningichi-apitendAgoz, I am precious/ valuable apitendAgwad vii ; prt e..wak; [B048: apitendâgwad] It is worth; gichiapitendAgwad, It is valuable apitendam vai ; prt e..dang; [B048: apitendam] I value/ esteem apitendAn vti ; prt e..dang; [B048: apitendân] I value/ esteem/ appreciate It; ningichiapitendAn, I respect It apitenim o vai ; prt e..mod; [B048: apitenim] I esteem myself; CF apitenindiz apitenima vta ; prt e..mad; [B048: apitenima] I esteem/ respect/ appreciate Him; ningichi-apitenima, I respect Him nind apitenimo nan vaio; prt e..mod; [B048: nind apitenimonan] I esteem myself as high as Him apitenindiz o vai ; prt e..zod; [B048: apitenindis] I esteem myself apitinigoz i vai ; prt e..zid; [B048: apitinigos] I weigh so much; gega nizhwAk dasodibAbishkojigan apitinigOzi, he weighs almost 200 pounds apitinigwad vii ; prt e..gwak; [B048: apitinigwad] It weighs so much; anin minik epitinigak gigichibabizikawagan, how much weighs your cloak; midaso-dibabishkojigan sa apitinigwad, it weighs 10 pounds apitiz i vai ; prt e..zid; [B048: apitis] I am of age; I am of such an age; epitiziiAn apitizi, he is of my age apitose vai ; prt e..sed; [B048: apitosse] I walk as quick as I can; CF apisika apitowe vai ; prt e..wed; [B048: apitowe] I speak as loud as ...; I speak as loud as I Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 32 can; epitoweng nagamoda, let us sing loud or as loud as we can apitwewejiwan vii ; prt e..wang; [B048: apitwewedjiwan] It sounds in such a manner, or so loud (running water/ waterfall); dibishko zibi gawabandamAn bichinAgo apitwewejiwan, ow epitwewejiwang, the river I saw yesterday has the same sound (in its course) as this here. apizidebiwin ni ; pl an; [B046: apisidebiwin] footstool apizika vai ; prt e..kad; [B046: apisika] I am on the way, I am coming apizikA vai ; prt e..kad; [B046: apisikâ] I walk as quick as I can apizikA magad vii ; prt e..kag; [B046: apisikâ] It is coming on aposhkekin pc?; [A195: aposhkekin] as you please asa vta ; imp shi; prt esad; [B051: assa] I put/ place Him somewhere; CF aton, VTI asAb na; pl ig; [B051: assâb] net, fish-net asabAb ni; [B051: assabâb] thread, twine, yarn asabAbike vai ; prt e..ked; [B051: assabâbike] I make thread, I spin asabAbikewin ni; [A240: assabâbikewin] spinning asabAbins ni; [A261: assabâbins] small thin thread asabAbiwegin ni; [B051: assabâbiwegin] linen asAbike vai ; prt e..ked; [B051: assâbike] I am netting, making a net asabikeiAb ni; pl in?; [B051: assabikeiâb] twine for making nets asAbikeshi na; pl iag; [B051: assâbikeshi] spider asabikeshiwasab na; pl ig; [B051: assabikeshiwassab] spider's web, cobweb asabikewin ni ; [B051: assabikewin] netting, making nets asAbins na; pl ag; [B051: assâbins] a small net, a net with small meshes asAbish na; pl ag; [B051: assâbish] an old bad net asAganashk ni ; pl on; [B051: assâganashk] reed asAkamig ni; [B051: assâkamig] moss, on the ground, in swamps nind asamAbandi min vai pl; prt aia..dijig; [B051: nind assamâbandimin] We are together face to face, We are confronted asana magad vii ; prt e..nag; [B051: assana] it is settled down, pressed down asAnago na; pl g; [B051: assânago] gray squirrel asanAgonaga magad vii ; [B051: assanâgonaga] the snow is hard, settled down asanAmizh na?; [A166: assanâmij] mapletree /* Rhod: "sinaamizh", pl "sinaamzhiig" */ asAnashkinadon vti ; prt e..dod; [B051: assânashkinadon] I press it down, in a vessel asAnashkine magad vii ; [B051: assânashkine] It is pressed down, in a vessel asanAtig ni? Ot. ; [B051: assanâtig] mapletree; CF ininAtig /* B0051: asanAnig, less probable */ asAnjig o vai ; prt e..god; [B051: assândjig] I put st somewhere in order to keep and conserve/ hide it nind asAnjigo n vaio; prt e..god; [B051: nind assândjigon] I put It somewhere to keep/ hide It nind asAnjigo nan vaio; prt e..god; [B051: nind assândjigonan] I put St AN somewhere to keep/ hide it asAnjigon ni ; pl an; [B051: assândjigon] place where st is kept and conserved/ hidden asawAn na; pl ag; [B051: assawân] arrow with an iron point/ head asAwe na; pl g; [B051: assâwe] goldfish asekadan vti ; prt e..dang; [B051: assekadan] I dress/ tan It (skin) asekAde magad vii ; prt e..deg; [B052: assekâde] It (a skin) is dressed/ tanned asekana vta ; prt e..nad; [B052: assekana] I dress/ tan St AN (a skin) asekAzo vai ; prt e..zod; [B052: assekâso] St AN (a skin) is dressed/ tanned aseke vai ; prt e..ked; [B052: asseke] I am dressing a skin, I tan asekewigamig ni ; pl on; [B052: assekewigamig] tan-house, leather factory asekewin ni ; [B052: assekewin] tannery, tanner's trade/ .. asekewinini na; pl wag; [B052: assekewinini] tanner, leather manufacturer asema na; [B052: assema] tobacco, snuff; nebagibagizid asema, flat tobacco; asema nindagwanema, I take tobacco in my mouth asemAke vai ; prt e..ked; [B052: assemâke] I manufacture tobacco asemAkewigamig ni ; pl on; [B052: assemâkewigamig] tobacco manufactory asemakewin ni; [A236: assemakewin] snuff manefacturing asemAkewinini na; pl wag; [B052: assemâkewinini] tobacco manufacturer asema-makak ni ; pl on; [B052: assémamakak] tobacco box, snuff-box - ash i final; [B048: ash] sailing, coming with the wind, or agitated by it; CF ningizhiiash, I sail fast; babAmashi, he Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 33 is sailing about; niwebash, I am thrown/ driven by the wind ashamA vta ; prt e..mad; [B048: ashamâ] I give Him to eat; I feed Him; machimashkiki nindashama, I poison Him ashandAn vti ; prt e..dang; [B048: ashandân] I feed It; nindashandAn niiaw, I feed my body ashandiwin ni; [A031: ashandiwin] boarding ashandiz o vai ; prt e..zod; [B048: ashandis] I feed myself ashange vai ; prt e..ged; [B048: ashange] I give to eat; I keep boarders; machimashkiki nindashama, I poison Him; eshanged machi-mashkiki, poisoner ashangekwe na; pl g; [B048: ashangekwe] woman that gives to eat, that keeps boarders; hostess, landlady ashangewigamig ni ; pl on; [B049: ashangewigamig] boarding-house; hotel; inn; tavern ashangewin ni ; [B049: ashangewin] giving to eat, feeding, boarding, keeping of a boarding-house/ hotel ashangewinini na; pl wag; [B049: ashangewinini] man that gives to eat, that keeps boarders; landlord, hotelkeeper; tavern-keeper ashi num; [A086: ashi] midAswi ashi bezhig, eleven; midAswi ashi nizh, twelve ashi pc ; [B049: ashi] and (in numbers only) ashi wegwagi pc ; [B049: ashi wegwagi] although, even if Ashia vta ; prt aia..ad; [B049: âshia] I incite Him, I encourage Him to do evil; I seduce Him by My bad example ashidaan vti ; prt e..ang; [B049: ashidaan] I stick It to st ashidakwaan vti; [A134: ashidakwaan] I hold It up, support It ashidAkwawa vta ; prt e..wad; [B049: ashidâkwawa] I hold/ support Him ashigan na; pl ag; [B049: ashigan] a kind of fish, bassfish ashiidiwin ni; [A087: ashiidiwin] encouraging ashijikiwagaigan ni ; pl an; [B049: ashidjikiwagaigan] anything that sticks to st; a seal ashijikiwagaige vai ; prt e..ged; [B049: ashidjikiwagaige] I stick st to some other thing; I seal ashimang na; pl wag; [B049: ashimang] bastard-loon ashinangwana interj; [B049: ashinangwana] strange! Curious! ashiwina vta ; [B049: ashiwina] I incite Him etc; CF ashia /* or as A0087: ashiwima, encourage to do evil?; however A0141: ashiwina, incite */ ashk- pv ; [B049: ashk-] raw, fresh, new - ashka final ; [B049: ashka] REF waves; CF mamAngAshka, the sea is high; anwaweweiAshka, the waves are appeased; gizhiweweiAshka, there is a load roaring of the sea/ waves ashkAkwa magad vii ; prt e..kwag; [B049: ashkâkwa] there is green wood or standing wood ashkakwa-onagizh ni; [B049: ashkakwaonagij] a gut of the moose ashkama vta; [A084: ashkama] I eat St AN raw ashkandAn vti ; prt e..dang; [B049: ashkandân] I eat It raw ashkashkAnagingwe vai ; prt e..wed; [B049: ashkashkânagingwe] I have sore eyes (red and full of matter) ashkatai na; pl og; [B049: ashkatai] green skin of an animal ashkAtig ni ; pl on; [B049: ashkâtig] a piece of green wood ashkAtigoke vai ; prt e..ked; [B049: ashkâtigoke] I chop green wood ashkendagwad vii Ot. ; [B049: ashkendagwad] SEE gashkendagwad ashkendam vai Ot. ; [B049: ashkendam] SEE gashkendam ashkendamia vta Ot. ; [B049: ashkendamia] SEE gashkendamia ashkendamowin ni Ot. ; [B049: ashkendamowin] SEE gashkendamowin ashki- pv ; [B049: ashki-] raw, fresh, new ashkib o vai ; prt e..bod; [B049: ashkib] I eat raw ashkibagad vii ; prt e..gak; [B049: ashkibagad] the leaves (of trees and bushes) are budding ashki-gigo na; [B050: ashkigigo] raw/ fresh fish (not salted) ashkigin ni ; pl on; [B049: ashkigin] green skin of a large quadruped (moose, buffalo, ..) ashkikomAn ni; [B049: ashkikomân] lead ashkikomAnikan ni ; pl an; [B049: ashkikomânikan] lead-mine ashkikomAnike vai ; prt e..ked; [B049: ashkikomânike] I make/ produce lead; work in a lead-mine ashkikomanikewin ni ; [B049: ashkikomanikewin] work, occupation of a miner in a lead-mine ashkikomanikewinini na; pl wag; [B050: ashkikomanikewinini] miner in a leadmine ashkima vta ; prt e..mad; [B050: ashkima] I lace St AN (agim, a snowshoe) /* G0397: ashkimâna, which seems the normal vta derived from ashkime. CF East Cree "aschimeu", vai; "aschimaateu", vta; "aschimaatam", vti; Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 34 however Wilson: "ahgim od-ishkemaun", "ishkema" (p.c. "ashk-") */ ashkimaneiAb ni ; pl in; [B050: ashkimaneiâb] strings of leather for lacing snowshoes ashkimAzo vai; [G397: ashkimâso] St AN (agim, a snowshoe) is laced/ filled ashkime vai ; prt e..med; [B050: ashkime] I lace/ fill snowshoes ashkimewin ni ; [B050: ashkimewin] art, work, occupation of a person lacing/ filling snowshoes /* A0236: ashkimAwin = typo? ; Cuoq: "ackimewin" */ ashkin vai ; prt e..king; [B050: ashkin] St AN is raw; ashkin aw gigo, this fish is raw; ashkinog ogow opinig, these potatoes are raw /* A0206: ashkini; CDMO: "askini"; Wils: "ushkene"; */ ashkin vii ; prt e..king; [B050: ashkin] It is raw; ashkin mandan wiiAs, this meat here is raw; ashkinon jisan, the turnips are raw ashkipidan vti ; prt e..dang; [B050: ashkipidan] I find It tastes raw ashkipogozi vai; [A256: ashkipogosi] St AN tastes raw ashkipogwad vii; [A256: ashkipogwad] It tastes raw ashkipwa vta ; imp ; prt e..wad; [B050: ashkipwa] I find St AN tastes raw; nindashkipwa aw gigo, I find this fish tastes raw ashki-wiiAs ni; [B050: ashkiwiiâss] raw/ fresh meat ashkonawiz vai Alg.; [B050: ashkonawis] I work/ endeavor in vain; CF anawewiz ashkote ni Ot.; [B050: ashkote] SEE ishkote, fire ashkotekan na Ot. ; [B050: ashkotekan] SEE ishkotekan, fire-steel ashkoteke vai Ot. ; [B050: ashkoteke] SEE ishkoteke, I make fire ashkotewAbo ni Ot.; [B050: ashkotewâbo] SEE ishkotewAbo, liquor ashkwach pc Ot. ; [B050: ashkwatch] SEE ishkwach, finally ashochishin vai ; prt e..shing ; [B050: ashotchishin] I am underneath ashochishwa vta ; prt e..wad; [B050: ashotchishwa] I put Him underneath, under st ashochisichigan ni ; pl an; [B050: ashotchissitchigan] foundation, basis ashochisichiganAbik ni ; pl on; [B050: ashotchissitchiganâbik] foundation stone ashOchisin vii ; prt e..sing; [B050: ashôtchissin] It is underneath, under st ashochisiton vti ; prt e..tod; [B050: ashotchissiton] I put It underneath, under st ashOtabikisichigan ni; [B050: ashôtabikissitchigan] foundation-stone; CF ashochisichiganabik ashOtaganadAn vti ; prt e..dang; [B050: ashôtaganadân] I strike It, putting It on st ashOtaganAma vta ; prt e..mad; [B050: ashôtaganâma] I strike St AN putting it on st ashotakAmigina vta ; prt e..nad; [B050: ashotakâmigina] I keep Him on the ground ashotakamiginan vti ; prt e..nang; [B050: ashotakamiginan] I keep It down on the ground ashOtakamigishima vta ; prt e..mad; [B050: ashôtakamigishima] I put Him down on the ground ashotakamigisidon vti ; prt e..dod; [B050: ashotakamigissidon] I put It down on the ground ashOtataigan ni ; pl an; [B050: ashôtataigan] anvil, or anything to strike st on it ashOtataige vai ; prt e..ged; [B050: ashôtataige] I put some obj to strike st on it ashOwina vta ; prt e..nad; [B050: ashôwina] I observe Him, I mistrust Him; ALSO ashwiwina ashOwinan vti; [A183: ashôwinan] I observe It ashOzikawa vta ; prt e..wad; [B050: ashôsikawa] I fall upon Him; I throw myself upon Him ashwamanisowin ni; [A097: ashwamanissowin] fear /* Z vs S !!! B0051: ashwamaniz !! */ ashwAmaniz o vai ; prt e..zod; [B051: ashwâmanis] I am in fear of the enemy /* Z vs S !!! A0097: ashwamanis !! */ ashwi o vai ; prt e..wiod; [B051: ashwi] I am armed, I guard myself ashwikandan vti ; prt e..dang; [B051: ashwikandan] I guard myself against It ashwikawa vta ; prt e..wad; [B051: ashwikawa] I guard myself against Him ashwiwin ni ; pl an; [B051: ashwiwin] arms/ weapon/ armor of a warrior asiginAk na; pl wag; [B052: assiginâk] starling (a bird: F:étourneau) asigobanimod ni ; pl an; [B052: assigobanimod] a sack made of the inner bark of the linden tree asigobi vai ; prt e..bid; [B052: assigobi] I soften the bark of the linden-tree, by boiling it - asin final ; [B052: assin] (IN obj) coming w/ wind or driven by the wind; CF bidAsin, it comes with the wind, it is driven this way by the wind; webAsin, it is thrown/ dirven away by the wind; goshkobagAsin, the leaves are agitated by the wind Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 35 asin na; pl ig; [B052: assin] stone, pebble; asinin ogi-agokiwaswawan, they sealed the stone asinAb ni ; pl in; [B052: assinâb] stone tied to a net to sink it asinibwAn na; pl ag; [B052: assinibwân] Stone-Sioux asinika magad vii ; prt e..kag; [B052: assinika] there are stones, it is stony, full of stones asinikade magad vii ; prt e..deg; [B052: assinikade] it is made of, paved with stones asinikande magad vii ; prt e..deg; [B052: assinikande] there is a stone foundation ( a wall under a wooden building) asinins na; pl ag; [B052: assinins] small stone, ESP one on the beach of a lake asininsika magad vii ; prt e..kag; [B052: assininsika] it is full of little stones (ESP on the beach of lakes) asini-opwAgan na; [A194: assinîopwâgan] stone-pipe asiniw i vai ; prt e..wid; [B052: assiniw] I am/ become stone, I am petrified; bezhig ikwe ga-nibod moniang gi-asiniwi, a woman who died in Canada, became stone asini-wajiw place; [B052: assini-wadjiw] Rocky Mountains asini-wAkaigan ni ; pl an; [B052: assiniwâkaigan] stone-building; stone-built fortress asini-wAkaigewin ni ; [B052: assiniwâkaigewin] masonry, work/ .. of a mason asini-wAkaigewinini na; pl wag; [B053: assini-wâkaigewinini] mason asiniwan vii ; prt e..wang; [B052: assiniwan] It is petrified, became stone asiponigan ni Ot. ; pl an; [B053: assiponigan] scissors asisAwemin ni ; pl an; [B053: assissâwemin] sand-cherry asisaweminagawanzh na; pl ig; [B053: assissaweminagawanj] sand-cherry shrub askig na; pl ag; [B051: askig] seal (loupmarin) askigwaiAn na; pl og; [B051: askigwaiân] seal's skin askwaniz i vai ; prt aia..zid; [B051: askwanis] I am ambitious askwaniziwin ni; [A012: askwanisiwin] ambition asochibijigan ni ; pl an; [B053: assotchibidjigan] girth, or a ribbon around a hat asokweshin vai ; prt aia..shing; [B053: assokweshin] I am leaning my head on st; I lay my head on st asona vta ; prt aia..nad; [B053: assona] I support Him, with my hands; ALSO aswana aswadab i vai ; prt aia..bid; [B053: asswadab] I lean sitting aswajishimon o vai ; prt aia..nod; [B053: asswadjishimon] I am leaning on st aswakwaan vti ; prt aia..ang; [B053: asswakwaan] I support It, puttin a prop; I prop It aswakwaigade magad vii ; prt aia..deg; [B053: asswakwaigade] It is propped, supported aswakwaigan ni ; pl an; [B053: asswakwaigan] prop, support (made of wood) aswakwaiganak ni ; pl on; [B053: asswakwaiganak] prop, support (made of wood) aswakwaige vai ; prt aia..ged; [B053: asswakwaige] I am propping, supporting aswapidon vti ; prt e..dod; [B053: asswapidon] I gird It aswapina vta ; imp zh; prt e..nad; [B053: asswapina] I gird Him aswashin vai ; prt aia..shing; [B053: asswashin] I am leaning on st aswawa vta ; prt aia..wad; [B053: asswawa] I support Him, hold Him upright aswishin vai ; prt aia..shing; [B053: asswishin] I am leaning on st nind atadi min vai pl; [B053: nind atadimin] We put it together; We are gambling at cards or at some other interested game ; We cast lots; We are betting atadikana vta ; imp zh; prt e..nad; [B053: atadikana] I cast lots for St AN atAdi-mazinaigan na; pl ag; [B053: atâdimasinaigan] playing card atadiwigamig ni ; [B053: atadiwigamig] play-house, gambling-house atAdiwin ni ; [B053: atâdiwin] interested game; card-playing; bet wager, gambling atAge vai ; prt e..ged; [B053: atâge] I put it: I play an interested game as card-playing for money, I gamble nind atAge n vaio; prt e..ged; [B053: nind atâgen] I put It at stake/ ..; nindatagen mamAkiziwin, I inoculate with cow-pox nind atAge nan vaio; prt e..ged; [B053: nind atâgenan] I put at stake/ .. St AN atageshkiwin ni; [A113: atageshkiwin] gambling atAgewin ni ; [B053: atâgewin] card-playing etc.(the play itself; or in relation to 1 person only, CF atadiwin) atAgib ni; [B053: atâgib] green moss on stones on the bottom of a lake ataiA interj ; [B053: ataiâ] EXPR joy, surprise impatience, fear, anger (used by men/ boys only); ALSO taiA Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 36 atAma vta ; prt e..mad; [B054: atâma] I sell Him st; or, I buy st of Him atAmadiz o vai ; prt e..zod; [B054: atâmadis] I lay/ store it up for me, I am laying up a treasure nind atAmadizo n vaio; [A246: nind atâmadison] I store It up for me nind atAmadizo nan vaio; [A246: nind atâmadisonan] I store St AN up for me atAmaz o vai; [A246: atâmas] I store up for me nind atAmazo n vaio; [A246: nind atâmason] I store It up for me nind atAmazo nan vaio; [A246: nind atâmasonan] I store St AN up for me atandikana vta; [A163: atandikana] I cast lots for St AN /* not -ama in view of atandikandan? */ atandikandan vti ; prt e..dang; [B054: atandikandan] I cast lots for It atAndiwin ni ; [B054: atândiwin] commerce, trade, buying and selling, trading (,commerce) atAs o vai ; prt e..sod; [B054: atâss] I put things up nind atAso n vaio; prt e..sod; [B054: nind atâsson] I store It up nind atAso nan vaio; prt e..sod; [B054: nind atâssonan] I store up St AN atAsOwigamig ni ; pl on; [B054: atâssôwigamig] store-house, warehouse atAsowin ni ; pl an; [B054: atâssowin] place where to put/ keep st, larder, pantry, .. atasowinini na; pl wag; [B054: atassowinini] storer atawA vta ; prt e..wad; [B054: atawâ] I put/ set Him st; I bet Him; nindatawa mamAkiziwin, I inoculate Him with cowpox atAwAgan na; pl ag; [B054: atâwâgan] any AN thing given to a trader in exchange for his goods, ESP fur/ skins of wild animals atAwAgan ni ; pl an; [B054: atâwâgan] any INAN thing given to a trader in exchange for his goods, ESP fur/ skins of wild animals atAwama vta ; [B054: atâwama] I borrow of Him; I trade with Him, buying/ selling atAwange vai ; prt e..ged; [B054: atâwange] I borrow nind atAwange n vaio; prt e..ged; [B054: nind atâwangen] I borrow It nind atAwange nan vaio; prt e..ged; [B054: nind atâwangenan] I borrow St AN atawangeshk i vai ; prt e..kid; [B054: atawangeshk] I am in a habit of borrowing atawangeshkiwin ni ; [B054: atawangeshkiwin] bad habit of borrowing always atawangewin ni ; [B054: atawangewin] borrowing atawAse vai ; prt aia..sed; [B054: atawâsse] I fall backwards; fall on my back atAwe vai ; prt e..wed; [B054: atâwe] I sell, trade, treffic, deal Atawe vai ; prt aia..wed; [B054: âtawe] I have no fuel. My fire goes out nind atAwe n vaio; prt e..wed; [B054: nind atâwen] I sell It, dispose of It nind atAwe nan vaio; prt e..wed; [B054: nind atâwenan] I sell Him, dispose of Him (or St AN) atAwe-mazinaigan ni ; pl an; [B054: atâwemasinaigan] trading-license atAwewigamig ni ; pl on; [B054: atâwewigamig] house of commerce, trading-house, store atAwewin ni ; [B054: atâwewin] market, commerce, trader's business/ .., trading atAwewinini na; pl wag; [B054: atâwewinini] trader, merchant, store-keeper, dealer atawisan ni ; pl an; [B054: atawissan] cord of wood ate magad vii ; prt eteg; [B055: ate] It is, there is; atewan, they are there Ate magad vii ; prt aiateg; [B055: âte] the fire/ candle goes out Atean vti ; prt aia..ang; [B055: âtean] I quench It, I put it out ( a fire/ candle/ ..) atebi vai ; prt aia..bid; [B055: atebi] I am sober again (after having been drunk) atebiwin ni ; [B055: atebiwin] soberness ateigan ni ; pl an; [B055: ateigan] extinguisher ateige vai ; prt aia..ged; [B055: ateige] I quench/ extinguish ateshin vai ; prt aia..; [B055: ateshin] I am sober again (after having been drunk); CF atebi - Atig na final ; pl og; [B055: âtig] -wood, tree, -stick; CF azhideiAtig, anamiewAtig, cross - Atig ni final ; pl on; [B055: âtig] -wood, tree, -stick; wAkaiganAtig, log for a loghouse; nibaganAtig, bedstead atik na; pl wag; [B055: atik] reindeer; (F. caribou) atikameg na; pl wag; [B055: atikameg] white fish atikons na; pl ag; [B055: atikons] young reindeer atis ni ; pl in; [B055: atiss] sinew, nerve atisiwag na; pl og; [B055: atissiwag] sinew of nerve with the flesh on it atOban ni ; pl an; [B055: atôban] trough; (F. auge) atObanike vai ; prt e..ked; [B055: atôbanike] I am making a trough atOn vti ; prt e..tod; [B055: atôn] I put It, I place/ lay It; I bet It; nindizhinikAzowin nindaton, I subscribe my name Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 37 atwab o vai ; prt e..bod; [B055: atwab] I put up or conserve victuals/ provisions atwakogabaw i vai ; prt aia..wid; [B055: atwakogabaw] I lean against st, standing atwashima vta ; prt aia..mad; [B055: atwashima] I put Him there to lean against st atwashimon vai ; prt aia..; [B055: atwashimon] I lean against st, standing; CF atwakogabaw atwasidon vti ; prt aia..dod; [B055: atwassidon] I put It there to lean against st aw pro ; [B056: aw] that, this, this here, this one aw i vai ; prt aiawid; [B056: aw] I am awa vta ; prt aiawad; [B056: awa] I make use of St AN; niwi-awa gibizhikim, I want to make use of your ox awadagaodas o vai ; prt aia..sod; [B056: awadagaodass] I make several trips in a canoe/ boat, fetching/ carrying st awadas o vai ; prt aia..sod; [B056: awadass] I am fetching/ carrying st in a carriage awadasini vai ; prt aia..nid; [B056: awadassini] I am carrying stones awadinise vai ; prt aia..sed; [B056: awadinisse] I am fetching/ carrying wood for fuel awadon vti ; prt aia..dod; [B056: awadon] I carry/ convey It on a carriage/ sleigh awajidAbi vai ; prt aia..bid; [B056: awadjidâbi] I am carrying, on a carriage/ sleigh awajidAbia vta ; prt aia..ad; [B056: awadjidâbia] I make Him draw a load awajidAbiwin ni ; [B056: awadjidâbiwin] conveyance in a carriage awajiwanadiz o vai ; prt aia..zod; [B056: awadjiwanadis] I am carrying st, in a carriage, for myself awajiwanagan ni ; pl an; [B056: awadjiwanagan] a thing to carry st in it; back-basket awajiwanage vai ; prt aia..ged; [B056: awadjiwanage] I am carrying for somebody awajiwanawa vta ; prt aia..wad; [B056: awadjiwanawa] I am carrying for Him awajiwane vai ; prt aia..ned; [B056: awadjiwane] I am carrying st in a basket awakAn na; pl ag; [B056: awakân] slave, enslaved prisoner of war; ALSO domestic/ tamed animal/ bird awakAna vta ; prt e..nad; [B056: awakâna] I enslave Him; I treat Him as a slave; I tame Him (an animal/ bird); ; nindawakAnigon, It makes me a slave, It enslaves Me; batadowin odawakanigon, sin enslaves him, he is a slave of sin awakAnidiwin ni ; [B056: awakânidiwin] slavery, captivity awakAnidiz o vai ; prt e..zod; [B056: awakânidis] I make myself slave of somebody/ something /* A0088: awakanidiz; B0056: awakanindiz, less probable! */ awakAniw i vai ; prt e..wid; [B056: awakâniw] I am a slave/ prisoner of war/ captive awakAniwin ni ; [B056: awakâniwin] slavery, captivity nind awakinan vaio? ; prt e..nad; [B056: nind awakinan] I tame It (animal or bird), or keep It awAn ni; [B056: awân] fog, mist awAn vii ; prt ewang; [B056: awân] it is foggy Awan vii ; prt aiawang; [B056: âwan] It is awana vta ; imp zh; prt aia..nad; [B056: awana] I carry St AN on a carriage/ sleigh awAnibisa magad vii ; prt e..sag; [B056: awânibissa] it is misty, it rains a little awAnjish pc ; [B056: awândjish] purposely, stubbornly, contrary to a prohibition, in spite of ... - awas o final ; [B056: awass] REF child/ children; CF ningizhAdAwas, I give birth to a child; onzomAwaso, he scolds in regard to his children, because they were ill used, etc. awas pc ; [B057: awass] further, away awas wedi pc ; [B057: awass wedi] further there, yonder, beyond awasAb i vai ; prt e..bid; [B057: awassâb] I am squint-eyed, I squint; (F. je louche); ewasAbid, squinter awasadaki pc ; [B057: awassadaki] far beyond the mountains awAsagAm pc ; [B057: awâssagâm] on the other side of a river/ lake/ ..; SAME AS agAming awasaii pc ; [B057: awassaii] further awAsajiw pc ; [B057: awâssadjiw] on the other side of the mountain/ hill; beyond the mountain awAsAki pc ; [B057: awâssâki] on the other side of the mountain/ hill; beyond the mountain; awasaki asini-wajiw ningiizhanaban, I have been beyond the Rocky Mountains awasAzi vai ; prt e..zid; [B057: awassâsi] He (aw awesi, this animal) is shy awAsAziwin ni; [A227: awâssâsiwin] shyness awas-bibonong pc ; [B057: awass-bibonong] the winter before last awas-dagwagong pc ; [B057: awasstagwagong] the fall before last awasewaam vai ; prt e..ang; [B057: awassewaam] I go around a point in a canoe/ boat Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 38 awAsi na; pl wag; [B057: awâssi] burbot (fish) awAsigamig pc ; [B057: awâssigamig] behind the house/ lodge, on the other side of it awAsisi na; pl g; [B057: awâssissi] burbot (fish) awas-nibinong pc ; [B057: awass-nibinong] the summer before last awasonag pc ; [B057: awassonag] on the other side of a canoe/ vessel/ .. awAsonAgo pc ; [B057: awâssonâgo] the day before yesterday awas-wAbang pc ; [B021: awasswâbang] the day after tomorrow awas-zigwanong pc ; [B057: awasssigwanong] the spring before last awAz o vai ; prt e..zod; [B056: awâs] I warm myself awazibi vai ; prt aia..bid; [B056: awasibi] I collect sap of maple-trees in sugarmaking awea vta ; prt aia..ad; [B057: awea] I liken Him to somebody/ something awechigan ni ; [B057: awetchigan] comparison; representation; parable awechige vai ; prt aia..ged; [B057: awetchige] I make a representation of st; I make a comparison/ parable nind awechige n vaio; prt aia..ged; [B058: nind awetchigen] I make It resemble st nind awechige nan vaio; prt aia..ged; [B058: nind awetchigenan] I make Him resemble st awegwen pro ; [B057: awegwen] whoever, whosoever; I don't know who; awewen aw bemosed wedi? - awegwen, who is that who walks there? - I don't know awekadan vti ; [B057: awekadan] I make It be this or that; CF awiton awekana vta ; [B057: awekana] I make Him be this or that; CF awia + awema nad ; [B057: nind awéma] my(M) sister; my(F) brother; nindawema, gidawema, odaweman, my, thy, his sibling of the opposite sex awenen pro ; [B057: awenen] who? awenima vta ; prt aia..mad; [B057: awenima] I suppose to be Him /* CF Cuoq: "nindawenimak", "nindaweienimak", je crois que ce sont eux; CDMO: "nindaawenimaa", I recognize/ identify Him */ awenishe na; pl iag; [B057: awenishe] a young beaver under two years old awesi na; pl iag; [B057: awessi] animal, beast awesi na; [B230: awessi] megwawigang awesi, camel; CF magwAwigan awesi-ainendamowin ni ; [B057: awéssiainendamowin] instinct, sagacity of an animal awesiwaian na; pl ag; [B057: awessiwaian] animal's skin/ hide aweton vti ; prt aia..tod; [B058: aweton] I liken It to st awi pro Ot. ; [B058: awi] that, this; CF aw awi- pv ; [B058: awi-] to go to ...; nindizha ogidaki awi-maniseiAn, I go on the hill to chop wood there; minawa maja awiminikwed, he goes again to some place to drink there awia vta ; prt ewiad; [B058: awia] I lend it to Him awia vta ; prt aiawiad; [B058: awia] I make Him be this or that awiia pro ; [B058: awiia] somebody or other AN being/ obj; gawin awiia nizhiwad, gawin awiia endashiwad, neither of them Awiidiz o vai ; prt aia..zod; [B058: âwiidis] I make myself this or that; I pretend to be this or that; I transform myself; awenen aiawiidizoian ?, what do you say of yourself, who are you? awiigowin na; pl ag; [B058: awiigowin] anything AN lent to somebody, borrowed by somebody; gibinag na gaie gidawiigowinag? (zhoniiag ?), do you bring also the things lent to you? (money? silver-pieces?) awiigowin ni ; pl an; [B058: awiigowin] anything INAN lent to somebody, borrowed by somebody; nimbigiwewidon nindawiigowin, I bring back again the thing I borrowed awiiwe vai ; prt e..wed; [B058: awiiwe] I lend to somebody nind awiiwe n vaio; prt e..wed; [B058: nind awiiwen] I lend It nind awiiwe nan vaio; prt e..wed; [B058: nind awiiwenan] I lend St AN awiiwewin ni ; [B058: awiiwewin] (the act of) lending awisa magad vii ; prt e..sag; [B058: awissa] it is a little damp awishtoia na; pl g; [B058: awishtoia] blacksmith, smith awishtoiaw i vai ; prt e..wid; [B058: awishtoiaw] I am a blacksmith awishtoiAwigamig ni ; pl on; [B058: awishtoiâwigamig] blacksmith's shop, smithy awishtoiAwiwin ni ; [B058: awishtoiâwiwin] blacksmith's trade, occupation, etc Awiton vti ; prt aia..tod; [B058: âwiton] I make It be this or that azAdi na; pl g; [B048: asâdi] poplar, aspentree azAdika magad vii ; prt e..kag; [B048: asâdika] there are poplar-trees azadikang place; [B048: asadikang] Poplar Point (at ...) azhAgamisin vii ; prt e..sing; [B019: ajâgamissin] It spoils, corrupts, it is corrupted (liquid) Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 39 azhageshi na; pl iag; [B019: ajageshi] crab, crawfish azhagidikwen i vai ; prt aia..nid; [B019: ajagidikwen] I throw my head backwards azhaok pc ; [B019: ajaok] back and forwards, from one side to the other, from one to the other azhAsin vii ; [B019: ajâssin] It is dull, blunt, not sharp azhaw- initial ; [B019: ajaw-] crossing/ traversing; the other/ opposite side of .. Azhawa o vai ; prt aia..'od; [B020: âjawa] I cross a river/ bay/ .. in a boat/ canoe/ .. azhawaa vta ; prt aia..ad; [B020: ajawaa] I cross Him, or convey Him in a canoe/ boat over a river/ .. Azhawaam vai ; [B020: âjawaam] I cross a river/ bay/ .. in a boat/ canoe/ .. Azhawaan vti ; prt aia..ang; [B020: âjawaan] I cross It in a canoe/ .. over a river/ .. Azhawadaga vai ; prt aia..gad; [B020: âjawadaga] I cross a river/ .. swimming; I swim to the opposite shore azhawAdagak o vai ; prt aia..kod; [B020: ajawâdagak] I cross a river/ lake/ .. on the ice azhawagak vai; [A063: ajawagak] I cross a river/ .. walking on the ice AzhawagAm pc ; [B020: âjawagâm] on the other side of a river, lake, ..; on the opposite shore azhawagameose vai ; prt aia..sed; [B020: ajawagameosse] I wade through a river to the opposite shore /* CF Cuoq: "ajawatakameose", traverser à gué; but Wils: "áhzhuhwuhgaumeöosa" */ azhawaii pc ; [B020: ajawaii] behind azhawakamig pc ; [B020: ajawakamig] on the opposite side of the earth, under the earth azhawameg na; pl wag; [B313: ajawameg] salmon-trout; CF odazhawameg, mazhamegos azhawandawe vai ; prt aia..wed; [B020: ajawandawe] I cross/ pass over a river on a tree/ log azhawaodon vti ; prt aia..dod; [B020: ajawaodon] I convey/ carry It across a river/ lake/ .. in a canoe/ boat/ ..; nimbiAzhawaodon, I bring IT to the shore, to this side of the lake/ river/ .. in a canoe/ .. azhawaojigade magad vii ; prt aia..deg; [B020: ajawaodjigade] It is carried/ conveyed across a river/ .. , in a canoe/ boat; bi-azhawaojigade, it is brought over from the opposite shore in a canoe/ boat. azhawaojigan ni ; pl an; [B020: ajawaodjigan] flat-bottomed ferry-boat azhawaojigaz o vai ; prt aia..zod; [B020: ajawaodjigas] I am carried/ conveyed across a river/ .. in a canoe/ boat azhawaojige vai ; prt aia..ged; [B020: ajawaodjige] I cross/ convey people over a river/ .. In a boat/ .. azhawaojigewinini na; pl wag; [B020: ajawaodjigewinini] ferryman azhawaona vta ; prt aia..nad; [B020: ajawaona] I cross Him, or convey Him in a canoe/ boat over a river/ .. azhawaonigoz i vai ; prt aia..zid; [B020: ajawaonigos] I get myself crossed over a river/ bay/ ..; I employ somebody to take me over azhawaozowagon ni ; [B020: ajawaosowagon] flat-bottomed ferryboat /* A0099: azhawaozowagan */ Azhawash i vai ; prt aia..shid; [B020: âjawash] I cross sailing (a lake/ river/ ..) azhawemin ni ; pl an; [B020: ajawemin] beech-nut azhawemizh na; pl ig; [B020: ajawemij] beech-tree azhaweshk ni ; pl on; [B020: ajaweshk] sword azhaweshkons ni ; pl an; [B020: ajaweshkons] dagger azhawew pc ; [B020: ajawew] on the other side of a point, or behind a poin (in a lake) azhawi- initial ; [B019: ajawi-] crossing/ traversing; the other/ opposite side of .. azhAwigAd ni; [B020: ajâwigâd] the other leg azhawigamig pc ; [B020: ajawigamig] the space/ interval between two houses/ lodges azhawi-gwashkwan i vai ; prt aia..nid; [B020: ajawi-gwashkwan] I jump/ leap to the opposite side of st azhawiiAsin vii ; prt aia..sing; [B020: ajawiiâssin] It (nAbikwAn, the vessel) tacks about azhawinik ni; [B021: ajawinik] the other arm azhawininj ni; [B021: ajawinindj] the other hand azhawi-wAbang pc ; [B021: ajawi-wâbang] the day after tomorrow azhawizid ni; [B021: ajawisid] the other foot azhawi-ziginAn vti ; prt aia..nang; [B021: ajawi-siginân] I pour It in another vessel -(w) azhe final ; [B021: aje] REF human skin; CF nimakatewazhe, I have a black skin; ningizhibazhe, I feel itchings on my skin azhe- initial ; [B021: ajé-] going back/ backwards azheb i vai ; prt e..bid; [B021: ajeb] I move backwards sitting azhebato vai ; prt e..tod; [B021: ajebato] I run backwards Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 40 azhebidon vti ; prt e..dod; [B021: ajebidon] I move It backwards azhebina vta ; imp zh; prt e..nad; [B021: ajebina] I move Him backwards azhebinan vti ; [B021: ajebinan] I move It backwards azheboian ni ; pl an; [B021: ajeboian] oar azheboianak ni ; pl on; [B021: ajeboianak] oar azheboianeiAb ni ; pl in; [B021: ajeboianeiâb] oar-strap azheboie vai ; prt e..ied; [B021: ajeboie] I row in a canoe/ boat azhedibaamawa vta ; prt aia..wad; [B021: ajedibaamawa] I pay Him back; I render Him evil for evil azhedibaan vti ; prt aia..ang; [B021: ajedibaan] I pay It back, I avenge It azhe-dibAjimowin ni; [A267: ajédibâdjimowin] tradition azhegAbaw i vai ; prt e..wid; [B021: ajegâbaw] I step back azhegAbawitawa vta; [A244: ajegâbawitawa] I step back for Him azhegandina vta ; imp ; prt e..nad; [B021: ajegandina] I thrust/ push Him back azhegandinan vti ; prt e..nang; [B021: ajegandinan] I thrust/ push It back azhegiwe vai ; prt e..wed; [B021: ajegiwe] I go back again, I return azheiAjim o vai ; prt e..mod; [B021: ajeiâdjim] I repeat old sayings/ news/ .. azheiAjimowin ni ; [B021: ajeiâdjimowin] repeating old sayings/ traditions azheiash vai ; [B021: ajeiash] I am driven back(wards) by the wind azheiAsin vii ; prt e..sing; [B021: ajeiâssin] It is driven back(wards) again by the wind azhemigiwe vai; [A212: ajemigiwe] I repay/ retun azhena vta ; prt e..nad; [B021: ajena] I give back St AN: I return St AN azhenamawa vta ; prt e..wad; [B021: ajenamawa] I give Him back st, I return it to Him azhenan vti ; prt e..nang; [B021: ajenan] I return It. I give It back again azheose vai ; prt e..sed; [B021: ajeosse] I walk backwards azhese vai ; prt e..sed; [B021: ajesse] I slide back, relax, relapse; ezhesed, he that slides back; fig. who gives up religion, or some other good practice azhese magad vii ; prt e..seg; [B021: ajesse] It slides/ goes back(wards) azhesewin ni ; [B021: ajessewin] backsliding, relaxation, relapse azheta vai ; prt e..tad ; [B021: ajeta] I move backwards, I draw back azhetakoki vai ; prt e..kid; [B022: ajetakoki] I make a step backwards azhetan vti ; prt e..tang; [B022: ajetan] I draw back from It azhetawa vta ; prt e..wad; [B022: ajetawa] I withdraw from Him, I draw back from Him azhewidon vti ; prt e..dod; [B022: ajewidon] I lead/ convey It back /* CF azhewidon; do we have both vti and vti2 formations? */ azhewina vta ; prt e..nad; [B022: ajewina] I lead/ convey Him back azhewinan vti; [A156: ajewinan] I lead It back /* CF azhewidon; do we have both vti and vti2 formations? */ azhi pc Ot. ; [B022: aji] already Azhibik ni ; pl on; [B022: âjibik] rock, cliff azhibikoka vii ; prt aia..kag; [B022: ajibikoka] it is rocky, there are rocks azhida pc ; [B022: ajida] of new; in revenge azhida-bimadiz i vai ; prt aia..zid; [B022: ajida-bimadis] I live of new, I live another life azhida-bimadiziwin ni ; [B022: ajidabimadisiwin] another life (in another world) azhida-dodamowin ni ; [B022: ajidadodamowin] revenge, vengeance azhidawaa vta ; prt aia..ad; [B022: ajidawaa] I repay Him (evil for evil), I revenge myself on Him azhidawaAwin ni ; [B022: ajidawaâwin] vengeance, revenge /* CF Wils: "ahzheduhwahewawin" ID */ azhidawaige vai ; prt aia..ged; [B022: ajidawaige] I take revenge azhidawama vta ; prt aia..mad; [B022: ajidawama] I revenge myself on Him in words azhidawiwin ni ; [B022: ajidawiwin] vengeance, revenge azhideendam vai ; prt aia..dang; [B022: ajideendam] I contradict/ gainsay in thoughts /* A0113: azhideiendam */ azhideendamowin ni; [A058: ajideendamowin] contradiction in thoughts azhideenindam vai ; prt aia..dang; [B022: ajideenindam] I contradict/ gainsay in thoughts azhideia vta ; prt aia..; [B022: ajideia] I miss Him (in the road), I don't meet Him, HE comes one way and I go another azhideiAtig na; pl og; [B022: ajideiâtig] cross azhidekawa vta ; prt aia..wag; [B022: ajidekawa] I miss Him (in the road), I don't meet Him, He comes one way and I go another azhidekoneshi na; pl iag; [B022: ajidekoneshi] cross-bill, cross-beak (a bird) azhidema vta ; prt aia..mag; [B022: ajidema] I gainsay Him, I give Him cross/ disrespectful answers Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 41 azhidena vta ; prt aia..nag; [B022: ajidena] I withstand Him around the body in wrestling, I wrestle with Him taking Him round the body nind azhidendi min vai pl; [A058: nind ajidendimin] We contradict each other azhidenge vai ; prt aia..ged; [B022: ajidenge] I gainsay, I give bad answers, I disobey azhidengeshk i vai ; prt aia..kid; [B022: ajidengeshk] I use to give bad answers, to gainsay, to disobey azhidenikeb i vai ; prt aia..bid; [B022: ajidenikeb] I am sitting with crossed arms azhidenima vta ; prt aia..mad; [B022: ajidenima] I contradict Him in thought, I don't care for Him azhidese magad vii ; prt aia..seg; [B022: ajidesse] It crosses/ intersects (a line/ road) azhidewa vta ; prt aia..wad; [B022: ajidewa] I miss Him (traveling by water, in a boat/ canoe) azhidewe vai ; prt aia..wed; [B022: ajidewe] I gainsay, I give bad answers, I dispute azhidewIdam vai ; prt aia..dang; [B022: ajidewîdam] I gainsay/ contradict/ dispute, I give disrespectful answers azhidewidamowin ni ; pl an; [B022: ajidewidamowin] gainsaying, disrespectful answers azhigan ni ; pl an; [B022: ajigan] foot-rag; sock, stocking azhigane magad vii ; prt e..neg; [B022: ajigane] there is half/ part of st azhiganeaii pc ; [B022: ajiganeaii] half/ part of ... azhiganekamig pc ; [B023: ajiganekamig] azhiganekamig aki, half/ part of the earth azhiganike vai ; prt e..ked; [B023: ajiganike] I knit socks/ stockings azhigidabikinan vti; prt aia..nang; [B023: ajigidabikinan] I cock It (bAshkizigan, a gun) azhigidabikinigAde vii; [A123: ajigidabikinigâde] It (bAshkizigan, a gun) is cocked azhigidinan vti ; prt aia..nang; [B023: ajigidinan] I turn It over (a dish/ plate) azhigiji-bangishin vai ; [B023: ajigidjipangishin] I fall backwards, fall on my back azhigiji-bangisin vii ; [B023: ajigidjipangissin] It falls backwards azhigijise vai ; prt aia..sed; [B023: ajigidjisse] I fall backwards, fall on my back azhigijise magad vii ; prt aia..seg; [B023: ajigidjisse] It falls backwards azhigwa pc ; [B023: ajigwa] already azhiiAbikisin vii ; prt e..sing; [B023: ajiiâbikissin] It is dull, blunt, does not cut well (steel tool); bangi azhiiabikisin, it is bluntish azhishki ni; [B023: ajishki] mud, mire, dirt /* Wils: "uhzhishke"; CDMO: "azhashki"; Cuoq: "ajacki"; Rhod: "zhashki" */ azhishkiwamika magad vii ; prt e..kag; [B023: ajishkiwamika] It is miry at the bottom (a river/ ..) azhishkiwika magad vii ; prt e..kag; [B023: ajishkiwika] It is muddy/ miry/ dirty /* A0170, G393: azhishkika; CDMO: "azhashkiikaa", there is much mud; Wils: "uhzhishkewekah" */ azhiwa magad vii ; prt e..wag; [B023: ajiwa] It is dull, blunt, does not cut azhiwasin vii ; prt e..sing; [B023: ajiwassin] It is dull, blunt, does not cut well (steel tool) azhiwi pc Ot. ; [B023: ajiwi] there, thence, yonder azhodenima vta ; prt e..mad; [B023: ajodenima] I unite with Him azhogan ni ; pl an; [B023: ajogan] bridge, wharf azhoganikade magad vii ; prt aia..deg; [B023: ajoganikade] there is a bridge made; a wharf azhoganike vai ; prt aia..ked; [B023: ajoganike] I make a bridge/ wharf azhoge vai ; prt aia..ged; [B023: ajoge] I cross a river walking on a bridge, I walk over a bridge azhogeiandawe vai ; prt aia..wed; [B023: ajogeiandawe] I cross/ pass over a river on a tree/ log azhonda pc Ot. ; [B023: ajonda] here, hither azikawa vta ; prt e..wad; [B051: asikawa] I go to meet Him azingwAm vai ; prt aia..wang; [B051: asingwâm] I slumber, am half asleep, I doze ba- pv ; [B059: ba-] change of bibAba na; [B059: bâba] papa, father babA- pv ; prt bebA..; [B059: babâ-] going about; CF jesus nisO-bibOn gi-babagagikwe, Jesus preached three years in different places; babA-dazhinge, he goes from place to place backbiting (speaking ill of) people bAba-aindA vai ; prt be..dad; [B059: bâbaaindâ] I live/ stay in different places, changing often baba-aizha vai; [B001: baba-aija] SEE baba-izha babA-akoshka vai ; prt be..kad; [B059: babâakoshka] I tire myself traveling about babA-bindige vai ; prt be..ged; [B061: babâpindige] I go from house to house babA-daniz i vai ; prt be..zid; [B059: babâdanis] I move about, rove, change often my place/ residence Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 42 babagwaazhigwe vai ; prt be..wed; [B059: babagwaajigwe] I take off the bark from a tree which I cut down + babAikawin nad ; pl ag; [B059: ni babaikawin] My godfather, sponsor at baptism; nimbabaikawin, gibabaikawin, obabaikawinan, my, thy, his godfather baba-inika vai; [A117: baba-inika] I go about babAinode vai ; [B059: babâinode] I creep about, I drag myself about; CF babamode baba-izha vai; [A117: baba-ija] I go about babAizhibi vai ; prt be..bid; [B059: babâijibi] I am drinking liquor in several places babAizhita vai ; prt be..tad; [B059: babâijita] I bustle about babakedikwanagizi vai ; [B059: babakedikwanagisi] St AN (aw mitig, this tree) has many branches babAmadaga vai ; prt be..gad; [B059: babâmadaga] I am swimming about babAmadagazi vai ; prt be..zid; [B059: babâmadagasi] I walk about in the water babAmadiz i vai ; prt be..zid; [B059: babâmadis] I travel about, I ramble babAmadizi-wagAkwad ni ; pl on; [B059: babâmadisi-wagâkwad] traveling axe babAmAdiziwin ni ; [B059: babâmâdisiwin] voyage, travel, ramble; peregrination babAmadojigade magad vii ; prt be..deg; [B060: babâmadodjigade] it is noised/ rumored about babamAjim o vai ; prt be..; [B059: babamâdjim] I tell st in different places, I go from place to place to tell it babamajimo-mazinaigan ni ; pl an; [B060: babamadjimo-masinaigan] news-paper babamAjimowin ni ; [B060: babamâdjimowin] telling of a story/ news in different places; news,story, report, rumor babAmash i vai ; prt be..shid; [B060: babâmash] I am sailing about babamAshiwin ni; [A178: babamâshiwin] sailing babamasichigan ni ; pl an; [B060: babamassitchigan] a kite made of paper babAmasin vii ; prt be..sing; [B060: babâmassin] It is driven about by the wind babamatawe vai ; prt be..wed; [B060: babamatawe] I peddle, I carry goods about for sale babamatAwewin ni ; [B060: babamatâwewin] peddling; peddler's trade/ occupation babamatAwewinini na; pl wag; [B060: babamatâwewinini] peddler (F. colporteur) babAmazhaam vai ; prt be..ang; [B060: babâmajaam] I am going about in a canoe, near the shore nim babamendagoz i vai ; prt be..zid; [B060: babamendagos] they pay attention to Me babamendagwad vii ; prt be..gwak; [B060: babamendagwad] attention/ care is given to It babamendam vai ; prt be..dang; [B060: babamendam] I pay attention, I care nim babamendamAdi min vai pl; [B060: nin babamendamâdimin] We turn attention to each other's actions/ words babamendamawa vta ; prt be..wad; [B060: babamendamawa] I pay attention to st belonging/ relating to Him; nimbabamendamawa nimise odizhiwebiziwin, odagwiwin, I pay attention to the conduct, the dress of my sister babamendamowin ni ; [B060: babamendamowin] attention, care babamendan vti ; prt be..dang; [B060: babamendan] I pay attention to It, I mind It, I care for It; gawin nimbabamendanzin, I neglect It babamenima vta ; prt be..mad; [B060: babamenima] I pay attention to Him, St AN; I take notice of Him etc; gawin nimbabamenimasi, I neglect Him nim babamenindi min vai pl; [A019: nin babamenindimin] We turn our attention to one another babAmenindiz o vai ; prt be..zod; [B060: babâmenindis] I turn my attention to myself; I care for myself babamenjigAde magad vii ; prt be..deg; [B060: babamendjigâde] It is minded, taken care of, not neglected; gawin babamenjigadesinon, It is neglected babamenjigaz o vai ; prt be..zod; [B060: babamendjigas] I am taken care of, attention is paid to Me; gawin nimbabamenjigazosi, I am neglected babamibaa vta ; prt be..ad; [B060: babamibaa] I make Him run after me babAmibaigo vai; prt be..; [B060: babâmibaigo] I am made to run about; I ride in a carriage/ sleigh/ ..; CF babamibaa; bebAmibaigod bebezhigoganzhin, one who is carried in a carriage babamibaigo-ditibidabAn na; pl ag; [B060: babamibaigo-titibidabân] calash babAmibato vai ; [B060: babâmibato] I run around/ about babAmibisa vii ; prt be..sag; [B060: babâmibissa] showers of rain are passing by babamima vta ; prt be..mad; [B060: babamima] I pay attention to Him, St Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 43 AN; I take notice of Him etc; CF babamenima babAmindam vai ; prt be..dang; [B060: babâmindam] I pay attention, I care; CF babamendan babAmindan vti ; prt be..dang; [B060: babâmindan] I pay attention to It, I mind It, I care for It; CF babamendan babAmise vai ; prt be..sed; [B061: babâmisse] He (a bird/ ..) is flying about babAmishka vai ; prt be..kad; [B060: babâmishka] I am going from one place to another in a canoe/ boat/ .. babamishkAwin ni; [A178: babamishkâwin] navigation (, not sailing) babamitAge vai; [A183: babamitâge] I am obedient babamitAgewin ni; [A183: babamitâgewin] obedience babAmitam vai ; prt be..tang; [B061: babâmitam] I obey, I am obedient, I listen; netA-babamitang, obedient person babAmitamowin ni ; [B061: babâmitamowin] obedience babAmitawa vta ; prt be..wad; [B061: babâmitawa] I obey Him, I listen to Him, I do what He asks, I grant His petition/ prayer babAmitaz o vai ; prt be..zod; [B061: babâmitas] I obey myself, I do anything to my own will babamiwebaan vii ; prt be..ang; [B061: babamiwebaan] It is driven by the waves, (in a high sea) babamiwebaog o vai ; prt be..god; [B061: babamiwebaog] I am driven by the waves, (in a high sea) babamode vai ; prt be..ded; [B061: babamode] I creep about, I drag myself about babAmomig o vai; [B071: babâmomig] I ride about on horseback; bebamomigod bebezhigoganzhin, horseman babamose vai ; prt be..sed; [B061: babamosse] I walk from one place to another, I walk about, I ramble babamosewin ni; [A206: babamossewin] ramble, rambling babanA= freq; [B067: babanâ=] SEE banA= babanadiz i vai freq; prt be..zid; [B061: babanadis] I am losing myself, losing property; I am in danger of perishing; I am dying babanaj pc ; [B061: babanadj] dangerously; losing; babanaj gidindimin, we are in danger of perishing, ALSO, we are losing things babA-nanAndoshkite vai ; prt be..ted; [B061: babâ-nanândoshkite] I go about to hear what is said, what they say; I am spying them out baba-nanandoshkitegabaw i vai ; prt be..wid; [B061: babananandoshkitegabaw] I am standing here and there, to hear what they are saying babA-nandotamage vai ; prt be..ged; [B061: babâ-nandotamage] I beg, ask alms; beba-nandotamaged, mendicant baba-nandotamagewin ni ; [B061: babanandotamagewin] beggary, mendicity babanazitAgoz i vai ; prt be..zid; [B061: babanasitâgos] I am despaired of, by ny speaking (EG a sick person by his feeble dying voice) babanazitawa vta ; prt be..wad; [B061: babanasitawa] I despair of Him or His recovery, by his voice babA-nibaw i vai; [A243: babâ-nibaw] I stand here and there babApingwe vai ; prt be..wed; [B061: babâpingwe] I have a gay smiling countenance babApiniz i vai ; prt be..zid; [B061: babâpinis] I am joking; bebApinizid, jester, wag; netA-babApinizid, great jester babApiniziwin ni; [A148: babâpinisiwin] jokery babApinodage vai; [B061: babâpinodage] SEE bApinodage, I spock, I waste babApinodagewin ni; [B061: babâpinodagewin] SEE bApinodagewin, mockery, wasting babapinodAn vti freq; [B061: babapinodân] SEE bapinodan, I laugh at It, I waste It babApinodawa vta freq; [B061: babâpinodawa] SEE bapinodawa, I laugh at Him, I waste St AN babApinwe vai ; prt be..wed; [B061: babâpinwe] I am telling little jokes/ tricks, to make people laugh; bebApinwed, jester, wag babapinwewin ni ; [B061: babapinwewin] jokery, buffoonry babApish pc ; [B069: babâpish] gives additional force to negation/ prohibition bAbApizhima vta ; prt be..mad; [B061: bâbâpijima] I laugh wih Him babApizhise vai ; prt be..sed; [B061: babâpijisse] I walk/ run fast babAwase magad vii ; prt be..seg; [B061: babâwasse] a clearing, or a lake, is seen through the woods nim babawijindi min vai pl; [B062: nin babawidjindimin] We go about together /* B0xxx: babawijiendi , babawijiendiwin resp. however!!!! different word though? */ babawijindiwin ni ; [B062: babawidjindiwin] going about together /* B0xxx: babawijiendi , Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 44 babawijiendiwin resp. however!!!! different word though? */ babAwijiwa vta ; prt be..wad; [B062: babâwidjiwa] I go about with Him, I accompany Him to several places babegikadanjige vai ; prt be..ged; [B062: babegikadandjige] I eat slowly babegikAdiz i vai ; prt be..zid; [B062: babegikâdis] I am slow/ dull in doing st babegikadiziwin ni ; [B062: babegikadisiwin] dullness/ slowness in doing st babejinawiz i vai ; [B062: babedjinawis] I am slow/ dull in doing st; CF babegikadiz babejinawiziwin ni; [A081: babedjinawisiwin] dullness at work babenag pc ; [B062: babenag] a little better, a little more babichi vai ; prt be..chid; [B063: babitchi] I put on stockings and shoes; (F. je me chausse) babichia vta ; prt be..ad; [B063: babitchia] I put Him stockings and shoes on babig na; pl wag; [B339: pabig] flea bAbige pc; [B339: pâbige] forthwith, immediately babigodee vai ; prt be..ed; [B062: babigodee] I am peevish, sulky ; passionate babigodeewin ni ; [B062: babigodeewin] peevishness, passionate temper babigOmakaki na; pl g; [B062: babigômakaki] a kind of big toad bAbigoz i vai; prt be..zid; [B339: pâbigos] I have fleas; babigozi animosh, the dog is full of fleas babigwetagad vii ; [B062: babigwetagad] It is spotted/ dotted; ALSO It is coarse (stuff.) /* 2 xA0052, A0241: babigwetag.. ; B0062, A0252: babigwatagad */ babigwetagizi vai; [A052: babigwetagisi] St AN is coarse/ thin/ light, (stuff) /* 2 forms A0052: babigwetag.. ; B0062: babigwatagad */ babigwingwe vai; [A094: babigwingwe] I have pimples/ postules on my face babikomigens na; pl ag; [B062: babikomigens] small pearl; babikomigensag, small pearls worn around the neck babikominagad vii freq; prt be..gak; [B062: babikominagad] It is globulous/ globular babikominagizi vai freq; [B062: babikominagisi] SEE bikominagizi, St AN is round/ globulous nim babimiwidadi min vai pl; prt be..; [B062: nin babimiwidadimin] We carry the load/ pack of one another; FIG. We forbear with each other babimiwidawa vta ; prt be..wad; [B062: babimiwidawa] I carry st for Him; I forbear with Him, I have patience with Him babimodakwe vai ; prt be..kwed; [B062: babimodakwe] I am shooting with bow and arrows babimwAsin vai freq; prt be..sing; [B062: babimwâssin] I am throwing stones; CF bimwAsin babinase vai ; prt be..sed; [B062: babinasse] I stagger babindasagan na; pl ag; [B062: babindassagan] raft babindasAganike vai ; prt be..ked; [B062: babindassâganike] I make a raft to cross a river on it babishagi vai ; prt be..gid; [B062: babishagi] I move about on earth; bebishagijig aking, people living on earth babishagishkawa vta ; prt be..wad; [B062: babishagishkawa] I move about with Him babishkongwash i vai freq; [B088: babishkongwash] I get/ fall asleep; CF bishkongwash babishkotan vti; [A075: babishkotan] I am distracted in listening to It; nimbabishkotan gagikwewin, I am distracted in listening to a sermon babishkotawa vta ; prt be..wad; [B062: babishkotawa] I listen to Him with distraction, (sleeping, or otherwise distracted) babishkwendam vai ; prt be..ang; [B062: babishkwendam] I lose my senses from time to time, fainting; I am distracted .. babiskishin vai ; prt be..shing; [B063: babiskishin] I am wrinkled babiskisin vii ; prt be..sing; [B063: babiskissin] It is wrinkled/ shriveled babiwawan vii pl; prt be..; [B063: babiwawan] They (INAN obj) are small babiwig i vai ; prt be..gid; [B063: babiwig] I have small limbs (feet, hands, ..) babiwigade vai ; prt be..ded; [B063: babiwigade] I have small legs babiwigaigAde vii; [A141: babiwigaigâde] there are small incisions babiwigaige vai ; prt be..ged; [B063: babiwigaige] I make small notches/ incisions in maple-trees (in sugarmaking) babiwigane vai; [A032: babiwigane] I have small bones; CF biwigan, ID babiwinike vai ; prt be..ked; [B063: babiwinike] I have small arms babiwininji vai ; prt be..jid; [B063: babiwinindji] I have small hands babiwishkam vai ; prt be..kang; [B063: babiwishkam] I leave small footsteps/ traces behind me, in walking babiwishkinzhigwe vai ; prt be..wed; [B063: babiwishkinjigwe] I have small eyes babiwitawage vai ; prt be..ged; [B063: babiwitawage] I have small ears Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 45 nim babiwizhini min vai pl; prt be..; [B063: nin babiwijinimin] We are small (AN obj) babiwizide vai ; prt be..ded; [B063: babiwiside] I have small feet babizhAgendAn vti ; prt be..dang; [B062: babijâgendân] I notice It, I see It, in going by /* A0223: babishagendan; ALSO CF babishagi */ babizhAgenima vta ; prt be..mad; [B062: babijâgenima] I notice/ see Him in going by bAbizibi vai ; prt baia..bid; [B063: bâbisibi] I belch, winds come up from my stomach babizigakwaan vti ; prt be..ang; [B063: babisigakwaan] I twist It up, I curl It; CF ditibakwaan babizigindibe vai ; prt be..bed; [B063: babisigindibe] I have curled hair babizigininjiwaj i vai ; prt be..jid; [B063: babisiginindjiwadj] My hands are benumbed by cold babizigizidewaj i vai ; prt be..jid; [B063: babisigisidewadj] My feet are benumbed by cold babizikawAgan ni; [B063: babisikawâgan] coat, jacket, frock for men; a kind of waistcoat worn by women bAbizine pc ; [B063: bâbisine] after it was done/ said, too late; bAbizine ningimikwendam, I remembered too late (when st was already done or said) babwedana vta; prt be..nad; [B063: babwedana] I blow a sick person, after the Indian fashion bachishkabikad vii; prt be..kak; [B353: patchishkabikad] It is pointed (metal) bachishkabikizi vai; prt be..zid; [B353: patchishkabikisi] St AN is pointed (metal/ stone) bachishkan vti; prt be..kang; [B353: patchishkan] I sting/ pierce It bachishkawa vta; prt be..wad; [B353: patchishkawa] I prick/ sting/ pierce Him bachishkibodon vti; prt be..dod; [B353: patchishkibodon] I cut It pointed bachishkibona vta; imp zh; prt be..nad; [B353: patchishkibona] I cut St AN pointed bachishkigaan vti; prt be..ang; [B353: patchishkigaan] I cut It pointed with an axe bachishkigad vii; prt be..gak; [B353: patchishkigad] It is (cut) pointed, (wood OR stuff) bachishkigan vti; prt be..gang; [B353: patchishkigan] I cut It pointed bachishkigAwa vta; imp ; prt be..wad; [B353: patchishkigâwa] I cut St AN pointed with an axe bachishkigizi vai; prt be..zid; [B353: patchishkigisi] St AN is (cut) pointed, (wood OR stuff) bachishkikodan vti; prt be..dang; [B353: patchishkikodan] I cut It pointed with a knife bachishkikona vta; imp zh; prt be..nad; [B353: patchishkikona] I cut St AN pointed with a knife bachishkiwine vai; prt be..ned; [B353: patchishkiwine] bachishkiwine gizis, the moon has pointed horns, (first OR last quarter) bachishkizhan vti; [A065: patchishkijan] I cut It pointed bachishkizhwa vta; prt be..zhwad; [B353: patchishkijwa] I cut St AN pointed nim badagonig vta X>AN; prt bedagonind; [B063: badagonig] I am oppressed by the night-mare badagoshkan vti ; prt be..kang; [B063: badagoshkan] I oppress/ crush It, putting myself upon It, with my body badagoshkawa vta ; prt be..wad; [B063: badagoshkawa] I oppress/ crush Him, putting myself upon Him, with my body badagozidez o vai ; prt be..zod; [B063: badagosides] I burn my foot putting on some hot obj. badagwaboeigan ni; pl an; [B339: padagwaboeigan] cover of a kettle badagwanaan vti; prt be..ang; [B339: padagwanaan] I cover It badagwanaigade magad vii; prt be..deg; [B339: padagwanaigade] It is covered over with st badagwanaigaz o vai; prt be..zod; [B339: padagwanaigas] I am covered over with st badagwanAwa vta; imp ; prt be..wad; [B339: padagwanâwa] I cover Him badagwanishkan vti; prt be..kang; [B339: padagwanishkan] I cover It with my body badagwanishkawa vta; prt be..wad; [B339: padagwanishkawa] I cover Him with my body; nimbadagwanishkagon, it covers me badagwawagishkam vai; prt be..kang; [B339: padagwawagishkam] She (bineshi, the bird) is hatching, covering her eggs badakakwaan vti Ot. ; [B063: badakakwaan] I nail It to st; I nail It down; CF zasagAkwaan badakakwAwa vta Ot. ; [B063: badakakwâwa] I nail Him to st; CF zasagAkwAwa badidinamadiz o vai; [A218: padidinamadis] I sacrifice/ give to myself nim badidinamadizo n vaio; [A218: nin padidinamadison] I sacrifice It to myself nim badidinamadizo nan vaio; [A218: nin padidinamadisonan] I sacrifice Him to myself Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 46 - bag final ; [B063: bag] REF leaves of trees/ plants; CF megwebag, among the leaves - baga final ; [B063: baga] REF leaves of trees/ plants; CF zagibaga, the leaves on the trees are coming forth; goshkobagasin, the leaves tremble or shake by the wind bagaadowan na; pl ag; [B339: pagaadowan] SEE bagaadowAnak, crosier bagaAdowanak ni; pl on; [B339: pagaâdowanak] Indian crosier, to play with bagaadowe vai; prt baia..wed; [B339: pagaadowe] I play with crosier and ball, I am playing ball bAgaadowewin ni; [B339: pâgaadowewin] Indian ball-play, with crosier and ball bAgaakokwAn ni; pl an; [B339: pâgaakokwân] drum-stick bagakAban vii; prt be..bang; [B339: pagakâban] it is broad daylight bagakAdiz i vai ; prt be..zid; [B064: bagakâdis] I am not drunk, I am sober; CF anisadiz bagakadiziwin ni ; [B064: bagakadisiwin] soberness bagakigin ni?; [B339: pagakigin] SEE miskwegin, red cloth bagakisidon vti; prt be..dod; [B339: pagakissidon] I show It plainly; I speak plainly, (to be easily understood); nimbagakisidon ningigitowin, I express plainly my speaking, to be easily understood bagakisin vii; prt be..sing; [B339: pagakissin] It shows plainly, It is plainly visible bagakitagoz i vai; prt be..zid; [B339: pagakitagos] I speak plainly, so as to be well heard, I am well heard bagakitawa vta; prt be..wad; [B339: pagakitawa] I understand Him plainly, I hear Him well bagakowe vai; prt be..wed; [B339: pagakowe] I speak plainly, (to be easily understood) bagakwaige vai; prt be..ged; [B339: pagakwaige] I knock with st bagakwaigewin ni; [A152: pagakwaigewin] knocking bagamAdiz i vai; prt be..zid; [B339: pagamâdis] I arrive somewhere bagamAgan ni; pl an; [B340: pagamâgan] club, cudgel; warclub bagamakose vai; prt be..sed; [B340: pagamakosse] I get hurt in falling bagamAmajiwe vai; prt be..wed; [B340: pagamâmadjiwe] I arrive at the summit of a hill/ mountain bagamAnimad vii; prt be..mak; [B340: pagamânimad] the wind rises, a strong wind comes up bagamAsh i vai; prt be..shid; [B340: pagamâsh] I arrive sailing bagamAsin vii; prt be..sing; [B340: pagamâssin] It comes/ arrives driven by the wind; nAbikwAn gi-bagamAsin, a vessel arrived, (driven by the wind) bagami- pv; prt be..; [B340: pagami-] arriving, coming on bagami-aiamagad vii; prt be..gak; [B340: pagami-aiamagad] it comes to pass, it happens, it arrives bagamibato vai; prt be..tod; [B340: pagamibato] I arrive running bagamibisa vii; prt be..sag; [B340: pagamibissa] the rain is coming bagamise vai; [A017: pagamisse] I arrive somewhere bagamisemagad vii; [A017: pagamissemagad] It arrives (happens) bagamishka vai; prt be..kad; [B340: pagamishka] I arrive (on foot or in a canoe, by land or by water) bagamishka magad vii; prt be..kag; [B340: pagamishka] It comes on, It arrives (happens) bagamishkawa vta; prt be..wad; [B340: pagamishkawa] I come upon Him; nimbagamishkagon, it comes upon me, it happens to me bagAn na; pl ag; [B340: pagân] nut, walnut, hazelnut baganak na; pl wag; [B340: paganak] SEE bagAn, walnut baganakomin na; pl ag; [B340: paganakomin] SEE bagAn, walnut baganakomizh ni; pl in; [B340: paganakomij] a kind of walnut-tree; (C. noyer tendre) bagAndiz i vai; prt be..zid; [B340: pagândis] I do nothing, I am good for nothing, I can make nothing, I know no work; ALSO gawin ningot nindinAbadizisi bagAnens na; [B419: bagânens] hazelnut bagAnimizh ni; pl in; [B340: pagânimij] hazel, hazel-shrub bagAnjikwe na; pl g; [B340: pagândjikwe] a woman that knows no work and does not work, harlot bagAnjinini na; pl wag; [B340: pagândjinini] a good for nothing fellow, who knows no work and does not work; ALSO ningot enAbadizisig baganowe vai ; prt baia..wed; [B064: baganowe] ny cheek is swollen (my cheeks are ..) bAgashkanige vai ; prt baia..ged; [B064: bâgashkanige] my jaw is swollen (my jaws are ..) bagaskazhewa vta; imp ; prt be..wad; [B340: pagaskajewa] I strike Him on the bare skin bagesAn na; pl ag; [B340: pagessân] plum bagesAnimin na?; [B340: pagessânimin] SEE bagesan, plum Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 47 bagesaniminagawanzh na; pl ig; [B340: pagessaniminagawanj] plum-tree bagese vai; prt be..sed; [B340: pagesse] I play the dish game; (C. je joue au plat) bagesewin ni; [B340: pagessewin] dish game bagidabAn ni; pl an; [B340: pagidabân] line with many hooks on to catch fish bagidAbi vai; prt be..bid; [B340: pagidâbi] I set a line with hooks, to catch fish bagidAnam o vai; prt be..mod; [B340: pagidânam] I breathe, I take respiration; I sigh bagidanAmowin ni; [B340: pagidanâmowin] breath, respiration, sigh bagidanjige vai; prt be..ged; [B340: pagidandjige] I abstain from eating, I fast bagidanjigewin ni; [B340: pagidandjigewin] privation of eating, abstinence, fasting bagidawa vai; prt be..wad; [B340: pagidawa] I set a net/ nets to catch fish bagidawewin ni; pl an; [B341: pagidawewin] fishing-ground; (F. endroit de pêche) bagidawewin place; loc ing; [A027: pagidawewin] Bête-frise Bay bagidawewinini na; pl wag; [B341: pagidawewinini] a man that sets nets, fisherman bAgidenaniwe vai ; prt baia..wed; [B064: bâgidenaniwe] my tongue is swollen /* A0266: bAgidenaniw; Wils: "páugedánuhnewe" */ bagidendagoz i vai; prt be..zid; [B341: pagidendagos] I am considered free, I am released bagidendamage vai; [A218: pagidendamage] I sacrifice to somebody bagidendamawa vta; prt be..wad; [B341: pagidendamawa] I give it to Him; I bring Him a sacrifice bagidendamowin ni; [B341: pagidendamowin] giving, sacrifice; renunciation; burial, funeral bagidendan vti; prt be..dang; [B341: pagidendan] I give It away, I sacrifice/ offer It, I renounce to It, cede/ reject It, I let It go bagidenima vta; prt be..mad; [B341: pagidenima] I give Him away, I sacrifice/ offer/ renounce/ cede/ reject Him; I bury Him bagidenindiz o vai; prt be..zod; [B341: pagidenindis] I sacrifice myself; I give myself up to somebody, or for some purpose, I put myself in the power of ... bagidina vta; prt be..nad; [B341: pagidina] I let Him go, release Him, I permit Him to do st or to go somewhere; I betray Him, I deliver Him; ninbagidina jidibenindizod, I give Him liberty bagidina vta; prt be..nad; [B341: pagidina] I sow/ plant St AN bagidinamage vai; [A070: pagidinamage] I deliver; I sacrifice to somebody bagidinamawa vta; prt be..wad; [B341: pagidinamawa] I give/ deliver/ sacrifice it to Him, I cede it to Him; I permit/ grant it to Him bagidinan vti; prt be..nang; [B341: pagidinan] I let It go (from my hands), I release It, I give It up, I desist from It, I deliver It bagidinan vti; prt be..nang; [B341: pagidinan] I sow It bagidinge vai; [A209: pagidinge] I reject /* almost certainly incorrect; rather I would expect bagidinige, or bagideninge */ bagidinigAde vii; [A116: pagidinigâde] It is given away; ALSO It is sowed bagidinigan ni; pl an; [B341: pagidinigan] gift; sacrifice, offering bagidinigAzo vai; [A116: pagidinigâso] St AN is given away bagidinige vai; prt be..ged; [B341: pagidinige] I give/ sacrifice, I bring/ make an offering/ sacrifice, I immolate; ALSO I sow/ plant bagidinige-adopowin ni?; [B341: pagidinigêadopowin] altar bagidinigewin ni; [B341: pagidinigewin] sacrificing, sacrifice, offering, immolation bagidinigewinikan ni?; [B341: pagidinigewinikan] place where a sacrifice is mad, altar, sacrificing altar, (in the Old Testament) bagidinigewinini na; pl wag; [B341: pagidinigewinini] a man that performs sacrifices, sacrificer; jewish priest in the Old Testament bagidinisan ni?; [B341: pagidinissan] the quantity of wood that is put in the fire at one time; ningo-, nizho-, nisobagidinisan, wood enough to put in the fire once, twice, three times, .. bagidinise vai; prt be..sed; [B341: pagidinisse] I put wood in the fire to keep up the fire bagidoma vta; prt be..mad; [B342: pagidoma] I put Him down, (carrying on my back) bAgidon vai ; prt baia..dong; [B064: bâgidon] my mouth is swollen bagidOndan vti; prt be..dang; [B342: pagidôndan] I put my pack down, (from my back) bAgigade vai ; prt baia..ded; [B064: bâgigade] my leg is swollen (my legs are ..) bAgigondagan vai ; prt baia..gang; [B064: bâgigondagan] my throat is swollen bAgigoshkinzhigwe vai ; prt baia..gwed; [B064: bâgigoshkinjigwe] my eye is swollen ( my eyes are ..) bAgijAne vai ; prt baia..ned; [B064: bâgidjâne] my nose is swollen Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 48 bagiji ; [A007: pagidji] above bagijia vta; [B341: pagidjia] SEE bagidina, I let Him go bagiji-aia vai; prt be..iad; [B341: pagidji-aia] I am free/ loose/ released; bebezhigoganzhi bagiji-aia, the horse is loose, not tied /* A0209: bagij'aia */ bagijidinimanganeona vta; [A228: pagidjidinimanganeona] I lay Him on my shoulders and carry Him bagijidinimanganeonAn vti; [A228: pagidjidinimanganeonân] I lay It on my shoulders and carry It bagijigan ; [B341: pagidjigan] SEE bagidinigan, offering bagijige vai; [A218: pagidjige] SEE bagidinige, I sacrifice bagijige-adopowin ni?; [B341: pagidjigé adopowin] SEE bagidinige-adopowin, altar bagijigewin ni; [B341: pagidjigewin] SEE bagidinigewin, sacrificing bagijigewinikan ni?; [B341: pagidjigewinikan] SEE bagidinigewinikan bagijigewinini na; pl wag; [B341: pagidjigewinini] SEE bagidinigewinini bagijinige vai; prt be..ged; [B341: pagidjinige] I put down a load carried on my shoulder bagijininjitawa vta Alg.; prt be..wad; [B342: pagidjinindjitawa] I lay my hand(s) upon Him bagijinodawa vta; prt be..wad; [B342: pagidjinodawa] I come upon Him /* A0054: bagijinotawa */ bagijiwanan ni; pl an; [B342: pagidjiwanan] stopping/ resting place in a portage, where the pack is put down bagijiwane vai; prt be..ned; [B342: pagidjiwane] I put down a pack carried on my back bagijwebina vta; prt be..nad; [B342: pagidjwebina] I let Him go suddenly bagijwebinan vti; prt be..nang; [B342: pagidjwebinan] I let It go suddenly bagin ni?; [A194: pagin] pitch bAgindibe vai ; prt baia..bed; [B064: bâgindibe] my head is swollen bAgingwe vai ; prt baia..gwed; [B064: bâgingwe] my face is swollen bAginike vai ; prt baia..ked; [B064: bâginike] my arm is swollen (my arms are ..) bAgininji vai ; prt baia..jid; [B064: bâginindji] my hand is swollen (my hands are ..) bagininjitawa vta Alg.; prt be..wad; [B342: paginindjitawa] I lay my hand(s) upon Him bagisab i vai; [B342: pagissab] SEE ishkatawab, my eyes are tired of looking at st bAgish i vai ; prt baia..shid; [B064: bâgish] I am swollen bagishiwin ni ; [B064: bagishiwin] swelling, tumor bAgisin vii ; prt baia..sing; [B064: bâgissin] It is swollen bAgitawage vai ; prt baia..ged; [B064: bâgitawage] my ear is swollen (my ears are ..) bagiz o vai; prt be..zod; [B342: pagis] I bathe bAgizide vai ; prt baia..ded; [B064: bâgiside] my foot is swollen (my feet are ..) bagizikan vti; [A158: pagisikan] I let It go, I release It bagizikawa vta; prt be..wad; [B342: pagisikawa] I let Him go, I let Him come up, (when I had kept Him down), I release Him; <NIMBAGIZIKAGON< b>, It releases Me bagizowigamig ni; pl on; [B342: pagisowigamig] bathing-house, bath bagizowimakak ni; pl on; [B342: pagisowimakak] bathing-tub bagizowin ni; [B342: pagisowin] bathing bagosAbama vta ; prt be..mad; [B342: pagossâbama] I look at Him with the hope that He will give Me st, (when He is eating, counting money, ..) bagosAbange vai; [A162: pagossâbange] I look on with hope bagosendAgoz vai; [A018: pagossendâgos] I am worth asking, I am desirable bagosendagwad vii; [A018: pagossendagwad] It is worth asking, It is desirable bagosendam vai; prt be..dang; [B342: pagossendam] I ask with hope, I hope, I request bagosendamowin ni; [B342: pagossendamowin] asking, request, petition, hope bagosendAn vti; prt be..dang; [B342: pagossendân] I ask/ pray for It; I hope for It bagosenim o vai; prt be..mod; [B342: pagossenim] SEE bagosendam bagosenima vta; prt be..mad; [B342: pagossenima] I ask Him for st with confidence/ hope bagosenjige vai; prt be..ged; [B342: pagossendjige] I beg/ pray/ ask; I hope bagoshi= ; [B343: pagoshi=] SEE bagwishi (PRONOUNCED bagoshi=) bAgwa magad vii ; prt baiAgwag; [B064: bâgwa] It is shallow, not deep (a river/ lake/ ..) bagwaAn vti ; prt be..ang; [B064: bagwaân] I mend it by sowing a piece to it; I patch it bagwaAs o vai ; prt be..sod; [B064: bagwaâss] I mend shoes by sewing a piece on; I patch shoes bagwAasabi vai ; prt be..bid; [B064: bagwâassabi] I mend a net Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 49 bagwAdakamig pc; [B342: pagwâdakamig] in the desert/ wilderness; nezhikebimAdizid bagwAdakamig, hermit bagwAdakamigawan vii; prt be..wang; [B342: pagwâdakamigawan] there is a wilderness/ desert /* A0289: bagwAdakamigewan */ bagwAdasim na; pl og; [B342: pagwâdassim] wild dog, a dog that remains rather in the woods than about houses bagwaidAse vai ; prt be..sed; [B064: bagwaidâsse] I mend/ patch leggings bagwAigan ni ; pl an; [B064: bagwâigan] patch; piece bagwAige vai ; prt be..ged; [B064: bagwâige] I am patching/ mending clothes bagwAigewin ni ; [B064: bagwâigewin] mending, patching bagwAj pc; [B342: pagwâdj] somewhere in a desert wild place, far from human habitations bagwAj'aiaA na; pl g; [B342: pagwâdj-aiaâ] wild animal, any AN obj in a wild natural state, as, a wild fruit-tree, wild potato, .. bagwAj'aii ni; pl n; [B342: pagwâdj-aii] any INAN obj in a wild natural state, as, herbs and plants, .. bagwaj'awesi na; [A289: pagwadjawessi] wild animal bagwAji-bebezhigoganzhi na; pl g; [B342: pagwâdji-bebejigoganji] wild horse bagwAji-bimiskodisi na; pl g; [B342: pagwâdji-bimiskodissi] wild small snail bagwaji-gokosh na; [A289: pagwâdji-kokosh] wild boar bagwAj'ikwe na; [A289: pagwâdj-ikwe] wild woman bagwAji-manishtAnish na; [A289: pagwâdjimanishtânish] wild goat bagwAji-mitig na; [A289: pagwâdji-mitig] wild tree bagwAji-mizise na; [A289: pagwâdji-misisse] wild turkey bagwajina vta ; prt be..nad; [B064: bagwadjina] I rip Him, take His entrails out bagwAj'inini na; pl wag; [A289: pagwâdjinini] wild man bagwana pc; [B342: pagwana] by heart; at random, in a guessing manner; without knowing/ seeing; bagwana nindebwetam, I believe without seeing; bagwana nindikit, I say it without knowing well; bagwana niwAwindAn, I guess, I conjecture bagwanawAdiz vai; [A139: pagwanawâdis] I am ignorant; I lead a savage life bagwanawAdiziwin ni; [B343: pagwanawâdisiwin] ignorance, wild natural state, savage life bagwanawia vta; [A165: pagwanawia] I don't know how to make/ do St AN, I make St AN at random bagwanawiton vti; prt be..tod; [B343: pagwanawiton] I don't know how to make/ do It, I make It at random bagwanAwiz i vai; prt be..zid; [B343: pagwanâwis] I am uneducated/ ignorant, I am in a wild natural state, untutored; begwanawizid, ignorant person bagwanAwiziwin ni; [B343: pagwanâwisiwin] ignorance, wild natural state, savage life bagwanean vti; prt be..ang; [B343: pagwanean] I pierce It, I bore It through I make a hole in It bagwanebichige vai; prt be..ged; [B343: pagwanebitchige] I bore, I make a hole /* A0193: bagwanebijige */ bagwanebidon vti; prt be..dod; [B343: pagwanebidon] I pierce It with my finger bagwanebina vta; [A193: pagwanebina] I pierce St AN with my finger bagwanegaigan ni?; [B343: pagwanegaigan] SEE bagwaneigan, a chisel bagwanegaige vai; [B343: pagwanegaige] SEE bagwaneige, I make a hole bagwaneia magad vii; prt be..iag; [B343: pagwaneia] It is perforated, there is a hole in bagwaneiabika magad vii; prt be..kag; [B343: pagwaneiabika] there is a hole in a rock bagwaneiakide vii; [A135: pagwaneiakide] there is a hole burnt in It bagwaneiakizan vti; [A135: pagwaneiakisan] I burn a hole in It bagwaneiakizo vai; [A135: pagwaneiakiso] there is a hole burnt in St AN bagwaneiakizwa vta; prt be..wad; [B343: pagwaneiakiswa] I burn a hole in St AN bagwaneigan ni; pl an; [B343: pagwaneigan] A tool to make a hole or mortise with, a chisel bagwaneige vai; prt be..ged; [B343: pagwaneige] I make a hole/ mortise, I pierce bagwaneshka vii; [A135: pagwaneshka] there is a hole (worn) in It bagwaneshkan vti; [A135: pagwaneshkan] I wear a hole in It bagwaneshkawa vta; prt be..wad; [B343: pagwaneshkawa] I wear out, I pierce/ perforate St AN, I wear a hole in St AN bagwanesidon vti; [B343: pagwanessidon] SEE bagwaneshkan bagwanesin vii; [B343: pagwanessin] SEE bagwaneshka bagwanewa vta; imp ; prt be..wad; [B343: pagwanewa] I pierce/ perforate St AN bagwanez i vai; prt be..zid; [B343: pagwanes] I have hole(s) in some limb(s) of my body Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 50 bagwane-zhagigamiwan vii; prt be..wang; [B343: pagwané-jagigamiwan] there are holes/ openings in the ice on the lake bagwanoma vta; prt be..mad; [B343: pagwanoma] I speak of Him in His absence, I speak ill of Him, I backbite Him bagwanondan vti; prt be..dang; [B343: pagwanondan] I speak of st when absent from It, I backbite It nim bagwanondi min vai pl; [A021: nin pagwanondimin] We backbite one another bagwanondiwin ni; [A021: pagwanondiwin] backbiting bagwanonge vai; prt be..ged; [B343: pagwanonge] I backbite bagwanoshkamagad vii; [A182: pagwanoshkamagad] It is notched bagwanoshkan vti; prt be..kang; [B343: pagwanoshkan] I notch It, I cut small hollows in bagwanoshkawa vta; prt be..wad; [B343: pagwanoshkawa] I notch St AN bagwanotam vai; prt be..tang; [B343: pagwanotam] I listen stealthy, unperceived bagwanotawa vta; prt be..wad; [B343: pagwanotawa] I hear Him stealthy, unperceived by Him, I overhear Him bagwaon o vai ; prt be..nod; [B064: bagwaon] I mend/ patch a canoe by sewing/ pitching a piece of bark on it bAgwashka magad vii ; prt baia..kag; [B064: bâgwashka] the waves break on a shallow place; the surf is beating on a shallow place bagwatigweia vii ; prt baia..iag; [B064: bagwatigweia] It (zibi, the river) is shallow bagwAwa vta ; imp ; prt be..wad; [B064: bagwâwa] I mend/ patch St AN (EG asab, a net); nimoshwem bigoshka, niwi-bagwawa, my handkerchief is torn, I will mend/ patch it bagwishia vta; prt be..ad; [B343: pagwishia] I beg Him for st to eat or for other things bagwishiiwe vai; prt be..wed; [B343: pagwishiiwe] I beg st to eat, or other things bagwishiiweshk i vai; prt be..kid; [B343: pagwishiiweshk] I am in the habit of begging st to eat, .., I act the parasite, I am a parasite bagwishiiweshkiwin ni; [B343: pagwishiiweshkiwin] the habit of asking for st to eat, the practice of a parasite bagwishiiwewin ni; [B343: pagwishiiwewin] begging for st to eat, .. bagwishiton vti; prt be..tod; [B344: pagwishiton] I use It, (I require It to give me st), I have the profit of It; nimbagwishiton iw gitigan, I have good profit of that field bAgwisin vii ; prt baia..sing; [B065: bâgwissin] It touches the bottom; ozAm besho jigibig gidani-izhAmin, dabagwisin jimAn, we go too near the shore, the canoe will touch the bottom baiatA-izhiwebizid napt ; pl jig; [B065: baiatâ-ijiwebisid] sinner, transgressor baiAtangeshkid napt ; pl jig; [B065: baiâtangeshkid] habitual accuser baiAteg vii CCNJ; [B065: baiâteg] baiAteg zhomin, raisin; CF bAte baiatinogAded napt ; pl jig; [B065: baiatinogâded] wood-louse, milliped /* Wils: "puhyáhtenookáhdad"; Rhod: "baatiinoogaaded", have lots of legs */ baietozh pc ; [B065: baietoj] at the same time, just at that time bajAshkaanzhi na; pl g; [B339: padjâshkaanji] woodcock, snipe /* actually B0339: badashkaanzhi = typo?; Wils: "puhjáushkuhaunzhe"; Cuoq: "padjackaanji", bécasse */ bak ni?; [B348: pak] easter; (F. pAques); bak-wisiniwin, passover bAkaakwawAwan ni; pl on; [B344: pâkaakwawâwan] hen's egg bAkaAkwe na; pl iag; [B344: pâkaâkwe] cock, hen; CF ikwe-bakaakwe, hen bAkaAkwens na; pl ag; [B344: pâkaâkwens] young chicken bAkaAkwe-wAwan ni; pl on; [B344: pâkaâkwe-wâwan] hen's egg bakaakwewigamig ni; [A132: pakaakwewigamig] hen-house, hen roost bAkabAgwe vai; prt baia..gwed; [B344: pâkabâgwe] I suffer thirst bAkach pc; [B344: pâkatch] absolutely, resolvedly, expressly, once bakade vai ; prt be..ded; [B065: bakade] I am hungry, I starve, I fast, have nothing to eat bakadea vta ; prt be..ad; [B065: bakadea] I make Him hungry, I make Him fast bakadeidiz o vai ; prt be..zod; [B065: bakadeidis] I make myself suffer hunger, I fast bakadekamigad vii; [A096: bakadekamigad] there is a famine in a country/ place bakadem o vai ; prt be..mod; [B065: bakadem] I weep of hunger bakadenodan vti ; prt be..dang; [B065: bakadenodan] I hunger/ long after it; I desire it ardently bakadewin ni ; [B065: bakadewin] hunger, famine, starvation bakadewinagad vii ; prt be..gak; [B065: bakadewinagad] there is famine, hunger, starvation bakadewiniwan vii; [A096: bakadewiniwan] there is a famine in a country/ place Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 51 bAkagwazhena vta; prt baia..nad; [B344: pâkagwajena] I uncover Him bakagwazhenidiz o vai; [A273: pakagwajenidis] I uncover myself bAkAkAb i vai; prt baia..bid; [B344: pâkâkâb] My eyes are open bakAkadoz o vai; prt be..zod; [B344: pakâkados] I am lean/ poor bakAkadozowin ni; [B344: pakâkadosowin] leanness bakAkadwabewiz i vai; prt be..zid; [B344: pakâkadwabewis] I am extremely lean/ poor, I have nothing but the bones bakAkadwengwe vai; prt be..gwed; [B344: pakâkadwengwe] I have a lean face bAkAkendam vai; prt baia..dang; [B344: pâkâkendam] I am sure, I know plainly bAkakendan vti; prt baia..dang; [B344: pâkakendan] I know It for certain, I am sure bakakenima vta; [A152: pakakenima] I know Him plainly bAkakonamawa vta; prt baia..wad; [B344: pâkakonamawa] I open it for Him (ESP a door) bAkakonan vti; [A185: pâkakonan] I open It bAkakonigAde vii; [A185: pâkakonigâde] It is open bAkakonigan ni; pl an; [B344: pâkakonigan] the latch of a door bAkakoshka vii; [A185: pâkakoshka] It opens bAkakoshkan vti; prt baia..kang; [B344: pâkakoshkan] I open It, (ESP a door) bAkAkosin vii; prt baia..sing; [B344: pâkâkossin] It is open, It opens bAkakwaan ni; pl an; [B344: pâkakwaan] shield, buckler bakama vta ; prt be..mad; [B065: bakama] I cut through with my teeth some AN onj bakAn pc ; [B065: bakân] otherwise, differently; another thing; bakAn inwewin, foreign language bakAnad vii ; prt be..nak; [B065: bakânad] It is another thing, it is different bakandan vti ; prt be..dang; [B065: bakandan] I cut It through with my teeth bakAnenim o vai ; prt be..mod; [B065: bakânenim] I am divided in my thoughts, in my mind bakAnenindiz o vai ; prt be..zod; [B065: bakânenindis] I am divided against myself bakAnenindizomagad vii; [A076: bakânenindisomagad] It is divided against itself bakAn-ishkotawe vai ; [B065: bakânishkotawe] I am in my monthly flowings; (LITT: make my fire elsewhere) bakAniz i vai ; prt be..zid; [B065: bakânis] I am another person bakanjigade magad vii ; prt be..deg; [B065: bakandjigade] It is cut through with the teeth bakAnwaiagad vii ; prt be..gak; [B066: bakânwaiagad] It is of another sort/ kind bakAnwaiagiz i vai ; prt be..zid; [B066: bakânwaiagis] I am of another nation bAkatawAb i vai; prt baia..bid; [B344: pâkatawâb] I open my eyes bAkawan vii; prt baia..wang; [B344: pâkawan] the fog disappears bAkazhawe vai; prt be..wed; [B344: pâkajawe] I clean/ dress fish bakazhwa vta; imp i; prt be..zhwa; [B344: pakajwa] I clean and wash Him (gigo, the fish) bake vai ; [B066: bake] I take another route/ direction bakeaii pc ; [B066: bakeaii] aside bakegAbaw i vai; [A018: bakegâbaw] I step aside bakegAbawitawa vta; [A018: bakegâbawitawa] I step aside for Him, (I go out of His way) bakegama vii; [B066: bakegama] there is a separation of a lake, the lake is divided in two branches by a projecting point nim bakeidi min vai pl; [B066: nin bakeidimin] We separate from each other; We leave/ reject each other bakeidiwin ni ; [B066: bakeidiwin] separation of persons bakekana pc ; [B066: bakekana] on the way-side bakemik na; pl wag; [B066: bakemik] young beaver of three years bakemo vii ; prt be..mog; [B066: bakemo] It (mikana, the road) splits, divides, separates bakeshkan vti; [A224: bakeshkan] I separate from It bakeshkawa vta ; prt be..wad; [B066: bakeshkawa] I leave Him; separate from Him; I repudiate Her (Him) nim bakeshkodadi min vai pl; prt be..; [B066: nin bakeshkodadimin] We separate from each other (ESP married people); We make a divorce bakeshkodAdiwin ni; [A076: bakeshkodâdiwin] divorce, repudiation baketigweia vii ; prt be..iag; [B066: baketigweia] It (zibi, the river) divides, splits out in two branches bakewebina vta ; prt be..nad; [B066: bakewebina] I throw Him aside bakewebinAn vti ; prt be..; [B066: bakewebinân] I throw It aside bakewidiwin ni; [A211: bakewidiwin] repudiation bakewidon vti; [A043: bakewidon] I carry It elsewhere, I leave It; [A0224] I separate from It Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 52 bakewina vta ; prt be..nad; [B066: bakewina] I withdraw/ seperate from Him, depart from Him, taking another road; I repudiate Her (Him) bakewinan vti ; prt be..nang; [B066: bakewinan] I depart from It, withdraw from It, I put It away bakewiz vai ; [A013: bakewis] I take another route/ direction bakeziwin ni; pl an; [B344: pakesiwin] limb; (F. membre) bak-gizhigad ni; [A084: pakgijigad] eastersunday bakibidon vti; prt be..dod; [B344: pakibidon] I tear/ break It (a string/ cord/ ..) bakibina vta; prt be..nad; [B344: pakibina] I tear St AN (zenibA, ribbon) bakibininjibina vta; [B344: pakibinindjibina] I dislocate/ strain His hand by pulling bakibode magad vii; prt be..deg; [B344: pakibode] It breaks by rubbing, (thread/ cord/ ..) /* A0257: bakibote */ bakibodon vti; prt be..dod; [B344: pakibodon] I tear/ break It by rubbing, I rub It through, (cord/ string/ ..) bakibona vta; prt be..nad; [B345: pakibona] I break/ tear St AN by rubbing, (zeniba, ribbon, silk) bakibozo vai; prt be..zod; [B345: pakiboso] St AN (zeniba, ribbon, moshwe, handkerchief) breaks by rubbing bakidajiwe vai; prt be..wed; [B345: pakidadjiwe] I pass a mountain, I am over it on the other side bAkidonemagad vii; prt baia..gak; [B345: pâkidonemagad] It opens Its mouth; aki gi-bAkidonemagad, the earth opened its mouth bAkidonen i vai; prt baia..nid; [B345: pâkidonen] I open my mouth bAkidonena vta; prt baia..nad; [B345: pâkidonena] I open His mouth bAkidonetawa vta; prt baia..wad; [B345: pâkidonetawa] I open my mouth to Him; o ginawa korinthing endanakiieg, gibAkidonetAgom, o ye Corinthians, our mouth is open unto you! bAkigadebina vta; prt baia..nad; [B345: pâkigadebina] I dislocate His leg by pulling bAkiginan vti; prt baia..nang; [B345: pâkiginan] I open It: a book, a letter, any other folded paper bakinAge vai; prt be..ged; [B345: pakinâge] I surpass people, I excel, I gain the advantage over others (EG in a play) bAkinamawa vta; prt baia..wad; [B345: pâkinamawa] I open it to Him bAkinan vti; prt baia..nang; [B345: pâkinan] I open It bakinasabi vai; prt be..bid; [B345: pakinassabi] I break/ tear a net bakinawa vta; prt be..wad; [B345: pakinawa] I surpass Him, I beat Him bAkindenan vti?; prt baia..nang; [B345: pâkindenan] I open/ lift the door of a lodge bakine vii; [A062: pakine] It (ishkote, the fire) crackles bAkingwen i vai; prt baia..nid; [B345: pâkingwen] My face is uncovered bakingwenidiz vai; [A094: pakingwenidis] I uncover my face bAkise magad vii; prt baia..seg; [B345: pâkisse] It breaks open bakishkamagad vii; [A257: pakishkamagad] It tears (,breaks) bakishkan vti; [A257: pakishkan] I tear/ break It bakishkawa vta; [A257: pakishkawa] I tear/ break St AN bakisichigAde vii; [A273: pakissitchigâde] It is uncovered bAkisin vii; prt baia..sing; [B345: pâkissin] It is open, It opens bAkisitamawa vta; prt baia..wad; [B345: pâkissitamawa] I open/ uncover it to Him bAkisiton vti; prt baia..tod; [B345: pâkissiton] I open/ uncover It bakiteakoshima vta; prt be..mad; [B345: pakiteakoshima] I throw down St AN on a rock/ log; I knock/ throw Him down bakitean vti; prt be..ang; [B345: pakitean] I strike It bakiteianimad vii; prt be..mak; [B345: pakiteianimad] there is a sudden squall of wind bakiteiAsin vii; prt be..sing; [B345: pakiteiâssin] the wind strikes st bakiteigade magad vii; prt be..deg; [B345: pakiteigade] It is beaten/ hammered bakiteigan ni; pl an; [B345: pakiteigan] hammer bakiteigaz o vai; prt be..zod; [B345: pakiteigas] I am beaten bakiteige vai; prt be..ged; [B345: pakiteige] I strike/ beat/ knock bakiteigewin ni; [B345: pakiteigewin] striking, knocking bakiteodiz o vai; prt be..zod; [B345: pakiteodis] I strike myself bakiteoshima vta; prt be..mad; [B346: pakiteoshima] I throw/ knock Him down; akosiwin ningi-bakiteoshimigon, a sickness threw me down bakiteosidon vti; prt be..dod; [B346: pakiteossidon] I throw/ knock It down bakiteshima vta; prt be..mad; [B346: pakiteshima] I make Him fall/ tumble bakiteshin vai; prt be..shing; [B346: pakiteshin] I fall hard, I tumble bakiteshkawa vta; prt be..wad; [B346: pakiteshkawa] I knock Him with my shoulder Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 53 bakitewa vta; imp ; prt be..wad; [B346: pakitewa] I strike Him; ningibakiteoman onijanisan, I struck his child bAkizagaan vti; [A185: pâkisagaan] I open It (makak, a barrel) /* not bAkisagaan ? */ bakizaginebina vta; [A228: pakisaginebina] I break His shoulder-blade bakizaginebinidiz o vai; [A228: pakisaginebinidis] I break my shoulderblade bAkizidebina vta; [A107: pâkisidebina] I sprain His foot by pulling bakObi vai ; prt be..bid; [B066: bakôbi] I go into the water (to bath/ fetch st) bakObibato vai ; prt be..tod; [B066: bakôbibato] I run into the water bakobigwashkwan i vai ; prt be..nid; [B066: bakobigwashkwan] I jump/ leap into the water bakobina vta ; prt be..nad; [B066: bakobina] I launch/ put Him in the water slightly bakobinAn vti ; prt be..; [B066: bakobinân] I launch/ put It in the water slightly bakobininazhawa vta ; imp ; prt be..wad; [B066: bakobininajawa] I bid Him go in the water; I make Him go in the water; nindai niwi-bakobininazhawa, I will bid my dog go in the water (to fetch st out) bakobise vai ; prt be..sed; [B066: bakobisse] I fall/ slide in the water bakobise magad vii ; prt be..seg; [B066: bakobisse] It falls/ slides in the water bakobiwebina vta ; prt be..nad; [B066: bakobiwebina] I throw Him in the water bakobiwebinAn vti ; prt be..nang; [B066: bakobiwebinân] I throw It in the water bakobiwebinidiz o vai ; prt be..zod; [B066: bakobiwebinidis] I throw myself in the water bakOna vta; imp ; prt be..nad; [B346: pakôna] I flay/ skin Him bakonige vai; prt be..ged; [B346: pakonige] I flay/ skin bakozhishib na; pl ag; [B346: pakojishib] a duck when it becomes so fat that it cannot fly bakozika vii; [B346: pakosika] SEE bakwAzika bakwAbidebijigan ni ; pl an; [B066: bakwâbidebidjigan] tooth-pincers bakwabidebina vta ; prt be..nad; [B066: bakwabidebina] I pull Him a tooth out bakwachikiwagishkamagad vii; [A274: pakwatchikiwagishkamagad] It unglues bakwakobidon vti ; prt be..dod; [B066: bakwakobidon] I pull It out bakwakobina vta; [A202: bakwakobina] I pull St AN out bakwAkochibikagina vta ; prt be..nad; [B067: bakwâkotchibikagina] I pull St AN with the root bakwAkochibikaginan vti ; prt be..nang; [B066: bakwâkotchibikaginan] I pull It out with the root; I root It out bakwakochibikebidon vti ; prt be..dod; [B066: bakwakotchibikebidon] I pull It out with the root; I root It out bakwAkochibikenina vta ; prt be..nad; [B067: bakwâkotchibikenina] I pull St AN with the root bakwan ni ; pl an; [B067: bakwan] fruit of the vinegar-tree bakwanagemak na; pl og; [B346: pakwanagemak] red pine bakwanAtig ni ; pl on; [B067: bakwanâtig] vinegar-tree bakwAndibezhwa vta; imp i; prt be..zhwad; [B346: pakwândibejwa] I scalp Him; ALSO bakondibezhwa bakwAni vai; prt be..nid; [B346: pakwâni] the bark of St AN (mitig, the tree) can be taken off bakwanimizh ni ; pl in; [B067: bakwanimij] vinegar-tree bakwanj ni; pl in; [B346: pakwandj] a tree with its roots, thrown down by the wind /* A0268: bakwAnzh */ bakwAzika magad vii; prt be..kag; [B346: pakwâsika] It unglues bakweamo na; pl g; [B346: pakweamo] a kind of woodpecker bakwebidon vti; prt be..dod; [B346: pakwebidon] I break off a piece bakwebigad vii; prt be..gak; [B346: pakwebigad] It is turbid, (any liquid) bakwebigami vii; [B346: pakwebigami] It (nibi, the water) is turbid, not clear /* Rhod: "bkwebiigmig", be muddy water */ bakwebigamisidon vti; [A270: pakwebigamissidon] I make It turbid bakwebina vta; prt be..nad; [B346: pakwebina] I break off a piece of St AN bakwegaan vti ; prt be..ang; [B346: pakwegaan] I break off a piece of It (mitig, wood) bakwegawa vta; imp ; prt be..wad; [B346: pakwegawa] I break off a piece of St AN (mitig, wood) bakwekochigan na; pl ag; [B347: pakwekotchigan] potato-germ, potatobud bakwema vta; prt be..mad; [B347: pakwema] I bite off a piece from St AN; bakwezhigan nimbakwema, I bite off a piece of bread; asemAn obakweman, he bites off a piece of tobacco bakwendan vti; prt be..dang; [B347: pakwendan] I bite off a piece from It bakwene vii; prt be..neg; [B347: pakwene] there is smoke bakwenesachigan ni; pl an; [B347: pakwenessatchigan] censer, incensory Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 54 bakwenesachige vai; prt be..ged; [B347: pakwenessatchige] I incense with a censer bakwenesatawa vta; prt be..wad; [B347: pakwenessatawa] I cense/ incense Him bakwenesaton vti; prt be..tod; [B347: pakwenessaton] I cense/ incense It bakwenibi vai; prt be..bid; [B347: pakwenibi] I am choked by swallowing water bakwenishkag o vai; prt be..god; [B347: pakwenishkag] I am choked by eating st nim bakwenishkaw gon vta 0>AN; [A049: nin pakwenishkagon] It chokes Me bakwenishkodon vti; prt be..dod; [B347: pakwenishkodon] I choke/ suffocate It bakwenishkona vta; prt be..nad; [B347: pakwenishkona] I choke Him, by giving Him st to eat/ drink, (a child) bakwenishkonidiz o vai; [A049: pakwenishkonidis] I choke myself bakwenjige vai; prt be..ged; [B347: pakwendjige] I bite off bakweshka vai; prt be..kad; [B347: pakweshka] St AN (EG onagek, cedarbark) can be taken off from the tree bakweshka magad vii; prt be..kag; [B347: pakweshka] It breaks/ falls off bakwewebinige vai; [A262: bakwewebinige] I throw aside bakwezhan vti; prt be..zhang; [B346: pakwejan] I cut It, I cut a piece from It bakwezhigan na; [B346: pakwejigan] bread, flour bakwezhiganAbo ni; [B346: pakwejiganâbo] flour-pap; (F. bouillie) bakwezhiganashk ni; pl on; [B346: pakwejiganashk] straw, or stalk of wheat; ALSO wheat, (improperly) bakwezhiganikan ni; pl an; [B346: pakwejiganikan] oven for baking bread bakwezhiganike vai; prt be..ked; [B346: pakwejiganike] I bake, I make bread/ cakes/ .. bakwezhiganikewigamig ni; [A022: pakwejiganikewigamig] bake-house, bakery bakwezhiganikewin ni; [A022: pakwejiganikewin] (bread-)baking bakwezhiganikewinini na; [A022: pakwejiganikewinini] baker bakwezhiganimin na; pl ag; [B346: pakwejiganimin] a grain of wheat bakwezhiganiminens na; pl ag; [B346: pakwejiganiminens] a grain of wheat bakwezhiganiwazh ni; pl an; [B346: pakwejiganiwaj] flour-bag bakwezhigans na; pl ag; [B346: pakwejigans] a small bread, biscuit, cake, cracker bakwezhige vai; prt be..ged; [B347: pakwejige] I cut off a piece or pieces bakwezhodiwin ni; [B347: pakwejodiwin] circumcision; ALSO castration bakwezhwa vta; imp i; prt be..wad; [B347: pakwejwa] I cut off a piece from St AN; I circumcise Him; ALSO I geld/ castrate Him bakwezideshin vai; prt be..shing; [B347: pakwesideshin] I hurt my foot in walking bama pc; [B347: pama] SEE banima, later bamiA vta ; prt be..ad; [B067: bamiâ] I take care of Him, I support Him, I clothe and feed Him bamiidiwin ni ; [B067: bamiidiwin] support of somebody, sustenance bamiidiz o vai ; prt be..zod; [B067: bamiidis] I take care of myself, support myself bamiidizowin ni ; [B067: bamiidisowin] selfsupport bamiiwe vai ; prt be..wed; [B067: bamiiwe] I take care of people, give support/ sustenance bamiiwewin ni; [A250: bamiiwewin] support, (care) bamikan vti ; prt be..kang; [B067: bamikan] I have It in care; I take care of It bamikawa vta ; prt be..wad; [B067: bamikawa] I have St AN in charge; I take care of Him bamikodadiz o vai ; prt be..; [B067: bamikodadis] I take care of myself, support myself bamikodadizowin ni; [A250: bamikodadisowin] support, (care) bamitAgan na; pl ag; [B067: bamitâgan] servant, waiter, footman, valet bamitAge vai; [A225: bamitâge] I serve, I am in service bamitAgekwe na; pl g; [B067: bamitâgekwe] female servant, maid-servant bamitAgewin ni ; [B067: bamitâgewin] service, state/ condition of a servant bamitAgewinini na; pl wag; [B067: bamitâgewinini] male-servant, footman, valet bamitan vti ; prt be..tang; [B067: bamitan] I serve It, labor in/ for It bamitawa vta ; prt be..wad; [B067: bamitawa] I serve Him, I am His servant bamitazikawa vta; [A225: bamitasikawa] I serve Him bamiton vti ; prt be..tod; [B067: bamiton] I take care of It, I support It; weweni gibamiton niiaw, you take well care of my body, (of me) banaAn vti ; prt be..ang; [B067: banaân] I miss It (in shooting/ throwing) banAbama vta ; prt be..mad; [B067: banâbama] I lose sight of Him banAbandam vai; [A230: banâbandam] I lose sight banAbandan vti ; prt be..dang; [B067: banâbandan] I lose sight of It Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 55 banAbanjige vai; [A163: banâbandjige] I lose sight banAdad vii ; prt be..dak; [B067: banâdad] It is spoiled/ lost banAdendAgoz i vai ; prt be..zid; [B067: banâdendâgos] I am considered lost banAdendAgwad vii ; prt be..gwak; [B067: banâdendâgwad] It is considered lost banAdendam vai ; prt be..dang; [B067: banâdendam] I despair banAdendan vti; [A071: banâdendan] I despair of It, I consider It lost banAdenima vta ; prt be..mad; [B067: banâdenima] I despair of Him, I consider Him lost banAdenindiz o vai; [A071: banâdenindis] I despair of myself, I consider myself lost banAdiz i vai ; prt be..zid; [B067: banâdis] I am losing property or my soul. banAdiziwin ni ; [B067: banâdisiwin] loss, ruin, perdition, damnation banaganzhishka vai ; prt be..kad; [B068: banaganjishka] I lose a nail banAgwana vta ; imp zh; prt be..nad; [B068: banâgwana] I miss Him in my snare; He avoids my snare, or escapes from it banagwAz o vai ; prt be..zod; [B068: banagwâs] I escape/ avoid a snare banaige vai; [A171: banaige] I miss (I don't hit) banajA na; pl iag; [B347: panadjâ] young chicken, a young little bird banAjia vta ; prt be..ad; [B067: banâdjia] I spoil/ ruin/ lose/ destroy/ waste Him, I condemn Him, I cause His damnation; I dissipate St AN; [A0223] I seduce Him banAjichigAde vii; [A066: banâdjitchigâde] It is damaged/ lost/ wasted banAjichigAzo vai; [A066: banâdjitchigâso] St AN is damaged/ destroyed/ lost/ wasted banAjichige vai; [A066: banâdjitchige] I make damage, I dissipate, I spoil, I waste banAjichigewin ni; [A071: banâdjitchigewin] desolation, destruction, devastation, waste banAjiidiz o vai ; prt be..zod; [B067: banâdjiidis] I lose/ destroy myself; I condemn myself, cause my own damnation banAjiidizowin ni; [A090: banâdjiidisowin] damnation banAjiiwe vai; [A071: banâdjiiwe] I destroy/ ruin banAjiiwemagad vii ; prt be..gak; [B068: banâdjiiwemagad] It is causing loss, ruin, damnation; minikweshkiwin memindage banajiiwemagad, the bad habit of drinking is especially causing loss, etc. banAjiiwewin ni; [A066: banâdjiiwewin] damnation, destruction, perdition banAjitage vai; [A066: banâdjitage] I make damage to people banajitamawa vta ; prt be..wad; [B068: banadjitamawa] I spoil/ lose/ ruin st belonging/ relating to Him banAjitas o vai ; prt be..sod; [B068: banâdjitass] I suffer loss, damage banajitasowin ni ; [B068: banadjitassowin] loss of property, damage banAjitawa vta; [A066: banâdjitawa] I make/ cause Him damage; I waste st to Him banAjiton vti ; prt be..tod; [B068: banâdjiton] I spoil/ lose/ waste/ dissipate/ ruin It; benAjitod odaiiman, spendthrift banAwa vta ; imp ; prt be..wad; [B068: banâwa] I miss Him (shooting,spearing, ..) banazikan vti ; prt be..kang; [B068: banasikan] I bruise/ crush It banazikawa vta ; prt be..wad; [B068: banasikawa] I bruise/ crush Him banAzoma vta; [A055: banâsoma] I condemn Him bangaAn vii; prt be..ang; [B347: pangaân] bangaAn miskweiAb, bangaAn oskweiAb, the pulse is beating; bangaAn nindoskweiAb, my pulse is beating; bangaAnini odiskweiAb, his pulse is beating /* odiskweiAb is typo for odoskweiAb ? */ nim bangaog o vai; prt be..god; [B347: pangaog] My pulse is beating bangi pc; [B347: pangi] a little bangiga vii; [B347: pangiga] It drops bangigag vii CNJ; [B347: pangigag] drop; (F. goutte); abiding, nizhing, nising bangigag, one, two, three drops bAngigawizibingwe vai; prt baia..gwed; [B347: pângigawisibingwe] I shed a tear bangishe pc; [B347: pangishe] very little bangishewagad vii; prt be..gak; [B347: pangishewagad] there is very little of It bangishewagizi vai; prt be..zid; [B348: pangishewagisi] there is very little of Him nim bangishewagizi min vai pl; prt be..zijig; [B348: nin pangishewagisimin] We are very little, in a very small number bangishima vta; prt be..mad; [B348: pangishima] I let Him fall to the ground, I drop/ lose Him; bangi zhoniia ningibangishima bichinAgo, I dropped some money yesterday, (I lost it) bangishimo vai; prt be..mod; [B348: pangishimo] bangishimo gizis, the sun sets bangishin vai; prt be..shing; [B348: pangishin] I fall; anAng bangishin, star-shoot Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 56 bangishkonez i vai; prt be..zid; [B348: pangishkones] I fall sick suddenly bangisin vii; prt be..sing; [B348: pangissin] It falls bangisiton vti; prt be..tod; [B348: pangissiton] I let It fall to the ground, I drop/ lose It bangiwagad on vii pl; [A100: pangiwagadon] there are a few obj bangiwagiton vti; [A073: pangiwagiton] I diminish It, I reduce It to a little nim bangiwagizi min vai pl; [A100: nin pangiwagisimin] We are a few of us nim bangiwisi min vai pl; [A100: nin pangiwissimin] We are a few of us bangwi ni?; [A018: pangwi] SEE bingwi, ashes banibigaan vti; prt be..ang; [B348: panibigaan] I make a hole in/ through It, with a chisel banibigaigan ni; pl an; [B348: panibigaigan] chisel banibigaige vai; [A134: panibigaige] I make a hole or holes banigAwa vta; imp ; prt be..wad; [B348: panigâwa] I make a hole in/ through St AN, with a chisel /* A0135: banibigAwa; or do both words exist? */ banikOna vta; imp zh; prt be..nad; [B068: banikôna] I miss Him in my trap; He avoids my trap, or escapes from it banikoz o vai ; prt be..zod; [B068: banikos] I escape/ avoid a trap bAnima pc; [B348: pânima] by and by, later, afterwards, not before a certain time/ event; bAnima nibing next summer; <>, next winter; bAnima nindikit mozhag, I delay always, I postpone (in words); bAnima nindinendam mozhag, I delay always, I postpone (in thoughts) banina vta ; imp ; prt be..nad; [B068: banina] I let St AN fall to the ground, I drop it, it escapes from my hands bAninan vti; [A080: bâninan] I drop It, let It fall banIshkwatagan ni Alg. ; pl an; [B068: banîshkwatagan] mask banishkwatage vai; [A167: banishkwatage] I mask banitam vai ; prt be..tang; [B068: banitam] I do not understand what I hear banitAn vti ; prt be..tang; [B068: banitân] I don't understand It well banitawa vta ; prt be..wad; [B068: banitawa] I don't understand Him well (though I hear Him talking) banizhAwAn ni ; pl an; [B068: banijâwân] slice of dry smoked venison banosim na; pl og; [B348: panossim] seadog; (F. chien marin) bantkot ni?; [B348: pantkot] pentecost, whit-sunday; (F. pentecôte); ALSO bantkot-gizhigad banzan vti ; prt benzang; [B068: bansan] I broil/ grill It banzwa vta ; [B068: banswa] I broil/ grill some AN stuff bap i vai ; prt baiApid; [B068: bap] I laugh/ smile bApagaan vti; prt baia..ang; [B348: pâpagaan] I knock at It (EG ishkwandem, a door) bApagAbidewaj i vai; prt be..jid; [B348: pâpagâbidewadj] I chatter with the teeth being cold bApagakwaan vti; [B348: pâpagakwaan] SEE bApagaan bApagakwaige vai; prt baia..ged; [B348: pâpagakwaige] I knock (at a door) bapAgimak na; pl wag; [B348: papâgimak] a kind of ash-tree bapAgiwaiAn ni; pl an; [B348: papâgiwaiân] cotton, shirt bapAgiwaiAnegamig ni; pl on; [B348: papâgiwaiânegamig] tent bapAgiwaianeshkimod ni; pl on; [B348: papâgiwaianeshkimod] bag made of cotton bapagiwaiAnigin ni?; [B348: papagiwaiânigin] SEE bapAgiwaiAn bApagwash pc; [B348: pâpagwash] always, continually, incessantly bapAkanzhe magad vii; prt be..zheg; [B348: papâkanje] the sparks fly up/ off bapakibidon vti freq; [B344: papakibidon] I tear It to pieces; CF bakibidon bapakibina vta freq; [B344: papakibina] I tear St AN to pieces ; CF bakibina bapAkine na; pl g; [B348: papâkine] cricket; grass-hopper bapAkine magad vii; [B348: papâkine] It (ishkote, the fire) crackles bapAkwaam vai; prt be..ang; [B348: papâkwaam] I come out of the woods bapakwAnaji na; pl iag; [B348: papakwânadji] bat, flitter-mouse bapakwebina vta freq; [B346: papakwebina] I break St AN in several pieces; CF bakwebina bapAngibisa vii; prt be..sag; [B348: papângibissa] it begins to rain, drops of rain are falling here and there /* A0205: bapAnginibisa = typo? */ bapAngigAwizibingwe vai freq; prt be..gwed; [B347: papângigâwisibingwe] I shed tears, my tears are falling in drops bapasAbiganate vii; [A121: papassâbiganate] the ground cracks, is cracked, from heat bapasAbigina vta; [A247: papassâbigina] I stretch St AN bapasAbiginan vti; [A247: papassâbiginan] I stretch It Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 57 bapasAkamigadin vii; prt be..ding; [B349: papassâkamigadin] the ground splits/ cracks from cold bapasangAanAb i vai freq; prt be..bid; [B349: papassangâanâb] I blink with the eyes, I twinkle; CF basAngaanAb bapAsangwAb i vai; prt be..bid; [B349: papâssangwâb] I blink with the eyes bapAse na; pl g; [B349: papâsse] a kind of small woodpecker bapAshkigiw ni?; [B348: papâshkigiw] pitch of the fir-tree, balsam bapashkiziganak ni; pl on; [B348: papashkisiganak] elder-tree bapAshkizige vai freq; [A102: papâshkisige] I fire guns bapAshkizige-gizhigad ni; [A102: papâshkisige-gijigad] firing-day (the 4th of July) bapAshkizige-gizis na; [A149: papâshkisigegisiss] July bapashkizigewin ni; [A228: papashkisigewin] shooting bapashkogaige vai; [A051: papashkogaige] I make a clearing bapAshkozhan vti freq; prt be..zhang; [B348: papâshkojan] I shear It thoroughly, I take It all off bapashkozhwa vta freq; imp ; prt be..zhwad; [B349: papashkojwa] I shear Him thoroughly, close to the skin bapashkozi vai freq; [B350: papashkosi] SEE bashkozi, has no feathers bapashkwaigAde vii; [A051: papashkwaigâde] there is a clearing made bapashkwAkamiga magad vii; prt be..gag; [B349: papashkwâkamiga] there is a clear ground, a clearing bapashkwAkondibe vai; prt be..bed; [B349: papashkwâkondibe] I am bald/ baldheaded bapashkwAkondibewin ni; [A022: papashkwâkondibewin] baldness bapashkwamagad vii; [A050: papashkwamagad] there is a clearing bApasikan vti freq; [B352: pâpassikan] I break It into several pieces; CF bAsikan bapAsikawe vai freq; [B352: papâssikawe] I am playing the Indian women's play bApasininjiodiz vai; [A050: pâpassinindjiodis] I clap My hands together bapasiton vti freq; [B352: papassiton] I break It in several pieces; CF bAsiton bApazhima vta ; prt baia..mad; [B068: bâpajima] I revile Him bApia vta ; prt baiApiad; [B068: bâpia] I laugh at Him, I smile at Him, kindly, I deride Him bApikwadina vii freq; [A133: pâpikwadina] It is hilly; CF bikwadinA; CF bapikwakamiga, ID bApikwAkamiga magad vii; prt be..gag; [B349: pâpikwâkamiga] there is a rough/ hilly ground, not even bapikwazheshka vai freq; [B355: papikwajeshka] I have pimples/ pustules on my skin; CF bikwazheshka bapindigawa vta freq; [A117: papindigawa] I go frequently in to Him, OR in Him bApindige vai freq; [A117: pâpindige] I go in frequently bApinendam vai ; prt baia..dang; [B068: bâpinendam] I rejoice in thoughts bapinendamona vta ; prt baia..nad; [B068: bapinendamona] I make Him rejoice in thoughts /* A0209: bapinendamoa; both words valid? */ bapinendamowin ni ; [B068: bapinendamowin] rejoicing, joyful thoughts, joy bApinenim o vai ; prt baia..mod; [B068: bâpinenim] I rejoice, I am glad bApinenimoa vta ; prt baia..ad; [B068: bâpinenimoa] I make Him rejoice, I make Him glad bapinenimowin ni ; [B069: bapinenimowin] joy, pleasure, merriment bapiniziwAgan na; pl ag; [B069: bapinisiwâgan] eminent danger, peril, dangerous thing bApinOdage vai ; prt baia..ged; [B069: bâpinôdage] I scorn, I waste, I mock bapinodagewin ni ; [B069: bapinodagewin] scorning, mockery, derision; wasting, spoiling bapinodamowin ni ; [B069: bapinodamowin] scorning, mockery, derision; wasting, spoiling bApinodan vti ; prt baia..dang; [B069: bâpinodan] I laugh at It, I mock/ deride It; I waste It bApinodawa vta ; prt baia..wad; [B069: bâpinodawa] I laugh at Him, mock/ deride Him; I waste St AN bApish pc ; [B069: bâpish] gives additional force to negation/ prohibition; gawin bApish, not at all; gego bApish izhAken wedi, don't go there at all bApishk i vai ; prt baia..kid; [B069: bâpishk] I like too much to laugh nim bapitamowinike n vaio; prt baia..ked; [B069: nin bapitamowiniken] I expose It to laughter; I make It ridiculed; gibapitamowiniken gidanOkiwin, you make people laugh at your work nim bapitamowinike nan vaio; prt baia..ked; [B069: nin bapitamowinikenan] I make St AN ridiculed bApiton vti ; prt baia..tod; [B069: bâpiton] I laugh at It, mock/ deride It, ridicule It bApiwin ni ; [B069: bâpiwin] laughter, laughing Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 58 bapizhima vta ; prt be..mad; [B068: bapijima] I speak to Him urgently, commanding Him; [A0212] I revile Him bapizhindan vti; [A054: bapijindan] I command It urgently; [A0212] I revile It bapizhiwe vai; [A212: bapijiwe] I revile bAs o vai ; prt baiAsod; [B070: bâss] I dry myself, become dry; nabagisagog gibasawag, the boards dried basaAgime vai; [A291: passaâgime] I cut and split wood for snowshoes bAsaan vti; prt baia..ang; [B351: pâssaan] I break It, (a plate/ glass/ ..) basAbika magad vii; prt be..kag; [B351: passâbika] there is a cleft/ gap/ fissure in a rock; there is a steep rock basAbikang pc; [A215: passâbikang] in a place where there is a steep rock basabika-zibi place; [A120: passabika-sibi] Graverod River bAsadin vii; prt baia..ding; [B351: pâssadin] It (EG makakosag, a barrel) bursts by cold basadina magad vii; prt be..nag; [B351: passadina] there is a low place between two mountains, a valley basAginiken i vai; prt be..nid; [B351: passâginiken] I stretch out my arm basaginikena vta; prt be..nad; [B351: passaginikena] I stretch out His arm basAgininjin i vai; prt be..nid; [B351: passâginindjin] I open my hand basagininjina vta; [A126: passaginindjina] I open His hand basagita vai; prt be..tad; [B351: passagita] I erect myself, I stand upright basagwagami magad vii ; prt be..mig; [B070: bassagwagami] It is thick (some liquid) basagwAgamiton vti; [A259: bassagwâgamiton] I make It thick (liquid) basaidAbAne vai; [A291: passaidâbâne] I cut and split wood for a sled basaige vai; prt be..ged; [B351: passaige] I cut and split cedar-wood, to make a canoe; ALSO I square wood basAkadem o vai Alg.; prt be..mod; [B351: passâkadem] I sigh basAkamiga magad vii; prt be..gag; [B351: passâkamiga] there is a narrow hollow valley, a ravine basakonandawa vta; prt be..wad; [B351: passakonandawa] I fillip Him basakonanjigan ni?; [A101: passakonandjigan] fillip basakonanjige vai; [A101: passakonandjige] I fillip basakoninjin i vai ; prt be..nid; [B070: bassakonindjin] I have sticky hands (from pitch etc.) bAsama vai; prt baiA..mad; [B070: bâssama] I am drying meat, or other objects bAsamAwin ni ; [B070: bâssamâwin] the act of drying st bAsan vti ; prt baiAsad; [B070: bâssan] I dry It basAngaanAb i vai; prt be..bid; [B351: passângaanâb] I twinkle/ blink (once) basAngaanAbiwin ni; [B351: passângaanâbiwin] twinkling, the twinkling of an eye, a moment basangwAb i vai; prt be..bid; [B351: passangwâb] I shut my eyes, I keep my eyes shut basangwAbishka vai; prt be..kad; [B351: passangwâbishka] My eyes shut against my will, I am sleepy/ drowsy basAnikadan vti; prt be..dang; [B351: passânikadan] I make ditch in/ through It basAnikade magad vii; prt be..deg; [B351: passânikade] there is a ditch made basAnikaigAde magad vii; prt be..deg; [B351: passânikaigâde] there is a ditch made basAnikaigan ni; pl an; [B351: passânikaigan] ditch, trench basAnikaige vai; prt be..ged; [B351: passânikaige] I am digging a ditch/ trench basAnikan ni; pl an; [B351: passânikan] ditch, trench basAnike vai; prt be..ked; [B351: passânike] I am digging a ditch/ trench basanowewa vta; imp ; prt be..wad; [B351: passanowewa] I strike Him on the cheek, I buffet Him basasAbanak ni ; pl on; [B070: bassassâbanak] net-drying pole basAtawanga magad vii; prt be..gag; [B351: passâtawanga] there is a small valley of sand bAsAwa vta; imp ; prt baia..wad; [B351: pâssâwa] I break St AN basekAnak na; pl wag; [B351: passekânak] a kind of frog bashagishkanakwad ni; pl on; [B349: pashagishkanakwad] dark cloud bashagishkanakwad vii; [A051: pashagishkanakwad] there is a dark cloud bashagishkibikad vii; prt be..kak; [B349: pashagishkibikad] it is a dark night; it is very dark bashagishkinam o vai; prt be..mod; [B349: pashagishkinam] I am in darkness, I cannot see immediately, coming in a house from sunshine, I am dazzled bashagishkinamowin ni; [A067: pashagishkinamowin] darkness bashanzheigan ni ; pl an; [B069: bashanjeigan] whip; scourge; lash bashanzheigaz o vai ; prt be..zod; [B069: bashanjeigas] I am whipped, scourged bashAnzheige vai ; prt be..ged; [B069: bashânjeige] I whip/ chastise/ scourge Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 59 bashanzheigewin ni ; [B069: bashanjeigewin] chastiment, whipping, scourging, lashing, flagellation given bashanzheodiz o vai; [A287: bashanjeodis] I whip myself bashanzheogowin ni; [A047: bashanjeogowin] chastiment received bashanzhewa vta ; imp ; prt be..wad; [B069: bashanjewa] I whip/ scourge/ chastise/ lash Him; ninbashanzheogo, I am scourged bashgishka vii; [A067: pashagishka] it is dark bashigwadiz i vai ; prt be..zid; [B069: bashigwadis] I am capricious, selfwilled bAshkAb i vai; prt baiA..bid; [B349: pâshkâb] I am blind on one eye, I am one-eyed bAshkAbawa vta; prt baia..wad; [B349: pâshkâbawa] I make Him one-eyed, I knock Him an eye out bAshkAbide vai; prt be..ded; [B349: pâshkâbide] My teeth are distant from each other bAshkabide-binAkwAn ni; pl an; [B349: pâshkabide-binâkwân] large dressingcomb bAshkAbideia magad vii; prt be..iag; [B349: pâshkâbideia] Its teeth are distant from each other, (rake/ harrow/ ..) bAshkAbijin vai; prt baia..jing; [B349: pâshkâbidjin] I burst one of my eyes bAshkAbiz o vai; prt baia..zod; [B349: pâshkâbis] My eyes are spoiled/ lost by too much smoke bAshkAkwadin vii; prt baia..ding; [B349: pâshkâkwadin] It bursts by freezing; gibAshkAkwadin omodai, the bottle bursts ( by the freezing of the water that was in it) bAshkAkwaji vai; prt baia..jid; [B349: pâshkâkwadji] St AN (mitig, the tree) cracks/ splits by extreme cold bashkandamo na; pl g; [B349: pashkandamo] a kind of bird bAshkAp i vai; prt baia..pid; [B349: pâshkâp] I burst into laughter; CF nanisap bAshkAweo vai; prt baia..od; [B349: pâshkâweo] He (EG banajA, a chicken) comes out of the egg, is hatched out bAshkide magad vii; prt baia..deg; [B349: pâshkide] It bursts by extreme heat bashkijikome vai; [A163: pashkidjikome] I crack lice bAshkika wag vai pl; prt baia..kadjig; [B349: pâshkikawag] They (digowag, the waves) on the sea/ lake are white, they flourish bashkikamagad vii; [A038: pashkikamagad] It bursts bAshkikwaam og vai pl; prt baia..; [B349: pâshkikwaamog] bAshkikwaamog animikig, it thunders with great crash, there are great peals of thunders nim bAshkiminasan an vti >pl; prt baia..sang; [B350: nin pâshkiminassanan] I make them burst; I confect them, I make sweetmeats/ preserves of them, (of berries) bAshkiminasigan ni?; [B350: pâshkiminassigan] sweetmeats, preserves; (F. confitures) bAshkiminasige vai; prt baia..ged; [B350: pâshkiminassige] I confect, make preserves nim bAshkiminaswa g vta >pl; [B350: nin pâshkiminasswag] I make them burst; I confect them, I make sweetmeats/ preserves of them, (of berries) bashkiminishka vai; [A007: pashkiminishka] My abscess bursts bashkinawe vai; [A235: pashkinawe] I make smoke bashkine vii; [A235: pashkine] there is smoke bashkingwen vai; [A011: pashkingwen] I aim at st, I look with one eye only bAshkingwezo vai; [A059: pâshkingweso] St AN (EG nizakozi, a corn-ear) bursts at the fire bAshkizan vti; prt baia..zang; [B350: pâshkisan] I shoot It, I shoot at It bAshkizi vai; prt baia..zid; [B350: pâshkisi] St AN (asab, the net) has large meshes bAshkizigan ni; pl an; [B350: pâshkisigan] gun, rifle, musket; zhimAganishibAshkizigan, musket bAshkiziganAtig ni; pl on; [B350: pâshkisiganâtig] the stock of a gun bAshkiziganike vai; [A123: pâshkisiganike] I am a gun-smith bAshkiziganikewin ni; [A123: pâshkisiganikewin] gun-smith's trade/ business bAshkiziganikewinini na; [A123: pâshkisiganikewinini] gun-smith bAshkizigans ni; pl an; [B350: pâshkisigans] pistol; bAshkizigans nesoshkak/ naoshkak/ nengotwasoshkak, revolver of three/ four/ six barrels bAshkizige vai; [B350: pâshkisige] I shoot, am shooting, I fire a gun bAshkizige-gizhigad ni; [A110: pâshkisigegijigad] 4th of july bAshkizigewin ni; [B350: pâshkisigewin] the act of shooting with a gun/ ..; ALSO powder and shot, or either of these articles, ammunition bAshkizwa vta; imp ; prt baia..zwad; [B350: pâshkiswa] I shoot Him, I shoot at Him bAshkobidon vti; prt baia..dod ; [B350: pâshkobidon] I pluck It out, I weed a field Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 60 bAshkobijigazo vai; prt baia..zod ; [B350: pâshkobidjigaso] He (bineshi, the bird) is picked, His feathers are plucked out bAshkobina vta; imp zh; prt baia..nad ; [B350: pâshkobina] I pick Him, (a bird), I strip a bird of its feathers /* length 1st syll.: CDMO: "bashkobiN-"; Wils: "o-paushkóobenaun" */ bashkobisan vti ; prt be..sang; [B069: bashkobissan] I scald It, pour boiling water on It bashkobisodiz o vai ; prt be..zod; [B069: bashkobissodis] I scald myself with boiling water bashkobiswa vta ; prt be..wad; [B069: bashkobisswa] I scald Him (or St AN), pouring boiling water on Him bashkodon vai; prt be..dong; [B350: pashkodon] I have no beard bashkodonebina vta; imp zh; prt be..nad; [B350: pashkodonebina] I pull His beard out bashkodonebinidiz vai; [A024: pashkodonebinidis] I pull my beard out bashkowezhonge vai; [A227: pashkowejonge] I shear; ALSO bashkwawezhonge bashkozhan vti; [A227: pashkojan] I shear It thoroughly bashkozhwa vta; [A227: pashkojwa] I shear Him thoroughly bashkozi vai; prt be..zid; [B350: pashkosi] He (aw bineshi, that bird) is naked, has no feathers bashkwadashi na; pl wag; [B350: pashkwadashi] a kind of wolf almost without hair, prairie-wolf; (F. loup de prairie) bashkwadikwebigizi vai; prt be..zid; [B350: pashkwadikwebigisi] He (aw awesi, that animal) has no hair/ fur bashkwakobidon vti; prt be..dod; [B350: pashkwakobidon] I pull It out, I weed (gitigan, a field) bashkwashkizhan vti; prt be..zhang; [B350: pashkwashkijan] I mow/ reap It bashkwashkizhigan ni; pl an; [B350: pashkwashkijigan] scythe/ sithe; sickle bashkwashkizhige vai; prt be..ged; [B350: pashkwashkijige] I mow/ reap /* A0127: bashkAshk=; contamination with gishkashk=?;CDMO: "bashkwashk=" ; A0175: bashkwashkizhige */ bAshkwAshkizhigewikwe na; [A127: pâshkwâshkijigewikwe] harvesting woman /* in fact, A0127: bashkAshk=; contamination with gishkashk=?; CDMO: "bashkwashk=" */ bashkwAshkizhigewin ni; [A127: pashkwâshkijigewin] harvest, harvesting /* in fact, A0127: bashkAshk=; contamination with gishkashk=?; CDMO: "bashkwashk=" */ bAshkwAshkizhigewinini na; [A127: pâshkwâshkijigewinini] harvester /* in fact, A0127: bashkAshk=; contamination with gishkashk=?; CDMO: "bashkwashk=" */ bashkwAwezhigan ni?; [A232: pashkwâwejigan] skin of a quadruped without the hair bashkwawezhongewinini na; pl wag; [A227: pashkwawejongewinini] shearer bashkwegin ni?; [B350: pashkwegin] leather bashkwegino-babizikawAgan ni; pl an; [B350: pashkwegino-babisikawâgan] coat made of leather bashkwegino-midAs ni; pl an; [B350: pashkwegino-midâss] legging made of leather bashkwegin-omOdai ni; pl an; [B350: pashkwegin-omôdai] leather-bottle bAsibidon vti; prt baia..dod; [B351: pâssibidon] I break It to pieces with my hand bAsibina vta; prt baia..nad; [B351: pâssibina] I break St AN to pieces with my hand basidon vai; prt baia..dong?; [B351: passidon] My lip is cloven; split basidoneganama vta; prt be..mad; [B351: passidoneganama] I give Him a violent blow on the mouth basidonewa vta; imp ; prt be..wad; [B351: passidonewa] I strike Him on the mouth bAsigaigan ni; pl an; [B351: pâssigaigan] iron cleaver used ESP by shingle-makers to split pine blocks into shingles bAsigaige vai; prt baia..ged; [B352: pâssigaige] I am splitting with a cleaver bAsika magad vii; prt baia..kag; [B352: pâssika] It breaks/ splits/ rends bAsikan vti; prt baia..kang; [B352: pâssikan] I break/ split It basikawAn na; pl ag; [B352: passikawân] the stick/ rod used by the women in playing their play basikawanak ni; pl on; [B352: passikawanak] the stick/ rod used by the women in playing their play basikawe vai; prt be..wed; [B352: passikawe] I am playing the Indian women's play basikawewin ni; [A242: passikawewin] the Indian women's play basikodAn vti ; prt baia..dang; [B070: bassikodân] I match It (with a matching plane) basikOjigan ni ; pl an; [B070: bassikôdjigan] matching plane bAsikona vta ; prt baia..nad; [B070: bâssikona] I match St AN; nabagisagog nimbasikonag, I am matching boards Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 61 bAsikwad vii; [B352: pâssikwad] SEE dashkikwad, there is a fissure in the ice basikwebina vta ; prt be..nad; [B070: bassikwebina] I tie/ bind st round His head basikwebiz o vai ; prt be..zod; [B070: bassikwebis] I put/ tie st round my head basikwebizon ni ; pl an; [B070: bassikwebison] anything tied round the head basikwebojigan ni; pl an; [B352: passikwebodjigan] sling basikwebojige vai; prt be..ged; [B352: passikwebodjige] I am throwing with a sling basingwewa vta ; prt be..wad; [B070: bassingwewa] I strike Him in the face basitAgan na; pl ag; [B070: bassitâgan] sunflower bAsiton vti; prt baia..tod; [B352: pâssiton] I break/ split It bAskikweigan ni ; pl an; [B069: bâskikweigan] lancet for bleeding bAskikweige vai ; prt baia..ged; [B069: bâskikweige] I let blood, I bleed somebody bAskikweigewin ni ; [B069: bâskikweigewin] blood-letting, bleeding bAskikwewa vta ; prt baia..wad; [B069: bâskikwewa] I bleed Him baskwabowas o vai ; [B069: baskwabowass] I scald myself with boiling water baskwabowasan vti ; [B069: baskwabowassan] I scald It, pour boiling water on It baskwabowaswa vta ; [B069: baskwabowasswa] I scald Him (or St AN), pouring boiling water on Him bAswa vta ; prt baia..wad; [B070: bâsswa] I dry St AN baswewe magad vii; prt be..wed; [B352: passwewe] It re-echoes/ resounds basweweshin vai; prt be..shing; [B352: passweweshin] I create echo, I make resound my voice baswewesin vii; [A181: passwewessin] It is noised round basweweton vti; prt be..tod; [B352: passweweton] I make It re-echo/ resound bAta- pv; [B070: bâta-] sin, wrong, damage batabinan vti; prt be..nang; [B352: patabinan] I close It (EG mazinaigan, a book) slightly batabiwebinan vti; [B352: patabiwebinan] SEE batakowebinan bata-dodage vai ; prt baia..ged; [B070: batadodage] I do wrong to people, I sin against somebody bata-dodagemagad vii; [A294: batadodagemagad] It wrongs, It does evil batA-dodam vai ; prt baia..dang; [B070: batâ-dodam] I do wrong, I sin (in action) bata-dodawa vta; [A294: bata-dodawa] I wrong Him batAdowin ni ; pl an; [B070: batâdowin] sin, vice, crime, fault batAdowinens ni; [A230: batâdowinens] small venial sin batA-gizhwe vai ; prt baia..wed; [B070: batâgijwe] I speak wicked words, I blaspheme bata-gizhwewin ni ; [B070: bata-gijwewin] sinful speaking, blasphemy batagwakoninjin i vai; prt be..nid; [B352: patagwakonindjin] I close my hand bataidiz o vai; [A138: bataidis] I hurt/ wrong myself; I sin batainad vii ; prt baia..nak; [B070: batainad] there is much of it bata-indind vai ; [B070: bata-indind] I sin, am a sinner; I am wicked batA-inendam vai ; prt baia..dang; [B070: batâ-inendam] I have a sinful thought; I sin in thought /* A0230: batAzinendam = typo? */ batA-inendamowin ni ; pl an; [B070: batâinendamowin] sinful thought, sinful thinking bataini vai ; prt baia..nid; [B070: bataini] there is much of St AN ; He has a large family; nimbatainimin, We are many; batAini zhonia oma, there is too much money; bataini zhAganAsh, the English are numerous; bAtaini aw anishinAbe, this Indian has a numerous family batainonikaz o vai; [A177: batainonikas] I have several names bata-izhiwebad vii ; prt baia..bak; [B070: bata-ijiwebad] It is sinful, wicked, wrong, vicious bata-izhiwebiz i vai ; prt baia..zid; [B070: bata-ijiwebis] I sin, am a sinner; I am wicked/ vicious bata-izhiwebiziwin ni ; [B070: bataijiwebisiwin] sin, wickedness, bad sinful behavior batakaan i vai; prt be..nid; [B352: patakaan] I close my hand batakaan vti; prt be..ang; [B352: patakaan] I sting/ prick It, I pick It up with st pointed batakAigan ni; pl an; [B352: patakâigan] (table-)fork batakAige vai; prt be..ged; [B352: patakâige] I pick it up with a fork batakAkamigisidon vti; prt be..dod; [B352: patakâkamigissidon] I stick It in the ground batakAkojin vai; prt be..jing; [B352: patakâkodjin] I am stung by it, I have it sticking in me; nimbatakakojin minesagawanzh nishtigwAning, I have a thorn sticking in my head Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 62 batakashkaigan ni; pl an; [B352: patakashkaigan] hay-fork batakAwa vta; imp ; prt be..wad; [B352: patakâwa] I sting St AN, I pick/ take up St AN with st pointed; opin nimbatakawa, I sting and pick up a potato batakibidon vti; prt be..dod; [B352: patakibidon] I harpoon It, or hook and draw It to me batakibijigan ni; pl an; [B352: patakibidjigan] harpoon; iron hook for catching sturgeon batakibijige vai; prt be..ged; [B352: patakibidjige] I am harpooning; I am hooking with an iron hook batakibina vta; imp zh; prt be..nad; [B352: patakibina] I hook and draw St AN to me, I hook and grapple Him, I harpoon Him batakibinweon ni; pl an; [B352: patakibinweon] plume of feathers, head-ornament of feathers, crest /* A0196: baiakibinweon; Wils: "puhtáhkebinwáöon"; CF CDMO: "badakibine`o", stick a feather in one's hair */ batakide magad vii; prt be..deg; [B352: patakide] It sticks in st, it is erected, it stands up batakidon vti; [A089: patakidon] I stick It in st; I erect It batakijin vai; [B353: patakidjin] SEE batakakojin, I am stung by it batakimojikajigan ni?; [A242: patakimodjikadjigan] spur batakina vta; imp zh; prt be..nad; [B353: patakina] I stick St AN in st, I put up/ erect St AN batakininjijin vai; prt be..jing; [B353: patakinindjidjin] I have it sticking in My hand, it sticks in My hand /* A0126: =ninjishin; ? */ batakininjiodiz vai; [A126: patakinindjiodis] I thrust st in my hand batakininjiwa vta; [A126: patakinindjiwa] I thrust st in His hand batakishima vta; prt be..mad; [B353: patakishima] I stick/ thrust St AN in st batakishin vai; prt be..shing; [B353: patakishin] St AN sticks in st, stands up in st batakisidon vti; prt be..dod; [B353: patakissidon] I stick/ thrust It in st batakisin vii; [B353: patakissin] SEE batakide (It sticks in st) batakiskwaigan ni?; [A120: patakiskwaigan] grapple batakiwebina vta; prt be..nad; [B353: patakiwebina] I stick St AN in st throwing it, I make St AN stand up with force batakiwebinan vti; prt be..nang; [B353: patakiwebinan] It stick/ thrust It in by throwing, or with force batakizidejin vai; prt be..jing; [B353: patakisidedjin] I have it sticking in my foot, it sticks in my foot batakizideodiz vai; [A107: patakisideodis] I thrust it in my foot batakizidewa vta; [A108: patakisidewa] I thrust it in His foot batakizo vai; [B353: patakiso] SEE batakishin, St AN sticks in st batakowebinan vti; prt be..nang; [B353: patakowebinan] I close It (EG mazinaigan, a book) somewhat briskly bAtamA vta ; prt baiA..mad; [B071: bâtamâ] I accuse Him, I give testimony against Him; I condemn Him by My testimony batamik na; [A025: patamik] young beaver of three years bAtange vai ; prt baiA..ged; [B071: bâtange] I accuse, I give testimony to conviction/ condemnation batangeshk vai; [A008: batangeshk] I am in a habit of accusing batangewin ni; [A008: batangewin] accusation, (causing condemnation), testimony to condemnation bAtAshin vai; [A197: bâtâshin] St AN is in a difficult position batashkanzhe na; pl wag; [B353: patashkanje] long billed curlew (water fowl) bAtAsin vii; [A197: bâtâssin] It is in a difficult position batAwe vai; [A230: batâwe] I sin in words bAtaz o vai ; prt baia..zod; [B071: bâtas] I hurt myself; I lame myself; I sin batAzhitwawin ni; [A062: batâjitwawin] crime, misdeed batazhiwa vai; [A171: batajiwa] I commit a misdeed bataziwin ni; [A138: batasiwin] hurting of one's self, infirmity batAziwin ni; [A230: batâsiwin] sin bAte magad vii ; prt baiateg; [B071: bâte] It is dry bAte-gigo na; pl iag; [B071: bâtégigo] dried fish bAte-min ni ; pl an; [B071: bâtémin] a dried whortleberry bate-mishimin na; pl ag; [B071: batémishimin] dry apple bate-wiiAs ni; [B071: batéwiiâss] dried meat bate-zhomin ni; [A205: baté-jomin] raisin batinad vii; [A175: batinad] SEE batainad, there is much of it batini vai; [A175: batini] SEE bataini bawaan vti ; prt be..ang; [B071: bawaan] I knock It off with a stick (wild rice) ; I thrash It bawAdan vti; [A079: bawâdan] I dream of It Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 63 bawAigan ni ; pl an; [B071: bawâigan] a stick to knock out wild rice; flail bawAiganak ni ; pl on; [B071: bawâiganak] a stick to knock out wild rice; flail bawaiminAn ni ; pl an; [B071: bawaiminân] a kind of wild cherry bawaiminanagawanzh ni ; pl in; [B071: bawaiminanagawanj] a wild cherry-tree bawAjigan ni ; pl an; [B071: bawâdjigan] dream bawAjige vai ; prt be..ged; [B071: bawâdjige] I dream bawAna vta ; prt be..nad; [B071: bawâna] I dream of Him bawegina vta ; prt be..nad; [B071: bawegina] I strike the dust from St AN; nimoshwem nimbawegina, I shake off the dust from my handkerchief baweginAn vti ; prt be..; [B071: baweginân] I strike the dust from some IN obj bawengwai pc; [B353: pawengwai] asleep, in sleep, sleeping; bawengwai nimbimose, I walk in sleep; bawengwai ningigit, I speak in sleep bawenishin vai; [A096: bawenishin] I fall and hurt myself bawindeige vai; prt be..ged; [B353: pawindeige] I sweep a chimney bawindeigewinini na; [A048: pawindeigewinini] chimney-sweeper bawinigAde vii; [A226: bawinigâde] It is shaken off /* actually A0226: biwigAde = typo? ; Wils: "buhwenegahda" */ bAwitig n. ; [B071: bâwitig] rapids in a river bawiting place; [A206: bawiting] Rapids of St. Mary, (Sault de Ste-Marie) bawiwebina vta ; prt be..nad; [B071: bawiwebina] I shake Him off (any AN obj) bawiwebinan vti; [A226: bawiwebinan] I shake It off bawiwebishkan vti; [A226: bawiwebishkan] I shake It off bawiwebishkawa vta ; prt be..wad; [B071: bawiwebishkawa] I shake Him off (any AN obj) bawizideshimon o vai; [A226: bawisideshimon] I shake of the dust or some other thing from my feet bawizideshimonowin ni ; pl an; [B071: bawisideshimonowin] anything to wipe the feet on /* A0290: bawizideshimowin */ bawizidetawa vta; [A226: bawisidetawa] I shake off the dust of my feet against Him bazagObidon vti; prt be..dod; [B349: pasagôbidon] I scratch It bazagObina vta; imp zh; prt be..nad; [B349: pasagôbina] I scratch Him bazagObizhiwe vai; prt be..wed; [B349: pasagôbijiwe] I scratch bazagwAgami vii; [A259: pasagwâgami] It is thick (liquid) bazagwAgamiton vti; prt be..tod; [B349: pasagwâgamiton] I make It thick, (some liquid) /* this is as in A0259; B0349 bazagwAmiton = typo? */ bAzhia vta; [A171: bâjia] I miss Him (don't hit Him) bazhibaan vti; [A239: bajibaan] I spear It /* actually A0239: bashibaan */ bazhibaigAde vii; [A239: bajibaigâde] It is speared /* actually A0239: bashibaigAde */ bazhibaigaz o vai ; prt be..zod; [B065: bajibaigas] I am stabbed/ speared bazhibAwa vta ; imp ; prt be..wad; [B065: bajibâwa] I stab/ spear Him /* A0239: bashibAwa, bashibaigaz, etc; A0243: bazhibawa, bazhibaigaz; CDMO: "bazhiba'-" */ bazhidebadon vti ; prt be..dod; [B065: bajidebadon] I make It so full that It flows over; I fill It to overflow bazhidebana vta; [A101: bajidebana] I make St AN so full that St AN flows over; I fill St AN to overflow bazhidebi magad vii ; prt be..big; [B065: bajidebi] It is under water (a piece of ground, ..) It is overflowed bazhidejiwan vii ; prt be..wang; [B065: bajidedjiwan] It (zibi, the river) is high, it flows at full banks, it overflows bazhidendan vti ; prt be..; [B065: bajidendan] I prefer It bazhidenima vta ; prt be..mad; [B065: bajidenima] I prefer Him bAzhigwadendam vai; prt baia..dang; [B344: pâjigwadendam] I persist upon my opinion/ thought; ALSO I intend to make haste bAzhigwadiz i vai; prt baia..zid; [B344: pâjigwadis] I persist/ persevere; ALSO I make haste; [A0073] I am diligent at work bazhigwadiziwin ni; [A192: pajigwadisiwin] perseverance bAzhiji pc; [B344: pâjidji] above, over; (over another person/ thing) bAzhiji-gwAshkanodan vti; prt baia..dang; [B344: pâjidji-gwâshkanodan] I jump over It bAzhiji-gwAshkanodawa vta; prt baia..wad; [B344: pâjidji-gwâshkanodawa] I jump over somebody bazhinana vta ; imp zh; prt be..nad; [B065: bajinana] I put Him in danger of being killed bazhine vai ; [B065: bajine] I come near being killed bazhinewagendam vai ; [B065: bajinewagendam] I am glad to be saved Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 64 bazhiton vti ; prt be..tod; [B065: bajiton] I miss It bazigwao vai; prt be..od; [B350: pasigwao] He (bineshi, the bird) starts, flies away bazigwi vai; prt be..gwid; [B350: pasigwi] I rise/ stand up; (F. je me mets debout) bazigwia vta; prt be..ad; [B350: pasigwia] I make Him stand/ rise up; I rouse Him bazigwindina vta; [A159: pasigwindina] I lift Him up bazigwinjise vai; [A214: pasigwindjisse] I rise up quickly/ briskly bazigwiton vti; [B351: pasigwiton] I make It stand up bazitew ni?; [A102: pasitew] fire in the prairie bebakAn pc ; [B071: bebakân] separately, differently, in different directions/ places bebamAdizid napt ; pl jig; [B071: bebamâdisid] traveler, passenger; nimino-dodawag bebamAdizijig, I am hospitable; CF babamAdiz bebesho pc ; [B072: bebesho] near together, near one another, thickly, in quick succession, soon one after another; bebesho nindakoki, I make short steps; bebesho nindamin, we live near together; bebesho ani-atewan odenAwan, there are villages all long at short distances from each other bebezhig num ; [B071: bebejig] some, few, one by one bebezhigoganzhi na; pl g; [B071: bebejigoganji] horse bebezhigoganzhi-binAkwaigan ni ; pl an; [B071: bebejigoganji-binâkwaigan] curry-comb, horse-comb bebezhigoganzhi-binAkwan ni?; [A136: bebejigoganji-binâkwan] curry-comb, horse-comb bebezhigoganzhi-manomin ni; [B071: bebejigoganji-manomin] oats bebezhigoganzhi-nazikweigan ni?; [A136: bebejigoganji-nasikweigan] curry-comb, horse-comb bebezhigoganzhins na; pl ag; [B071: bebejigoganjins] colt, filly bebezhigoganzhi-Onapisowin ni ; pl an; [B071: bebejigoganji-ônapissowin] harness of a horse bebezhigoganzhi-ozow ni?; [B071: bebéjigoganji-osow] horse-tail bebezhigoganzhiwano ni?; [A136: bebejigoganjiwano] horse-tail bebezhigoganzhiwigamig ni ; pl on; [B071: bebejigoganjiwigamig] stable for horses bebezhigoganzhiwimo ni; [B071: bebejigoganjiwimo] horse-dung bebezhigoganzhi-winizisan na; [B071: bebejigoganji-winisissan] the mane of a horse (horse-hair) bebikinong pc ; [B072: bebikinong] differently; gawin bebikinong nindinenimasig, I don't think them different, but alike, without respect of person bebitozi n. ; [B072: bebitosi] the first stomach of ruminating animals /* A0245: bebitosi */ bebiwizhinid jig napt pl; [B072: bebiwijinidjig] the little ones, the small ones ; CF babiwizhinimin bebokwedagiming-gizis na; [B072: bebokwedagiming-gisiss] April, the snowshoe-breaking month bebongin vii ITER; [B075: bebongin] in winter; CF bibong bechig i vai ; prt baie..gid; [B074: betchig] I grow very slowly bechigin vii ; prt baie..ging; [B074: betchigin] It grows very slowly bed- initial ; [B072: bed-] slow, slack bedendam vai ; prt baie..dang; [B072: bedendam] I am slow (in my thoughts and resolutions) bedendamowin ni ; [B072: bedendamowin] slowliness of mind/ thought/ resolution bedose vai ; prt baie..sed; [B072: bedosse] I walk slowly bej- initial ; [B072: bedj-] slow, slack bejibato vai ; prt baie..tod; [B072: bedjibato] I run slowly bejig i vai ; prt baie..gid; [B072: bedjig] I grow slowly bejigin vii ; prt baie..ging; [B072: bedjigin] It grows slowly bejisin i vai ; prt baie..nid; [B072: bedjissin] I eat slowly bejiw i vai ; prt baie..wid; [B072: bedjiw] I am slow in my doings/ works bejiwin ni; [A234: bedjiwin] slowness at work beka pc ; [B073: beka] slowly, quietly, gently; beka nindaia, I am still beka ! interj ; [B073: beka !] stop! not so quick! bekAdendAgoz i vai ; prt baie..zid; [B073: bekâdendâgos] I am long suffering; patient bekAdendAgoziwin ni ; [B073: bekâdendâgosiwin] long suffering, patience bekAdiz i vai ; prt baie..zid; [B073: bekâdis] I am quiet, still, mild, meek, patient in contradictions bekAdizitawa vta; [A168: bekâdisitawa] I am meek/ kind/ patient towards Him bekadiziwin ni ; [B073: bekadisiwin] tranquility, mildness, patience, meekness bekadowe vai ; prt baie..wed; [B073: bekadowe] I speak low (not loud) bekanizid napt; [B073: bekanisid] another one bekish pc ; [B073: bekish] at the same time Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 65 bekominagak vii CCNJ; [B073: bekominagak] bekominagak gashkAbikaigan, padlock, (round lock) bekwawigang napt; pl ig; [B353: pekwawigang] who is humpbacked; camel; CF bikwAwigan bengoz i vai ; prt baie..zid; [B073: bengos] I am dry, not wet bengwakamiga vii ; prt baie..gag; [B073: bengwakamiga] the ground/ soil is dry bengwan vii ; prt baiengwang; [B073: bengwan] it is dry bengwanam o vai ; prt baie..mod; [B073: bengwanam] My throat is dry; I am thirsty bepangi pc; [A039: pepangi] by little and little bepeshodiz o vai; prt baie..zod; [B354: pepeshodis] I scarify myself, in order to bleed bepeshowe vai; prt baie..wed; [A221: pepeshowe] I scarify for bleeding; baiepeshowed, scarifier bepeshowewin ni; [B354: pepeshowewin] scarification of the skin, for letting blood bepeshwa vta; imp i; prt baie..shwad; [B354: pepeshwa] I bleed Him, by scarifying, by incisions of the skin bepigwed napt; pl jig; [B354: pepigwed] flute-player; CF bipigwe beshibia vta ; prt baie..ad; [B073: beshibia] I mark St AN; I make marks/ figures on St AN beshibian vti; [A167: beshibian] I mark It beshibiigan ni?; [A167: beshibiigan] mark beshibiige vai; [A167: beshibiige] I mark beshibiigewin ni; [A167: beshibiigewin] making marks beshigaigan ni ; pl an; [B074: beshigaigan] a thing to mark with, a scratch-awl, a graver etc. beshkwe na; pl g; [B354: peshkwe] a kind of owl besho pc ; [B074: besho] near, close by; besho nindatakoki, I make short steps beshojIa vta ; prt baie..ad; [B074: beshodjîa] I draw nigh Him, I approach Him, come to Him beshojiton vti; [A015: beshodjiton] I approach It beshowad vii ; prt baie..wak; [B074: beshowad] It is near, close by beshowendagwad vii ; [B074: beshowendagwad] It is considered near beshowendan vti; [A178: beshowendan] I find It near beshozikan vti; [A015: beshosikan] I approach It beshozikawa vta ; prt baie..wad; [B074: beshosikawa] I come near Him, approach Him; nimbeshozikAgon, It comes near Me nim beshozikodadi min vai pl; [A015: nin beshosikodadimin] We approach each other bewendagoz i vai ; prt baie..zid; [B074: bewendagos] I am worth little bewendagwad vii; [A293: bewendagwad] It is worth little bewendan vti; [A090: bewendan] I esteem It little, I think little of It bewenima vta ; prt baie..mad; [B074: bewenima] I think little of Him, I esteem Him little bewindeiged napt; [A048: bewindeiged] chimney-sweeper; CF bawindeigewinini nim bewitagoz i vai ; prt baie..zid; [B074: bewitagos] they mistrust My speaking,they don't trust what I say bewitan vti; [A171: bewitan] I hear a speaking with mistrust bewitawa vta; [A171: bewitawa] I mistrust His speaking bezhig num ; [B072: bejig] one, a certain, the other; bezhig nizhiwad/ nisiwad, one of the two/ three; bezhig gwiwizens, a certain boy; bezhig ginik, thy other arm bezhig o vai ; prt baie..god; [B072: bejig] I am one; I am alone; CF niso-bezhigo bezhigObina vai; [B***: bejigôbina] I catch one fish in a net bezhigoendan vti; [A260: bejigoendan] I think only of It /* better written bezhigwendan */ bezhigoenima vai ; prt baie..mad; [B072: bejigoenima] I think only on Him; I think constantly on Him /* better written bezhigwenima */ bezhigOkam vai ; prt baie..kang; [B072: bejigôkam] I am alone in a canoe/ boat bezhigominag num ; [B072: bejigominag] a, one (REF a globulous obj) bezhigonzhan na; [B072: bejigonjan] an only child bezhigonzhe vai ; prt baie..zhed; [B072: bejigonje] I have only one child bezhigoshk num ; [B072: bejigoshk] one breadth of cloth/ cotton/ line/ .. bezhigwAbik num ; [B072: bejigwâbik] a, one (REF an obj of metal/ stone/ glass); bezhigwAbik zhoniia gi-minin, I give thee a dollar; wAsechiganAbik ningibigwaan bezhigwAbik, I broke a window-glass bezhigwakwoagan ; [B072: bejigwakwoagan] SEE ningotwakwoagan bezhigwan vii ; [B072: bejigwan] It is one, one thing, the same thing bezhigwanong pc ; [B072: bejigwanong] always in the same place; always the same thing bezhigwAtig num ; [B072: bejigwâtig] a, one, (REF wood) Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 66 bezhigweg num ; [B073: bejigweg] a, one, (REF stuff, blanket, handkerchief ..); bezhigweg wAboiAn ningi-minigo, win dash bezhigweg moshwen, a blanket was given to me, and to him a handkerchief nim bezhigwendagozi min vai pl; prt baie..; [B073: nin bejigwendagosimin] We are considered all one and the same person bezhigwendagwad vii ; prt baie..wak; [B073: bejigwendagwad] It is considered one and the same thing bezhigwendam vai ; prt baie..dang; [B073: bejigwendam] I have always the same thought; I am constant nim bezhigwendam min vai pl; prt baie..; [B073: nin bejigwendamin] we are united in our thoughts and sentiments bezhigwendamowin ni ; [B073: bejigwendamowin] unity of thought and sentiment; concord; constancy bezhigwendan vti; [A260: bejigwendan] I think only on It bezhigwenima vta; [A260: bejigwenima] I think only on Him; CF bezhigoenima etc. bezika vai ; prt baie..kad; [B074: besika] I walk/ navigate/ travel slowly bezikamagad vii ; prt baie..gak; [B074: besikamagad] It goes/ moves slowly bezikAwin ni ; [B074: besikâwin] slow walking/ traveling - bi final ; [B074: bi] REF filled with liquor or else related to liquor; CF debibi, he drank enough; gAwibi, he falls, being drunk; mojigibi, he is gay and joyful in his intoxication; bi o vai ; prt baod; [B074: bi] I wait bi- pv; [B074: bi-] approaching, coming on; CF bi-nawakwewisinin, come to dinner; bi-nagamoiok, come here to sing bia vta ; prt bAad; [B074: bia] I wait for Him, I await Him bi-anoki vai ; prt ba..kid; [B076: bi-anoki] I come here to work bibAg i vai ; prt be..gid; [B074: bibâg] I cry out, I shout, I call loud bibagA magad vii ; prt be..gag; [B074: bibagâ] It is thin bibagAbikad vii ; prt be..kak; [B074: bibagâbikad] It is thin (metal obj); ozAm bibagabikad ow abwewin, this frying pan is too thin bibagAbikia vta ; [B074: bibagâbikia] I make St AN thinner bibagAbikizi vai ; [B074: bibagâbikisi] St AN is thin (metal/ stone) bibAgatandiwin ni ; [B074: bibâgatandiwin] auction, (crying sale) bibAgatawe vai ; prt be..wed; [B074: bibâgatawe] I am selling at auction, I cry selling (at an auction) bibagigad vii ; [B074: bibagigad] It is thin (cloth/ cotton/ ..) bibagigad vii ; [B074: bibagigad] It is thin (wood) bibagigizi vii ; prt be..zid; [B075: bibagigisi] It is thin (cloth/ .. AN obj) bibagigizi vii ; prt be..zid; [B075: bibagigisi] It is thin (wooden AN obj) bibagikodan vti ; [B075: bibagikodan] I make It thinner by cutting bibagikona vta ; imp zh; prt be..nAd; [B075: bibagikona] I make St AN thinner by cutting bibAgima vta ; prt be..mad; [B075: bibâgima] I call Him with a loud voice; nimbibAgima anamiewigamigong, I publish his bans of marriage in the church; nimbibagimag wawidigendijig, I publish bans of marriage bibAgindAn vti ; prt be..dang; [B075: bibâgindân] I call It; obibagindan nibowin, he calls death bibagingine vai ; prt be..ned; [B075: bibagingine] I have temples (on both sides of the head) bibagisaga magad vii ; prt be..gag; [B075: bibagissaga] the floor is thin bibagisagizi vai; [A259: bibagissagisi] St An is thin (a board) bibAgishe vai ; prt be..shed; [B075: bibâgishe] it tingles in My ears bibAgiwin ni ; [B075: bibâgiwin] cry, loud calling/ voice; publication of the bans of marriage bibagizi vai; prt be..zid; [B075: bibagisi] St AN is thin bibAgotam vai ; [B075: bibâgotam] I raise the death-whoop, indicating the number of enemies killed bibagotamowin ni ; [B075: bibagotamowin] death-whoop bibinekamate magad vii ; prt be..teg; [B075: bibinekamate] the ground is dry; there is a drought, want of rain /* Grammar0393: bibinekamigide */ bibineshkine magad vii ; prt be..neg; [B075: bibineshkine] it is not pressed down bibOn pc; [B075: bibôn] winter; year bibOn vii; [B075: bibôn] it is a winter; minawa ji-bibong, next winter bibOnagad vii ; prt be..gak; [B075: bibônagad] It is ... years (old); anin endaso-binOnagak eko-aiaian oma?, how many years hast thou been here?; zhaigwa nishwaso-bibonagad ekoaiaiAn iweti, I have now been eight years there; endaso-bibonagak, yearly bibonagiz i vai ; [B075: bibonagis] I am .. years old; anin endaso-bibonagiziian?, how may years art thou old?; nishtana nindaso-bibonagiz nishime dash midAso-bibonagizi, I am twenty years old and my brother ten years bibOng vii CNJ; [B075: bibông] in winter Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 67 bibOnish i vai ; prt be..shid; [B075: bibônish] I winter; I spend the winter-season in a certain place bibonishimagad vii ; prt be..gak; [B075: bibonishimagad] It winters; it remains/ lies somewhere over winter; mi oma gebibonishimagak ow nabikwAn, this vessel will lie here over winter bibOnishiwin ni ; [B075: bibônishiwin] wintering, winter-quarter bibOniwaiAn na; pl ag; [B075: bibôniwaiân] winter-skin, winter-fur bibOn-mikana ni ; pl n; [B075: bibôn-mikana] winter-path (where they use to walk only in the winter-season) bibOnong pc ; [B075: bibônong] last winter bichA magad vii; prt bechag; [B358: pitchâ] It is long; It is distant/ far; It lasts long; bicha(magad) gizhigad, the day is long, (in summer); bicha(magad) mikana, the road is long, (a far distance to walk); bicha(magad) zigwan, the spring is long, (the warm summer-season comes late this year; bicha(magad) dibikad, bichi- pv; [B358: pitchi-] mistake, accident, unvoluntary action bichib o vai; prt be..bod; [B358: pitchib] I poison myself, I eat/ drink poison in my food bichibazhiwe vai; prt be..wed; [B358: pitchibajiwe] I administer poison, I give poison to people in their food bichibona vta; imp zh; prt be..and; [B358: pitchibona] I give Him poison, I poison Him bichibonidiz o vai; [A196: pitchibonidis] I poison myself bichibowin ni; [B358: pitchibowin] poison; CF machi-mashkiki, poison bichi-dodam vai; prt be..dang; [B358: pitchidodam] I do it by mistake, not purposely bichi-dodamowin ni; [A077: pitchidodamowin] mistake, doing by mistake bichidon vai; prt be..dong; [B358: pitchidon] I say st by mistake, or by want of attention bichi-ikit o vai; prt be..tod; [B358: pitchi-ikit] I say st by mistake, I did not mean to say that bichi-ikitowin ni; pl an; [B358: pitchi-ikitowin] unvoluntary word, mistake in speaking, blunder bichinag pc; [B358: pitchinag] now only, not before this time; soon; by and by bichinAgo pc; [B358: pitchinâgo] yesterday bichinawea vta ; prt be..ad; [B092: bitchinawea] I offend Him, I make Him angry bichinawema vta ; prt be..mad; [B092: bitchinawema] I offend Him, I make Him angry, with my words bichinawez i vai ; prt be..zid; [B092: bitchinawes] I am angry, I keep anger/ rancor; I am passionate, impatient bichinaweziwin ni ; [B092: bitchinawesiwin] anger, rancor, bad passionate temper, impatience bid- initial ; [B076: bid-] coming this way, approaching bidAbama vta ; prt ba..mad; [B076: bidâbama] I see Him coming this way bidAban vii ; prt ba..bang; [B076: bidâban] it begins to dawn, the break of day bidAdagak o vai ; prt ba..kod; [B076: bidâdagak] I am coming on the ice bidAdem o vai ; prt ba..mod; [B076: bidâdem] I come weeping bidAgimose vai ; prt ba..sed; [B076: bidâgimosse] I am coming on snowshoes bidaginan vti ; prt ba..nang; [B076: bidaginan] I bend it towards me, (wood) bidAjim o vai ; prt ba..mod; [B076: bidâdjim] I come to tell st; I bring news or a story /* A0211: bitAjim */ bidAjimotage vai ; prt ba..ged; [B076: bidâdjimotage] I come to tell people st bidAjimotan vti ; prt ba..tang; [B076: bidâdjimotan] I come to tell It bidAjimotawa vta ; prt ba..wad; [B076: bidâdjimotawa] I come to tell Him st; I bring Him news bidAjimowin ni ; pl an; [B076: bidâdjimowin] report, story, news brought in; nindagonwetan iw bidAjimowin, I contradict that news, I don't believe it bidamawa vta ; prt ba..wad; [B076: bidamawa] I bring Him st bidAnimad vii ; prt ba..mak; [B076: bidânimad] the wind is coming bidAs o vai ; prt ba..sod; [B076: bidâss] I bring bidAsamishka vai ; prt ba..kad; [B076: bidâssamishka] I am coming this way in a canoe/ boat bidAsamose vai ; prt ba..sed; [B076: bidâssamosse] I come this way bidAsh i vai ; prt ba..shid; [B076: bidâsh] I am coming with the wind (sailing this way before the wind) bidAsin vii ; prt ba..sing; [B076: bidâssin] It is coming here by the wind; nabikwAn bidAsin, a vessel is coming bidawa vta ; prt ba..wad; [A035: bidawa] I bring Him st bidibisa vii ; prt ba..sag; [B076: bidibissa] a shower of rain is coming bidikwAkone magad vii ; prt be..ned; [B076: bidikwâkone] the fire makes noise bidina vta ; imp ; prt bAdinad; [B076: bidina] I give St AN bidinamawa vta ; prt ba..wad; [B076: bidinamawa] I give it to Him, in His hands Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 68 bidinan vti; [A115: bidinan] I give It bidipo magad vii ; prt ba..pog; [B076: bidipo] a snow-storm is coming bidizama vta; [A223: bidisama] I see Him coming this way bidOma vta ; prt ba..mad; [B077: bidôma] I bring Him on my back bidon vti ; prt ba..tod; [B077: bidon] I bring It; akoziwin nimbidon, I infect a place with sickness bidondAn vti ; prt ba..dang; [B077: bidondân] I bring It on my back, on my carrying/ portage-strap bidwewe- initial ; [B077: bidwewe-] REF hearing of an approaching sound bidwewebato vai; [A130: bidwewebato] I am heard coming hither running bidwewejiwan vai ; prt ba..wang; [B077: bidwewedjiwan] the running of a stream is heard; the rapids of a stream are heard bidweweshin vai ; prt ba..shing; [B077: bidweweshin] I am heard coming on bidwewetAgoz i vai ; prt ba..zid; [B077: bidwewetâgos] I am heard coming hither speaking bidwewetawa vta ; prt ba..wad; [B077: bidwewetawa] I hear Him coming hither speaking bidwewidam vai ; prt ba..dang; [B077: bidwewidam] I come here speaking biewagenima vta ; prt bae..mad; [B077: biewagenima] I wait for Him, in my thoughts; I am thinking on his arrival bi-gigiz i vai ; prt ba..zid; [B077: bi-gigis] I have/ bring with me; gawin bizhishig nimbi-izhasi, nimbi-gigiz sa, I don't come alone, I bring with me (some person or other obj) nim bi-gigizi n vaio; prt ba..zid; [B077: nin bigigisin] I bring It along with me nim bi-gigizi nan vaio; prt ba..zid; [B077: nin bigigisinan] I have Him along with me, I come along with Him (any AN obj) bi-gigizia vta ; prt ba..ad; [B077: bi-gigisia] I cause Him to bring st AN with Him bi-gigizimAgad vii ; prt ba..gak; [B077: bigigisimâgad] It comes with ...; It brings along with It ..; gitimiwin bi-gigizimagad gitimAgiziwin, gotAgitowin gaie, laziness brings along with it poverty and suffering bigijisag ni?; [B354: pigidjissag] rotten wood bigijisagad vii; prt be..gak; [B354: pigidjissagad] It is rotten (wooden obj) bigijisagizi vai; prt be..zid; [B354: pigidjissagisi] St AN is rotten (wooden obj) bigikAdAn vti; prt be..dang; [B354: pigikâdân] I pitch/ tar/ putty It (EG wAsechigan, a window) bigikAna vta; imp zh; prt be..nad; [B354: pigikâna] I pitch/ tar St AN bigike vai; prt be..ged; [B354: pigike] I pitch/ tar/ putty; I make/ gather pitch bigikewanisag ni; pl on; [B354: pigikewanissag] firebrand used in pitching a canoe bigishkanad vii; prt be..nak; [B354: pigishkanad] It is rotten/ putrefied/ corrupted; neta-bigishkanasinog, incorruptible bigishkanan i vai; prt be..nid; [B354: pigishkanan] I am rotten/ putrefied, I mortify bigishkani-opin na; [A216: pigishkani-opin] rotten potato bigishkibidon vti; prt be..dod; [B354: pigishkibidon] I break It off by small pieces bigishkibina vta; prt be..nad; [B354: pigishkibina] I break off St AN (EG asema, tobacco) by small pieces bigishkishin vai; prt be..shing; [B354: pigishkishin] I fracture my body by falling from a certain height bigishkisin vii; prt be..sing; [B354: pigishkissin] It breaks to pieces, falling from a height bigiw na?; [B354: pigiw] pitch bi-giwe vai ; prt ba..wed; [B078: bi-giwe] I come back again bi-giwewidon vti; [A036: bi-giwewidon] I bring It back again bi-giwewina vta; [A036: bi-giwewina] I bring Him back again bigiwizigan ni?; [B354: pigiwisigan] maple sugar made to ressemble pitch; (C. sucre en gomme) bigizawAb i vai ; prt ba..bid; [B077: bigisawâb] I cannot see well, I have weak/ dim eyes bigizawinam vai; [A073: bigisawinam] I have dim eyes bigizawinan vti ; prt ba..nang; [B078: bigisawinan] I cannot see It well bigizawinawa vta; [A223: bigisawinawa] I cannot see Him well bigobidon vti ; prt ba..dod; [B078: bigobidon] I tear It; nimbigobidon ganazongewin, I transgress/ break a commandment bigobijigAde magad vii ; prt ba..deg; [B078: bigobidjigâde] It is torn, taken down (a building), broken (a commandment) bigobijigan ni ; pl an; [B078: bigobidjigan] anything to tear with; plough, harrow bigobijigazo vai ; prt ba..zod; [B078: bigobidjigaso] St AN is torn bigobijige vai ; prt ba..ged; [B078: bigobidjige] I tear; I plough bigobina vta ; imp zh; prt ba..nad; [B078: bigobina] I tear St AN bigobojigan ni ; pl an; [B078: bigobodjigan] anything to tear with; plough, harrow bigodase vai ; prt ba..sed; [B078: bigodasse] I have torn leggings Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 69 bigode magad vii ; prt ba..deg; [B078: bigode] it breaks in two, burning; it burns through in the middle bigoganAma vta ; prt ba..mad; [B078: bigoganâma] I break St AN by striking it bigoganAndan vti ; prt ba..dang; [B078: bigoganândan] I break It, shatter it to pieces bigokwanaie vai ; prt ba..ied; [B078: bigokwanaie] I wear torn clothes bigona vta ; prt ba..nad; [B078: bigona] I break St AN into pieces; bakwezhigan nimbigona, ashamagwa abinojiiag, I break bread into pieces to give it to the children bigonAn vti; [A034: bigonân] I break It to pieces bigonekwe na; pl g; [B354: pigonekwe] a kind of small frog /* A0112: bikonekwe */ bigoneshin vai ; prt ba..shing; [B078: bigoneshin] I break my canoe; I shipwreck bigoneshka vai; [A227: bigoneshka] I shipwreck bigongweigan ni; pl an; [B354: pigongweigan] hoe; CF bimijiwagakwad, hoe bigoshin vai ; prt ba..shing; [B078: bigoshin] St AN breaks, falling on the ground bigoshka vai ; prt ba..kad; [B078: bigoshka] I break down; I am put out of power, I am removed from office; bigoshka, St AN is torn bigoshkamagad vii; [A034: bigoshkamagad] It breaks down, It is ruined; It tears, It is torn bigoshkAn vti; [A034: bigoshkân] I break It; [A0256] I tear It bigoshkawa vta ; prt ba..wad; [B078: bigoshkawa] I break Him down; I break St AN; [A0256] I tear St AN; ningibigoshkawa aw dibaigizizwAn gaie ningi-bikoshkawa nimoshwem, I broke this watch and I tore my handkerchief bigosin vii ; prt ba..sing; [B078: bigossin] It breaks falling down to theground bigwaan vti ; prt ba..ang; [B078: bigwaan] I break It, shatter it to pieces bigwakamigaan vti ; prt ba..ang; [B078: bigwakamigaan] I break It (gitigAn, a field/ garden); I plough/ hoe It bigwakamigaigade magad vii ; prt ba..deg; [B078: bigwakamigaigade] the soil/ ground is broken up; ploughed/ hoed bigwakamigibijigan ni ; pl an; [B078: bigwakamigibidjigan] a plough; a thing to break the ground with bigwakamigibijiganike vai; [A195: bigwakamigibidjiganike] I make a plough, or ploughs bigwakamigibijige vai ; prt ba..ged; [B078: bigwakamigibidjige] I plough bigwakOkweoweshi na; pl iag; [B078: bigwakôkweoweshi] a kind of wood pecker bigwama vta ; prt ba..mad; [B078: bigwama] I tear Him with the teeth bigwandAn vti ; prt ba..; [B078: bigwandân] I tear It with the teeth bigwawa vta ; imp ; prt ba..wad; [B079: bigwawa] I break St AN bigwAwe vai; prt ba..wed; [B354: pigwâwe] He (aw animosh, this dog) has long hair; bagwawed animosh, poodle-dog bigwazhewa vta ; imp ; prt ba..wad; [B078: bigwajewa] I tear His skin, scratching Him bigwebimagad vii ; prt ba..gak; [B079: bigwebimagad] there are branches bigwebimagizi vai ; [B079: bigwebimagisi] St AN (mitig, the tree) has branches bigwekab i vai ; prt ba..g..bid; [B079: bigwekab] I turn this way, sitting; CF ani-gwekab bigwekigabaw i vai ; prt ba..g..wid; [B079: bigwekigabaw] I turn this way, standing; CF ani-gwekigabaw bigwenishin vai ; prt ba..shing; [B079: bigwenishin] St AN breaks falling bigwishima vta ; prt ba..mad; [B079: bigwishima] I break St AN to pieces, by letting it fall bigwishin vai; [A034: bigwishin] SEE bigoshin bigwisidon vti ; prt ba..dod; [B079: bigwissidon] I break it to pieces by letting it fall bigwisin vii; [A034: bigwissin] SEE bigosin bi-inika vai ; prt ba..kad; [B079: bi-inika] I come here for some reason; wegonen ba-inikaian, why dost thou come here? bi-izha vai ; prt ba..zhad; [B077: bi-ija] I come (here) bi-izhi-gikab i vai ; prt ba..bid; [B079: bi-ijigikab] I put myself nearer here, sitting bij- initial ; [B076: bidj-] coming this way, approaching bijanoki vai ; prt ba..kid; [B076: bidjanoki] I come here to work biji- pv ; [B076: bidji-] coming this way, approaching bijibato vai ; prt ba..tod; [B076: bidjibato] I come here running nim bijibiamaw Ago vta; prt ba..; [B076: nin bidjibiamâgo] nimbijibiamAgo, I receive a letter; nimbijibiamag, He writes Me a letter, I receive a letter of Him bijibide magad vii ; prt ba..deg; [B076: bidjibide] It comes, sliding/ flying; It slides bijibiigan ni ; pl an; [B076: bidjibiigan] a letter received; CF mAjibiigan Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 70 bijibizo vai ; prt ba..zod; [B076: bidjibiso] He (bineshi, the bird) slides through the air bijidabi vai ; prt ba..bid; [B076: bidjidabi] I come here, dragging st after me bijigade magad vii ; prt ba..deg; [B076: bidjigade] It is brought hither bijigAzo vai; [A036: bidjigâso] St AN is brought hither bijigewa vta ; prt ba..wad; [B076: bidjigewa] I supplant Him with my foot; CF bizogewa bijigidaz o vai ; prt ba..zod; [B077: bidjigidas] I come here angry bijijiwan vii; prt ba..wang; [B076: bidjidjiwan] It runs this way (water/ ..) bijimAgoz i vai ; prt ba..zid; [B077: bidjimâgos] My odor comes; I am smelled bijimAgwad vii; [A234: bidjimâgwad] It is smelled bijimasige vai ; prt ba.. ged; [B077: bidjimassige] I spread the smell/ odor of st bijinikan vti; [A229: bidjinikan] I shove It with my arm bijinikawa vta ; prt ba..wad; [B077: bidjinikawa] I push/ shove Him on with my arm(s) bijinisiton vti ; prt ba..tod; [B077: bidjinissiton] I push/ shove It somewhere bijise vai ; prt ba..seg; [B077: bidjisse] He (bineshi, the bird) flies hither, to this place bijitas vai ; prt ba..sod; [B077: bidjitass] I carry a load beforehand to a place, whither I intend to move bijiwakwAne vai ; prt ba..ned; [B077: bidjiwakwâne] I put on my hat bijizha vai ; prt ba..zhad; [B077: bidjija] I come here bikikiwe vai; [B354: pikikiwe] I am tired from working hard bikikiwepogozi vai; prt be..zid; [B354: pikikiwepogosi] St AN has the taste of an animal that was tired out before it was killed bikikiweta vai; [B354: pikikiweta] I am tired from working hard bikisanagokadan vti; [A190: pikissanagokadan] I make a partition in It (a house) bikisanagokAde vii; [A051: pikissanagokâde] there is a closet made bikisanAgokan ni; pl an; [B355: pikissanâgokan] partition in a house bikisanagoke vai; prt be..ked; [B355: pikissanagoke] I make a partition in a house bikisAnagong pc; [B355: pikissânagong] in the closet bikoganAn ni; pl an; [B355: pikoganân] ankle-bone bikojAn ni; pl an; [B355: pikodjân] a ball of thread bikojane vai; prt be..ned; [B355: pikodjane] I have a knob on my nose bikojanoadon vti; prt be..dod; [B355: pikodjanoadon] I wind It on a ball, (thread/ cord/ ..) bikoji vai; prt be..jid; [B355: pikodji] I have a big fat belly bikojikozo vai; prt be..zod; [B321: bikodjikoso] SEE okandigan bekojikozod bikomigens na; pl ag; [B079: bikomigens] a kind of small pearl bikominagad vii ; prt be..gak; [B079: bikominagad] It is round,of a globulous form bikominagizi vai ; prt be..zid; [B079: bikominagisi] St AN is round/ globulous bikonAgizhi vai; [B355: pikonâgiji] SEE bikoji, I have a big fat belly bikwabikise magad vii; prt be..seg; [B355: pikwabikisse] It tumbles down; (F. il s'écroule) bikwadinA vii; [B355: pikwadinâ] It is hilly bikwagondagan ni?; [B355: pikwagondagan] big throat bikwaj ni; pl in; [B355: pikwadj] fishbladder; CF opikwaj, ID bikwajish ni; pl an; [B355: pikwadjish] a kind of mushroom bikwAk ni; pl on; [B355: pikwâk] arrow, made of wood only; CF asawAn, arrow with iron point bikwakamiga magad vii; [B355: pikwakamiga] It is a hilly ground, there are small hills bikwakoganAn ni; pl an; [B355: pikwakoganân] ankle-bone bikwakokweweshi na; pl iag; [B355: pikwakokweweshi] jay, (bird) bikwakoninj ni; pl in; [B355: pikwakonindj] fist bikwakoninjitawa vta; prt be..wad; [B355: pikwakonindjitawa] I cuff Him, I strike Him with the fist bikwAkOsagidiie vai; prt be..ied; [B355: pikwâkôssagidiie] I have a large rump, large buttocks bikwAkoshib na; pl ag; [B355: pikwâkoshib] a kind of wild duck, an autumn-duck bikwakwa magad vii ; [B079: bikwakwa] there is a number of trees standing together /* A0269: bikwAwa = typo?; Wils: "pekwukwah" */ bikwAkwad ni; pl on; [B355: pikwâkwad] knob on a tree; play-ball bikwAkwado-bagamAgan ni; pl an; [B355: pikwâkwado-pagamâgan] Indian warclub, with a big knob on the end Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 71 bikwaneninj ni; [B355: pikwanenindj] the back of the hand bikwaneninjitawa vta; [B355: pikwanenindjitawa] I strike Him with the back of my hand; CF +pikwaneninj bikwAwigan ni?; [B355: pikwâwigan] humpback bikwAwigan vai; prt be..gang; [B355: pikwâwigan] I am humpbacked bikwazheshka vai; prt be..kad; [B355: pikwajeshka] I have pimples/ pustules on my skin bimaadon vti ; prt be..dod; [B079: bimaadon] I follow It (mikana, a road/ path/ trail) bimaamAz o vai ; prt be..zod; [B079: bimaamâs] I pass by in a canoe, singing bimaamo g vai pl; prt be..mojig; [B079: bimaamog] They (binesIwag, birds) are together by troups/ gangs bimaan vai ; prt be..ang; [B079: bimaan] I take off the cream/ foam bimaana vta ; prt be..nad; [B079: bimaana] I follow His tracks bimAbog o vai ; prt be..god; [B079: bimâbog] I float down with the current of the river; mikwam bimAbogo, the ice is floating down the river bimAbon o vai ; prt be..nod; [B079: bimâbon] I go downstream in a canoe/ boat bimAdad vii ; prt be..dak; [B079: bimâdad] It is living; It is alive; bemadak nibi gigaminain, I will give thee living water to drink bimAdaga vai ; prt be..gad; [B079: bimâdaga] I swim; bemAdagad, swimmer bimAdagak o vai ; prt be..kod; [B079: bimâdagak] I walk on the ice bimAdagAzi vai ; prt be..zid; [B080: bimâdagâsi] I walk in the water bimadawAb i vai ; prt ba..bid; [B080: bimadawâb] I look obliquely/ aside; I squint; [A0242] bamAdawAbid, squinter bimAdiz i vai ; prt be..zid; [B080: bimâdis] I live, am alive; bemAdizid, somebody; bemAdizijig, people, folks, the world; anishinAbeng nindizhi-bimAdiz, I live like an Indian; minising endazhibimadizid, islander; gwaiak nindizhibimAdiz, I live orderly bimadizimagad vti ; prt be..gak; [B080: bimadisimagad] It lives bimAdiziwin ni ; [B080: bimâdisiwin] life; conduct; gagige bimAdiziwin, life everlasting, eternity bimAgimose vai ; prt be..sed; [B080: bimâgimosse] I pass by walking with snowshoes bimAjia vta ; prt be..ad; [B080: bimâdjia] I make Him live, give Him life, I vivify Him bimAjiidiz vai; [A161: bimâdjiidis] I make myself live bimAjiiwe vai ; prt be..wed; [B080: bimâdjiiwe] I give/ save life bimAjitamaz vai; [A161: bimâdjitamas] I make live to Me st bimAjitamodiz vai; [A161: bimâdjitamodis] I make live to Me st bimAjiton vti ; prt be..tod; [B080: bimâdjiton] I make it live = I conserve/ save it from destruction bimAkozi vai; [B080: bimâkosi] SEE bimoskogizi, St AN ( mitig, the tree) is twisted bimAkwa magad vii ; prt be..kwag; [B080: bimâkwa] there is a forest, woods; wasa wedi bimakwa, the forest is far of there bimAkwaan vti ; prt ba..ang; [B080: bimâkwaan] I twist/ squeeze It with a stick bimAkwad ni ; pl on; [B080: bimâkwad] twisted wood bimAkwaigan ni ; pl an; [B080: bimâkwaigan] stick used for twisting/ squeezing bimAkwaige vai ; prt ba..ged; [B080: bimâkwaige] I twist/ squeeze with a stick bimAkwamo magad vii ; prt be..mog; [B080: bimâkwamo] It (mitig, a piece of wood) lies on high (not on the ground) bimAkwamoton vti ; prt be..tod; [B080: bimâkwamoton] I put a piece of wood somewhere elevated from the ground bimAkwAwa vta ; prt be..wad; [B080: bimâkwâwa] I squeeze St AN with a stick; bimakwA aw wawashkeshiwaiAn, squeeze this deerskin bimAkwazhiwe vai ; prt be..wed; [B080: bimâkwajiwe] I pass by in a canoe/ boat bimakwishin vai; [A158: bimakwishin] St AN lies there bimakwisin vii; [A158: bimakwissin] It lies there bimAmajiwe vai ; prt be..wed; [B080: bimâmadjiwe] I walk on the summit/ ridge of a mountain bimamo vii ; prt be..mog; [B080: bimamo] binamo mikana, the road passes ...; mi ima bemamog mikana, the road passes there bimAndawe vai ; prt be..wed; [B080: bimândawe] I walk over a log elevated from the ground bimAsh i vai ; prt be..shid; [B080: bimâsh] I am sailing about bimAshiwin ni ; [B080: bimâshiwin] sailing bimAtan vii ; prt be..tang; [B080: bimâtan] It floats downstream by the current bimateigan ni?; [A240: bimateigan] spinning-wheel /* Cuoq: "pîmateigan", fuseau */ Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 72 bimateigemagad vii; [A240: bimateigemagad] It spins bimateigewin ni; [A240: bimateigewin] spinning /* Cuoq: "pîmateige", filer à la quenouille */ bimawanidi wag vai pl; [B080: bimawanidiwag] They (awesiiag, the animals) are together by troops/ gangs bimazhaam vai; [B080: bimajaam] SEE zhizhodewaam, I coast in a boat near the beach bimazhAgame vai; [B080: bimajâgame] SEE zhizhodewe, I walk on the beach + bimebigwadai nad; pl ag; [B294: ninbimébigwadai] side, flank; nimbimebigwadai, gibimebigwadai, obimebigwadaian, my, thy, his side/ flank bimi- initial ; [B080: bimi-] going by, passing through place(s); CF nimbimidagwishin, I arrive here in passing by bimibagina vta ; [B080: bimibagina] I twist St AN (asema, tobacco) bimibAginigan ni ; [B080: bimibâginigan] twisted tobacco bimibaigo vai; prt be..; [B080: bimibaigo] I am made to pass by running; I pass by riding on horseback/ a carriage; achizidebizon bimibaigong, stirrup bimibato vai ; prt be..tod; [B081: bimibato] I pass by, running; bemibatod, runner bimibatowin ni ; [B081: bimibatowin] run bimibigina vta ; prt ba..nad; [B081: bimibigina] I squeeze some AN stuff bimibiginan vti; [A242: bimibiginan] I squeeze It bimibiginige vai; [A242: bimibiginige] I squeeze bimibojigan ni ; pl an; [B081: bimibodjigan] plough bimibojige vai ; [B081: bimibodjige] I plough bimiboz o vai ; prt be..zod; [B081: bimibos] I slide on the ice for amusement bimidaagan na? ; [B081: bimidaagan] beam, under the upper floor of a house; CF agwawAnak bimidab i vai ; prt be..bid; [B081: bimidab] I am sitting obliquely bimidAbAdan vti ; prt be..dang; [B081: bimidâbâdan] I draw/ drag It along; I pass by carrying It on a sleigh bimidAbAnA vta ; imp zh; prt be..nad; [B081: bimidâbânâ] I draw/ drag Him along; I pass by carrying Him on a sleigh bimidabiginiganikAde magad vii ; prt be..deg; [B081: bimidabiginiganikâde] It is woven bimidabiginiganikan ni ; pl an; [B081: bimidabiginiganikan] any woven work bimidabiginiganikAzo vai; [A293: bimidabiginiganikâso] St AN is woven bimidAbiginiganike vai; [A285: bimidâbiginiganike] I weave bimidAbiginiganikewinini na; pl wag; [A285: bimidâbiginiganikewinini] weaver bimidAkigAnan ni ; pl an; [B081: bimidâkigânan] clavicule, collar-bone bimidakonagan ni ; pl an; [B081: bimidakonagan] pattern for the meshes in making fish-nets bimidakonigan ni ; pl an; [B081: bimidakonigan] sail-yard; pattern for the meshes in making fish-nets bimidasA na; pl g; [B081: bimidassâ] bar of a canoe/ boat bimidAsh i vai ; prt be..shid; [B081: bimidâsh] I am driven aside by the wind (in a boat/ canoe) bimidAsin vii ; prt be..sing; [B081: bimidâssin] It is driven aside by the wind bimide ni; [B081: bimide] fat, grease, oil; nengag bimide, hog's lard bimidee vai ; prt ba..ed; [B081: bimidee] I feel weak and sick (lit.: my heart turns) bimideeose vai; [A284: bimideeosse] I feel weak in walking /* actually A0284: bimideeise = typo ?; CF Wils: "pemedaäoosa" */ bimideeshka vai ; prt ba..kad; [B081: bimideeshka] I feel weak and sick (lit.: my heart turns) bimidekade magad vii ; prt be..deg; [B081: bimidekade] It is greased; bemidekadeg bAshkizigan, carabine ("greased gun") bimidewajiw place; [B081: bimidewadjiw] Mount Olivet bimidewan vii ; prt be..wang; [B081: bimidewan] It is greasy, full of grease bimidewina vta ; imp ; prt be..nad; [B081: bimidewina] I put grease on Him OR St AN; I grease Him bimidewinan vti; [A120: bimidewinan] I grease It bimidewinigaz o vai ; prt be..zod; [B081: bimidewinigas] I am greased bimidewinige vai; [A120: bimidewinige] I grease bimidewiz i vai ; prt be..zid; [B081: bimidewis] I am greasy, I am dirty with grease bimide-zhAbozigan ni; [B081: bimidéjâbosigan] castor-oil, as a purging medicine bimidina vta ; prt be..nad; [B081: bimidina] I hold St AN obliquely bimidinan vti; [A183: bimidinan] I hold It obliquely bimig i vai ; prt ba..gid; [B081: bimig] I work/ embroider with porcupine quills nim bimigAbawi min vai pl; prt be..; [B081: nin bimigâbawimin] We are standing round, (around somebody/ st); bemigabawijig, bystanders Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 73 bimige vai ; prt be..ged; [B082: bimige] I live with others in a village/ town; bemiged, inhabitant; nimbimigemin, we live in a village/ town (not in the woods/ wilderness) nim bimigeidi min vai pl; prt be..; [B082: nin bimigeidimin] We live together in a village/ town, We are neighbors; bemigeidijig, neighbors bimi-izha vai ; prt be..zhad; [B082: bimi-ija] I pass by, or I come through a place in going to another place bimijishidon vti; [A183: bimidjishidon] I lay/ put It obliquely bimijishima vta ; prt be..mad; [B081: bimidjishima] I put St AN obliquely bimijishin vai ; prt be..shing; [B081: bimidjishin] St AN is obliquely bimijisin vii ; prt be..sing; [B081: bimidjissin] It is/ lies obliquely bimijiwAgakwad ni ; pl on; [B081: bimidjiwâgakwad] hoe, axe with an oblique/ turned edge bimijiwan vii ; prt be..wang; [B081: bimidjiwan] It is running, (water) bimijiwidon vti ; prt be..dod; [B081: bimidjiwidon] I carry It obliquely, awry bimikawAde magad vii ; prt be..deg; [B082: bimikawâde] there are tracks/ vestiges/ footsteps bimikawe vai ; prt be..wed; [B082: bimikawe] these are My tracks/ footsteps, they show (on the snow, in the mud, ..) bimikawewin ni ; pl an; [B082: bimikawewin] vestige, track, footsteps bimimasamawa vta ; prt ba..wad; [B082: bimimassamawa] I am jealous towards Him bimimAsige vai ; prt ba..ged; [B082: bimimâssige] I am jealous bimina vta ; prt bA..nad; [B082: bimina] I twist Him biminakwAn ni ; pl an; [B082: biminakwân] cord, rope; line biminakwAnens ni ; pl an; [B082: biminakwânens] small cord, line, string biminakwAnike vai ; prt be..ked; [B082: biminakwânike] I make cords/ .. ; I am a rope-maker /* CDMO: "biiminakwaan"; Cuoq concurs */ biminakwAnikewin ni ; [B082: biminakwânikewin] trade/ work/ occupation of a rope-maker biminakwAnikewinini na; pl wag; [B082: biminakwânikewinini] rope-maker biminAn vti ; prt bA..nang; [B082: biminân] I twist It biminAzhikawa vta ; prt be..wad; [B082: biminâjikawa] I run after Him, I pursue Him nim bimi-nibiteshkan an vti >pl; prt be..kang; [B082: nin bimi-nibiteshkanan] I go from one thing to another; gakina wAkaiganan obimi-nibiteshkanan, he passes from one house to another nim bimi-nibiteshkawa g vta >pl; prt be..wad; [B082: nin bimi-nibiteshkawag] I pass from one person (or AN obj) to another biminigadamoa vta ; prt be..ad; [B082: biminigadamoa] I make Him carry st on His shoulder biminigAdAn vti ; prt be..dang; [B082: biminigâdân] I carry It on my shoulder biminigan ni ; pl an; [B082: biminigan] auger biminigAnA vta ; prt be..nad; [B082: biminigânâ] I carry on my shoulder St AN biminigAnAk ni ; pl an; [B082: biminigânâk] barrow carried on the shoulder biminigans ni ; pl an; [B082: biminigans] gimblet biminige vai ; prt be..ged; [B082: biminige] I carry on my shoulder biminik n? ; [B082: biminik] cubit elbow (always preceded by a number!); nisobiminik, three cubits; nishtana dasobiminik, twenty cubits nim bimi-okwini min vai pl; prt be..; [B082: nin bimiokwinimin] We are many together nim bimi-okwino min vai pl; prt be..; [B082: nin bimiokwinomin] We are many together bimipo magad vii ; prt be..pog; [B082: bimipo] the snow storm passes by bimise vai ; prt be..sed; [B083: bimisse] I fly bimisewin ni ; [B083: bimissewin] flight, flying bimishkA vai ; prt be..kad; [B082: bimishkâ] I go to some place in a canoe/ .. , I travel in a canoe/ .. bimishkAwin ni ; [B083: bimishkâwin] traveling by water, navigation (not sailing) bimishkawinagad vii; [A178: bimishkawinagad] It (a river) is navigable bimiskodisi na; pl g; [B083: bimiskodissi] snail bimiskogabaw i vai ; [B083: bimiskogabaw] SEE gwekigabaw, I turn round, standing bimiskogadeshin vai ; prt ba..shing; [B083: bimiskogadeshin] I distort/ dislocate my leg bimiskokwen i vai ; prt ba..nid; [B083: bimiskokwen] I turn my head bimiskona vta ; prt ba..nad; [B083: bimiskona] I turn Him round, I twist Him (St AN) bimiskonAn vti ; prt ba..; [B083: bimiskonân] I turn It round, twist It bimiskonikeshin vai ; prt ba..shing; [B083: bimiskonikeshin] I distort/ dislocate my arm bimiskoniketa vai; [A016: bimiskoniketa] My arm is dislocated Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 74 bimiskoninjishin vai ; prt ba..shing; [B083: bimiskonindjishin] I distort/ dislocate my hand bimiskota vai ; prt ba..tad; [B083: bimiskota] I (or some AN subj) turn round; weweni bimiskota zhigwanAbik, the grindstone turns well bimiskotamagad vii; [A271: bimiskotamagad] It turns round bimiskoton vti ; prt ba..tod; [B083: bimiskoton] I twist/ turn It round bimiskowebina vta ; prt ba..nad; [B083: bimiskowebina] I turn round briskly St AN bimiskowebinan vti; [A271: bimiskowebinan] I turn It round briskly bimiskozideshin vai ; prt ba..shing; [B083: bimiskosideshin] I distort/ dislocate my foot bimiskwa magad vii ; prt ba..kwag; [B083: bimiskwa] It turns a little bimiskwaigAde vii; prt ba..deg; [A222: bimiskwaigâde] bamiskwaigAdeg zagaigan, screw bimiskwaigan ni ; pl an; [B083: bimiskwaigan] screw-driver bimiskwaige vai ; prt ba..ged; [B083: bimiskwaige] I am driving screw bimiskwisidon vti ; [B083: bimiskwissidon] SEE bimiskonAn bimitazhagame vai ; prt be..med; [B083: bimitajagame] I come here walking on the lake-shore bimiwanAn ni ; pl an; [B083: bimiwanân] the load/ pack carried on a portage-strap, pack, burden bimiwane vai ; prt be..ned; [B083: bimiwane] I carry a load/ pack on my back; I pack with a portage-strap/ carrying-strap bimiwanea vta ; prt be..ad; [B083: bimiwanea] I give Him a pack to carry st on his back bimiwanewin ni; [A188: bimiwanewin] packing bimiwebaan vii ; prt be..ang; [B083: bimiwebaan] It is driven away by the waves bimiwebaog o vai ; prt be..god; [B083: bimiwebaog] I am driven away by the waves, in a canoe/ boat bimiwebash i vai ; prt be..shid; [B083: bimiwebash] I am driven away by the wind bimiwebAsin vii ; prt be..sing; [B083: bimiwebâssin] It is driven away by the wind bimiwebijiwan vii ; prt be..wang; [B083: bimiwebidjiwan] Its (zibi, the river's) ice goes off entirely bimiwidashima vta ; prt be..mad; [B083: bimiwidashima] I sail with Him bimiwidawa vta ; prt be..wad; [B083: bimiwidawa] I carry st for Him bimiwidon vti ; prt be..dod; [B083: bimiwidon] I carry It (away) bimiwina vta ; prt be..nad; [B083: bimiwina] I carry Him away, I convey/ conduct Him bimizi na; pl wag; [B083: bimisi] eel bimOa vta ; prt be..ad; [B083: bimôa] I shoot at Him with an arrow bimOdan vti ; prt be..dang; [B083: bimôdan] I shoot at It with an arrow bimOde vai ; prt be..ded; [B083: bimôde] I creep/ crawl bimodegoz i vai ; prt be..zid; [B084: bimodegos] I camp from distance to distance, (going through the woods in winter from one place to another) bimodegoziwin ni ; [B084: bimodegosiwin] the traveling of an Indian family from camp to camp through the woods in winter bimOjigan ni ; pl an; [B084: bimôdjigan] aim, mark/ target of an archer bimOjige vai ; prt be..ged; [B084: bimôdjige] I shoot with an arrow bimOjigewin ni; [A228: bimôdjigewin] shooting bimOma vta ; prt be..mad; [B084: bimôma] I carry Him on my back; bebezhigoganzhi nimbimomig, the horse carries me on his back; I ride on horseback bimomAwas o vai ; prt be..sod; [B084: bimomâwass] I carry somebody on my back, a child bimomig o vai; prt be..god; [A136: bimomig] bebezhigoganzhi nimbimomig, I ride on horseback; CF bimOma; bemomigod bebezhigoganzhin, rider bimOndaa vta ; prt be..ad; [B084: bimôndaa] I give Him st to carry on his back; FIG. I lay it to His charge, I lay the fault of it upon Him, I impute to Him bimOndam vai ; prt be..dang; [B084: bimôndam] I carry st on my my back bimOndAn vti ; prt be..dang; [B084: bimôndân] I carry It on my back bimose vai ; prt be..sed; [B084: bimosse] I walk, pass by; bemosesig, lame person, unable to walk; nindani-bimose, I walk on; netA-bimosed, good walker bimosewin ni ; [B084: bimossewin] walk, march, gait bimosewinagad vii ; [B084: bimossewinagad] there is walking bimoshkOdawan ni ; pl an; [B084: bimoshkôdawan] bomb bimosinaa vta ; prt be..ad; [B084: bimossinaa] I stone Him, throw stones at Him bimosinaige vai ; prt be..ged; [B084: bimossinaige] I throw stones, I stone people Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 75 bimoskogizi vai ; [B084: bimoskogisi] St AN (aw mitig, this tree) is twisted, cannot be split bimwAgan na; pl ag; [B084: bimwâgan] wounded person bimwAganez i vai ; prt be..zid; [B084: bimwâganes] I am wounded bimwagania vta ; prt be..ad; [B084: bimwagania] I wound Him bimwAganiige vai ; prt be..ged; [B084: bimwâganiige] I wound, I inflict wound(s) bimwaganiigewin ni ; [B084: bimwaganiigewin] wounding, inflicting wounds bimwAganiigowin ni ; pl an; [B084: bimwâganiigowin] wound bimwAganiw i vai ; prt be..wid; [B084: bimwâganiw] I am a wounded person, I am wounded bimwAsin i vai ; [B084: bimwâssin] I throw a stone bimwAsinaa vta; [A246: bimwâssinaa] I stone Him bimwAsinaige vai; [A246: bimwâssinaige] I stone somebody bimwAtigwe vai ; prt be..gwed; [B084: bimwâtigwe] I shoot at a mark with bow and arrow; ALSO bimOtigwe; CF godaakwe bimwewe vai ; prt be..wed; [B084: bimwewe] I am heard making noise in passing by bimweweshin vai ; prt be..shing; [B084: bimweweshin] I am heard passing by bimwewidam vai ; prt be..dang; [B084: bimwewidam] I am heard talking in passing by - bina final ; [B084: bina] REF fishes caught in a net; CF anin endasoninaian?, how many fishes hast thou caught in thy net(s)?; nimbezhigObina, nimidasobina ashi bezhig, I caught 1, 11 fishes binA interj ; [B084: binâ] lo! behold! now! bina vta ; prt bAnad; [B084: bina] I bring Him with me binaamawa vta; prt ba..wad; [B355: pinaamawa] I put/ thrust it in for Him binaan vti; prt ba..and; [B355: pinaan] I put/ thrust It in; I take It down binAbide vai ; prt be..ded; [B085: binâbide] I lose my teeth binad vii ; prt bAnak; [B085: binad] It is clean/ neat/ pure bi-nAdin vti ; prt ba..did; [B085: bi-nâdin] I come to fetch It binadiz i vai ; prt ba..zid; [B085: binadis] I behave decently/ purely/ chastely binadiziwin ni ; [B085: binadisiwin] decent/ .. behavior; purety, chastety binAgami vii ; prt ba..mig; [B085: binâgami] it is clean (water,liquid) binagidoneshka vai ; prt be..kad; [B085: binagidoneshka] the skin of My lips comes off binagingweshka vai ; prt be..kad; [B085: binagingweshka] the skin of my face comes off binagishka magad vii ; prt be..kag; [B085: binagishka] the skin comes/ falls off binaiadiz i vai ; prt be..zid; [B085: binaiadis] I am always going about from house to house, or traveling binAidekomAn ni ; pl an; [B085: binâidekomân] fine comb, dandruff comb /* A0066: binaidikomAn */ binaiendam vai ; prt be..dang; [B085: binaiendam] I change my thoughts/ mind often binaige vai ; prt be..ged; [B085: binaige] I destroy the dam of a beaver in order to catch him /* A0071: banaige */ binAjim o vai ; prt ba..mod; [B085: binâdjim] I am telling st decently binAjimowin ni ; pl an; [B085: binâdjimowin] modest/ decent narration/ tale binakamigishka magad vii ; prt be..dag; [B085: binakamigishka] the dust fall in/ upon st binakamigishkan vti ; prt be..kang; [B085: binakamigishkan] I make It dusty, I make the dust fly and fall on It binAkizamawa vta; [A202: binâkisamawa] I purify Him st by fire binAkizAn vti ; prt ba..zang; [B085: binâkisân] I purify It by fire/ burning binAkizwa vta ; imp ; prt ba..zwad; [B085: binâkiswa] I purify St AN by fire binAkobijige vai ; prt be..ged; [B085: binâkobidjige] I take down a sail binAkonan vti ; prt be..nang; [B085: binâkonan] I take It down (ningasimonon , the sail)) binAkonige vai ; prt be..ged; [B085: binâkonige] I take down a sail binakwaigan ni ; pl an; [B085: binakwaigan] rake/ harrow; CF bebezhigoganzhibinAkwaigan binAkwaige vai ; prt be..ged; [B085: binâkwaige] I rake/ harrow binAkwAn ni ; pl an; [B085: binâkwân] comb/ rake/ harrow; gichi-binAkwan, harrow; CF bebezhigoganzhi-binAkwan binakwanininj ni ; pl in; [B085: binakwaninindj] finger /* A0101: nibinakwanininj */ binakwanizid ni ; pl an; [B085: binakwanisid] toe binAkwi magad vii ; prt be..kwig; [B085: binâkwi] the leaves of the tree fall off, autumn Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 76 binAkwi-gizis na; [B085: binâkwigisiss] October, the moon of the falling of the trees bi-nana vta ; imp zh; prt ba..nad; [B085: bi-nana] I come for Him, I come to fetch/ take Him OR St AN away binangwabiginan vti ; [B086: binangwabiginan] SEE neshangabiginan; I unbend/ loosen It (a string/ cord/ ..) binAnikwe vai ; prt be..kwed; [B086: binânikwe] I lose my hairs binanoki magad vii ; prt be..kig; [B086: binanoki] the snow is falling from the trees binanzhenan vti ; prt be..nang; [B086: binanjenan] I let It (ishkote, fire) fall bi-nanzhise vai ; prt ba..sed; [B086: binanjisse] I come down flying binAsawagendam vai ; prt be..dang; [B086: binâssawagendam] I often change my plans/ thoughs/ mind; CF binaiendam binashka vai; [A117: binashka] I am going about, roving /* is this right, or an erroneous permutation of nibAshka q.v. ? */ binate magad vii ; prt ba..teg; [B086: binate] It is clean/ neat (a house/ room/ ..) binawa vta; imp ; prt ba..wad; [B355: pinawa] I put/ thrust Him in some vessel; I take Him down binawAn vii ; prt be..wang; [B086: binawân] the fog is falling binawe vai; prt be..we; [B355: pinawe] He (aw awesi, that animal) is shedding His hair; He is moulting; CF binigwane, sheds His feathers binaweAn vti ; prt be..ang; [B086: binaweân] I wipe the dust off binaweigan ni ; pl an; [B086: binaweigan] brush binaweige vai ; prt be..ged; [B086: binaweige] I brush (clothes) binaweshka vai; [B355: pinaweshka] SEE binawe binAz i vai ; prt be..zid; [B086: binâs] I am always going about, I don't remain long in the same place bi-nazikan vti; [A053: bi-nasikan] I come to It bi-nazikawa vta; [A053: bi-nasikawa] I go to Him bindaadon vti; prt ba..dod; [B355: pindaadon] I catch It in a net bindaam vai; prt ba..ang; [B355: pindaam] I catch in my nets(s) bindaana vta; prt ba..nad; [B356: pindaana] I catch Him in a net bindaaz o vai; prt ba..zod; [B356: pindaas] I am caught in a net; nibiwa gigoyag bindaazowag, many fishes are caught in the net bindAbawajigan ni; pl an; [B356: pindâbawadjigan] clyster-pipe; injection, clyster; (F. lavement) bindAbawajige vai; prt ba..ged; [B356: pindâbawadjige] I am giving an injection bindabAwana vta; imp zh; prt ba..nad; [B356: pindabâwana] I give Him an injection; nimbindabawAnigo, I receive an injection bindAgan ni?; [B356: pindâgan] SEE mashkimod, bag bindAganiwe vai; prt ba..wed; [B356: pindâganiwe] I put in a bag nim bindAganiwe n vaio; prt ba..wed; [B356: nin pindâganiwen] I put It in a bag nim bindAganiwe nan vaio; prt ba..wed; [B356: nin pindâganiwenan] I put St AN in a bag bindakatewAn na; pl ag; [B356: pindakatewân] powder-horn bindakatewe vai; prt ba..wed; [B356: pindakatewe] I am filling my powderhorn bindakojane vai; prt ba..ned; [B356: pindakodjane] I take snuff bindAkoshima vta; prt ba..mad; [B356: pindâkoshima] I put Him in a mortise/ .. bindakositon vti; prt ba..tod; [B356: pindakossiton] I put It in a mortise/ .. bindAkwe vai; prt ba..kwed; [B356: pindâkwe] I (take) snuff; CF bindakojane bindAkwewin ni; [B356: pindâkwewin] the act/ habit of taking snuff; snuff; (F. tabac en poudre) bindanikanise vai; prt ba..sed; [B356: pindanikanisse] I fall/ slide in a hole/ ditch, or any hollow place bindanobina vta; prt ba..nad; [B356: pindanobina] I put my hand/ finger in His mouth, (or in a trap/ snare) bindanona vta; prt ba..nad; [B356: pindanona] I put my hand/ finger in His mouth, (or in a trap/ snare) bindanonikajigan ni; pl an; [B356: pindanonikadjigan] case; scabbard bindanwAn na; pl ag; [B356: pindanwân] quiver, case for arrows bindaode magad vii; prt ba..deg; [B356: pindaode] It is in a case/ cover/ scabbard bindaodon vti; prt ba..dod; [B356: pindaodon] I put It in a scabbard/ cover, (a gun/ ..) bindaojigan ni; pl an; [B356: pindaodjigan] cover/ scabbard of a gun/ .. bindaona vta; [A044: pindaona] I put St AN in a case/ cover bindaozo vai; [A044: pindaoso] St AN is in a case/ cover bindasa na; [B356: pindassa] a bar in a canoe/ boat Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 77 bindashkwadan vti; prt ba..dang; [B356: pindashkwadan] I stuff It; (F. je le bourre) bindashkwana vta; imp zh; prt ba..nad; [B356: pindashkwana] I stuff Him bindashkwe vai; prt ba..kwed; [B356: pindashkwe] I stuff bindasinajigan ni; pl an; [B356: pindassinadjigan] shot-pouch bindasinAn ni; pl an; [B356: pindassinân] shot-pouch binde magad vii; prt bandeg; [B356: pinde] It is in st bindig pc; [B356: pindig] inside; bindig nindaia, I am in; bindig inakakeia, towards the inside bindigade vii; [A037: pindigade] It is brought in bindigadon vti; prt ba..dod; [B356: pindigadon] I bring/ carry/ convey/ take It in, I enter It bindigajigade vii; [A037: pindigadjigade] It is brought in bindigamig pc; [B356: pindigamig] in the lodge/ house bindigana vta; prt ba..nad; [B356: pindigana] I bring/ carry/ lead/ conduct/ take Him in; nimbindigana endaiAn, I take Him in my house bindigawa vta; imp ; prt ba..wad; [B356: pindigawa] I come to His house/ dwelling, I visit Him; FIG, I enter into Him, in His heart/ mind bindige vai; prt ba..ged; [B357: pindige] I go/ come in, I enter bindigebato vai; [A217: pindigebato] I run in bindigeiAte vii; [A132: pindigeiâte] the heat comes in bindigemagad vii; [A053: pindigemagad] It comes in bindigenise vai; [A036: pindigenisse] I bring in wood bindigese vai; [A106: pindigesse] He (a bird/ ..) flies in bindigeshkan vti; [A053: pindigeshkan] I come/ go into It bindigeshkawa vta; [A053: pindigeshkawa] I come/ go into Him; nimbindigeshkAgon, it comes in me bindigewebina vta; [A263: pindigewebina] I throw Him in bindigewebinan vti; [A263: pindigewebinan] I throw It in bindikomAn ni; pl an; [B357: pindikomân] knife-sheath, scabbard for a knife bindomowin ni?; [B357: pindomowin] bosom bindOnag pc; [B357: pindônag] in a canoe/ boat/ ..; bindOnag nAbikwAning, in the hold of a vessel bine na; pl wag; [B086: bine] partridge binebag ni ; pl on; [B086: binebag] partridge-leaf (a kind of Indian tea) binemin ni ; pl an; [B086: binemin] partridge-berry (a kind of Indian tea) binens na; [A190: binens] young partridge bineshi na; pl iag; [B086: bineshi] a small bird bineshiwanashkid ni ; pl in; [B086: bineshiwanashkid] tail of a small bird /* A0254: bineshi-wanashkid */ bineshiwigwan na; pl ag; [B086: bineshiwigwan] feather of a small bird binesi na; pl wag; [B086: binessi] a large bird binesiwab i vai ; [B086: binessiwab] I am sitting like a bird binesi-wanashkid ni; pl in; [A254: binessiwanashkid] tail of a large bird binesiwigwan na; pl ag; [B086: binessiwigwan] feathers of a bird bingej i vai ; [B086: bingedj] I am/ feel cold bingengwAm vai ; prt ba..ang; [B086: bingengwâm] I sleep too much bingewewem o vai; prt ba..mod; [B357: pingewewem] I am tired of weeping bingosh na; pl ag; [B357: pingosh] a kind of stinging fly, sandfly; (C. moustique) bingoshens na; pl ag; [B357: pingoshens] a very small stinging fly; (C. brûlot) bingwAbik na; pl og; [B357: pingwâbik] sand-stone bingwAbo ni?; [B357: pingwâbo] lie, (ashwater) bingwaodiwin ni; [A197: pingwaodiwin] (hair-)powder bingwaodiz vai; [A018: pingwaodis] I throw ashes on me; I powder myself bingwashAgid i vai; [A177: pingwashâgid] I am naked /* Rhod: nda-bgwaashaagid, I am naked */ bingwashagidab i vai; [A177: pingwashagidab] I sit naked bingwashAgidiwin ni; [A177: pingwashâgidiwin] nakedness bingwashagidobina vta; [A177: pingwashagidobina] I put Him naked bingwashagidoose vai; [A177: pingwashagidoosse] I walk naked bingwashagidoshin vai; [A177: pingwashagidoshin] I lie naked bingwAwa vta; imp ; prt be..wad; [B357: pingwâwa] I throw ashes on Him; I powder Him bingweombasin vii; prt be..sing; [B357: pingweombassin] the dust is raised and driven by the wind bingwi ni?; [B357: pingwi] ashes; fine white sand bingwi-gizhigad ni; [B357: pingwi-gijigad] ash-wednesday bingwi-gizibigaigan ni; [B357: pingwikisibigaigan] liquid soap; (C. potasse) Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 78 bingwiwina vta; imp ; prt be..nad; [B357: pingwiwina] I powder Him; ALSO I put ashes on Him bini- initial ; [B086: bini-] clean/ pure/ chaste binia vta ; prt bA..ad; [B086: binia] I clean/ cleanse/ purify Him binidee vai ; prt ba..ed; [B086: binidee] I have a clean heart, I am chaste/ pure binideewin ni ; [B086: binideewin] cleanness of heart, chastity binidon vai; [A175: binidon] I have a clean mouth binigad vii ; prt bA..gak; [B086: binigad] It is clean (cloth/ paper/ ..); bAnigak mazinaigan, clean (unwritten) paper binigizi vai ; prt ba..zid; [B086: binigisi] St AN is clean binigwane vai; prt be..ned; [B357: pinigwane] He (aw bineshi, that bird) is shedding his feathers; He is moulting; CF binawe biniigAde vii; [A050: biniigâde] It is cleansed biniigoz i vai ; prt ba..zid; [B086: biniigos] I am cleansed bininAgoz i vai ; prt ba..zid; [B086: bininâgos] I have a clean appearance bininagwad vii; [A014: bininagwad] It has a clean appearance biningwe vai ; prt ba..wed; [B086: biningwe] I have a clean face binininji vai; [A125: bininindji] I have clean hands binisAga vii; [A050: binissâga] It is clean (a floor) binisagia vta ; prt ba..ad; [B087: binissagia] I clean St AN (nabagisag, a board) binisagiton vti ; prt ba..tod; [B087: binissagiton] I clean It (a floor) binisagizi vai ; prt ba..zid; [B087: binissagisi] St AN (nabagisag, a board) is clean binish pc ; [B086: binish] till, until, as far as, up to, to binishi pc; [B358: pinishi] SEE anisha binishi- initial ; [B086: binishi-] on my account, my-self, entirely binishi-angoshka vai ; prt ba..kad; [B086: binishi-angoshka] I break down entirely, I come to nothing binishigimagad vii; [A200: binishigimagad] It produces spontaneously /* A0241: binishimagad = typo? */ binishima vta ; [B086: binishima] I accuse Him falsely, I calumniate Him binishkan vti ; prt ba..kang; [B087: binishkan] I make It fall from Its place binishkawa vta ; prt ba..wad; [B087: binishkawa] I make St AN fall from its place binisipogozi vai ; prt ba..zid; [B087: binissipogosi] St AN is insipid, has no taste, (of victuals) binisipogoziwin ni; [A144: binissipogosiwin] insipidity, insipidness binisipogwad vii; [A144: binissipogwad] It is insipid bi-nisiwidon vti; [A036: bi-nissiwidon] I bring It down bi-nisiwina vta; [A036: bi-nissiwina] I bring Him down biniskwabigina vta; [A274: biniskwabigina] I unfold St AN biniskwabiginan vti; [A274: biniskwabiginan] I unfold It binitamawa vta ; prt ba..wad; [B087: binitamawa] I clean/ purify it for Him; I clean st belonging to Him binitawa vta ; prt ba..wad; [B087: binitawa] I clean/ purify it for Him; I clean st belonging to Him; debenimiian, binitawishin ninde, Lord, make clean my heart biniton vti ; prt ba..tod; [B087: biniton] I clean/ cleanse/ purify It biniwine vai ; prt be..ned; [B087: biniwine] He throws off his horns ( a deer/ stag/ ..) biniz i vai ; prt ba..zid; [B086: binis] I am clean/ neat/ pure/ chaste; I am innocent binizide vai; [A107: biniside] I have clean feet binizikA pc ; [B087: binisikâ] without reason, unprovoked; spontaneously, on one's own account; binizika ginishkadizi, he got angry without reason; gawin wika binizikA niminigosi gego, he never gives me anything spontaneously biniziwin ni ; [B087: binisiwin] cleanness, cleansiness; purity, chastity binj'- pn; [B357: pindj'-] in, inside binjAii pc; [B357: pindjâii] inside, within, interiorly binji- pn; [B357: pindji-] in, inside binjibide magad vii; prt ba..deg; [B357: pindjibide] It flies in; biwigaigan gibinjibide, a chip flew in binjidawaam vai; prt ba..ang; [B357: pindjidawaam] I go/ come in, in a canoe/ boat binjidawamagad vii; prt ba..gak; [B357: pindjidawamagad] It (zibi, the river) has an entrance/ mouth binjideeshkawa vta; prt ba..wad; [B357: pindjideeshkawa] I come in His heart; nimbinjideeshkAgon, it comes in my heart binjidikibina vta; imp zh; prt ba..nad; [B357: pindjidikibina] I put st in His wound; binjidikibizhishin gininj oma ga-inaganamigoiAn, put hy hand here where I was wounded binjidon pc; [B357: pindjidon] inside the mouth binjidonebina vta; [A175: pindjidonebina] I put My finger in His mouth binjigAdese vai; [A233: pindjigâdesse] I slide in with my leg Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 79 /* actually A0233: bindigAdese = typo? */ nim binjigoneweshkaw Agon vta 0>AN; [A262: nin pindjigoneweshkâgon] It comes in My throat binjigosan ni?; [A168: pindjigossan] medicine-bag binjijanzh pc; [B357: pindjidjanj] inside the nose, nostril binjina pc; [A145: pindjina] interiorly binjinaweshkan vti; [A117: pindjinaweshkan] I go in It binjinaweshkawa vta; prt ba..wad; [B357: pindjinaweshkawa] I come into Him, I enter into Him, I abide in Him;nimbinjinaweshkAgon, it enters into me binjineshkawa vta; [A088: pindjineshkawa] I enter into Him; nimbinjineshkAgon, it enters into me; machi manitog ogibinjinaweshkawAwAn gOkoshan, the evil spirits entered into the swine binjininjin i vai; prt ba..nid; [B357: pindjinindjin] I put my finger (,hand) in ... binjininjisin vai; [A125: pindjinindjissin] I put my hand/ finger in binjise vai; prt ba..sed; [B357: pindjisse] I slide/ fall in ... binjisemagad vii; [A095: pindjissemagad] It falls in binjishima vta; [A203: pindjishima] I put St AN in binjisiton vti; [A203: pindjissiton] I put It in binjizidese vai; prt ba..sed; [B357: pindjisidesse] I slide/ fall in with one foot binjizideshin vai; prt ba..shing; [B357: pindjisideshin] I put my foot in ... binj'wAkaigan pc?; [A110: pindj-wâkaigan] in the fort binjwebina vta; [A263: pindjwebina] I throw Him in binjwebinigaz o vai; [A263: pindjwebinigas] I am thrown in binjweninigAde vii; [A263: pindjweninigâde] It is thrown in nim binomo n vaio; prt ba..mod; [B358: nin pinomon] I put It in my bosom nim binomo nan vaio; [A032: nin pinomonan] I put St AN in my bosom binz o vai; prt banzod; [B358: pins] I am in st; anindi gisaie? - ningochi sa binzo, where is thy brother? - he is in some place binzab i vai; prt ba..bid; [B358: pinsab] I peep out from under st, (a blanket/ ..) binzibAdan vti; [A112: pinsibâdan] I pour It through a funnel binzibAjigan ni; pl an; [B358: pinsibâdjigan] funnel; (F. entonnoir) binzibAjige vai; [A112: pinsibâdjige] I am pouring through a funnel binzin i vai ; prt ba..nid; [B087: binsin] I have st in my eye, a mote, st fell in my eye binziniwin ni; [A173: binsiniwin] mote, any little thing that falls in the eye /* actually A0173: benziniwin = typo? */ bi-odisA vta; [A053: bi-odissâ] I go to Him bi-oditan vti; [A053: bi-oditan] I go to It bipigwan ni; pl an; [B358: pipigwan] flute, fife, flageolet bipigwe vai; prt be..gwed; [B358: pipigwe] I play on the flute/ .. bipigwewanashk ni; pl on; [B358: pipigwewanashk] elder-shrub; LIT flutereed bipigwewin ni; [A105: pipigwewin] fluteplaying bipigwewinini na; [A100: pipigwewinini] fifer; ALSO bepigwed bipigwiz na; [B358: pipigwis] SEE migizananisi, eagle-fighter bipiwige na; pl g; [B358: pipiwige] a kind of sparrow-hawk - bisa final ; [B090: bissa] REF manner of raining; CF awanibisa, it rains a little; jawanibisa, the rain comes from the south; ishkwabisa, the rain ceased bisa magad vii ; prt ba..sag; [B090: bissa] It is ground, reduced to fine particles bisa- initial ; [B090: bissa-] small , fine, in small little pieces bisaan vti ; prt ba..ang; [B090: bissaan] I break It into small pieces, I crush It to small pieces, to powder bisAbide vai ; prt ba..ded; [B090: bissâbide] I have fine, small teeth bisagAnAma vta ; prt ba..mad; [B090: bissagânâma] I break St AN to pieces by striking it bisaganandAn vti; [A034: bissaganandân] I break It to pieces by striking it bisagijaneshin vai; [A034: bissagidjaneshin] I break my nose falling bisAgona vta ; imp ; prt ba..nad; [B090: bissâgona] I make a good/ profitable use of St AN, I lose/ waste nothing of it bisAgonan vti; [A275: bissâgonan] I use It profitably bisAgonge vai ; prt ba..ged; [B090: bissâgonge] I use things profitably bisAgonzhe vai ; prt ba..zhed; [B090: bissâgonje] I have plenty of children bisAgozi vai ; prt ba..zid; [B090: bissâgosi] St AN (akik, the kettle) is profitable, it holds much bisAgwan vii ; prt ba..gwang; [B090: bissâgwan] It is profitable, It (a bag/ vessel) holds much bisagwawe vai; [A112: bissagwawe] He (an animal) has a thick and profitable fur bisaigade vii; [A036: bissaigade] It is broken to pieces Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 80 bisaigazo vai; [A036: bissaigaso] St AN is broken to pieces bisakamigaan vti; [A195: bissakamigaan] I plough/ break It (aki, the ground) bisakamigibojigan ni?; [A127: bissakamigibodjigan] harrow, plough bisakamigibojige vai; [A127: bissakamigibodjige] I harrow, I plough bisAsinins na; pl ag; [A246: bissâssinins] small little stone bisAsininsika vii; [A246: bissâssininsika] there are little stones bisatagad vii ; prt ba..gak; [B090: bissatagad] It is fine (INAN stuff, clothing material) bisatagizi vai ; prt ba..zid; [B090: bissatagisi] St AN (stuff, silk) is fine bisawa vta ; prt ba..wad; [B090: bissawa] I crush/ break to small pieces St AN bishAganAb ni ; pl in; [B087: bishâganâb] little narrow string of leather bishagibidon vti ; prt be..dod; [B087: bishagibidon] I peel/ pare/ shell It bishagibijibina vta ; imp zh; prt be..nad; [B087: bishagibidjibina] I peel/ pare/ shell St AN; I flay/ skin Him /* A0227: bishagibijina, CF bishagibijidon */ bishagibijidon vti; [A227: bishagibidjidon] I shell It bishagibina vta ; imp zh; prt be..nad; [B087: bishagibina] I peel/ pare/ shell St AN; I flay/ skin Him; opinig nimbishagibinag, I pare potatoes bishagigizhwa vta ; [B087: bishagigijwa] SEE bakona, I flay/ skin Him bishagika vai ; prt be..kad; [B087: bishagika] My skin comes off (from the face or other parts of the body) bishigendAgoz i vai ; prt be..zid; [B087: bishigendâgos] I am fair/ beautiful; I am glorious/ splendid bishigendagoziwin ni ; [B087: bishigendagosiwin] beauty, fairness; glory, splendor bishigendagwad vii; [A025: bishigendagwad] It is beautiful/ glorious/ magnificent bishigendAgwi o vai ; prt be..od; [B087: bishigendâgwi] I dress splendidly/ gloriously bishigendagwia vta ; prt be..ad; [B087: bishigendagwia] I glorify Him, I make Him glorious bishigendagwiton vti; [A116: bishigendagwiton] I glorify It bishigendAn vti ; prt be..dang; [B088: bishigendân] I honor/ glorify It bishigenima vta ; prt be..mad; [B088: bishigenima] I honor/ glorify Him bishigowiz vai; [A011: bishigowis] I have no more a wife/ husband /* = typo? ; B0354: bizhishigowiz (ID) */ bishigwad- initial ; [B088: bishigwad-] impurity, uinchastity bishigwAdad vii ; prt be..dak; [B088: bishigwâdad] It is impure, unchaste, licentious, indecent bishigwadAjim o vai ; prt be..mod; [B088: bishigwadâdjim] I tell an unchaste story bishigwAdAjimowin ni ; pl an; [B088: bishigwâdâdjimowin] impure/ indecent story/ report bishigwAdendam vai ; prt be..dang; [B088: bishigwâdendam] I have impure, unchaste thoughts bishigwAdendamowin ni ; [B088: bishigwâdendamowin] unchaste thought, impure thinking bishigwAdiz i vai ; prt be..zid; [B088: bishigwâdis] I am unchaste, impure, licentious bishigwAdizia vta; [A223: bishigwâdisia] I seduce Him to impurity bishigwadiziwin ni ; [B088: bishigwadisiwin] unchastity, impurity, licentiousness, fornication, adultery bishigwAdodam vai; [A009: bishigwâdodam] I commit an impure action bishigwAdodamowin ni; [A009: bishigwâdodamowin] impure action bishigwaj- initial ; [B088: bishigwadj-] unchastity bishigwaj-dodam vai ; [B088: bishigwadjdodam] SEE bishigwAdodam, I commit an impure action bishigwaj-dodamowin ni ; [B088: bishigwadj-dodamowin] SEE bishigwAdodamowin, impure action bishigwaj-gizhwe vai ; prt be..wed; [B088: bishigwadj-gijwe] I speak unchastely/ impurely bishigwaj-gizhwewin ni ; pl an; [B088: bishigwadj-gijwewin] unchaste talking, unchaste/ impure word bishigwajia vta ; prt be..ad; [B088: bishigwadjia] I make Him commit impurity/ adultery bishigwAjikwe na; [B088: bishigwâdjikwe] adulteress, whore; CF gagibajikwe, unchaste woman, whore, adultress, prostitute, strumpet bishigwAj-inendam vai; [A260: bishigwâdjinendam] I have impure thoughts bishigwAjinini na; [A010: bishigwâdjinini] adulterer, fornicator, whore-monger bishigwaj-izhiwebiz i vai ; prt be..zid; [B088: bishigwadj-ijiwebis] I behave unchastely, I am unchaste/ impure bishigwaj-izhiwebizin ni ; [B088: bishigwadjijiwebisin] impure behavior/ conduct, unchastity/ impurity bishigwazabandam vai; [A079: bishigwasabandam] I have an impure dream Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 81 bishigwazabandamowin ni; [A079: bishigwasabandamowin] impure dream bishkonan vti; [A171: bishkonan] I miss It, shooting bishkonawa vta ; prt be..wad; [B088: bishkonawa] I miss Him, in shooting at bishkongwash i vai ; prt be..shid; [B088: bishkongwash] I get/ fall asleep bishkwAbaminagoz i vai ; prt be..zid; [B088: bishkwâbaminagos] I am lost sight of, they can see Me no more bishkwabaminagwad vii ; prt be..gwak; [B088: bishkwabaminagwad] It is lost sight of, it is out of sight, It can be seen no more bisi- initial ; [B090: bissi-] small , fine, in small little pieces bisibidon vti ; prt ba..dod; [B090: bissibidon] I break It into small pieces in my hand, I crumble It bisibiigade magad vii ; prt ba..deg; [B091: bissibiigade] It is written with small letters, or printed in small type bisibiigan ni?; [B091: bissibiigan] small writing, small print bisibiige vai ; prt ba..ged; [B091: bissibiige] I write with small letters bisibijigAde magad vii ; prt ba..deg; [B090: bissibidjigâde] It is torn to small spieces bisibina vta ; prt ba..nad; [B091: bissibina] I crumble St AN with my hands; nimbisibina bakwezhigan, I crumble bread bisibiwaie vai ; prt ba..ied; [B091: bissibiwaie] He has a fine fur bisibode vii ; prt ba..deg; [B091: bissibode] It is ground bisibodon vti ; prt ba..; [B091: bissibodon] I grind It bisibojigAde vii; [A121: bissibodjigâde] It is ground bisibojigan na; pl ag; [B091: bissibodjigan] grind-mill, flour-mill; ALSO corn-meal bisibojiganAbik na; pl og; [B091: bissibodjiganâbik] mill-stone bisibojigans na; pl ag; [B091: bissibodjigans] coffee-mill bisibojigAzo vai; [A121: bissibodjigâso] St AN is ground bisibojige vai ; [B091: bissibodjige] I am grinding, I keep a flour-mill a going bisibojigewinini na; pl wag; [B091: bissibodjigewinini] miller, propprietor of a flour-mill bisibona vta ; imp zh; prt ba..nad; [B091: bissibona] I grind St AN bisibozo vai ; prt ba..zod; [B091: bissiboso] St AN is ground bisigaan vti ; prt ba..ang; [B091: bissigaan] I split It into fine small pieces, (wood) bisigaige vai ; prt ba..ged; [B091: bissigaige] I chop wood into small sticks (, for a small stove) bisigAisan ni ; pl an; [B091: bissigâissan] split wood for fuel bisigaise vai; [A241: bissigaisse] I split wood into fine small pieces bisigawa vta ; prt ba..wad; [B091: bissigawa] I split St AN into small pieces bisikode vii ; prt ba..deg; [B091: bissikode] It is crushed/ broken to pieces by st that fell on it bisikozo vai ; prt ba..zod; [B091: bissikoso] St AN is crushed/ broken to pieces by st that fell on it bisipo magad vii ; prt ba..pog; [B091: bissipo] It snows in small flakes bisitAgoz i vai ; prt be..zid; [B091: bissitâgos] I insult, I use insulting/ abusive language bisitAgoziwin ni; [A145: bissitâgosiwin] insulting language bisitam vai; [A145: bissitam] I use insulting language bisitawa vta ; prt be..wad; [B091: bissitawa] I am insulted by His words, I hear Him using insulting language bisizi vai ; prt bA..zid; [B091: bissisi] St AN is ground; bAsizid bakwezhigan, flour biska magad vii ; prt be..kag; [B089: biska] It is bent biskAb pc ; [B089: biskâb] again, returning, back again biskAbato vai ; prt be..tod; [B089: biskâbato] I return, running; I run back again biskAbi vai ; prt be..bid; [B089: biskâbi] I start and come back again the same day biskabikikomAn ni ; pl an; [B089: biskabikikomân] jack-knife, a knife that shuts up, not a table-knife biskabikinAn vti ; prt be..nang; [B089: biskabikinân] I shut It (mokomAn, a jack-knife) biskadAAn vti ; prt be..ang; [B089: biskadâân] I rivet It, bend It biskadAigade magad vii ; prt be..deg; [B089: biskadâigade] It is riveted biskadAigan ni ; pl an; [B089: biskadâigan] rivet-hammer, riveting hammer biskadaigAzo vai; [A214: biskadaigâso] St AN is riveted biskadaige vai; [A214: biskadaige] I rivet biskadawa vta ; imp ; prt be..wad; [B089: biskadawa] I rivet St AN biskakone magad vii ; prt be..neg; [B089: biskakone] It (ishkote, the fire) blazes/ flames up biskakonean vti; [A030: biskakonean] I make It (ishkote, the fire) blaze /* A0088: biskakondan = typo? */ biskakonenjigan ni ; pl an; [B089: biskakonendjigan] kindle-wood, to make the fire flame biskakonenjige vai ; prt be..ged; [B089: biskakonendjige] I make a fire flame up Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 82 biskakoneton vti ; prt be..tod; [B089: biskakoneton] I make It (ishkote, the fire) blaze, flame up biskane magad vii ; prt be..neg; [B089: biskane] It (ishkote, the fire) blazes/ flames up biskanean vti ; [B089: biskanean] I make It (ishkote, the fire) blaze, flame up biskaneiAsin vii ; prt be..sing; [B089: biskaneiâssin] It (ishkote, the fire) blazes up by the wind biskanendan vti ; prt be..dang; [B089: biskanendan] I enkindle It, I inflame It biskanenindan vti ; prt be..dang; [B089: biskanenindan] I enkindle It, I inflame It; biskanenindan ninde, weweni jizagiinAn, debanimiian!, Lord, inflame my heart, that I may love thee as I ought biskanepwa vta? ; prt be..wad; [B089: biskanepwa] I light my pipe/ cigar biskaodon vti; [A264: biskaodon] I tie It (in) a bow biskaona vta ; imp zh; prt be..nad; [B089: biskaona] I tie a bow, St AN, a ribbon etc biskibagishka vai ; prt be..kad; [B089: biskibagishka] St AN (mitig, the tree) bends and breaks biskigishka magad vii ; prt be..kad ?!; [B089: biskigishka] It is bent biskina vta ; prt be..nad; [B089: biskina] I bend St AN biskinan vti; [A027: biskinan] I bend It biskinigAde magad vii ; prt be..deg; [B089: biskinigâde] It is bent, folded biskiniken i vai ; prt be..nid; [B090: biskiniken] I bend my arm biskinikenowin ni; [B090: biskinikenowin] elbow, cubit (F. coudée); CF biminik; ningo-biskinikenowin, nishtana dasobiskinikenowin, one, twenty elbows (long or high) biskisin vii ; prt be..sing; [B090: biskissin] It is folded biskitenagan ni ; pl an; [B090: biskitenagan] vessel/ dish of birch-bark, folded together, to receive the sap running out of maple-trees in sugar making, a small birch-bark trough biskitenan vti; [A106: biskitenan] I fold It biskitenige vai; [A106: biskitenige] I fold bisomA vta ; prt be..mad; [B091: bissomâ] I insult Him bisondan vti; [A145: bissondan] I insult It bisonge vai; [A145: bissonge] I insult; netabisonged, insulter bisongewin ni; [A010: bissongewin] affront, insult, insulting language bit- initial; [B358: pit-] mistake, accident, unvoluntary action bitaganama vta; [A248: pitaganama] I strike Him by accident bitaganandan vti; [A248: pitaganandan] I strike It by accident bitAkogidigweshin vai ; prt be..shing; [B091: bitâkogidigweshin] I knock/ dash my knee against st bitAkokwatigweshin vai ; prt be..shing; [A152: bitâkokwatigweshin] I knock/ dash my forehead against st bitakondibeshin vai ; prt be..shing; [B091: bitakondibeshin] I knock/ dash my head against st bitAkoninjishin vai ; prt be..shing; [A152: bitâkonindjishin] I knock/ dash my hand against st bitakoshin vai ; prt be..shing; [B092: bitakoshin] St AN touches/ strikes st bitAkoshkan vti ; prt be..; [B092: bitâkoshkan] I strike/ knock against It bitAkoshkawa vta ; prt be..wad; [B092: bitâkoshkawa] I strike/ knock against Him; nimbitAkoshkagon, It knocks against Me bitAkosin vii ; prt be..sing; [B092: bitâkossin] I touches/ strikes; jimAn bitAkosin , the canoe strikes the ground/ rock/ .. bitAkozideshin vai ; prt be..shing; [B092: bitâkosideshin] I knock/ dash my foot against st bitawashka magad vii; prt be..kag; [B358: pitawashka] there is a shallow place in the lake where the waves break bitAwazhan ni?; [A187: pitâwajan] overvestment bitawigAde vii; [A227: pitawigâde] there is a shed at the door bitAwigan ni; pl an; [B358: pitâwigan] shed at the entrance-door bitawigibodeiegwAson ni ; pl an; [B092: bitawigibodeiegwâsson] drawers (F. caleçons) bitAwigwiwin ni; [A187: pitâwigwiwin] overvestment bite ni?; [B092: bite] foam bitendam vai; [A171: pitendam] I mistake in my calculations or thoughts bitewanAm o vai ; prt ba..mod; [B092: bitewanâm] I foam at my mouth, running bitewidon vai ; prt ba..dong; [B092: bitewidon] My mouth is full of foam bitewidonegidaz o vai ; prt ba..zod; [B092: bitewidonegidas] My mouth is full of foam of anger bitigosagishkan vai; [A268: pitigossagishkan] I tread hard on the floor bitigwesab i vai; [A132: pitigwessab] I sit on my heels bitikwAbewiz i vai ; prt be..zid; [B092: bitikwâbewis] I am thick and short; CF dakwabewiz bitizhan vti; [A065: pitijan] I cut It accidentally Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 83 bitizhodiz o vai; prt be..zod; [B358: pitijodis] I cut myself accidently bitizhwa vta; [A065: pitijwa] I cut Him accidentally bito- initial ; [B092: bito-] double bitobig ni ; pl on; [B092: bitobig] pond, pool bitobigons ni; [A196: bitobigons] small pond bitogwadan vti ; prt ba..dang; [B092: bitogwadan] I line It, I double It (some articles of clothing) bitogwade magad vii ; prt ba..deg; [B092: bitogwade] It is lined, (doubled) bitogwajigan n. ; [B092: bitogwadjigan] lining, doubling, (F. doublure) bitogwajige vai ; prt ba..ged; [B092: bitogwadjige] I am lining bitogwana vta ; imp zh; prt ba..nad; [B092: bitogwana] I line St AN (as silk) bitogwason n. ; [B092: bitogwasson] SEE bitogwAjigan, lining, doubling bitokizine vai ; prt ba..ned; [B092: bitokisine] I have two pairs of shoes on bitokwanaie vai ; prt ba..ied; [B092: bitokwanaie] I have a double suit of clothes on biton vti ; prt ba..tod; [B092: biton] I wait for It, I await It biwAbik ni ; pl on; [B092: biwâbik] iron, metal; pl: pieces of iron, or iron tools/ implements biwAbiko-biwibojigan ni? ; [B092: biwâbikobiwibodjigan] filings, file-dust biwAbiko-dakobijigan ni ; pl an; [B092: biwâbiko-takobidjigan] iron chain/ fetters biwAbiko-jimAn ni ; pl an; [B092: biwâbikotchimân] iron boat biwAbikokAn ni ; pl an; [B092: biwâbikokân] iron-mine, mine (in general) biwAbikoke vai ; prt be..ked; [B092: biwâbikoke] I work iron/ metal; I am mining biwAbikoke-ogima na; [A170: biwâbikokeogima] mining agent biwAbikokewin ni; [A170: biwâbikokewin] mining business biwAbikokewinini na; pl wag; [A059: biwâbikokewinini] miner in an ironmine; miner (in general) biwAbiko-mIgwan na?; [A244: biwâbikomîgwan] steel-pen biwAbiko-mikana ni ; pl an; [B092: biwâbikomikana] rail-road biwAbiko-nAbikwAn ni; [A147: biwâbikonâbikwân] iron vessel biwAbikons ni ; pl an; [B092: biwâbikons] wire; pl: small pieces of iron biwAbiko-wajiw place; [A147: biwâbikowadjiw] Iron-Mountain biwAbiko-zagabiginigan ni ; pl an; [B092: biwâbiko-sagabiginigan] iron chain/ fetters biwAbiko-zagabijigan ni ; pl an; [B092: biwâbiko-sagabidjigan] iron chain/ fetters biwAbiko-zibi place; [A147: biwâbiko-sibi] Iron River biwAbiko-zisibojigan ni; pl an; [B370: biwâbiko-sissibodjigan] file, rash biwAbikwAkik na; pl og; [B093: biwâbikwâkik] iron pot biwai ni ; pl an; [B093: biwai] animal's hair/ fur biwan vii ; prt bA..wang; [B093: biwan] the snow is driven by the wind, snowstorm, snowdrift biwAnag na; pl og; [B093: biwânag] flint biwAnjigan ni ; pl an; [B093: biwândjigan] crumb biwekodamagan ni ; pl an; [B093: biwekodamagan] (wood) shaving (thin slice of wood pared off from a board in plaining it) biwibojigan ni? ; [B093: biwibodjigan] sawdust biwide na; pl g; [B093: biwide] a stranger who arrives to a place, visitor biwidon vti ; prt ba..dod; [B093: biwidon] I crumble It biwigaan vti ; prt ba..ang; [B093: biwigaan] I cut/ chop It into small pieces/ chips biwigaigan ni ; pl an; [B093: biwigaigan] small piece of wood, chip biwigaige vai ; prt ba..ged; [B093: biwigaige] I make chips biwigaise vai ; prt ba..sed; [B093: biwigaisse] I am chopping wood into small pieces biwigan vai; [A032: biwigan] I have small bones /* Wils: "béeweguná" */ bi-wijiwa vta ; prt ba..wad; [B093: bi-widjiwa] I come here with Him, I accompany Him hither, I bring Him along with Me biwikodan vti ; prt ba..dang; [B093: biwikodan] I cut It, I take off pieces biwikojigan ni ; pl an; [B093: biwikodjigan] (wood-)shaving biwikona vta ; prt ba..nad; [B093: biwikona] I cut St AN biwina vta ; prt ba..nad; [B093: biwina] I crumble St AN biwipo vii ; prt ba..pog; [B093: biwipo] the snow begins to cover the ground biwise vii ; prt ba..sed; [B093: biwisse] It (bakwezhigan, the bread) crumbles into small pieces and falls to the ground biwishima vta ; prt ba..mad; [B093: biwishima] I disperse St AN, put St AN in disorder biwishin vai; [A075: biwishin] St AN is dispersed /* probably biwishin indeed, though A0075: biwishima !! */ Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 84 biwishka vii ; prt ba..kag; [B093: biwishka] It (bakwezhigan, the bread) breaks/ crumbles biwishkam vai; [A267: biwishkam] I leave small tracks behind me biwisidOn vti ; prt ba..dod; [B093: biwissidôn] I disperse It, put It in disorder; I put powder in the the pan of It, or a cap, I prime It (bAshkizigan, a gun) biwisijigan ni ; pl an; [B093: biwissidjigan] a gun-cap, powder in the pan of a gun; (F. amorce) biwisin vii ; prt ba..sing; [B093: biwissin] It is dispersed, it is in disorder; gakina nindaiiman biwisinon, all my things are in disorder biwiwebina vta; imp ; prt be..nad; [B093: biwiwebina] I throw/ strew St AN about; I scatter/ disperse St AN biwiwebinAn vti ; prt be..; [B093: biwiwebinân] I throw/ strew It about; I scatter/ disperse It biwiwebinigAde magad vii ; prt be..deg; [B093: biwiwebinigâde] It is scattered, dispersed, strewed biwiwebinigAzo vai; [A075: biwiwebinigâso] St AN is dispersed biwiwebinige vai; [A074: biwiwebinige] I disperse, I strew; I throw about biwizhigan ni ; pl an; [B093: biwijigan] a little piece remaining after cutting a coat/ .. ; shred; (F. retaille) bi-zAgaam vai ; prt ba..ang; [B087: bisâgaam] I come out of some place bi-zagaamomagad vii; [A053: bisagaamomagad] It comes out of some place bi-zagijisemagad vii; [A053: bisagidjissemagad] It comes out of some place bizAn pc ; [B087: bisân] quiet, still; bizAn nindaia, I am still bizAnab i vai ; prt be..bid; [B087: bisânab] I am still/ quite; I stop, I cease bizAnabia vta; [A230: bisânabia] I silence Him bizanabimagad vii; [A045: bisanabimagad] It ceases, stops bizAnabiwin ni ; [B087: bisânabiwin] silence, tranquility, quietude bizAnAgami vii ; prt be..mig; [B087: bisânâgami] It is still/ quiet (liquid); bizanagami zibi, the river is still, (it does not flow rapidly) bi-zanagishka vai; [B363: bi-sanagishka] I come to tell st difficult/ painful/ disagreeable bi-zanagishkawa vta; [B363: bisanagishkawa] I come to tell Him st painful/ .. bizAnamagad vii; [A245: bisânamagad] It is still bizAnate vii; [A245: bisânate] It is still, (in a place) bizAnendam vai ; prt be..dang; [B087: bisânendam] I am quiet in my thoughts/ mind bizanidee vai; [A191: bisanidee] I enjoy peace of heart bizAnideewin ni; [A191: bisânideewin] peace of heart bizAniiwe vai; [A188: bisâniiwe] I pacify; bezAniiwed, pacifier bizAniiwewin ni; [A191: bisâniiwewin] peace bizAnishin vai ; prt be..shing; [B087: bisânishin] I am lying still and quiet bizAniz i vai ; prt be..zid; [B087: bisânis] I am quiet/ still/ peacable bizAniziwin ni ; [B087: bisânisiwin] tranquility, still/ quiet behavior, peaceful disposition of mind bizhibA- initial ; [B079: bijibâ-] round, around bizhibAbato vai ; prt be..tod; [B079: bijibâbato] I run round, around st /* A0217: bizhibato; Wils: "bezhebuttoo"; however CF bizhibA- */ bizhibAbiwan vii ; prt be..wang; [B079: bijibâbiwan] there is a whirlwind driving around the snow bizhibAose vai ; prt be..sed; [B079: bijibâosse] I walk round, describe a circle in walking bizhibAse vai ; prt be..; [B079: bijibâsse] He (bineshi, the bird) flies round, describes a circle bizhibendan vti; [A260: bijibendan] I think always on It bizhibenima vta ; prt be..mad; [B079: bijibenima] I think always on Him bizhibiidee vai Ot. ; prt be..ed; [B079: bijibiidee] I feel an inclination to vomit /* A0279: bizhibidee */ bizhigokwe na; [A291: pijigokwe] a woman that has no more a husband bizhigokwew i vai; [A291: pijigokwew] I am a woman that has no more a husband bizhigwabe na; [A166: pijigwabe] a man that has no more a wife bizhigwabew i vai; [A166: pijigwabew] I am a man who has no more a wife bizhiki na; pl wag; [B354: pijiki] ox, bull, cow; genAwenimad bizhikiwan, herdsman bizhikins na; pl ag; [B354: pijikins] calf bizhikiwanow ni; pl an; [B354: pijikiwanow] the tail of an ox/ cow /* A0254: bizhikiwano */ bizhikiwegin ni; pl on; [B354: pijikiwegin] ox-hide, cow-hide, buffalo-rope bizhikiwi-dotoshim na; pl ag; [B354: pijikiwitotoshim] the udder of a cow bizhikiwigamig ni; pl on; [B354: pijikiwigamig] stable Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 85 bizhikiwiganzh na; pl ig; [B354: pijikiwiganj] the claw of an ox/ cow bizhikiwi-mo ni?; [B354: pijikiwimo] dung bizhikiwi-wiiAs ni?; [B354: pijikiwiwiiâss] beef bizhikiwi-wisiniwAgan ni; pl an; [B354: pijikiwi-wissiniwâgan] manger bizhishig pc; [B354: pijishig] alone, only; without a load, empty bizhishigOnagaam vai; prt be..ang; [B354: pijishigônagaam] I have nothing in my canoe bizhishigowiz i vai; prt be..zid; [B354: pijishigowis] I am alone, I have no wife/ husband bizhiw na; pl ag; [B079: bijiw] lynx bizhiwaiAn na; pl ag; [B079: bijiwaiân] lynxskin bizhiwe vai ; prt bA..wed; [B079: bijiwe] I bring a (Sioux) scalp, or scalps bizhizhobiigan ni?; [A037: bijijobiigan] painting-brush bizikagan ni ; pl an; [B088: bisikagan] clothing material, any article of clothing bizikAge vai ; prt ba..ged; [B088: bisikâge] I put on (clothing) bizikan vti; prt be..kang; [B358: pisikan] I hit It (not purposely) bizikAn vti ; prt ba..kang; [B088: bisikân] I put It on (clothing) bizikawa vta; prt be..wad; [B358: pisikawa] I hit Him, (accidentally) bizikawAgan ni?; [B088: bisikawâgan] SEE bAbiziikawAgan, coat, jacket, frock for men; a kind of waistcoat worn by women bizikona vta ; imp zh; prt ba..nad; [B088: bisikona] I clothe/ dress Him bizikonaie vai ; prt ba..ied; [B088: bisikonaie] I put on clothes, I dress myself bizikonan vti; [A051: bisikonan] I clothe It bizikonidiz o vai; [A079: bisikonidis] I dress myself bizikwanaie vai ; prt ba..ied; [B088: bisikwanaie] I put on clothes, I dress myself; endazhi-bizikwanaied mekatewikwanaie, sacristy bizikwanjigan ni ; pl an; [B088: bisikwandjigan] wig bizinadad vii; [A140: bisinadad] It is imprudent bizinAdiz i vai ; prt be..zid; [B088: bisinâdis] I am frivolous/ thoughtless/ imprudent/ wild/ foolish bizinAdiziwin ni ; [B088: bisinâdisiwin] frivolous and imprudent behavior, foolish conduct, frivolousness, foolishness bizinAj- initial ; [B089: bisinâdj-] REF frivolousness, foolishness, imprudence bizinAj-gigitowin ni ; pl an; [B089: bisinâdjgigitowin] frivolous, imprudent, indecent speaking bizinAjia vta ; prt be..ad; [B089: bisinâdjia] I make Him frivolous and foolish, I seduce Him to an imprudent and indecent behavior bizindage vai; [A131: pisindage] I hearken bizindam vai; [A131: pisindam] I hearken, I listen bizindan vti; [A160: pisindan] I listen to It bizindawa vta; [A160: pisindawa] I listen to Him biziskadendam vai ; prt be..dang; [B089: bisiskadendam] I have my senses again (after fainting) /* A0224: biziskadondam = typo? */ biziskadiz i vai ; prt be..zid; [B089: bisiskadis] I recover my senses (after fainting); I am at the age of discretion biziskendamowin ni; [A152: bisiskendamowin] perfect knowledge biziskendan vti ; prt be..dang; [B089: bisiskendan] I remember It well, I know It plainly; I have knowledge of It biziskenima vta ; prt be..mad; [B089: bisiskenima] I remember Him well, I know Him well biziskenjige vai; [A152: bisiskendjige] I know plainly/ surely; I possess science biziskenjigewin ni; [A152: bisiskendjigewin] perfect knowledge; science biziw na; pl ag; [B079: bisiw] lynx; ALSO bizhiw, ID /* however only bizhiw in Wils: "peshewh"; Cuoq: "piciw"; CDMO: "bizhiw" */ bizIwaiAn na; [A164: bisîwaiân] lynx-skin bizogeshin vai ; prt be..shing; [B090: bisogeshin] I fall/ stumble over st bizogewa vta ; prt ba..wad ?! ; [B090: bisogewa] I supplant Him, I make Him fall, (with anything) - bizon n final ; [B090: bison] REF binding, stringing, hanging from, ..; CF nagazidebizon, stirrup; gibideebizon, waist-coat, vest bizozideshin vai ; prt be..shing; [B090: bisosideshin] I stumble bizozideshiwin ni ; [B090: bisosideshiwin] stumbling bizozideshiwini-asin na; [B090: bisosideshiwini-assin] stumbling stone bizwAb i vai ; prt be..bid; [B091: biswâb] I have weak eyes, I cannot see well bizwAbigishin vai ; prt be..shing; [B091: biswâbigishin] I am entangled in a cord bizwaode magad vii ; prt be..deg; [B091: biswaode] It is tied with a loop bizwaodon vti ; prt be..; [B091: biswaodon] I tie It with a loop bizwaona vta ; imp zh; prt be..nad; [B091: biswaona] I tie St AN with a loop bobo ; [B093: bobo] little pain/ wound (child language) bobogijibigaigan ni ; pl an; [B093: bobogidjibigaigan] little syringe made of wood/ tin Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 86 boch pc; [B359: potch] still, yet; notwithstanding; at all events, at any rate; CF bochige, boshke; boch gaie gin, as thou pleasest; boch gaie ginawa, as you please bochige pc; [B359: potchige] still, yet; notwithstanding; at all events, at any rate; CF boch, boshke bodAdAn vti ; prt bwa..dang; [B093: bodâdân] I blow It bodAjigan ni ; pl an; [B093: bodâdjigan] a thing to blow in; trumpet, horn, bugle bodAjige vai ; prt bwa..ged; [B094: bodâdjige] I am blowing bodAjishka vai; prt bwa..kad; [B094: bodâdjishka] My belly is swollen up bodAjishkotawAn ni ; pl an; [B094: bodâdjishkotawân] bellows bodAjishkotawe vai ; prt bwa..wed; [B094: bodâdjishkotawe] I blow the fire with bellows bodAkwe vai; prt bwa..kwed; [B094: bodâkwe] I let fall in a hole/ vessel; I put in a hole nim bodAkwe n vaio; prt bwa..kwed; [B094: nin bodâkwen] I put It or let It fall in a hole/ vessel nim bodAkwe nan vaio; prt bwa..kwed; [B094: nin bodâkwenan] I put St AN or let St AN fall in a hole/ vessel bodAkwese vai; prt bwa..sed; [B094: bodâkwesse] I fall/ slide in a hole bodakwesemagad vii; [A095: bodakwessemagad] It falls/ slides in a hole bodAnA vta ; imp zh; prt bwa..nad; [B094: bodânâ] I blow Him bodAshka vai; prt bwa..kad; [B094: bodâshka] I am swollen, all My body is swollen up bodawAn ni ; pl an; [B094: bodawân] chimney, fire-place bodawAnike vai; [A048: bodawânike] I make a chimney bOdawe vai ; prt bwa..wed; [B094: bôdawe] I make/ build a fire nim bOdawe n vaio; prt bwa..wed; [B094: nin bôdawen] I burn It as fuel, I make fire with It nim bOdawe nan vaio; prt bwa..wed; [B094: nin bôdawenan] I burn St AN as fuel, I put St AN in the fire as fuel bOgid i vai; prt bwA..did; [B094: bôgid] I fart bOgidiwin ni; [B094: bôgidiwin] fart, farting bojidiie vai; prt bwa..ied; [B358: podjidiie] I commit sodomy bojidiiewin ni; [B359: podjidiiewin] sodomy bojishema vta; prt bwa..mad; [B358: podjishema] I speak very close to His ear bojwikwed place; [A121: bodjwikwed] Greenbay bok- initial ; [B094: bok-] REF half/ part of st bOkakamigise vai ; prt bwa..sed ; [B094: bôkakamigisse] I break through, or sink in the ground with my foot bOkise vai; prt bwa..sed ; [B094: bôkisse] I break through st with my foot boko- initial ; [B094: boko-] REF half/ part of st bokobidon vti; [A034: bokobidon] I break It in two bOkobina vta; prt bwa..nad; [B094: bôkobina] I break St AN in two bokochishka vai; prt bwa..kad; [B094: bokotchishka] St AN (asab, the net) is breaking bokochishka magad vii ; prt bwa..kag; [B094: bokotchishka] It breaks bokodena n ?; [B094: bokodena] half/ part of the village/ town bokogade vai; prt bwa..ded; [B094: bokogade] I have a broken leg bokogadeshin vai; prt bwa..shing; [B094: bokogadeshin] I break my leg bokogadewa vta; imp ; prt bwa..wad; [B094: bokogadewa] I break His leg bokojishka magad vii ; prt bwa..kag; [B094: bokodjishka] st in (my) body is broken bokokozhenan vti ; prt bwa..nang; [B094: bokokojenan] I break the point of It (of a needle/ knife/ ..) bokonigan ni; pl an; [B094: bokonigan] a broken branch to indicate the road in the woods bOkonige vai; prt bwa..ged; [B094: bôkonige] I break branches to mark the road inthe woods bokonike vai; [A016: bokonike] My arm is broken bokonikeshin vai; [A016: bokonikeshin] I break my arm bokoshima vta; [A034: bokoshima] I break St AN ( a long obj) bokoshin vaio?; [A034: nin bokoshin] I break It (EG ninjimAn, my canoe) bokoshkan vti; prt bwa..kang; [B094: bokoshkan] I break It ( a long obj) bokoshkawa vta; [B094: bokoshkawa] I break St AN ( a long obj) bokoshkibina vta; prt bwa..nad; [B094: bokoshkibina] I break St AN off; nizakozi nimbokoshkibina, I break off an ear of Indian corn /* However, A0034: bokoshkobina, etc; Wils: "o-pookooshkóobenaun", etc */ bokoshkibinan vti ; prt bwa..nang; [B094: bokoshkibinan] I break It off /* However, A0034: bokoshkobina, etc; Wils: "o-pookooshkóobenaun", etc */ bokosidon vti ; prt bwa..dod; [B094: bokossidon] I break It in two ( a long obj ) bokozika magad vii ; prt bwa..kag; [B095: bokosika] It breaks (wood) Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 87 bokwAbik ni? ; [B095: bokwâbik] a piece/ fragment of iron bOkwaigane vai; prt bwa..ned; [B095: bôkwaigane] I break a bone bOkwaii ni? ; [B095: bôkwaii] a piece/ fragment bokwanwishima vta; prt bwa..mad; [B095: bokwanwishima] I break St AN off bokwanwisidon vti ; prt bwa..dod ; [B095: bokwanwissidon] I break It off; I notch It bokwAtig ni? ; [B095: bokwâtig] a piece/ fragment of wood bokwawigan ni?; [A137: bokwawigan] hump-back bokwAwigan vai ; prt bwa..ned ?! ; [B095: bokwâwigan] I am hump-backed/ hunchbacked bokwAwiganeshka vai ; prt bwa..kad; [B095: bokwâwiganeshka] I am hump-backed/ hunchbacked bokwAwiganeta vai; prt bwa..tad; [B095: bokwâwiganeta] I am lame in the back bokwedagiming ; [B095: bokwedagiming] SEE bebokwedagiming-gizis bokweg ni? ; [B095: bokweg] a piece of cloth bokwemagad vii ; prt bwa..gak; [B095: bokwemagad] branches or little sticks on the ground break, when a person/ animal goes through the woods bOme vai; prt bwamed; [B095: bôme] I recover from my fear/ fright bon- initial ; [B095: bon-] finishing, ceasing, stopping, at the end of st bonAbigina vta; prt bwa..; [B095: bonâbigina] I let Him down on a rope bonAbiginAn vti ; prt bwa..nang; [B095: bonâbiginân] I let It down on a rope bonAbiginigAde vii; [A158: bonâbiginigâde] It is let down on a rope bonAbiginigaz o vai; [A158: bonâbiginigas] I am let down on a rope bonakadon vti; [A012: bonakadon] I anchor It bonakajigan ni; pl an; [B095: bonakadjigan] the line of a net with a heavy stone to keep steady the net, to anchor it bonakajige vai ; prt bwa..ged ; [B095: bonakadjige] I cast anchor bonakana vta; imp zh; prt bwa..nad; [B095: bonakana] I anchor St AN (EG asAb, a net) bOnam vai; prt bwAnang; [B095: bônam] She lays eggs bOnanimad vii ; prt bwa..mak; [B095: bônanimad] the wind goes down, dies away, ceases blowing bOnAshka magad vii ; prt bwa..kag; [B095: bônâshka] the sea runs down, the waves cease to rise bOnendam vai; prt bwa..dang; [B095: bônendam] I cease to think on st; I forget; I forgive bOnendamawa vta; prt bwa..wad; [B095: bônendamawa] I forget st rel. to Him; I forget what He said/ did/ .. ; I forgive Him; I reconcile myself with Him bOnendamowin ni; [B095: bônendamowin] forgetting, forgiveness, pardon bonendan vti; [A109: bonendan] I forget It; I forgive It bOnenima vta; prt bwa..mad; [B095: bônenima] I forget Him; I cease to think on Him nim bonenindi min vai pl; [A109: nin bonenindimin] We forget our mutual offences, We forgive each other bOnenindiwin ni; [B095: bônenindiwin] mutual pardon, forgiveness bonenindiz o vai; [A109: bonenindis] I forget myself bonenjigAde vii; [A109: bonendjigâde] It is forgiven boni vai; prt bwanid; [B095: boni] He (bineshi, the bird) alights on a branch (or somewhere else) bOnia vta; prt bwa..ad; [B095: bônia] I let Him alone, I desist from Him bOni-akiwan vii ; prt bwa..wang; [B095: bôniakiwan] it is the end of the world bOnichigAde magad vii ; prt bwa..deg; [B096: bônitchigâde] It is let alone, It is given up bonichigAzo vai; [A158: bonitchigâso] St AN is let alone nim bOnigidetadi min vai pl; [A109: nin bônigidetadimin] We forgive each other; We get reconciled with each other bonigidetadiwin ni; [A109: bonigidetadiwin] mutual forgiveness bonigidetAge vai; [A109: bonigidetâge] I forgive bonigidetagewin ni; [A109: bonigidetagewin] forgiveness bonigidetagowin ni; [A109: bonigidetagowin] forgiveness bonigidetagoz vai; [A109: bonigidetagos] I am forgiven bOnigidetawa vta; prt bwa..wad; [B095: bônigidetawa] I forgive Him; I reconcile myself with Him bOnima vta; prt bwa..mad; [B096: bônima] I let Him alone; don't speak to Him any more boninagoz i vai; prt bwa..zid; [B096: boninagos] I cease to appear, to be seen; I disappear boninagwad vii ; prt bwa..gwak; [B096: boninagwad] It ceases to be seen, it disappears bOnindawa vta; prt bwa..wad; [B096: bônindawa] I alight/ descend/ come upon Him; wenizhisid-manito ogibonindawan jesusan api gasigaandawimind, the Holy Ghost descended upon Jesus, after his baptism Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 88 boni-nibAgwe vai; prt bwa..gwed; [B096: boni-nibâgwe] I cease to be thirsty bOnita vai; prt bwa..tad; [B096: bônita] I cease working bOniton vti ; prt bwa..tod; [B096: bôniton] I cease It, let It alone, I abandon It (a habit), I wean myself of It (a bad habit) bOnwewidam vai; prt bwa..dang; [B096: bônwewidam] I cease speaking boshke pc; [B359: poshke] still, yet; notwithstanding; at all events, at any rate; CF boch, bochige botAgadan vti ; prt bwe..dang; [B096: botâgadan] I stamp It bOtagan na; pl ag; [B096: bôtagan] mortar, stamper botAgana vta; imp zh; prt bwe..nad; [B096: botâgana] I stamp St AN botAganAk ni; pl on; [B097: botâganâk] pestle botAge vai; prt bwe..ged; [B097: botâge] I stamp, (corn/ ..) botashkwanak ni?; [A192: botashkwanak] pestle boto na; pl iag; [B097: boto] button boz i vai; prt bwazid; [B096: bos] I embark, go on board boz- initial ; prt bwa..; [B096: bos-] penetrating into st, filling boza- initial ; [B096: bosa-] penetrating into st, filling bozabawe vai; prt bwa..wed; [B096: bosabawe] I am drenched with rain (penetrated to the skin) nim bozakaw Agon vta 0>AN; [A101: nin bosakâgon] I am filled/ penetrated with It bozangwAm vai; prt bwa..gwang; [B096: bosangwâm] I sleep profoundly bozase magad vii ; prt bwa..seg; [B096: bosasse] It penetrates, goes into st bozho interj; [B094: bojo] good day; (F. bonjour) bozhoa vta; [A067: bojoa] I bid Him good day bOzia vta; prt bwa..ad; [B096: bôsia] I make Him embark; I embark/ ship St AN bozichigAde vii; [A031: bositchigâde] It is on board bozichigAzo vai; [A031: bositchigâso] St AN is on board bOzika magad vii; prt bwa..kag ; [B096: bôsika] It is deep; bwazikag onagan, a deep dish; bwazikag desinagan, a deep plate, soup-plate bozikado na; pl g; [B096: bosikado] a kind of large turtle bozikichigAde magad vii ; prt bwa..deg; [B096: bosikitchigâde] It is made deep; It is deep bozikiton vti ; prt bwa..tod; [B096: bosikiton] I make It deep bOzinazhawa vta; prt bwa..wad; [B096: bôsinajawa] I send Him on board a vessel/ boat/ .., I bid Him embark bOzitAs o vai; prt bwa..sod; [B096: bôsitâss] I am loading a boat/ vessel/ ..; I am shipping bOzitAsowin ni; [B096: bôsitâssowin] loading, shipping bOziton vti ; prt bwa..tod; [B096: bôsiton] I ship It bOziwin ni; [B096: bôsiwin] embarkation, going on board bOzmakatewawe vai; prt bwa..wed; [B096: bôsmakatewawe] He (an animal) has a black fur bOzmakatewegin ni; [B096: bôsmakatewegin] black cloth bOzwebina vta; prt bwa..nad; [B096: bôswebina] I throw Him in a canoe/ boat/ ..; I embark Him by force bOzwebinan vti; [A263: bôswebinan] I throw It in a canoe/ boat/ .. bozwebinigAde vii; [A263: boswebinigâde] It is thrown in a canoe bozwebinigAz o vai; [A085: boswebinigâs] I am embarked by force bwa- pv; [B097: bwa-] before ..; CF jibwabwaawiz i vai; prt bwaia..; [B097: bwaawis] I am slow at work + bwAm nid; pl an; [B286: nibwâm] thigh; nibwAm, gibwAm, obwAm; obwAmima, my, thy, his thigh; thigh bwAma vta; prt bwaiAmad; [B097: bwâma] I cannot prevail upon Him, I cannot make Him come/ go or do st bwAn na; pl ag; [B097: bwân] Sioux Indian bwAnawi o vai; prt bwaiA..od; [B097: bwânawi] I cannot (go somewhere, do st) bwAnawia vta; prt bwaia..ad; [B097: bwânawia] I can do nothing with Him, He does not obey Me, listen to Me bwAnawito vai; prt bwaiA..tod; [B097: bwânawito] I cannot, I feel feeble, weak bwAnawiton vti ; prt bwaia..tod ; [B097: bwânawiton] I can do nothing with It, I cannot make/ do/ get/ effect It bwanAwitowin ni; [B097: bwanâwitowin] weakness, incapacity bwAnikwe na; [A231: bwânikwe] Sioux woman bwAnim o vai; prt bwaiA..mod; [B097: bwânim] I speak the Sioux language bwAnimowin ni; [B097: bwânimowin] Sioux language bwAnishtigwAn ni; [A221: bwânishtigwân] Sioux-scalp bwaOma vta; prt bwaia..mad; [B097: bwaôma] I can hardly carry Him on my back bwaOndan vti; [A044: bwaôndan] I can hardly carry It on my back Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 89 bwAwane vai; prt bwaia..ned; [B097: bwâwane] I carry a heavy burden on my back bwAwibidon vti ; prt bwaia..; [B097: bwâwibidon] I cannot draw It; [A0256] I cannot tear It bwAwibina vta; prt bwaia..nad; [B097: bwâwibina] I cannot draw Him; [A0256] I cannot tear St AN bwAwidon vti ; prt bwaia..; [B097: bwâwidon] I cannot lift It up bwAwina vta; prt bwaia..nad; [B097: bwâwina] I cannot lift Him up bwAwinan vti ; prt bwaia..nang; [B097: bwâwinan] I cannot lift It up + chichAg nad; obv wan; [B384: nin tchitchâg] soul; ninchichAg, gichichAg, ochichAgwan; ochichAgoma, my, thy, his soul; soul da vai; prt endAd; [B098: da] I lodge, dwell, stop; endaiAn, where I stop or dwell; endAd, where he stops; gawin gin oma gidasi, ninda oma, thou dost not stop here, I stop here (this is my habitation) da- initial ; [B098: da-] the place where some work is/ was done; (more commonly dazhi); mi ima gadagwasoiAn nisogwan , I have been sewing here three days. da- pv; [B098: da-] conditional mode dabandad vii ; prt de..dak; [B098: dabandad] It is respectable dabandendagoz i vai; prt de..zid; [B098: dabandendagos] I am (considered) respectable dabandendagwad vii ; prt de..gwak; [B098: dabandendagwad] It is (considered) respectable dabandendamowin ni; [B098: dabandendamowin] respect, esteem dabandendan vti ; prt de..dang; [B098: dabandendan] I respect/ esteem It dabandenima vta; prt de..mad; [B098: dabandenima] I respect/ esteem Him dabandiz i vai; prt de..zid; [B098: dabandis] I am respectable, I am deserving of respect/ esteem dabasA magad vii; prt de..sag; [B373: tabassâ] It is low dabasabid ni; pl an; [B373: tabassabid] undertooth, a tooth of the under jawbone dabasadina magad vii; [B373: tabassadina] SEE dabasAkamiga , dabasAkamigamagad, there is low ground dabasAdiz i vai; prt de..zid; [B373: tabassâdis] I am low/ abject/ mean/ humiliated dabasakamiga magad vii; prt de..gag; [B373: tabassakamiga] there is a low ground dabasakamigaigAde vii; [A122: tabassakamigaigâde] the ground is made low/ lowered dabasAkwa magad vii; prt de..kwag; [B373: tabassâkwa] there is a low forest, low trees dabasAkwaam og vai pl; [B373: tabassâkwaamog] dabasAkwaamog animikig, it thunders low; a low thunderstorm dabasanzika magad vii; prt de..kag; [B373: tabassansika] It is low/ thin, (a book/ ..) dabasashkad vii; [B373: tabassashkad] It is narrow, (stuff/ cloth/ mat) /* A0178: dabashkad = typo? */ dabasaton vti; [A164: tabassaton] I put It lower, I lower It dabasendAgoz i vai; prt de..zid; [B373: tabassendâgos] I am esteemed low/ mean, I am despisable/ despicable, I am despised dabasendAgwad vii; [A070: tabassendâgwad] It is despicable/ despisable dabasendAn vti; prt de..dang; [B373: tabassendân] I esteem It low, I despise It dabasenim o vai; prt de..mod; [B373: tabassenim] I have humble thoughts of myself, I humble myself, I despise myself dabasenima vta; prt de..mad; [B373: tabassenima] I esteem Him low, I think little of Him, I despise Him dabasenimowin ni; [B373: tabassenimowin] humble conceit of one's self dabasenindiz o vai; prt de..zod; [B373: tabassenindis] I esteem/ think myself low, I humble myself, I am humble, I despise myself dabasenindizowin ni; [B373: tabassenindisowin] humility dabashish pc; [B373: tabashish] below, low dabAsia vta; prt de..ad; [B373: tabâssia] I lower/ abase St AN, I put Him lower dabasigAbawi vai; prt de..wid; [B373: tabassigâbawi] He (aw awesi, this animal) stands low, i.e. He is shortlegged dabAsina vta; [B373: tabâssina] SEE dabasia, I put Him lower dabAsinan vti; prt de..nang; [B373: tabâssinan] I put It lower, I lower It dabasipagidendan vti; prt de..dang; [B373: tabassipagidendan] I humbly submit It, I subject It /* or rather dabasi-bagidendan, etc.? */ dabasipagidenima vta; prt de..mad; [B374: tabassipagidenima] I humbly submit Him, I subject Him dabasipagidenindiz o vai; prt de..zod; [B374: tabassipagidenindis] I humbly submit myself, I subject myself dabasipagidenindizowin ni; [B374: tabassipagidenindisowin] humble submission, subjection Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 90 dabasipagidinan vti; prt de..nang; [B373: tabassipagidinan] I humbly submit It, I subject It dabasise vai; prt de..sed; [B374: tabassisse] He (aw bineshi, that bird) flies low, near the ground dabAsiton vti; prt de..tod; [B374: tabâssiton] I abase/ lower It, I put It lower dabasOnagad vii; prt de..gak; [B374: tabassônagad] It is low, (canoe/ boat/ vessel) dabasowe vai; prt de..wed; [B374: tabassowe] I speak with big thick voice; CF ishpowe, I speak with a high thin voice dabasweweton vti; prt de..tod; [B374: tabassweweton] I sing It low dabAz o vai; prt de..zod; [B373: tabâs] I lower myself, to avoid a blow, or some other thing that is flying towards me dabinoige vai; prt de..ged; [B374: tabinoige] I make a shelter/ shade against the wind dabinOon ni; pl an; [B374: tabinôon] shelter/ shade against the wind, or the heat of the sun dabinOonikAde vii; [A227: tabinôonikâde] there is a shelter made dabinOonike vai; [A227: tabinôonike] I make a shelter/ shade against the wind dabinOshimon o vai; prt de..nod; [B374: tabinôshimon] I shelter myself, I am behind a shelter against the wind, or under a shelter against the sun dAbishkoch pc; [B374: tâbishkotch] likewise, equally dachigAde vai; [A153: tatchigâde] I am lame in one leg dachigashim vai; prt de..; [A066: tatchigashim] I dance like a lame person dadAtabanagidon vai ; prt de..dong; [B098: dadâtabanagidon] I speak fast/ quick dadAtabanam o vai; prt de..mod; [B098: dadâtabanam] I have a quick respiration dadAtabi vai; prt de..bid; [B098: dadâtabi] I hasten, I do st quick, I am speedy in doing things, I am expeditious dadAtabimagad vii ; prt de..gak; [B098: dadâtabimagad] It hastens, It runs/ works fast dadAtabiwin ni; [B098: dadâtabiwin] haste, expedition, speed, activity dadAtabowe vai; [B098: dadâtabowe] SEE dadatabanagidon, I speak fast/ quick dadibabama vta; prt de..mad; [B099: dadibabama] I watch Him, to see what he is going to do/ say dadibabandAn vti ; prt de..dang; [B099: dadibabandân] I watch It dAdodemagad vii ; prt daia..gak; [B099: dâdodemagad] It opens,splits (in boiling) dAdoz o vai; prt daia.. ; [B099: dâdos] St AN opens,splits (in boiling); dAdozowag mandaminag, corn is splitting or bursting, in boiling dagA interj; [B374: tagâ] well! halloo! let me see! dagO magad vii ; prt endagog; [B099: dagô] there is, there is some dagO- initial ; [B099: dagô-] amongst others, amongst other things dagOaia vai; prt de..iad; [B099: dagôaia] I am, amongst others dagoaiamagad vii; [A012: dagoaiamagad] It is somewhere amongst other things dagOdawa vta; prt de..wad; [B099: dagôdawa] I lay Him a snare to catch Him dagogAbaw i vai; prt de..wid; [B099: dagogâbaw] I stand somewhere amongst others dagogabawitawa vta; prt de..wad; [B099: dagogabawitawa] I stand with/ near Him dagOgima vta; prt de..mad; [B099: dagôgima] I put Him in the number, I count Him among others dagogindan vti; [A012: dagogindan] I count It among others dagOgona vta; prt de..nad; [B099: dagôgona] I swallow St AN among other things; oji ningi-dagogona giminikweiAn nibi, I swallowed a fly when I drank water dagOgondan vti; [A012: dagôgondan] I swallow It among other things dagogonidiz o vai; prt de..zod; [A012: dagogonidis] SEE dagokonidiz dAgokomAn ni?; [B374: tâgokomân] SEE mozhwAgan, scissors dagokonidiz o vai; prt de..zod; [B099: dagokonidis] I put myself in the number /* or dagogonidiz ? q.v. */ dagonA vta; prt de..nad; [B099: dagonâ] I put St AN among other object, and mix it with it dagonan vti; [A172: dagonan] I put It among other object, and mix it with it dagone vai; prt de..ned; [B099: dagone] I die among others dagonigAde magad vii ; prt de..deg; [B099: dagonigâde] there is ... in; it is mixed with ... ; machi-mashkiki dagonigade, there is poison in, it is poisonous; zizibAkwad dagonigade, there is sugar in; ga na ishkotewAbo dagonigadesinon ?, is there no ardent liquor mixed with it dagOsa vta; prt de..sad; [B099: dagôssa] I put St AN among other things, not mixing it; nindagosa oma nimoshwem, I put my handkerchief among other handkerchiefs Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 91 dagoton vti ; prt de..; [B099: dagoton] I put It among other things, not mixing it dagOwina vta; prt de..nad; [B099: dagôwina] I name Him among other words I pronounce; I swear by Him dagowindan vti ; prt de..dang; [B099: dagowindan] I swear by It dagozideshkawa vta; prt de..wad; [B374: tagosideshkawa] I tread on His toes dagozwa vta; prt de..; [B099: dagoswa] I put St AN among other things, not mixing it dagwaadonenak ni; pl on; [B374: tagwaadonenak] mallet used in making a canoe dagwaanAbo ni?; [B374: tagwaanâbo] corn-soup dagwaanAboke vai; [A142: tagwaanâboke] I make corn-soup dagwAb i vai; prt de..bid; [B099: dagwâb] I sit with/ amongst others dagwadAn vti ; prt enda..dang; [B099: dagwadân] I sew It in such a place; endaian ninga-dagwadanan kidaiiman, I will sew thy things (clothes) in thy house dagwAgi ni?; [B374: tagwâgi] fall, autumn dagwAgi vii; prt de..gig; [B374: tagwâgi] it is fall (autumn); degwAgigin, in fall; dasing degwAgigin, every fall dagwagish i vai; prt de..shid; [B374: tagwagish] I spend the fall of the year in such a place/ manner; moniang niwidagwAgish, I intend to spend the fall at Montreal dagwAgong pc; [B374: tagwâgong] last fall dagwakonidiz o vai; prt de..zod; [B099: dagwakonidis] I put myself in the number dagwakoninjishkoz o vai; prt de..zod; [B374: tagwakonindjishkos] My hand/ finger is caught between the door, in shutting it dagwakoninjiwa vta; prt de..wad; [B374: tagwakonindjiwa] I catch/ crush His hand/ finger between the door, in shutting it dagwama vta; prt de..mad; [B100: dagwama] SEE apanjigenan, I eat St AN with st dagwanA vta; prt enda..nad; [B100: dagwanâ] I sew St AN in such a place dagwandAn vti ; prt de..dang; [B100: dagwandân] SEE apanjigen, I eat It with st; CF wezAwag degwandaming, mustard nin dagwanjige n vaio; [A084: nin dagwandjigen] I eat It with some other thing, as a bymeat nin dagwanjige nan vaio; [A084: nin dagwandjigenan] I eat St AN with some other thing, as a by-meat nin dagwAwa g vta >pl; prt de..wag; [B374: nin tagwâwag] I stamp/ crush AN obj (mandAminag, Indian corn) with a stone dagwishima vta; prt de..mad; [B100: dagwishima] I make Him arrive to some place dagwishin vai; prt de..shing; [B100: dagwishin] I arrive by land; CF mizhaga; wika nindagwishin, I come late dagwishinomagad vii; [A016: dagwishinomagad] It arrives dagwisichigAde vii; [A037: dagwissitchigâde] It is brought somewhere dagwisichigAzo vai; [A037: dagwissitchigâso] St AN is brought somewhere dagwisiton vti ; prt de..tod; [B100: dagwissiton] I bring to some place + dai nad; pl ag; [B294: nindäi] dog; nindai(ag), gidai(ag), odaian, my, thy, his dog(s) dakAbAwadon vti; prt de..dod; [B375: takâbâwadon] I wet It with cold water, cooling It by wetting It dakAbAwana vta; prt de..nad; [B375: takâbâwana] I wet Him with cold water, I cool Him by wetting Him dakAbikad vii; prt de..kak; [B375: takâbikad] It is cold, (metal) dakAbikizi vai; prt de..zid; [B375: takâbikisi] St AN is cold, (metal) dakAgami magad vii; prt de..mig; [B375: takâgami] It is cool/ cold, (liquid) dakAgamishkodon vti; [B375: takâgamishkodon] SEE dakibadon, I cool it pouring cold water in dakAia magad vii; prt de..iag; [B375: takâia] It is cool dakamadazi vai; prt de..zid; [B375: takamadasi] I wade through a river, I ford it dakamagazi vai; prt de..zid; [B375: takamagasi] I wade through a river, I ford it dakAnimad vii; prt de..mak; [B375: takânimad] there is a cold wind dakAsh i vai; prt de..shid; [B375: takâsh] I catch cold dakAshima vta; prt de..mad; [B375: takâshima] I make Him catch cold, I expose Him to cold dakAsin vii; prt de..sing; [B375: takâssin] it is cold by the wind dakAte magad vii; [B375: takâte] it is cold, (in a building) dakeniz i vai; prt de..zid; [B375: takenis] I feel cold in My whole body dakib ni; pl in; [B375: takib] a spring of cold water dakibAdon vti; prt de..dod; [B375: takibâdon] I cool It by pouring cool water in dakibisa vii; prt de..sag; [B375: takibissa] the rain is cold Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 92 dakidee vai; [B375: takidee] My heart is cold dakideeiabawana vta; prt de..nad; [B375: takideeiabawana] I cool His heart, by giving Him cool water to drink dakideeiabawanidiz o vai; prt de..zod; [B375: takideeiabawanidis] I refresh my heart, by drinking cool water dakigade vai; prt de..ded; [B375: takigade] My leg is cold, or, my legs are cold dakigami ni? ; [B375: takigami] cold springwater dakijane vai; prt de..ned; [B375: takidjane] My nose is cold dakinibin vii; prt de..bing; [B375: takinibin] it is a cool summer dakinike vai; [A016: takinike] My arms are cold dakininji vai; [A125: takinindji] My hands are cold dakipikwan vai; [A021: takipikwan] My back is cold dakishima vta; prt de..mad; [B375: takishima] I cool St AN dakisidon vti; [A059: takissidon] I cool It dakisijige vai; [A059: takissidjige] I cool dakisin vii; prt de..sing; [B375: takissin] It is cold; dakisin nimijim, my meat is cold dakitawage vai; [A083: takitawage] My ear is cold dakiz o vai; prt de..zod; [B375: takis] I am cold, My body is cold dakizheiabawanidiz o vai; prt de..zod; [B375: takijeiabawanidis] I cool my skin with cold water dakizide vai; prt de..ded; [B375: takiside] My foot is (feet are) cold dakObidamawa vta; prt de..wad; [B375: takôbidamawa] I tie st to/ for Him, or st relating to Him; I tie some remedy to/ on His wound dakObidawa vta; prt de..wad; [B375: takôbidawa] I tie st to/ for Him, or st relating to Him; I tie some remedy to/ on His wound dakObide magad vii; prt de..deg; [B375: takôbide] It is tied, it is bound up dakobideg vii CNJ; [B375: takobideg] dakobideg mashkosiwan, bundle of hay; abiding, nising, nAning dakobideg, one, three, five bundles dakobidon vti; [A264: takobidon] I tie It dakobiigAz o vai; prt de..zod; [B376: takobiigâs] I am tied/ bound dakobijigan ni; pl an; [B375: takobidjigan] hoop, barrel-hoop; ALSO makakosagdakObijigan dakobijigan ni; pl an; [B375: takobidjigan] tying-string, any thing to tie with, a cord/ string/ pack-thread dakobijigAz o vai; prt de..zod; [B376: takobidjigâs] I am tied/ bound dakObijige vai; prt de..ged; [B376: takôbidjige] I tie/ bind dakObijigewin ni; [B376: takôbidjigewin] tying, binding dakObina vta; imp zh; prt de..nad; [B376: takôbina] I tie/ bind Him; I swathe Him, (a child) dakobinige vai; [A264: takobinige] I tie dakobinigewin ni; [B376: takobinigewin] tying, binding dakobinigowin ni; [B376: takobinigowin] tie, being tied; bond; zanagad nindakObinigowin; minoch ninwiganawendAn, my bond (obligation) is difficult; but still I will keep it dakobiz o vai; prt de..zod; [B376: takobis] I am tied, I am tied up in a cradle, (a child); dekobizod abinoji, infant dakobizowag vai CNJ pl; [A037: takobisowag] bundle, of shingles or some other AN obj dakobona vta; prt de..nad; [B376: takobona] I shorten St AN by sawing a piece off dakogweiAwe vai; [A178: takogweiâwe] I have a short neck dakokAdan vti; prt de..dang; [B376: takokâdan] I tread on It, I trample It dakokAjigAde magad vii; prt de..deg; [B376: takokâdjigâde] It is trodden upon dakokAjigaz o vai; prt de..zod; [B376: takokâdjigas] I am trodden upon, I am trampled dakokAna vta; prt de..nad; [B376: takokâna] I tread upon Him, I trample Him dakoki vai; prt de..kid; [B376: takoki] I tread, I step; bebesho nindakoki, I make short steps; wAwAsa nindakoki, I make long steps dakokiwin ni; [B376: takokiwin] step, pace dakokozhe vai; [A024: takokoje] He (a bird) has a short beak dakona vta; prt de..nad; [B376: takona] I hold/ seize Him, I take Him up, I arrest Him, I make Him a prisoner; ALSO I am His sponsor at baptism, His godfather/ godmother; nindakona zigaandAzod, ningi-dakona gi-zigaandazod, I am his sponsor dakOnagad vii; prt de..gak; [B376: takônagad] It is short, (canoe/ boat/ vessel/ ..) dakonan vti; prt de..nang; [B376: takonan] I hold/ seize/ distrain It dakonAwAs o vai; [B376: takonâwâss] I hold a child in my arms; ALSO I am a sponsor at baptism, godfather/ godmother dakonde magad vii; prt de..deg; [B376: takonde] It is short, (a building) dakonidiwin ni; [B376: takonidiwin] seizure, arrest, distraint Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 93 dakonigade magad vii; prt de..deg; [B376: takonigade] It is seized/ arrested/ distrained dakonigAz o vai; prt de..zod; [B376: takonigâs] I am taken up, seized/ arrested, I am made prisoner dakonige vai; [A223: takonige] I seize dakonike vai; [A015: takonike] I have a short arm dakoninji vai; [A125: takonindji] I have a short hand dakoniwe vai; prt de..wed; [B385: takoniwe] I arrest people dakoniwewinini na; [A057: takoniwewinini] constable, civil officer dakOz i vai; prt de..zid; [B376: takôs] I am short/ small; dekOzid, a small person dakozide vai; [A107: takoside] I have a short foot dakwabewiz i vai; prt de..zid; [B376: takwabewis] I am short and thick; (F. courtaud) dakwAbigad vii; prt de..gak; [B376: takwâbigad] It is short, (thread/ string/ ..) dakwAbigizi vai; prt de..zid; [B376: takwâbigisi] St AN is short, (stuff, EG zeniba/ etc.) dakwAbikad vii; prt de..gak; [B376: takwâbikad] It is short, (metal,glass) dakwAbikizi vai; prt de..zid; [B376: takwâbikisi] St AN is short dakwAganama vta; prt de..mad; [B376: takwâganama] I strike Him too much dakwAkininjiwaj i vai; prt de..jid; [B376: takwâkinindjiwadj] My hands are very cold, benumbed with cold dakwAkizideiAbAwe vai; prt de..wed; [B376: takwâkisideiâbâwe] My feet are cold from being wet dakwAkizidewaj i vai; prt de..jid; [B376: takwâkisidewadj] My feet are extremely cold, benumbed with cold dakwAkozi vai; prt de..zid; [B377: takwâkosi] St AN is short, (a board/ ..) dakwAkwaan vti; prt de..ang; [B377: takwâkwaan] I shorten It by cutting off a piece with an axe dakwAkwad vii; prt de..kwak; [B377: takwâkwad] It is short, (a wooden obj) dakwAkwawa vta; imp ; prt de..wad; [B377: takwâkwawa] I shorten St AN by cutting off a piece with an axe dakwama vta; prt de..mad; [B377: takwama] I bite Him dakwAmagad vii; [A228: takwâmagad] It is short dakwAmbiz o vai; prt de..zod; [B377: takwâmbis] I wear a short petticoat/ frock, (a woman); ALSO I tie/ gird up high my blanket nin dakwamig o vai; prt de..god; [B377: takwamig] SEE miniwapine, I have the consumption; CF dakwama, I bite Him dakwanAm o vai; prt de..mod; [B377: takwanâm] I have a short respiration/ breath dakwandAn vti; prt de..dang; [B377: takwandân] I bite It dakwange vai; prt de..ged; [B377: takwange] I bite dakwangeshk i vai; prt de..kid; [B377: takwangeshk] I am in a habit of biting dakwAnikwe vai; prt de..kwed; [B377: takwânikwe] I have short hair dakwAnjigan ni; pl an; [B377: takwândjigan] tongs; (F. tenaille); gichi-dakwanjigan, screw-vice dakwanjigans ni; pl an; [B377: takwandjigans] pincers, nippers dakwanjigemagad vii; [A226: takwandjigemagad] SEE mokojigan, shaving horse dakwAnowe vai; prt de..wed; [B377: takwânowe] He (EG aw animosh, that dog) has a short tail dakwAton vti; prt de..tod; [B377: takwâton] I shorten It dakwegad vii; prt de..gak; [B377: takwegad] It is short, (stuff, vestment) dakwegizi vai; prt de..zid; [B377: takwegisi] St AN is short, (stuff, EG zeniba) dakwendam vai; [B377: takwendam] I keep in memory dakwendamowin ni; [B377: takwendamowin] memory, keeping in memory dakwendAn vti; prt de..dang; [B377: takwendân] I keep It in memory, I think on It dakwenima vta; prt de..mad; [B377: takwenima] I keep Him in memory, I think (always) on Him dakwindima vii; [B377: takwindima] SEE ginwindima, it is deep + dAmikan nid; [B294: nindâmikan] jaw, chin; gidamikan, nindAmikan, odAmikan; odamikanama, thy chin, my, his jaw; jaw + damikanabid nid; [B294: nindamikanabid] grinder, (large tooth); CF gitabid, ID; nindamikanabid, gidamikanabid, odamikanabid, my, thy, his grinder + dAmikigan nid; [B294: nindâmikigan] jawbone; nindAmikigan, odamikigan; odAmikiganima, my, his jawbone; jawbone + dAmikigegan nid; [B294: nindâmikigegan] SEE +dAmikigan, jawbone; nindAmikigegan, odAmikigegan, my, his jawbone + dAn nad; [B294: nindân] daughter; odanan, his daughter; this word is only used with 3rd person prefix; CF +dAnis Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 94 dAn i vai; prt endanid; [B101: dân] I have property, I am rich danab i vai; prt enda..bid; [B101: danab] I am sitting in a certain place; mi oma mozhag endanabiiAn, I am always sitting here danadem o vai; prt enda..mod; [B101: danadem] I am weeping in a certain place danAkamigiz i vai; prt enda..zid; [B101: danâkamigis] I do st in a certain place; I play somewhere danaki vai; prt enda..kid; [B101: danaki] I live in a certain place/ country, I am a native of a certain place/ country; minising endanakid, islander danakide vii; [A037: danakide] It burns in a certain place danakiwin ni; [B101: danakiwin] the state of living in a place/ country danakiz o vai; prt enda..zod; [B101: danakis] I burn in a certain place danAnagidon vai; prt enda..dong; [B101: danânagidon] I talk danAnagidonowin ni; [B101: danânagidonowin] talking dAnapi pc Ot. ; [B377: tânapi] when? danAsag pc; [B377: tanâssag] like ..., like as ..., I may say ... dAndi pc; [B377: tândi] where? danendagoz i vai; prt enda..zid; [B101: danendagos] I am thought/ believed to be in such a place; gizhigong danendagoziwag ga-mino-izhiwebizijig aking, those that lived a good life on earth, are believed to be in heaven danendagwad vii; [A024: danendagwad] It is thought to be in such a place danendan vti; [A259: danendan] SEE indanendan, I think It is in/ at .. danenima vta; [B101: danenima] SEE indanenima, I think He is in/ at .... dangagwinjima vta; prt daia..mad; [B377: tangagwindjima] I dip Him a little in water, I touch the water with HIM dangagwinjiton vti; [A069: tangagwindjiton] I deep It a little in water dAngama vta; prt daia..mad; [B377: tângama] I taste, eat a little of St AN dAngandan vti; prt daia..dang; [B377: tângandan] I taste, eat a little of It dAngina vta; prt daia..nad; [B377: tângina] I touch Him; migwan nindangina, I sign/ subscribe, (I touch the pen) danginamadiz o vai; [A266: tanginamadis] I touch myself dAnginamawa vta; prt daia..wad; [B377: tânginamawa] I touch st belonging/ relating to Him dAnginan vti; prt daia..nang; [B377: tânginan] I touch It nin danginidi min vai; [A267: nin tanginidimin] We touch one another dAnginidiz o vai; prt daia..zod; [B377: tânginidis] I touch myself dAngishkAge vai; prt de..ged; [B377: tângishkâge] I kick; dangishkAge bebezhigoganji, the horse kicks dAngishkAn vti; prt de..kang; [B377: tângishkân] I kick It dAngishkawA vta; prt de..wad; [B378: tângishkawâ] I kick Him dAngishkigAde vii; [A150: tângishkigâde] It is kicked dangishkigaz o vai; [A150: tangishkigas] I am kicked dAngishkIge vai; prt de..ged; [B378: tângishkîge] I kick, I am kicking; I stamp with the feet; CF dangishkAge, ID dAngisiton vti; prt daia..tod; [B378: tângissiton] I make It touch st, I bring It in contact with st + dAngoshe nad; pl iag; [B294: nindângoshe] cousin; only F -> F; nindAngoshe, my cousin; CF +inimoshe, +itAwis (M ->) + dAngwe nad; [B294: nindângwe] sister-inlaw; friend, companion; only F -> F; nindAngwe, my sister-in-law/ friend; CF +inim, +iji, +ijikiwezi dani pc Ot. ; [B378: tani] how? what? dani dash pc Ot. ; [B378: tani dash] but how? how? ; ALSO danish dania vta; [A213: dania] I make Him rich + dAnis nad; pl ag; [B294: nindâniss] daughter; nindAnis, gidAnis, odanisan, my, thy daughter, his young daughter; in 3rd person it signifies only small young daughter; CF +dAn danish pc Ot. ; [B378: tanish] but how? how? ; ALSO dani dash + dAnisikAwin nad; pl ag; [B294: nindânissikâwin] goddaughter; (F. filleule); ALSO my adopted daughter; nindAnisikAwin, gidAnisikAwin, odAnisikAwinan, my, thy, his goddaughter dAniwin ni; [B101: dâniwin] property, richess, all that one possesses daniz i vai; prt enda..zid; [B101: danis] I am in a certain place danwewe vai; prt enda..wed; [B101: danwewe] I make noise, I am heard, in a certain place; bindig danwewewag, they are heard (inside working/ speaking), out of doors danwewidam vai; prt enda..dang; [B101: danwewidam] I speak, make myself heard, in a certain place dapAb i vai; prt de..bid; [B378: tapâb] I peep/ look in dApi pc Ot. ; [B378: tâpi] when? dapikwen i vai; prt de..nid; [B378: tapikwen] I stretch my head through a window/ opening to see st Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 95 dapikweshin vai; prt de..shing; [B378: tapikweshin] I peep in a house/ lodge through a window/ door nin dapinanidi min vai pl; prt enda..; [B101: nin dapinanidimin] We are killing one another dapinanidiwin ni; [B101: dapinanidiwin] slaughter/ murder of several persons dApine vai; prt enda..ned; [B101: dâpine] I die in a certain place dApinea vta; prt enda..ad; [B102: dâpinea] I make Him die in a certain place + dAs nid; pl an; [B233: midâss] legging; nidAs, gidAs, odAs; midAs, my, thy, his legging; legging dash pc; [B102: dash] but, and, too, also dashi vai; prt endashid; [A181: dashi] mi endashid, mi endashiwad, there is no more of it (AN)!; mi ga-dashiwad nindopinimag, my potatoes were so many; endashiiAn, myself and all my family, all those who belong to me; endashid, himself and all his family; all what there is of some obj; mi endashid zhoniia endaiAn, that's all the money there is in my house nin dashi min vai pl; [B102: nin dashimin] We are in a certain number, in a certain quantity; ninde-dashimin, we are in a sufficient number dAshkaan vti; [B378: tâshkaan] SEE dashkinan, I split it in two dAshkAbikad vii; prt daia..kak; [B378: tâshkâbikad] It is cracked/ split, (rock/ metal) dAshkAbikise magad vii; prt daia..seg; [B378: tâshkâbikisse] It rends/ splits/ cracks, (metal/ rock) dAshkAbikishka magad vii; prt daia..kag; [B378: tâshkâbikishka] there is a fissure/ gap in a rock dAshkAbikizi vai; prt daia..zid; [B378: tâshkâbikisi] St AN is cracked/ split, (rock/ metal) dAshkama vta; prt daia..mad; [B378: tâshkama] I split St AN with the teeth dAshkanashkidieweiAn ni; pl an; [B378: tâshkanashkidieweiân] coat, overcoat, overall; (F. pardessus) dAshkandan vti; prt daia..dang; [B378: tâshkandan] I split It with the teeth, I bite It through dAshkatawangibijige vai; prt daia..ged; [B378: tâshkatawangibidjige] I plough in a sandy ground dAshkawa vta; [A241: tâshkawa] I split St AN in the middle dAshkibode vii; [A220: tâshkibode] It is sawn dAshkibodon vti; prt daia..dod; [B378: tâshkibodon] I saw It (along) dAshkibojigan na; pl ag; [B378: tâshkibodjigan] saw-mill dAshkibojigan ni; pl an; [B378: tâshkibodjigan] splitting-saw, split-saw, whip-saw dAshkibojige vai; prt daia..ged; [B378: tâshkibodjige] I saw with a whip-saw/ splitting-saw; I saw in a saw-mill; CF gishkibojige, I saw across dAshkibojigewin ni; [B378: tâshkibodjigewin] sawing (along, not across); saw-mil, business/ occupation/ work of a sawyer dAshkibojigewinini na; pl wag; [B378: tâshkibodjigewinini] sawyer; sawyer in a saw-mill; ALSO proprietor of a saw-mill; ALSO daiAshkibojiged, sawyer dAshkibona vta; imp zh; prt daia..nad; [B378: tâshkibona] I saw St AN (along) dashkiboz na; [B254: tashkibos] mitig gedAshkibozod, log, saw-mill log dAshkibozo vai; [A220: tâshkiboso] St AN is sawn dAshkigaigan ni; pl an; [B378: tâshkigaigan] wedge to cleave with, frower dAshkigaige vai; prt daia..ged; [B378: tâshkigaige] I cleave/ split (wood) dAshkigaise vai; prt daia..sed; [B378: tâshkigaisse] I split wood for fuel dAshkigAn vti; prt daia..gang; [B378: tâshkigân] I split It dAshkigawa vta; imp ; prt daia..wad; [B378: tâshkigawa] I split St AN dAshkigibodon vti; prt daia..dod; [B378: tâshkigibodon] I saw It (along) dAshkigibojigan na; pl ag; [B378: tâshkigibodjigan] saw-mill dAshkigibojige vai; prt daia..ged; [B378: tâshkigibodjige] I saw with a whip-saw/ splitting-saw; I saw in a saw-mill; CF gishkibojige, I saw across dAshkigibona vta; imp zh; prt daia..nad; [B378: tâshkigibona] I saw St AN (along) dAshkigise magad vii; prt daia..seg; [B378: tâshkigisse] It splits/ rents dAshkigishka vai; prt daia..kad; [B378: tâshkigishka] St AN splits/ rents dAshkika magad vii; prt daia..kag; [B379: tâshkika] It is split/ rent dAshkikamigibijigan ni; pl an; [B379: tâshkikamigibidjigan] a plough dAshkikamigibijige vai; prt daia..ged; [B379: tâshkikamigibidjige] I plough dAshkikwad vii; prt daia..kwak; [B379: tâshkikwad] there is a fissure/ crevice in the ice dAshkikwadin vii; prt daia..ding; [B379: tâshkikwadin] the ice splits/ rends/ opens dAshkina vta; prt daia..nad; [B379: tâshkina] I split St AN in the middle, I divide St AN in two dAshkinan vti; prt daia..nang; [B379: tâshkinan] I split It in the middle, I divide It in two Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 96 dAshkizhan vti; prt daia..zhang; [B379: tâshkijan] I split It or divide It in two, cutting It dAshkizhwa vta; imp i; prt daia..zhwad; [B379: tâshkijwa] I split St AN or divide St AN in two, cutting it dashwA na; pl g; [B102: dashwâ] shell of a tortoise or turtle, shield dasin on vii pl; prt endasing; [A166: dassinon] there are so many; mi endasing, there are so many INAN obj, ALSO there is no more of it!; de-dasing, it is in a sufficient number/ quantity dasing pc; [B102: dassing] every time, as often as; dasing enamiegizhigakin, every sunday; dasing debikAkin, every night, dasing naiAwakwegin, every noon dasO- pv; [B102: dassô-] is put between number > 20 and noun denoting measure/ time/ other obj. dasobaneninj pc; [B102: dassobanenindj] so many (>19) times a handful; CF nizhobaneninj nin dasObidon an vti >pl; prt enda..; [B102: nin dassôbidonan] I tie so many (>19) together; CF nizhobidonan dasObina vai; prt enda..nad; [B102: dassôbina] I catch so many (>19) fishes in a net, or several nets; anin endasObinaian ?, how many fishes hast thou caught in thy net ? nin dasObina g vta >pl; [B102: nin dassôbinag] I tie so many (>19) AN obj together dasobonikan pc; [B102: dassobonikan] so many (>19) times both hands full dasogamig pc; [B102: dassogamig] so many (>19) lodges/ houses; nimidana dasogamig gichi-wigiwaman atewan ima endazhigabeshiwad anishinabeg, there are forty large lodges there where the Indians are encamped dasogiziswagiz i vai; prt enda..zid; [B102: dassogisisswagis] I am so many (>19) months old; CF nizhogiziswagiz dasogwan pc; [B102: dassogwan] so many (<19) days (ALSO after Anin? how much?) dasogwanagad vii ; prt enda..gak; [B103: dassogwanagad] it is so many(>19) days; zhaigwa nisimidana dasogwanagad eko-mAjad nos, it is already 30 days since my father started dasogwanagiz i vai; prt enda..zid; [B103: dassogwanagis] I am so many (>19) days old dasogwanend i vai; prt enda..did; [B103: dassogwanend] I am absent so many(>19) days; CF inend; gi-mAjawag zheba, nisimidana dash dadasogwanendiwog, they started this morning and they will be gone 30 days; midasogwan da-inendiwog ashi nanogwan, they will be absent fifteen days dasOka vai; prt enda..kad; [B103: dassôka] I come with my whole family/ band; enigokwiniiAn nimbi-dasoka, I come with my whole family/ band nin dasOkam min vai pl; prt enda..kang; [B103: nin dassôkamin] We are so many (<19) in a boat; CF nizhokamin; nishtana nindasokamin ashi niswi, we are 23 in the the canoe dasOminag pc; [B103: dassôminag] so many (<19) round/ globular obj; CF nizhominag dasOna vta; imp zh; prt da..nad ?!; [B103: dassôna] I catch Him in a trap, I trap Him dasOnag pc; [B103: dassônag] so many (>19) boats; CF nizhonag dasOnAgan ni; pl an; [B103: dassônâgan] trap, snare; SEE ombaan, dawanobidon dasOnik pc; [B104: dassônik] so many (<19) fathoms; CF nizhonik dasOninj pc; [B104: dassônindj] so many (>19) inches; CF nizhoninj dasonizhigan pc; [B103: dassonijigan] so many (>19) pieces of meat/ fish; CF nizhonizhigan; nisimidana dasonizhigan gigoian gi-ashamawag abinojiiag, thirty pieces of fish were given to the children to eat dasosag pc; [B104: dassossag] so many <>19) barrels or wooden boxes full; CF nizhosag dasoshk pc; [B104: dassoshk] so many (>19) breadths of cloth/ ..; CF nizhOshk dasOshkin pc; [B104: dassôshkin] so many (>19) bags full; CF nizhoshkin dasOz o vai; prt de..zod; [B104: dassôs] I am trapped, caught under st that fell on me (a tree/ rock/ ..) dasOzid pc; [B104: dassôsid] so many (>19) feet; CF nizhozid dasOzowin ni; [B104: dassôsowin] being trapped; ALSO bruise(s) caused by st that fell on a person daswAbik pc; [B104: dasswâbik] so many (>19) obj of metal/ glass/ stone/ ..; CF nizhwabik; nanimidana daswAbik zhoniian ogi-minan, he gave him fifty dollars daswaiagad vii ; prt enda..gak; [B104: dasswaiagad] It is of so many (>19) kinds; CF nizhwaiagad nin daswaiagizi min vai pl; prt enda..zid; [B104: nin dasswaiagisimin] We are of so many (>19) kinds; CF nizhwaiagizdaswAk pc; [B104: dasswâk] so many (>19) hundreds; CF nizhwAk nin daswAkozi min vai pl; prt enda..zid; [B104: nin dasswâkosimin] We are so many Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 97 (<19) hundred in number; CF nizhwAkozdaswakwad on vii pl; [A137: dasswakwadon] there are so many hundred INAN obj daswakwoagan pc; [B105: dasswakwoagan] so many (>19) spans; CF nizhwAkwoagan daswAtig pc; [B105: dasswâtig] so many (>19) obj of wood; CF nizhwAtig dasweg pc; [B105: dassweg] so many (>19) obj of stuff/ cloth/ ..; CF nizhweg daswewAn pc; [B105: dasswewân] so many (>19) pair/ couple/ yoke/ sets; CF nizhwewAn daswi- pv; [B102: dasswi-] is put between number > 20 and noun denoting measure/ time/ other obj. dAtagAb i vai; prt daia..bid; [B105: dâtagâb] I lift up my eyes, I look upwards dAtagAdiz i vai; prt daia..zid; [B379: tâtagâdis] I am inactive, not working, sluggish/ indolent/ lazy; daiAtagadizid, sluggard dAtagAdiziwin ni; [B379: tâtagâdisiwin] sluggishness, inactivity, indolence datagagomin ; [B379: tatagagomin] SEE odatagAgomin, a kind of mulberry datagAgwan ni; [B379: tatagâgwan] backbone, spine dAtagAjiwin ni; [B379: tâtagâdjiwin] sluggishness, inactivity, indolence dAtaganab i vai; [A162: dâtaganab] I look upwards dAtagikwen i vai; prt daia..nid; [B105: dâtagikwen] I lift up my head and incline it backwards datagoganzhiodiz o vai; prt daia..zod; [B379: tatagoganjiodis] I bruise my nail, (on hand/ foot) datagoninjiodiz o vai; prt daia..zod; [B379: tatagonindjiodis] I bruise my hand, (or finger) datagozideodiz o vai; prt daia..zod; [B379: tatagosideodis] I bruise my foot datagwa magad vii; [B379: tatagwa] SEE zhingakamiga, there is a level country datakitawage vai; [A083: tatakitawage] My ears are cold datakizide vai; [A107: tatakiside] My feet are cold datakogAde vai; [A228: tatakogâde] I am short-legged datakoki vai freq; [A244: tatakoki] besho nindatakoki, I make short steps; wAsa nindatakoki, I make long steps datakonike vai; [A015: tatakonike] I have short arms datakozide vai; [A107: tatakoside] I have short feet datAngishkan vti freq; [A150: tatângishkan] I kick It datAngishkawa vta freq; [A150: tatângishkawa] I kick Him datawabide vai freq; [B379: tatawabide] I lost several teeth, I have gaps or vacant places in the rows of my teeth; CF dawAbide datawakwisin vii; [A034: tatawakwissin] there are breaches datAwibisa vii; [A205: tatâwibissa] it rains by intervals + datisiwag nad; pl og; [B294: nindatissiwag] nerve, sinew, with the flesh on it; nindatisiwag, odatisiwagon; odatisiwagoma, my, his nerve; nerve datoshkan vti; [A038: tatoshkan] I burst It dawa vii; [B379: tawa] there is room dawAbide vai; prt de..ded; [B379: tawâbide] I lost several teeth, I have gaps or vacant places in the rows of my teeth dawAbika magad vii; prt de..kag; [B379: tawâbika] there is a crevice/ opening in a rock, from one side to another dawAbikad vii; prt de..kak; [B379: tawâbikad] It is cracked through, (metal) dawabitawa vta; prt de..wad; [B379: tawabitawa] I make room for Him to sit down dawadina vii; prt de..nag; [B379: tawadina] there is a low place between mountains, a valley dAwAn i vai; prt daia..nid; [B379: tâwân] I open my mouth dAwanobidon vti; prt daia..dod; [B379: tâwanobidon] nindAwanobidon dasOnagan, I open an iron trap, I set It dAwanona vta; imp ; prt daia..nad; [B379: tâwanona] I open His mouth dAwanongwAm vai; prt daia..gwang; [B379: tâwanongwâm] I sleep with my mouth open dAwigAbaw i vai; prt de..wid; [B379: tâwigâbaw] I make room in standing aside dawigabawitawa vta; [A215: tawigabawitawa] I make room for Him stepping aside dAwisaga magad vii; prt de..gag; [B380: tâwissaga] there is a crack/ opening in a piece of wood, in a floor/ .. dAwishkAde magad vii; prt de..deg; [B379: tâwishkâde] there is room, (in a lodge/ house/ ..) dAwisin vii; prt de..sing; [B380: tâwissin] there is room dazhi- initial ; prt enda..; [B100: daji-] REF place wheresome action is performing, or where an obj comes from dazhi- pv; prt enda..; [B100: daji-] in/ of a certain place; minising endazhibimadizid, islander; gego izhAken endAzhi-nimiiding, don't go where they dance; mi oma ga-dazhi-migadiwad, here is the place where they fought; moniAng dazhi-ikwe, a woman from Montreal Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 98 dazhibi vai; prt enda..bid; [B100: dajibi] I drink in a certain place dazhi-dibikanam i vai; prt enda..mid; [B100: dajitibikanam] I spend the night in such a place; anindi ga-dazhidibikanamiian?, where didst thou stay all night?; nOpiming ningi-dazhidibikanam, I spend the night in the woods dazhi-gizhiganam i vai; prt enda..mid; [B100: dajigijiganam] I spend my day in such a place dazhikAn vti ; prt enda..kang; [B100: dajikân] I am occupied in making such a thing, I am at It dazhikawa vta; prt enda..wad; [B100: dajikawa] I am occupied about St AN; mozhag gidazhikawa aw bebezhigoganzhi , thou art always about that horse dazhike vai; prt enda..ked; [B100: dajike] I am in a certain place nin dazhikodAdi min vai pl; [A184: nin dajikodâdimin] We are occupied at each other somewhere dazhimA vta; prt de..mad; [B100: dajimâ] I speak of Him; I censure Him, speak ill of Him, calumniate Him /* CDMO: IC= "endazh.." */ dazhindAn vti ; prt de..dang; [B100: dajindân] I speak of It; I speak ill of It, I calumniate It /* CDMO: IC= "endazh.." */ nin dazhindi min vai pl; prt de..; [B100: nin dajindimin] We speak (ill) of each other; We censure one another dazhindiwin ni; [B100: dajindiwin] ill speaking, slander, calumniation, detraction; machi-dazhindiwin, slander dazhinge vai; prt de..ged; [B100: dajinge] I speak ill of people, I slander, calumniate; nimachi-dazhinge, I slander; dezhinged, slanderer dazhingeshk i vai; prt de..kid; [B100: dajingeshk] I am slanderous, I am in the habit of speaking ill of people; dezhingeshkid, habitual slanderer, detractor, calumniator dazhingeshkiwin ni; [A072: dajingeshkiwin] detraction dazhingewin ni; [A239: dajingewin] speaking of other people dazhinjigade vii; [A241: dajindjigade] It is spoken of dazhinjigaz o vai; [A241: dajindjigas] I am spoken of dazhita vai; prt enda..tad; [B100: dajita] I am occupied at st in a certain place dazhoiawebizon ni? ; [B101: dajoiawebison] suspenders, braces (for males); CF anikamAn dazhOniken i vai; prt de..nid; [B101: dajôniken] I strech out my arm dazhonikeshin vai; prt de..shing; [B101: dajonikeshin] I have my arms stretched out dazhwAbikina vta; prt de..nad; [B101: dajwâbikina] I stretch out or unfold St AN metal obj /* A0247: dazhwebikina = typo? */ dazhwAbikinan vti; prt de..nang; [B374: tajwâbikinan] I make It straight, (metal), I straighten It /* A0247: dazhwibikinan = typo? ; Cuoq: "tajwabikinan mokoman", ouvre le couteau */ dazhwAkogAbaw i vai; prt de..wid; [B375: tajwâkogâbaw] I stand up straight dazhwakota vai; prt de..tad; [B375: tajwakota] I straighten up, and stand upright dazhwegagona vta; prt de..nad; [B101: dajwegagona] I stretch out St AN, hanging it up dazhwegina vta; prt de..nad; [B101: dajwegina] I spread St AN, holding it in my hands dazhweginan vti ; prt de..; [B101: dajweginan] I spread It, holding It in my hands dazhweginige vai; [A241: dajweginige] I spread out dazhwegishima vta; prt de..mad; [B101: dajwegishima] I spread St AN out on the floor/ ground/ .. dazhwegisiton vti ; prt de..tod; [B101: dajwegissiton] I spread It out on the ground/ .. + de nid; [B294: nindé] heart; ninde, gide, ode; odeima, my, thy, his heart; heart de- pv; [B105: de-] enough, sufficiently, quite; ninde-dashimin, we are in a sufficient number; de-dasin, it is in a sufficient number or quantity; gawin degikenindizosi, I don't know myself sufficiently; de-Apitizi, he is old enough; gawin de-nishtana, not quite twenty; ninde-akoz, I am tall enough deb- initial ; [B105: deb-] sufficiently, enough debab i vai; prt daie..bid; [B105: debab] I have room enough (in sitting) debAb i vai; prt daie..bid; [B105: debâb] I see from such a distance; wAsa nindebAb, I see from far (I am not shortsighted) debAbama vta; prt daie..mad; [B105: debâbama] I (can) see Him from such a distance debAbaminAagoz i vai; prt daie..zid; [B105: debâbaminâagos] I can be seen, I am visible, from such a distance debAbaminAgwad vii ; prt daie..gwak; [B105: debâbaminâgwad] It can be seen, It is visible, from such a distance Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 99 debAbandan vti ; prt daie..dang; [B105: debâbandan] I (can) see It from such a distance debagenim o vai; prt daie..mod; [B105: debagenim] I am satisfied, contented, I think I have enough debAnagidon vai; prt daie..dong; [B105: debânagidon] I talk enough debani pc Ot.; [B105: debani] right (,not left) debaninik ni Ot.; [B105: debaninik] right arm debanininj ni Ot.; [B105: debaninindj] right hand debaOki vai; prt daie..kid; [B105: debaôki] I give to all (in a distribution) debaOna vta; prt daie..nad; [B106: debaôna] I give also to Him (in a distribution) nin debashkine min vai pl; prt daie..nejig; [B106: nin debashkinemin] We can all go in, there is enough room for us; nindebashkinemin ima anamiewigamigong, there is room for us all in that church debashkine magad vii ; prt daie..neg; [B106: debashkine] there is room enough in It, It holds, It contains (dry obj) debendam vai; prt daie..dang; [B106: debendam] SEE debenim debendang napt; pl ig; [B106: debendang] proprietor, master, mistress; ALSO CF dibendas, dibinawewewiz debenim o vai; prt daie..mod; [B106: debenim] I think it is enough, I think I have enough; I am satisfied debenimowin ni; [B106: debenimowin] contentedness debeninged napt; [B106: debeninged] SEE debenjiged debenjiged napt; pl jig; [B106: debendjiged] Lord; master, proprietor, mistress; ; debenjiged apichi weweni odagwitonan wabigonin kitiganing, the Lord splendidly clotheth the flowers of the field debi- initial ; [B105: debi-] sufficiently, enough debia vta; prt dAie..ad; [B106: debia] I content Him, I make Him happy, satisfy Him debibi vai; prt daie..bid; [B106: debibi] I drank enough, I am filled with liquor debibi magad vii ; prt daie..big; [B106: debibi] It hold/ contains (liquid); gichi-bangi debibi iw omodai, that bottle holds very little debibina vta; prt daie..nad; [B106: debibina] I catch Him, take hold of Him, with my hand(s) debibinan vti; [A045: debibinan] I catch It with my hand debima vta; prt daie..mad; [B106: debima] I tell the truth of Him, what I tell of Him is true; aw inini nindebimig geget; aw dash ikwe gawin nindebimigosi, what that man is telling of me, is true indeed; what that woman tells of me is not true. debina vta; prt daie..nad; [B106: debina] I reach Him (with my hand or otherwise); I throw St AN to such distance debinAk pc; [B385: tebinâk] negligently, badly; at least debinAn vti ; prt daie..; [B106: debinân] I reach It, I throw It to such distance debipo vii ; prt daie..pog; [B106: debipo] It snowed enough debisachige vai; prt daie..ged; [B106: debissatchige] I put enough, I put everywhere debisaton vti ; prt daie..tod; [B106: debissaton] I put/ procure enough of It; niwi-debisatonan mashkosiwan, I will procure hay enough (, for the whole winter) debise vai; prt daie..sed; [B106: debisse] I am sufficient, I can do it, I can afford it debise magad vii ; prt daie..seg; [B106: debisse] It is sufficient/ enough, It suffices debishkan vti ; prt daie..kang; [B106: debishkan] It (hat/ shoe/ clothing/ ..) fits Me well; ALSO I reach It debishkawa vta; [A206: debishkawa] I reach Him nin debishkine min vai pl; [A215: nin debishkinemin] there is room enough for Us nin debishkodadi min vai pl; prt daie..; [B106: nin debishkodadimin] We reach one another debisin i vai; prt daie..nid; [B107: debissin] I eat sufficiently, I am saturated debisinia vta; [A084: debissinia] I make Him eat sufficiently debisiniwin ni; [B107: debissiniwin] saturity, the state of having eaten enough debitAgoz i vai; prt daie..zid; [B107: debitâgos] I can be heard; I speak loud enough to be heard debitagwad vii ; prt daie..gwak; [B107: debitagwad] It can be heard; It sounds loud enough to be heard; debitagwad oma gitotAgan, the bell can be heard here debitan vti; [A130: debitan] I can hear It here debitawa vta; prt daie..wad; [B107: debitawa] I hear Him here (he speaks loud enough); jigishkwand ninibaw anamiewigamigong, anawi dash nindebitawa gegikwed, I stand at the the door in the church, but still I hear the preacher debiton vti ; prt daie..tod; [B107: debiton] I satisfy It; I make It happy/ contented; nindebiton ninde dasing meno- Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 100 dodamAnin, I make my heart contented as often as I act well debiwane vai; prt daie..ned; [B107: debiwane] I carry all at once, in one trip debiwebina vta; prt daie..nad; [B107: debiwebina] I throw St AN to such a distance; eko-debiwebinind asin, stone's throw far debiwebinAn vti ; prt daie..nang; [B107: debiwebinân] I throw It to such a distance debiz i vai; prt daie..zid; [B106: debis] I have enough, I am contented, I am happy debizia vta; [A220: debisia] I satisfy Him debiziwin ni; [B106: debisiwin] happiness, sufficiency, abundance, plenty debwe vai ; prt daiebwed; [B107: debwe] I tell the truth debweendam vai; prt daie..dang; [B107: debweendam] I believe, I think it is true debweendAn vti ; prt daie..dang; [B107: debweendân] I believe in It, I think It is true debweenima vta; prt daie..mad; [B107: debweenima] I believe in His existence debweiendAgoz i vai; prt daie..zid; [B107: debweiendâgos] I am veracious, I am considered as telling the truth debweiendAgwad vii ; prt daie..gwak; [B107: debweiendâgwad] It is true, It is considered as truth debweiendam vai; prt daie..dang; [B107: debweiendam] I believe, I think it is true debweiendamowin ni; [B107: debweiendamowin] belief, faith debweiendAn vti ; prt daie..dang; [B107: debweiendân] I believe in It, I think It is true debweienima vta; prt daie..mad; [B107: debweienima] I believe in His existence debwetage vai; prt daie..; [B107: debwetage] I speak the truth; I am heard speaking the truth debwetagoz i vai; prt daie..zid; [B107: debwetagos] I speak the truth; I am heard speaking the truth; daiebwetagozid, he that tells the truth, truth-teller debwetAgoziwin ni; [B107: debwetâgosiwin] veracious speaking, truth-telling debwetaienima vta; prt daie..mad; [B107: debwetaienima] I think He is telling the truth debwetam vai; prt daie..tang; [B107: debwetam] I believe what I hear; daiebwetanzig, incredulous person; daiebwetang, believer debwetAn vti ; prt daie..tang; [B107: debwetân] I believe It (hearing It); daiebwetanzig anamiewin, infidel; anOch gego daiebwetang, superstitious person debwetawa vta; prt daie..wad; [B107: debwetawa] I believe Him, believe what he says; I obey Him debwewesin vii ; prt daie..sing; [B107: debwewessin] Its sound is heard at this or that place debwewidam vai; prt daie..dang; [B107: debwewidam] I make myself heard from a certain distance debwewin ni; [B107: debwewin] truth debwewinagad vii ; prt daie..gak; [B107: debwewinagad] It is true, it is the truth debwewinimagad vii ; prt daie..gak; [B107: debwewinimagad] It is true, it is the truth debwewini-mazinaigan ni; pl an; [B107: debwéwini-masinaigan] certificate, document, deed debwewiniwan vii ; prt daie..wang; [B107: debwewiniwan] It is the truth dede voc; [A097: dede] father, papa dee vai ?; prt daieed; [B107: deé] My heart is ...; niminodee, my heart is good; nimachidee, my heart is bad; mi ezhideeiAn, my heart is so deea vta ?; prt daieead; [B108: deea] I make His heart so; niminodeea, I make His heart good; nimachideea, I make His heart wicked; ezhideeian izhideeishin, make my heart like thy heart deeshka vai ?; prt daieeshkad; [B108: deeshka] My heart is affected in a certain manner, is filled with certain sentiments; zesika gi-nishkajideeshka, his heart was suddenly filled with anger de-gizhia vta; [B108: dé-gijia] I finish St AN, I have time enough to finish St AN de-gizhiton vti; [A102: de-gijiton] I finish It, I have time enough to finish It degwandaming nipt; [B410: degwandaming] wezAwag degwandaming, mustard; CF ozAwa; CF dagwandan dekasing nipt; [B385: tekassing] st cool/ cooling, peppermint dekoniwed napt; pl jig; [B385: tekoniwed] constable + denaniw nid; [B108: nin dénaniw] tongue; nindenaniw, gidenaniw; odenaniwama, my, thy tongue; tongue dende na; pl g; [B385: tende] a very big toad + dengwai nid; [B295: nidengwai] face; nindengwai, gidengwai, odengwai, my, thy, his face + denigom nad; pl ag; [B295: nindenigom] the side of the nose; nindeningom, gidenigom, odenigoman, the side of my, thy, his nose nin denimi igon vta 0>AN; prt daie..; [B108: nin denimiigon] nindenimiigon nibi, the water comes under Me (in a camp, after a rain) Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 101 desab i vai; prt daie..bid; [B385: tessab] I am sitting on a bench; ALSO I am on horseback, sitting in the saddle; achizidebizon bimibaigong, achizidebizon desabing, stirrup desabadan vti; prt daie..dang; [B385: tessabadan] I put It on a shelf/ cupboard desAbAn ni; pl an; [B385: tessâbân] shelf, a board fixed so that things may be put upon it, cupboard desAbana vta; imp zh; prt daie..nad; [B385: tessâbana] I put St AN on a shelf/ cupboard desAbik ni; pl on; [B385: tessâbik] flat stone; nizh desabikon, the tables of the covenant desAbikad vii; prt daie..kak; [B385: tessâbikad] It is flat, (metal/ stone) desAbikizi vai; [A104: tessâbikisi] St AN is flat, (metal) desabiwin ni; [A027: tessabiwin] a bench, saddle desabiwinike vai; [A218: tessabiwinike] I make saddles desabiwinikewinini na; pl wag; [A218: tessabiwinikewinini] saddler desAkonigan ni; pl an; [B385: tessâkonigan] hand-barrow desAkwaigan ni; pl an; [B385: tessâkwaigan] scaffold to put st on it, to preserve it from damage by water, wild beasts, .. desanakwe na; pl g; [B385: tessanakwe] virgin, maid, unacquainted with man desanaw i vai; prt daie..wid; [B385: tessanaw] I am in a virginal state, (M speaking), unacquainted with woman desia vta; [A104: tessia] I flatten St AN desichigade magad vii; prt daie..deg; [B385: tessitchigade] there is a porch made desichigan ni; pl an; [B385: tessitchigan] porch; (F. portail) desigina vta; imp ; prt daie..nad; [B385: tessigina] I spread out somewhere St AN (stuff) desiginan vti; [A241: tessiginan] I spread It out desina vta; [A241: tessina] I spread St AN out desina vta; prt daie..nad; [B385: tessina] I take too much care of Him, I spoil Him, (ESP a child) desinAgan ni; pl an; [B385: tessinâgan] plate; (F. assiette); ningo desinAgan, a plate full; nizho desinAgan, twice a plate full desinan vti; prt daie..nang; [B385: tessinan] I spread It out desinawa vta; prt daie..wad; [B385: tessinawa] I take too much care of Him, I spoil Him, (ESP a child) desinidiz o vai; [A254: tessinidis] I take too much care of myself desinige vai; [A241: tessinige] I spread out desininj ni; [B385: tessinindj] the flat hand desininjin i vai; prt daie..nid; [B385: tessinindjin] I open my hand, I spread it out flat desininjitawa vta; prt daie..wad; [B385: tessinindjitawa] I stretch my open flat hand towards/ over Him desiton vti; prt daie..tod; [B385: tessiton] I make It flat, I flatten It desiwakwAn ni; pl an; [B385: tessiwakwân] flat low hat, or flat cap detebaagwinde magad vii; prt daie..deg; [B385: tetebaagwinde] It is floating about detebaagwinjin vai; prt daie..jing; [B385: tetebaagwindjin] I am floating about on the surface of the water detebikinAk na; pl wag; [B385: tetebikinâk] a kind of tortoise with a soft shell detibibaginigazod vai CCNJ; [B385: tetibibaginigasod] detibibaginigazod asema, cigar; CF ditibibaginigazo detibinawe pc; [A201: tetibinawe] SEE dibinawe, properly, as a property detibishko pc; [A089: tetibishko] equally detisanimad vii; prt daie..mak; [B385: tetissanimad] there is a light wind, raising no sea, a smooth wind dew- initial ; prt daie.. ; [B108: dew-] evil, ache, pain, infirmity dewa- initial ; prt daie.. ; [B108: dewa-] evil, ache, pain, infirmity dewAbide vai; prt daie..ded; [B108: dewâbide] I have tooth-ache dewAbidewin ni; [B108: dewâbidewin] tooth-ache dewakigan vai; prt daie..gang; [B108: dewakigan] I have pain in the breast deweigan na; pl ag; [B386: teweigan] drum; tamborine; tabouret; tabret deweige vai; prt daie..ged; [B386: teweige] I beat the drum, I drum deweigewinini na; pl wag; [B386: teweigewinini] drummer, tabourer, tabrer dewesekaan vti; [A213: tewessekaan] I ring It dewesekaigan ni?; [A026: tewessekaigan] bell dewi- initial ; prt daie.. ; [B108: dewi-] evil, ache, pain, infirmity dewidee vai; prt daie..ed; [B108: dewidee] I feel pain in my heart, My heart is oppressed, cramped dewIgAde vai; prt daie..ded; [B108: dewîgâde] I have pain in my leg dewigane vai; prt daie..ned; [B108: dewigane] I have pain in my bones /* A0032: dewigan; Wils: "daweguna" */ dewikwe vai; prt daie..kwed; [B108: dewikwe] I have head-ache; ALSO nindakozin nishtigwAn, ID Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 102 dewikweiAs o vai; prt daie..sod; [B108: dewikweiâss] I have head-ache from too much heat dewikwewin ni; [B108: dewikwewin] headache dewinike vai; prt daie..ked; [B108: dewinike] I have pain in my arm dewininji vai; [A125: dewinindji] I have pain in my hand/ hands dewipikwan vai; [A021: dewipikwan] I have pain in my back dewizide vai; [A107: dewiside] I have pain in my foot dibaaki vai; prt de..kid; [B108: dibaaki] I survey (measure the earth) dibaakiwin ni; [B108: dibaakiwin] survey, surveying, geometry dibaakiwinini na; pl wag; [B108: dibaakiwinini] surveyor, geometer dibaamAding vai CNJ; [B108: dibaamâding] when they pay together, the time of a payment dibaamAdiwin ni; [B108: dibaamâdiwin] payment made or received, by several together dibaamAge vai; prt de..ged; [B108: dibaamâge] I pay people, I recompense, I return/ repay; debaamaged, payer dibaamagemagad vii; [A188: dibaamagemagad] It is paid dibaAmAgewin ni; [B108: dibaâmâgewin] payment or reward given to somebody dibaAmagowin ni; [B108: dibaâmagowin] payment/ reward received by somebody dibaamagoz i vai; prt de..zid; [B108: dibaamagos] I receive payment, I am paid dibaamAwa vta; prt de..wad; [B108: dibaamâwa] I pay/ reward/ recompense Him, I return/ repay Him; nindibaamAgo, I am paid dibaan vti; prt de..ang; [B109: dibaan] I pay It, I pay for It; nindibaan nimazinaigan, I pay my debts dibAbajigan ni?; [A220: dibâbadjigan] scale, balance; ALSO pound dibabajige vai; [A286: dibabadjige] I am weighing dibabishkodon vti; prt de..dod; [B109: dibabishkodon] I weigh It dibAbishkojigan ni; pl an; [B109: dibâbishkodjigan] balance, scale, steelyard; ALSO a pound dibabishkojige vai; prt de..ged; [B109: dibabishkodjige] I am weighing dibabishkona vta; prt de..nad; [B109: dibabishkona] I weigh Him or St AN dibaboweigan ni; pl an; [B109: dibaboweigan] cover of a kettle dibAdodamawa vta; prt de..wad; [B109: dibâdodamawa] I tell Him st dibAdodamowin ni; [A244: dibâdodamowin] statement dibAdodAn vti; prt de..dang; [B109: dibâdodân] I tell It dibAgima vta; prt de..mad; [B109: dibâgima] I conduct/ oversee Him; I judge Him dibAigan ni; pl an; [B109: dibâigan] any kind of measure as yard, bushel, acre, hour, mile dibAige vai; prt de..ged; [B109: dibâige] I measure; debaiged, a measurer nin dibaige n vaio; prt de..ged; [B109: nin dibaigen] I measure It nin dibaige nan vaio; prt de..ged; [B109: nin dibaigenan] I measure St AN dibaigewin ni; [B109: dibaigewin] measurement, measuring dibaigewinini na; pl wag; [A168: dibaigewinini] a measurer; ALSO debaiged dibaigiziswAn na; pl ag; [B109: dibaigisisswân] watch, clock, sun-dial; dibaigiziswan mAjishka, gizhika, bezika, nagashka, the watch goes, goes fast, goes slow, stops dibaigiziswAnike vai; [A051: dibaigisisswânike] I make clocks dibaigiziswAnikewin ni; [A051: dibaigisisswânikewin] clockmanufactory dibaigiziswAnikewinini na; pl wag; [B109: dibaigisisswânikewinini] watch-maker dibaiminan ni; pl an; [B109: dibaiminan] (measuring vessel containing one) bushel dibAjim o vai; prt de..mod; [B109: dibâdjim] I tell, narrate, relate dibAjima vta; prt de..mad; [B109: dibâdjima] I tell (st) of Him (how he is, what he did ..) dibAjimotage vai; prt de..ged; [B109: dibâdjimotage] I am telling, relating dibAjimotawa vta; prt de..wad; [B109: dibâdjimotawa] I tell Him dibAjimowin ni; pl an; [B109: dibâdjimowin] narration, story, report, statement, tale dibAkona vta; prt de..nad; [B109: dibâkona] I judge Him dibakonidiwigamig ni; pl on; [B109: dibakonidiwigamig] judgment-house, common-hall dibakonidiwin ni; [B109: dibakonidiwin] judgment; court dibakonigAde magad vii; prt de..deg; [B109: dibakonigâde] It is judged dibakonigAz o vai; prt de..zod; [B109: dibakonigâs] I undergo judgment, I am judged dibakOnige vai; prt de..ged; [B109: dibakônige] I judge dibakonige-gizhigad ni; [B109: dibakonigégijigad] day of judgment Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 103 dibakonigewigamig ni; pl on; [B109: dibakonigewigamig] SEE dibakonidiwigamig dibakonigewin ni; [B109: dibakonigewin] judgment made/ pronounced; law, justice; gaiat dibakonigewin, the Old Testament dibakonigewinini na; pl wag; [B109: dibakonigewinini] judge, magistrate; ALSO debakoniged dibakonigowin ni; [B109: dibakonigowin] judgment undergone/ received dibAkoniwe vai; [B109: dibâkoniwe] SEE dibAkonige dibakoniwe-apabiwin ni; [A269: dibakoniweapabiwin] tribunal dibakoniwewin ni; [B110: dibakoniwewin] SEE dibakonigewin dibakoniwewini-apabiwin ni; pl an; [B110: dibakoniwewini-apabiwin] judgmentseat, tribunal dibakoniwewinini na; [A149: dibakoniwewinini] SEE dibakonigewinini dibamenim o vai; prt de..mod; [B110: dibamenim] I moderate myself, put myself on a certain rule dibamenimowin ni; [A172: dibamenimowin] moderation dibando vai; prt de..dod; [B110: dibando] I make a vow dibandon vti; prt de..dod; [B110: dibandon] I fulfil a vow dibandowin ni; pl an; [B110: dibandowin] vow; sacrifice, offering dibaonon ni; pl an; [B110: dibaonon] measure of a canoe dibawa vta; imp ; prt de..wad; [B110: dibawa] I pay for St AN dibendagoz i vai; prt de..zid; [B110: dibendagos] I have a master dibendamoa vta; prt de..ad; [B110: dibendamoa] I make Him master of st dibendamonidiz o vai; [A015: dibendamonidis] I appropriate st to me, I usurp st nin dibendamonidizo n vaio; [A275: nin dibendamonidison] I usurp It nin dibendamonidizo nan vaio; [A275: nin dibendamonidisonan] I usurp St AN dibendAn vti; prt de..dang; [B110: dibendân] I am the proprietor/ master of It; I possess It; CF debendang, owner dibendas o vai; prt de..sod; [B110: dibendass] I have property, I possess, I am proprietor; debendasod, proprietor dibendasowin ni; [B110: dibendassowin] property, possession; treasure dibenima vta; prt de..mad; [B110: dibenima] I am His master/ proprietor; I possess Him (OR St AN), debeniminang, Our Lord dibenindiz o vai; prt de..zod; [B110: dibenindis] I am my own master, I am free and independent; ninbagidina jidibenindizod, I give Him liberty dibenindizowin ni; [B110: dibenindisowin] liberty, freedom, independence dibeningewin ni; [A168: dibeningewin] mastery dibenjige vai; prt de..ged; [B110: dibendjige] I am master/ proprietor dibenjigewin ni; [B110: dibendjigewin] domination, mastery dibewagendam vai; prt de..dang; [B110: dibewagendam] I reflect/ consider dibewagendamowin ni; [A208: dibewagendamowin] reflection dibewagendan vti; prt de..dang; [B110: dibewagendan] I consider It, reflect upon It dibewagenim o vai; prt de..mod; [B110: dibewagenim] I reflect upon myself dibewagenima vta; prt de..mad; [B110: dibewagenima] I reflect upon Him, I consider Him dibi pc; [B386: tibi] I do not know where; anindi gos? - dibi, where is thy father? I don't know; dibi ge-dapinewAnen, I don't know where I shall die dibik ni?; [B386: tibik] night dibikabAminAgozi vai; prt de..zid; [B386: tibikabâminâgosi] dibikabAminAgozi gizis, the sun is darkened dibikabAminagwad vii; prt de..gwak; [B386: tibikabâminagwad] it is twilight, it is crepusculous dibikad ni; [A180: tibikad] night dibikad vii; [A180: tibikad] it is night; dibikak, debikAkin when it is night; dasing debikAkin, every night dibikAdiz i vai; prt de..zid; [B386: tibikâdis] I am benighted, I live in darkness, I am ignorant; debikAdizid, ignorant person dibik-gizis na; pl og; [B137: tibikgisiss] moon; CF gizis, sun,moon dibikigizis na; pl og; [B137: dibikigisiss] moon; CF gizis, sun,moon dibikinam vai ; prt de..nang; [B386: tibikinam] I have dim eyes, I cannot see distinctly dibikong pc; [B386: tibikong] last night/ evening dibinawe pc; [B386: tibinawe] self; properly, as a property dibinawewiidiz o vai; prt de..zod; [B386: tibinawewiidis] I make myself master/ proprietor of st dibinawewiz i vai; [A201: tibinawewis] I am proprietor; debinawewizid, proprietor nin dibinawewizi n vaio; [A201: nin tibinawewisin] I am the proprietor of It nin dibinawewizi nan vaio; [A201: nin tibinawewisinan] I am the proprietor of Him Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 104 dibinawewiziwin ni; [B386: tibinawewisiwin] property dibinikama vta; prt de..mad; [B110: dibinikama] I measure St AN by the fathom dibinikandan vti; [A097: dibinikandan] I measure It by the fathom dibinikanjige vai; [A097: dibinikandjige] I measure by the fathom dibisaton vti; prt de..tod; [B387: tibissaton] I fulfil It, (a promise/ vow) dibishka vai; prt de..kad; [B386: tibishka] I come to my anniversary; dibishka abinoji, the child is just one year old; nizhing dibishka, he comes to his second anniversary dibishkamagad vii; prt de..gak; [B386: tibishkamagad] It comes to the same time in the year, to its anniversary; ALSO It is fulfilled/ accomplished dibishkO pc; [B386: tibishkô] likewise, just so, equally; equivalent, tantamount; opposite, (F. vis-à-vis); mi dibishko, it is all the same dibishko minik pc; [A018: tibishko minik] as much/ many dibishkokan vti; [A186: tibishkokan] I arrive opposite to It dibishkokawa vta; prt de..wad; [B386: tibishkokawa] I am equal to Him, I equal Him dibishkose magad vii; prt de..seg; [B386: tibishkosse] It arrives again, (a certain periodical time/ event); or, a foretold event comes to pass dibishkosichigAde magad vii; prt de..deg; [B386: tibishkossitchigâde] It is fulfilled; It is made/ put equal; what was lost is regained dibishkositon vti; prt de..tod; [B386: tibishkossiton] I fulfill/ accomplish It, I put/ make It equal; I regain what I had lost dibishkowendAgoz i vai; prt de..zid; [B386: tibishkowendâgos] I am considered equal to somebody dibishkowendagwad vii; prt de..gwak; [B386: tibishkowendagwad] It is considered equal to st, or compared with st dibisiton vti; prt de..tod; [B387: tibissiton] I fulfil It, (a promise/ vow) dibizhigan ni; pl an; [B386: tibijigan] pattern for cutting a coat or any other vestment dibowadan vti; [A016: dibowadan] I arrange It dibowana vta; imp zh; prt de..nad; [B110: dibowana] I arrange/ settle Him dibowe vai; prt de..wed; [B110: dibowe] I arrange/ settle; I serve on the jury dibowewin ni; [B110: dibowewin] jury dibowewinini na; pl wag; [B110: dibowewinini] juryman digOw na; pl ag; [B387: tigôw] wave, billow dikinAgan ni; pl an; [B387: tikinâgan] Indian cradle dikinaganike vai; [a142: tikinaganike] I make a cradle dimi magad vii; prt demig; [B110: dimi] It is deep (a river/ lake/ ..) dimiianikAde vii; [A072: dimiianikâde] It is dug deep dimiianike vai; prt de..ked; [B110: dimiianike] I dig deep dimitigweia magad vii; prt de..iag; [B110: dimitigweia] the river is deep + dindawa nad; pl g; [B295: nindindawa] the parent of [my] son/ daughter-in-law; nindindawa, the father/ mother of my son/ daughter-in-law + dinigan nad; pl ag; [B295: nindinigan] shoulder-blade; nindinigan, gidinigan, odiniganan, my, thy, his shoulder-blade /* A0228, Wils: NID ; CDMO, Cuoq: NAD */ + dinimangan nid; pl an; [B295: nindinimangan] shoulder; nindinimangan, gidinimangan, odinimangan; odinimanganima, my, thy, his shoulder; shoulder dinO pro; [B110: dinô] like, equal obj; ow dino, ow dinowa, one like this here; ow dinowan, several like this one; onow dinowAn, several objects like these here dinong pc ; [B110: dinong] in the same thing; nasAb dinong, always in the same thing dinowa pro; [B110: dinowa] SEE dino dipa magad vii; prt depag; [B387: tipa] It is much damp, It is moistened dipabaga magad vii; prt de..gag; [B387: tipabaga] the leaves of a tree/ shrub are damp/ wet, (from dew/ rain) dipabagizi vai; prt de..zid; [B387: tipabagisi] St AN (aw asema, this tobacco) is fresh, (not too dry) dipabawadon vti; prt de..dod; [B387: tipabawadon] I moisten It /* A0172: dipawadon; Wils: "otepáhwedoon"; CF Cuoq: "tipabawaton" */ dipabawana vta; imp zh; prt de..nad; [B387: tipabawana] I moisten St AN /* A0172: dipawana; Wils: "otepáhwenaun"; Cuoq: "tipabawaj" */ dipAjindiz o vai; [B408: dipâdjindis] I confess my sins dipAjindizowin ni; [B408: dipâdjindisowin] confession dipashka magad vii; prt de..kag; [B387: tipashka] the grass is wet (from dew/ rain) dipawadon vti; [A172: tipawadon] I moisten It; CF dipabawadon dipawana vta; [A172: tipawana] I moisten St AN; CF dipabawana Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 105 dipizi vai; [A172: tipisi] St AN is moistened dipweban ni?; [A192: tipweban] pepper; (F. du poivre) + dis nid; [B295: nindiss] navel; nindis, gidis, odis; odisima, my, thy, his navel; navel ditibAbisidon vti; prt de..dod; [B387: titibâbissidon] I twist It around st ditibakosachigan ni; pl an; [B387: titibakossatchigan] roller ditibakosachige vai; prt de..ged; [B387: titibakossatchige] I roll ditibakosatwadan vti; prt de..dang; [B387: titibakossatwadan] I roll It, move It on rollers ditibakosatwana vta; imp zh; prt de..nad; [B387: titibakossatwana] I roll St AN on rollers ditibakwaan vti; prt de..ang; [B387: titibakwaan] I twist It up, I curl It; ninditibakwaanan ninizisan, I twist or curl my hair; CF babizigakwaan, ID ditibanowe vai; prt de..wed; [B387: titibanowe] I have a curled/ twisted tail ditibAode magad vii; prt de..deg; [B387: titibâode] It is twisted ditibaodon vti; prt de..dod; [B387: titibaodon] I wind It up (on a ball) ditibaojigan ni; pl an; [B387: titibaodjigan] reel ditibaojige vai; prt de..ged; [B387: titibaodjige] I wind up (thread/ twine/ ..) ditibaona vta; imp zh; prt de..nad; [B387: titibaona] I wind up St AN (zeniba,/ ..) ditibAozo vai; [A272: titibâoso] St AN is twisted ditibAshka magad vii; prt de..kag; [B387: titibâshka] the surf/ swell of the sea beats against the shore and returns ditibashkwemaginan vti; prt de..nang; [B387: titibashkwemaginan] I roll It up/ together, (birch-bark/ paper/ ..) ditibew pc Ot.; [B387: titibew] SEE zhizhodew, along the beach/ lake-shore ditibewaam vai Ot.; [B387: titibewaam] SEE zhizhodewaam, I coast in a canoe/ boat, (near the beach/ shore) ditibewe vai Ot.; [B387: titibewe] SEE zhizhodewe, I walk on the beach/ lakeshore ditibibagina vta; prt de..nad; [B387: titibibagina] I roll together a leaf/ leaves, tobacco leaves (AN) ditibibaginan vti; prt de..nang; [B387: titibibaginan] I roll together a leaf/ leaves (INAN) ditibibina vta; [A215: titibibina] I roll Him down ditibibinan vti; [A215: titibibinan] I roll It down ditibichipina vta; imp zh; prt de..nad; [B388: titibitchipina] I wrap Him up, I swathe Him, (a child) ditibichipiz o vai; prt de..zod; [B388: titibitchipis] I am wrapped up in st, I am swathed, (a child) ditibidAbAn na; pl ag; [B387: titibidâbân] wagon, cart, coach, carriage, calash ditibidabanike vai; [A044: titibidabanike] I make carts, I am a cartwright ditibidabanikewin ni; [A044: titibidabanikewin] cartwright's trade/ business ditibidabanikewinini na; [A044: titibidabanikewinini] cartwright ditibigina vta; imp ; prt de..nad; [B387: titibigina] I roll together some AN stuff (zeniba/ ..), I wind it up ditibiginan vti; [A290: titibiginan] I wind It up ditibigwadan vti; prt de..dang; [B387: titibigwadan] I hem It; LIT I sew It all round ditibigwAde magad vii; prt de..deg; [B388: titibigwâde] It is hemmed ditibigwana vta; imp zh; prt de..nad; [B388: titibigwana] I hem St AN ditibigwAs o vai; prt de..sod; [B388: titibigwâss] I hem st, I sew all round ditibigwAzo vai; prt de..zod; [B388: titibigwâso] St AN is hemmed (stuff, EG zeniba,moshwe) ditibina vta; imp zh; prt de..nad; [B388: titibina] I roll Him/ St AN (away) ditibinamawa vta; prt de..wad; [B388: titibinamawa] I roll st belonging/ relating to Him, I roll it for Him (away) ditibinan vti; [A215: titibinan] I roll It away ditibingwebina vta; imp zh; prt de..nad; [B388: titibingwebina] I wrap up His face in st; I cover His eyes ditibingwebiz vai; [A093: titibingwebis] I cover my eyes with st, I wrap up my face in st ditibinige vai; [A215: titibinige] I roll away st; [A0290] I wind up ditibininjipizon ni?; [A101: titibinindjipison] ring ditibise vai; prt de..sed; [B388: titibisse] I roll down/ off ditibise magad vii; prt de..seg; [B388: titibisse] It rolls off ditibise-odAbAn na?; [B388: titibisseodâbân] SEE ditibidAbAn, wagon/ .. nin ditibishaweo n vaio; prt de..od; [B388: nin titibishaweon] I wrap/ cast It (nindagwiwin, my garment/ vestment) around me ditibishimon o vai; prt de..nod; [B388: titibishimon] I roll about lying, I wallow in st ditibishkan vti; prt de..kan; [B388: titibishkan] I make It roll/ fall down, with my body, (touching/ pushing it) ditibishkawa vta; prt de..wad; [B388: titibishkawa] I make St AN roll/ fall Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 106 down, with my body, (touching/ pushing it) ditibita vai; prt de..tad; [B388: titibita] I roll/ turn from one side to the other, lying ditisawe vai; prt de..wed; [B388: titissawe] He (aw awesi, this animal) has short hair, a short fur nin dodAdi min vai pl; prt dwa..; [B111: nin dodâdimin] We do to each other, We treat each other; mozhag minododAdiwag, they treat each other always well; gego wika machidodAdikegan, never do evil to one another /* I would have expected endo.. !! */ dodAdiwin ni; [B111: dodâdiwin] mutual treatment dOdadiz o vai; prt endo..zod; [B111: dôdadis] I do it to myself, I cause it to myself, I bring it upon me dodAge vai; [A076: dodâge] I do dodagemagad vii; prt endo..gak; [B111: dodagemagad] It does; gichi-machidodagemagad ishkotewAbo, ardent liquor does much evil dOdam vai; prt endodang; [B111: dôdam] I do, I commit; iw wenji-dodaming, reason (cause) dodamoa vta; [A054: dodamoa] I make Him commit some action dodamowin ni; pl an; [B111: dodamowin] act, action, deed dodAn vti; prt endodang; [B111: dodân] I do/ cause st to some obj; omachi-dodan wiiaw, he does evil to his body, (to himself) dOdawa vta; prt endo..wad; [B111: dôdawa] I do, etc, it to Him; I render Him a service; I treat Him dOdaz o vai; prt endo..zod; [B111: dôdas] I do it to myself, I cause it to myself, I bring it upon me + dOdikosiw nad; obv an; [A150: nindôdikossiw] kidney dogisin vii; [A040: dogissin] It is calm + dOn nid; [B316: odôn] mouth; nindOn, gidOn, odOn; odOnima, my, thy, his mouth; mouth + dOndan nid; pl an; [B316: odôndan] heel; nindondan, gidondan, odOndan; odOndanama, my, thy, his heel; heel doskAb i vai; prt dwA..bid; [B388: toskâb] I look with scarcely opened eyes, with almost closed eyes; ALSO I aim at st (with a gun/ ..) doskAbama vta; prt dwa..mad; [B388: toskâbama] I look at Him with only a little opened eyes, with almost closed eyes; I aim at Him doskAbandan vti; prt dwa..dang; [B388: toskâbandan] I look at It with only a little opened eyes; I aim at It doskAbanjige vai; [A093: toskâbandjige] I look with almost closed eyes + doskwan nid; [B336: nin doskwan] the foremost part of the arm, (from fingers up to the elbow); elbow; nindoskwan, gidoskwan, odoskwan, my, thy, his elbow + doskweiAb nid; pl in; [B336: nind oskweiâb] vein, pulse; CF miskweiAb; nindoskweiAb, odoskweiAb; miskweiAb, oskweiAb, my, his vein; vein dotOgan ni; pl on; [B388: totôgan] a trembling piece of ground, in a marsh/ swamp dotOganowan vii; prt dwe..wang; [B388: totôganowan] there is a trembling piece of ground dotokwesiton vti; prt dwe..tod; [B388: totokwessiton] I am striking It (gitotAgan , the bell) only on one side; (F. je tinte) dotokwewesin vii; prt dwe..sing; [B388: totokwewessin] It (gitotAgan, the bell) tolls, it is struck only on one side /* Cuoq: "totokwewesin", la cloche sonne à petits coups successifs, on sonne l'angelus */ dotosh na; pl ag; [B388: totosh] woman's breast, dug; ALSO the udder or dugs of a cow or othe quadruped; nondotOshimag, my breasts dotoshAbo ni; [B231: dotoshâbo] meshkawikwising dotoshAbo, sour milk; CF mashkawikwisin dotoshAbo ni; [B388: totoshâbo] milk dotoshAbo-bimide ni; [B388: totoshâbobimide] butter dotoshAbOwigamig ni; pl on; [B389: totoshâbôwigamig] milk-house, dairy dotoshike vai; prt dwe..ked; [B389: totoshike] I suck dotowezi na; pl wag; [B389: totowesi] moth dowa pro; [B111: dowa] like, equal, obj; nin dowa, win dowan, one like myself, himself; nin dowag, win dowan, several like myself, himself; ninawind dowa, winawa dowan, one like ourselves, themselves; ninawind dowag, winawa dowan, several like ourselves, themselves doweigan na; pl ag; [B389: toweigan] a top whirling about, (boy's plaything) doweige vai; prt dwe..ged; [B389: toweige] I play with a top, I make it whirl round + dOzhim nad; pl ag; [A178: nindojim] nephew; step-son + dozhimikwem nad; pl ag; [A244: nindojimikwem] step-daughter + dozhimis nad; pl ag; [A178: nindojimiss] nephew, niece dwAan vti; prt dwaiAang; [B389: twâan] I make a hole in It Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 107 dwAibAn ni; pl an; [B389: twâibân] a hole in the ice for water dwAibi vai; prt dwaiAibid; [B389: twâibi] I make a hole in the ice to have water dwAige vai; prt dwaiAiged; [B389: twâige] I make a hole in the ice dwAshin vai; prt dwaiAshing; [B389: twâshin] I break through the ice, walking on it dwAtwAskobiginam vai; prt dwaia..nang; [B389: twâtwâskobiginam] I walk in the water on the ice /* B0389: -bidinam; A0139: -biginam; Wils: "twáutwuskóbegenum" */ dwAwa vta; imp h; prt dwaiAwad; [B389: twâwa] I cut St AN (mikwam, the ice) through, I make a hole in it e pc; [B112: e] SEE enh; e nindikit, I affirm e nange ka pc; [B113: enangé ka] yes, certainly, doubtless e-bangishimog vii CCNJ; [B114: epangishimog] west, occident, setting of the sun eizh pc; [B112: eij] SEE naianzh, till, until, a long time eko-doskwaning ; [B112: eko-doskwaning] the length of an elbow, cubit eko-midAching num; [A258: eko-midâtching] tenthly, the tenth eko-nAnAning num; [B112: eko-nânâning] fifthly, the fifth eko-ningotwAching num; [A232: ekoningotwâtching] sixthly, the sixth eko-nishwAching num; [A085: ekonishwâtching] eightly, the eighth eko-nising num; [A260: eko-nissing] thirdly, the third eko-niwing num; [A110: eko-niwing] fourthly, the fourth eko-nizhwAching num; [A225: ekonijwâtching] seventhly, the seventh eko-zhangaching num; [B112: ekojangatching] ninthly, the ninth emikwAn ni; pl an; [B112: emikwân] (large wooden) spoon emikwAnens ni; pl an; [B112: emikwânens] tea-spoon enAbadasinog nipt; pl in; [B112: enâbadassinog] useless, being good for nothing; ningot enAbadasinog, useless thing enAbadizisig napt; pl og; [B112: enâbadisissig] useless unprofitable person/ being enAbigiz pc; [B112: enâbigis] SEE nindawach, mano, well then, rather enamiad napt; pl jig; [B112: enamiad] one who prays; a christian enamiAsig napt; pl og; [B112: enamiâssig] one who does not pray, a pagan/ heathen enamiekazod napt; pl jig; [B113: enamiekasod] one who feigns religion, an hypocrite enApinadon vti; prt aie..dod; [B113: enâpinadon] I damage/ injure It enapinana vta; [A066: enapinana] I damage St AN enAsamabiiAn vai CCNJ; [B113: enâssamabiiân] before Me (sitting) enAsamigAbawiiAn vai CCNJ; [B113: enâssamigâbawiiân] before Me (standing) enAsamiiAn vai CCNJ; [B113: enâssamiiân] before Me, in My presence enasamimagak vii CCNJ; [B113: enassamimagak] before ST enasamishinAn vai CCNJ; [B113: enassamishinân] before Me (lying) enAsamishkinzhigweiAn vai CCNJ; [B113: enâssamishkinjigweiân] before My eyes enasamising vii CCNJ; [B113: enassamissing] before ST (lying on the ground, or standing there) endaiAn vai CCNJ; [B113: endaiân] My habitation/ home/ dwelling/ lodging; endAd, his home endasing vii CCNJ; [B113: endassing] all what there is of it, the whole of it endaso-bibonagak vii CCNJ; [A295: endasso-bibonagak] yearly endaso-dibik pc; [A180: endasso-tibik] every night endaso-dibikak vii CCNJ; [B113: endassotibikak] every night, nightly endaso-gizhigak vii CCNJ; [B113: endassôgijigak] every day, daily endogwen pc; [B113: endogwen] I don't know enh pc ; [B112: enh] yes; ALSO e; enhenh, yes eni-dibikak vii CCNJ; [B114: eni tibikak] towards night enigo na; pl g; [B113: enigo] ant, emmet enigok pc; [B113: enigok] strongly, much, loud enigokodeeiAn vai CCNJ; [B113: enigokodeeiân] from all My heart enigokodewiziiAn vai CCNJ; [B113: enigokodewisiiân] My whole household/ family enigokogamigag vii CCNJ; [B113: enigokogamigag] in the whole world enigokosing vii CCNJ; [B113: enigokossing] the whole extent of It, the whole heap enigokwadeshing vai CCNJ; [A288: enigokwadeshing] as St AN is wide, the whole width of St AN enigokwadesing vii CCNJ; [B113: enigokwadessing] as It is wide, the whole width of It Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 108 enigokwag vii CCNJ; [B113: enigokwag] as wide as It (aki, the earth) is, everywhere on earth; CF inigokwa enigokwagamigag vii CCNJ; [B113: enigokwagamigag] in the whole world enigokwiniiAn vai CCNJ; [B113: enigokwiniiân] SEE enigokodewiziiAn enigokwising vii CCNJ; [B113: enigokwissing] the whole extent of It, the whole heap enigowigamig ni; pl on; [B114: enigowigamig] ant's hill enimaowe vai ; [B114: enimaowe] I surpass (paddling in a canoe, or sailing) enimAwa vta; imp ; prt aie..wad; [B114: enimâwa] I surpass Him (in a canoe) enimia vta; prt aie..ad; [B114: enimia] I surpass/ beat Him enimiiwe vai ; prt aie..wed; [B114: enimiiwe] I surpass enimishkawa vta; prt aie..wad; [B114: enimishkawa] I outgo/ outrun Him, I arrive before Him; I surpass Him in walking/ running eninazhaond napt; pl jig; [B114: eninajaond] one who is sent; messenger; CF ininazhawa eni-onAgoshig vii CCNJ; [B114: enionâgoshig] towards evening eniwek pc; [B114: eniwek] tolerably, middling, pretty; eniwek naningim, several times enOkid napt; pl jig; [B114: enôkid] Who orders st to be done, employer enOnind napt; pl jig; [B114: enônind] employee, hireling ens na; [A187: ens] SEE es epichAg vii CCNJ; [B114: epitchâg] as it is far, the distance of a place epichiiAn vai CCNJ; [B114: epitchiiân] as much as I can, as quick as I can epiching pc; [B114: epitching] strongly, with all force epitag vii CCNJ; pl in; [B114: epitag] as it is thick, the thickness of some obj epitagamig pc; [B114: epitagamig] so deep in the ground epitising vii CCNJ; [B114: epitissing] as it is high, its height epitoweng ; [B114: epitoweng] as we speak, loud es na; pl ag; [B115: ess] shell, oyster; ALSO ens eshkam pc; [B114: eshkam] more and more; eshkam nibiwa, more and more, increasing; eshkam nimbakakadoz, I am getting lean, poor, more and more; eshkam niwinin, I am getting fat, more and more; eshkam bangi, less and less, decreasing eshkan na; pl ag; [B114: eshkan] horn (of cattle/ deer/ ..) eshkan ni; pl an; [B114: eshkan] ice-cutter eshkandaming nipt; pl in; [B114: eshkandaming] what is eaten raw, cucumber, melon eshkanigan na?; [B114: eshkanigan] SEE eshkan eshkibod napt; pl jig; [B114: eshkibod] One who eats raw, an Esquimau Indian eshkoseg nipt; pl in; [B114: eshkosseg] remainder, remnant; CF ishkose eshkwesing nipt; pl in; [B114: eshkwessing] the last obj in a range/ row eshpag nipt; pl in; [B114: eshpag] as it is high, the height of st eshwAmanisongin ; [B114: eshwâmanissongin] SEE ashwAmanis esiban na; pl ag; [B115: essiban] wild cat, rackoon esibaniwaiAn na; pl ag; [B115: essibaniwaiân] skin of the wild cat esibaniwekon ni; pl an; [B115: essibaniwekon] coat made of wild cat's skins esibans na; [A205: essibans] woung rackoon esimig na; pl ag; [B115: essimig] breastplate (Indian ornament) eta pc; [B115: eta] only etageshkid napt; pl jig; [A113: etageshkid] gambler etawa initial; [B115: etawa] both, on both sides etawagAm pc; [B115: etawagâm] on both sides of a river/ lake/ bay/ .. etawaii pc; [B115: etawaii] on both sides etawi initial; [B115: etawi] both, on both sides etawigAd pc?; [B115: etawigâd] both legs etawikomAn ni; [B115: etawikomân] knife with two edges etawina pc?; [B115: etawina] both sides of the body etawinik pc?; [B115: etawinik] both arms etawininj pc ; [B115: etawinindj] both hands, in/ with both hands etawizid pc?; [B115: etawisid] both feet etiwadase vai; prt aie..sed; [B115: etiwadasse] I have both leggings on eukaristiwin ni; [B115: eukaristiwin] eucharist ezhashawebagizid vai CCNJ; [B112: ejashawebagisid] ezhashawebagizid asema , tobacco in square pieces; CF zhashaweia ezhi-dagwag vii CCNJ; [B112: eji-tagwag] as it is short, the abridgment of st ezhi-dagwamagAk vii CCNJ; [B112: ejitagwamagâk] as it is short, the abridgment of st ezhizidebiiAn vai CNJ; [B112: ejisidebiiân] at My feet ezhizidekawe vai; prt aie..wed; [B112: ejisidekawe] the tracks of both My feet appear Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 109 /* CF Cuoq: "ejinindjicin", il y a l'empreinte de sa main, de ses doigts */ eziga na; [B114: esiga] tick, tike + gA nad; [B183: kigâ] mother; ogin, gigA, ningA; ninge, his, thy, my mother; mother! ga pc; [B178: ka] no, not; ALSO SEE gawin ga awiia pro AN; [B178: ka awiia] nobody, nothing, no, none; ga awiia zhoniia nindaiawasi, I have no money ga gego pro INAN; [B178: ka gego] nothing, no none; ga gego misan, gigagawajimin, there is no wood, we will freeze ga mashi pc; [B178: ka mashi] not yet ga ningochi pc; [B178: ka ningotchi] nowhere ga wika pc; [B178: ka wika] never ga-angwAsagokag place; [A161: gaangwâssagokag] Little girl's Point gabA vai; prt gebad; [B116: gabâ] I land gabAchigAde vii; [A203: gabâtchigâde] It is put to the fire to cook gabAchigAzo vai; [A203: gabâtchigâso] St An is put to the fire to cook gabAshima vta; prt ge..mad; [B116: gabâshima] I put St AN to the fire in some vessel, to cook gabAton vti; [A203: gabâton] I put It to the fire in a vessel to cook - gAbaw i vai final; [A243: gâbaw] stand /* Baraga and Wilson mention gAbaw also as a vai verb, and Baraga moreover has gAbawia, VTA and gAbawiton, VTI. Cuoq, however, only has "kapaw,i" as a final! */ gabe- initial; prt ge..; [B178: kabê-] all, the whole gabeaii pc; [B178: kabeaii] long, a long time gabe-bibon pc; [B178: kabé-bibon] all winter gabe-dibik pc; [B178: kabé-tibik] all night gabe-dibikanam i vai; prt ge..mid; [B178: kabé-tibikanam] I outlive yet this night, (sick dying person) gabe-dibikwe vai; prt ge..kweb; [B178: kabétibikwe] I spend the whole night in ... gabe-gizhig pc; [B178: kabe-gijig] all day gabe-gIzhiganam i vai; prt ge..mid; [B178: kabégîjiganam] I outlive yet this day, (sick dying person) gabe-nibin pc; [B178: kabê-nibin] all summer gabese magad vii; prt ge..seg; [B178: kabesse] the time arrives; nishwasogwan ga-gabeseg ..., when the eighth day was arrived ... gabesh i vai; prt ge..shid; [B116: gabesh] I camp, encamp gabeshiwin ni; pl an; [B116: gabeshiwin] the act of camping; camp, encampment gabeshkan vti; prt ge..kang; [B178: kabeshkan] I go to the end of It, (a period of time) gabewin ni; pl an; [B116: gabewin] landing (place) gabik- initial; prt ge..; [B178: kabik-] passing, coming by gAbikan vti; prt ge..kang; [B178: kâbikan] I pass It, I go further gAbikawa vta; prt ge..wad; [B178: kâbikawa] I pass Him, I go further than He is; ningAbikagon, it goes by me, it passes me gabikonawakwe vii; prt ge..; [B178: kabikonawakwe] it passes noon, it is noon passed gabikose magad vii; prt ge..seg; [B178: kabikosse] It passes gAbikose vii; prt ge..seg; [B178: kâbikosse] gabikose nawakwe, noon passes gAchibia vta; prt gaia..ad; [B126: gâtchibia] I tempt/ move Him; ningachibiigon, It tempts Me gAchim o vai; prt gaia..mod; [B182: kâtchim] I cry/ weep gAchimoshk i vai; prt gaia..kid; [B182: kâtchimoshk] I cry/ weep always; gaiachimoshkid, weeper gachimoshkiwin ni; [A286: katchimoshkiwin] habit of weeping often, or too much gachimowin ni; [A286: katchimowin] weeping - gad- medial; [B178: gad-] leg; CF +kad gAdajim o vai; prt gaia..mod; [B178: kâdadjim] I don't tell all of it, I conceal some in my report gAdajimotawa vta; prt gaia..wad; [B178: kâdadjimotawa] I don't tell Him the whole of it, I make Him an incomplete report gAdajimowin ni; pl an; [B178: kâdadjimowin] incomplete report, where some circumstances are not told gAdamawa vta; prt gaia..wad; [B179: kâdamawa] I hide/ conceal it to Him, I hide/ conceal st belonging/ relating to Him, I don't tel/ / declare Him st gAdawa vta; prt gaia..wad; [B179: kâdawa] I hide/ conceal it to Him, I hide/ conceal st belonging/ relating to Him, I don't tel/ / declare Him st gAdon vti; prt gaiadod; [B179: kâdon] I hide/ conceal It, keep It secret gAg na; pl wag; [B179: kâg] porcupine gagabAdiz i vai; prt ge..zid; [B179: kagabâdis] I am very large gagabAj pc; [B116: gagabâdj] much gagabAjibina vta; prt ge..nad; [B179: kagabâdjibina] I catch a very large fish in my net gagAgi na; pl wag; [B179: kagâgi] raven gAgAgishib na; pl ag; [B179: kâgâgishib] raven-duck; cormorant, (bird) Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 110 gagagiwanzh na; pl ig; [B179: kagagiwanj] hemlock; (F. pruche) gagagiwanzhiki ni; pl wan; [B179: kagagiwanjiki] hemlock forest gagagiwanzhiwAbo ni; [B179: kagagiwanjiwâbo] hemlock-tea gagagiwikozh ni; pl in; [B179: kagagiwikoj] raven's beak (a kind of small iron lamp) gagaieniz i vai; prt ge..zid; [B116: gagaienis] I am cunning/ artful/ crafty gagaieniziwin ni; [B116: gagaienisiwin] cunning, artfulness gAgandawa vta freq; imp ; prt gaia..wad; [B116: gâgandawa] I push Him repeatedly gagAndenima vta; prt ge..mad; [B116: gagândenima] I have a malicious joy over his grief/ damage (in thoughts) gagAndenimowin ni; [A166: gagândenimowin] malicious joy gagAndinige vai freq; [A202: gagândinige] I push gagandini-odabanens na; pl ag; [B116: gagandini-odabanens] wheelbarrow gagAnjia vta freq; [B116: gagândjia] SEE gaganjinawea gaganjigidea vta freq; [B116: gagandjigidea] SEE gaganjinawea gAganjigidema vta freq; prt ge..mad; [B116: gâgandjigidema] I express a malicious joy over His grief/ damage; I say it is right that it happened to Him gagAnjigitage vai freq; prt ge..ged; [B116: gagândjigitage] I am expressing a malicious joy over a person's grief/ damage nin gagAnjiidi min vai; [A201: nin gagândjiidimin] We provoke each other purposely to anger gaganjinawea vta; prt ge..ad; [B116: gagandjinawea] I irritate Him, I provoke/ excite Him to anger purposely gaganjinaweidiwin ni; [B116: gagandjinaweidiwin] malicious provocation to anger gagAnobiwaie vai freq; prt ge..ied; [B116: gagânobiwaie] His (an animal's) fur/ hair is long gagAnodamage vai freq; prt ge..ged; [B116: gagânodamage] I pray/ speak for somebody repeatedly; I intercede gaganOdamAgewin ni; [B117: gaganôdamâgewin] intercession gaganOdamawa vta freq; prt ge..wad; [B117: gaganôdamawa] I pray/ speak for Him repeatedly; I intercede for Him gagAnoganzhi vai; [A177: gagânoganji] I have long nails gagAnoma vta; prt ge..mad; [B117: gagânoma] I console Him, tell Him to take courage gaganOna vta; prt ge..nad; [B117: gaganôna] I converse with Him, I speak to Him (somewhat longer) nin gagAnonidi min vai pl; [A058: nin gagânonidimin] We converse together gaganonidiwin ni; [A058: gaganonidiwin] conversation gagAnonike vai freq; [A015: gagânonike] I have long arms gaganoninji vai freq; [A101: gaganonindji] I have long fingers, FIG I am a thief /* A0259: gagaminji = typo? */ gaganotawage vai freq; [A083: gaganotawage] I have long ears gagAnozide vai freq; [A106: gagânoside] I have long feet gagAnwabide vai freq; prt ge..ded; [B117: gagânwabide] I have long teeth gagAnwanikwe vai freq; prt ge..kwed; [B117: gagânwanikwe] I have long hair, acrocome gagAnwenzh pc freq; [B117: gagânwenj] along while every time; CF ginwenzh; naningim bi-izha oma gagAnwenzh dash iko aia, He comes here frequently and remains a long while every time gagAnzitam vai; prt ge..tang; [B117: gagânsitam] I gainsay, give bad answers, I disobey gagAnzitan vti; prt ge..tang; [B117: gagânsitan] I gainsay It, I speak against It gagAnzitawa vta; prt ge..wag; [B117: gagânsitawa] I gainsay Him, disobey Him gagAnzoma vta; prt ge..mad; [B117: gagânsoma] I exhort Him, I encourage/ persuade/ counsel/ .. Him gagAnzondiwin ni; [B117: gagânsondiwin] instigation, encouraging gagAnzonge vai; prt ge..ged; [B117: gagânsonge] I exhort/ encourage/ incite/ animate/ persuade gaganzongewin ni; [A087: gagansongewin] encouraging gagawendan vti; [A089: gagawendan] I envy It gagAwenima vta freq; prt ge..mad; [B117: gagâwenima] I am frequently jealous in regard to Him; I envy Him gagAwenindiwin ni; [B117: gagâwenindiwin] jealousy, envy gagAwenjige vai freq; prt ge..ged; [B117: gagâwendjige] I am jealous frequently, I am envious gagAwenjigeshk i vai freq; [A148: gagâwendjigeshk] I am too jealous, I am in habit of being jealous gagAwenjigeshkiwin ni; [A148: gagâwendjigeshkiwin] habitual jealousy gagAwenjigewin ni; [A089: gagâwendjigewin] envy Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 111 gagAweshk i vai freq; prt ge..kid; [B117: gagâweshk] I am in a habit of being jealous gagenigwaan na; pl og; [B117: gagenigwaan] ice-bank on the lakeshore gagenigwaanoka magad vii; [B117: gagenigwaanoka] there are ice-banks on the shore gagetin pc; [B179: kagetin] SEE enigok, strongly,much,loud gagibAdad vii; prt ge..dak; [B117: gagibâdad] It is foolish/ imprudent/ irrational/ unchaste/ ..; gegibAdak mashkiki, love-medicine gagibAdendam vai; prt ge..dang; [B117: gagibâdendam] I have foolish/ imprudent/ irrationa/ unchaste/ .. thoughts gagibadendamowin ni; pl an; [B117: gagibadendamowin] foolish/ absurd/ impure thought gagibAdiz i vai; prt ge..zid; [B117: gagibâdis] I am foolish/ imprudent/ impudent/ imbecile/ irrational/ unchaste/ .. gagibAdizia vta; [A106: gagibâdisia] I make Him foolish/ stupid, I make Him commit impurity gagibAdiziwin ni; [B117: gagibâdisiwin] foolishness, imprudence, stupidity, absurdity, imbecility, ignorance, frivolousness, impurity, impudency, disorder, lewdness, nonsense gagibAjichige vai; prt ge..ged; [B118: gagibâdjitchige] I act/ behave foolishly gagibAjige vai; [A009: gagibâdjige] I act foolishly gagibAjigewin ni; [A106: gagibâdjigewin] foolishness gagibaji-gigitowin ni; [B117: gagibadjigigitowin] SEE gagibazitagoziwin gagibAji-gizhwe vai; [B117: gagibâdji-gijwe] SEE gagibazitagoz gagibAji-gizhwewin ni; [B117: gagibâdjigijwewin] SEE gagibazitagoziwin gagibAjikwe na; pl g; [B118: gagibâdjikwe] unchaste woman, whore, adultress, fornicatress, harlot, strumpet gagibaj-inendam vai; [A261: gagibadjinendam] I have stupid, imprudent thoughts gagibaj-inendamowin ni; [A261: gagibadjinendamowin] stupid, foolish, absurd, imprudent thought gagibAjinini na; pl wag; [B118: gagibâdjinini] unchaste man, whore-monger, adulterer, fornicator gagibanagaskwe vai; prt ge..kwed; [B118: gagibanagaskwe] I stammer gagibanagaskwetagoz vai; [A243: gagibanagaskwetagos] I stammer gagibAzitagoz i vai; prt ge..zid; [B118: gagibâsitagos] I speak foolishly/ absurdly/ .. ; I speak unchastely/ indecently gagibazitAgoziwin ni; [A074: gagibasitâgosiwin] foolish imprudent discourse gagibAzitawa vta; prt ge..wad; [B118: gagibâsitawa] I listen to Him, with the impression that He speaks foolishly/ .. gagibAzoma vta; prt ge..mad; [B118: gagibâsoma] I make Him stupid/ foolish; I corrupt Him into evil; I debauch Him; I seduce Him to impurity gagibijane vai; prt ge..ned; [B118: gagibidjane] My nose is stopped (catching cold) gagibijanetagoz i vai; prt ge..zid; [B118: gagibidjanetagos] I speak through the nose gagibingwe vai; prt ge..gwed; [B118: gagibingwe] My eyes are shut; I am blind gagibingwea vta; prt ge..ad; [B118: gagibingwea] I make Him blind gagibingwebina vta; prt ge..nad; [B118: gagibingwebina] I blindfold Him gagibingwebiz o vai; prt ge..zod; [B118: gagibingwebis] I am blindfolded; ningagibingwewebizomin, We play hoodman's blind gagibingwebizowin ni; [A135: gagibingwebisowin] hoodman's blind gagibingwekwe na; pl g; [B118: gagibingwekwe] a small kind of mole gagibingwewin ni; [B118: gagibingwewin] blindness gagibishe vai; prt ge..shed; [B118: gagibishe] My ears are stopped; I am deaf gagibishebina vta; imp zh; prt ge..nad; [B118: gagibishebina] I stop Him both ears, I stop up both His ears gagibishebinidiz vai; [A083: gagibishebinidis] I stop my ears gagibishekAz vai; [A068: gagibishekâs] I feign to be deaf gagibishewin ni; [B118: gagibishewin] deafness gagibitawage vai; [A083: gagibitawage] My ears are stopped; I am deaf gagibitawageodiz vai; [A083: gagibitawageodis] I stop my ears gagibitawAgewa vta; [A083: gagibitawâgewa] I stop His ears gagichi vai; prt ge..chid; [B120: gagitchi] I take off my shoes/ boots/ socks/ stockings/ .. gagichia vta; prt ge..ad; [B120: gagitchia] I take off His shoes/ .. gAgidiz i vai; prt gaia..zid; [B118: gâgidis] I am sensible/ delicate (weak of constitution); I easily feel pain gAgidiziwin ni; [B118: gâgidisiwin] bodily sensibility Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 112 gAgidowe vai; prt gaia..wed; [B118: gâgidowe] I mourn/ lament/ wail gAgige- initial; [B179: kâgige-] perpetual, everlasting, eternal; gagige-minoaiAwin, eternal welfare gagige-badajiidizowin ni; [B179: kagige badadjiidisowin] eternal damnation gAgige-bimAdiz i vai; prt gaia..zid; [A090: kâgige-bimâdis] I live eternally gagige-bimAdiziwin ni; [B179: kagige bimâdisiwin] life everlasting, eternity gagigekamig pc; [B179: kagigekamig] perpetually, eternally, for ever and ever gagige-zhawendagoziwin ni; [B179: kagige jawendagosiwin] eternal salvation gagigikodan vti; prt ge..dang; [B118: gagigikodan] I cut off It, which is spoiled gagigikona vta; prt ge..nad; [B118: gagigikona] I cut off St AN, which is spoiled nin gagigina g vta >pl; prt ge..nad; [B118: nin gagiginag] I pick Them out, I select Them (out); (EG potatoes, apples) nin gagiginan an vti >pl; prt ge..nang; [B118: nin gagiginanan] I pick Them out, I select Them (out) (INAN obj, EG peas) gAgigit o vai freq; prt gaia..tod; [B119: gâgigit] I am speaking/ conversing/ talking gAgigitowin ni; [A239: gâgigitowin] speaking gagigizhwa vta; prt ge..wad; [B118: gagigijwa] I cut off St AN, which is spoiled gAgijia vta; prt gaia..ad; [B118: gâgidjia] I appease Him gAgijigonewe vai; prt gaia..wed; [B118: gâgidjigonewe] My throat is sore gagikima vta; prt ge..mad; [B119: gagikima] I preach to Him, I exhort Him gagikindan vti; prt ge..dang; [B119: gagikindan] I preach to It; ningagikindan giiaw, I preach to thee nin gagikindi min vai pl; [A198: nin gagikindimin] We preach to one another gagikindiwin ni; [B119: gagikindiwin] mutual exhortation, or exhortation given to several persons gagikinge vai; prt ge..ged; [B119: gagikinge] I am exhorting, recommending gagikingewin ni; [A207: gagikingewin] recommendation gagikwe vai; prt ge..kwed; [B119: gagikwe] I preach/ exhort gagikwe-mazinaigan ni; [B119: gagikwémasinaigan] sermon-book gagikwenodawa vta; prt ge..wad; [B119: gagikwenodawa] I preach Him (I preach His doctrine) gagikwewigamig ni; [A169: gagikwewigamig] religious meeting-house gagikwewin ni; pl an; [B119: gagikwewin] preaching, sermon, religious exhortation/ instruction; gagikwewin daiebwetang, believer gagikwewinini na; pl wag; [B119: gagikwewinini] preacher, minister gAgimidon vai freq; prt gaia..dong; [B119: gâgimidon] I murmur against somebody, not being heard by him; CF gimidon gAgimidOnowin ni; [B119: gâgimidônowin] murmur, complaint, not heard by the person against whom it is made /* This is as in A0055, A0176; B0119: gagimidowin, Wils: "gáhgemedóonowin". */ gaginawishk i vai freq; prt ge..kid; [B119: gaginawishk] I am a liar, am in the habit of telling lies; CF ginawishk gaginawishkima vta freq; prt ge..mad; [B119: gaginawishkima] I tell Him lies gaginawishkiwin ni; [B119: gaginawishkiwin] habit of telling lies gAgini pc Ot.; [B179: kâgini] SEE gagige, gaginig gAginig pc; [B179: kâginig] always, continually, eternally, all the time gaginjidaan vti freq; prt ge..ang; [B119: gagindjidaan] I press It down gaginjidawa vta freq; imp ; prt ge..wad; [B119: gagindjidawa] I press down St AN gagipidon vai freq; [B137: gagipidon] SEE gipidon, my lips are cracked/ .. gagipigade vai freq; prt ge..ded; [B119: gagipigade] My legs are cracked/ chapped gagipininji vai freq; prt ge..jid; [B119: gagipinindji] My hands are cracked gagipizide vai freq; prt ge..ded; [B119: gagipiside] My feet are cracked/ chapped gagipiziwin ni; pl an; [B119: gagipisiwin] crack/ split (in the skin) gagitaw i vai; prt gaia..wid; [B119: gagitaw] I am prudent/ wise gagitawendam vai; prt gaia..dang; [B119: gagitawendam] I have wise/ prudent thoughts gagitawendamia vta; prt gaia..ad; [B119: gagitawendamia] I make Him wise, I make Him have prudent thoughts gagitAwendamowin ni; [B119: gagitâwendamowin] prudence, wisdom, wise/ prudent thought gagitawia vta; [A291: gagitawia] I make Him wise gagitawigizhwe vai; prt gaia..wed; [B120: gagitawigijwe] I speak prudently/ wisely gagitawiz vai; [A291: gagitawis] I am wise gagiweshka magad vii; prt ge..kag; [B120: gagiweshka] It goes back and forwards, It shakes Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 113 gagizhiwishin vai; prt ge..shing; [B119: gagijiwishin] I am lying contracted gAgizoma vta; prt gaia..mad; [B119: gâgisoma] I appease/ pacify/ console Him, make Him mild gAgizondamawa vta; prt gaia..wad; [B119: gâgisondamawa] I appease Him for somebody gAgizondiz o vai; [A015: gâgisondis] I appease/ console myself gAgizonge vai; prt gaia..ged; [B119: gâgisonge] I appease/ console gAgobiwai ni; pl an; [B179: kâgobiwai] porcupine-quill /* A0197: gAgobiwe; Wils: "káugopeewuy"; Cuoq: "kak o piweiân" */ ga-godaakwed napt; [B120: ga-godaakwed] Who shoots/ shot at a mark, marksman; ALSO gwedaakwed; CF godaakwe gAgons na; pl ag; [B179: kâgons] young porcupine gAgwaiAn na; pl ag; [B179: kâgwaiân] the skin of a porcupine gAgwajiw place; [B179: kâgwadjiw] Porcupine Mountain gagwanagwachishkiwese vai; prt ge..sed; [B120: gagwanagwatchishkiwesse] I sink in a mud/ swampy, boggy place gagwAnisag- initial; [B120: gagwânissag-] terrible, frightful,abominable, hideous, .. gagwAnisagad vii; prt ge..gak; [B120: gagwânissagad] It is frightful gagwAnisagadem o vai; prt ge..mod; [B120: gagwânissagadem] I weep bitterly/ horribly gagwAnisAgakamig pc; [B120: gagwânissâgakamig] horribly, frightfully; gagwAnisagakamig ezhiwebak, frightful news/ accident gagwAnisAgakamigad vii; [A179: gagwânissâgakamigad] there are frightful news gagwAnisagendagoz i vai; prt ge..zid; [B120: gagwânissagendagos] I am frightful, hateful gagwAnisagendagoziwin ni; [A136: gagwânissagendagosiwin] horror gagwAnisagendagwad vii; [A007: gagwânissagendagwad] It is abominable gagwAnisagendagwakamig pc; [A136: gagwânissagendagwakamig] horribly, frightfully gagwAnisagendAn vti; prt ge..dang; [B120: gagwânissagendân] I abhor/ hate It gagwAnisagenima vta; prt ge..mad; [B120: gagwânissagenima] I abhor/ hate Him gagwAnisaginad vii; [B120: gagwânissaginad] there is an enormous/ frightful quantity of it gagwAnisaginagoz i vai; [A014: gagwânissaginagos] I have a frightful appearance gagwAnisaginagwad vii; [A014: gagwânissaginagwad] It has a frightful appearance nin gagwAnisagini min vai pl; prt ge..; [B120: nin gagwânissaginimin] there is an enormous/ frightful quantity of Us gagwAnisagininji vai; [B120: gagwânissaginindji] I have abominable hands nin gagwAnisagino min vai pl; prt ge..; [B120: nin gagwânissaginomin] there is an enormous/ frightful quantity of Us gagwAnisagiz i vai; prt ge..zid; [B120: gagwânissagis] I am frightful/ .. gagwAnisakishkonidiz o vai; [A138: gagwânissakishkonidis] I hurt/ strike myself frightfully gagwed- initial; [B120: gagwed-] asking, examining, proving gagwedakadan vti; prt ge..dang; [B120: gagwedakadan] I sound It with a sounding lead gagwedakajigan ni; pl an; [B120: gagwedakadjigan] sounding lead, plummet gagwe-dibendAgoz i vai; [A258: gagwedibendâgos] I am tempted gagwe-dibenima vta; [A258: gagwédibenima] I tempt Him; ningagwe-dibenimigo, I am tempted gagwe-dibenindiwin ni; [A258: gagwédibenindiwin] temptation gagwe-dibeninge vai; [A146: gagwedibeninge] I intice, I tempt gagwe-dibeningewin ni; [A258: gagwédibéningewin] temptation gagwe-dibenjige vai; [A146: gagwedibendjige] I intice, I tempt gagwe-dibenjigewin ni; [A258: gagwédibéndjigewin] temptation gagwedina vta; imp ; prt ge..nad; [B120: gagwedina] I feel Him (F. je le tâte) gagwedinan vti; prt ge..nang; [B120: gagwedinan] I feel It gagwedinige vai; [A098: gagwedinige] I feel gagwedwe vai; prt ge..dwed; [B121: gagwedwe] I ask/ inquire, inform myself gagwedwewin ni; pl an; [B121: gagwedwewin] inquiry, question, information gagwej- initial; [B120: gagwedj-] asking, examining, proving gagwejenimia vta; prt ge..ad; [B120: gagwedjenimia] I try to surpass Him gagwejenimiiwe vai; [A270: gagwedjenimiiwe] I try to surpass gagwejia vta; prt ge..ad; [B120: gagwedjia] I try Him, I tempt Him gagweji-gikendAn vti; [A270: gagwedjikikendân] I try/ examine It gagweji-gikenima vta; [A270: gagwedjikikenima] I try/ examine Him Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 114 gagweji-gotagia vta; [A269: gagwedjikotagia] I make Him suffer for a trial, I try Him by sufferings gagwejiiwe vai; prt ge..wed; [B120: gagwedjiiwe] I try nin gagwejikadaodi min vai pl; prt ge..; [B120: nin gagwedjikadaodimin] We run a race in canoes/ boats /* A0205: ningagwejikadaomin; Wils: "keguhgwajekudahodemin"; CMDO: "gagwejikada`odi-" */ gagwejikadaowe vai; prt ge..wed; [B120: gagwedjikadaowe] I run a race in a canoe/ boat gagwejikadaowewin ni; [A205: gagwedjikadaowewin] race in canoes/ boat /* actually A0205: gagwejikadaowin; however Wils: "kuhgwajekudahowawin" (as expected) */ gagwejikana vta; [A205: gagwedjikana] I run with Him nin gagwejikanidi min vai pl; [A205: nin gagwedjikanidimin] We run a race together gagwejikanidiwin ni; [A205: gagwedjikanidiwin] race on foot gagwejikazhiwe vai; [A205: gagwedjikajiwe] I run a race on foot gagwejima vta; prt ge..mad; [B120: gagwedjima] I ask Him a question, I question Him nin gagwejindi min vai pl; prt ge..; [B120: nin gagwedjindimin] We ask each other questions gagwejindiwin ni; pl an; [B120: gagwedjindiwin] question (to several persons) gagwejiwanodan vti; [A293: gagwedjiwanodan] I wrestle with It gagwejiwAnodawa vta; prt ge..wad; [B121: gagwedjiwânodawa] I wrestle with Him, endeavoring to surpass Him gagweshiz i vai; prt ge..zid; [B121: gagweshis] I am timid gagweshiziwin ni; [A264: gagweshisiwin] timidity, fear gagwetajichigan ni; pl an; [B121: gagwetadjitchigan] bug-bear (F. épouvantail) gagwe-zegia vta; prt ge..ad; [B121: gagwesegia] I try to frighten/ intimidate Him; I menace Him gagwe-zegiiwe vai; [A146: gagwêsegiiwe] I try to intimidate gagwe-zegima vta; prt ge..mad; [B121: gagwesegima] I try to frighten/ intimidate Him; I menace Him gagwe-zegindiwin ni; [A261: gagwésegindiwin] threat, threatening gagwezhagozoma vta; prt ge..mad; [B121: gagwejagosoma] I try to surpass Him in speaking/ debating nin gagwezhagozondi min vai pl; [A270: nin gagwejagosondimin] We try to surpass each other in speaking gagwezhagozonge vai; prt ge..ged; [B121: gagwejagosonge] I try to surpass people i speaking/ debating gagwezhagozongewinini na; pl wag; [B121: gagwejagosongewinini] a man who surpasses others in speaking/ debating gaiagige-bimadizid napt; [B179: kaiagigébimadisid] the Eternal gaiajigateg nipt; pl in; [B179: kaiadjigateg] a hidden thing, secret, mystery gaiAkamiz vai; [B179: kaiâkamis] SEE gakamine, I die suddenly gaiAkamiziwin ni; [B179: kaiâkamisiwin] SEE gakAminewin, sudden death gaiashk na; pl wag; [B121: gaiashk] gull gaiashkons na; pl ag; [B121: gaiashkons] young gull gaiashkwAwan ni; pl on; [B121: gaiashkwâwan] gull's egg gaiat pc; [B121: gaiat] before, formerly, in olden times gaiAt-izhitwAwin ni; [B121: gaiât-ijitwâwin] the Old Testament gaiat-izhitwAwini-makak ni; [B121: gaiatijitwâwini-makak] Ark of the Covenant gaie pc; [B121: gaie] and, also gAjigAde magad vii; prt gaia..deg; [B179: kâdjigâde] It is hidden/ concealed/ secret gaka interj?; [B179: kaka] they say this word to children to express that st is bad/ dirty gakabika vii; prt ge..kag; [B179: kakabika] there is a cascade/ cataract, a waterfall over a steep rock gakAbikang pc; [B180: kakâbikang] in/ at/ to a place where there is a waterfall gakabikawan vii; [B180: kakabikawan] SEE gakabika gakabikawang pc; [a044: kakabikawang] in/ at/ to a place where there is a waterfall gakAbikejiwan vii; prt ge..wang; [B180: kakâbikedjiwan] there is a strong rapid in a river over rocks, or a little cascade gakAbishe na; pl iag; [B180: kakâbishe] screech-owl (an owl whose voice is supposed to foretell misfortune/ death) gAkadina magad vii; prt ge..nak; [B121: gâkadina] it is the summit of a hill/ mountain gakajiwebato vai; prt ge..tod; [B121: gakadjiwebato] I run down hill gakakAmagad vii; prt ge..gak; [B180: kakakâmagad] It is square gakakigad vii; prt ge..gak; [B180: kakakigad] It is square (stuff) gakakigizi vai; prt ge..zid; [B180: kakakigisi] St AN (moshwe, the handkerchief) is square Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 115 gakAm pc; [B180: kakâm] sudden, short, shortening the way; gakam nindizha, I take the short way gakamaam vai; prt ge..ang; [B180: kakamaam] I shorten my way, I go by the short way (traveling in a canoe/ boat) gakamibato vai; prt ge..tod; [B180: kakamibato] I run by the short way gakAmine vai; prt ge..ned; [B180: kakâmine] I die suddenly, I die after a short illness gakAminewin ni; [B180: kakâminewin] sudden death, death after a short illness gakAmishka vai; prt ge..kad; [B180: kakâmishka] I take the short way; CF gakAm nindizha gakamwikwedweam vai; prt ge..ang; [B180: kakamwikwedweam] I go (by water) from one point straight to another, shortening my way gakash interj?; [B179: kakash] they say this word to children to express that st is bad/ dirty gakAwenjigan ni?; [B180: kakâwendjigan] cartilage gristle gakichishkabiden i vai; prt ge..nid; [B180: kakitchishkabiden] I gnash, I grind/ collide the teeth gakikishka magad vii; prt gaia..kag; [B121: gakikishka] It is ripped up, unstitched gakikizhan vti; [A213: gakikijan] I rip It gakikizhwa vta; imp i; prt gaia..wad; [B121: gakikijwa] I rip St AN gakimasato vai; [A196: kakimassato] I traverse a point partly in a canoe gakina pc; [B180: kakina] all, the whole, all of it, entirely; mi gakina, there is no more of it! ; gakina gego daiebwetang, he that believes all, a credulous person; gakina gechitwawendagozijig gizhigong ebijig ogizhigadomiwa, All Saints Day; gakina wAwinge, entirely gakina vta; imp ; prt gaia..nad; [B121: gakina] I shell St AN (nizakozi, a cornear) gakiwe vai; prt ge..wed; [B180: kakiwe] I traverse/ cross a point of land on foot gakiweonan ni?; [B180: kakiweonan] a place where they traverse a point of land gakiz vai Ot.; [B180: kakis] SEE gaz, I hide myself gamAj i vai; prt ge..jid; [B121: gamâdj] I am dancing with a scalp in my hands, in order to receive some presents gamAjinodawa vta; prt ge..wad; [B121: gamâdjinodawa] I come to Him dancing with a scalp, .. /* A0066: -otawa, Wils: "ogemaujenóduhwaun" */ gAmAjiwaham-ok ?! ; [B121: gâmâdjiwaham-ok ?!] he dances the scalp dance gAmAjiwin ni; [B121: gâmâdjiwin] Indian dance with a scalp gamanetigweiag place; [A110: gamanetigweiag] Fort William /* Baraga gives forms with g- as well as k- */ gAmid napt; pl jig; [B121: gâmid] deserter ga-mitAwangAgamag vii CNJ; [A219: ga mitâwangâgamag] Sandy Lake - gan medial; [B180: kan] bone; CF makOgan, bear's bone; amikogan, beaver's bone; ninzhotegan, I feel weak in my bones gAna vta; prt gaiAnad; [B180: kâna] I hide/ conceal Him ganabAch pc; [A192: ganabâtch] perhaps ganabendan vti; prt ge..dang; [B121: ganabendan] I allow/ permit/ approve It, I suffer It ganabenima vta; prt ge..mad; [B121: ganabenima] I let Him do, I permit/ allow Him ganabenjige vai; prt ge..ged; [B121: ganabendjige] I approve/ allow/ permit nin ganabitadi min vai pl; [A108: nin ganabitadimin] We forbear with one another ganabitawa vta; [B121: ganabitawa] I have patience and forbear with Him, when he offends me with his words ganadendan vti; [A183: ganadendan] I watch over It ganadenima vta; [A183: ganadenima] I watch over Him gAnag nipt; [A085: gânag] edge of a tool; CF gina, ginamagad ganage pc; [B121: ganage] at least; gawin ganage, not even, not in the least ganamagak nipt; [A085: ganamagak] edge of a tool; CF gina, ginamagad ganAndawiz i vai; prt ge..zid; [B122: ganândawis] I am in good health, I have no infirmity on me ganAndawiziwin ni; [B122: ganândawisiwin] good health ganApine pc; [B122: ganâpine] for the last time ganawAbama vta; prt ge..mad; [B122: ganawâbama] I look at Him; anangog endazhi-ganawabamindwa, observatory ganawAbandan vti; prt ge..dang; [B122: ganawâbandan] I look at It ganawAbandiz o vai; [A162: ganawâbandis] I look at Myself ganawabimogizisweshi na; pl iag; [B122: ganawabimogisissweshi] a bird that looks at the sun, a bittern (F. butor); CF moshkaosi, bittern ganawendaa vta; prt ge..ad; [B122: ganawendaa] I commit st to His care, I intrust it to Him ganAwendamaz o vai; prt ge..zod; [B122: ganâwendamas] I conserve to myself nin ganAwendamazo n vaio; [A056: nin ganâwendamason] I conserve It to me Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 116 nin ganAwendamazo nan vaio; [A056: nin ganâwendamasonan] I conserve St AN to me ganawendamona vta; [A054: ganawendamona] I commit/ entrust st to His care ganAwendamowin ni; [A056: ganâwendamowin] conservation ganawendan vti; prt ge..dang; [B122: ganawendan] I keep/ conserve It, take care of It (a commandment/ ..), I watch over It; genawendang ishkwandem anamiewigamigong, beadle, sexton (F. bedau) ganAwenima vta; prt ge..mad; [B122: ganâwenima] I keep/ conserve Him, take care of Him (or St AN), I watch over Him; genAwenimad bizhikiwan, herdsman; genawenimad gokoshan, swineherd; genawenimad gebakwaigAzonijin, jailer; genawenimad aiakozinijin, nurse; genawenimid anzheni, my guardian angel ganawenindiz o vai; [A254: ganawenindis] I take care of myself ganAzonge vai; prt ge..ged; [B122: ganâsonge] I make commandments/ regulations ganAzongewin ni; pl an; [B122: ganâsongewin] commandments/ regulation/ precept/ mandate; gichiganazongewin, the principal commandment; CF bigobidon gand- initial; prt gaia..; [B122: gand-] pushing, thrusting, pressing gandaan vti; [A202: gandaan] I push It gAndaigan ni; pl an; [B122: gândaigan] st to push with gAndaige vai; prt gaia..ged; [B122: gândaige] I push/ shove gAndaigwason ni; pl an; [B122: gândaigwasson] thimble gAndaigwAsowin ni; pl an; [A259: gândaigwâssowin] thimble gandakiigan ni; pl an; [B122: gandakiigan] a pole to push a canoe gandakiiganak ni; pl on; [B122: gandakiiganak] a pole to push a canoe gandakiige vai; [B122: gandakiige] I pole a canoe/ boat gAndawa vta; prt gaia..wad; [B122: gândawa] I push/ shove Him gandi- initial; prt gaia..; [B122: gandi-] pushing, thrusting, pressing gandikwena vta; prt gaia..nad; [B122: gandikwena] I push His head gAndikwetage vai; [A219: gândikwetage] I salute, inclining the head gandikwetawa vta; [B122: gandikwetawa] I salute Him with an inclination of the head gAndina vta; imp ; prt gaiA..nad; [B122: gândina] I push Him, I thrust in St AN gandinamawa vta; [A263: gandinamawa] I thrust it in to/ for Him gAndinAn vti; prt gaia..nang; [B122: gândinân] I push It, I thrust It in gAndinigan ni; pl an; [B122: gândinigan] draught-board (F. damier); [A0194] plane gandinigani-ditibidabanens na; [B122: gandinigani-titibidabanens] SEE gagandini-odabanens, wheelbarrow gAndinige vai; prt gaia..ged; [B122: gândinige] I push, I draw on a draughtboard; (F. je joue aux dames) ga-nibod napt; pl jig; [B122: ga-nibod] the deceased/ defunct/ late ga-nikani-dibajimod napt; pl jig; [B122: ganikani-dibadjimod] he that foretold, a prophet; CF niganajimowinini ga-nikani-gikendang napt; pl ig; [B122: ganikani-kikendang] he who knows the future, a prophet; CF niganajimowinini ganj-bapia vta; prt gaia..ad; [B122: gandjbapia] I laugh at Him, mocking/ despising Him gAnjia vta; prt gaia..ad; [B122: gândjia] I incite Him, push Him to st nin ganjibaidi min vai pl; [A217: nin gandjibaidimin] We run/ rush greedily after st /* CF ginjibaiwe */ ganjinazhawa vta; [A224: gandjinajawa] I send Him somewhere pressingly gAnjwebina vta; [A262: gândjwebina] I throw Him away, pushing gAnjwebinan vti; [A262: gândjwebinan] I throw It away, pushing ganodamawa vta; [A239: ganodamawa] I speak for Him ganodAn vti; [A009: ganodân] I address It ganona vta; imp zh; prt ge..nad; [B122: ganona] I speak to Him, I address Him ganonidiwin ni; [A058: ganonidiwin] conversation ganozhiwe vai; prt ge..wed; [B122: ganojiwe] I speak to somebody, I exhort ganwewema vta; prt ge..mad; [B122: ganwewema] I keep Him back from st by what I tell Him; I prevent Him - ganzh- medial; [B180: ganj-] nail, hoof; CF bebezhigoganzhi, horse (LIT one hoofed animal); makoganzh, bear's claw gAosed napt; pl jig; [B122: gâossed] a hunter/ huntsman/ sportsman; CF giose gApadad vii; [B181: kâpadad] SEE gApan gApadiz i vai; [B181: kâpadis] SEE gapizi gApama vta; prt gaia..mad; [B123: gâpama] I scranch St AN gApan vii; prt gaiApang; [B181: kâpan] It is inflexible/ brittle, It cannot be bent, It breaks when bent gApandan vti; prt gaia..dang; [B123: gâpandan] I scranch It Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 117 gApina vta; imp ; prt gaia..nad; [B123: gâpina] I crush/ crumb St AN with my fingers gApinan vti; prt gaia..nang; [B123: gâpinan] I crush/ crumb It with my fingers gApizan vti; prt gaia..zang; [B123: gâpisan] I burn It a little, I parch It; ningapizan makatemashkikiwAbo, I burn coffee gApizi vai; prt gaia..zid; [B181: kâpisi] St AN is inflexible/ brittle gApizige vai; prt gaia..ged; [B123: gâpisige] I parch gapizwa vta; [A190: gapiswa] I parch St AN gapwewema vta; [A222: gapwewema] I scranch St AN gapwewendan vti; [A222: gapwewendan] I scranch It + gashi nad Ot.; obv wan; [B296: ningashi] mother gashkaan vti; prt ge..ang; [B123: gashkaan] I cut/ pierce It with difficulty; [A0255] I take It off gashkaanagekwe vai; prt ge..wed; [B123: gashkaanagekwe] I am taking off cedar-bark; I decorticate cedar trees gashkabiginamawa vta; prt ge..wad; [B181: kashkabiginamawa] I choke Him with a rope/ cord gashkabiginamaz o vai; prt ge..zod; [B181: kashkabiginamas] I choke/ suffocate myself with a rope gashkAbikaan vti; prt ge..ang; [B181: kashkâbikaan] I lock It gashkAbikaigAde magad vii; prt ge..deg; [B181: kashkâbikaigâde] It is locked gashkAbikaigan ni; pl an; [B181: kashkâbikaigan] lock; gashkAbikaigan bekominagak, padlock gashkAbikaiganike vai; prt ge..ked; [B181: kashkâbikaiganike] I manufacture locks, I am a lock-smith gashkabikaiganikewin ni; [B181: kashkabikaiganikewin] work/ .. of a lock-smith, lock-manufacture gashkAbikaiganikewinini na; pl wag; [B181: kashkâbikaiganikewinini] lock-smith, lock-manufacturer gashkadin vii; prt ge..ding; [B123: gashkadin] It freezes over, it is frozen over (a lake/ river/ ..) gashkadino-gizis na; [B123: gashkadinogisiss] November, the freezing month gashkAkide magad vii; [B181: kashkâkide] It burns all up, it is consumed by fire gashkAkiganeodiz o vai; prt ge..zod; [B181: kashkâkiganeodis] I cover my breast gashkAkiganeon ni; pl an; [B181: kashkâkiganeon] breast-pin gashkAkiz o vai; prt ge..zod; [B181: kashkâkis] I burn up, I am consumed by fire gashkakokweigan ni; pl an; [B123: gashkakokweigan] spattle to stir sugar in sugar-making gAshkakwaige vai; prt gaia..ged; [B123: gâshkakwaige] I scrape a bark gashkamakodoneshka vai; [B181: kashkamakodoneshka] My mouth is stopped gAshkamegwaige vai; prt gaia..ged; [B123: gâshkamegwaige] I scrape a fish, I take away his slime gashkaode magad vii; prt ge..deg; [B123: gashkaode] It is tied with a knot gashkaodon vti; prt ge..dod; [B123: gashkaodon] I tie It with a knot gashkaojinikeb i vai; prt ge..bid; [B181: kashkaodjinikeb] I have my hands under my arms (under my armpits) gashkaona vta; imp zh; prt ge..nad; [B123: gashkaona] I tie St AN with a knot gashkaozo vai; prt ge..zod; [B123: gashkaoso] St AN is tied with a knot gashkateigan ni; pl an; [B123: gashkateigan] spinning wheel gashkateige vai; prt ge..ged; [B123: gashkateige] I twist/ spin gashkateigemagad vii; [A240: gashkateigemagad] It spins gashkateigewin ni; [A240: gashkateigewin] spinning gashkAwa vta; imp ; prt ge..wad; [B123: gashkâwa] I take off St AN; ningashkawa onagek, I take off the bark of a cedar-tree gashkendagwad vii; prt ge..gwak; [B181: kashkendagwad] It is sad/ afflicting/ grievous/ sorrowful/ melancholic, lonesome gashkendagwakamig pc; [B181: kashkendagwakamig] sad, sorrowful gashkendam vai; prt ge..dang; [B181: kashkendam] I am sad/ grieved/ ..; I am homesick, I feel lonesome, I am in trouble; [A0206] I regret; [A0238] I am sorry gashkendamia vta; prt ge..ad; [B181: kashkendamia] I make Him sad, I hurt His feelings, I cause Him sorrow/ trouble gashkendamidee vai; prt ge..ed; [B181: kashkendamidee] My heart is sad/ grieved; I am sad from my heart gashkendamideewin ni; [B181: kashkendamideewin] hearty sorrow, sorrow/ trouble of the heart gashkendamitAn vti; prt ge..tang; [B181: kashkendamitân] I hear It with sorrow/ sadness gashkendamitawa vta; prt ge..wad; [B182: kashkendamitawa] I hear Him, or listen to Him, with sorrow/ sadness gashkendamowin ni; [B182: kashkendamowin] sorrow, sadness, Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 118 melancholy, trouble, home-sickness; [A0208] regret gashkia vta; prt ge..ad; [B123: gashkia] I prevail on Him, I overcome/ vanquish/ win Him; I earn/ gain/ obtain St AN; ningashkia ji-anj'izhiwebizid, ningashkia ji-anamiad, I convert him gashkibAdan vti; prt ge..dang; [B123: gashkibâdan] I shave It gashkibAjigan ni; pl an; [B123: gashkibâdjigan] razor, shaving-knife gashkibAna vta; imp zh; prt ge..nad; [B123: gashkibâna] I shave Him gashkibAz o vai; prt ge..zod; [B123: gashkibâs] I shave gashkibAzowigamig ni; pl on; [B123: gashkibâsowigamig] barber-shop gashkibAzowin ni; [B123: gashkibâsowin] shaving; barber's trade/ .. gashkibAzowinini na; pl wag; [B123: gashkibâsowinini] barber gashkibide magad vii; prt ge..deg; [B182: kashkibide] It is tied up in st gashkibidon vti; prt ge..dod; [B182: kashkibidon] I tie It up in a handkerchief/ .. gashkibijigan ni; pl an; [B182: kashkibidjigan] Any obj tied up in st (ESP medicine tied up in a little rag or piece of leather) gashkibina vta; prt ge..nad; [B182: kashkibina] I tie St AN up in st gashkibiz o vai; prt ge..zod; [B182: kashkibis] I am tied up in st gashkichigAde vii; [A083: gashkitchigâde] It is earned, It is overcome gashkichigan na; pl ag; [B124: gashkitchigan] any AN obj earned/ obtained by labor/ earnings; nizh gichiozawa-zhoniiag nindaiAwok; mi sa ningashkichiganag, I have two large gold pieces; they are my earnings gashkichigan ni; pl an; [B124: gashkitchigan] any INAN obj earned/ obtained by labor/ earnings; nimbidon gabiskawagan, makizinan gaie, mi sa ningashkichiganan, I bring a coat and shoes; they are my earnings gashkichigAzo vai; [A113: gashkitchigâso] St AN is earned gashkichige vai; prt ge..ged; [B124: gashkitchige] I earn/ acquire/ procure by labor nin gashkichige n vaio; [A083: nin gashkitchigen] I earn It nin gashkichige nan vaio; [A083: nin gashkitchigenan] I earn St AN gashkichigemagad vii; [A200: gashkitchigemagad] It brings profit gashkichigewin ni; [A009: gashkitchigewin] acquisition, earning, profit gashkichigewinini na; [A143: gashkitchigewinini] industrious man, gaining/ earning much by his labor gashkidasebizon ni; pl an; [B182: kashkidassebison] garter gashki-dibikad vii; prt ge..kak; [B182: kashkitibikad] It is dark/ darkness, It is a dark night gashkiewiz i vai; prt ge..zid; [B123: gashkiewis] I have power, I prevail, I am powerful gashkiewizikandan vti; prt ge..dang; [B123: gashkiewisikandan] I have power over It gashkiewizikawa vta; prt ge..wad; [B123: gashkiewisikawa] I have power over Him gashkiewizimagad vii; prt ge..kak; [B123: gashkiewisimagad] It is powerful, It prevails gashkiewiziwin ni; [B123: gashkiewisiwin] power, authority gashkigon o vai; prt ge..nod; [B123: gashkigon] I sew a canoe gashkigwAdamawa vta; prt ge..wad; [B123: gashkigwâdamawa] I sew st for Him, or belonging to Him gashkigwAdan vti; prt ge..dang; [B123: gashkigwâdan] I sew It gashkigwAde magad vii; prt ge..deg; [B124: gashkigwâde] It is sewed gashkigwAna vta; imp zh; prt ge..nad; [B124: gashkigwâna] I sew St AN gashkigwAs o vai; prt ge..sod; [B124: gashkigwâss] I am sewing gashkigwasoikwe na; pl g; [B124: gashkigwassoikwe] seamstress gashkigwAsoneiAb ni?; pl in?; [B124: gashkigwâssoneiâb] sewing thread gashkigwAsowin ni; [B124: gashkigwâssowin] sewing, trade/ .. of tailor/ seamstress gashkigwasowinini na; pl wag; [B124: gashkigwassowinini] tailor gashkiidiz o vai; prt ge..zod; [B124: gashkiidis] I overcome/ vanquish myself gashkikanokan ni; pl an; [B182: kashkikanokan] the threshold of a door gashkina vta; imp ; prt ge..nad; [B124: gashkina] I can lift Him (or St AN) ip gashkinan vti; prt ge..; [B124: gashkinan] I can lift It up gashkinawi vai; prt ge..wid; [B124: gashkinawi] I am able to work gashkio vai; prt ge..od; [B124: gashkio] I can go somewhere, I pas through/ over st; I succeed in passing through/ over st gashkisagaan vti; [A023: gashkissagaan] I put the bottom/ head to It (makak, a barrel/ box) gashkisagaigan ni?; [A023: gashkissagaigan] barrel-head/ bottom Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 119 gashkitamadiz vai; [B124: gashkitamadis] I earn/ procure st to myself gashkitamawa vta; prt ge..wad; [B124: gashkitamawa] I earn/ gain/ procure it to/ for Him gashkitamaz o vai; prt ge..zod; [B124: gashkitamas] I earn/ procure st to myself nin gashkitamazo n vaio; [B124: nin gashkitamason] I earn/ gain It nin gashkitamazo nan vaio; [B124: nin gashkitamasonan] I earn/ gain St AN to myself gashkitawa vta; prt ge..wad; [B124: gashkitawa] I earn/ gain it to Him, I procure it to/ for Him gashkitaz o vai; prt ge..zod; [B124: gashkitas] I earn/ procure st to myself; CF gashkitamaz gashkito vai; [A199: gashkito] I prevail gashkiton vti; prt ge..tod; [B124: gashkiton] I can (do/ afford it), I am able/ capable; I win/ overcome/ earn/ obtain/ procure/ effect/ gain It; gawin ninhashkitosin, I am unable to do it gashkiwane vai; prt ge..ned; [B124: gashkiwane] I carry the whole of it gashkiwegina vta; imp ; prt ge..nad; [B182: kashkiwegina] I wrap Him up in st, I swath Him up gashkiweginan vti; prt ge..nang; [B182: kashkiweginan] I wrap It up in st, I envelop It gashkiweginigAde vii; [A293: kashkiweginigâde] It is wrapped up gashkiweginigan ni; pl an; [B182: kashkiweginigan] a sheet/ piece of stuff, to wrap st in it gashkiweginigaz o vai; [A293: kashkiweginigas] I am wrapped up gashkiweginige vai; [A293: kashkiweginige] I wrap up gashkiwina vta; prt ge..nad; [B124: gashkiwina] I can name Him gashkiwindan vti; prt ge..; [B124: gashkiwindan] I can name It gashkOma vta; prt ge..mad; [B124: gashkôma] I carry Him on my back gashkOndan vti; prt ge..; [B124: gashkôndan] I carry It on my back gAsiAbAwadawa vta; prt gaia..; [B125: gâssiâbâwadawa] SEE gAsiabawana, I wash Him clean gAsiAbAwadon vti; prt gaia..dod; [B125: gâssiâbâwadon] I wash It clean, I clean It by washing gAsiabawana vta; prt gaia..nad; [B125: gâssiabawana] I wash Him clean, wash away His stains gAsiabAwe vai; prt gaia..wed; [B125: gâssiabâwe] I wash clean, I wash aways stains/ filth nin gAsiAbawe n vaio; prt gaia..wed; [B125: nin gâssiâbawen] I wash It clean gAsiAbAwe magad vii; prt gaia..weg; [B125: gâssiâbâwe] It is cleansed/ washed away nin gasiamadi min vai pl; [A031: nin gassiamadimin] We pardon each other gasiamadiwin ni; [A031: gassiamadiwin] blotting out gAsiamage vai ; prt gaia..ged; [B125: gâssiamage] I blot out, efface/ pardon/ absolve/ remit gAsiamAgewin ni; [B125: gâssiamâgewin] blotting out, pardon, absolution gAsiamagowin ni; [A109: gâssiamagowin] forgiveness gAsiamawa vta; prt gaia..wad; [B125: gâssiamawa] I blot Him out st, I pardon/ absolve/ remit Him gAsian vti; prt gaia..ang; [B125: gâssian] I blot It out, I wipe It off gAsibian vti; prt gaia..ang; [B125: gâssibian] I blot/ strike out st that is written gAsibiigan na?; [B125: gâssibiigan] Indian rubber gAsibiwa vta; prt gaia..wad; [B125: gâssibiwa] I blot out His name (that is written) gAsiiakide magad vii; prt gaia..ded; [B125: gâssiiakide] It is cleansed/ purified by fire gAsiiakiz o vai; prt gaia..zod; [B125: gâssiiakis] I am purified by fire gAsiiakizowin ni; [B125: gâssiiakisowin] purifying by fire; purgatory gAsiigAde magad vii; prt gaia..deg; [B125: gâssiigâde] It is blotted out, effaced/ pardoned/ remitted gAsiigan ni; pl an; [B126: gâssiigan] dishclout, or any thing to wipe with gAsiika magad vii; prt gaia..kag; [B126: gâssiika] It becomes blotted, effaced; It effaces itself gAsinagane vai; prt gaia..ned; [B126: gâssinagane] I wipe plates/ dishes gAsingweodiz o vai; [A290: gâssingweodis] I wipe my face gAsingwewa vta; imp ; prt gaia..wad; [B126: gâssingwewa] I wipe His face gAsinzibingwe vai; prt gaia..wed; [B126: gâssinsibingwe] I wipe my tears gAsinzibingweodiz o vai; [A290: gâssinsibingweodis] I wipe my tears gAsinzibingwewa vta; imp ; prt gaia..wad; [B126: gâssinsibingwewa] I wipe His tears gAsiwa vta; imp ; prt gaia..wad; [B126: gâssiwa] I wipe Him gAsizide vai; [A290: gâssiside] I wipe my feet gAsizideodiz o vai; [A290: gâssisideodis] I wipe my feet Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 120 gAsizidewa vta; imp ; prt gaia..wad; [B126: gâssisidewa] I wipe His feet gAskanabagwe vai; prt gaia..gwed; [B124: gâskanabagwe] I am thirsty/ dry; CF nibAgwe, I am thirsty gaskanabAgwewin ni; [B124: gaskanabâgwewin] thirst; CF nibAgwewin, thirst gAskanaz o vai; prt gaia..zod; [B124: gâskanas] I speak low, I whisper nin gaskanazotadi min vai; [A287: nin gaskanasotadimin] WE whisper to each other gAskanazotawa vta; prt gaia..wad; [B124: gâskanasotawa] I whisper to Him, I speak close to His ear gAskaskaan vti; prt gaia..ang; [B124: gâskaskaan] I scrape/ rub/ grate It gAskaskaige vai; prt gaia..ged; [B125: gâskaskaige] I scrape/ grate gaskaskaneji na; pl iag; [B125: gaskaskanedji] nightingale gaskaskAwa vta; imp ; prt gaia..wad; [B125: gaskaskâwa] I scrape/ rub St AN gaskaskibisidon vti; [A247: kaskaskibissidon] I strap It gaskatai na; pl ag; [B125: gaskatai] a dry skin gaskibaga magad vii; prt gaia..gag; [B125: gaskibaga] the leaves of the tree make noise being dry gaskibagasin vii; prt gaia..sing; [B125: gaskibagassin] the wind moves the dry leaves of a tree gaskide-gigO na; pl iag; [B125: gaskidégigo] dried/ smoked fish gaskide-gigOike vai; prt gaia..ked; [B125: gaskidé-gigoike] I dry/ smoke fish gaskide-wiiAs ni; [B125: gaskidé-wiiâss] half-dried/ smoked meat gaskide-wiiAsike vai; prt gaia..ked; [B125: gaskide-wiiâssike] I dry/ smoke meat a little gaskigin ni; pl on; [B125: gaskigin] dry skin of a large quadruped gAskigin ni?; [B125: gâskigin] bombasin, as kind of slight woolen stuff gaskiosige vai; [A168: gaskiossige] I dry and smoke meat gaskiwag n?; [A168: gaskiwag] dried smoked meat gaski-wiiAs ni; [A168: gaskiwiiâss] dry smoked meat gaskizan vti; [A081: gaskisan] I dry It in smoke gaskizige vai; [A081: gaskisige] I dry st in smoke gAskizwa vta; imp i; prt gaia..zwad; [B125: gâskiswa] I dry St AN in smoke gAskwe magad vii; prt gaia..kweg; [B125: gâskwe] I buzzes, makes a slight noise (F. il gazouille) gaskwewe magad vii; prt gaia..weg; [B125: gaskwewe] there is glazed frost/ rime on the ground (F. verglas) gAtina vta; imp ; prt gaia..nad; [B126: gâtina] I take care of Him in His sickness gAtiniwe vai; prt gaia..wed; [B126: gâtiniwe] I take care of sick persons (especially of women lying in); neta-gatiniwed, a good practical midwife; gAtiniwekwe na; pl g; [B126: gâtiniwekwe] a woman taking care of sick persons, nurse, ALSO a midwife (F. accoucheuse, sage-femme) gatiniwewin ni; [A170: gatiniwewin] midwifery gAtiniwewinini na; pl wag; [B126: gâtiniwewinini] a man taking care of sick persons; ALSO a man, a physician, practising midwifery (F. accoucheur) gawaadizid napt; pl jig; [B138: gawaadisid] vagabond; CF giwaadiz gawaakwanjigAde vii; [A065: gawaakwandjigâde] many trees are cut down gawaAkwanjigan ni; pl an; [B126: gawaâkwandjigan] a place where many trees are cut down (F. abattis) gawaAkwanjige vai; prt ge..ged; [B126: gawaâkwandjige] I cut down trees gawAgonaga vii; [A236: gawâgonaga] the snow is frozen gawAigazo vai; prt ge..zod; [B126: gawâigaso] St AN (mitig, the tree) is cut down gawAise vai; prt ge..sed; [B126: gawâisse] I am felling trees gawaizhigwe vai; prt ge..wed; [B126: gawaijigwe] I cut down a birch-tree, to take the bark off, for a canoe gawaj i vai; prt ge..jid; [B126: gawadj] I freeze to death, I starve with cold gawajiwin ni; [A111: gawadjiwin] freezing gawAkadoz o vai; prt ge..zod; [B126: gawâkados] I am extremely lean, poor gawAkomizh ni; pl in; [B126: gawâkomij] a kind of ash-tree gawAkowebina vta; prt ge..nad; [B126: gawâkowebina] I overturn/ overthrow some long obj (AN) gawAkowebinan vti; prt ge..nad; [B126: gawâkowebinan] I overturn/ overthrow some long obj (INAN) gawAkwaige vai; prt ge..ged; [B126: gawâkwaige] I fell trees gawamA vta; prt ge..mad; [B126: gawamâ] I throw Him down, biting Him gAwama vta; prt gaia..mad; [B126: gâwama] I am jealous of Him gawanad vii; prt ge..nak; [B126: gawanad] It falls, being rotten(a stick/ post that stood up), It (clothing) decays) Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 121 gawanadapined napt; pl jig; [B126: gawanadapined] a lunatic; CF giwanAdapine gawanadizid napt; pl jig; [B126: gawanadisid] a fool; CF giwanadiz gawanAndam vai; prt ge..dang; [B126: gawanândam] I starve to death, I die from hunger gawanAndamowin ni; [B126: gawanândamowin] starvation, death from hunger gawAndag na; pl og; [B182: kawândag] white spruce gawAsh i vai; prt ge..shid; [B126: gawâsh] I fall by the wind, the wind throws Me down gawashkwebid napt; pl jig; [B126: gawashkwebid] a drunken person gawasijiwang place; [A173: gawassidjiwang] Montreal-River gawAsin vii; [A095: gawâssin] It falls by the wind, the wind throws It down gawawa vta; [A065: gawawa] I cut down St AN (mitig, a tree gawe vai; [A148: gawe] I am jealous gAwendam vai; prt gaia..dang; [B126: gâwendam] I have jealous thoughts gAwenima vta; prt gaia..mad; [B126: gâwenima] I have jealous thoughts towards Him nin gAwenindi min vai pl; [A148: nin gâwenindimin] We are jealous towards one another /* actually A0148: ningAwindimin = typo no doubt; CF Cuoq:"kawenindiwak", ils se jalousent l'un l'autre */ gAwenindiwin ni; [A148: gâwenindiwin] jealousy /* actually A0148: gAwindiwin; typo no doubt; CF Cuoq:"kawenindiwin", jalousie réciproque */ gawesa pc; [B182: kawessa] no, not at all, that won't do; gawesa mika, ID gAweshk i vai; prt gaia..kid; [B127: gâweshk] I am too jealous; I am in a habit of being jealous gaweshkiwin ni; [A148: gaweshkiwin] habitual jealousy gawetamawa vta; prt gaia..wad; [B127: gawetamawa] I am jealous for Him, instead of Him gawetawa vta; prt gaia..wad; [B127: gawetawa] I am jealous for Him, instead of Him gAwewin ni; [B127: gâwewin] jealousy gawi- initial; prt ge..; [B127: gawi-] tumbling, falling down gawia vta; [B127: gawia] SEE gawishkawa, I make Him fall down gawibi vai; prt ge..bid; [B127: gawibi] I fall down, being drunk gawigika vai; prt ge..kad; [B127: gawigika] I lower and become bent by old age gAwin pc; [B182: kâwin] SEE ga, not; ; gAwin nindabisi, I am absent; gAwin nindagachisi, I am shameless, impudent; gAwin ningizhendanzi, I am undecide, unprepared; gAwin niminwendanzi, I am dissatisfied, discontented; gAwin ninzagakamizisi, I am negligent, careless gawin awiia pro; [A181: kawin awiia] SEE ga awiia, nobody; there is no more of it (AN)!; gAwin awiia endashiwad, neither of them gawin bApish pc; [A181: kawin bâpish] not at all gawin ganage pc; [A182: kawin ganage] not even, not in the least gawin gego pro; [A181: kawin gego] SEE ga gego, nothing; there is no more of it! gawin geiAbi pc; [A181: kawin geiâbi] no more gawin gwech pc; [B146: kawin gwetch] not much gawin mashi pc; [A182: kawin mashi] SEE ga mashi gawin ningochi pc; [A182: kawin ningotchi] SEE ga ningochi gAwin ningot pc; [B182: kâwin ningot] nothing, not any gawin wika pc; [B415: kawin wika] SEE ga wika, ID gawinA vta; imp ; prt ge..nad; [B127: gawinâ] I capsize St AN gawinan vti; [A042: gawinan] I capsize/ upset It gawingwash i vai; prt ge..shid; [B127: gawingwash] I fall into deep sleep ga-wisagang nipt; [B127: ga-wissagang] pepper; (a thing that is bitter) gawIse vai; prt ge..sed; [B127: gawîsse] I fall down gawise magad vii; prt ge..seg; [B127: gawisse] It falls down gawishim o vai; prt ge..mod; [B127: gawishim] I lie down, I go to bed gawishima vta; [A155: gawishima] I lay Him down (ESP to sleep) gawishkamagad vii; [A095: gawishkamagad] It will fall gawishkan vti; [A095: gawishkan] I make It fall gawishkawa vta; imp ; prt ge..wad; [B127: gawishkawa] I make Him fall down gawitamawa vta ; prt ge..wad; [B127: gawitamawa] I prostrate myself before Him, I fall down before Him gawitawa vta; [A095: gawitawa] I fall down before Him gawiton vti; [A095: gawiton] I make It fall gawiwebaog o vai; [A263: gawiwebaog] the waves throw Me down gaz o vai; prt gaiazod; [B181: kas] I am hidden/ concealed; I hide myself, I abscond Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 122 ga-zagaskwajimekag place; [A157: gasagaskwadjimekag] Leech-Lake gazhage vai; prt gaia..ged; [B121: gajage] I eat much and fast gazhagens na; pl ag; [B121: gajagens] cat, puss gAzoidiz o vai; prt gaia..zod; [B182: kâsoidis] I hide/ conceal myself gAzOtawa vta; prt gaia..wad; [B182: kâsôtawa] I hide myself before Him; ningAzOtagon, it is hidden to me gebakwaigAzod napt; pl jig; [B127: gebakwaigâsod] prisoner; genawenimad gebakwaigAzonijin, jailer gechi-bishigwadizid napt; pl jig; [B183: ketchi-bishigwadisid] adulterer, adulteress gechi-danid napt; pl jig; [B183: ketchidanid] rich/ wealthy person gechi-nishkAdizid napt; pl jig; [B183: ketchi-nishkâdisid] enraged/ raging person, a person in great passion gechi-omigid napt; pl jig; [B183: ketchiomigid] leper, leprous person gechitwawendagozid napt; pl jig; [B183: ketchitwawendagosid] blessed holy person, a Saint in heaven; niwij'izhinikazoma aw gechitwAwendagozid, He is My PatronSaint gega pc; [B127: gega] almost, nearly; about geganodamaged napt; pl jig; [B127: geganodamaged] intercessor; (who speaks for somebody); CF gaganodamage gegapi pc; [B127: gegapi] finally, ultimately, at last, at length; by little and little geget pc; [B127: geget] indeed, truly, doubtless,in truth, certainly, verily gegibingwed napt; pl jig; [B127: gegibingwed] a blind person gegibished napt; pl jig; [B127: gegibished] a deaf person gegikwed napt; pl jig; [B127: gegikwed] a preacher geginawishkid napt; pl jig; [B127: geginawishkid] a liar; geginawishkid mashkikiwinini, a quack-doctor; geginawishkid niganAjimowinini, a false prophet gegizhebawagakin pc; [B182: kegijebawagakin] in the morning; dasing gegizhebawagakin, every morning gego pc; [B182: kego] don't .. gego pro; [B127: gego] something; gego niwAbandAn, I see something gego gwech pc; [B146: kego gwetch] not much geiAbi pc; [B183: keiâbi] yet; gawin geiAbi, no more gekek na; pl wag; [B183: kekek] sparrowhawk gekezhidin pc; [B183: kekejidin] quick, quickly, immediately gekezhidine pc; [B183: kekejidine] quick, quickly, immediately gekinoamaged napt; pl jig; [B183: kekinoamaged] teacher, master, school-teacher; preceptor gekinoamawind napt; pl jig; [B183: kekinoamawind] scholar, pupil, apprentice gekinOwizhiwed napt; pl jig; [B183: kekinôwijiwed] a guide (a person that shows the way) gema pc; [B183: kema] or, perhaps gema gaie pc; [B183: kéma gaie] or, perhaps geshawAb i vai; prt gaie..bid; [B127: geshawâb] I am sitting broadly, I occupy much room geshawikan vti; prt gaie..kang; [B128: geshawikan] I put It on with ease, It is large for Me (a coat, boots) geshawishka vai; [A275: geshawishka] I am untied geshawishka magad vii; prt gaie..kag; [B128: geshawishka] I is loose/ untied geshkakideg nipt; pl in; [B183: keshkakideg] brand, fire-brand geshkashkizhiged napt; [B183: keshkashkijiged] SEE gishkashkizhigewinini geshkashkosiwed napt; [A175: keshkashkossiwed] SEE gishkashkosiwewinini gesikage vai; [A017: gessikage] I arrive in due time gesikan vti; [B128: gessikan] I come to It, before It goes away; I arrive at It in due time gesikawa vta; prt gaie..wad; [B128: gessikawa] I reach/ come to Him before He goes/ dies; I arrive at Him in due time; wewib nimAja wi-gesikawag aw aiakozid, I start immediately, I wish to find yet alive that sick person; ningigesikawa gos, I found yet your father there when I arrived gesikona vta; prt gaie..nad; [B128: gessikona] I come to Him in good time, (to give Him assistance im distress/ starving/ ..) gete- pn; [B128: geté-] old, ancient, former gete-aii vii; [A184: gete-aii] It is old gete-gitigan place; [A185: getekitigan] Old Field (Indian village) gete-gitigAniwinini na; [A185: getekitigâniwinini] Indian of Old Field gete-izhitwAwin ni; [A185: gete-ijitwâwin] Old Testament getimishkid napt; pl jig; [B183: ketimishkid] slugard, lazy person; CF gitimishk Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 123 gezhidin pc; [B183: kejidin] quick, quickly, immediately, forthwith gezika pc; [B128: gesika] SEE zezika, suddenly gi- ; [B183: ki-] 2nd pers. prefix gia vta; prt gAad; [B128: gia] I escape out of His hands gibaan vti; prt ge..ang; [B128: gibaan] I stop It gibabikaigan ni; pl an; [B128: gibabikaigan] cover of a kettle; CF badagwaboeigan gibaboeigan ni?; [B128: gibaboeigan] SEE gibabikaigan gibadin vii; prt ge..ding; [B128: gibadin] It freezes over, it is frozen over (a lake/ river/ ..) gibagawaigAde vii; [A066: gibagawaigâde] there is a dam made gibagawaigan ni; pl an; [B128: gibagawaigan] dam, causeway gibagawaige vai; prt ge..ged; [B128: gibagawaige] I am making a dam gibagode vai; [A126: gibagode] St AN hangs spread out gibagojigan ni; pl an; [B128: gibagodjigan] a curtain in a house/ lodge, i.s.o. a partition, (ESP for sick people) gibagojige vai; prt ge..ged; [B128: gibagodjige] I hang up a curtain for a partition gibAigan ni; pl an; [B128: gibâigan] stopper, in loading a gun gibaige vai; [A246: gibaige] I put a stopper in gibAkwa vii; [A109: gibâkwa] the forest is thick gibAkwaamawa vta; [A229: gibâkwaamawa] I shut it up against Him gibAkwaan vti; prt ge..ang; [B128: gibâkwaan] I shut/ stop/ obstruct/ bar It gibakwaigan ni; pl an; [B128: gibakwaigan] stopper/ cork; cover of a box gibAkwaigaz o vai; prt ge..zod; [A140: gibâkwaigas] I am imprisoned gibakwaodiwigamig ni; pl on; [B128: gibakwaodiwigamig] prison, jail gibAkwAwa vta; imp ; prt ge..wad; [B128: gibâkwâwa] I shut Him up, I imprison Him; I stop St AN, close St AN up gibAmikaan vii; prt ge..ang; [B128: gibâmikaan] It (zAgi, the mouth of the river) is shut up, filled with pebbles gibatAwangaan vii; [B128: gibatâwangaan] It (zAgi, the mouth of the river) is shut up, or filled, with sand gibAwa vta; imp ; prt ge..wad; [B128: gibâwa] I shut Him up in a hole, I stop the hole of a kettle gibendam vai; prt ge.dang; [B129: gibendam] I have much sorrow; ALSO I have much pain from sickness gibendamia vta; [A238: gibendamia] I cause Him much sorrow gibendamishkawa vta; prt ge..wad; [B129: gibendamishkawa] I cause Him much sorrow; ningibendamiskagon, It causes Me much sorrow gibendamowin ni; [B129: gibendamowin] sorrow/ affliction/ pain gibideebizon ni; pl an; [B129: gibideebison] waistcoat, vest; (a vestment that stops/ presses the heart) gibidiean vti; prt ge..ang; [B129: gibidiean] I bottom It (makak, a barrel), I put the head/ bottom of It in gibidonena vta; [A176: gibidonena] I muzzle Him gibijane vai; prt ge..ned; [B129: gibidjane] My nose is stopped, I caught a cold gibijanena vta; prt ge..nad; [B129: gibidjanena] I stop His nose, I muzzle Him gibikinigadan vti; prt ge..dang; [B129: gibikinigadan] I make a partition in It (in a house) gibikinigan ni; pl an; [B129: gibikinigan] middle-wall, partition gibikinige vai; prt ge..ged; [B129: gibikinige] I make a middle-wall/ partition gibinewebina vta; prt ge..nad; [B129: gibinewebina] I strangle/ choke Him with a cord; I hang Him gibinewebinidiz vai; [A126: gibinewebinidis] I hang myself gibinewebizhiwe vai; [A126: gibinewebijiwe] I hang persons gibinewebizhiwewin ni; [A126: gibinewebijiwewin] hanging up persons gibinewebizhiwewinini na; [A126: gibinewebijiwewinini] hangman; ALSO gebinewebizhiwed gibinewena vta; prt ge..nad; [B129: gibinewena] I strangle Him with my hands, I suffocate Him gibininjin i vai; prt ge..nid; [B129: gibinindjin] I stop st with my hand gibins ni; [B183: kibins] browse, little rod/ twig gibins an ni pl; [B183: kibinsan] a shrub/ bush gibisagaAn vti; [A229: gibissagaân] I shut It up gibisagazhe vai; prt ge..zhed; [B129: gibissagaje] I am constipated/ costive gibisagazhewin ni; [A060: gibissagajewin] costiveness gibishebina vta; [A246: gibishebina] I stop one of His ears gibishebinidiz o vai; [A246: gibishebinidis] I stop one of my ears gibishkAge vai; prt ge..ged; [B129: gibishkâge] I am in the way/ passage of somebody, I obstruct the way/ passage gibishkAn vti; prt ge..kang; [B129: gibishkân] I obstruct It (a passage/ door/ ..) Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 124 gibishkawa vta; prt ge..wad; [B129: gibishkawa] I am in His way, I obstruct His way/ passage gibiskwe vai; prt ge..wed; [B129: gibiskwe] I am hoarse, cannot speak loud gibiskwewin ni; [B129: gibiskwewin] hoarseness gibitan vai; prt ge..tang; [B129: gibitan] I bleed at the nose gibitaneganAma vta; prt ge..mad; [B129: gibitaneganâma] I make Him bleed by a blow on the nose gibitaneshin vai; [A030: gibitaneshin] I bleed at the nose by a fall gibitawage vai; prt ge..ged; [B129: gibitawage] one of my ears is stopped gibitawAgeodiz vai; [A083: gibitawâgeodis] I stop one of my ears gibitawagewa vta; [A083: gibitawagewa] I stop one of His ears gibiton vti; [A243: gibiton] I stanch It, I stop It, close It up gibizhigiwineshka vai; prt ge..kad; [B129: gibijigiwineshka] I have disury, diificulty in making urine gibizhigiwineshkawin ni; [B129: gibijigiwineshkawin] dysury gibodeiegwAzon ni; pl an; [B129: gibodeiegwâson] pants, pantaloons, breeches /* A0035: =ason; A0189: gibodiegwAzon; Wils: "keboodayagwuhsoon", CDMO: "giboodiyegwaazon", Rhod: "boodyegwaazon". */ gibodonepina vta ; imp zh; prt ge..nad; [B129: gibodonepina] I tie up His mouth gibogwAdan vti; prt ge..dang; [B129: gibogwâdan] I sew It together gibogwana vta; prt ge..nad; [B129: gibogwana] I sew St AN together gibOzan vti; prt ge..zang; [B129: gibôsan] I bake/ stew It gibOzigan ni; pl an; [B129: gibôsigan] stewing oven gibOzigan-akik na; [B129: gibôsigan-akik] stew-kettle, stew-pot gibOziganikan ni; pl an; [B129: gibôsiganikan] stewing oven gibOzwa vta; imp i; prt ge..zwad; [B129: gibôswa] I bake/ stew St AN gibwAgamishka magad vii; prt ge..kag; [B129: gibwâgamishka] the water shuts up (as in the Red Sea in the days of Moses) /* A0283: gibwakamigishka ?? CF igadeiagamishka vs igadekamigishka */ gibwanAbawana vta; imp zh; prt ge..nad; [B130: gibwanâbawana] I drown Him, suffocate Him in the water gibwanAkosh na; pl ag; [B130: gibwanâkosh] a heifer, or any young animal between two and four years old /* A0132: gibanAkosh = typo? ; Cuoq: "kiponagoc", poulain. */ gibwanAm o vai; prt ge..mod; [B130: gibwanâm] I stop my breath, I stifle myself gibwanAmabawe vai; prt ge..wed; [B130: gibwanâmabawe] I am drowned gibwanAmoshkawa vta; prt ge..wad; [B130: gibwanâmoshkawa] I suffocate/ stifle/ strangle Him gibwanAmoz o vai; prt ge..zod; [B130: gibwanâmos] I am stifled by smoke gibwAnazi na; pl g; [B130: gibwânasi] kite, hawk gibwanjakwaodiz o vai; [A038: gibwandjakwaodis] I button myself up gichakiwi vai; prt ga..wid; [B193: kitchakiwi] I hurt myself by lifting/ carrying too heavy a load gichi- pv; [B193: kitchi-] great, big, much, very, well; [A0213] right (,not left) gichi-agaming pc; [B193: kitchi agaming] on the other side/ shore of the great water, i.e. in Europe gichi-aiaa na; pl g; [B193: kitchi aiaa] a great person; an old aged person; ALSO a big old animal; gichi-aiaag, grown persons, great noble folks gichi-aii ni; pl n; [B193: kitchi aii] any great/ old object gichi-Amo na; pl g; [B193: kitchi-âmo] humble-bee; buzzing fly gichi-anibish ni; pl an; [B194: kitchi-anibish] cabbage gichi-anishinAbe na; pl g; [B194: kitchianishinâbe] old person (M/ F) gichi-anishinAbew i vai; prt ge..wid; [B194: kitchi-anishinâbew] I am an old (M/ F) person gichi-anishinAbewiwin ni; [A184: kitchianishinâbewiwin] old age gichi-AwasonAgo pc; [B194: kitchi âwassonâgo] three days ago gichi-awas-wAbang pc; [B194: kitchiawasswâbang] after three days gichi-awesi na; pl iag; [B194: kitchi awessi] elephant gichi-babizikawAgan ni; pl an; [B194: kitchi babisikawâgan] big coat, cloak, ridingcoat gichi-bAshkizigan ni; pl an; [B195: kitchipâshkisigan] canon, gun gichi-bAshkizigan-anwi ni; pl n; [B195: kitchi-pâshkisigan anwi] canon-ball gichi-bidAnimad vii; prt ge..mak; [B194: kitchi bidânimad] there comes a squall of wind gichi-biminakwAn ni; pl an; [B194: kitchi biminakwân] big rope, cable gichi-biminigan ni; pl an; [B194: kitchi biminigan] auger; (F. tarière) Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 125 gichi-binAkwAn ni; pl an; [B194: kitchi binâkwân] harrow gichi-bipigwan ni; pl an; [B195: kitchipipigwan] church-organ gichi-bishigwAdiziwin ni; [B194: kitchi bishigwâdisiwin] adultery gichibitawa vta; [A078: gitchibitawa] I draw st out for Him gichi-dakwAnjigan ni; pl an; [B195: kitchitakwândjigan] screw-vice; (F. étau) gichi-dan i vai; prt ge..nid; [B194: kitchi dan] I am rich/ wealthy gichi-daniwin ni; [B194: kitchi-daniwin] riches, wealth, fortune, treasure gichigAd ni; [B194: kitchigâd] the right leg gichi-gagibingwekwe na; [B194: kitchi gagibingwekwe] mole (animal) gichigami ni?; [B194: kitchigami] great water, great lake, sea; ochipwegichigami, Lake Superior; zhiwitaganigichigami, the ocean gichigamiwashk ni; [B194: kitchigamiwashk] SEE anAkanashk, rush for mats gichiganakwad vii; prt ge..wak; [B138: gitchiganakwad] there are small curled clouds in the sky; (F. le ciel est pommelé) gichiganezhAn vti; prt ge..zhang; [B138: gitchiganejân] I take It (wiiAs, the flesh) off from the bones gichiganezhwa vta; imp i; prt ge..zhwad; [B138: gitchiganejwa] I take His flesh off from His bones gichi-ga-wisagang nipt; [B194: kitchi gawissagang] nutmeg; (F. muscade) gichigichiganeshi na; pl iag; [B138: gitchigitchiganeshi] a small bird that flies close to the ground /* actually B0138: gichigichiganeski = typo? ; CDMO: "gijigijigaaneshiinh(yag)" */ gichi-gigO na; pl iag; [B194: kitchi-gigô] whale gichi-gigO-bimide ni; [B194: kitchi-gigô bimide] sperm-oil gichi-giigwishimowin ni; [B194: kitchi giigwishimowin] lent; (F.. carême) gichi-gika vai; [A069: kitchi gika] I am decrepit gichi-gishkibojigan ni; pl an; [B194: kitchi kishkibodjigan] log-saw, cross-saw gichi-gitOchigan ni; pl an; [B197: kitchikitôtchigan] base-viol gichigizhAn vti; prt ge..zhang; [B194: kitchigijân] I indent It, I jagg It gichigizhigAde vii; [A142: kitchigijigâde] It is indented gichigizhigAzo vai; [A142: kitchigijigâso] St AN is indented gichigizhwa vta; [A142: kitchigijwa] I indent St AN gichigobidamawa vta; [A078: gitchigobidamawa] I draw st out for Him gichigobidon vti; [A078: gitchigobidon] I draw It out gichigobina vta; prt ge..nad; [B138: gitchigobina] I draw/ pull St AN out of st gichigwAkona vta; [A078: gitchigwâkona] I draw St AN out gichigwAkonan vti; prt ge..nang; [B138: gitchigwâkonan] I draw It out (obj of wood) gichigwAnAn na?; [A098: kitchigwânân] large feather gichi-inakamigad vii; [A179: kitchi inakamigad] there are great news gichikwanaiezigan ag na pl; [A137: gitchikwanaiesiganag] hulled corn gichikwanaiezige vai; [A137: gitchikwanaiesige] I hull corn gichikwanaiezwa vta; [A137: gitchikwanaieswa] I hull St AN; ningichikwanaiezwag mandAminag, I hull corn gichi-manameg na; pl wag; [B194: kitchi manameg] whale gichi-mekatewikwanaie na; pl g; [B194: kitchi-mekatéwikwanaie] bishop; maiamawi-niganizid gichimekatewikwanaie, pope; naganizid gichi-mekatewikwanaie, arch-bishop; gichi-mekatewikwanaie owiwakwAn, mitre; gichi-mekatewikwanaie ozakaon, crosier, bishop's staff gichi-memangishe na; [A176: kitchi memangishe] mule; CF memangishe gichi-mikana ni; [B194: kitchi mikana] public road, a trodden, beaten road gichiminagaigan ni; pl an; [B138: gitchiminagaigan] flail, or anything to trash out grain gichiminagaige vai; [A261: gitchiminagaige] I thrash gichiminagaigewin ni; [A261: gitchiminagaigewin] thrashing gichiminagishkam vai; [A268: gitchiminagishkam] I tread out st gichiminagishkan vti; prt ge..kang; [B138: gitchiminagishkan] I tread It out, i.s.o. thrashing gichiminagishkawa vta; prt ge..wad; [B138: gitchiminagishkawa] I tread St AN out gichi-minis place; loc ing; [A119: kitchiminiss] Grand Island gichi-miskweiAb ni?; [B194: kitchi miskweiâb] artery gichi-mokomAn na; pl ag; [B194: kitchimokomân] American gichi-mokomAn-aki ni; [B194: kitchimokomân-aki] the United States gichi-mokomanens na; pl ag; [B194: kitchimokomanens] an American boy gichi-mokomanikwe na; pl g; [B195: kitchimokomanikwe] an American woman Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 126 gichi-mokomanikwens na; pl ag; [A012: kitchimokomanikwens] an American girl gichi-mokomAniwaki ni; [A274: kitchimokomâniwaki] the United States /* CF gichi-mokomAn-aki; Wils: "keche mookoomaun-uhkee"; CDMO: "gichimookomaan-aki" */ gichinagizhina vta; [A123: kitchinagijina] I gut Him gichi-nazhabiigan ni?; [A023: kitchinajabiigan] base-viol gichinik ni; [B195: kitchinik] the right arm gichininj ni; [B195: kitchinindj] the right hand gichi-nishkAdiz i vai; prt ge..zid; [B195: kitchi nishkâdis] I am enraged, very angry gichi-nishkAdiziwin ni; [B195: kitchi nishkâdisiwin] violent anger/ rage/ fury gichinow na; pl ag; [B195: kitchinow] the right cheek gichi-odena ni; pl wan; [B195: kitchi odena] city gichi-ogima na; pl g; [B195: kitchi-ogima] king, emperor, potentate, sovereign gichi-ogima-apabiwin ni; pl an; [B195: kitchiogima apabiwin] throne gichi-ogimAkwe na; pl g; [B195: kitchiogimâkwe] queen, empress gichi-ogima-namadabiwin ni; pl an; [A262: kitchi-ogima-namadabiwin] throne gichi-omigiwin ni; [B195: kitchi omigiwin] leprosy gichi-onigam place; loc ing; [A120: kitchionigam] Grand-Portage gichipiz o vai; prt ge..zod; [B195: kitchipis] I gird myself, I put a girdle/ belt around my waist gichipizon na; pl ag; [B195: kitchipison] belt, girdle; (F. ceinture) gichishkinzhig ni; pl on; [B195: kitchishkinjig] the right eye gichitwA- initial; [B195: kitchitwâ-] honorable, holy; saint gichitwA- pv; [B195: kitchitwâ-] honorable, holy; saint gichitwA-gizhigad ni; pl on; [B195: kitchitwâgijigad] holyday, festival gichitwA-gizhigad vii; prt ge..gak; [B195: kitchitwâgijigad] it is a holyday gichitwAwendAgoz i vai; prt ge..zid; [B195: kitchitwâwendâgos] I am honored/ revered, I am considered venerable; I am glorious/ sublime/ holy; gechitwAwendagozid gizhigong ebid, saint in heaven gichitwAwendagozia vta; prt ge..ad; [B195: kitchitwâwendagosia] I make Him glorious/ honored; I exalt Him; I sanctify Him gichitwAwendagoziwin ni; [B195: kitchitwâwendagosiwin] honor, veneration, glory, glorification, sanctity gichitwawendAgwad vii; [A116: kitchitwawendâgwad] It is glorious/ holy/ honorable/ revered/ sublime; gechitwawendAgwak bimide, holy or blessed oil gichitwAwendAn vti; prt ge..dang; [B195: kitchitwâwendân] I respect/ honore/ revere It; I esteem It holy, glorify/ exalt/ sanctify It gichitwAwenim o vai; prt ge..mod; [B196: kitchitwâwenim] I have proud thoughts, I exalt myself in my thoughts gichitwAwenima vta; prt ge..mad; [B196: kitchitwâwenima] I respect/ honor/ revere/ glorify Him, I consider Him venerable/ holy; [A0210] I sanctify Him nin gichitwAwenindi min vai pl; prt ge..; [B196: nin kitchitwâwenindimin] We think each other worthy of honor and respect gichitwAwenindiwin ni; [A212: kitchitwâwenindiwin] respect, veneration gichitwawenindiz o vai; prt ge..zod; [B196: kitchitwawenindis] I think myself worthy of honor and glory, I exalt/ glorify myself, I have proud thoughts; gechitwawenindizod, proud person gichitwawenindizowin ni; [B196: kitchitwawenindisowin] self-glorification, vain glory, proud thoughts gichitwAwia vta; prt ge..ad; [B196: kitchitwâwia] I make Him glorious/ honored/ holy, I exalt Him gichitwAwiidiz o vai; prt ge..zod; [B196: kitchitwâwiidis] I glorify/ honor myself, I seek my own glory gichitwAwin ni; [B196: kitchitwâwin] SEE gichitwAwiziwin gichitwAwina vta; prt ge..nad; [B196: kitchitwâwina] I glorify Him with words, I praise Him; [A0219] I sanctify Him gichitwawinan vti; [A219: kitchitwawinan] I sanctify It gichitwAwindan vti; prt ge..dang; [B196: kitchitwâwindan] I glorify/ praise It with words /* VTA partner would not be gichitwawima ? */ gichitwawinidiwin ni; [A198: kitchitwawinidiwin] praise, (glorifying) /* Wils: "kechetwáhwanindiwin" */ gichitwawinikAde vii; [A177: kitchitwawinikâde] It has a glorious name gichitwAwinikaz o vai; prt ge..zod; [B196: kitchitwâwinikas] I have a glorious name, My name is holy gichitwawinikAzowin ni; [B196: kitchitwawinikâsowin] glorious/ holy name gichitwAwiton vti; prt ge..tod; [B196: kitchitwâwiton] I honor/ glorify/ sanctify/ exalt It, I make It holy Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 127 gichitwAwiz i vai; prt ge..zid; [B196: kitchitwâwis] I am glorious/ honored/ noble/ elevated/ exalted/ sublime gichitwAwizia vta; [A135: kitchitwâwisia] I cause Him to be honorable gichitwAwiziwin ni; [B196: kitchitwâwisiwin] glory, honor, majesty gichi-wAgikomAn ni; pl an; [B196: kitchiwâgikomân] drawing-knife gichiwakwAne vai; prt ga..ned; [B138: gitchiwakwâne] I take my head off gichi-wawabigonoji na; pl iag; [B196: kitchiwawabigonodji] rat, big mouse gichi-wazhashkwedo ni; [B196: kitchiwajashkwêdo] cork; (F. liége) gichi-wazhashkwedo-gibAkwaigan ni; pl an; [B196: kitchi-wajashkwedogibâkwaigan] cork-stopper gichiwebina vta; prt ge..nad; [B138: gitchiwebina] I throw out St AN gichiwebinan vti; [A263: gitchiwebinan] I throw It out gichiwebizon na; pl ag; [B196: kitchiwebison] bracelet gichizagaigan ni; pl an; [B195: kitchisagaigan] spike gichizAgi place; [B195: kitchisâgi] Misery River, Lake Superior gichi-zegiziwin ni; [B195: kitchi sêgisiwin] terror, fright, horror gichi-zhawemin ni; pl an; [B194: kitchi jawémin] chestnut gichi-zhigAgawanzh na; pl ig; [B194: kitchi jigâgawanj] onion gichi-zhimaganishi-ogima na; pl g; [B194: kitchi jimaganishi-ogima] a general gichi-zhingobabo ni; [B173: kitchi jingobabo] beer gichi-zhiwAgamizigan ni?; [B194: kitchi jiwâgamisigan] molasses gichi-zhomin na; pl ag; [B194: kitchi-jomin] fig gichi-zhominagawanzh ni; pl in; [B194: kitchi-jominagawanj] fig-tree gichi-zhominAtig ni; pl on; [B194: kitchijominâtig] fig-tree gichizid ni; pl an; [B195: kitchisid] the right foot gichizidAn ni; [B195: kitchisidân] the big toe gid- ; [B183: kid-] SEE gigidAmawa vta; prt ge..wad; [B130: gidâmawa] I eat up st belonging to Him gidamwa vta; imp i; prt ge..wad; [B130: gidamwa] I eat St AN all up; ningidamogon, it eats me up gidAn vti; prt gedang; [B130: gidân] I eat (or drink) It all up; I consume It gidAnawe vai; prt ge..wed; [B130: gidânawe] I consume all - gidAz o final; [B130: gidâs] anger, angry; CF nimAjigidAz, I begin to be angry; ninzagijigidAz, I go out with anger + gidig nad; pl wag; [B296: ningidig] knee; ningidig, gigidig, ogidigwan; ogidigwama, my, thy knee, his knee(s); knee gidiskakogadeshin vai; prt ge..shing; [B130: gidiskakogadeshin] My leg is dislocated gidiskakonikeshin vai; [A016: gidiskakonikeshin] I dislocate my arm gidiskakoniketa vai; [A016: gidiskakoniketa] My arm is dislocated gidiskakoninjishin vai; [A125: gidiskakonindjishin] My hand/ finger is dislocated gidiskakonoganeshka vai; [A134: gidiskakonoganeshka] My hip is dislocated gidiskakozideshin vai; [A107: gidiskakosideshin] I dislocate my foot gidiskia vta; prt ge..ad; [B130: gidiskia] I escape out of His hands; ALSO I make Him escape, I deliver Him gidiskiidiz vai; [A089: gidiskiidis] I escape gidiskiiwe vai; [A089: gidiskiiwe] I escape gidiskininjibina vta; [A255: gidiskinindjibina] I take st out of His hand briskly gidiskininjina vta; [A255: gidiskinindjina] I take st out of His hand (not briskly) gidOnagise vai ; [A096: gidônagisse] I fall in the water out of a boat gidOnagisemagad vii; [A096: gidônagissemagad] It falls in the water out of a boat gidowe vai; [B130: gidowe] SEE gijim, My evil/ sore increases, when I speak/ cough gigaiawez i vai; prt ge..zid; [B130: gigaiawes] I am of a slim/ slender size gigakizine vai; prt ge..ned; [B130: gigakisine] I have stockings/ socks/ shoes/ boots on (F. je suis chaussé) gigang na Ot.; pl wag; [B130: gigang] virgin gigangow i vai; prt ga..wid; [B130: gigangow] I am a virgin gigAtigwan ni; pl an; [B130: gigâtigwan] a splinter in the hand/ foot gigAtigwawa vta; [A241: gigâtigwawa] I draw Him a splinter out gigAtigwe vai; [B130: gigâtigwe] I draw out a splinter gigawegamiga magad vii; prt ge..gak; [B130: gigawegamiga] there is a peninsula gige vai; prt gAged; [B130: gige] My wound heals gigea vta; prt ga..ad; [B130: gigea] I heal His wound gigi- initial; [B130: gigi-] with, together gigi- pn; [B130: gigi-] with, together; gigiagim gi-bindige wAkaiganing, he came in the house, with his snow-shoes on gigibimAdiz pc; [B130: gigibimâdis] alive gigibingwash i vai; prt ga..shid; [B130: gigibingwash] I am sleepy, drowsy Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 128 gigibingwashiwin ni; [B130: gigibingwashiwin] drowsiness, sleepiness gigichibikagisin vii; prt ga..sing; [B131: gigitchibikagissin] It is with the root, the root is to it gigi-jichAg pc; [B131: gigi-tchitchâg] with the soul; body and soul gigine vai; prt ga..ned; [B130: gigine] I die with ...; gaginig da-gotagito gichibatadowin gagined, he who dies with a mortal sin, will suffer eternally nin gigine n vaio; prt ga..ned; [B130: nin giginen] I die with It nin gigine nan vaio; prt ga..ned; [B131: nin giginenan] I die with Him giginib vai; [B131: giginib] SEE gigine giginig i vai; prt ga..gid; [B131: giginig] I am born with ...; gakina gigi-bi-giginigimin batadowin, we were all born with a sin gigishkage vai; prt ge..ged; [B131: gigishkage] I carry in/ on me st; I am in a family way gigishkan vti; prt ge..kang; [B131: gigishkan] I carry/ wear It on/ in me, I have It in me (in my body/ soul) gigishkawa vta; [B131: gigishkawa] I carry St AN on/ in me; abinoji ningigishkawa, I am pregnant with child gigit o vai; prt ga..tod; [B131: gigit] I talk/ speak , make a speech/ harangue; netagigitosig, a mute person gigitoa vta; [A239: gigitoa] I make Him speak gigitomagad vii; [A239: gigitomagad] It speaks gigitowigamig ni; [A060: gigitowigamig] council-house gigitowin ni; pl an; [B131: gigitowin] speaking, talking, discourse, speech; council gigitowinini na; pl wag; [A239: gigitowinini] speaker gigi-wiiaw pc; [B131: gigi-wiiaw] together with the body; soul and body gigizheb pc; [B183: kigijeb] in the morning, early; apichi-gigizheb, very early in the morning gigizhebAwagad vii; prt ge..gak; [B183: kigijebâwagad] it is morning, morningtime gigizheb-wisin i vai; prt ga..nid ?! ; [B183: kigijeb-wissin] I breakfast gigizheb-wisiniwin ni; [B183: kigijebwissiniwin] breakfast nin gigizi n vaio; prt ga..zid; [B131: nin gigisin] I come with It; I bring/ have It along with me nin gigizi nan vaio; prt ga..zid; [B131: nin gigisinan] I bring/ have St AN with me gigizia vta; prt ga..ad; [B131: gigisia] I make Him have/ bring st with Him gigizibingebAp i vai; prt ga..pid; [B131: gigisibingebâp] I laugh with tears in my eyes gigizibingwai pc; [B131: gigisibingwai] with tears gigizimagad vii; prt ga..gak; [B131: gigisimagad] It comes with ...; It has/ brings along with it ...; gitimiwin gigizimagad gitimAgiziwin, laziness comes with poverty gigo na; pl iag; [B131: gigo] fish; gigOiag nindagwabinag, I am fishing with a drag-net gigo-bimide ni; [B131: gigo-bimide] fish-oil gigodewishka vai; prt ge..kad; [B183: kigodewishka] I move with my whole family/ house-hold gigOika magad vii; prt ga..kag; [B131: gigôika] there is plenty of fish gigoike vai; prt ga..ked; [B131: gigoike] I am fishing gigoikewin ni; [B131: gigoikewin] fishery, fishing gigoikewinini na; pl wag; [B131: gigoikewinini] fisherman; ALSO gagoiked gigowigamig ni; pl on; [B131: gigowigamig] fish-store gigowigan ni; pl an; [B131: gigowigan] fishbone giigwishim o vai; prt ga..mod; [B131: giigwishim] I fast giigwishimoa vta; [A097: giigwishimoa] I make Him fast giigwishimo-gizhigad ni; pl on; [B131: giigwishimo-gijigad] fast-day giigwishimo-gizhigad vii; prt ga..gak; [B131: giigwishimo-gijigad] it is a fast-day giigwishimowin ni; [B131: giigwishimowin] fast, fasting; gichi-giigwishimowin, lent gi-ishkwa-anamiegizhigak vii CNJ; [B131: gi-ishkwa-anamiegijigak] after sunday, monday gi-ishkwa-nawakweg vii CNJ; [B131: giishkwa-nawakweg] afternoon, in the afternoon giiwe vai; prt gaiwed; [B131: giiwe] I escape gijAbaodiz vai; [A093: gidjâbaodis] I pluck my eye out gijAbawa vta; [A093: gidjâbawa] I pluck His eye out gijAbishin vai; [A093: gidjâbishin] I hurt my eye falling gijibina vta; imp zh; prt ge..nad; [B130: gidjibina] I hurt Him touching His wound gijigAbikad vii; prt ge..kak; [B130: gidjigâbikad] It is veined/ veiny, full of veins (a stone) gijigisagad vii; prt ge..gak; [B130: gidjigissagad] It is veiny, undulated (wood) /* as in A0277; actually B0130: Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 129 gijigasagad = typo; Cuoq: "kitcikisakat" */ gijikaz o vai; prt ge..zod; [B130: gidjikas] I don't want to go, I refuse to go, I remain gijim vai; prt ga..mod; [B130: gidjim] My evil/ sore increases, when I speak/ cough gijininjina vta; [A255: gidjinindjina] I take st out of His hand gikA vai; prt gekad; [B133: gikâ] I am very old; gekajig, old people gikaamawa vta; prt ga..wad; [B133: gikaamawa] I make marks for Him (on a trail/ ..) gikab ; [B133: gikab] SEE bi-izhi-gikab gikAd- initial; [B133: gikâd-] grave, respectable gikAdendagoz i vai; prt ge..zid; [B133: gikâdendagos] I am considered respectable/ grave/ serious gikAdendam vai; prt ge..dang; [B133: gikâdendam] I have grave, serious thoughts gikAdiz i vai; prt ge..zid; [B133: gikâdis] I am grave/ serious gikAdiziwin ni; [B133: gikâdisiwin] grave serious comportment gikaigan ni; pl an; [B187: kikaigan] mark to guide travelers, or to point out dangerous places on the road gikaige vai; prt ge..ged; [B187: kikaige] I make marks on the road gikaj i vai; prt ga..jid; [B133: gikadj] I am/ feel cold gikajininjiwaj i vai; prt ga..jid; [B133: gikadjinindjiwadj] My hands are cold gikajitawagewaj i vai; prt ga..jid; [B133: gikadjitawagewadj] My ears are cold gikajiwin ni; [B133: gikadjiwin] cold felt in the body from cold weather gikajizidewaj i vai; prt ga..jid; [B133: gikadjisidewadj] My feet are cold gikAma vta; prt ga..mad; [B133: gikâma] I scold/ rebuke Him gikanAmode magad vii; prt ga..deg; [B133: gikanâmode] It smokes, (in a house/ lodge); gikanAmode endaiAn, it smokes in my lodge nin gikanAmoz o vai; prt ga..zod; [B133: gikanâmos] it smokes in My house/ lodge gikanAmozwa vta; imp i; prt ga..zwad; [B133: gikanâmoswa] I make smoke around Him, I make Him be in smoke gikandAn vti; prt ga..dang; [B133: gikandân] I scold It, speak ill of It nin gikandi min vai pl; [A204: nin gikandimin] We quarrel with one another gikandiwin ni; [A204: gikandiwin] quarrel gikange vai; [A204: gikange] I quarrel gikangewin ni; [A204: gikangewin] quarrel gikasa vta; prt ge..sad; [B187: kikassa] I put aside or set apart St AN gikaton vti; prt ge..tod; [B187: kikaton] I put It aside, I set It apart gikAwidam vai; prt ga..dang; [B133: gikâwidam] I quarrel, dispute, wrangle, scold; neta-gikawidang, quarreler; ninitA-gikawidam, I am quarrelsome gikAwidamowin ni; [B133: gikâwidamowin] altercation, quarrel, wrangling, dispute gikAwin ni; [B133: gikâwin] very old age gikendAgoz i vai; prt ge..zid; [B187: kikendâgos] I am known gikendagwad vii; [A152: kikendagwad] It is known gikendam vai; [A224: kikendam] I have my senses gikendamiiwe vai; prt ge..wed; [B187: kikendamiiwe] I make known, I publish/ anounce st nin gikendamiiwe n vaio; prt ge..wed; [B187: nin kikendamiiwen] I make It known, publish It, anounce It nin gikendamiiwe nan vaio; [A152: nin kikendamiiwenan] I make St AN known gikendamOa vta; prt ge..ad; [B187: kikendamôa] I make Him know st, I make known to Him st gikendamojiwe vai; [A013: kikendamodjiwe] I announce, I make known, I publish nin gikendamojiwe n vaio; [A152: nin kikendamodjiwen] I make It known, I publish It nin gikendamojiwe nan vaio; [A152: nin kikendamodjiwenan] I make St AN known gikendamona vti; [A152: kikendamona] I make Him know gikendamowin ni; [B187: kikendamowin] knowledge of st gikendAn vti; prt ge..dang; [B187: kikendân] I know It, am aware of It, experienced It; gawin gego ningikendanzin, I am ignorant; gekendanzigog gego, ignorant persons; niwi-gikendan, I learn It; CF nandA-gikendan gikendAs o vai; prt ge..sod; [B187: kikendâss] I know, I am learned, I possess science gikendAsowin ni; [B187: kikendâssowin] knowledge, science gikenima vta; prt ge..mad; [B187: kikenima] I know Him gikenindiz o vai; prt ge..zod; [B187: kikenindis] I know myself gikenjigAde vii; [A152: kikendjigâde] It is known gikenjigaz o vai; [A152: kikendjigas] I am known gikenjige vai; prt ge..ged; [B187: kikendjige] I know gikibiige vai; [A294: gikibiige] I add writing gikibikomeshi na; pl iag; [B187: kikibikomeshi] grey lark; (C. cendrille) Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 130 gikim o vai; prt ga..mod; [B133: gikim] I weep much gikima vta; prt ge..mad; [B187: kikima] I promise Him a rendez-vous, to be at such a place and time gikimanigade vai; [A027: gikimanigade] My leg is benumbed gikimaninike vai; [A027: gikimaninike] My arm is benumbed gikimanininji vai; [A027: gikimaninindji] My hand is benumbed gikimaniz i vai; prt ga..zid; [B133: gikimanis] I am benumbed gikimanizide vai; prt ga..ded; [B133: gikimaniside] My foot is benumbed gikimaniziwin ni; [B133: gikimanisiwin] numbness (F. engourdissement) gikinandawade vii; [A222: kikinandawade] there are sea-marks gikinAndawaige vai; [A222: kikinândawaige] I put up sea-marks gikinandawan na?; [A222: kikinandawan] sea-mark, buoy gikinAwadabawajige vai; [A155: kikinâwadabawadjige] I give laybaptism gikinawadabawana vta; imp zh; prt ge..nad; [B187: kikinawadabawana] I give Him private/ lay baptism gikinawAdad vii; prt ge..dak; [B187: kikinawâdad] It is remarkable, it is easy to be found/ seen/ recognized/ noticed gikinawadakwaigade magad vii; prt ge..deg; [B187: kikinawadakwaigade] there are marks on the trees for the traveler; the trees are blazed gikinawadAkwaigan ni; pl an; [B187: kikinawadâkwaigan] mark on a tree, blaze gikinawadAkwaige vai; prt ge..ged; [B187: kikinawadâkwaige] I blaze trees on a road/ trail gikinawAdendagoz i vai; prt ge..zid; [B187: kikinawâdendagos] I am marked, I am considered a mark/ sign; ALSO I am circumcised gikinawAdendAgoziwin ni; [B187: kikinawâdendâgosiwin] the state of being a mark; circumcision gikinawAdendAgwad vii; [A167: kikinawâdendâgwad] It is marked gikinawAdendAn vti; prt ge..dang; [B187: kikinawâdendân] I remark It in my thoughts (in order to recognize it afterwards); I remark It to follow it gikinawAdenima vta; prt ge..mad; [B187: kikinawâdenima] I remark Him in my thoughts to recognize Him; I remark Him to follow/ imitate Him gikinawaj pc; [B187: kikinawadj] in a remarkable manner, easy to be found/ seen/ noticed gikinawaji o vai; prt ge..od; [B188: kikinawadji] I am marked; I am circumcised gikinawAjia vta; prt ge..ad; [B188: kikinawâdjia] I mark Him/ St AN; I tell/ indicate to Him a mark; I circumcise Him gikinawAjichigAde vii; [A167: kikinawâdjitchigâde] It is marked gikinawAjichigan ni; pl an; [B188: kikinawâdjitchigan] mark, sign; miracle; sight of aim on a gun gikinawAjichigaz o vai; [A167: kikinawâdjitchigas] I am marked gikinawAjichige vai; [A167: kikinawâdjitchige] I mark, I make marks; I do miracles gikinawAjiiwe vai; [A167: kikinawâdjiiwe] I mark gikinawAjion ni; pl an; [B188: kikinawâdjion] any mark; banner, flag; circumcision; CF gikiweon, flag gikinawajiowin ni; pl an; [B188: kikinawadjiowin] any mark; banner, flag; circumcision; CF gikiweon, flag /* or gikinawajiwin ? CF A0022 (banner). */ gikinawAjitawa vta; prt ge..wad; [B188: kikinawâdjitawa] I give/ tell Him a certain mark, to find st gikinawAjiton vti; [A167: kikinawâdjiton] I mark It gikinawenima vta; prt ge..mad; [B188: kikinawenima] I regulate my mind/ thoughts after His examples nin gikindi min vai pl; prt ge..; [B188: nin kikindimin] We promise each other a rendez-vous gikindiwin ni; [B188: kikindiwin] mutual promise of a rendez-vous/ meeting gikinge vai; prt ge..ged; [B188: kikinge] I promise to come to a rendez-vous, to be present gikingewin ni; [B188: kikingewin] promise to come to a rendez-vous nin gikinoamadi min vai pl; [A256: kikinoamadi] We teach each other gikinoamAdi-mazinaigan ni; pl an; [B188: kikinoamâdi-masinaigan] spelling-book, school-book gikinoamAding vai CNJ?; [A221: kikinoamâding] school; gikinoamAding nindizha, I go to school; gikinoamAding nindonjiba, I come from school gikinoamAdiwaki ni?; [A221: kikinoamâdiwaki] school-section gikinoamAdiwigamig ni; pl on; [B188: kikinoamâdiwigamig] house of instruction, school-house; synagogue gikinoamAdiwin ni; [B188: kikinoamâdiwin] teaching, instruction given/ received by several persons; CF gikinoamagewin, gikinoamagowin Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 131 gikinoamadiz vai; [A168: kikinoamadis] I am my own master, I teach myself gikinoamAgan na; pl og; [B188: kikinoamâgan] scholar, pupil, disciple, apprentice gikinoamAge vai; prt ge..ged; [B188: kikinoamâge] I am teaching, I keep school, I instruct, I show/ indicate/ inform gikinoamAgekwe na; pl g; [B188: kikinoamâgekwe] female schoolteacher, school-mistress gikinoamAgewin ni; [B188: kikinoamâgewin] teaching/ instruction given gikinoamagewinini na; pl wag; [B188: kikinoamagewinini] teacher, schoolmaster; ALSO gekinoamaged gikinoamAgowin ni; [B188: kikinoamâgowin] teching/ instruction received gikinoamawa vta; prt ge..wad; [B188: kikinoamawa] I teach/ instruct/ inform/ show/ indicate Him st gikinoamaz vai; [A168: kikinoamas] I am my own master gikinonowin ni; pl an; [B188: kikinonowin] a year, twelve months gikinotawa vta; prt ge..wad; [B188: kikinotawa] I speak after Him, I say what He says gikinowAbama vta; prt ge..mad; [B188: kikinowâbama] I imitate Him, I do as I see Him doing, I take His example; ningikinowabamig, I give Him an example, he imitates me gikinowAbamigowin ni; [B188: kikinowâbamigowin] example taken, imitation gikinowAbandaiwe vai; prt ge..wed; [B188: kikinowâbandaiwe] I give/ show an example gikinowAbandaiwewin ni; [B188: kikinowâbandaiwewin] example given (good example or scandal) gikinowAbandAn vti; prt ge..dang; [B189: kikinowâbandân] I imitate/ copy It, I make a similar thing as I see before me gikinowAbange vai; [A140: kikinowâbange] I imitate gikinowAbanjigan ni; pl an; [B189: kikinowâbandjigan] example for imitation, model, standard gikinOwina vta; imp zh; prt ge..nad; [B189: kikinôwina] I guide/ conduct Him, I show Him the way gikinowizhiwe vai; prt ge..wed; [B189: kikinowijiwe] I guide/ conduct/ lead, show the way gikinowizhiwewinini na; pl wag; [B189: kikinowijiwewinini] guide, conductor gikisiton vti; prt ga..tod; [B133: gikissiton] I add to St gikitAwa vta; prt ge..wad; [B189: kikitâwa] I put marks for Him on a road/ trail, to direct Him gikiweiAbAwajige vai; prt ge..ged; [B189: kikiweiâbâwadjige] I give private baptism gikiweiAbAwajigewin ni; [B189: kikiweiâbâwadjigewin] private baptism, lay-baptism gikiweiAbAwana vta; prt ge..nad; [B189: kikiweiâbâwana] I give Him private baptism; CF gikinawadabawana gikiweiAbAwaz o vai; prt ge..zod; [B189: kikiweiâbâwas] I receive private baptism gikiweon ni; pl an; [B189: kikiweon] flag, banner gikIweonAtig ni; pl on; [B189: kikîweonâtig] flag-staff gimAb i vai; prt ga..bid; [B133: gimâb] I look in a stealthy manner, unperceived; I spy out gimAbama vta; prt ga..mad; [B133: gimâbama] I look at Him in a stealthy manner, unperceived; I spy Him out gimAbandan vti; [A242: gimâbandan] I spy It out gimi vai; prt gamid; [B133: gimi] I desert, run away, I go somewhere secretly gimia vta; prt ga..ad; [B133: gimia] I make Him desert gimidon vai; [B133: gimidon] I murmur against somebody, not being heard by him; CF gAgimidon gimidOnowin ni; [A176: gimidônowin] murmur giminijAgan na; pl ag; [B134: giminidjâgan] illegitimate child (got in a stealthy manner), a child out of wedlock, bastard giminiji vai; prt ga..jid; [B134: giminidji] I get a child out of wedlock; I bring forth a bastard giminiwa vta; prt ga..wad; [B134: giminiwa] I touch Him in a stealthy manner without his knowing it /* A0267: gimiwina; Cuoq: "kiminiwe", faire des attouchements deshonnêtes sur quelqu'un */ gimitawa vta; prt ga..wad; [B134: gimitawa] I hear/ overhear Him in a stealthy manner; He does not know that I hear Him gimiwan vii; prt ge..wang; [B134: gimiwan] it rains; gichi-gimiwan, it rains hard gimiwanaam vai; prt ge..ang; [B134: gimiwanaam] I travel in a canoe/ boat in rainy weather gimiwanAbo ni?; [B134: gimiwanâbo] rainwater gimiwaniboz i vai; prt ge..zid; [B134: gimiwanibos] I embark/ start in a canoe/ boat in rainy weather gimiwanishka vai; prt ge..; [B134: gimiwanishka] I walk in rainy weather gimiwaniton vti?; prt ge..tod; [B134: gimiwaniton] I make/ cause rain Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 132 gimiwanose vai; prt ge..sed; [B134: gimiwanosse] I walk in rainy weather gimiwin ni; [B134: gimiwin] desertion gimOd i vai; prt ge..did; [B134: gimôd] I steal, purloin, I take away st and make use of it without permission, although not with the intention of keeping it gimOdad vii; prt ge..dak; [B134: gimôdad] It is hidden, it is a secret/ mystery gimodAjim o vai; prt ge..mod; [B134: gimodâdjim] I tell st secretly gimodAjimotawa vta; prt ge..wad; [B134: gimodâdjimotawa] I tell Him st secretly gimodanjige vai; prt ge..ged; [B134: gimodandjige] I eat in a stealthy manner nin gimOdi n vaio; prt ge..did; [B134: nin gimôdin] I steal It; CF gimOd nin gimOdi nan vaio; prt ge..did; [B134: nin gimôdinan] I steal St AN; CF gimOd gimOdima vta; prt ge..mad; [B134: gimôdima] I steal st from Him; I take st without His knowledge/ permission gimOdishk i vai; prt ge..kid; [B134: gimôdishk] I am thievish, I am a habitual thief; gemodishkid, thief gimOdishkiwin ni; [B134: gimôdishkiwin] habit of stealing, thievishness gimodiwigamig ni; pl on; [B134: gimodiwigamig] house/ abode/ den of thieves gimodiwikwe na; [A259: gimodiwikwe] thievish woman gimOdiwin ni; [B134: gimôdiwin] stealing, theft, [A0245] stolen obj gimodiwinini na; pl wag; [A259: gimodiwinini] thief gimodiziwin ni; pl an; [B134: gimodisiwin] hidden thing, secret, mystery gimOdowe vai; prt ge..wed; [B134: gimôdowe] I speak secretly/ mysteriously, in a hidden manner; ALSO I use a parable gimodowewin ni; pl an; [B134: gimodowewin] secret hidden speaking; parable gimoj pc; [B134: gimodj] in a stealthy manner, secretly, clandestinely, privately; gimoj nindAngina, I touch Him in a stealthy manner gimOjikana vta; imp zh; prt ge..nad; [B134: gimôdjikana] I leave Him in a stealthy manner gimozitam vai; [A187: gimositam] I overhear gimozitawa vta; [A130: gimositawa] I hear Him in a stealthy manner gin pro; [B189: kin] thou gina magad vii; prt ganag; [B134: gina] It is sharp, it is pointed (an iron tool) ginaamAdan vti; prt ge..dang; [B135: ginaamâdan] I forbid/ rebuke It; jesus ogi-ginaamAdan nodin gichigami gaie, mi dash ga-izhi-gichi-amwatininig, Jesus rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. ginaamAdim vai X; [B135: ginaamâdim] one is forbidden (F. on est défendu) ginaamadiwin ni; [A108: ginaamadiwin] forbiddance ginaamadiz vai; [A108: ginaamadis] I forbid it to myself ginaamAge vai; [A108: ginaamâge] I forbid ginaamagemagad vii; [A108: ginaamagemagad] It forbids; It is forbidden ginaamagewin ni; [B135: ginaamagewin] prohibition, forbiddance ginaamagowin ni; pl an; [B135: ginaamagowin] any thing forbidden ginaamawa vta; prt ge..wad; [B135: ginaamawa] I forbid/ hinder Him to do st ginaamawadan vti; [A108: ginaamawadan] I forbid It ginAbikad vii; [A226: ginâbikad] It is sharp ginAbowe vai; [A133: ginâbowe] I am hindered by rain ginagiji vai; prt ge..jid; [B135: ginagidji] I am ticklish, easily tickled (F. je suis chatouilleux) ginagijina vta; prt ge..nad; [B135: ginagidjina] I tickle Him; Cf ginagina ginagina vta; prt ge..nad; [B135: ginagina] I tickle Him; Cf ginagijina ginaginiwe vai; [A264: ginaginiwe] I tickle ginaginiwewin ni; [A264: ginaginiwewin] tickling ginagishtigwane vai; [A147: ginagishtigwane] I feel itchings on my head ginagitawage vai; [A147: ginagitawage] I feel itchings in my ears ginagitawagebina vta; [A264: ginagitawagebina] I tickle His ears ginagiz i vai; [A264: ginagis] I am ticklish ginagiziwin ni; [A264: ginagisiwin] tickling ginashkad vii; prt ga..kak; [B135: ginashkad] It cuts, has a sharp edge ( a plant/ herb) ginawa pro; [B189: kinawa] you ginAwind pro; [B189: kinâwind] we incl. ginawishk vai; [B135: ginawishk] SEE gaginawishk, I am a liar ginawishkia vta; prt ge..ad; [B135: ginawishkia] I make Him lie ginawishkitan vti; prt ge..tang; [B135: ginawishkitan] I consider as a lie what I hear ginawishkitawa vta; prt ge..wad; [B135: ginawishkitawa] I hear/ listen to Him, with the impression that he is telling lies ginawishkiwin ni; [A158: ginawishkiwin] lie gindAbigina vta; prt ge..nad; [B135: gindâbigina] I dip St AN in st gindAbiginan vti; [A073: gindâbiginan] I dip It in st Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 133 gindabiginigAde vii; [A073: gindabiginigâde] It is dipped in st gindabiginigAzo vai; prt ge..zod; [B135: gindabiginigâso] St AN is dipped in st gindAiawangaan vti; prt ge.ang; [B135: gindâiawangaan] I sink It in the sand gindAiawangawa vta; prt ge..wad; [B135: gindâiawangawa] I sink St AN in the sand gindakamigishka magad vii; prt ge..kag; [B135: gindakamigishka] It sinks in the ground gindAshka magad vii; prt ge..kag; [B135: gindâshka] It is loaded much, It sinks deep in the water (a vessel/ canoe/ ..) gindAwagonese vai; prt ge..sed; [B135: gindâwagonesse] I sink in the snow ginebig na; pl og; [B135: ginebig] snake, serpent ginebigOnini na; pl wag; [B136: ginebigônini] Snake Indian ginebigons na; [A224: ginebigons] young serpent ginebigozhagaai na; pl ag; [B135: ginebigojagaai] the skin of a serpent ginebigwaiAn na; [B136: ginebigwaiân] SEE ginebigozhagaai, skin of a serpent /* A0225: ginebigowaiAn; Cuoq: "kinebikwaian" */ ginebigwazh ni; pl an; [B136: ginebigwaj] hole of a serpent ginibi vai; prt ge..big; [B136: ginibi] I am quick/ expeditious in working, or doing st ginibi- initial; [B136: ginibi-] fast, quick ginibig i vai; prt ge..gid; [B136: ginibig] I grow up fast ginibigi magad vii; prt ge..gig; [B136: ginibigi] It is growing fast ( a tree/ herb/ plant) ginibigin vii; [A122: ginibigin] It grows fast ginibininike vai; prt ge..ked; [B136: ginibininike] I am getting old fast nin ginigawAbi min vai pl; prt ge..; [B189: nin kinigawâbimin] We are together all mixed, of different kinf; (F. nous sommes tous pêle-mêle) ginigawAgomo wag vai pl; [B189: kinigawâgomowag] They (zhishibag, the ducks) are swimming mixtly, of different kinds nin ginigawigabawi min vai pl; prt ge..; [B189: nin kinigawigabawimin] We are standing together mixed nin ginigawigeidi min vai pl; [B189: nin kinigawigeidimin] We lived mixed together in the same village/ town ginigAwisin vii; prt ge..sing; [B189: kinigâwissin] It is mixed, things of different kinds are together ginigina vta; prt ge..nad; [B189: kinigina] I mix St AN with some other obj (dry objects) giniginan vti; prt ge..nang; [B189: kiniginan] I mix St IN with some other obj giniginige vai; prt ge..ged; [B189: kiniginige] I am mixing together objs of different kinds ginigisin vii; prt ge..sing; [B189: kinigissin] It is mixed together, different objs in one mass together; CF ginigawisin ginikozhe vai; prt ga..zhed; [B136: ginikoje] He (a bird) has a long beak ginishtino na; pl g; [B189: kinishtino] Cree Indian ginishtinokwe na; pl g; [B189: kinishtinokwe] Cree woman ginishtinokweshib na; pl ag; [B189: kinishtinokweshib] a kind of wild duck ginisinaog o vai; [A290: ginissinaog] I am wind-bound ginitam pro; [B189: kinitam] thou in thy turn, thou now ginitamiwa pro; [B189: kinitamiwa] you in your turn, you now ginitamiwind pro; [B189: kinitamiwind] we (incl.) in our turn, we now giniw na; pl ag; [B189: kiniw] war-eagle ginjibaiwe vai; prt ge..wed; [B135: gindjibaiwe] I run away for safety ginjidaan vti; prt ge..ang; [B135: gindjidaan] I thrust It in st, I press It down (st contained in a vessel) ginjidaige vai; prt ge..ged; [B135: gindjidaige] I press down ginjidajige vai; prt ge..ged; [B135: gindjidadjige] I press down ginjidanam o vai; prt ge..mod; [B135: gindjidanam] I have a heavy oppressed respiration ginjidase vai; prt ge..sed; [B135: gindjidasse] I fall in ginjidashima vta; prt ge..mad; [B135: gindjidashima] I thrust in, or press down, St AN (in a vessel) ginjidasidon vti; prt ge..dod; [B135: gindjidassidon] I thrust It in, press It down ginjidAwa vta; prt ge..wad; [B135: gindjidâwa] I press down, or thrust in St AN ginjidawi vai; prt ge..wid; [B135: gindjidawi] I press in, I strive to get in through the crowd ginogAde vai; [A157: ginogâde] I have a long leg ginOgweiawe vai; prt ge..wed; [B136: ginôgweiawe] I have a long neck ginogweiaweshib na; pl ag; [B136: ginogweiaweshib] a kind of wild duck with a long neck ginojiwan vii; [A206: ginodjiwan] the rapids are long ginOnagad vii; prt ge..gak; [B136: ginônagad] It is long (canoe.boat/ vessel/ ..) ginonde magad vii; prt ge..deg; [B136: ginonde] It is long (a house/ lodge/ ..) Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 134 ginonike vai; prt ge..ked; [B136: ginonike] I have a long arm ginoninji vai; prt ge..jid; [B136: ginonindji] I have a long hand ginotawage vai; [A083: ginotawage] I have a long ear ginOz vai; prt ge..zid; [B136: ginôs] I am long/ tall ginOzhe na; pl g; [B190: kinôje] pike (fish) ginOzide vai; prt ge..ded; [B136: ginôside] I have a long foot ginwA magad vii; prt genwag; [B136: ginwâ] It is long ginwAbigad vii; prt ge..gak; [B136: ginwâbigad] It is long (thread, string, rope, ..) ginwAbigiiAwe vai; prt ge..wed; [B136: ginwâbigiiâwe] I have a long slender body ginwAbigizi vai; prt ge..zid; [B136: ginwâbigisi] St AN (zeniba, the ribbon) is long ginwAbikad vii; prt ge..kak; [B136: ginwâbikad] It is long (some metal/ stone obj) ginwabikizi vai; prt ge..zid; [B136: ginwabikisi] St AN (asin, the stone) is long ginwAchita vai; prt ge..tad; [B136: ginwâtchita] I continue long, I am a long whle in doing st ginwAiakosin vii; prt ge..sing; [B136: ginwâiakossin] It is long, It reaches far ginwAkozi vai; prt ge..zid; [B136: ginwâkosi] St AN is long (tree/ board) ginwakwaAn vti; prt ge..ang; [B136: ginwakwaân] I cut It long ginwAkwad vii; prt ge..kwak; [B136: ginwâkwad] It is long (a wooden obj) ginwAkwanwi ni; pl n; [B136: ginwâkwanwi] a long arrow ginwakwAwa vta; [A065: ginwakwâwa] I cut St AN long ginwambiz vai; [A112: ginwambis] I wear a long frock ginwanikAde vii; [A072: ginwanikâde] It is dug deep ginwanike vai; [A072: ginwanike] I dig a deep hole in the ground ginwAnikwe vai; [A124: ginwânikwe] My hair is long ginwanowe vai; prt ge..wed; [B136: ginwanowe] He (an animal) has a long tail ginwAton vti; prt ge..tod; [B136: ginwâton] I make It long, I lengthen It ginwegad vii; prt ge..gak; [B136: ginwegad] It is long (clothing article/ material) ginwegizi vai; prt ge..zid; [B136: ginwegisi] St AN (moshwe, the handkerchief) is long ginwenzh pc; [B136: ginwenj] long, a long while; ginwenzh nindinend, I tarry ginwindima vii; prt ge..mag; [B136: ginwindima] It is deep (a river/ ..) ginwingwe vai; [A094: ginwingwe] I have a long face giose vai; prt ga..sed; [B137: giosse] I go a hunting giosewin ni; [B137: giossewin] hunting gipagA magad vii; prt ge..gag; [B190: kipagâ] It is thick gipagAbigad vii; prt ge..gak; [B190: kipagâbigad] It is thick/ strong (some narrow stuff) gipagAbigizi vai; prt ge..zid; [B190: kipagâbigisi] St AN is thick/ strong (some narrow AN stuff) gipagAbikad vii; prt ge..kak; [B190: kipagâbikad] It is thick (metal) gipagAbikia vta; prt ge..ad; [B190: kipagâbikia] I make St AN thick (metal/ stone obj) gipagAbikiton vti; prt ge..tod; [B190: kipagâbikiton] I make It thick (metal/ stone obj) gipagAbikizi vai; prt ge..zid; [B190: kipagâbikisi] St AN (obj of metal/ stone) us thick gipagAdin vii; prt ge..ding; [B190: kipagâdin] It is frozen thick (thick ice) gipagAgami vii; prt ge..mig; [B190: kipagâgami] It is thick (some liquid) gipagAgamiton vti; prt ge..tod; [B190: kipagâgamiton] I make It thick (some liquid); ozAm ogi-gipagagamiton mandaminAbo, she made the soup too thick gipagAkamiga magad vii; prt ge..dag; [B190: kipagâkamiga] there is much earth (a thick layer of soil/ ground) gipagiA vta; prt ge..ad; [B190: kipagiâ] I make it tick/ thicker, I thicken it gipagigad vii; prt ge..gak; [B190: kipagigad] It is thick/ strong (stuff, clothing material) gipagigizi vai; prt ge..zid; [B190: kipagigisi] St AN is thick/ strong (stuff/ ..); CF zeniba gepagigizid, ferret gipagigizi vai; [B190: kipagigisi] gipagigizi nabagisag, the board is thick /* not gipagizi ?? */ gipagishima vta; prt ge..mad; [B190: kipagishima] I lay St AN on thick/ thickly; nawach gida-gipagishima wAbigan, you ought to lay your clay thicker (in plastering a house) gipagisiton vti; prt ge..tod; [B190: kipagissiton] I lay/ put It on thick(ly) gipagiton vti; prt ge..tod; [B190: kipagiton] I make It thick, I thicken It gipagizi vai; prt ge..zid; [B190: kipagisi] St AN is thick gipidon vai; prt gA..dong; [B137: gipidon] My lips are cracked/ chapped/ sore; CF gagipidon, FREQ Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 135 gipidoneiaz o vai; prt ga..zod; [B137: gipidoneias] My lips are cracked/ sore by too much heat gipidonewaj i vai; prt ga..jid; [B137: gipidonewadj] My lips are cracked/ sore from cold gipingwe vai; [A094: gipingwe] My face is cracked gipininji vai; [A125: gipinindji] My hands are cracked gipizide vai; [A107: gipiside] My feet are cracked gipiziwin ni; pl an; [B119: gipisiwin] crack/ split (in the skin) gisadendam vai; prt ge..dang; [B138: gissadendam] I am sorrowful gisadendamia vta; [A238: gissadendamia] I make Him sorrowful gisadendamowin ni; [B138: gissadendamowin] sorrow, affliction gishkaan vti; prt ga..ang; [B190: kishkaan] I cut It gishkAbAgwe vai; prt ga..gwed; [B137: gishkâbâgwe] I thirst much; CF nibagwe gishkAbAgwenodan vti; prt ga..dang; [B137: gishkâbâgwenodan] I thirst after It, I desire It ardently /* A0260: gishkabAgwewenodan = typo? ; CF bakadenodan, I hunger after it; Wils: "o-kishkuhbahgwanoodaun" */ gishkAbAgwewin ni; [B137: gishkâbâgwewin] ardent thirst gishkAbanonikaga magad vii; prt ga..gag; [B190: kishkâbanonikaga] there is a clay-bank; (F. il y a un écore de glaise) gishkabika magad vii; prt ga..kag; [B190: kishkabika] there is (no beach, but ) a high, steep rock, a perpendicular abrupt rock/ cliff gishkAbikad vii; prt ga..kak; [B190: kishkâbikad] it is cut, (metal) gishkabikang pc; [A215: kishkabikang] in a place where there is a perpendicular rock gishkadina magad vii; prt ga..nag; [B190: kishkadina] there is a very steep hill, very steep ascent gishkAkadoz o vai; prt ga..zod; [B190: kishkâkados] I am extremely meager/ lean/ poor /* A0157: gashkAkadoz and gushkAkadozowin (sic!) */ gishkAkamiga magad vii; prt ga..gag; [B191: kishkâkamiga] there is a very steep place/ ground gishkAkide vii; prt ga..deg; [B191: kishkâkide] It breaks by burning through gishkakizAn vti; prt ga..zang; [B191: kishkakisân] I burn It through,(I break It in two pieces by fire) gishkakizwa vta; imp ; prt ga..zwad; [B191: kishkakiswa] I burn St AN through, in two pieces gishkAkwanjige vai; prt ge..ged; [B137: gishkâkwandjige] He (bizhiki, the ox/ cow) browses, He eats little branches or browses gishkanakad ni; pl on; [B191: kishkanakad] stump of a tree; (F. souche) gishkanakadons ni; pl an; [B191: kishkanakadons] little stump; (F. chicot) gishkanakizi vai; prt ga..; [B191: kishkanakisi] the top of St AN (mitig, the tree) is broken, by the wind gishkanAm o vai; prt ga..mod; [B191: kishkanâm] My breath is interrupted, cut off gishkandan vti; prt ga..dang; [B191: kishkandan] I cut It off with the teeth, I bite It through gishkanzhekodan vti; prt ga..dang; [B191: kishkanjekodan] I snuff It (wAsakwanenjigan, the candle) gishkanzhekojigan ni; pl an; [B191: kishkanjekodjigan] snuffers gishkashkizhan vti; prt ga..zhang; [B191: kishkashkijan] I cut/ mow It with a scythe/ sickle gishkashkizhigan ni; pl an; [B191: kishkashkijigan] scythe, sickle, reaping hook gishkashkizhige vai; prt ga..ged; [B191: kishkashkijige] I reap/ harvest/ cut/ mow gishkashkizhigewikwe na; [A127: kishkashkijigewikwe] harvesting woman gishkashkizhigewin ni; [B191: kishkashkijigewin] harvest, reaping, mowing gishkashkizhigewinini na; pl wag; [B191: kishkashkijigewinini] harvester, reaper, mower gishkashkosiwe vai; prt ga..wed; [B191: kishkashkossiwe] I cut down grass, I mow gishkashkosiwewin ni; [A175: kishkashkossiwewin] mowing gishkashkosiwewinini na; [A175: kishkashkossiwewinini] mower gishkatAwanga magad vii; prt ga..gag; [B191: kishkatâwanga] there is a steep sand-hill, there is a steep sand-bank on the beach gishkawa vta; imp ; prt ga..wad; [B191: kishkawa] I cut St AN gishkazhewa vta; imp ; prt ga..wad; [B190: kishkajewa] I cut His skin gishkibidon vti; prt ga..dod; [B191: kishkibidon] I tear/ rend It gishkibijigAde vai; [A266: kishkibidjigâde] It is torn gishkibijigazo vai; prt ga..zod; [B191: kishkibidjigaso] St AN is torn/ rent Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 136 gishkibina vta; imp zh; prt ga..nad; [B191: kishkibina] I tear/ rend St AN gishkibitAgan na; pl ag; [B191: kishkibitâgan] tobacco-pouch gishkibode magad vii; prt ga..deg; [B191: kishkibode] It is sawn gishkibodon vti; prt ga..dod; [B191: kishkibodon] I saw It through (across) gishkibojigan ni; pl an; [B191: kishkibodjigan] saw, hand-saw, crosssaw gishkibojige vai; [B191: kishkibodjige] I saw (across, not along); CF dashkibojige, saw along gishkibojigewin ni; [B191: kishkibodjigewin] sawing (across) gishkibona vta; imp zh; prt ga..nad; [B191: kishkibona] I saw St AN through gishkiboz o vai; prt ga..zod; [B191: kishkibos] I am sawn through, in two; mitig gAshkibozod, log, saw-mill log gishkiching minikwAjigan ; [B192: kishkitching minikwâdjigan] a pint gishkidenaniwe vai; prt ga..wed; [B191: kishkidenaniwe] My tongue is cut off /* A0266: gishkidenaniw; Wils: "kishkedanuhnewe"; Cuoq: "kickitenaniwe" */ gishkidenaniwezhwa vta; imp i; prt ga..zhwad; [B191: kishkidenaniwejwa] I cut His tongue off gishkigaan vti; [A065: kishkigaan] I cut It off gishkigadan vti; [A065: kishkigadan] I cut It off gishkigaige vai; prt ga..ged; [B191: kishkigaige] I cut; I chop wood gishkigana vta; prt ga..nad; [B191: kishkigana] I cut off St AN gishkiganzhizodiz o vai; prt ga..zod; [B192: kishkiganjisodis] I cut off my nails gishkigawa vta; prt ga..wad; [B192: kishkigawa] I cut down St AN (mitig, a tree) gishkigise vii; [A256: kishkigisse] It tears/ rends gishkigwe vai; prt ga..wed; [B192: kishkigwe] My throat is cut gishkigwebina vta; imp zh; prt ga..nad; [B192: kishkigwebina] I tear His head off gishkigwena vta; prt ga..; [A137: kishkigwena] I hug/ embrace Him /* Wils: "o-kishkegwánaun", he embraces him */ gishkigwena vta; imp ; prt ga..nad; [B192: kishkigwena] I break His neck /* Rhod: "giishkgwen", knock the head of AN */ gishkigwewa vta; imp ; prt ga..wad; [B192: kishkigwewa] I cut His neck (head) off, I behead Him /* Rhod: "giishkgwew", knock the head off AN (with an instrument) */ gishkigwezhoodiz o vai; [A262: kishkigwejoodis] I cut my own throat gishkigwezhwa vta; imp i; prt ga..zhwad; [B192: kishkigwejwa] I cut His throat gishkijane vai; [A065: kishkidjane] My nose is cut off gishkijanezhwa vta; [A065: kishkidjanejwa] I cut His nose off gishkika vai?; [A210: kishkika] it is rent gishkikodan vti; [A065: kishkikodan] I cut It with a knife gishkinike vai; [A016: kishkinike] My arm is cut off gishkinikezhwa vta; [A016: kishkinikejwa] I cut off His arms gishkininji vai; [A125: kishkinindji] My hand/ finger is cut off gishkininjiodiz o vai; [A125: kishkinindjiodis] I cut off my hand/ finger gishkishe na; pl iag; [B137: gishkishe] bitch; CF nozhesin gishkisin vii; prt ga..sing; [B192: kishkissin] It (ninjimAn, my canoe) breaks (cut by a rock/ snag) gishkitawage vai; prt ga..ged; [B192: kishkitawage] My ear is cut off gishkitawageganama vta; prt ga..mad; [B192: kishkitawageganama] I strike one of His ears off gishkitawagezhwa vta; imp i; prt ga..zhwad; [B192: kishkitawagejwa] I cut Him an ear off gishkizhan vti; prt ga..zhang; [B192: kishkijan] I cut It gishkizhigAde vii; [A065: kishkijigâde] It is cut gishkizhigaz o vai; prt ga..zod; [B192: kishkijigas] I am cut; ALSO I am castrated, I am a eunuch gishkizhigazowin ni; [B192: kishkijigasowin] castration gishkizhodiz o vai; prt ga..zod; [B192: kishkijodis] I cut myself with a knife gishkizhwa vta; imp i; prt ga..zhwad; [B192: kishkijwa] I cut/ castrate Him gishkizide vai; [A107: kishkiside] My foot is cut off gishkizideodiz vai; [A107: kishkisideodis] I cut off my foot gishkizidezhwa vta; [A107: kishkisidejwa] I cut off His foot gishkowe vai; prt ga..wed; [B192: kishkowe] I cease speaking/ weeping/ .. gishkowea vta; prt ga..ad; [B192: kishkowea] I make Him be still, make Him cease speaking/ weeping/ .. gishpin pc; [B192: kishpin] if, whether, provided, supposing gishpinadAgan na; pl ag; [B137: gishpinadâgan] ware, merchandise, any AN obj that may be bought Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 137 gishpinadAgan ni; pl an; [B137: gishpinadâgan] ware, merchandise, any obj that may be bought gishpinadaganiwan vii; prt ga..wang; [B137: gishpinadaganiwan] It is a thing that is bought gishpinadamadiz o vai; prt ga..zod; [B137: gishpinadamadis] I buy for myself nin gishpinadamadizo n vaio; prt ga..zod; [B137: nin gishpinadamadison] I buy It for/ to myself nin gishpinadamadizo nan vaio; prt ga..zod; [B137: nin gishpinadamadisonan] I buy St AN for/ to myself gishpinadamawa vta; prt ga..wad; [B137: gishpinadamawa] I buy it from Him gishpinadawa vta; prt ga..wad; [B137: gishpinadawa] I buy it from Him gishpinadon vti; prt ga..dod; [B137: gishpinadon] I buy/ purchase It gishpinage vai; [B137: gishpinage] SEE gishpinajige gishpinajigade vii; [A033: gishpinadjigade] It is bought gishpinajigaz o vai; [A033: gishpinadjigas] I am bought gishpinajige vai; prt ga..ged; [B137: gishpinadjige] I am buying gishpinana vta; imp zh; prt ga..nad; [B137: gishpinana] I buy St AN gisigobidon vti; [A078: gissigobidon] I draw It out gisigobina vta; [A078: gissigobina] I draw St AN out gisigwAkona vta; [A078: gissigwâkona] I draw St AN out gisigwAkonan vti; [A078: gissigwâkonan] I draw It out gisina magad vii; prt ge..nag; [B193: kissina] it is cold (weather) gisin-dibigad vii; prt ge..gak; [B193: kissintibigad] it is a cold night giskabag pc; [B138: giskabag] in the back of a lodge gitaAn vti; prt ge..ang; [B138: gitaân] I draw It out of st gitabid ni; [B138: gitabid] large tooth, grinder gitagAkons na; pl ag; [B193: kitagâkons] young deer, a fawn yet dotted/ spotted gitagia vta; prt ge..ad; [B193: kitagia] I spot Him gitagigad vii; prt ge..gak; [B193: kitagigad] It is of various colors, variegated (stuff, clothing material) gitagigin ni; pl on; [B193: kitagigin] stuff of various colors, or variegated, calico gitagigizi vai; prt ge..; [B193: kitagigisi] St AN (stuff, EG nimoshwem, my handkerchief) is spotted, has dots and spots of different colors gitagiton vti; prt ge..tod; [B193: kitagiton] I spot It gitagiz i vai; prt ge..zid; [B193: kitagis] I am spotted gitagizimagad vii; [A241: kitagisimagad] It is spotted gitagiziwin ni; pl an; [B193: kitagisiwin] spot, speck gitagwinde vii; prt ge..deg; [B193: kitagwinde] It (jimAn, a canoe) is sure, not dangerous, not rolling gitaigan ni; pl an; [B138: gitaigan] gunworm (to draw the load out of a gun) ; cork-screw gitakamiga vii; prt ge..gag; [B193: kitakamiga] the continent, it is the continent gitakamigang pc; [B193: kitakamigang] on the main land, on the continent gitawa vta; imp ; prt ge..wad; [B138: gitawa] I draw St AN out of st gitenim o vai; prt ge..mod; [B196: kitenim] I have proud thoughts of myself gitenima vta; prt ge..mad; [B196: kitenima] I think Him proud gitenimowin ni; [B196: kitenimowin] pride, proud thoughts gitenindiz o vai; prt ge..zod; [B196: kitenindis] I think myself better/ higher than others, I have proud thoughts gitigAdan vti; [A195: kitigâdan] I plant/ sow It gitigAde vii; [A195: kitigâde] It is planted/ sowed gitigAn ni; pl an; [B196: kitigân] field; garden; gichi-gitigan (terrestial) paradise gitigAna vta; prt ge..; [B196: kitigâna] I sow/ plant St AN gitiganens ni; [A113: kitiganens] garden gitigAniwigamig ni; pl on; [B196: kitigâniwigamig] field-house; gardenhouse gitigani-zibi place; [A113: kitiganisibi] Garden River gitige vai; prt ge..ged; [B196: kitige] I farm/ plant/ sow, I cultivate/ till the ground gitigewin ni; [B196: kitigewin] agriculture, farming, husbandry, tillage gitigewinini na; pl wag; [B196: kitigewinini] farmer, plougher, husbandman gitim i vai; prt ge..mid; [B196: kitim] I am lazy, don't like to do st or to go somewhere gitimAgad vii; prt ge..gak; [B196: kitimâgad] It is poor/ miserable/ pitiful/ pitiable/ worth pity gitimAgakamig pc; [B197: kitimâgakamig] miserable, pitiful, poor gitimAganimitAgoz i vai; prt ge..zid; [B197: kitimâganimitâgos] I make a speech/ harangue in order to excite pity on em, to obtain charitable assistance in my wants Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 138 gitimAganimitAgoziwin ni; [B197: kitimâganimitâgosiwin] harangue in order to obtain charity gitimagendagoz i vai; prt ge..zid; [B197: kitimagendagos] I am (known to be) poor gitimagendagwad vii; [A196: kitimagendagwad] It is (considered) poor gitimAgendam vai; prt ge..dang; [B197: kitimâgendam] I pity, I have thoughts of compassion gitimAgendAn vti; prt ge..dang; [B197: kitimâgendân] I pity It, I think It is poor and miserable gitimAgenim o vai; [A194: kitimâgenim] I pity myself gitimAgenima vta; prt ge..mad; [B197: kitimâgenima] I pity Him, I think Him poor, worth pity, I have compassion on Him nin gitimAgenindi min vai pl; [A194: nin kitimâgenindimin] We pity each other gitimAgenindiwin ni; [A055: kitimâgenindiwin] compassion, pity gitimAgenindiz o vai; [A194: kitimâgenindis] I pity myself gitimAgeninge vai; [A194: kitimâgeninge] I pity gitimAgeningewin ni; [A055: kitimâgeningewin] compassion, pity gitimAgenjige vai; [A055: kitimâgendjige] I am compassionate gitimAgenjigewin ni; [A055: kitimâgendjigewin] compassion, pity gitimagiA vta; prt ge..ad; [B197: kitimagiâ] I make Him poor and miserable/ unhappy/ unfortunate gitimagiidiz o vai; [A274: kitimagiidis] I make myself unhappy gitimagimotawa vta; prt ge..wad; [B197: kitimagimotawa] I ask Him charity and assistance in my wants gitimaginagoz i vai; prt ge..zid; [B197: kitimaginagos] I look poor/ miserable/ unhappy/ indigent gitimaginagoziwin ni; [B197: kitimaginagosiwin] poor miserable appearance gitimAgitAgoz i vai; prt ge..zid; [B197: kitimâgitâgos] I am heard with pity and passion, I speak so as to excite pity on me gitimagitawa vta; prt ge..wad; [B197: kitimagitawa] I listen to Him with pity amd compassion gitimagiton vti; prt ge..tod; [B197: kitimagiton] I make It poor and miserable, I make It unhappy gitimAgiz i vai; prt ge..zid; [B197: kitimâgis] I am poor/ indigent/ unhappy/ miserable; I am worth pity gitimAgiziwin ni; [B197: kitimâgisiwin] poverty, indigence; unhappiness, misery gitiminAgoz i vai; prt ge..zid; [B197: kitiminâgos] I look lazy gitimishk i vai; prt ge..kid; [B197: kitimishk] I am habitually lazy/ slothful, I am a sluggard gitimishkiwin ni; [B197: kitimishkiwin] habitual laziness/ slothfulness gitimiwin ni; [B197: kitimiwin] laziness, slothfulness gitina vta; [A078: gitina] I draw St AN out gitinan vti; [A078: gitinan] I draw It out gitiz i vai; prt gA..zid; [B197: kitis] I am old gitizi na; [A190: kitisi] parent + gitizim nad; pl ag; [B197: nin kitisim] parent, ancestor; gigitiziminabanig, our fore-fathers gitiziwin ni; [A184: kitisiwin] old age gitOchigan ni; pl an; [B197: kitôtchigan] violin; CF nazhAbiigan, violin gitOchige vai; prt ge..ged; [B197: kitôtchige] I play on the violin; CF nazhabiige gitotagan ni; [B197: kitotagan] gitotagan agodeg, belfry, church-steeple, steeple /* B0xxx: gitotagan agodeg, as one word ?!?!; we will however follow Wils and A0026 */ gitotAgan ni; pl an; [B197: kitotâgan] bell gitoweiApikaigan ni Alg.; [B197: kitoweiâpikaigan] SEE nazhAbiigan, violin /* A0278: gitoweiApikoigan */ gitwen pc ; [B197: kitwen] with reluctance, notwithstanding; against the will; in spite of ... giwaadiz i vai; prt ga..zid; [B138: giwaadis] I ramble, I am a vagabond giwaadiziwin ni; [B138: giwaadisiwin] rambling, vagrancy giwadendAgwad vii; prt ga..gwak; [B138: giwadendâgwad] It is doubtful giwadendam vai; prt da..dang; [B138: giwadendam] I doubt giwadendamowin ni; pl an; [B138: giwadendamowin] doubt, doubtful thoughts giwanAdapine vai; prt gA..ned; [B138: giwanâdapine] I am insane by intervals, I am a lunatic giwanadapinewin ni; [B139: giwanadapinewin] insaneness by intervals giwanAdiz i vai; prt ga..zid; [B139: giwanâdis] I am insane/ mad/ crazy, I am a fool giwanAdiziwin ni; [B139: giwanâdisiwin] madness giwanakamigiz i vai; prt ga..zid; [B197: kiwanakamigis] I am always playing, diverting myself, neglecting all other occupations Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 139 giwanakamigiziwin ni; [B198: kiwanakamigisiwin] playing/ diverting with neglect of duty giwanim o vai; prt ga..mod; [B139: giwanim] I tell a lie giwanima vta; prt ga..mad; [B139: giwanima] I tell Him a lie, I belie Him giwanimowin ni; pl an; [B139: giwanimowin] lying, lie, falsehood giwaniz i vai; prt ga..zid; [B198: kiwanis] I make noise; I am foolish and wanton giwaniziwin ni; [B198: kiwanisiwin] foolish noise, wantonness giwanwi pc; [A164: giwanwi] lying, telling lies giwAsh-abinoji na; pl iag; [B139: giwâshabinodji] orphan giwAshito vai; [B139: giwâshito] SEE giwAshiz giwAshiz i vai; prt ga..zid; [B139: giwâshis] I am a poor orphan, I am alone, I have no relatives giwashkwe vai; prt ga..kwed; [B139: giwashkwe] I am giddy giwashkwebi vai; prt ga..bid; [B139: giwashkwebi] I am giddy from drinking, I am drunk/ intoxicated giwashkwebia vta; prt ga..ad; [B139: giwashkwebia] I intoxicate Him, make Him drunk giwashkwebimagad vii; prt ga..gak; [B139: giwashkwebimagad] It uses to intoxicate, It intoxicates giwashkwebishk i vai; prt ga..kid; [B139: giwashkwebishk] I am a habitual drunkard giwashkwebishkagemagad vii; prt ga..gak; [B139: giwashkwebishkagemagad] It uses to intoxicate, It intoxicates nin giwashkwebishkaw Agon vta 0>AN; [A146: nin giwashkwebishkâgon] It intoxicates Me giwashkwebishkia vta; [A081: giwashkwebishkia] I make Him a perfect drunkard giwashkwebishkiwin ni; [A081: giwashkwebishkiwin] habitual drunkenness giwashkwebiwin ni; [A081: giwashkwebiwin] drunkenness, intoxication giwashkwebiwinitAgoz i vai; [A239: giwashkwebiwinitâgos] I speak like a drunken person giwashkwedinokwe vai; [A271: giwashkwedinokwe] I turn round till I get giddy; CF gizhibadinokwe giwAshkweganama vta; prt ga..mad; [B139: giwâshkweganama] I stun Him, make Him giddy, by striking giwashkweiendam vai; prt ga..dang; [B139: giwashkweiendam] I have confused thoughts, I am bewildered giwashkweiendamia vta; prt ga..ad; [B139: giwashkweiendamia] I bewilder Him giwashkwekOz o vai; prt ga..zod; [B139: giwashkwekôs] I am made giddy/ dizzy, by st that fell on Me giwashkwenoz o vai; prt ga..zod; [B139: giwashkwenos] I become giddy by smelling st giwashkweshin vai; prt ga..shing; [B139: giwashkweshin] I am made giddy/ dizzy by falling giwashkwewin ni; [B139: giwashkwewin] giddiness, vertigo, dizziness giwashkwez o vai; prt ga..zod; [B139: giwashkwes] I become giddy from heat giwe pc; [B198: kiwe] it is said, they say, I understand giwe o vai; prt ga..od; [B139: giwe] I return in a canoe/ boat giwe vai; prt gawed; [B139: giwe] I return, I go back again, I go home giwebato vai; prt ga..tod; [B139: giwebato] I return running, I run back again giwebibon vii; prt ga..bong; [B139: giwebibon] it is after the middle of the winter, the winter is on its decline giwedin ni?; [B139: giwedin] north, north wind giwedinaam og vai pl; [B139: giwedinaamog] giwedinaamog animikig, it thunders in the north /* A0181: giwedinakwaamog; Wils: "kewádenuhquúhuhmoog"; Cuoq: "kiwetinaamok"; * A0238: zhAwanaamog; Wils: "sháhwunuhumoog"; Cuoq: "cawanaamok" */ giwedinakwad vii; prt ga..kwak; [B139: giwedinakwad] the clouds come from the north giwedinobisa vii; prt ga..sag; [B139: giwedinobissa] the rain comes from the north giwedinong pc; [B139: giwedinong] in/ from/ to the north giwegom o vai; prt ga..mod; [B139: giwegom] I turn round with a canoe/ boat giweiabowe vai; prt ga..wed; [B139: giweiabowe] I return home with st to eat, coming from an Indian feast giweiasam vai Alg.; prt ga..sang; [B139: giweiassam] giweiasam gizis, the sun is on his decline, it is in the afternoon giweiendam vai; prt ga..dang; [B139: giweiendam] I think to return, I think on my going home again giweki vai; prt ga..kid; [B140: giweki] I move back to my own country, I return to my native place giwemagad vii; prt ga..gak; [B140: giwemagad] It goes back again; it returns Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 140 giwenazhawa vta; imp ; prt ga..wad; [B140: giwenajawa] I bid Hin to go home, I send Him back again giwenibin vii; prt ga..bing; [B140: giwenibin] it is after the middle of the summer, the summer is on its decline/ return giweodon vti; prt ga..; [B140: giweodon] I take/ convey back St INAN in a canoe/ boat giweona vta; imp zh; prt ga..nad; [B140: giweona] I take/ convey back St AN in a canoe/ boat giwewidon vti; prt ga..; [B140: giwewidon] I carry/ lead/ conduct back again St INAN giwewina vta; imp zh; prt ga..nad; [B140: giwewina] I carry/ lead/ conduct back again St AN giwideonan place; [B140: giwideonan] Detour giwidewa o vai; prt ga..od; [B140: giwidewa] I go around a point in a canoe/ boat + giwin nid; [B183: kigiwin] motherhood; ningiwin, gigiwin, ogiwin, my, thy, her motherhood giwine vai; prt ga..ned; [B140: giwine] I am dying giwita initial; prt ga..; [B140: giwita] round, surrounding giwitaam vai; prt ga..ang; [B140: giwitaam] I go round a point/ bay in a canoe/ boat giwitabato vai; prt ga..tod; [B140: giwitabato] I run around st nin giwitabi min vai pl; [A231: nin giwitabimin] We sit around nin giwitabitawa nan vta pl; [B394: nin giwitabitawanan] We are sitting around Him in a circle giwitAgAbawichigAde vii; [A251: giwitâgâbawitchigâde] It is surrounded nin giwitagabawitawa nan vta pl; [B394: nin giwitagabawitawanan] We are standing around Him in a circle; ningiwitagAbawitAgo, I am surrounded gIwitaiabikinigan ni; pl an; [B140: gîwitaiabikinigan] wall around a fortress giwitAianikadan vti; prt ga..dang; [B140: giwitâianikadan] I dig a ditch around It giwitAianikana vta; imp zh; prt ga..nad; [B140: giwitâianikana] I dig a ditch around Him giwitaiazhagame vai; prt ga..med; [B140: giwitaiajagame] I walk around a bay giwitaii pc; [B140: giwitaii] round, around, all round, in the environs giwitAkamig pc; [B140: giwitâkamig] round in the country giwitakinigan ni; pl an; [B140: giwitakinigan] enclosure, palisades (of a fort/ ..) giwita-michikanagobidon vti; prt ga..dod; [B140: giwita-mitchikanagobidon] I fence It in all round giwitAose vai; prt ga..sed; [B140: giwitâosse] I walk around st giwitase vai; prt ga..sed; [B140: giwitasse] He (a bird/ ..) flies around st giwitashim o vai; prt ga..mod; [B140: giwitashim] I dance around st giwitashka vai; prt ga..kad; [B140: giwitashka] I go round (F. je fais le tour) giwitashkan vti; [A118: giwitashkan] I go round It giwitashkawa vta; [A118: giwitashkawa] I go round Him; ningiwitashkagon, it compasses/ surrounds me giwitatigweia vii; prt ga..iag; [B140: giwitatigweia] It (zibi, the river) turns round (or back again) in its course giwiz i vai; prt ga..zid; [B140: giwis] I am an orphan gizha pc; [B183: kija] beforehand, before, in advance, by anticipation gizhAbate magad vii; prt ge..teg; [B183: kijâbate] the air is warm gizhAbikide magad vii; prt ge..deg; [B183: kijâbikide] it is warm (obj of metal/ stone) gizhAbikizi vai; prt ge..zid; [B184: kijâbikisi] St AN is warm (metal) gizhAbikizigan ni; pl an; [B184: kijâbikisigan] stove, box-stove gizhAdan vti; prt ge..dang; [B184: kijâdan] I watch/ guard It gizhAdAwas o vai; prt ge..sod; [B184: kijâdâwass] I guard a child, children gizhAdige vai; prt ge..ged; [B184: kijâdige] I guard the house/ village; I remain at home when all go away gizhAdigewinini na; pl wag; [B184: kijâdigewinini] guardian, watchman gizhAdiz vai; [B184: kijâdis] SEE gizhewAdiz gizhAdiziwin ni; [B184: kijâdisiwin] SEE gizhewAdiziwin gizhAgamide vii; prt ge..deg; [B184: kijâgamide] it is warm (water or any liquid) gizhAgamideez o vai; prt ge..zod; [B184: kijâgamidees] I warm my heart by drinking st warm gizhAgamizan vti; prt ge..zang; [B184: kijâgamisan] I make It warm, warm It (water or other liquid) gizhaigade magad vii; prt ge..deg; [B184: kijaigade] It is cut by accident/ mistake gizhaigaz o vai; prt ge..zod; [B184: kijaigas] I am cut by accident/ mistake gizhakiganez o vai; prt ge..zod; [B184: kijakiganes] I warm my breast gizhakona vta; prt ga..nad; [B131: gijakona] I pronounce a judgment/ sentence over Him gizhamAjiwe vai; prt ga..wed; [B131: gijamâdjiwe] I arrive at the summit of a mountain; CF bagamamajiwe gizhAna vta; prt ge..nad; [B184: kijâna] I guard Him, watch over Him Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 141 gizhande magad vii; prt ga..deg; [B132: gijande] It has the color of ripeness (some berry) gizhanzo vai; prt ga..zod; [B132: gijanso] St AN (berry/ fruit) has the color of ripeness gizhAodiz o vai; prt ge..zod; [B184: kijâodis] I wound/ cut myself gizhashkobite magad vii; prt ga..teg; [B132: gijashkobite] It is a little warm, half warm (liquid) gizhAte magad vii; prt ge..teg; [B184: kijâte] it is warm (weather), there is heat; [A0250] it is a warm summer gizhAwA vta; imp ; prt ge..wad; [B184: kijâwâ] I wound/ cut Him (not purposely) gizhAwendan vti; prt ge..dang; [B184: kijâwendan] I envy It; ningizhawendan giiaw; gawin ninda-dodanzin, In envy thee; I ought not to do so gizhAwenima vta; prt ge..mad; [B184: kijâwenima] I envy Him gizhawenindiwin ni; [B184: kijawenindiwin] SEE gizhawenjigewin gizhawenjige vai; prt ge..ged; [B184: kijawendjige] I envy, feel envy, I feel pain at the sight of any good quality gizhawenjigewin ni; [B184: kijawendjigewin] envy, envious disposition of mind gizhe-manito na; [B184: kijé-manito] God; gizhe-manito omazinaigan nindozhindan, I swear on the Bible gizhe-manitow i vai; prt ge..wid; [B184: kijemanitow] I am God gizhe-manitowiwin ni; [B184: kijemanitowiwin] Godhead, divinity, divine nature gizhendam vai; prt ga..dang; [B132: gijendam] I determine/ decide upon, I resolve, I firmly purpose; gawin ningizhendanzi, I am undecided gizhendamowin ni; [B132: gijendamowin] resolution, determinations, firm purpose gizhenindiz o vai; prt ga..zod; [B132: gijenindis] I resolve upon, I make up my mind gizhewAdad vii; [A119: kijewâdad] It is good gizhewAdiz i vai; prt ge..zid; [B184: kijewâdis] I am good/ benevolent/ charitable/ compassionate/ humane/ clement/ amicable; hospitable gizhewAdizia vta; [A119: kijewâdisia] I make Him good nin gizhewAdizitadi min vai pl; [B184: nin kijewâdisitadimin] We are charitable to each other gizhewAdizitawa vta; prt ge..wad; [B184: kijewâdisitawa] I am charitable to Him gizhewAdiziwin ni; [B184: kijewâdisiwin] charity, benignity, bounty, goodness, hospitality, clemency, compassion, .. gizhi- initial; prt ge..; [B185: kiji-] fast, quick, strong gizhia vta; prt ga..ad; [B132: gijia] I make St AN, I finish it gizhib- initial; [B132: gijib-] itching gizhibadinokwe vai; prt ge..ked; [B185: kijibadinokwe] I turn round until I fall down ( as children do, playing) /* actually B0185: gizhibadinoke = typo?; but see A0271 */ gizhi-bangaog o vai ; prt ge..god; [B186: kijipangaog] My pulse beats quick gizhibata vai; prt ge..tad; [B185: kijibata] I turn round (for a while), I whirl round; (F. je tournoie) gizhibato vai; [A216: kijibato] I run fast gizhibAwebina vta; prt ge..nad; [B185: kijibâwebina] I turn St AN (zhigwanAbik, a grindstone); [A0271] I turn St AN round briskly gizhibawebinigan ni?; [A062: kijibawebinigan] crank gizhibawebinige vai; prt ge..ged; [B185: kijibawebinige] I turn a crank gizhibAweninan vti; prt ge..nang; [B185: kijibâweninan] I turn It round with a crank, I turn It round briskly gizhibazhe vai; prt ge..zhed; [B132: gijibaje] I feel itchings on my skin, I am itchy/ mangy gizhibazhewin ni; [B132: gijibajewin] itching, itch on the skin (F. démangeaison) gizhibendan vti; prt ge..dang; [B185: kijibendan] I think always on It gizhibenima vta; prt ge..mad; [B185: kijibenima] I think always on Him gizhibide magad vii; prt ge..deg; [B185: kijibide] It goes/ glides fast; anind ishkote-nAbikwAnan geget gichigizhibidewan, some steamboats go very fast indeed gizhibideeshkasa vta; prt ge..sad; [B185: kijibideeshkassa] I hang Him on a cord and turn Him until he feels sick (punishment for wicked children) gizhibigade ; [A147: gijibigade] I feel itchings on my leg gizhibima vta; prt ge..mad; [B185: kijibima] I speak of Him gizhibindan vti; [B185: kijibindan] I speak of It gizhibindibe vai; [A147: gijibindibe] I feel itches on my head gizhibinike vai; [A147: gijibinike] I feel itchings on my arm gizhibininji vai; [A147: gijibinindji] I feel itchings on my hand gizhibishtigwAne vai; [A147: gijibishtigwâne] I feel itchings on my head gizhibitawage vai; [A147: gijibitawage] I feel itchings in my ears Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 142 gizhibiz i vai; prt ge..zid; [B132: gijibis] it itches Me, I have itchings gizhibIz o vai; [A233: kijibîs] I slide fast /* Wils: "kezheébooso", ID; Cuoq: "kijibizo", a le vol rapide */ gizhibizide vai; [A147: gijibiside] I feel itches on my foot/ feet gizhibiziwin ni; [A147: gijibisiwin] itch, itching gizhichigAde vii; [A057: gijitchigâde] It is constructed, It is finished gizhichigAzo vai; [A057: gijitchigâso] St AN is constructed gizhide magad vii; prt ga..deg; [B132: gijide] It is cooked/ done; CF gizizo VAI gizhide magad vii; prt ge..; [B185: kijide] SEE gizhote, it is warm in a building gizhig ni; loc ong; [B132: gijig] day, sky, firmament, heaven gizhig i vai; prt ga..gid; [B132: gijig] I am adult/ ripe gizhiga magad vii; prt ge..gag; [B185: kijiga] It runs fast (the sap running out of mapletrees in spring in sugar-making); gizhigawan ininatigon, ID gizhigAb i vai; prt ge..bid; [B185: kijigâb] I look at st steadily; (F. je regarde fixement) gizhigAbama vta; prt ge..mad; [B185: kijigâbama] I look at Him steadily, watching Him) gizhigabandan vti; prt ge..dang; [B185: kijigabandan] I look at It steadily gizhigad ni; pl on; [B132: gijigad] day gizhigad vii; prt ga..gak; [B132: gijigad] it is day; machi-gizhigad, it is bad weather, a bad day gizhigado-mazinaigan ni; pl an; [B132: gijigado-masinaigan] calendar gizhiganish vai; [A285: gijiganish] nimachigizhiganish, I have a bad day, or bad weather, for traveling; CF minogizhiganish gizhiganona vta; imp zh; prt ge..nad; [B185: kijiganona] I speak to Him loud gizhigasige wag vai pl; [B132: gijigassigewag] gizhigasigewag animikig, there are uninterrupted lightnings, making the night almost as light as the day gizhigate magad vii; prt ga..ted ?! ; [B132: gijigate] it is light, moon-light gizhigatese magad vii; prt ga..seg; [B132: gijigatesse] it shines forth suddenly gizhigendam vai; prt ge..dang; [B185: kijigendam] I think/ desire earnestly gizhigendAn vti; prt ge..dang; [B185: kijigendân] I desire It earnestly/ strongly gizhigenima vta; prt ge..mad; [B185: kijigenima] I desire Him strongly gizhigi vai; prt ga..gid; [B132: gijigi] St AN is ripe gizhigin vii; prt ga..ging; [B132: gijigin] It is ripe gizhiginiba vai; [B132: gijiginiba] I sleep in day-time gizhigong pc; [A011: gijigong] in the air; CF gizhig gizhiiAnimad vii; prt ge..mak; [B185: kijiiânimad] there is a good, fast wind (makes us sail fast) gizhiiAsh i vai; prt ge..shid; [B185: kijiiâsh] I sail fast gizhijiwan vii; prt ge..wang; [B185: kijidjiwan] it runs fast (liquid), there is running water, a rapid/ rapids gizhik na; pl ag; [B132: gijik] cedar(-tree) gizhikA vai; prt ge..kad; [B186: kijikâ] I go on quick, I walk fast gizhikabato vai; prt ge..tod; [B186: kijikabato] I run fast; gezhikabatod, fast runner gizhikamagad vii; prt ge..gak; [B186: kijikamagad] It runs/ goes fast gizhikAn vti; prt ge..kang; [B132: gijikân] ALSO SEE gizhiton; ningizhikan nimazinaigan, I pay my debts, settle my accounts gizhikandag na; pl og; [B132: gijikandag] cedar-branch gizhikashkimod ni; pl an; [B132: gijikashkimod] bag/ sack of cedar-bark gizhikawa vta; prt ge..wad; [B132: gijikawa] I hurt Him, falling on Him gizhikawa vta; prt ge..wad; [B186: kijikawa] I pay Him my debts, I settle with Him gizhikAwin ni; [A281: kijikâwin] fast walking gizhikaz o vai; prt ge..zod; [B186: kijikas] I clear myself of my debts, I pay all gizhikens na; pl ag; [B132: gijikens] a small cedar-tree, a lath gizhikigAde magad vii; prt ga..deg; [B132: gijikigâde] It is made/ done gizhikigAzo vai; [A165: gijikigâso] St AN is made gizhikiki ni; pl wan; [B132: gijikiki] cedarforest, cedar-swamp gizhikinzhawe vai; prt ge..wed; [B186: kijikinjawe] I make a large fire gizhikoz o vai; prt ge..zod; [B186: kijikos] I get hurt by carrying too heavy a load gizhikwe na; pl g; [B132: gijikwe] grown girl, adult gizhikwew vai; [A115: gijikwew] I am a grown up girl, adult gizhimagad vii; prt ga..gak; [B133: gijimagad] It is ripe gizhindagan ni?; [B186: kijindagan] contagious sickness, pest; CF zhindAgan, sickness, pestilence gizhiose vai; [B186: kijiosse] SEE gizhika, I walk fast gizhipikwanez o vai; prt ge..zod; [B186: kijipikwanes] My back gets warmed gizhipo vii; prt ga..pog; [B133: gijipo] it snowed enough Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 143 gizhise vai; prt ge..sed; [B186: kijisse] He (bineshi, the bird) flies quick gizhishichige vai; [A102: gijishitchige] I finish, doing/ placing st gizhisichigAde vii; [A077: gijissitchigâde] It is done/ placed/ finished gizhisin vii; [A213: gijissin] It is ripe gizhita vai; [A008: gijita] I accomplish, I finish, doing/ placing st gizhitaa vta; [A008: gijitaa] I make Him accomplish st gizhitAge vai; [A165: gijitâge] I make st for somebody gizhitaidiz vai; [A008: gijitaidis] I make myself accomplish st gizhitamawa vta; prt ga..wad; [B133: gijitamawa] I make it for/ to Him gizhitawa vta; prt ga..wad; [B133: gijitawa] I make it for/ to Him gizhitaz vai; [A008: gijitas] I make myself accomplish st gizhiton vti; prt ga..tod; [B133: gijiton] I make/ finish It gizhiwAgonaga magad vii; prt ge..gag; [B186: kijiwâgonaga] the snow is settled, the snow is sunk down and hard; CF asanagonaga, ID gizhiwe vai; prt ge..wed; [B186: kijiwe] I speak loud gizhiwemagad vii; prt ge..gak; [B186: kijiwemagad] It sounds loud, it has a strong sound gizhiweweiAshka magad vii; prt ge..kag; [B186: kijiweweiâshka] there is a loud roaring of the waves, high sea /* A0283: gizhiweiAshka; Wils: "kezhewáyushkah" */ gizhiweweton vti; prt ge..tod; [B186: kijiweweton] I make It sound loudly gizhiz o vai; prt ge..zod; [B186: kijis] I am warm, I feel heat in my body; I have the fever gizhizAn vti; prt ge..sang; [B186: kijisân] I warm/ rewarm It gizhizh- initial; prt ge..; [B185: kijij-] strong, durable gizhizhA pc; [B185: kijijâ] strongly, soundly; gawin gizhizha nimbimAdizisi, I am not in good health gizhizhawad vii; prt ge..wak; [B185: kijijawad] It is durable/ strong; geget gizhizhawag giiaw, gawin wika gidakozisi, thy body is strong indeed, thou art never sick gizhizhawigane vai; prt ge..ned; [B185: kijijawigane] I have strengh in my bones (I am a strong man) gizhizhAwiz i vai; prt ge..zid; [B186: kijijâwis] I am durable/ strong/ vigorous/ industrious, persevering in working gizhizhAwiziwin ni; [B186: kijijâwisiwin] vigor; industry gizhizigan ni; pl an; [B186: kijisigan] a warmer; (F. réchauffoir) gizhizige vai; prt ge..ged; [B186: kijisige] I warm/ rewarm gizhizodiz o vai; prt ge..zod; [B186: kijisodis] I warm myself, I get warmed gizhizose vai; prt ge..sed; [B186: kijisosse] I get warm by walking gizhizowapine vai; prt ge..ned; [B186: kijisowapine] I have the fever with great heat gizhizowapinewin ni; [B186: kijisowapinewin] fever with heat gizhizowin ni; [B186: kijisowin] heat in the body, fever gizhizwa vta; imp i; prt ge..zwad; [B186: kijiswa] I warm/ rewarm St AN gizhOb i vai; prt ge..bid; [B186: kijôb] I am warm (in a lodge/ house/ ..) gizhobike vai; prt ga..ked; [B186: kijobike] I melt snow to have water gizhogAde vai; prt ga..deg ?!; [B186: kijogâde] My legs are warm gizhOia magad vii; prt ga..iag; [B186: kijôia] it is warm (in a building) gizhOkawa vta; prt ga..wad; [B186: kijôkawa] I warm Him with my body, lying with Him /* CF gizhOkodAdi */ nin gizhOkodAdi min vai pl; [A282: nin kijôkodâdimin] We warm each other /* not gizhOkAdi ? however also Wils: "o-keezhóokuhwaun", "kekeezhóokodahdemin" */ gizhonike vai; [A016: kijonike] My arms are warm gizhOninji vai; [A125: kijônindji] My hands are warm gizhopiz o vai; prt ga..zod; [B187: kijopis] I dress warmly; I have warm clothes on gizhOshin vai; prt ga..shing; [B187: kijôshin] I lie warm gizhote vii; [A282: kijote] it is warm (, in a building) gizhOz i vai; prt ga..zid; [B187: kijôs] I am warm and comfortable gizhOzide vai; [A107: kijôside] My feet are warm gizhwe vai; prt gazhwed; [B133: gijwe] I talk/ speak gizhwewin ni; pl an; [B133: gijwewin] speaking, talking giziabawadan vti; [A282: kisiabawadan] I wash It out giziabawana vta; [A282: kisiabawana] I wash St AN out giziAbAwe magad vii; prt ge..weg; [B192: kisiâbâwe] I fades, loses its color, in washing gizian vti; prt ge..ang; [B192: kisian] I wipe/ absterge It giziAwas o vai; prt ge..sod; [B192: kisiâwass] I wipe/ clean an infant Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 144 gizibakwad vii; prt ge..kwak; [B192: kisibakwad] there is a sound produced by the rubbing of two trees against one another, agitated by the wind gizibanashk ni; pl on; [B192: kisibanashk] shave-grass, horse-tail, (a plant for polishing;) (F. prêle) gizibigaamawa vta; prt ge..wad; [B192: kisibigaamawa] I wash for Him, I wash His clothes gizibigaigAde vii; [A282: kisibigaigâde] It is washed gizibigaigan ni?; [B192: kisibigaigan] soap gizibigaiganAbo ni?; [A237: kisibigaiganâbo] soap-scuds, soap-water gizibigaiganike vai; prt ge..ged; [B192: kisibigaiganike] I make/ manufacture soap gizibigaiganikewigamig ni; pl on; [B192: kisibigaiganikewigamig] soap-house, soap-boilery, soap-manufactory gizibigaiganikewin ni; [A237: kisibigaiganikewin] soap-making gizibigaiganikewinini na; pl wag; [A237: kisibigaiganikewinini] soap-boiler, soapmanufacturer gizibigaige vai; [A282: kisibigaige] I wash gizibigaige-makak ni; [A282: kisibigaigemakak] wash-tub gizibigaigewigamig ni; [A282: kisibigaigewigamig] wash-house, washroom gizibigaigewikwe na; [A282: kisibigaigewikwe] washer-woman gizibigaigewin ni; [A282: kisibigaigewin] washing gizibigaigewinini na; pl wag; [A282: kisibigaigewinini] washer gizibigi vai; prt ge..gid; [B192: kisibigi] I wash myself gizibigina vta; prt ge..nad; [B192: kisibigina] I wash Him/ St AN gizibiginAganAbo ni?; [B193: kisibiginâganâbo] dish-water, swill (F. rinçure de vaisselle) gizibiginAgane vai; prt ge..ned; [B193: kisibiginâgane] I wash/ rinse dishes gizibiginan vti; prt ge..nang; [B193: kisibiginan] I wash It gizibigindibe vai; prt ge..bed; [B193: kisibigindibe] I wash my head gizibigindibena vta; [A129: kisibigindibena] I wash His head gizibigingwe vai; [A094: kisibigingwe] I wash my face gizibigingwena vta; prt ge..nad; [B193: kisibigingwena] I wash His face gizibiginige vai; [A282: kisibiginige] I wash gizibiginige-onAgan ni; [A282: kisibiginigeonâgan] wash-dish, washplate gizibiginigewin ni; [A282: kisibiginigewin] washing gizibigininji vai; [A126: kisibiginindji] I wash my hands gizibigisaginige vai; [A105: kisibigissaginige] I wash the floor gizibigizide vai; [A108: kisibigiside] I wash my feet gizibigizidena vta; [A108: kisibigisidena] I wash His feet gizidebona vta; [A058: gisidebona] I cook for Him giziinAganAn ni; pl an; [B193: kisiinâganân] dish-clout; (F. torchon) giziinAgane vai; prt ge..ned; [B193: kisiinâgane] I wipe dishes gizikan vti; prt ga..kang; [B137: gisikan] I take It off (clothing) gizikwanaie vai; prt ga..ied; [B137: gisikwanaie] I strip, undress myself gizikwanaiebina vta; imp zh; prt ga..nad; [B137: gisikwanaiebina] I undress Him gizikwanaiebinidiz o vai; prt ga..zod; [B137: gisikwanaiebinidis] I undress myself gizikwanaiewin ni; [B137: gisikwanaiewin] undressing, stripping gizingwe o vai; prt ge..od; [B193: kisingwe] I wipe my face gizingweodiz o vai; [A290: kisingweodis] I wipe my face gizingwewa vta; [A290: kisingwewa] I wipe His face gizininjAgan ni; pl an; [B193: kisinindjâgan] towel (F. essuie-main) gizininji vai; prt ge..jid; [B193: kisinindji] I wipe my hands gizis na; pl og; [B137: gisiss] sun, moon, month; ningo-gizis, one month - giziswagad vii final; [B138: gisisswagad] a period of ... months; niso-giziswagad zhaigwa eko-dagwishinAn oma, It is already three months since I arrived here - giziswagizi vai final; [B138: gisisswagisi] be ... months old; aw abinoji nanogiziswagizi, this child is five months old gizitabawadon vti; prt ge..dod; [B192: kisitabawadon] I wash It out, rinse It gizitabawana vta; imp zh; prt ge..nad; [B192: kisitabawana] I wash/ rinse St AN out giziwa vta; imp ; prt ge..wad; [B193: kisiwa] I clean/ wipe Him/ St AN, I wipe Him gizizamawa vta; prt ga..wad; [B137: gisisamawa] I cook for Him /* A0058: gizizama = typo? */ gizizan vti; prt ga..zang; [B137: gisisan] I cook/ bake It gizizekwe vai; prt ga..kwed; [B137: gisisekwe] I am cooking gizizide o vai; prt ge..od; [B193: kisiside] I wipe my feet gizizidewa vta; prt ge..wad; [B193: kisisidewa] I weep His feet Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 145 gizizikwewin ni; [B137: gisisikwewin] cooking, cookery gizizo vai; prt ga..zod; [B137: gisiso] St AN is cooked/ baked; CF gizhide VII; gazizod gigo, cooked/ baked fish gizizwa vta; imp i; prt ga..zwad; [B138: gisiswa] I cook/ bake St AN go pc; [B140: go] expresses affirmation/ assurance; just; AFTER VOWEL, CF igo godaAkwe vai; prt gwe..kwed; [B140: godaâkwe] I shoot at a mark/ target gOdas ni; pl an; [B140: gôdass] frock for women; petticoat gOgaam vai; prt gwa..ang; [B141: gôgaam] He (gigO, the fish) leaps up, over the surface of the water gOgi vai; prt gwagid; [B141: gôgi] I dive gOgina vta; prt gwa..nad; [B141: gôgina] I dip Him in the water gOginan vti; prt gwa..nang; [B141: gôginan] I dip It in the water gOgise vai; prt gwa..sed; [B141: gôgisse] I glide/ slip/ fall in the water gogisemagad vii; [A096: gogissemagad] It falls in the water gogiwinini na; [A076: gogiwinini] diver gogokwa magad vii; prt gwe..kwag; [B141: gogokwa] It is rolling, (canoe, boat/ ..) gOj- initial; prt gwe..; [B140: gôdj-] essay, trial, experiment gOjia vta; prt gwe..ad; [B140: gôdjia] I try/ essay Him/ St AN gojiew i vai; prt gwe..wid; [B141: godjiew] I strive/ try gojiewinodan vti; prt gwe..dang; [B141: godjiewinodan] I prove/ try It gojiewinodawA vta; prt gwe..wad; [B141: godjiewinodawâ] I try Him gojiewiziwin ni; pl an; [B141: godjiewisiwin] experiment, proof, trial goji-gikendan vti; prt gwe..dang; [B141: godji-kikendan] I examine/ try It goji-gikenima vta; prt gwe..mad; [B141: godji-kikenima] I examine/ try Him goji-gotagia vta; [A269: godji-kotagia] I make Him suffer for a trial goji-nagam o vai; prt gwe..mod; [B141: godjinagam] I sing for a proof gojinike vai; prt gwe..ked; [B141: godjinike] I feel the pulse gojinikena vta; prt gwe..nad; [B141: godjinikena] I feel His arm gojipidan vti; prt gwe..dang; [B141: godjipidan] I try/ examine It by the taste, I taste It gojipijige vai; [A256: godjipidjige] I taste gojipwa vta; imp i; prt gwe..pwad; [B141: godjipwa] I try St AN by the taste gojiskweiabigina vta; prt gwe..nad; [B141: godjiskweiabigina] I feel His pulse gOjiton vti; prt gwe..tod; [B141: gôdjiton] I try It gokokAzhogan ni?; [B198: kokokâjogan] mythological bridge over the "Styx" gokoko na; pl g; [B198: kokoko] owl; (F. hibou) gokokwamagad vii; [A041: gokokwamagad] It is not sure, It is rolling, (a canoe/ ..) gokosh na; pl ag; [B198: kokosh] pig, hog, swine, sow, pork gokoshens na; pl ag; [B198: kokoshens] a small/ young pig, suckling pig gokoshi-bimide ni; [B198: kokoshi-bimide] hog's lard; ALSO nengag bimide, ID gokoshiwazhagaai ni?; [B198: kokoshiwajagaai] sward; (F. couenne) gokoshiwibwAm ni; [B198: kokoshiwibwâm] ham; gokoshiwibwAm gakanAmodeg, smoked ham gokoshiwishkinzh ni; pl in; [B198: kokoshiwishkinj] the snout of a hog gokoshiwi-wiiAs ni; [B198: kokôshiwi-wiiâss] hog's meat, pork gokowezi na; pl g; [B198: kokowesi] moth gokwadendagoz vai; prt gwe..zid; [B141: gokwadendagos] I am considered worthy/ respectable gokwadendan vti; prt gwe..dang; [B141: gokwadendan] I respect/ esteem It gokwadenim vai; [B141: gokwadenim] SEE gokwadenindiz gokwadenima vta; prt gwe..mad; [B141: gokwadenima] I respect/ esteem Him gokwadenindiz o vai; prt gwe..zod; [B141: gokwadenindis] I esteem myself too much, I am haughty, proud gokwadenindizowin ni; [B141: gokwadenindisowin] pride, haughtiness gokwAdiz i vai; prt gwe..zid; [B141: gokwâdis] I am worthy/ respectable gomA pc; [B141: gomâ] middling; nibiwa na gidaianan mazigainaganan? - goma minik, hast thou any books? - middling gomA minik pc; [B141: gomâ minik] for a time gomA minik pc; [B141: gomâ minik] middling gomApi pc; [B141: gomâpi] some time, byand-by gOn na; [B141: gôn] snow - gon pc final; [B145: gon] day ; after / dasogona vta; prt gwenad; [B141: gona] I swallow St AN gonababog o vai; prt gwe..god; [B141: gonababog] I capsize in a rapid, (My canoe/ boat oversets in the rapids of a river) gonabishka vai; prt gwe..kad; [B141: gonabishka] I capsize my canoe/ boat gondAgan ni?; [B141: gondâgan] throat gondakamigisan ni; pl an; [B142: gondakamigissan] gulf, abyss, (effected by the sinking down of the ground) Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 146 gondakamigise magad vii; prt gwe..seg; [B142: gondakamigisse] the ground sinks down, (and effects an abyss/ gulf) gondan vti; [A252: gondan] I swallow It gondase magad vii; prt gwe..seg; [B142: gondasse] It enters/ penetrates in the flesh gondashkwei ni?; [B142: gondashkwei] windpipe (F. gosier) gongwaan vti; [A263: gongwaan] I thrust It away gOngwawa vta; imp ; prt gwe..wad; [B142: gôngwawa] I thrust Him away gonige pc; [B142: gonige] SEE gonima gOnika magad vii; prt gwa..kag; [B142: gônika] there is snow gonima pc; [B142: gonima] perhaps, maybe; or gonjigade vii; [A252: gondjigade] It is swallowed gonjigazo vai; [A252: gondjigaso] St AN is swallowed gonjige vai; [A252: gondjige] I swallow nin gonwApo nan vaio; prt gwe..pod; [B142: nin gonwâponan] I won't eat St AN, I abstain from St AN nin gonwApo n vaio?; prt gwe..pod; [B142: nin gonwâpon] I won't eat It, I abstain from It gonwapowin ni; [B142: gonwapowin] abstinence gopaam vai; prt gwe..ang; [B142: gopaam] I go into the inland, in the woods, in a canoe, on a river gopadad vii; [A248: kopadad] It is stupid gOpadendAgoz i vai; prt gwa..zid; [B198: kôpadendâgos] I am considered stupid/ awkward, I am despised gOpadendAgwad vii; prt gwa..gwak; [B198: kôpadendâgwad] It is despicable/ awkward, an awkward situation gOpAdiz i vai; prt gwa..zid; [B198: kôpâdis] I am stupid/ imbecile/ dull/ awkward/ clumsy gopAdizia vta; prt gwa..ad; [B198: kopâdisia] I make Him stupid/ dull gOpAdiziwin ni; [B198: kôpâdisiwin] stupidity, imbecility, awkwardness gOpAjia vta; prt gwa..ad; [B198: kôpâdjia] I treat Him ill, I despise Him; I use Him in a stupid manner; I spoil St AN gopAjiiwe vai; prt gwa..wed; [B198: kopâdjiiwe] I treat ill, despise, destroy gopajinana vta; imp zh; prt gwa..nad; [B198: kopadjinana] I kill Him (some animal) uselessly, without any profit to me gOpAjiton vti; prt gwa..tod; [B198: kôpâdjiton] I make/ do It in a stupid/ awkward manner; I spoil/ destroy It gopamo vii; prt gwe..mog; [B142: gopamo] It (mikana, the road) leads into the woods gopaneikwe na; pl g; [B198: kopaneikwe] servant-woman/ maid gopanewinini na; pl wag; [B198: kopanewinini] servant-man gOpazitagoz i vai; prt gwa..zid; [B198: kôpasitagos] I speak stupidly gOpAzitawa vta; prt gwa..wad; [B198: kôpâsitawa] I hear/ listen to Him, with the impression that he speaks stupidly gOpazoma vta; prt gwa..mad; [B142: gôpasoma] I despise Him (with words), I have a low idea of Him or of His abilities gOpazondAn vti; prt gwa..dang; [B199: kôpasondân] I despise It with bad words gOpazondiz o vai; prt gwa..zod; [B199: kôpasondis] I despise myself with words gopAzonge vai; [A071: kopâsonge] I despise gopi vai; prt gwepid; [B142: gopi] I go into the woods, in the interior, inland gopiwidon vti; prt gwe..dod; [B142: gopiwidon] I carry/ convey It up to the lakeshore gopiwina vta; prt gwe..nad; [B142: gopiwina] I carry/ convey Him up from the lakeshore, from the beach gosA vta; imp shi; prt gwesad; [B143: gossâ] I fear Him, am afraid of Him; ningosigon, it fears me goshA pc; [B142: goshâ] gigiwindamoninimaban goshA, I had told it to you repeatedly; mazinaigan goshA, I request you for a book; NOTE The word signifies that a repetition is made, or that something which is told, is known. It is used sometimes in requesting you for something. goshima vta; prt gwe..mad; [B142: goshima] I respect/ dread Him goshiwe vai; prt gwe..wed; [B142: goshiwe] I fear goshiweshk i vai; prt gwe..kid; [B142: goshiweshk] I am timid/ timorous/ fearful goshiweshkiwin ni; [A264: goshiweshkiwin] timidity, fear goshkoa vta; prt gwe..ad; [B142: goshkoa] I surprise Him, I make Him shrink or start back goshkobagasin vii; prt gwe..sing; [B142: goshkobagassin] the leaves tremble, are agitated by the wind goshkoka vai; prt gwe..kad; [B142: goshkoka] I shrink or start back, I am surprised goshkonagoz i vai; prt gwe..zid; [B142: goshkonagos] I have a curious/ ridiculous appearance goshkonawez vai; [B142: goshkonawes] SEE goshkwendam Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 147 goshkongwash i vai; prt gwe..shid; [B142: goshkongwash] I awake starting up (F. je me réveille en sursaut) goshkose vai; [A243: goshkosse] I start up, (by surprise) goshkoshkwese vai freq; [B143: goshkoshkwesse] I stagger; Cf goshkwese goshkoshkwetakoki vai freq; [B143: goshkoshkwetakoki] I often miss my trail (drunken); CF goshkwetakoki goshkoz i vai; prt gwe..zid; [B143: goshkos] I awake, wake up goshkozia vta; [A020: goshkosia] I awake Him goshkwakobina vta; prt gwe..nad; [B143: goshkwakobina] I shake Him goshkwakoshka magad vii; prt gwe..kag; [B143: goshkwakoshka] It shakes/ trembles goshkwakoshkawa vta; prt gwe..wad; [B143: goshkwakoshkawa] I shake St AN goshkwawAdendam vai; [A169: goshkwawâdendam] I am melancholic goshkwawAdiz i vai; prt gwe..zid; [B143: goshkwawâdis] I am melancholic/ pensive goshkwendam vai; prt gwe..dang; [B143: goshkwendam] I am surprised in my thoughts/ mind goshkwese vai; prt gwe..sed; [B143: goshkwesse] I stagger; CF goshkoshkwese goshkwetakoki vai ; prt gwe..kid; [B143: goshkwetakoki] I make a step out of the trail; CF goshkoshkwetakoki nin gosidi min vai pl; [A097: nin gossidimin] We fear one another gosidiwin ni; [A097: gossidiwin] fear gositAganez vai; [A098: gossitâganes] I am feared gositamawa vta; [A098: gossitamawa] I am afraid for Him, in regard to Him gositawa vta; prt gwe..wad; [B143: gossitawa] I am afraid for Him, in regard to Him gositawendamowin ni; [A097: gossitawendamowin] fear gositawendan vti; prt gwe..; [B143: gossitawendan] I fear It, in thoughts gositawenima vta; prt gwe..mad; [B143: gossitawenima] I fear Him, in thoughts gositon vti; prt gwe..tod; [B143: gossiton] I dread/ respect It /* A0079: gositan VTI; Wils agrees: "ogosetaun". */ gotagAbandam vai; prt gwe..dang; [B199: kotagâbandam] I have a painful dream gotagAbandamowin ni; pl an; [B199: kotagâbandamowin] painful dream gotagapine vai; prt gwe..ned; [B199: kotagapine] I have a painful sickness gotagapinewin ni; pl an; [B199: kotagapinewin] painful sickness, plague gotagendagoz i vai; prt gwe..zid; [B199: kotagendagos] I have to suffer, I am suffering gotAgendAgwad vii; prt gwe..gwak; [B199: kotâgendâgwad] It is painful/ hard, causing suffering gotagendagwakamigad vii; prt gwe..gak; [B199: kotagendagwakamigad] there is tribulation, it is a painful incident/ accident gotagendam vai; prt gwe..dang; [B199: kotagendam] I suffer, I am in painful trouble, I am unhappy gotagendamowin ni; [B199: kotagendamowin] suffering, sorrow, pain (ESP spiritual), unhappiness; CF gotagitowin gotagendAn vti; [A189: kotagendân] I consider It painful gotagia vta; prt gwe..ad; [B199: kotagia] I make Him suffer, I give Him pain and trouble, I plague/ torment/ torture/ martyrize Him; ningotagiigon, it torments me gotagiidiz o vai; [A224: kotagiidis] I make myself suffer, I torment myself gotagiidizowin ni; [A192: kotagiidisowin] penance, self-tormenting gotagiigowin ni; [A249: kotagiigowin] suffering received from somebody gotagiiwe vai; [A188: kotagiiwe] I cause/ give pain, I plague/ torment people gotagiiwemagad vii; [A188: kotagiiwemagad] It causes pain/ suffering gotagima vta; [A249: kotagima] I make Him suffer, I torment Him gotagimAmA vta; [A234: kotagimâmâ] I suffer from the smell of St AN gotagimandan vti; prt gwe..dang; [B199: kotagimandan] I suffer from the smell of It gotaging pc; [B199: kotaging] in the neighbouring lodge/ house, in the neighborhood gotAgitO vai; prt gwe..tod; [B199: kotâgitô] I suffer, (bodily from sickness/ labor) /* A0249: gotagita = typo? ; Cuoq: "kotakito" */ gotagitOn vti; prt gwe..tod; [B200: kotagitôn] I make It suffer; ogotagiton wiiaw, he makes himself suffer gotAgitowin ni; [B200: kotâgitowin] suffering, pain, distress, (ESP bodily) /* A0194: gotagitewin = typo? */ gotagiw i vai; prt gwe..wid; [B200: kotagiw] I toil and labor, I endure hardship gotagiwebaog vai; prt gwe..ged; [B200: kotagiwebaog] I am tossed about in a canoe/ boat/ vessel/ .. /* prt gwe..ged =typo? ;gwe..god is expected */ Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 148 gotAgiwin ni; [A127: kotâgiwin] hardship, labor gotAgiz i vai; prt gwe..zid; [B199: kotâgis] I suffer, I am miserable, I am in trouble; beka ningotagiz, I am patient; beka ningotagendam, I am patient in sufferings, in sickness, labor gotagiziwin ni; [B199: kotagisiwin] suffering, trouble, misery gotAj vai; prt gwe..jid; [B143: gotâdj] I fear; I apprehend danger (especially from enemies) gotAjiganez i vai; prt gwe..zid; [B143: gotâdjiganes] I am fearful/ dreaded/ formidable gotAjishk i vai; prt gwe..kid; [B143: gotâdjishk] I am too easily frightened, I am fearful gotAjiwin ni; [B143: gotâdjiwin] fear, fright, alarm, apprehension of danger (especially from enemies) gotama vta; prt gwe..mad; [B143: gotama] I taste St AN, I swallow a little bit of it gotamandan vti; prt gwe..dang; [B143: gotamandan] I tried It, I know It by experience gotamanjiton vti; prt gwe..tod; [B143: gotamandjiton] I tried It, I know It by experience gotamawa vta; prt gwe..wad; [B143: gotamawa] I fear st belonging/ relating to Him gotAmigoz i vai; prt gwe..zid; [B143: gotâmigos] I am dreadful/ frightful gotAmigoziwin ni; [B143: gotâmigosiwin] dreadful power gotAmigwAb i vai; prt gwe..bid; [B143: gotâmigwâb] I gaze/ look on dreadful, I have a frightful look gotamigwabama vta; prt gwe..mad; [B143: gotamigwabama] I look at Him frightfully gotAmigwad vii; prt gwe..gwak; [B143: gotâmigwad] It is frightful; there is a great storm, a gale gotamigwendAgoz i vai; prt gwe..zid; [B143: gotamigwendâgos] I am to be feared, I am horrible/ frightful/ formidable gotamigwendAgwad vii; [B143: gotamigwendâgwad] It is to be feared, It is awful/ horrible gotamigwenim o vai; prt gwe..mod; [B144: gotamigwenim] I am arrogant, I think myself high/ powerful/ dreadful gotAmigwewe magad vii; prt gwe..weg; [B144: gotâmigwewe] It makes a frightful noise gotAn vti; prt gwetang; [B144: gotân] I fear It, am afraid of It gotandan vti; prt gwe..dang; [B144: gotandan] I taste It, I swallow a little bit of It gotAnendagoz vai; [A079: gotânendagos] I am dreaded, I am considered dreadful gotanendagwad vii; [A079: gotanendagwad] It is dreaded, It is considered dreadful gotAnendan vti; [A079: gotânendan] I dread It, im thoughts gotAnenima vta; prt gwe..mad; [B144: gotânenima] I dread Him, in thoughts gotAniz i vai; prt gwe..zid; [B144: gotânis] I am timid/ timorous, I keep far off, by fear gOtawan na; pl ag; [B200: kôtawan] a block, a large piece of wood for fuel, thrown in the back of the chimney gotAzinagoz i vai; [A014: gotâsinagos] I have a frightful appearance gotAzinagwad vii; [A014: gotâsinagwad] It has a frightful appearance gotAzinagwia vta; [A014: gotâsinagwia] I cause Him to have a frightful appearance gotAzinagwiton vta; [A014: gotâsinagwiton] I cause It to have a frightful appearance gotAzoma vta; [A010: gotâsoma] I make Him afraid with my words gotigOgadeta vai; prt gwe..tod ?!; [B200: kotigôgadeta] My leg is dislocated gotigOkishin vai; prt gwe..shing; [B200: kotigôkishin] I dislocate my leg by falling gotigOnikeshin vai; prt gwe..shing; [B200: kotigônikeshin] I dislocate my arm by falling gotigOniketa vai; prt gwe..tad; [B200: kotigôniketa] My arm is dislocated gotigOninjishin vai; prt gwe..shing; [B200: kotigônindjishin] I dislocate my hand by a fall gotigOninjita vai; prt gwe..tad; [B200: kotigônindjita] I have a dislocated hand by a fall gotigOshka vai; prt gwe..kad; [B200: kotigôshka] I dislocate some limb of my body, I have some limb dislocated gotigoshkAwin ni; [B200: kotigoshkâwin] dislocation of a limb of the human body gotigota vai; prt gwe..tad; [B200: kotigota] I dislocate some limb of my body, I have some limb dislocated gotigOzideshin vai; prt gwe..shing; [B200: kotigôsideshin] I dislocate my foot by a fall gotigOzideta vai; prt gwe..tod ?!; [B200: kotigôsideta] My foot is dislocated gotina vta; prt gwe..nad; [B144: gotina] I weigh St AN in my hand, not on a balance (F. je le soupèse) gOtinan vti; prt gwe..nang; [B144: gôtinan] I weigh It in my hand, not on a balance (F. je le soupèse) gowe interj; [B144: gowe] strange! lo! already! gowengish interj; [B144: gowengish] strange! lo! already! Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 149 goz i vai; prt gwe..zid; [B142: gos] I move to some other place, I decamp gozabachigan ni?; [B199: kosabatchigan] the jugglery tent gozAbama vta; prt gwa..mad; [B199: kosâbama] I practice Indian jugglery on Him, to know His sickness and the right remedy for it gozAbandam vai; prt gwa..dang; [B199: kosâbandam] I practise Indian jugglery, to know the future, in regard to sicknesses/ remedies gozAbandamowin ni; [B199: kosâbandamowin] Indian divination and jugglery ... gozAbi vai; prt gwe..bid; [B142: gosâbi] I sink/ go to the bottom gozia vta; prt gwe..ad; [B143: gosia] I make Him move to some other place gozigoskojigan ni; pl an; [B199: kosigoskodjigan] weight used on a balance; (F. le poids d'une balance) gozigowane vai; prt gwe..ned; [B199: kosigowane] I carry a heavy pack on my back gozigwan i vai; prt gwe..nid; [B199: kosigwan] I am heavy/ ponderous gozigwan vii; prt gwe..gwang; [B199: kosigwan] It is heavy/ ponderous gozigwanendan vti; prt gwe..dang; [B199: kosigwanendan] I find It heavy, I think It is heavy gozigwanenima vta; prt ge..mad; [B199: kosigwanenima] I find Him heavy gozigwania vta; prt gwe..ad; [B199: kosigwania] I make heavy St AN gozigwaniton vti; prt gwe..tod; [B199: kosigwaniton] I make It heavy gozikan vti; prt gwe..kang; [B143: gosikan] I try It whether It fits Me (a coat/ shoe..) gozikaton vti; prt gwe..tod; [B143: gosikaton] I try It (a gun/ ..) goziwin ni; [B143: gosiwin] removal, decamping, moving from one camp to an other; ningo-goziwin, the distance from one Indian camp to another gwAbaabowe vai; prt gwaia..wed; [B144: gwâbaabowe] I draw broth/ soup out of a kettle gwAbaAgan ni; pl an; [B144: gwâbaâgan] scoop-net gwAbaam vai; prt gwaia..ang; [B144: gwâbaam] I draw, (water/ ..) gwAbaAn vti; prt gwaia..ang; [B144: gwâbaân] I draw It, (water/ .. out of st) gwabaibi vai; prt gwaia..bid; [B144: gwabaibi] I draw water of a fountain/ river/ .. gwAbAigan ni; pl an; [B144: gwâbâigan] any vessel to draw water or any other liquid with gwAbaige vai; [A078: gwâbaige] I draw water gwAbandan vti; [A078: gwâbandan] I draw It, (water/ .. out of st) gwabAwa vta; prt gwaia..wad; [B144: gwabâwa] I draw Him (gigo, a fish) out of the water in a small net (F. je puise du poisson) gwaiak pc; [B144: gwaiak] just, straight, right, upright, well, certain, perfect, exact; ..ly; gawin gwaiak nindizhiwebizisi, I am imperfect; gawin gwaiak izhiwebasinon, it is imperfect; gwaiak nindizhiwebiz, I am just; gwaiak izhiwebiziwin, justice (=virtue); gwaiak dibAjimowin, true statement .. (CF gwaiakwâjimowin) gwaiako-bimAdiz i vai; prt gwe..zid; [B144: gwaiakobimâdis] I live upright, I lead a just/ honest life; CF gwaiak nimbimAdiz gwaiakO-bimAdiziwin ni; [B144: gwaiakôbimâdisiwin] upright/ honest life, christian justice, uprightness, honesty gwaiakochige vai; [A247: gwaiakotchige] I straighten gwaiakogabaw i vai; [A247: gwaiakogabaw] I straighten myself, (stand up) gwaiakokwen i vai; prt gwe..nid; [B144: gwaiakokwen] I hold my head straight up gwaiakomotawa vta ; prt gwe..wad; [B144: gwaiakomotawa] I make a road straight for Him gwaiakose vai; prt gwe..sed; [B144: gwaiakosse] I walk straight; I live/ act justly/ honestly gwaiakosemagad vii; [A118: gwaiakossemagad] It goes on straight gwaiakoshka vai; prt gwe..kad; [B144: gwaiakoshka] I walk on the road that is straightest, on the short way gwaiakoshka magad vii; prt gwe..dag; [B144: gwaiakoshka] It goes right, straight gwaiakosidon vti; [A136: gwaiakossidon] I put It right/ horizontally; ALSO gwaiakwisidon gwaiakosin vii; [A118: gwaiakossin] It goes on straight gwaiakota vai; [A247: gwaiakota] I straighten myself, (stand up) gwaiakOtAgoz vai; [A131: gwaiakôtâgos] I am heard right/ correctly gwaiakotan vti; [A130: gwaiakotan] I hear It right/ correctly gwaiakotawa vta ; prt gwe..wad; [B144: gwaiakotawa] I hear Him right/ correctly gwaiakoton vti; prt gwe..tod; [B144: gwaiakoton] I make It straight/ just, I straighten It, I fix It right, I arrange It gwaiakowe vai; prt gwe..wed; [B145: gwaiakowe] I speak right/ just gwaiakwAjim o vai; prt gwe..mod; [B144: gwaiakwâdjim] I make a true report, I confess sincerely; CF gwaiak nindibAjim Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 150 /* A0244: gwaiakAjim = typo? ; Wils: "quuhyukwáhjemo"; CF Rhod: "gyakwaajmotwaad"; Cuoq: "gwaiakwadjimowin" */ gwaiakwAjimowin ni; [B144: gwaiakwâdjimowin] true statement/ report, sincere avowal; CF gwaiak dibAjimowin /* A0244: gwaiakAjimowin = typo? */ gwaiakwendAgozi vai; [A213: gwaiakwendâgosi] St AN is (considered) right gwaiakwendAgwad vii; prt gwe..wak; [B145: gwaiakwendâgwad] It is considered/ known to be right/ just; It is right gwaiakwendam vai; prt gwe..dang; [B145: gwaiakwendam] I have just and right thoughts, I think right gwaiakwendamowin ni; [B145: gwaiakwendamowin] right and just thought; concord gwaiakwendan vti; prt gwe..dang; [B145: gwaiakwendan] I think It just and right gwaiakwenima vta ; prt gwe..mad; [B145: gwaiakwenima] I consider Him right and just gwAkwApigan ni; pl an; [B145: gwâkwâpigan] any vessel used to in throwing the water out of a canoe/ boat gwAkwApige vai; [B145: gwâkwâpige] I throw water out of a canoe/ boat - gwAm vai final; [B145: gwâm] sleeping; CF nindawanongwAm, I sleep with my mouth open; nimbigengwAm, I sleep too much; ainabingwAm, he sleeps with his eyes open gwanAch pc ; [B145: gwanâtch] fair, fine, beautiful, useful gwanAchiw i vai; prt gwe..wid; [B145: gwanâtchiw] I am fair/ beautiful/ good/ useful gwanAchiwan vii; prt gwe..wang; [B145: gwanâtchiwan] It is beautiful/ fine/ good/ useful gwanAchiwin ni; [B145: gwanâtchiwin] beauty, fairness; usefulness - gwanagad vii final; [B145: gwanagad] is a number of days; after / daso- ; nanogwanagad zhaigwa ekodagwishinAn, it is five days since I arrived - gwanagiz i vai final; [B145: gwanagis] is a number of days old; after / daso- ; zhangasogwanagizi aw abinoji, this child is nine days old gwanagojishkiwaga magad vii; [B145: gwanagodjishkiwaga] it is muddy/ miry /* A0176: gwanagajishkiwaga */ gwanwajia vta Ot.; [B145: gwanwadjia] SEE manajia, I honor/ spare Him gwanwajiton vti; [A135: gwanwadjiton] I honor It - gwash i vai final; [B145: gwash] sleep, sleeping; CF ningoshkongwash, I awake, jumping up; ningigibingwash, I am sleepy, drowsy gwAshkawad pc; [B145: gwâshkawad] plenty of, much, plentiful gwAshkwAn i vai; prt gwaia..nid; [B145: gwâshkwân] I leap/ jump gwAshkwandaon ni; pl an; [B145: gwâshkwandaon] crutch gwAshkwanodawa vta; prt gwaia..wad; [B145: gwâshkwanodawa] I jump on Him/ St AN gwAshkwanondan vti; prt gwaia..dang; [B145: gwâshkwanondan] I jump on It gwAshkwanzhenan vti; prt gwaia..nang; [B145: gwâshkwanjenan] I let It (ishkote, fire) fall to the ground gwAshkwashkinaa vta; [A101: gwâshkwashkinaa] I fill St AN with a heap, not overrunning gwAshkwashkinadon vti; prt gwaia..dod; [B146: gwâshkwashkinadon] I fill It with a heap, not overrunning gwashkwashkinemagad vii; [A101: gwashkwashkinemagad] It is filled up with a heap gwAshkwashkwanibike n.; [B146: gwâshkwashkwanibike] the vein of the heart gwAshkweiAbikise vai; prt gwaia..sed; [B146: gwâshkweiâbikisse] I rebound, falling on metal/ stone gwAshkweiAbikisemagad vii; [A207: gwâshkweiâbikissemagad] It rebounds, falling on metal/ stone gwAshkweshin vai; prt gwaia..shing; [B146: gwâshkweshin] I rebound falling gwAshkwesin vii; prt gwaia..sing; [B146: gwâshkwessin] It rebounds falling gwAshkwez vai; prt gwaia..zid; [B146: gwâshkwes] I am zealous at work, smart at work/ walking, quick, I am expeditious gwAshkweziwin ni; [B146: gwâshkwesiwin] zeal, smart/ expeditious working gwawabanowe vai; prt gwe..wed; [B146: gwawabanowe] I have hollow cheeks gwech num; [B200: kwetch] ten, (in common quick counting) gwech pc; [B146: gwetch] just, properly; gawin gwech, gego gwech, not much; gawin gwech anokisi, he does not work much; gego gwech wisokawaken aw oshkinawe, don't keep much company with that young man; gwech enenimiwanen, what thou just wilst of me (, that I should do) gwek- initial; prt gwaie..; [B146: gwek-] turning round, turning over gwekab i vai; prt gwaie..bid; [B146: gwekab] I turn round , sitting; nimbi-gwekab, I Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 151 turn this way, sitting; nindAni-gwekAb, I turn to another side, sitting gwekabia vta; [A271: gwekabia] I make Him turn round, sitting gwekabikishima vta; prt gwaie..mad; [B146: gwekabikishima] I turn St AN (a stone/ silver) over gwekabikisidon vti; prt gwaie..; [B146: gwekabikissidon] I turn It (stone/ metal) over gwekabitawa vta; prt gwaie..wad; [B146: gwekabitawa] I turn round towards Him or from Him sitting gwekanimad vii; prt gwaie..mak; [B146: gwekanimad] the wind comes from another direction, it turned/ shifted gwekendam vai; prt gwaie..dang; [B146: gwekendam] I change my mind/ thoughts, I turn them into another direction gweki vai; prt gwaie..kid; [B146: gweki] I turn (to another side) gweki- initial; prt gwaie..; [B146: gweki-] turning round, turning over gwekia vta; [A271: gwekia] I turn Him gwekigAbaw i vai; prt gwaie..wid; [B146: gwekigâbaw] I turn round standing; nimbi-gwekigabaw, I turn this way, standing; nindAni-gwekigabaw I turn to another side, standing gwekigabawia vta; [A271: gwekigabawia] I make Him turn round, standing gwekigAbAwitawa vta; prt gwaie..wad; [B146: gwekigâbâwitawa] I turn round towards Him or from Him standing gwekigina vta; [A271: gwekigina] I turn St AN (stuff) over gwekiginan vti; [A271: gwekiginan] I turn It (stuff) over gwekigwadan vti; prt gwaie..dang; [B146: gwekigwadan] I sew It on the other side gwekigwana vta; prt gwaie..nad; [B146: gwekigwana] I sew St AN on the other side gwekikwen i vai; prt gwaie..nid; [B146: gwekikwen] I turn my head round gwekina vta; prt gwaie..nad; [B146: gwekina] I turn St AN;I turn Him over gwekinamAwa vta; [A271: gwekinamâwa] I turn it over for Him gwekinan vti; [A271: gwekinan] I turn It over gwekipagiz o vai; [A271: gwekipagis] I turn briskly gwekisajigan ni?; [A189: gwekissadjigan] pan-cake gwekisajige vai; [A189: gwekissadjige] I am frying pan-cakes gwekishima vta; [A271: gwekishima] I turn Him over gwekishin vai; [A271: gwekishin] I turn, (lying) gwekisidon vti; [A271: gwekissidon] I turn It over gwekisin vii; prt gwaie..sing; [B146: gwekissin] It turns, It is changed into ...; giminawanigoziwin da-gwekisin ji gashkendamowiniwang, thy joy wil be changed into mourning gwekita vai; prt gwaie..tad; [B146: gwekita] I turn round, (sitting/ lying/ standing) gwekitan vti; [A271: gwekitan] I turn towards It, or from It gwekitawa vta; [A271: gwekitawa] I turn towards Him, or from Him gwekiton vti; [A271: gwekiton] I turn It gwekwenibita vai; [A215: gwekwenibita] I roll about, lying gwenAch pc; [B146: gwenâtch] SEE gwanAch, beautiful, useful gwendAseg nipt; [B146: gwendâsseg] camphor; CF gondase gwengOwia na; pl g; [B146: gwengôwia] a kind of owl; (F. sorte de chouette, (boispourri)) gwenibibidon vti; prt gwaie..dod; [B146: gwenibibidon] I overthrow It ( a table/ ..) gwenibibina vta; prt gwaie..nad; [B146: gwenibibina] I overthrow St AN gwigwingwao vai; prt gwa..od; [B147: gwigwingwao] He (bine, the partridge) is shaking his wings (making a hollow sound, like distant thunder) gwigwingwaowAtig ni; pl on; [B147: gwigwingwaowâtig] the tree on which the partridge is shaking his wings gwinawi- pv; prt gwa..; [B147: gwinawi-] doubting, not knowing, loss gwinawi-ab vai; prt gwa..bid; [B147: gwinawi-ab] I don't know where to be/ live gwinawi-dodam vai; prt gwa..dang; [B147: gwinawi-dodam] I don't know what to do gwinawi-dodawa vta; prt gwa..wad; [B147: gwinawi-dodawa] I don't know what to do for/ to Him gwinawi-inendam vai; prt gwa..dang; [B147: gwinawi-inendam] I doubt, I don't know what to think gwinawi-wabama vta; prt gwa..mad; [B147: gwinawi-wabama] I cannot find/ see Him gwingwaage na; pl g; [B147: gwingwaage] wolverine (C. carcajou) gwingwan vii; [B147: gwingwan] there is a trembling of the ground from a cause above ground (thunder/ ..) gwingwishi na; pl wag; [B147: gwingwishi] a kind of small magpie gwinobi vai; prt gwa..bid; [B147: gwinobi] I cannot find water + gwis nad; pl ag; [B298: ningwiss] son; ningwis, gigwis, ogwisan; ogwisima , my, thy, his son; son Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 152 gwishkwish i vai; prt gwa..shid; [B200: kwishkwish] I whistle gwishkwishima vta; prt gwa..mad; [B200: kwishkwishima] I call Him whistling gwishkwishinagam o vai; prt gwa..mod; [B200: kwishkwishinagam] I whistle an air/ song/ melody gwishkwishiwin ni; [B200: kwishkwishiwin] whistling, whistle gwishkwishkwasimwe vai; prt gwa..wed; [B200: kwishkwishkwassimwe] I whistle after a dog, I call a dog whistling + gwisikAwin nad; pl ag; [B298: ningwissikâwin] godson; ALSO adopted son; ningwisikawin, gigwisikawin, ogwisikawinan, my, thy, his god-son + gwisis nad; pl ag; [B298: ningwississ] son; ningwisis (ningozis), gigwisis, ogwisisan, my, thy, his son gwiwizens na; pl ag; [B200: kwiwisens] boy gwiwizens na; pl ag; [B200: kwiwisens] kind of lizard, red lizard gwiwizensike vai; prt gwa..ked; [B200: kwiwisensike] I am delivered of a boy, I give birth to a boy gwiwizensiw i vai; [B200: kwiwisensiw] I am a boy haw interj; [B148: haw] halloo! hurrah! well! hisht interj; [B148: hisht] hey! hear! hoi interj; [B148: hoi] halloo! hurrah! well! iban pc?; [B148: iban] it was, it has been; mewizha iban, it has been a long while ago + ibid nid; pl an; [B284: nibid] tooth; nibid, gibid, wibid; wibidAma, my, thy, his tooth; tooth; nibid nindAkozin, I have toothache + ibidash nid; pl an; [B284: nibidash] bad rotten tooth; nibidash, my bad rotten tooth idAn vti; prt edang; [B148: idân] I speak of It, I say st of It; idAm , one says, it is said, it is called (F. on dit, on appelle); omachi-idan ow wigiwam, he speaks ill of that house (or lodge) nind idi min vai pl; prt e..dijig; [B148: nind idimin] We say st to/ of each other, We speak of one another idiwin ni; [B148: idiwin] speaking of each other; machi-idiwin, ill speaking; machiidiwin batainad oma, there is much ill speaking of each other in this place idiz o vai; prt e..zod; [B148: idis] I say st of myself idog pc; [B148: idog] expresses uncertainty, not knowing; anin gazihiwebak? namAnj idog, how did it happen? - I don't know how.; anindi gos? dibi idog, where is thy father? -i don't know igadeiagamishka magad vii; prt e..kag; [B148: igadeiagamishka] the water opens, divides itself igadekamigishka magad vii; prt e..kag; [B148: igadekamigishka] the earth opens, divides itself igadeshka wag vai pl; prt e..kajig; [B148: igadeshkawag] They (nabagisagog, the boards) go asunder igiw pro; [B148: igiw] these, those, them igo pc; [B140: igo] expresses affirmation/ assurance; just; AFTER CONS., CF go igo pc; [B148: igo] SEE go igOwin ni; [B148: igôwin] the word(s) said to somebody; geget ozaminad nimachiigowin, the evil words that are said to me are too many indeed + iiAs nid; [B288: niiâss] flesh; niiAs, giiAs, wiiAs; wiiAs, my, thy, his flesh; meat + iiaw nid; [B288: niiaw] [my] body; [my]self; niiaw, giiaw, wiiaw; wiiawima, my body/ myself, thy body/ thyself, his body/ himself; body + iiawee nad; obv ian; [B288: niiawee] namesake; niiawee, giiawee, wiiaweeian, my, thy, his namesake + ij- pn; [B286: idj-] as [I], like [my]self, [my] fellow+ ij'anishinAbe nad; pl g; [B286: nidj' anishinâbe] [my] fellowman, [my] neighbour; (F. [mon] prochain) + iji nad; [B286: nidji] [my] friend/ comrade/ equal (M speaking to M); niji, my friend; CF +iji+ iji- pn; [B286: idji-] as [I], like [my]self, [my] fellow-; nij'anokitagewinini, my fellowservant; gij'anokitagewinini, a servant like thyself, thy fellow-servant; wij'anokitagewininiwan, his fellowservant; nij'ikwe, a woman like myself; wij'ikwewan, a woman like herself; wijigwiwizensan, his fellow-boy; nijigwiwizensag, my fellow-boys + iji-bimAdizi nad; pl g; [B286: nidji-bimâdisi] [my] fellow-liver, my neighbour + ijikiwe nad; pl iag; [B286: nidjikiwe] brother (without regard to age; M speaking to M); nijikiwe, gijikiwe, wijikiweian, my, thy, his brother/ comrade; CF +saie, +shime, +awema + ijikiwezi nad; pl iag; [B286: nidjikiwesi] friend, comrade (M speaking to M); nijikiwezi, nijikiweziiag, my friend(s); CF +dangwe + ikAnis nad; pl ag; [B291: nikâniss] friend, brother (in friendship); nikAnis, gikAnis, wikanisan, my, thy, his friend ikigome vai; prt e..med; [B150: ikigome] I draw up my snot ikit o vai; prt e..tod; [B150: ikit] I say; anisha nindikit, I tell lies; nimachi-ikit, I speak evil; migwech nindikit, I thank ikitomagad vii; prt e..gak; [B150: ikitomagad] It says Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 153 ikitowin ni; pl an; [B150: ikitowin] word, saying; anisha ikitowin, lie; machiikitowin, ill speaking ikitowini-mazinaigan ni; pl an; [B150: ikitowini-masinaigan] dictionary, vocabulary iko pc; [B150: iko] particle denoting use/ custom; (or ko, after a vowel); gidizha na ko wedi? - nindizha sa ko, dost thou use to go there? - I use to go; nimiwag iko, they use to dance ikogA vai; prt e..gad; [B150: ikogâ] I go away, I go out of the way, aside ikogAbaw i vai; prt e..wid; [B150: ikogâbaw] I step aside, out of the way ikogandina vta; [A263: ikogandina] I thrust Him away ikogandinan vti; [A263: ikogandinan] I thrust It away ikonA vta; [B150: ikonâ] I take Him away/ aside, I remove St AN ikonamawa vta; prt e..wad; [B151: ikonamawa] I put Him away or aside st, I deliver Him from st, I remove it from Him ikonan vti ; prt e..nang; [B151: ikonan] I put It aside/ away, I remove It, I put It out of the way ikonawa vta; prt e..wad; [B151: ikonawa] I put Him away or aside st, I deliver Him from st, I remove it from Him ikonazhaigaz vai; [B150: ikonajaigas] SEE majinazhaigaz, I am sent away ikonAzhawa vta; prt e..wad; [B150: ikonâjawa] I send Him away, I bid Him go away, I drive Him off ikonigAde vii; [A210: ikonigâde] It is removed ikonigaz o vai; [A210: ikonigas] I am removed ikowebina vta; imp ; prt e..nad; [B151: ikowebina] I throw/ push St AN aside ikowebinan vti; prt e..nang; [B151: ikowebinan] I throw/ push It aside ikowebinigAde vii; [A263: ikowebinigâde] It is thrown aside ikowebinigAz o vai; [A263: ikowebinigâs] I am thrown aside ikowebinige vai; [A262: ikowebinige] I throw aside ikwA na; pl g; [B151: ikwâ] louse ikwAb i vai; prt e..bid; [B151: ikwâb] I draw back/ aside, sitting ikwabian vti; prt e..ang; [B151: ikwabian] I wind It up (EG an anchor, in lifting) ikwabigina vta; prt e..nad; [B151: ikwabigina] I draw Him up to me on a rope ikwabiginan vti; prt e..nang; [B151: ikwabiginan] I draw It up to me on a rope ikwabiwa vta; imp ; prt e..wad; [B151: ikwabiwa] I wind up St AN (dibaigiziswAn, a watch/ clock) ikwanam o vai; prt e..mod; [B151: ikwanam] I sigh profoundly ikwanAmowin ni; [A230: ikwanâmowin] sigh ikwe na; pl wag; [B151: ikwe] woman ikwe-aiaA na; pl g; [B151: ikwé-aiaâ] female being, female (of animals) ikwe-bakaakwe na; [A132: ikwe-pakaakwe] hen ikwe-bebizhigoganzhi na; pl g; [B151: ikwébebejigoganji] mare ikwe-bebizhigoganzhins na; [A101: ikwebebijigoganjins] filly ikwe-bizhiki na; pl wag; [B151: ikwé-pijiki] cow ikwe-gazhagens na; [A044: ikwe-gajagens] female cat ikweke vai; prt e..ked; [B151: ikweke] I give birth to a girl, I am delivered of a girl ikweonzhe vai; [B151: ikweonje] SEE ikwezensike ikwew vai; prt e..wid; [B151: ikwew] I am a woman ikwezens na; pl ag; [B151: ikwesens] little girl; CF oshikinigikwe, gizhikwe ikwezensike vai; prt e..ked; [B151: ikwesensike] I give birth to a girl, I am delivered of a girl ikwezensiw i vai; prt e..wid; [B151: ikwesensiw] I am a little girl ikwigia vta; prt e..ad; [B151: ikwigia] I bring Him up, I nourish/ feed Him /* A0036: ikwegia; Wils: "od-equégeäun" */ ikwigiton vti; [A036: ikwigiton] I bring It up, nourish/ feed It ikwishin vai; prt e..shing; [B151: ikwishin] I lie down a little farther there ima pc; [B151: ima] there, thence; ima onji, thence in- initial; prt en..; [B151: in-] in a certain way; in a certain direction inA interj; [B151: inâ] Cf na! ina interj; [B260: ina] lo! behold! hark! ina pc; [B260: ina] marks Y/ N question ina o vai; prt e..od; [B151: ina] I go there in a canoe/ boat, I steer for a certain point/ place; gwaiak wedi neiashiwaninig inao, he steers directly for that point inA vta; imp zhi; prt e..nad; [B151: inâ] I tell Him, I say to Him, I call Him, give Him a name; migwech nindina, I thank Him inAb i vai; prt e..bid; [B151: inâb] I look somewhere, to some place, to st inAbadad vii; prt e..dak; [B151: inâbadad] It is useful/ serviceable/ benificial, in a certain manner; ningot enAbadasinog st unfit; gawin ningot inAbadasinon, it is unfit inAbadagendagoz i vai; prt e..zid; [B151: inâbadagendagos] I am esteemed useful/ serviceable/ good for st /* CF inAbadendagoz */ Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 154 inAbadagendagoziwin ni; [B151: inâbadagendagosiwin] utility, usefulness /* CF inAbadendagoziwin */ inAbadagendagwad vii; prt e..gwak; [B151: inâbadagendagwad] It is considered useful, good for st /* CF inAbadendagwad */ inAbadendagoz i vai; prt e..zid; [A275: inâbadendagos] I am esteemed useful/ serviceable/ good for st inAbadendagoziwin ni; [A275: inâbadendagosiwin] utility, usefulness inAbadendagwad vii; prt e..gwak; [A275: inâbadendagwad] It is considered useful, good for st inAbadiz vai; prt e..zid; [B151: inâbadis] I am useful, good for st; ningot enAbadizisig, useless person inAbadiziwin ni; [B151: inâbadisiwin] usefulness inAbajia vta; prt e..ad; [B151: inâbadjia] I make use of St AN in such a manner; it is useful to Me inAbajichigAde vii; [A275: inâbadjitchigâde] It is used in such a manner inAbajichigan na; pl ag; [B152: inâbadjitchigan] St AN useful/ serviceable in a certain manner; CF abajichigan inAbajichigan ni; pl an; [B152: inâbadjitchigan] St INAN useful/ serviceable in a certain manner; CF abajichigan inAbajichigAzo vai; [A275: inâbadjitchigâso] St AN is used in such a manner inAbajiton vti; prt e.tod; [B152: inâbadjiton] I use It in a certain mannner, It is useful to Me ... inAbajitowin ni; [B152: inâbadjitowin] the act of using st in such a manner inAbama vta; prt e..mad; [B152: inâbama] I see Him so, in such a manner; I dream of Him inAbaminagoton vti; prt e..tod; [B152: inâbaminagoton] I make It look like ... inAbaminagoz i vai; prt e..zid; [B152: inâbaminagos] I resemble to ...; I look like ... inAbaminagoziwin ni; [B152: inâbaminagosiwin] resemblance inAbaminagwad vii; prt e..gwak; [B152: inâbaminagwad] I resembles to ...; It looks like ...; It appears in a certain manner inabaminagwia vta; [A211: inabaminagwia] I make Him resemble to ... inabaminagwiton vti; [A211: inabaminagwiton] I make It resemble to ... inAbandam vai; prt e..dang; [B152: inâbandam] I dream; enAbandang, one who dreams, dreamer inAbandamowin ni; pl an; [B152: inâbandamowin] dreaming, dream inAbandan vti; prt e..dang; [B152: inâbandan] I see It in a certain manner; I dream of It inAbanjigan ni; pl an; [B152: inâbandjigan] dream inAbanjige vai; prt e..ged; [B152: inâbandjige] I dream inabideia magad vii; prt e..iag; [B152: inabideia] It has such an edge/ teeth (as an iron tool) inabimagad vii; prt e..gak; [B152: inabimagad] It looks to some point inAbiwin ni; [B152: inâbiwin] look, looking somewhere inadaga vai; prt e..gAd; [B152: inadaga] I take my course there, swimming inadem o vai; prt e..mod; [B152: inadem] I weep in a certain manner inademotawa vta; prt e..wad; [B152: inademotawa] I go to Him weeping inadengwe vai; prt e..gwed; [B152: inadengwe] I have a face like ...; anishinabeng inadengwe nandomAkomeshi, the monkey has a face like like a person inAdiz vai; [B152: inâdis] SEE izhiwebiz, I behave so inAdiziwin ni; [B152: inâdisiwin] SEE izhiwebiziwin inae vai; prt e..ed; [B152: inae] I shoot off an arrow inAgami vii; prt e..mig; [B152: inâgami] It has the appearance/ taste of such a liquid; zhominabong inAgami mandan, this has the taste (or appearance ) of wine inaganAma vta; [A293: inaganâma] I wound Him in a certain manner inagima vta; prt e..mad; [B152: inagima] I valued Him so much ..., I put His price at ...; ningodwAk daswAbik odinagiman obebezhigoganzhiman, he puts the price of his horse at a hundred dollars inagindan vti; [A277: inagindan] I value It so much ... inaginde vii; [A277: inaginde] It is valued at inaginjigade vii; [A277: inagindjigade] It is valued at inaginjigaz o vai; [A277: inagindjigas] I am valued at ... inaginz o vai; [A277: inagins] I am valued at ... inagode magad vii; prt e..deg; [B152: inagode] It hangs so ..., It is inclined so ...; manadadong ozAm inagode ninde, my heart is too much inclined to evil; mi enagodeg ninde, such is the inclination/ sentiment of my heart inAjim o vai; prt e..mod; [B152: inâdjim] I tell st in a certain manner Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 155 inAjima vta; prt e..mad; [B152: inâdjima] I tell st of Him in a certain manner, I speak of Him inajindiz o vai; [A257: inadjindis] I tell st of myself in a certain manner inakake pc; [B152: inakake] SEE nakakeia, -ward, -wards inakakegAm pc; [B268: inakakegâm] on ... side of the lake/ river; ALSO nakakegAm inakakeia pc; [B268: inakakeia] ...-ward(s), toward ... ; ALSO nakakeia; ishpiming inakakeia, upwards inakamiga magad vii; prt e..gag; [B152: inakamiga] the ground/ soil/ country is such ...; ga-izhi-windamonan sa, mi gwaiak enakamigag ezhaian, the country whither thou art going, is such as I told thee inakamigad vii; prt e..gak; [B153: inakamigad] there are news, is is an ... event; mino-inakamigad, good news; machi-inakamigad, bad news; gichiinakamigad, great news inakekana pc; [A214: inakekana] ondas inakekana, on this side of the road; wedi inakekana, on the other side of the road inakona vta; imp ; prt e..nad; [B153: inakona] I appoint Him for st, I exercise authority over Him inakonan vti; [A016: inakonan] I arrange It in a certain manner inakonigade vii; [A017: inakonigade] It is arranged inakonige vai; [A016: inakonige] I arrange, order, settle, issue a command inAkonigewin ni; [A015: inâkonigewin] appointment, constitution, law, lawgiving, order, regulation inakonigewinini na; pl wag; [A155: inakonigewinini] lawgiver inamAjiwe vai; [A017: inamâdjiwe] I ascend a mountain/ hill in a certain way inAmama vta; [A152: inâmama] I know Him inAmandan vti; [A152: inâmandan] I know It inAmanjige vai; [A152: inâmandjige] I know inamO magad vii; prt e..mog; [B153: inamô] It (mikana, the trail/ road) leads/ goes to ...; mi oma mikana enamog odenang, here is the road that leads to the village; endaiAn inamo ow mikana, this trail leads to my house inamojige vai; prt e..ged; [B153: inamodjige] I have a certain trail/ road which I follow inamOtawa vta ; prt e..wad; [B153: inamôtawa] I make Him a road so ... inAnde vai; prt e..ged; [B153: inânde] I eat in a certain manner, I fare so ... inAnde magad vii; prt e..deg; [B153: inânde] It is dyed in a certain manner; mizhakwadong inAnde, It is dyed skyblue inanjige vai; [A096: inandjige] I eat/ fare so ...; getimagizijig enanjigewad, nindinanjige, I fare as poor people fare inAnokadan vti; prt e..dang; [B153: inânokadan] I use It in such a manner inAnokana vta; imp zh; prt e..nad; [B153: inânokana] I use St AN in a certain manner inanoki vai; prt e..kid; [B153: inanoki] I work in a certain manner inanokiwin ni; [B153: inanokiwin] working, work, profession, trade inanzo vai; prt e..zod; [B153: inanso] St AN is dyed in a certain manner; oginiwAbigoning inanzo, St AN is rose colored inaona vta; imp zh; prt e..nad; [B153: inaona] I give Him a certain share; enaoninAn nindinaona, I give him the same share as to thee inAonan ni?; [A047: inâonan] channel inaonidiz o vai; [A226: inaonidis] I take to myself such a share inApidewin ?! ni; [A030: inâpidewin ?!] blaspheming inapidon vti; prt e..dod; [B153: inapidon] I tie It in a certain manner inapina vta; imp zh; prt e..nad; [B153: inapina] I tie St AN in a certain manner inApinana vta; imp zh; prt e..nad; [B153: inâpinana] I kill Him in a certain manner; ALSO I give Him a certain sickness inapine vai; prt e..ned; [B153: inapine] I am sick in a certain manner, I have such a sickness; enapined, sick person inapinema vta; prt e..mad; [B153: inapinema] I grieve/ reproach/ revile/ blaspheme Him in a certain manner inapinendam vai; [A212: inapinendam] I revile inapinendan vti; prt e..dang; [B153: inapinendan] I revile/ blaspheme It, I speak ill against It, in a certain manner inapinewidam vai; prt e..dang; [B153: inapinewidam] I revile/ blaspheme, use bad language, in a certain manner, I use offensive words inApinewin ni; pl an; [B153: inâpinewin] sickness, disease; gichi-inApinewin, plague inapizowin ni; pl an; [B153: inapisowin] apron inasagadendagoz vai; [A090: inassagadendagos] I am esteemed in a certain way inasagadendagwad vii; [A090: inassagadendagwad] It is esteemed in a certain way inasagadendAN vti; [A090: inassagadendâN] I esteem It in a certain manner inasagadenima vta; [A089: inassagadenima] I esteem Him in a certain manner Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 156 inAsh i vai; prt e..shid; [B153: inâsh] I sail in a certain manner inAshia vta; prt e..ad; [B153: inâshia] I excite/ push Him, to st; nimino-inashia, nimachi-inashia, I excite him to good actions, ..to evil actions inAshka magad vii; prt e..gak; [B154: inâshka] the sea runs in a certain manner; nongom enashkag giinashkamagad bichinago api mezhagawad, yesterday, when they arrived, the sea ran as high as it does today inashkine magad vii; prt e..neg; [B154: inashkine] It is full in a certain manner inasin vii; [B001: inassin] it sails in a certain manner inate magad vii; prt e..teg; [B154: inate] there is room inawa vta; prt e..wad; [B154: inawa] I resemble Him, am similar to Him /* A0211: inama = typo? */ nind inAwanidi min vai pl; prt e..; [B154: nind inâwanidimin] We walk together inawema vta; prt e..mad; [B154: inawema] I am His relative/ friend; He is My relative/ friend inawemagan na; [B154: inawemagan] relative, relation, kinsman, kinswoman inawemikadan vti; [A086: inawemikadan] I employ It in such a manner inawemikana vta; imp zh; prt e..nad; [B154: inawemikana] I employ Him in such a manner inawemikaz vai; [A087: inawemikas] I a employed in a certain manner inawendaa vta; prt e..ad; [B154: inawendaa] I make Him a relative to somebody; ALSO I reconcile Him with somebody inawendagan na; [B154: inawendagan] SEE inawemagan inawendan vti; prt e..dang; [B154: inawendan] I am Its friends; I am friendly to the cause nind inawendi min vai pl; [A209: nind inawendimin] We are relations to each other inawendiwin ni; [A111: inawendiwin] friendship, good terms, peace, relationship ind vai; [B154: ind] I do/ am/ behave indAn i vai; prt e..nid; [B154: indân] I have/ possess; gawin gego nindindanisi, ningitimagiz, I have nothing, I am poor. indananjige vai; [A084: indanandjige] I eat (or fare) so ... indanendAgoz i vai; [A261: indanendâgos] I am thought to be in ... indanendAgwad vii; [A261: indanendâgwad] It is thought to be in ... indanendan vti; [A259: indanendan] I think It is in/ at ... indanenima vta; prt e..mad; [B154: indanenima] I think He is in/ at ...; moniang nindindanenima nisaie, I think my brother is in Montreal indazhitagan n.; [B154: indajitagan] the place where a wild animal uses to eat in the woods indibe vai; prt e..bed; [B154: indibe] I have such a head; gigwis endibed, mi gaindibed gaie ningwisiban, my son that died, had just such a head as thy son + indibegan nid? Ot.; [B295: nindibegan] the bone of the head, skull indowin ni; [B154: indowin] fault, guilt inend i vai; prt e..did; [B154: inend] I am absent, I am so long on my voyage; moniang ningadizha nibing niso-gizis dash ningadinend, I will go to Montreal next summer, and will be absent for three months inendAgoz vai; prt e..zid; [B154: inendâgos] I am destined/ thought inendAgwad vii; prt e..gwak; [B154: inendâgwad] It is destined/ thought inendam vai; prt e..dang; [B154: inendam] I think/ suppose, it is My opinion, it seems to Me; I will, purpose, intend; anisha nindinendam, I imagine inendamowin ni; pl an; [B155: inendamowin] thinking, thought, opinion, supposition; will, intention, purpose; [A0207] reason; anishA inendamowin, imagination inendAn vti; prt e..dang; [B155: inendân] I think of It, have an idea of It, destine It inendomagad vii; prt e..gak; [B155: inendomagad] It is absent, It did not yet come back; gichi-ginwenzh inendomagad nabikwAn, the vessel is absent a long time inenima vta; prt e..mad; [B155: inenima] I think of Him ...; it is My will He should ..., I enable Him ..., I destine Him to st; migwech nindinenima, I thank Him in thoughts inenindiz o vai; prt e..zod; [B155: inenindis] I think myself ..., I have the opinion of myself ..., I destine myself inenjige vai; prt e..ged; [B155: inendjige] I will inenjigewin ni; [A289: inendjigewin] will ini- initial; prt en..; [B155: ini-] in a certain way; in a certain direction inide magad vii; prt e..deg; [B155: inide] It is cooked/ burnt in a certain manner inigaa vta; prt e..ad; [B155: inigaa] I injure/ hurt/ wrong/ damage Him; I make Him unhappy; nindinigaigon, It injures Me inigaidiz vai; [A144: inigaidis] I injure myself inigatagoz vai; prt e..zid; [B155: inigatagos] I excite compassion with my words inigaton vti; prt e..tod; [B155: inigaton] I injure/ damage It Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 157 inigAwagendam vai; prt e..dang; [B155: inigâwagendam] I have bitter remorses of conscience, my conscience troubles me inigaz i vai; prt e..zid; [B155: inigas] I make myself unhappy; I wrong/ damage myself inigin i vai; prt e..nid; [B155: inigin] I am so large/ big, of such a size; enigiiAn inigini, he is as large as I am inigOkodee vai; prt e..ed; [B155: inigôkodee] My heart is so large, is of such an extent; CF enigokodeeiAn inigokodewiz i vai; prt e..zid; [B155: inigokodewis] My family is so large; CF inigokwin inigokwa magad vii; prt e..kwag; [B155: inigokwa] It is so large, of such an extent; enigokwag gigitigan, inigokwa gaie nin nigitigan, my field is as large as thine; enigokwag aki, mizi enigokwag aki, on the whole earth inigokwabaminAgoz i vai; [A154: inigokwabaminâgos] I appear so large inigokwabaminAgwad vii; [A154: inigokwabaminâgwad] It appears so large inigokwAbigad vii; [A154: inigokwâbigad] It is so large (stuff) inigokwAbigizi vai; [A154: inigokwâbigisi] St AN is so large (stuff) inigokwAbikad vii; [A154: inigokwâbikad] It is so large (metal) inigokwAbikizi vai; [A154: inigokwâbikisi] St AN is so large (metal) inigokwadeshin vai; [A288: inigokwadeshin] St AN is so wide inigokwadesin vii; [A288: inigokwadessin] It is so wide inigokwin i vai; prt e..nid; [B155: inigokwin] My family is so large; CF inigokodewiz nind inigokwini min vai pl; [A166: nind inigokwinimin] We are so many nind inigokwino min vai pl; [A166: nind inigokwinomin] We are so many inigokwisin vii; [A154: inigokwissin] It is so large inigotigweia vii; [A214: inigotigweia] It (zibi, the river) is so wide ... inikamagad vii; [A117: inikamagad] It goes in a certain direction inikan vti; [A045: inikan] I cause st to It; ALSO I put It on so ... inikawa vta; prt e..wad; [B155: inikawa] I cause Him st, I make Him so ...; ALSO I put St AN on so ...; nin sa ningi-inikawa iw wenji-Akozid, I have caused Him the sickness he has; mi iw enikawag niminjikawAnag, that is the way I put my mitten on + inikwai nid; [B298: ninikwai] skin of the skull; ninikwai, ginikwai, winikwai, the skin of my, thy, his skull, (the skin of the skull) inikweam vai; prt e..ang; [B155: inikweam] I steer for a certain point inikwean vti; prt e..ang; [B155: inikwean] I steer It (a canoe/ boat/ ..) for a certain point, in a certain direction inikwen vai; prt e..nid; [B155: inikwen] I make a certain motion with my head + inim nad; pl og; [B298: ninim] brother-inlaw (F -> ); sister-in-law (M -> ); ninim, ginim, winimon, my, thy, her brother-inlaw + inimoshe nad; pl iag; [B298: ninimoshé] cousin (F-> ); ninimoshe, ginimoshe, winimosheian, my, thy, his cousin ininama vta; prt e..mad; [B156: ininama] I give/ present it to Him, I put it before Him; ALSO I show it to Him with my finger ininamawa vta; [A199: ininamawa] I give/ present it to Him, I put it before Him; ALSO I show it to Him with my finger ininan vti; prt e..nang; [B156: ininan] I present/ put It (before somebody) ininandag na; pl og; [B156: ininandag] firtree, spruce ininAtig ni; pl on; [B156: ininâtig] mapletree ininatigosag ni; pl on; [B156: ininatigossag] (a piece of) maple-wood ininazhaamawa vta; prt e..wad; [B155: ininajaamawa] I send Him somebody ininazhaogowin ni; [B155: ininajaogowin] message, errand ininazhawa vta; imp ; prt e..wad; [B155: ininajawa] I send Him somewhere, on an errand, I despatch Him ininazhawagan ; [B156: ininajawagan] messenger; ALSO izhinazhawagan + inindib nid; [B298: ninindib] brain; ninindib, ginindib, winindib, my, thy, his brain + inindibegan nid; [B419: winindibegan] skull; ninindibegan, ginindibegan, winindibegan, my, thy, his skull inini na; pl wag; [B156: inini] man, male ininigAde vii; [A199: ininigâde] It is presented in a certain manner ininigAzo vai; [A199: ininigâso] St AN is presented in a certain manner ininionzhe vai; prt e..zhed; [B156: ininionje] I give birth to a boy ininishib na; pl ag; [B156: ininishib] duck, (of the same species as our domestic duck) ininiw i vai; prt e..wid; [B156: ininiw] I am a man ininiwiidiz o vai; prt e..zod; [B156: ininiwiidis] I make myself man /* so in A0166; B0156: ininiwidiz */ ininizhim o vai; prt e..mod; [B156: ininijim] I fly to some place for safety, I take refuge somewhere ininizhimowin ni; [A208: ininijimowin] refuge Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 158 inishkawa vta; prt e..wad; [B156: inishkawa] I pierce Him; nindinishkagon, it pierces me + iniskigomAn nad; [B299: niniskigomân] snot; niniskigoman, winiskigomanan; niskigomAn, my, his snot; snot initage vai; prt e..ged; [B156: initage] I hear people say so ... initagoz i vai; prt e..zid; [B156: initagos] I am heard in a certain manner, I speak so ..., I have such a voice; ga-izhigikinoamagoiAn mi enitagoziiAn, As I have been taught, so I speak initam vai; prt e..tang; [B156: initam] I hear what is said, how it is said inItawa vta; prt e..wad; [B156: inîtawa] I hear/ understand Him so ... iniw pro; [B156: iniw] those, those there; CF iw iniwea vta; prt e..ad; [B156: iniwea] I give Him up, I abandon/ reject Him iniwean vti; [A007: iniwean] I abandon It iniweidiz o vai; prt e..zod; [B156: iniweidis] I abandon/ expose myself, I risk iniwez i vai; prt e..zid; [B156: iniwes] I am offended/ impatient/ angry iniwezia vta; prt e..ad; [B156: iniwesia] I offend Him, I make Him angry + inizis nid; pl an; [B299: ninisiss] hair;(sg= one hair only, pl= hair); ninizis, ninizisan, winizisan; winizisima, my (single) hair, my, thy hair; hair ino magad v.i; [B156: ino] he is, it is, it is so inOa vta; prt e..ad; [B156: inôa] I point Him out with the finger, I show Him with my fore-finger inOamawa vta; prt e..wad; [B156: inôamawa] I show Him st with my finger, I point it out to Him inOan vti; prt e..ang; [B156: inôan] I point to It, I show It with my finger inodewiz i vai; prt e..zid; [B156: inodewis] I have such a property; ALSO I have such a household, my family is so large; gakina enodewiziiAn, my whole property and household; my whole family inodewiziwin ni; [B156: inodewisiwin] property, household, family inOigan na; pl ag; [B156: inôigan] a person, or St AN, that is shown with the finger inOigan ni; pl an; [B156: inôigan] St INAN that is shown with the finger inoiganinj ni; pl in; [B156: inoiganindj] forefinger /* A0108: inOininj, Wils: "enóeninj"; Cuoq: "inoiganinindj", CDMO: "izhinoo'iganinj". */ inOige vai; prt e..ged; [B156: inôige] I point with the fore-finger inOigewin ni; [A229: inôigewin] show, showing inOininj ni?; [A108: inôinindj] fore-finger /* CF inoiganinj (forefinger) */ inOtawa vta; prt e..wad; [B157: inôtawa] I repeat His words inwAz o vai; prt e..zod; [B157: inwâs] I try/ endeavor, without much effect, I effect little inwAzomagad vii; prt e..gak; [B157: inwâsomagad] It effects little inwe vai; prt e..wed; [B157: inwe] I speak in a certain manner, I speak a language; I let hear a certain voice/ sound; bakAn nindinwe, I speak a foreign language; nizhwAching bebakAn inwe, he speaks several different languages inwemagad vii; prt e..gak; [B157: inwemagad] It speaks a language, It gives a certain sound; anin enwemagad iw mazinaigan? - enweiAn sa inwemagad, in what language is that book written? - it is written in my language inweton vti; prt e..tod; [B157: inweton] I give a certain melody/ tune to a hymn/ song inwewin ni; pl an; [B157: inwewin] language; voice; tune/ melody; bakAn inwewin, foreign language + inzop nid; [B420: winsop] gall; ninzop, ginzop, winzop, my, thy, his gall io interj; [B157: io] oh! ah! (expression of pain/ ache) ioio interj; [B157: ioio] pain (children's language) ipinean vti; prt e..ang; [B157: ipinean] I pay It so much, I give so much for It ipinewa vta; prt e..wad; [B157: ipinewa] I pay so much for St AN; nizhwAbik ningi-ipinewa nimoshwem, I paid two dollars for my shawl ipogozi vai; prt epogozid; [B157: ipogosi] St AN has such a taste; aw gigo wiiAsing ipogozi, that fish tastes like meat ipogoziwin ni; [B157: ipogosiwin] the taste of st ipogwad vii; [A256: ipogwad] It tastes so isa pc; [B359: issa] (opt. after consonants) SEE sa ish interj; [B157: ish] hey! hear! ishk- initial; prt e..; [B157: ishk-] tired, weary ishkab i vai; prt e..bid; [B157: ishkab] I am tired of sitting ishkAkoshin vai; prt e..shing; [B157: ishkâkoshin] I am lying in a fatiguing manner, on a hard bed ishkanam o vai; prt e..mod; [B157: ishkanam] I breathe with difficulty/ fatigue ishkatawAb i vai; prt e..bid; [B157: ishkatawâb] My eyes are tired by looking for along time at st ishkidee vai; prt e..ed; [B157: ishkidee] My heart is tired of sorrow, fatigued with grief Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 159 ishkinikewina vta; [A016: ishkinikewina] I tire His arm; nindishkinikewinigon, it tires my arm ishkishin vai; prt e..shing; [B157: ishkishin] I am tired of lying ishkiwi vai; prt e..wid; [B157: ishkiwi] I am tired of carrying ishkobi magad vii; prt e..bid; [B158: ishkobi] It cannot go all in, the vessel cannot hold all (liquid); ALSO ishkwabi ishkobojigan na; pl ag; [B157: ishkobodjigan] a piece of board sawn off, a remnant of a board ishkona vta; prt e..nad; [B157: ishkona] I return/ spare/ reserve Him, I keep back or retain St AN, I don't give it away, nor use it up ishkonamawa vta; prt e..wad; [B158: ishkonamawa] I reserve it to Him, I keep it back for Him ishkonamAz o vai; prt e..zod; [B158: ishkonamâs] I reserve it to myself ishkonan vti; prt e..nang; [B158: ishkonan] I spare/ reserve It, I keep It back, I don't dispose of It ishkone vai; prt e..ned; [B159: ishkone] I remain, while the others die, I survive; ALSO ishkwane ishkonigan ni; pl an; [B158: ishkonigan] reserve, (reservation) ishkonige vai; prt e..ged; [B158: ishkonige] I reserve, I keep back ishkose vai; prt e..sed; [B159: ishkosse] I remain, I am left/ spared; ALSO ishkwase ishkose magad vii; [A209: ishkosse] It remains; ALSO ishkwase(magad) ishkote ni ; [B158: ishkote] fire ishkote-dAshkibojigan na; pl ag; [B158: ishkoté-tâshkibodjigan] steam saw-mill ishkotekAn na; pl ag; [B158: ishkotekân] fire-steel ishkoteke vai; prt e..ked; [B158: ishkoteke] I make/ strike fire (with a fire-steel and flint, or with matches) ishkote-nAbikwAn ni; pl an; [B158: ishkoténâbikwân] steam-boat ishkotens ni; pl an; [B158: ishkotens] a match ishkote-odAbAn na; pl ag; [B158: ishkotéodâbân] railroad car ishkotewabo ni; [B158: ishkotewabo] ardent liquor, whiskey, rum, brandy ishkotewaboimagoz i vai; prt e..zid; [B158: ishkotewaboimagos] the smell or ardent liquor comes out of My mouth ishkotewaboimagwad vii; [A234: ishkotewaboimagwad] It has the smell of ardent liquor ishkotewaboke vai; prt e..ked; [B158: ishkotewaboke] I make ardent liquor, I distill ishkotewabokewigamig ni; pl on; [B158: ishkotewabokewigamig] distillery ishkotewabokewinini na; pl wag; [B158: ishkotewabokewinini] distiller ishkotewadad vii; prt e..dAk; [B158: ishkotewadad] It is firy; it resembles fire ishkowe vai; prt e..wed; [B159: ishkowe] I cease speaking, I finish my speech/ discourse; ALSO ishkwawe ishkowewin ni; [A230: ishkowewin] silence; ALSO iskwawewin ishkozhAn vti; prt e..zhang; [B157: ishkojân] st remains when I have done cutting a coat/ .., I leave a remnant ishkozhigan ni; pl an; [B157: ishkojigan] shred, remnant after cutting a coat/ .. ishkozhige vai; [A210: ishkojige] I leave a remnant ishkwA- pv/pn; [B158: ishkwâ-] after, at the end of st; CF nindishkwa-wisin, I have finished eating; gi-ishkwagikinoamading bi-izhAn endaiAn, after school come to my house ishkwa-akiwan vii; [B158: ishkwa-akiwan] It is the end of the world; ishkwa-akiwang or gi-ishkwa-akiwang, at the end of the world ishkwa-anona vta; [A210: ishkwa-anona] nindishkwa-anonigo, I am removed from office ishkwabi magad vii; [A134: ishkwabi] SEE ishkobi ishkwa-bimAdiz i vai; [A092: ishkwa bimâdis] I expire ishkwabisa vii; prt e..sag; [B158: ishkwabissa] it rains no more ishkwAch pc; [B159: ishkwâtch] finally, at last; the last time, ultimately ishkwachigan na; pl ag; [B159: ishkwatchigan] a person that escapes from a massacre ishkwaga magad vii; [B158: ishkwaga] the sap of the maple-trees runs no more ishkwagApogwad vii; [B158: ishkwagâpogwad] It (zisibakwat, the sugar) tastes the spoiled maple-sap ishkwagA-zizibAkwat ni; [B158: ishkwagâsisibâkwat] the last sugar that is made out of the spoiled sap ishkwaiagamise magad vii; prt e..seg; [B158: ishkwaiagamisse] the water is no more agitated, it is calm (after a storm and heavy sea) ishkwaiajiw i vai; prt e..wid; [B158: ishkwaiadjiw] I am the last in a row/ range ishkwaiakide vii; [A038: ishkwaiakide] It ceases burning ishkwaiakiz o vai; prt e..zod; [B158: ishkwaiakis] I cease burning, I burn no more ishkwaiasige vai; prt e..ged; [B159: ishkwaiassige] ishkwaiasige gizis, the Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 160 moon shines no more, it is the end of a month ishkwakamigad vii; prt e..gak; [B159: ishkwakamigad] all is over; gaishkwakamigak dibaamadiwin ningidagwishin, I arrived when the payment was over ishkwakamigiz i vai; prt e..zid; [B159: ishkwakamigis] I am no more busy, I have finished my work ishkwakamigiziwin ni; [B159: ishkwakamigisiwin] the end of an action/ work ishkwama vta; prt e..mad; [B159: ishkwama] I leave St AN after eating some of it; nindishkwama gokosh opinig gaie nindishkwamag, I leave some pork and some potatoes ishkwanAm vai; prt e..mod; [B159: ishkwanâm] I breathe my last, I expire ishkwandAn vti; prt e..dang; [B159: ishkwandân] I leave st after eating some of It; nindishkwandan bangi wiiAs, I leave a little meat ishkwAndem ni; pl an; [B159: ishkwândem] door ishkwandemike vai; prt e..ked; [B159: ishkwandemike] I make a door, doors ishkwandemiwan vii; prt e..wang; [B159: ishkwandemiwan] there is a door ishkwAnjigan na; pl ag; [B159: ishkwândjigan] remnant, remainder after eating St AN ishkwAnjige vai; prt e..ged; [B159: ishkwândjige] I leave some of what I am eating, I don't eat all up ishkwA-nona vta; prt e..nad; [B159: ishkwânona] I wean Him, I cease to give Him suck ishkwapo magad vii; prt e..pog; [B159: ishkwapo] it ceases snowing, it snows no more ishkwashima vta; prt e..mad; [B159: ishkwashima] I have some of St AN remaining after putting/ laying ishkwashkinemagad vii; [A134: ishkwashkinemagad] It cannot hold all ishkwasin vii; prt e..shing; [B159: ishkwassin] It finishes/ expires (period of time) ishkwasiton vti; prt e..tod; [B159: ishkwassiton] I have some of it remaining after putting/ laying ishkwAtA vai; prt e..tad; [B159: ishkwâtâ] I finish (doing st) ishkwatagan na; pl ag; [B159: ishkwatagan] SEE ishkwachigan, a person that escapes from a massacre ishkwatAwin ni; [B159: ishkwatâwin] the end of a work, the end of a period of time ishkweaii pc; [B159: ishkweaii] behind, after the others ishkweb i vai; prt e..bid; [B159: ishkweb] I am sitting in the last place, in a row/ range ishkwechAgan na; pl ag; [B160: ishkwetchâgan] the last/ youngest child in a family, and which remains the last ishkwegabaw i vai; prt e..wid; [B159: ishkwegabaw] I am standing in the last place, in a row/ range ishkwegamig ; [B159: ishkwegamig] the last lodge/ house (in a row/ range, or in camp/ village) ishkwege vai; prt e..ged; [B159: ishkwege] I live in the last lodge/ house of a camp/ village ishkweiang pc; [B160: ishkweiang] SEE ishkweaii ishkweiendAgoz i vai; prt e..zid; [B160: ishkweiendâgos] I am considered (one of) the last ishkweiendAgwad vii; [A154: ishkweiendâgwad] It is considered the last ishkwekan vti; [A106: ishkwekan] I walk after It, I follow It ishkwekawa vta; prt e..wad; [B160: ishkwekawa] I walk after Him, I follow Him; nindishkwekAgon, It comes to Me in the last place, I receive It in the last ishkweninj ni; pl in; [B160: ishkwenindj] the small finger /* This the A0101 form; B0160: ishkweninji; Wils: "ishquáninj" */ ishkwesin vii; [B160: ishkwessin] It is the last (obj in a row/ ..) ishkwi vai; prt e..kwid; [B160: ishkwi] I remain, when the others are gone ishpA magad vii; prt e..pAg; [B160: ishpâ] It is high ishpAbika magad vii; prt e..kag; [B160: ishpâbika] It is high (a rock) ishpabikad vii; prt e..kak; [B160: ishpabikad] It is high (metal obj) ishpabikizi vii; prt e..zid; [B160: ishpabikisi] It is high (AN obj of metal, stone) ishpadina vii; prt e..nag; [B160: ishpadina] it is high (a hill/ mountain) ishpAgonaga vii; prt e..gag; [B160: ishpâgonaga] the snow is deep, there is much snow ishpajibiwan vii; prt e..wang; [B160: ishpadjibiwan] there are heaps of snow, driven up by the wind ishpakweia magad vii; prt e..iag; [B160: ishpakweia] there are high trees (in a forest) ishpandakwebiz vai; [A115: ishpandakwebis] I gird up high my blanket ishpAnikAde vii; [A072: ishpânikâde] It is dug deep ishpAnike vai; prt e..ked; [B160: ishpânike] I dig a deep hole in the ground Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 161 ishpAnzika magad vii; prt e..kag; [B160: ishpânsika] It is high/ thick/ wide (a book, piece of cloth) ishpAshkad vii; prt e..kak; [B160: ishpâshkad] It is high/ wide ( a mat/ clothing stuff/ ..) ishpAte vii; prt e..teg; [B160: ishpâte] the snow is deep ishpAton vti; prt e..tod; [B160: ishpâton] I make It high ishpawe vai; prt e..wed; [B160: ishpawe] He (aw awesi, this animal) has long hair or fur ishpendagoz i vai; [A133: ishpendagos] I am highly esteemed ishpendagozia vta; [A133: ishpendagosia] I cause Him to be highly esteemed ishpendagoziwin ni; [A117: ishpendagosiwin] glory; high esteem ishpendan vti; [A091: ishpendan] I exalt It; nindishpendan niiaw, I am proud ishpenim o vai; prt e..mod; [B160: ishpenim] I am proud, I exalt myself ishpenima vta; prt e..mad; [B160: ishpenima] I exalt Him, glorify Him ishpenindiz o vai; prt e..zod; [B160: ishpenindis] I exalt myself, I am proud; eshpenindizod, proud person ishpenindizowin ni; [A199: ishpenindisowin] pride ishpi- initial; prt e..; [B160: ishpi-] high, late, advanced ishpia vta; prt e..ad; [B160: ishpia] I put Him high, I exalt Him ishpi-bibon vii; prt e..bong; [B160: ishpibibon] the winter is far advanced ishpi-dibikad vii; prt e..kak; [B161: ishpitibikad] it is late in the night ishpigAbawi vai; prt e..wid; [B160: ishpigâbawi] He (aw awesi, this animal) stands high, has long legs ishpi-gizhigad vii; prt e..gak; [B160: ishpigijigad] is is late in the forenoon; it is not late in the afternoon ishpiming pc; [B160: ishpiming] above, on high, at the top, in the air; ishpiming nindizha, I go up stairs; ishpiming inakakeia, upwards ishpimisagokAde magad vii; prt e..deg; [B160: ishpimissagokâde] there is an upper floor; there is a story (in a house); nizhing ishpimisagokade, there are two stories (in the house) ishpimisagong pc; [B161: ishpimissagong] up-stairs, on the upper floor; ishpimisagong nindizha, I go up stairs ishpina vta; prt e..nad; [B161: ishpina] I raise/ lift Him up ishpinan vti; prt e..nang; [B161: ishpinan] I raise/ lift It up ishpinibin vii; prt e..bing; [B161: ishpinibin] the summer is high, is far advanced ishpishin og vai pl; prt e..shingig; [B161: ishpishinog] there is a high heap of AN obj ishpisin vii; prt e..sing; [B161: ishpissin] there is a high heap; ishpisinon misan, there is a high heap of wood ishpOnagad vii; prt e..gak; [B161: ishpônagad] It is high/ deep (a canoe/ boat) ishpowe vai; prt e..wed; [B161: ishpowe] I speak with a high, thin voice; CF dabasowe ishpweweton vti; prt e..tod; [B161: ishpweweton] I sing It high isht interj; [B161: isht] hey! hear! ishte interj; [B161: ishte] aha! yes! iskaan vti; prt e..ang; [B161: iskaan] I empty It of water, I pump It out, I make It dry iskabi magad vii; prt e..big; [B161: iskabi] the water dried up iskAibadan vti; prt e..dang; [B161: iskâibadan] I punp the water out of It iskaibAn na; pl ag; [B161: iskaibân] pump; [A0242] sponge iskaibi vai; prt e..bid; [B161: iskaibi] I pump water out; I dry it up with a sponge iskandan vti; prt e..dang; [B161: iskandan] I drink It all up iskapidan vti; [A080: iskapidan] I drink It all up iskate magad vii; prt e..teg; [B161: iskate] It is dry/ dried up; there is no water; zibiwan iskatewan, there is no - or only a little - water in the rivers iskigamide magad vii; prt e..deg; [B161: iskigamide] It is reducing, drying up, by boiling iskigamizan vti; prt e..zang; [B161: iskigamisan] I reduce It, by boiling iskigamizigan ni; pl an; [B161: iskigamisigan] place where they are reducing maple-spa to sugar, by boiling; sugar-camp; sugarbush iskigamizige vai; prt e..ged; [B161: iskigamisige] I reduce by boiling (ESP maple-sap to sugar) iskigamizigekwe na; pl g; [B161: iskigamisigekwe] a woman that makes maple-sugar iskigamizigewin ni; [B161: iskigamisigewin] reducing by boiling, the work of sugarmakers iskijiwan vii; prt e..wang; [B161: iskidjiwan] It runs all out (liquid, out of a vessel) iskinAk na; pl wag; [B161: iskinâk] nit, egg of a louse iskinakom i vai; [A181: iskinakom] I have nits + ita nad; pl g; [B305: nita] brother-in-law (M>M); nita, gita, witan, my brother-in-law Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 162 + itAwis nad; pl ag; [B306: nitâwiss] cousin (M-> ); nitAwis, gitAwis, witAwisan, my, thy, his cousin; CF +inimoshe (F-> ) + iw nad; obv an; [B422: wiwan] wife; (seldom used); wiwan; wiwima, his wife (generally used); wife; SEE ALSO +iwish iw pro; [B161: iw] that (sg); CF iniw iwa vai; [B161: iwa] he says iwapi pc; [B161: iwapi] then, at that time + iwazh nid; pl an; [B306: niwaj] pack, load, bundle; niwazh, giwazh, wiwazh; wiwazhima, my, thy, his pack/ bundle; pack iwedi pc; [B161: iwedi] there, thence, yonder; iwidi nakakeia, there iwi pro; [A258: iwi] that iwidi pc; [B161: iwidi] there, thence, yonder; iwidi onji, thence; iwidi nakakeia, there, that way, in that direction + iwish nad; pl ag; [B307: niwish] wife; seldom used! ; niwish, my wife; wiwishan, his wife izhA vai; prt ezhad; [B149: ijâ] I go; ishpiming or ishpimisagong nindizha, I go up stairs nind izhA nan vaio; [B149: nind ijânan] I go to Him, I go to see/ visit Him nind izha n vaio; [A118: nind ijan] I go to It izhAmagad vii; [A117: ijâmagad] It goes izhi o vai; prt e..od; [B149: iji] I dress like ...; wemitigozhing izhio, anishinabeng nindizhi, he dresses like a Frenchman, I dress like an Indian izhi- pv; prt e..; [B149: iji-] in a certain way, etc etc. izhibiamawa vta; prt e..wad; [B149: ijibiamawa] I write to/ for Him in a certain manner; ALSO I write of/ respecting Him, in a certain manner izhibian vti; [A294: ijibian] It write It, or on It, in a certain manner izhibiigade magad vii; [B149: ijibiigade] It is written in a certain manner, It is marked so izhibiigaz o vai; prt e..zod; [B149: ijibiigas] I am written in such a manner, described so ...; I am painted izhibiige vai; prt e..ged; [B149: ijibiige] I write in a certain manner, I mark so ...; ezhibiigeian nindizhibiige gaie nin, I write as thou writest izhibiwa vta; [A293: ijibiwa] I write St AN, or on St AN, in a certain manner izhichigAde magad vii; prt e..deg; [B150: ijitchigâde] It is made/ constructed in a certain manner izhichigAzo vai; prt e..zod; [B150: ijitchigâso] St AN is made/ constructed in a certain manner izhichige vai; prt e..ged; [B150: ijitchige] I do/ act/ practice so ... nind izhichige n vaio; [A198: nind ijitchigen] I practise It izhichigemagad vii; prt e..gak; [B150: ijitchigemagad] It does so ...; geget gichi-machi-izhichigemagad ishkotewAbo oma aking, ardent liquor does indeed much evil on earth izhichigewin ni; [A077: ijitchigewin] doing; practice izhidee vai; [A131: ijidee] My heart is so ...: ALSO CF dee izhideea vta; [A131: ijideea] SEE deea, I make His heart so ... izhideeshka vai; [B108: ijideeshka] My heart is affected in a certain manner, is filled with certain sentiments; CF deeshka izhigikab i vai; prt e..bid; [B149: ijigikab] I move in such a direction, sitting izhigizhwewin ni; [B149: ijigijwewin] talking in a certain manner, jargon izhikwanaie vai; prt e..ied; [B149: ijikwanaie] I dress in a certain manner izhikwanaiemagad vii; [A079: ijikwanaiemagad] It dresses, is dressed, like ... izhikwanaieton vti; prt e..tod; [B149: ijikwanaieton] I dress/ cloth It in a certain manner; mamakadakamig ezhikwanaietod gizhe-manito wAbigonin, it is wonderful how God clothes the flowers. izhimAgoz i vai; prt e..zid; [B149: ijimâgos] I am of such an odor or smell izhimAgoziwin ni; [A234: ijimâgosiwin] smell, odor izhimAgwad vii; prt e..gwak; [B149: ijimâgwad] It is of such an odor or smell izhinad vii; prt e..nak; [B149: ijinad] there is so much of It; gigikendan na ezhinak, do you know how much there is of it izhinAgoz i vai; prt e..zid; [B149: ijinâgos] I look like ..., I have the appearance of ...; nAsab ezhinagozid, similar/ ressembling izhinAgoziwin ni; [B149: ijinâgosiwin] appearance, form, figure, shape izhinAgwad vii; prt e..gwak; [B149: ijinâgwad] It looks like ..., It has the appearance of .. ; anangon izhinagwad, it is star-shaped; nAsab ezhinagwak, similar/ ressembling; asining izhinAgwad, it looks like stone izhinagwi o vai; prt e..od; [B149: ijinagwi] I appear so, I take such a shape; ginebigong gi-bi-izhinagwio machimanito gichi-gitiganing, the evil spirit took the shape of a serpent in paradise izhinagwiidiz vai; [A014: ijinagwiidis] I give to myself such an appearance izhinam vai; [A279: ijinam] I have such a vision izhinamowin ni; [A279: ijinamowin] vision izhinan vti; [A223: ijinan] I see It so ... Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 163 izhinawa vta; [A223: ijinawa] I see Him so ... izhinazhaamawa vta; [A224: ijinajaamawa] I send Him somebody izhinazhawa vta; [A224: ijinajawa] I send Him somewhere izhinazhawAgan na; [A169: ijinajawâgan] messenger nind izhini min vai pl; prt e..nijig; [B150: nind ijinimin] We are in such a number; misawa israel onijanisan izhinonid ezhinak negaw gichigaming, bangi eta da-bimAjiawog, although the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant only shall be saved. izhinikadan vta; prt e..dang; [B149: ijinikadan] I call/ name It izhinikAde magad vii; [B149: ijinikâde] It is called/ named izhinikana vta; imp zh; prt e..nad; [B149: ijinikana] I call Him or St AN izhinikanigoz i vai; prt e..zid; [B149: ijinikanigos] I am named in a certain manner; mi ge-wi-izhinikanigoziiAn, I want to be named so izhinikaz o vai; prt e..zod; [B149: ijinikas] I am called, My name is ... izhinikazowin ni; pl an; [B150: ijinikasowin] name, appellation; nindizhinikAzowin nindaton, I sign/ subscribe izhiniken i vai; prt e..nid; [B150: ijiniken] I have my arm stretched out izhininjitawa vta; prt e..wad; [B150: ijinindjitawa] I lay my hand upon Him nind izhino min vai pl; prt e..nojig; [B150: nind ijinomin] We are in such a number izhinoa vta; [A229: ijinoa] SEE inOa izhinOan vti; [A229: ijinôan] SEE inOan izhinOige vai; [A229: ijinôige] SEE inOige, I show with the finger izhiomagad vii; [A079: ijiomagad] It dresses like ... izhise vai; prt e..sed; [B150: ijisse] I slide/ fall somewhere, or in a certain manner izhisemagad vii; [A095: ijissemagad] It falls/ slides in a certain manner izhisin vii; prt e..sing; [B150: ijissin] It goes so izhisiton vti; prt e..tod; [B150: ijissiton] I put/ arrange/ fix It in a certain manner izhitwa vai; prt e..twad; [B150: ijitwa] I do/ act so; ALSO I profess/ practice religion izhitwAwin ni; pl an; [B150: ijitwâwin] practice, religion; gete izhitwAwin, gaiat izhitwAwin, the old testament; oshki-izhitwAwin, the new testament; gweiakosing izhitwAwin, the true religion izhiwebad vti; prt e..bak; [B150: ijiwebad] It is so ...; gawin gwaiak izhiwebasinon, it is imperfect; wenji-izhiwebak, reason (cause) izhiwebiz i vai; prt e..zid; [B150: ijiwebis] I conduct myself in a certain manner, I behave so, I am so; ningot nindizihiwebiz, I am in certain circumstances; abinojiing nindizhiwebiz, I am childish; gwaiak nindizhiwebiz, I am just; gawin gwaiak nindizhiwebizisi, I am imperfect izhiwebizia vta; [A026: ijiwebisia] I make Him behave/ be so izhiwebiziwin ni; [B150: ijiwebisiwin] conduct, behavior, manners, comportment, habit; gwaiak izhiwebiziwin, justice (=virtue); anoch izhiwebiziwin, misconduct izhiwidamawa vta; prt e..wad; [B150: ijiwidamawa] I carry it to Him izhiwidawa vta; prt e..wad; [B150: ijiwidawa] I carry it to Him izhiwidon vti; prt e..; [B150: ijiwidon] I carry/ conduct/ convey It izhiwina vta; imp zh; prt e..nad; [B150: ijiwina] I carry/ conduct/ convey St AN izhiwinde magad vii; prt e..deg; [B150: ijiwinde] It is called/ named so izhiwinz o vai; [A040: ijiwins] I am called/ named so jAchAm vai; prt jaiachang; [B381: tchâtchâm] I sneeze nin jachangakoshkamadi min vai pl; prt je..dijig; [B381: nin tchatchangakoshkamadimin] We play see-sawing jachangakoshkamadiwin ni; [B381: tchatchangakoshkamadiwin] seesawing jachingwakamiga magad vii freq; prt je..gag; [B381: tchatchingwakamiga] there is a shaking of the earth from a cause above ground, in different parts, or at different times jAg- initial; prt jaiA..; [B380: tchâg-] REF consuming, spending jAgae vai; prt jaiA..ed; [B380: tchâgae] My provisions/ ammunition/ .. are at an end, are gone jAgakatewishin vai; prt jaia..shing; [B380: tchâgakatewishin] My powder is all gone jAgakide magad vii; prt jaia..deg; [B380: tchâgakide] It is consumed by fire, It burns up entirely jAgakiz o vai; prt jaia..zod; [B380: tchâgakis] the fire consumes Me, I burn all up jAgakizama vai; prt jaia..mad; [B380: tchâgakisama] I burn up all my wood jAgakizan vti; prt jaia..zang; [B380: tchâgakisan] I burn It entirely jAgakizwa vta; imp i; prt jaia..zwad; [B380: tchâgakiswa] I burn St AN entirely jAganwisin vai; prt jaia..sing; [B380: tchâganwissin] My shot and balls are all gone Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 164 jAgi- initial; prt jaiA..; [B380: tchâgi-] REF consuming, spending jAgidAbAdan vti; prt jaia..dang; [B380: tchâgidâbâdan] I have drawn all of It, I have nothing more to draw, (on a sleigh) jAgidAbAna vta; prt jaia..nad; [B380: tchâgidâbâna] I have drawn/ fetched on a sleigh, all of St AN jAgide magad vii; prt jaia..deg; [B380: tchâgide] It burns jAgijiwan vii; prt jaia..wang; [B380: tchâgidjiwan] It runs out entirely,(liquid) jAgimodima vta; prt jaia..mad; [B380: tchâgimodima] I steal all his things from Him jAgina vta; prt jaia..nad; [B380: tchâgina] I spend/ consume all of Him, I exterminate St AN jAginan vti; prt jaia..nang; [B380: tchâginan] I spend It all, I consume or use up all of It nin jAginaw Ago vta X>AN; prt jaia..nawind; [B380: nin tchâginâgo] I lose all, in gaming nin jAgine min vai pl; prt jaiA..nejig; [B380: nin tchâginemin] We die all away jAginige vai; prt jaia..ged; [B380: tchâginige] I spend/ consume all jAginigeshk i vai; prt jaia..kid; [B380: tchâginigeshk] I am a spendthrift, I waste; jaiaginigeshkid, spendthrift jAginiweskiwin ni; [B380: tchâginiweskiwin] extravagant spending, squandering, waste, habit of spending all jAgise vai; prt jaiA..sed; [B380: tchâgisse] St AN is used up, all is gone jAgise magad vii; [B381: tchâgisse] It is used up, all spent/ gone jAgishkan vti; prt jaia..kang; [B380: tchâgishkan] I wear It out entirely, (clothing/ shoes/ ..) jAgishkawa vta; prt jaia..wad; [B380: tchâgishkawa] I wear St AN out entirely, (as moshwe/ ..) jAgiz o vai; prt jaiA..zod; [B380: tchâgis] I burn jAgizan vti; prt jaia..zang; [B380: tchâgisan] I burn It jAgizige vai; prt jaia..ged; [B380: tchâgisige] I burn st jAgizige-bagidinigewin ni; pl an; [B380: tchâgisige-pagidinigewin] burnt sacrifice, burnt-offering, holocaust jAgizowin ni; pl an; [B380: tchâgisowin] a burn; a hurt caused by scalding/ burning jAgizwa vta; imp i; prt jaia..zwad; [B381: tchâgiswa] I burn/ scald Him jAins na; pl ag; [B381: tchâins] a kind of prey-bird jAkiwi vai; prt jaia..wid; [B381: tchâkiwi] I hurt myself by working too hard, or by lifting up some heavy obj jAmAniked napt; pl jig; [B381: tchâmâniked] canoe-maker, boatmaker, boat builder + janzh nid; [B295: nindjanj] nose; ninjanzh, gijanzh, ojanzh; ojanzhima, my, thy, his nose; nose jechachibAn pc; [B381: tchetchatchibân] dispersedly, in different directions, in/ to different places jekagamina vta; imp ; prt jaie..nad; [B381: tchekagamina] I dip Him in water or some other liquid jekagaminan vti; prt jaie..nang; [B381: tchekagaminan] I dip It in water jekagwinjima vta; [A073: tchekagwindjima] I dip Him in water or some other liquid jekagwinjiton vti; [A073: tchekagwindjiton] I dip It in water jekAsh i vai; prt jaie..shid; [B381: tchekâsh] I run aground with a canoe/ boat, sailing jekibidon vti; prt jaie..dod; [B381: tchekibidon] I draw It a little out of the water, not entirely jekibina vta; prt jaie..nad; [B381: tchekibina] I draw Him a little out of the water, not entirely jekise vai; prt jaie..sed; [B381: tchekisse] I run aground with a canoe/ boat, paddling ; ALSO I arrive briskly to the shore jesakid napt; [B381: tchessakid] Indian juggler jezika pc; [A249: tchesika] suddenly ji- pv; [B381: tchi-] that, to, in order to jibachigad vti; [A245: tchibatchigad] It is stiff, (stuff) jibachigizi vai; prt ja..zid; [B382: tchibatchigisi] St AN is stiff, (silk-stuff) jibai na; pl ag; [B381: tchibai] corpse, dead person; ghost, spectre, phantom jibaiAtig na; pl og; [B381: tchibaiâtig] grave marker; cross; CF AzhiteiAtig, cross jibaiAtigonamawa vta; prt jA..wad; [B381: tchibaiâtigonamawa] I make the sign of the cross upon/ over Him; CF azhideiAtigonamawa, ID jibaiAtigonige vai; prt ja..ged; [B381: tchibaiâtigonige] I make the sign of the cross with my arm, I bless myself; CF azhideiAtigonige jibaigan ni; pl an; [B381: tchibaigan] dead person's bone jibai-gizhigad ni; [B381: tchibaigijigad] all souls day jibai-makak ni; pl on; [B381: tchibai-makak] coffin jibai-oniganAtig ni; pl on; [B381: tchibaioniganâtig] bier jibAkwAwa vta; imp ; prt ja..wad; [B381: tchibâkwâwa] I cook for Him jibAkwaz o vai; prt ja..zod; [B381: tchibâkwas] I cook for myself, I cook my own meals jibAkwe vai; prt jA..kwed; [B381: tchibâkwe] I cook Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 165 jibAkwe-gizhAbikizigan ni; pl an; [B382: tchibâkwe-kijâbikisigan] cook-stove, cooking-stove jibakwe-ikwe na; pl g; [A058: tchibâkweikwe] female cook /* agrees with Wils: "chebáhqua-ëqua". */ jibAkwewigamig ni; pl on; [B382: tchibâkwewigamig] cook-house, kitchen jibakwewikwe na; pl g; [B382: tchibakwewikwe] woman that cooks, cook, cook-maid /* agrees with Cuoq: cibakwewikwe", CDMO: "jiibaakwewikwe". */ jibakwewin ni; [B382: tchibakwewin] cookery, cooking, occupation/ art of a cook jibakwewinini na; pl wag; [B382: tchibakwewinini] a man that cooks, cook jibatAko- initial; prt jA..; [B382: tchibatâko-] stiff jibatakogade vai; prt ja..ded; [B382: tchibatakogade] I have a stiff leg, or legs jibatakogweiAwe vai; [A178: tchibatakogweiâwe] I have a stiff neck jibatakonike vai; [A015: tchibatakonike] I have a stiff arm jibatakoninji vai; [A125: tchibatakonindji] My hand is stiff jibatakozide vai; [A107: tchibatakoside] My foot is stiff jibegamig ni; pl on; [B382: tchibegamig] grave, graveyard, cemetery jibekana ni; [B382: tchibekana] milky way, (road of the death) jibenake vai; prt ja..ked; [B382: tchibenake] I make a feast of the dead /* two synonyms? A0098: jibekanake(win), Wils: "chebakuhnuka(win)", CDMO: "jiibenaake". */ jibenakewin ni; [B382: tchibenakewin] Indian feast of the dead /* two synonyms? A0098: jibekanake(win), Wils: "chebakuhnuka(win)", CDMO: "jiibenaake". */ jibingwen i vai; prt ja..nid; [B382: tchibingwen] I wink/ twinkle with the eyes jibingwenowin ni; pl an; [B382: tchibingwenowin] a wink, a twinkle of the eyes jibingwetawa vta; prt ja..wad; [B382: tchibingwetawa] I wink Him with the eyes jibwa- pv; [B097: tchi bwa-] before jibwa-nawakweg vii CNJ; [A108: tchi bwa nawakweg] in the forenoon jichibakona vta; prt je..nad; [B384: tchitchibakona] I rock Him, (a child) jichibakonagan ni; pl an; [B384: tchitchibakonagan] cradle jichibi- initial; prt ja..; [B384: tchitchibi-] REF convulsion jichibigadeshka vai; prt ja..kad; [B384: tchitchibigadeshka] I have convulsions in my leg jichibinikeshka vai; prt ja..kad; [B384: tchitchibinikeshka] I have convulsions in my arm jichibininjishka vai; prt ja..kad; [B384: tchitchibinindjishka] I have convulsions in my hand jichibishka vai; prt ja..kad; [B384: tchitchibishka] I have convulsions in my body jichibishkawin ni; [B384: tchitchibishkawin] convulsion, the state of being convulsed in any part of the body jichibiwebinan vti; prt ja..nang; [B384: tchitchibiwebinan] I shake It together jichibizideshka vai; prt ja..kad; [B384: tchitchibisideshka] I have convulsions in my foot jichiboan vti; [B384: tchitchiboan] SEE jichibogwadan, I sew it slightly jichibogwadan vti; prt ja..dang; [B384: tchitchibogwadan] I sew It slightly, with wide stiches jichibogwAde magad vii; prt ja..deg; [B384: tchitchibogwâde] It is sewed slightly jichibogwana vta; imp zh; prt ja..nad; [B384: tchitchibogwana] I sew slightly St AN jichibogwAs o vai; prt ja..sod; [B384: tchitchibogwâss] I sew slightly, with wide stitches jichigi vai; prt ja..gid; [B384: tchitchigi] I scratch myself slightly with my nails jichigibina vta; imp zh; prt ja..nad; [B384: tchitchigibina] I scratch Him slightly jichigibinidiz o vai; [A222: tchitchigibinidis] I scratch myself slightly jichigindibebina vta; [A222: tchitchigindibebina] I scratch His head jichigindibebinidiz o vai; [A222: tchitchigindibebinidis] I scratch my head jichigom na; pl ag; [B384: tchitchigom] wart; (F. verrue) jichikinzhean vti; prt ja..ang; [B384: tchitchikinjean] I stir It (ishkote, the fire) jichikinzheigan ni; pl an; [B384: tchitchikinjeigan] poker to stir the fire jichikinzheige vai; prt ja..ged; [B384: tchitchikinjeige] I am stirring a fire jichwiskiwe na; pl iag; [B385: tchitchwiskiwe] plover, (bird) jig' pv; [B382: tchig'] near, close by, nigh, by, at Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 166 jigaana vta; prt ja..nad; [B382: tchigaana] I take the scales of Him (gigO, the fish) off, I scale Him jigaawe vai; prt ja..wed; [B382: tchigaawe] I scale jigaemikwAn ni; pl an; [B382: tchigaemikwân] a kind of hollow chisel for making wooden spoons jigagAm pc; [B382: tchigagâm] on the lake near the shore jigaiganAtik ni?; [A126: tchigaiganâtik] handle to an axe /* written "tchikahiganâttik" */ jigAii pc; [B382: tchigâii] near, close by, nigh, by, at jigAjiwan pc; [B382: tchigâdjiwan] along the rapid of a river jigAkwa pc; [B382: tchigâkwa] near the wood/ forest jiganagekwaan vti; prt ja..ang; [B382: tchiganagekwaan] I take It off (the bark of a tree); wigwAs ninjiganagekwaan, I take off the bark of a birch-tree jiganagekwawa vta; imp ; prt ja..wad; [B382: tchiganagekwawa] I take St AN off (the bark of a tree); ninjiganagekwawa wanagek, I take off the bark of a cedar-tree jigandAweige vai; prt ja..ged; [B382: tchigandâweige] I cut down branches from trees jigandawewa vta; imp ; prt ja..wad; [B382: tchigandawewa] I cut down the branches of St AN (mitig, a tree) jigapidan vti Alg.; [B382: tchigapidan] SEE webikodan, I cut It off with a knife jigapizhwa vta Alg.; [B382: tchigapijwa] SEE webikoma, I cut St AN off with knife jigataan vti; prt ja..ang; [B382: tchigataan] I sweep It jigataigade magad vii; prt ja..deg; [B382: tchigataigade] It is swept jigataigan ni; pl an; [B382: tchigataigan] broom jigataiganak ni; pl on; [B382: tchigataiganak] broomstick jigataiganAtig ni; pl on; [B382: tchigataiganâtig] broomstick jigataige vai; prt ja..ged; [B382: tchigataige] I sweep jigAtig pc; [B382: tchigâtig] near a piece of wood jigewaam vai Ot.; [B383: tchigewaam] SEE zhizhodewaam, I coast in a boat near the beach jigibig pc; [B383: tchigibig] on the beach, on the lake shore, near the lake on the shore jigigaan vti; prt ja..ang; [B383: tchigigaan] I square It jigigaigan ni; pl an; [B383: tchigigaigan] axe for squaring timber, broad axe, squaring-axe jigigaige vai; prt ja..ged; [B383: tchigigaige] I hew timber, I cut it square jigigaigewin ni; [B383: tchigigaigewin] squaring timber, cutting it square jigigAwa vta; imp ; prt ja..wad; [B383: tchigigâwa] I square St AN (mitig, a log) jigi-gichigami pc; [B383: tchigikitchigami] along the great lake or sea jigikana pc; [B383: tchigikana] by the wayside jigine vai; [A121: tchigine] I groan jigishkwand pc; [A077: tchigishkwand] near the door jigwajiw pc; [A174: tchigwadjiw] near a mountain jigwakamigishin vai; [A095: tchigwakamigishin] I fall hard to the ground jigwakamigisin vii; prt ja..sing; [B383: tchigwakamigissin] It falls to the ground hard jimaa vai; prt ja..ad; [B383: tchimaa] I am fishing with a large draw-net; (F. je seine) jimaAgan na; pl ag; [B383: tchimaâgan] large draw-net; (F. seine) jimAn ni; pl an; [B383: tchimân] canoe jimanens ni; [A041: tchimanens] small canoe jimAnike vai; prt ja..ked; [B383: tchimânike] I make a canoe, canoes jimAnikewin ni; [B383: tchimânikewin] canoe-making, the art/ work of a canoemaker jimAnikewinini na; [A032: tchimânikewinini] boat-builder jimAnish ni; [A041: tchimânish] a bad old canoe jimAnizhig ni; pl on; [B383: tchimânijig] canoe-bark, birch-bark for a canoe, to make a bark canoe jime vai; prt jamed; [B383: tchime] I paddle; jamed, paddler; netA-jimed, a good paddler jimemagad vii; prt ja..gak; [B383: tchimemagad] It paddles, (the wheel of a steamboat) jingidaabowe vai; prt ja..wed; [B383: tchingidaabowe] I tumble over head; CF abojigwanise, ID jingijise vai; prt ja..sed; [B383: tchingidjisse] I fall on my face jingwakamiga vii; prt ja..gag; [B383: tchingwakamiga] there is a shaking of the earth from a cause above ground, thunder/ .. jingwamagad vii; [B383: tchingwamagad] the ground shakes/ trembles jingwan ni; pl an; [B383: tchingwan] meteor + jingwan nid; [B299: nin tchingwan] upper part of the leg, thigh; ninjingwan, gijingwan, ojingwan, my, thy, his thigh Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 167 jingwan vii; [A084: tchingwan] the earth quakes/ shakes + jingwanigan nid; pl an; [B299: nin tchingwanigan] thigh-bone; ninjingwanigan, ojingwanigan, my, his thigh-bone jis ni; pl an; [B383: tchiss] turnip jisakan ni; pl an; [B383: tchissakan] juggler's lodge jisaki vai; prt je..kid; [B383: tchissaki] I perform the Indian jugglery, in order to know future or distant events; jesakid, juggler /* CF CDMO: "jiisakii"; Cuoq: "tcisake" */ jisakiwin ni; [B384: tchissakiwin] Indian jugglery, to know future or distant events jisakiwinini na; pl wag; [B384: tchissakiwinini] juggler; ALSO jesakid jisens ni; [A271: tchissens] small turnip jishakwaan vti; prt ja..ang; [B383: tchishakwaan] I scrape It, (a skin) jishakwaigan ni; pl an; [B383: tchishakwaigan] scraper jishakwaige vai; prt ja..ged; [B383: tchishakwaige] I scrape (a skin) jishakwAwa vta; imp ; prt ja..wad; [B383: tchishakwâwa] I scrape St AN, (a skin) jishataan vti; [A252: tchishataan] I sweep It jishataigade vii; [A252: tchishataigade] It is swept jishataigan ni?; [A036: tchishataigan] broom jishataige vai; [A252: tchishataige] I sweep jishazheshka magad vii; prt ja..kag; [B383: tchishajeshka] the skin goes off by scalding + jishibodAgan nid; [B299: nin tchishibodâgan] bone of the hip jisibina vta; imp zh; prt ja..nad; [B384: tchissibina] I pinch Him jisiga magad vii; prt ja..gag; [B384: tchissiga] the water drops out of st jisigabaw i vai; prt ja..wid; [B384: tchissigabaw] I stand on tiptoe jisigawizibingwe vai; prt ja..wed; [B384: tchissigawisibingwe] I am blear-eyed jisigawizibingwewin ni; [B384: tchissigawisibingwewin] blearedness jisikawa vta; prt ja..wad; [B384: tchissikawa] I surprise Him by my coming, I arrive unexpectedly to Him jisi-minikan ni; pl an; [B384: tchissi-minikan] turnip-seed + jitad nid; [B295: nindjitad] sinew; ninjitad, gijitad, ojitad, my, thy, his sinew jitanendagoz i vai; prt ja..zid; [B384: tchitanendagos] I am (considered) serious/ grave jizhibogwAzo vai; [A225: tchijibogwâso] St AN is sewed slightly + kAd nid; pl an; [B291: nikâd] leg; CF -gad; nikAd, okAd, okAdan; okAdima, my, his leg; leg + kAdigan nid; [B291: nikâdigan] shinbone, the bone of [my] leg; nikAdigan, gikAdigan, okAdigan; okAdigan(an), my, thy, his shinbone; shinbone + kagAgim nid; [B179: nin kagâgim] uvula; (F. luette); ningagagim, gigagagim, my, thy uvula + kAkigan nid; [B180: nin kâkigan] breast; ninkakigan, gikakigan, okakigan; okakiganama, my, thy, his breast; breast - kamig final; [B180: kamig] ground; CF anamakamig, under ground - kamiga final; [B180: kamiga] ground; CF onakAmiga, there is level ground; anibekamiga, there is a rising ground + kan nid; pl an; [B291: nikan] bone; nikAn, gikAn, okAn; okanima, my, thy, his bone; bone + katigwAn nid; [B182: nin katigwân] forehead, brow; ninkatigwan, gikatigwan, okatigwan;, my, thy, his forehead - kAz o vai final; [B181: kâs] dissimulation, feigning; CF nindanamiekAz, I feign religion; nindAkozikaz, I dissemble sickness ko ; [B198: ko] SEE iko + kon nid; [B292: nikon] liver; nikOn, gikOn, okOn; okonima, my, thy, his liver; liver + konAs nid; [B292: nikonâss] blanket, (which [I] cover [myself] with in going somewhere); covering; peel, paring; nikonAs, gikonAs, okonas, my, thy, his blanket - kozh medial/fin; [B198: koj] bill or beak of a bird + kozh nid; [B321: okoj] bill, beak, (of a bird); okozh, his bill/ beak - kwaam vai final; [B200: kwaam] REF forest; CF ninzagaAkwaam or nimbapakwaam, I come out of the woods - kwam pc? final; [B200: kwam] REF forest; CF jigakwam, near the forest + kwegan nid; [B292: nikwégan] neck; nikwegan, gikwegan, okwegan; okweganama, my, thy, his neck; neck - kwen i vai final; [B200: kwen] REF position of the head; CF ninawagikwen, I incline my head before me; anibekweni, he inclines his head on one side lames- ; [B028: lamess-] ALTERN. FOR anames-, mass ma pc; [B201: ma] particle reinforcing what has been said; win ma gi-ikito, he said it to himself; ga ma win, no, no. mAbam pro; [B201: mâbam] this, this one, this here machi- pv; [B226: matchi-] bad, evil, ill, wicked, malignant, malicious, mean, vicious, unfit machi-aiaAwish na; pl ag; [B226: matchiaiaâwish] a wicked person, a vilain/ Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 168 rascal/ rogue/ scoundrel; ALSO a wicked dangerous animal; bad being, devil, the evil spirit, old Nick machi-aiaAwishiw i vai; prt me..wid; [B226: matchi-aiaâwishiw] I am a wicked person etc. machi-aiaAwishiwin ni; [A192: matchi aiaâwishiwin] perversity machi-aiAwin ni; [B226: matchi-aiâwin] bad unhappy situation, being badly off machi-aiiwish ni; [B227: matchi-aiiwish] anything evil/ bad/ wicked/ hurtful machi-aiiwishiwan vii; [B227: matchiaiiwishiwan] It is a bad/ wicked/ .. thing machi-aion vti; prt me..od; [B227: matchiaion] I make a bad use of It, I abuse It machi-aiowin ni; [A008: matchi aiowin] abuse, bad use machi-atAdiwin ni; [A113: matchi-atâdiwin] gambling machi-atage vai; [A113: matchi-atage] I gamble machi-awa vta; prt me..wad; [B227: matchiawa] I make a bad use of St AN machi-bimAdiz i vai; prt me..zid; [B227: matchi-bimâdis] I live badly; I am bad/ wicked/ peevish; I have a bad temperament/ disposition machi-bimAdiziwin ni; [B227: matchibimâdisiwin] bad life, bad/ irritable/ ../ passionate temper; sinfulness machichige vai; prt me..ged; [B228: matchitchige] I act wickedly, I do wrong machi-dazhima vta; [A257: matchi dajima] I tell st bad of Him machi-dazhindan vti; [A257: matchi dajindan] I tell st bad of It machi-dazhindiwin ni; [A072: matchi dajindiwin] detraction, slander machidee vai; prt me..ed; [B227: matchidee] I have a wicked heart; I am cruel machideewin ni; [B227: matchideewin] wickedness of heart; cruelty ni machi-dodAdi min vai pl; [A077: nin matchi dodâdimin] We do evil to each other machi-dodAdiwin ni; [A077: matchi dodâdiwin] mutual evil doing machi-dodam vai; [A062: matchi dodam] I commit a crime/ fault, I do evil, I sin machi-dodamowin ni; [A062: matchi dodamowin] crime, fault, sin machi-dodan vti; [A268: matchi dodan] I treat It ill machi-dodawa vta; [A077: matchi dodawa] I do Him evil, I treat Him ill machi-gikinoamawa vta; prt me..wad; [B227: matchi kikinoamawa] I teach Him bad things, I give Him a bad example, I seduce/ scandalize Him; <NIMACHI-GIKINOAMAG< b>, He scandalizes Me machi-gikinowabama vta; prt me..mad; [B227: matchi kikinowabama] I follow His bad example, He gives Me a bad example, He scandalizes Me; nimachigikinowAbamig,I am imitated by Him in My bad example, I give Him a bad example, He scandalizes Me machi-gikinowAbamigowin ni; pl an; [B227: matchi kikinowâbamigowin] bad example/ scandal taken machi-gikinowAbandaiwe vai; prt me..wed; [B227: matchi kikinowâbandaiwe] I give a bad example machi-gikinowabandaiwewin ni; [B227: matchi kikinowabandaiwewin] bad example/ scandal given machi-gizhwe vai; [A030: matchigijwe] I blaspheme, I speak evil machi-gizhwewin ni; [A021: matchigijwewin] bad language, wicked speaking machigode ni; pl ian; [B227: matchigode] petticoat, woman's dress machi-inakamigad vii; prt me..gak; [B227: matchi inakamigad] It is bad news, a sad event machi-inapinajige vai; prt me..ged; [B227: matchi-inapinadjige] I give poison, I poison machi-inapinajigewin ni; [B227: matchiinapinadjigewin] poisoning machi-inapinAna vta; imp zh; prt me..nad; [B227: matchi-inapinâna] I poison Him; ALSO I give Him a bad sickness machi-inapinaz vai; [B227: matchi-inapinas] SEE machi-inapinajige machi-inApinea vta; prt me..; [B227: matchiinâpinea] I give Him a bad sickness machi-inapinema vta; prt me..mad; [B227: matchi-inapinema] I curse Him machi-inapinendan vti; prt me..dang; [B227: matchi-inapinendan] I curse It machi-inapinenima vta; prt me..mad; [B227: matchi-inapinenima] I give Him a bad sickness machi-inapinenjige vai; [A064: matchiinapinendjige] I curse machi-inapinewin ni; pl an; [B227: matchi inapinewin] bad sickness machi-inendam vai; [A261: matchi inendam] I have sinful, wicked thoughts machi-inendamowin ni; [A261: matchi inendamowin] sinful evil thought machi-izhiwebad vii; prt me..bak; [B227: matchi ijiwêbad] It is bad wicked, sinful machi-izhiwebiz i vai; prt me..zid; [B227: matchi ijiwebis] I am wicked/ bad/ malicious, I behave badly; I have a bad temper; I sin machi-izhiwebizia vta; prt me..ad; [B227: matchi ijiwebisia] I make Him wicked, I corrupt/ pervert/ seduce Him machi-izhiwebiziwin ni; [B227: matchi ijiwebisiwin] bad conduct/ behavior/ habit, wickedness, badness, vice, sin, Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 169 malice, malignity, perversity, ill temper, bad disposition of mind; sinfulness machi-manito na; pl g; [B228: matchi manito] evil spirit, devil, satan machi-manitokewin ni; [B228: matchi manitokewin] idolatry machi-mashkiki ni; [B228: matchi mashkiki] poison, venom; machi-mashkiki nindashama, I poison Him; machimashkiki dagonigade, there is poison in, it is poisonous; machi-mashkiki eshanged, poisoner machi-mashkosiw ni; pl an; [B228: matchi mashkossiw] noxious herb, weed in a field/ garden machi-odon na?; [B228: matchi-odon] a person that uses to speak ill of others machitwa vai; prt me..twad; [B228: matchitwa] I act wickedly, I do wrong machi-wawina vta freq; prt me..nad; [B228: matchi-wawina] I decry/ discredit/ defame Him, speak ill of Him machi-wawindan vti freq; [A069: matchiwawindan] I defame It machi-wawinjigAde vii; [A069: matchiwawindjigâde] It is defamed machi-wawinjigAdewin ni; [A069: matchiwawindjigâdewin] defamation machi-wawinjigaz vai; [A069: matchiwawindjigas] I am defamed machi-widigendiwin ni; [A055: matchi widigendiwin] concubinage machi-wina vta; prt me..nad; [B228: matchi wina] I decry/ discredit/ defame Him, speak ill of Him machi-windan vti; [A069: matchi-windan] I defame It machi-zibi place ; [A022: matchi-sibi] Bad River mAdaadon vti; [B201: mâdaadon] nimAdaadon mikana , I follow a path; CF bimaadon, ID mAdaan vti; prt maiA..ang; [B201: mâdaan] I scrape a hide/ skin; nimadaan bizhikiwegin, I scrape an ox-hide mAdaana vta; prt maiA..nad; [B201: mâdaana] I go after Him, I follow/ pursue Him madAbi vai; prt me..bid; [B201: madâbi] I come out of the woods to the lake madAbidon vti; [A153: madâbidon] I carry/ convey It to lake /* however B0201 madAbiwidon (ID); Wils: "o-muhdáhbewedoon"; CDMO: "madaabiiwidoon" */ madAbigoz i vai; prt me..zid; [B201: madâbigos] I come from camp to camp out of the woods to the lake madAbimagad vii; prt me..gak; [B201: madâbimagad] It comes to the lake madAbina vta; [A153: madâbina] I carry/ convey Him to the lake /* however B0201 madAbiwina (ID); Wils: "o-muhdáhbewenaun"; CDMO: "madaabiiwiN" */ madAbise vai; prt me..sed; [B201: madâbisse] I slide down to the lake madAbise magad vii; prt me..seg; [B201: madâbisse] It slides down to the lake madAbiwidon vti; prt me..dod; [B201: madâbiwidon] I carry It to the lake shore madAbiwina vta; prt me..nad; [B201: madâbiwina] I carry/ convey Him to the lake shore madAbon o vai; prt me..nod; [B201: madâbon] I go on a river in a canoe/ boat down to the lake, to the mouth of the river mAdAdiz i vai; prt maia..zid; [B201: mâdâdis] I travel, I am on a journey mAdAdiziwin ni; [A268: mâdâdisiwin] travel madAdon o vai; prt me..nod; [B201: madâdon] I carry a canoe to the water madAgami vii; [B201: madâgami] the water is troubled/ agitated madAgamishka magad vii; prt me..kag; [B201: madâgamishka] It (nibi, the water) moves, is not still and quiet mAdaigan ni; pl an; [B201: mâdaigan] scraper; (C. gratte, grattoir) mAdaige vai; prt maia..ged; [B201: mâdaige] I scrape a hide/ skin mAdajim o vai; prt maia..mod; [B201: mâdadjim] I begin to tell, I begin my report/ narrative mAdakamigiz i vai; prt maia..zid; [B201: mâdakamigis] I commence some work; I begin to make noise mAdanimad vii; prt maia..mak; [B201: mâdanimad] the wind begins to blow mAdanjige vai; prt maia..ged; [B201: mâdandjige] I begin to eat ni mAdaoke n vaio; prt maia..ked; [B201: nin mâdaoken] I distribute/ divide It among several persons ni mAdaoke nan vaio; prt maia..ked; [B201: nin mâdaokenan] I distribute/ divide St AN among several persons; nimadaokenan ninzhoniiAm, I distribute my money among several persons mAdaoki vai; prt maia..kid; [B202: mâdaoki] I divide/ distribute among several persons mAdaokiwin ni; [B202: mâdaokiwin] distribution, division, repartition, dividing among several persons ni mAdaonamawa g vta >pl; prt maia..wad; [B202: nin mâdaonamawag] I divide it amongst Them, I give some to everyone of Them ni mAdaonidi min vai pl; prt maia..; [B202: nin mâdaonidimin] We divide it amongst us mAdaonidiwin ni; [B202: mâdaonidiwin] distribution made by several amongst themselves, to each other Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 170 mAdapine vai; prt maia..ned; [B202: mâdapine] I begin to feel a sickness mAdapinewin ni; [B202: mâdapinewin] beginning of a sickness madAsidon vti; prt me..dod; [B202: madâssidon] I carry It (a canoe) to the water; I launch It (nAbikwAn, a vessel) mAdAwa vta; prt maia..wad; [B202: mâdâwa] I scrape an AN hide/ skin; nimadawa wawashkeshiwaiAn, I scrape a deer-skin or buck-skin madima vta; prt me..mad; [B202: madima] I wear St AN, clothe myself with it mAdimona vta; [B202: mâdimona] SEE madindamawa mAdindAgan ni?; [B202: mâdindâgan] clothing, clothes, clothing material madindAganiwigamig ni; pl on; [B202: madindâganiwigamig] clothing-store madindamawa vta; prt me..wad; [B202: madindamawa] I give Him clothes, I clothe Him madindAn vti; [B202: madindân] I wear It, I clothe myself with It madindAs o vai; prt me..sod; [B202: madindâss] I am rich in clothing, I have many clothes mAdipo magad vii; prt maia..pog; [B202: mâdipo] it begins to snow madOdison ni?; [B204: madôdisson] steam-bath madOdo vai; prt me..dod; [B204: madôdo] I take a steam bath mAdOma vta; prt maia..mad; [B204: mâdôma] I carry Him away on my back on a packing-strap mAdondan vti; prt maia..dang; [B204: mâdondan] I carry It away on my back on a portage/ packing-strap madonewAbik na; pl og; [B204: madonewâbik] hot stone used in steam-bath madwe- initial; prt me..; [B204: madwé-] hearing a report/ sound/ noise madwe- pv; prt medwe; [B204: madwé-] hearing a report/ sound/ noise; CF gishime gi-madwe-nibo, we hear that thy brother died; nos gi-madwedagwishin dibikong, I hear my father arrived last night madwebagasin vii; prt me..sing; [B204: madwebagassin] the wind whispers in the leaves of a tree madwebisa vii; prt me..sag; [B204: madwebissa] the rain is heard (falling on a roof, on leaves, ..) madwegaminagizhi vai; [A246: madwegaminagiji] a gargling noise is heard from My stomach madwegamiz o vai; [A206: madwegamis] a rattling is heard in My throat madwegamizowin ni; [A206: madwegamisowin] rattling in the throat madweganeninjibinidiz vai; [A061: madweganenindjibinidis] I make crack my fingers madweganeshka vai; [A061: madweganeshka] the joint of My limbs crack madweiAbideshimon o vai; prt me..nod; [B204: madweiâbideshimon] I chatter with the teeth, from cold madweiAbideshin vai; prt me..; [B204: madweiâbideshin] I chatter with the teeth, from cold madweiAbikisin vii; [A148: madweiâbikissin] It jingles madwejiwan vii; prt me..wang; [B204: madwedjiwan] the current of a river/ stream is heard madwekamigishin vai; [A131: madwekamigishin] I am heard falling to the ground madwekamigisin vii; [A131: madwekamigissin] It is heard falling to the ground madwekwadin vii; [A061: madwekwadin] the ice cracks madwema vta; prt me..mad; [B204: madwema] I crack St AN with the teeth, I crunch it madwendAn vti; [A061: madwendân] I crack/ craunch It madwengwam vai; prt me..gwang; [B204: madwengwam] I snore madwengwamowin ni; [B204: madwengwamowin] snoring; (F. ronflement) madwengwash vai; prt me..; [B204: madwengwash] SEE madwengwam, I snore madwengwashiwin ni; [A235: madwengwashiwin] snoring madwenjige vai; [A061: madwendjige] I crack/ craunch madwesagishin vai; prt me..shing; [B204: madwessagishin] I am heard falling on the floor madwesagisin vii; prt me..sing; [B204: madwessagissin] It is heard falling on boards/ floor madweshin vai; prt me..shing; [B204: madweshin] I am heard falling madweshka vii; [A061: madweshka] It cracks madwesichige vai; [A213: madwessitchige] I ring, I make st sound madwesin vii; prt me..sing; [B204: madwessin] It is heard falling; It sounds/ rings madwesiton vti; prt me..tod; [B204: madwessiton] I make It sound/ ring; I ring It madweta vai; prt me..tad; [B204: madweta] I am heard somewhere making noise Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 171 madwewe magad vii; [B205: madwewe] It sounds/ rings madwewechigan ni; pl an; [B205: madwewetchigan] any thing that produces/ gives sounds; a musical instrument, trumpet, horn, harp, guitar madwewechige vai; prt me..ged; [B205: madwewetchige] I make st sound, I produce sounds; I make music madwewechigewin ni; [A176: madwewetchigewin] music, (producing sounds) madwewechigewinini na; [A176: madwewetchigewinini] musician; ALSO medwewechiged madweweo vai; prt me..od; [B205: madweweo] He (bine, the partridge) is making noise with His wings madweweshin vai; prt me..shing; [B205: madweweshin] I am heard from some place madwewesin vii; [B205: madwewessin] It is heard from some place madweweton vti; prt me..tod; [B205: madweweton] I make It sound; nimadweweton bodAjigan, I make a trumpet/ bugle/ horn sound madwezige vai; prt me..ged; [B204: madwesige] I fire a gun madwezige-gizhigad ni; [B204: madwesigêgijigad] gun-firing day (the 4th of July) madwezige-gizis na; [A149: madwesigegisiss] July madwezigewin ni; [A102: madwesigewin] firing guns magizi ni? ; [A142: magisi] a kind of Indian ornament mAgobidon vti; prt maia..dod; [B205: mâgobidon] I press/ compress It in my hand strongly mAgobina vta; prt maia..nad; [B205: mâgobina] I press/ compress St AN strongly in my hand mAgobinige vai; [A199: mâgobinige] I press strongly (in my hand) mAgona vta; prt maia..nad; [B205: mâgona] I press St AN in my hand slightly mAgonan vti; prt maia..nang; [B205: mâgonan] I press It in my hand slightly mAgonige vai; [A199: mâgonige] I press slightly (in my hand) mAgoninjina vta; prt maia..nad; [B205: mâgonindjina] I press His hand magoshe vai; prt me..shed; [B205: magoshe] I make a feast, as a religious ceremony magoshewin ni; [B205: magoshewin] religious feast mAgoshkinadon vti; [A199: mâgoshkinadon] I press It down in a vessel mAgoshkinajige vai; [A199: mâgoshkinadjige] I press down magozidena vai; [A107: magosidena] I press His foot magwAgoneshin vii; [A236: magwâgoneshin] the snow melts down magwAwigan n.; [B205: magwâwigan] hunchback magwAwigan vai; prt me..gang; [B205: magwâwigan] I am hunchbacked; megwawigang awesi, camel mAgwia vta; prt maia..ad; [B205: mâgwia] I am stronger than He, I surpass/ overcome Him; nimAgwiigon, it overcomes/ surpasses me mAgwito vai; prt maia..tod; [B205: mâgwito] I am very sick, I am overcome by sickness mAgwiton vti; prt maia..tod; [B205: mâgwiton] I overcome/ surpass It maiAdaokid napt; pl jig; [B205: maiâdaokid] a distributor maiAg- initial; [B205: maiâg-] strange, foreign, changed maiAganishinAbe na; pl g; [B205: maiâganishinâbe] strange Indian from another tribe; IN SCRIPTURAL LANGUAGE: pagan, gentile maiAgendagoz i vai; prt me..zid; [B205: maiâgendagos] I am considered/ found strange/ changed; I am changed maiagendagwad vii; [A046: maiagendagwad] It is (considered) starnge/ changed maiagendAn vti; [A046: maiagendân] I find It changed/ strange maiAgenima vta; prt me..mad; [B205: maiâgenima] I find Him changed/ strange maiagenindiz o vai; [A046: maiagenindis] I find myself changed maiAgikwe na; pl g; [B205: maiâgikwe] foreign/ strange woman maiAginagoz i vai; prt me..zid; [B205: maiâginagos] I look changed/ strange; I look like a stranger maiaginagwad vii; [a046: maiaginagwad] It looks changed/ strange maiAginan vti; prt me..nang; [B205: maiâginan] I see It changed maiAginawa vta; prt me..wad; [B205: maiâginawa] I see Him changed maiAginini na; pl wag; [B206: maiâginini] foreign/ strange man, foreigner maiAgishkinzhigwe vai; prt me..gwed; [B206: maiâgishkinjigwe] I have strange/ changed face maiagisiton vti; prt me..tod; [B206: maiagissiton] I put It otherwise, in a strange manner maiAgitAgoz i vai; prt me..zid; [B206: maiâgitâgos] I am heard speaking strangely, I speak like a stranger or with an altered voice; I speak a foreign language maiAgitan vti; [A247: maiâgitan] I find strange What I hear; It sounds strange to Me Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 172 maiAgitawa vta; prt me..wad; [B206: maiâgitawa] I find that His language/ voice has changed, I hear Him speaking strangely, like a stranger maiAgiton vti; prt me..tod; [B206: maiâgiton] I make It in a strange manner; ALSO It sounds strange to Me /* "It sounds .." here is result of a typo ? */ maiAgiz i vai; prt me..zid; [B206: maiâgis] I am a stranger/ foreigner maiAgwe vai; prt me..gwed; [B206: maiâgwe] My speaking is strange/ changed; I speak a strange/ foreign language maiagwea vta; prt me..ad; [B206: maiagwea] I make Him speak a foreign/ strange language maiagwewin ni; [A154: maiagwewin] foreign language maiAjitad napt; pl jig; [B205: maiâdjitad] aggressor, attacker maiAmakAdendang napt; pl ig; [B206: maiâmakâdendang] admirer maiAmawi-niganizid napt; [B206: maiâmawiniganisid] foremost; maiamawinigAnizid gichi-mekatewikwanaie, the pope maiAose vai; prt me..sed; [B206: maiâosse] I march foremost, at the head of a gang/ band/ company maiAosewinini na; pl wag; [B206: maiâossewinini] war-captain, war-chief maiAoshtigwAn ; [B206: maiâoshtigwân] SEE nawIzigokwandib, crown maiatAwanishinAbe na; pl g; [B206: maiatâwanishinâbe] strange Indian, in particular a Sioux Indian maiatawiz vai; [B206: maiatawis] SEE maiagiz, I am a stranger maiAwab i vai; prt me..bid; [B206: maiâwab] I am sitting straight up maiAwaiekwaiabikizi vai; [B206: maiâwaiekwaiabikisi] maiAwaiekwaiabikizi asin, it is a corner stone maiawakona vta; [A089: maiawakona] I erect Him maiawakonan vti; prt me..nang; [B206: maiawakonan] I erect It, make It stand up maiawAsh i vai; prt me..shid; [B206: maiawâsh] I am put upright, I am erected, by the wind maiawAsin vii; prt me..sing; [B206: maiawâssin] It is put upright, It is erected by the wind maiAwendagoz i vai; prt me..zid; [B206: maiâwendagos] I am considered the foremost maiawendagwad vii; prt me..gwak; [B206: maiawendagwad] It is considered foremost maiAwendam vai; prt me..dang; [B206: maiâwendam] I am foremost, I am at the head of a band maiAwikana pc; [B206: maiâwikana] in/ on the trail/ road/ street maiAwina vta; prt me..nad; [B206: maiâwina] I raise Him up, I make Him sit/ stand straight up maiawinan vti; [A089: maiawinan] I erect It maiAwishima vta; prt me..mad; [B206: maiâwishima] I erect Him, put Him upright (person or St AN) maiawishin vai; [A089: maiawishin] I erect myself maiAwishka vai; prt me..kad; [B206: maiâwishka] I erect myself, I stand up straight maiawishkamagad vii; [A089: maiawishkamagad] It erects itself maiAwishkan vti; prt me..kang; [B206: maiâwishkan] I go straight upon It maiAwishkawa vta; prt me..wad; [B207: maiâwishkawa] I go straight upon Him maiawisichigAde vii; [A089: maiawissitchigâde] It is erected maiAwisichigAzo vai; prt me..zod; [B207: maiâwissitchigâso] St AN is erected, put upright maiAwisin vii; prt me..sing; [B207: maiâwissin] It is upright, in an upright position, erected maiAwisiton vti; prt me..tod; [B207: maiâwissiton] I erect It, put It up straight maiAwita vai; [B207: maiâwita] SEE maiAwishka maien pc; [B207: maien] aside, apart maienisendanzig napt neg; pl og; [B207: maienissendansig] a shameless person, impudent, brazen-faced; CF egachisig, agach maiesandwaz o vai; prt me..zod; [B207: maiessandwas] I joke, I tell jokes to make people laugh maingan na; pl ag; [B207: maingan] wolf mainganika vii; prt me..kag; [B207: mainganika] there are wolves mainganikan ni?; [B207: mainganikan] a place where there are wolves; mainganikaning gidininazhaoninim, I send you in the midst of wolves mAjA vai; prt maiajad; [B202: mâdjâ] I start, I go away/ on; nindApichi-mAja, I quit a place entirely mAjamagad vii; prt maia..gak; [B202: mâdjamagad] It goes away/ on, It starts mAji pc; [B202: mâdji] SEE mAjikamig, not now, not so much mAji o vai; prt maia..od; [B202: mâdji] I go away, I start in a canoe/ boat mAji- initial; prt maia..; [B202: mâdji-] beginning, going on Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 173 mAji-Akoz vai; [A230: mâdji-âkos] I begin to feel a sickness mAjibaiwe vai; prt maia..wed; [B202: mâdjibaiwe] I run away in a great haste, as quick as I can; (F. je me sauve à pleines jambes) mAjibato vai; prt maia..tod; [B202: mâdjibato] I begin to run mAjibiamawa vta; prt maia..wad; [B202: mâdjibiamawa] I write to Him, I write Him a letter mAji-bibon vii; [A290: mâdjibibon] the winter begins mAjibide magad vii; prt maia..deg; [B202: mâdjibide] I goes/ slides away; It flies off mAjibiigan ni; pl an; [B202: mâdjibiigan] missive, writing sent to somebody, letter sent; CF bijibiigan mAjibiige vai; prt maia..ged; [B202: mâdjibiige] I am writing a letter to send to somebody, a missive mAjibisa vii; prt maia..sag; [B202: mâdjibissa] It begins to rain mAjidAbAdan vti; prt maia..dang; [B203: mâdjidâbâdan] I draw/ drag It away mAjidAbAna vta; prt maia..nad; [B203: mâdjidâbâna] I draw/ drag Him or St AN away mAjidAbi vai; prt maia..bid; [B203: mâdjidâbi] I draw/ drag away mAjidaiwe vai; prt maia..wed; [B203: mâdjidaiwe] I send st to somebody ni mAjidaiwe n vaio; prt maia..wed; [B203: nin mâdjidaiwen] I send It to somebody ni mAjidaiwe nan vaio; prt maia..wed; [B203: nin mâdjidaiwenan] I send St AN to somebody mAjidawa vta; prt maia..wad; [B203: mâdjidawa] I carry it to Him mAjidode o vai; prt maia..keod ?!; [B203: mâdjidode] I move away mAjidon vti; prt maia..dod; [B203: mâdjidon] I carry It away/ off, I convey It away, I take It away mAjig i vai; prt maia..gid; [B203: mâdjig] I grow taller mAjiga magad vii; prt maia..gag; [B203: mâdjiga] the sap of maple-trees begins to run mAjigidAz o vai; prt maia..zod; [B203: mâdjigidâs] I begin to be angry, I get angry mAjigin vii; prt maia..ging; [B203: mâdjigin] It grows on mAjigwas o vai; prt maia..sod; [B203: mâdjigwass] I begin to sew mAjiiAjim o vai; prt maia..mod; [B203: mâdjiiâdjim] I carry word/ news; [A0257] I begin to tell mAjiiAjima vta; prt maia..mad; [B203: mâdjiiâdjima] I tell of Him, I spread His fame/ shame; [A0257] I begin to tell st of Him mAjiiAjimoiwe vai; prt maia..wed; [B203: mâdjiiâdjimoiwe] I send word/ news to somebody mAjiiash i vai; [A289: mâdjiiash] I go away with the wind mAjiiAsin vii; prt maia..sing; [B203: mâdjiiâssin] It goes away driven by the wind mAjijigade magad vii; prt maia..deg; [B203: mâdjidjigade] It is carried away mAjijigaz o vai; prt maia..zod; [B203: mâdjidjigas] I am carried away mAjijiwan vii; prt maia..wang; [B203: mâdjidjiwan] It runs on/ away (any liquid) mAjikamig pc; [B203: mâdjikamig] not now, not so much; mozhag gi-bimachiizhiwebizi, mAjikamig nongom damino-izhiwebizi, he always behaved badly, he will not now behave well mAjikamigad vii; prt maia..gak; [B203: mâdjikamigad] It begins (an action/ event) majikamowin ni; [A026: madjikamowin] beginning mAjikan vti; prt maia..kang; [B203: mâdjikan] I begin some work mAjikikwewis na; [B203: mâdjikikwewiss] the first-born girl of a family mAjikikwewisikandage vai; prt me..ged; [B203: mâdjikikwewissikandage] I am like a mother to my younger brothers/ sisters mAjikikwewisikandawa vta; prt me..wad; [B203: mâdjikikwewissikandawa] I am like a mother to Him (younger brother/ sister) mAjikikwewisiw i vai; prt me..wid; [B203: mâdjikikwewissiw] I am the first-born girl of the family mAjikiwis na; pl ag; [B203: mâdjikiwiss] the first-born boy of a family; nimajikiwisim, my first-born son, my oldest brother mAjikiwisiw i vai; prt me..wid; [B203: mâdjikiwissiw] I am the first-born boy of our family mAjina vta; imp zh; prt maia..nad; [B203: mâdjina] I carry Him away, I take Him away mAjinazhaigaz o vai; prt maia..zod; [B204: mâdjinajaigas] I am sent away mAjinazhAwa vta; imp ; prt maia..wad; [B204: mâdjinajâwa] I send Him away mAjinazhikawa vta; prt maia..wad; [B204: mâdjinajikawa] I send Him away in haste, I hurry Him away; I drive Him away mAjine vai; [A230: mâdjine] I begin to feel a sickness Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 174 mAjinewin ni; [A230: mâdjinewin] beginning of a sickness; CF mAdapinewin, ID majiOdan vti; [A043: madjiôdan] I carry It away in a canoe/ boat majiOma vta; [A043: madjiôma] I carry Him away on my back majiOna vta; [A043: madjiôna] I carry Him away in a canoe/ boat majiondan vti; [A043: madjiondan] I carry It away on my back mAjipo vii; [A236: mâdjipo] the snow-storm is driven away by the wind majisemagad vii; [A026: madjissemagad] It begins mAjishka vai; [A118: mâdjishka] I go on, I am in motion mAjishkamagad vii; [A118: mâdjishkamagad] It goes on, It is in motion mAjishkan vti; [A118: mâdjishkan] I make It go on mAjishkawa vta; [A118: mâdjishkawa] I make St AN go on majisin vii; [A026: madjissin] It begins mAjita vai; prt maia..tad; [B204: mâdjita] I begin/ commence ( a work/ action); I attack/ aggress majitang pc; [A010: madjitang] in the beginning majitawin ni; [A010: madjitawin] aggression; beginning mAjiwidamawa vta; [B204: mâdjiwidamawa] SEE mAjidawa, I carry it to Him mAjiwidawa vta; [B204: mâdjiwidawa] SEE mAjidawa, I carry it to Him mAjiwidon vti; [B204: mâdjiwidon] SEE mAjidon, I carry It away majiwijigade vii; [A043: madjiwidjigade] It is carried away mAjiwijigaz o vai; prt maia..zod; [B204: mâdjiwidjigas] I am carried away mAjiwina vta; imp zh; prt maia..nad; [B204: mâdjiwina] I carry/ convey Him (St AN) away mAjiwinidiz o vai; prt maia..zod; [B204: mâdjiwinidis] I carry/ convey myself away makak ni; pl on; [B207: makak] box, trunk, chest, coffer, barrel, sugar-box makakoke vai; prt me..ked; [B207: makakoke] I make barrels/ boxes, I am a cooper makakokewigamig ni; [A059: makakokewigamig] cooper-shop makakokewinini na; [A059: makakokewinini] cooper makakons ni; [A033: makakons] small box, keg makakosag ni?; [B376: makakossag] barrel, cask, tub makakosag-dakobijigan ni; pl an; [B376: makakossag-takobidjigan] hoop, barrelhoop; ALSO dakobijigan makakosagons ni?; [A150: makakossagons] keg makakosagwAtig ni?; [A023: makakossagwâtig] barrel-staff makAkozi vai; [A269: makâkosi] St AN (mitig, the tree) is broken by the wind makamA vta; prt me..mad; [B207: makamâ] I take it from Him by force, I rob Him of it makandOshkamage vai; prt me..ged; [B207: makandôshkamage] I get/ take st before another (does) makandOshkamawa vta; prt me..wad; [B207: makandôshkamawa] I get/ take it before He does makandoshkan vti; [A254: makandoshkan] I take It before others do makandOshkawa vta; prt me..wad; [B207: makandôshkawa] I get/ take it before He does makandwe vai; prt me..dwed; [B207: makandwe] I take by force, I rob/ pillage ni makandwe n vaio; prt me..dwed; [B207: nin makandwen] I take It away by force ni makandwe nan vaio; prt me..dwed; [B207: nin makandwenan] I take St AN away by force makandwewin ni; [B207: makandwewin] taking away by force, robbery, pillage makandwewinini na; pl wag; [B207: makandwewinini] robber, pillager, brigand; makandwewininiwag, the Indians from Sandy Lake ( who once pillaged the store of their fur-trader) makate ni?; [B207: makate] gun-powder makate- pv; [B207: makate-] black, darkcolored makate-ginebig na; pl og; [B207: makatéginebig] a kind of black serpent makateianak na; pl og; [B207: makateianak] a kind of black bird makateke vai; prt me..ked; [B207: makateke] I paint my face black makatekodon vti; prt me..dod; [B208: makatekodon] I blacken It, paint It black makatekona vta; [B208: makatekona] I blacken or paint black St AN makatekonidiz o vai; prt me..zod; [B208: makatekonidis] I blacken my face makate-mashkikiwAbo ni?; [B208: makatémashkikiwâbo] coffee makate-mashkikiwAboke vai; [A052: makate-mashkikiwâboke] I make coffee makate-mashkikiwAbokewigamig ni; pl on; [A052: makate-mashkikiwâbokewigamig] coffee-house makateshib na; pl ag; [B208: makateshib] black duck makatewa vii; [A029: makatewa] It is black Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 175 makatewabigad vii; [A029: makatewabigad] It is black (,thread) makatewabigizi vai; [A029: makatewabigisi] St AN (,thread) is black makatewabikad vii; [A029: makatewabikad] It is black (,metal) makatewabikinigAde vii; [A029: makatewabikinigâde] It is made/ painted black (metal) makatewabikinigazo vai; prt me..zod; [B208: makatewabikinigaso] St AN is made/ painted black (metal) makatewabikizi vai; prt me..zid; [B208: makatewabikisi] St AN is black, (zhoniia, silver; asin, stone; gizis, the sun) makatewadisan vti; [A029: makatewadissan] I dye It black makatewadisige vai; [A029: makatewadissige] I dye black makatewadiswa vta; [A029: makatewadisswa] I dye St AN black makatewagami place; [A030: makatewagami] Black River makatewAgami vii; prt me..mig; [B208: makatewâgami] It is black/ dark-colored (,liquid); gichi-makatewAgami iw zhominAbo, this wine is of a very dark color makatewagamishkinzhigwan ni?; [B208: makatewagamishkinjigwan] apple of the eye (F. pupille d'oeil) makatewagamitigweia vii; prt me..iag; [B208: makatewagamitigweia] It (zibi, the river) is black, of a dark color makatewagamiwizibi place; [A030: makatewagamiwisibi] Black River makatewakonigade vii; [A029: makatewakonigade] It is painted black, (wood) makatewakonigAzo vai; [A029: makatewakonigâso] St AN is painted black, (wood) makatewanzan vti; [A029: makatewansan] I dye It black makatewanzige vai; [A029: makatewansige] I dye black makatewanzwa vta; [A029: makatewanswa] I dye St AN black makatewasim na; [A029: makatewassim] black dog makatewazhe vai; prt me..ied; [B208: makatewaje] My skin is black makatewegin ni?; [A029: makatewegin] black cloth makatewichigan ni?; [A029: makatewitchigan] blacking, (ESP for boots/ shoes) makatewichige vai; [A029: makatewitchige] I blacken makatewigami vii; [A153: makatewigami] the lake looks dark (by the wind); CF makatewagami makatewigamig ni; [A198: makatewigamig] powder-house makate-wiiAs na; pl ag; [B208: makatéwiiâss] negro, mulatto, colored man makate-wiiasikwe na; pl g; [B208: makatewiiassikwe] negro/ mulatto woman; colored woman makatewikwanaie vai; prt me..; [B208: makatewikwanaie] I dress in black, I wear black clothes makatewindibe vai; [A124: makatewindibe] I have black hair, My hair is black makatewingwe vai; prt me..gwed; [B208: makatewingwe] I have a black face, My face is blackened makatewisaginigade vii; [A029: makatewissaginigade] It is painted black, (wood) makatewisaginigAzo vai; [A029: makatewissaginigâso] St AN is painted black, (wood) makatewishima vta; [A029: makatewishima] I blacken Him makatewishkan vti; [A029: makatewishkan] I blacken It makatewishkawa vta; [A029: makatewishkawa] I blacken Him makatewisiton vti; [A029: makatewissiton] I blacken It makatewiton vti; [A029: makatewiton] I blacken It makatewiwe vai; prt me..wed; [B208: makatewiwe] I am a black person, a negro; ALSO I am a colored person makatewiz vai; prt me..zid; [B208: makatewis] I am black, of a dark/ black complexion; I am colored/ swarthy/ dusky/ sun-burnt mAkia vta; prt maiA..ad; [B208: mâkia] I wound Him mAkiewin ni; pl an; [B208: mâkiewin] wounding, wound mAkiganama vta; prt maia..mad; [B208: mâkiganama] I wound Him, striking Him with st makinAk na; pl wag; [B208: makinâk] a kind of turtle /* as in A027; actually B0208: mAkikinak; Wils: "muhkekenauk(wug)"; FLOJ: "makinaak(wag)", snapping turtle */ mAkinana vta; imp zh; prt maia..nad; [B208: mâkinana] I wound/ lame/ cripple Him by striking makinang place; [A165: makinang] Mackinaw, Machinac; ALSO mishinimakinang mAkinike vai; [A016: mâkinike] My arm is wounded mAkininji vai; [A125: mâkinindji] My hand is wounded makishka vii; [A036: makishka] It is broken Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 176 mAkiz i vai; prt maia..zid; [B208: mâkis] I am cripple mAkizhA pc; [B208: mâkijâ] perhaps, may be mAkizide vai; [A107: mâkiside] My foot is wounded makizin ni; pl an; [B208: makisin] shoe, moccasin makizin-agwidAgan ni; pl an; [B208: makisin-agwidâgan] the upper part of a moccasin; (C. hausse de soulier) makizineiAb ni?; pl in?; [B208: makisineiâb] string of a shoe/ moccasin, shoe-string makizinike vai; prt me..ked; [B208: makisinike] I make shoes/ boots/ .., I am a shoe-maker makizinikewigamig ni; pl on; [B208: makisinikewigamig] shoe-maker's shop makizinikewin ni; [B208: makisinikewin] shoe-making, occupation/ .. of a shoemaker makizinikewinini na; pl wag; [A228: makisinikewinini] shoemaker; ALSO mekiziniked makizin-wAsikwAjigan ni; [B403: makisinwâssikwâdjigan] shoe-brush makogan ni; pl an; [B208: makogan] bear's bone makoganzh na; pl ig; [B208: makoganj] bear's claw makons na; pl ag; [B208: makons] a young bear makopin na; pl ig; [B209: makopin] bear's potato (an eatable root) makOshtigwan ni; pl an; [B209: makôshtigwan] bear's head makOwaian na; pl ag; [B209: makôwaian] bear-skin makowiiAs ni?; [B209: makowiiâss] bearmeat makozhigan ni; pl an; [B208: makojigan] bear's croup makwa na; pl g; [B209: makwa] bear makwaian na; [A024: makwaian] bear-skin; ALSO makowaian /* Wils: "muhkowuhyaun"; Cuoq: "makwaian" */ makwaianens na; [A024: makwaianens] small bear-skin makwasAgim na; pl ag; [B209: makwassâgim] bear-snowshoe; (C. patte d'ours) makwAtig ni; pl on; [B209: makwâtig] bear's tree, tree where a bear winters makwAzh ni; pl an; [B209: makwâj] bear's hole/ den makwimin ni; pl an; [B209: makwimin] sorb, service-berry makwimizh ni; pl in; [B209: makwimij] sorb, service-tree; (F. cormier) mAma na; pl iag; [B209: mâma] mother, mamma + mAma nad; pl g; [B292: nimâma] eyebrow; nimAma(g), omAman, my, his eyebrow(s) mamA vai; prt memad; [B209: mamâ] I harvest/ reap /* Wils: "muhmáh", (p.c. "mam-") */ mamA vta; [A254: mamâ] I take; CF mamOn VTI /* Wils: "o-mahmaún", (p.c. "mam-") */ mamAdab i vai; prt me..bid; [B209: mamâdab] I stir/ move sitting mamadAgamise vii; [A010: mamadâgamisse] It is agitated by the wind, (liquid) mamadAgamisidon vti; [A010: mamadâgamissidon] I agitate It, (liquid) mamAdasin vii; [A010: mamâdassin] It is agitated by the wind, (a reed) mamAdikwen i vai; prt me..nid; [B209: mamâdikwen] I move my head mamAdinA vta; prt me..nad; [B209: mamâdinâ] I move St AN mamadinan vti; [A175: mamadinan] I move It mamadokiz i vai; prt me..zid; [B209: mamadokis] I am extremely big/ large mamAdwe vai; prt me..dwed; [B209: mamâdwe] I groan (ESP of a sick person) mamadweiabideshimon vai; [B209: mamadweiabideshimon] SEE madweiabideshimon, I chatter with my teeth mamadweiashka magad vii; prt me..kag; [B209: mamadweiashka] the waves are roaring, the roaring of the waves are heard mamadwengwAm vai; prt me..gwang; [B209: mamadwengwâm] I groan slepping mamadweshka vii freq; [A061: mamadweshka] It cracks; CF madweshka mamadweta vai freq; [B204: mamadweta] SEE madweta mamAdwewin ni; [B209: mamâdwewin] groaning, groans mamAikawin na; pl ag; [B209: mamâikawin] godmother, sponsor at baptism; ALSO adopted mother mamAji vai; prt me..jid; [B209: mamâdji] I move/ stir mamAjibina vta; imp zh; prt me..nad; [B209: mamâdjibina] I move Him mamAjibinan vti; [A175: mamâdjibinan] I move It mamajimagad vii; [A175: mamadjimagad] It moves/ stirs mamAjipagiz o vai; prt me..zod; [B209: mamâdjipagis] I palpitate/ sprawl mamAjise vai; [B209: mamâdjisse] SEE mamAji Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 177 mamAjisemagad vii; [A175: mamâdjissemagad] It moves/ stirs mamakAdad vii; [A064: mamakâdad] It is curious/ ashtonishing mamakAdakamig pc; [B209: mamakâdakamig] admirably, surprising, curious, miraculous mamakAdendagoz i vai; prt maia..zid; [B209: mamakâdendagos] I am admirable/ curious mAmakAdendagwad vii; prt maia..gwak; [B209: mâmakâdendagwad] It is admirable/ astonishing/ curious mAmakAdendam vai; prt maia..dang; [B209: mâmakâdendam] I wonder/ admire, I am surprised/ astonished mamakadendamia vta; prt maia..ad; [A009: mamakadendamia] I make Him wonder/ admire, I astonish Him mamakadendamoa vta; prt maia..ad; [B210: mamakadendamoa] I make Him wonder/ admire, I astonish Him mAmakadendamowin ni; [B210: mâmakadendamowin] admiration, surprise, astonishment mAmakAdendAn vti; prt maia..dang; [B210: mâmakâdendân] I admire It, wonder at It; I find It curious mAmakAdenim o vai; prt maiA..mod; [B210: mâmakâdenim] I admire mAmakAdenima vta; prt maia..mad; [B210: mâmakâdenima] I admire Him, wonder at Him, I find Him, or St AN curious mAmakAdiz i vai; prt maia..zid; [B210: mâmakâdis] I am surprised, singular/ curious/ strange in my conduct mAmakAjaii pc; [B210: mâmakâdjaii] wonderfully, curious, strange mamakAjichigan ni; pl an; [B210: mamakâdjitchigan] wonderful thing, sign, miracle mAmakAjichige vai; prt maia..ged; [B210: mâmakâdjitchige] I do wonderful things; I work miracles mAmAkAjichigewin ni; [B210: mâmâkâdjitchigewin] doing wonderful things/ miracles mAmakAzabama vta; prt maia..mad; [B210: mâmakâsabama] I gaze at Him with astonishment/ curiosity mAmakAzabandan vti; prt maia..dang; [B210: mâmakâsabandan] I gaze at It with astonishment/ curiosity mAmakAzabange vai; prt maia..ged; [B210: mâmakâsabange] I look on with curiosity and surprise mAmakAzabangeshk vai; prt maia..kid; [B210: mâmakâsabangeshk] I am in a habit of looking on with too much curiosity mamakazabangeshkiwin ni; [B210: mamakasabangeshkiwin] bad curiosity, inquisivity in looks; CF mamakazinamowin, ID mAmakAzAbanjigan ni; pl an; [B210: mâmakâsâbandjigan] any thing that is gazed at with astonishment; a wonderful thing/ sign mamakazinamowin ni; [A064: mamakasinamowin] bad curiosity mamakazinan vti; [B210: mamakasinan] SEE mamakazabandan mamakazinawa vta; [B210: mamakasinawa] SEE mamakazabama mAmakAzitagoz i vai; prt maia..zid; [B210: mâmakâsitagos] I am (heard) telling admirable/ wonderful things, curious stories; I am heard with astonishment mamakazitan vti; [A160: mamakasitan] I listen to It with astonishment mAmakAzitawa vta; prt maia..wad; [B210: mâmakâsitawa] I listen to Him with astonishment/ admiration mAmakiganama vta freq; [B210: mâmakiganama] I wound Him in several places by striking Him mamakingwe vai; prt me..gwed; [B210: mamakingwe] My face is marked with the small-pox mamakizia vta; [A061: mamakisia] I inoculate Him with the cow-pox mamakiziiwe vai; prt me..; [A061: mamakisiiwe] I inoculate with the cowpox mamakiziiwewin ni; [A061: mamakisiiwewin] cow-pox inoculation mamakiziiwewinini na; [A061: mamakisiiwewinini] cow-pox inoculator; ALSO etaged mamAkiziwin mamakiziwin ni; [B210: mamakisiwin] small-pox; (F. petite vérole, picote); nindatagen mamAkiziwin, I inculate with cow-pox; nindatawa mamAkiziwin, I inoculate Him with cow-pox mamakokewin ni; [A059: mamakokewin] cooper's business/ trade/ work mamanAke vai; prt me..ked; [B210: mamanâke] I am a poor archer, I cannot shoot well with a bow and arrow mamandA- initial; prt me..; [B210: mamandâ] wonderful, astonishing, miraculous mamandAdodam vai; prt me..dang; [B210: mamandâdodam] I do astonishing things; I work miracles mAmandAdodamowin ni; pl an; [B210: mâmandâdodamowin] wonderful/ admirable/ astonishing doing; miracle mamandAgashkito vai; prt me..tOd; [B210: mamandâgashkito] I can do wonderful things mamandAgowinini na; pl wag; [B210: mamandâgowinini] braggart, boaster; (F. fanfaron) /* acc. to A033; B0210: (erroneously) mamandAgonini */ Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 178 mamandAwanoki vai; [A171: mamandâwanoki] I do miracles mamandAwanokiwin ni; [A171: mamandâwanokiwin] miracle, doing miracles, wonderful doing mamandAwichigan ni; pl an; [B211: mamandâwitchigan] curious/ strange action mamandAwichige vai; prt me..ged; [B211: mamandâwitchige] I have curious manners, I act strangely/ curiously mamandAwichigewin ni; pl an; [B211: mamandâwitchigewin] curious/ strange custom/ manners mamandAwinagoz i vai; prt me..zid; [B211: mamandâwinagos] I look extraordinarily, I have an astonishing/ surprising appearance mamandAwinagwad vii; [A014: mamandâwinagwad] It has an astonishing appearance, It is a phenomenon mamandesadendagoz i vai; prt me..zid; [B211: mamandessadendagos] I am looked upon as a rascal, I have a roguish appearance mamandesadendam vai ; prt me..dang; [B211: mamandessadendam] I have bad/ roguish thoughts/ plans mamandesadendamowin ni; [A261: mamandessadendamowin] roguish thought mamandesandiz i vai; prt me..zid; [B211: mamandessandis] I am a rascal/ rogue mamAngAshka magad vii; prt me..kag; [B211: mamângâshka] the sea runs high, there is a heavy sea mamAngatigojiwan vii; prt me..wang; [B211: mamângatigodjiwan] the water runs in heavy waves (in rapids) mamAngibiigAde vii freq; [A200: mamângibiigâde] It is printed in large type mamangibiigan ni?; [A294: mamangibiigan] writing in large letters mamangidikwanagizi vai; [A033: mamangidikwanagisi] St AN (mitig, the tree) has large branches mamAngig i vai; [A159: mamângig] I have large big limbs mamangigAde vai; [A157: mamangigâde] I have large legs mamangigan vai; [A032: mamangigan] I have large bones mamAngiganowe vai; [A048: mamângiganowe] I have large cheeks /* Wils: "muhmáungáhnoowa" */ mamAnginike vai; [A015: mamânginike] I have large arms mamangininji vai; [A125: mamanginindji] I have large hands/ fingers mamAngishkam vai freq; [B218: mamângishkam] I leave large tracks behind me (ESP walking in the snow) mamangishkinzhigwe vai; [A092: mamangishkinjigwe] I have large eyes mamangitawage vai; [A083: mamangitawage] I have large ears mamAngizide vai; [A107: mamângiside] I have large feet mamanitOwiz i vai; [B220: mamanitôwis] I am looked upon (considered) as a spirit/ sorcerer mamAnjichige vai; prt me..ged; [B211: mamândjitchige] I practice magic/ witchcraft mamAnjichigewin ni; [B211: mamândjitchigewin] magic, witchcraft mamAnjichigewinini na; pl wag; [B211: mamândjitchigewinini] magician, publican mamAnjigoninjibina vta; imp zh; prt me..nad; [B211: mamândjigonindjibina] I bind/ fetter His hands by force mamanjigoninjibiz vai; [A125: mamandjigonindjibis] My hands are bound mamAnjigoz i vai; prt me..zid; [B211: mamândjigos] I am lame, I cannot walk, or walk well mamAnjigozidebina vta; imp zh; prt me..nad; [B211: mamândjigosidebina] I fetter/ bind His feet by force mamAnjigozidebiz o vai; prt me..zod; [B211: mamândjigosidebis] My feet are fettered mamAnjigwapijigan ni; pl an; [B211: mamândjigwapidjigan] fetters mamAnjigwapijigaz o vai; prt me..zod; [B211: mamândjigwapidjigas] I am fettered/ bound mamAnjigwapina vta; imp zh; prt me..nad; [B211: mamândjigwapina] I fetter/ bind Him by force mamanjigwapininjibina vta; [A125: mamandjigwapinindjibina] I bind/ fetter His hands /* in fact A0125: =ibana = typo? */ mamanjigwapiz vai; [A033: mamandjigwapis] I am fettered/ bound mamAnjigwapizidebina vta; [A107: mamândjigwapisidebina] I bind/ fetter His feet mamanjin vai; [A165: mamandjin] I practice magic mamAnjinowin ni; [B211: mamândjinowin] magic, witchcraft mamAnjinowinini na; pl wag; [B211: mamândjinowinini] magician mAmanzh pc; [B211: mâmanj] badly, negligently, carelessly, not right, superficially mamAnzhia vta; prt me..ad; [B211: mamânjia] I overcome Him, I prevail Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 179 against Him, I vanquish Him; nimamAnzhiigon, it overcomes/ vanquishes me, it prevails against me mamAnzhiton vti; prt me..tod; [B211: mamânjiton] I overcome/ vanquish It, I prevail against It mamAnzhitwa vai; prt me..twad; [B211: mamânjitwa] I prevail/ overcome mamAnzinam vai; prt me..nang; [B211: mamânsinam] I see st admirable, I have an apparition/ vision mamAnzinamowin ni; pl an; [B211: mamânsinamowin] apparition, vision ni mamaopidon an vti >pl; [B212: nin mamaopidonan] I tie several INAN obj together; ALSO mamAwapidon ni mamaopina g vta >pl; prt maia..nad; [B212: nin mamaopinag] I tie several AN obj together; ALSO mamAwapina mamawA vta; prt me..wad; [B212: mamawâ] I take st from Him, or that belongs/ relates to Him ni mamawasa g vta >pl; prt maia..sad; [B212: nin mamawassag] I put several obj together, I unite them; CF mamawisitonan mAmawi- initial; [B212: mâmawi-] together, in common, generally, collectively, in a body/ block mAmawi- pv; [B212: mâmawi-] sometimes used to express the superlative; gimamawi-gashkiewiz endashiwad ininiwag oma, thou art the the most powerful of all the men in this place ni mAmawichige min vai pl; prt maia..; [B212: nin mâmawitchigemin] We act/ work together, We are in a company together for some work/ business ni mAmawige min vai pl; prt maia..; [B212: nin mâmawigemin] We make our dwelling together; We live together in the same house/ lodge mAmawigimagad vii; prt maia..gak; [B212: mâmawigimagad] It grows together in the same field ni mAmawiidi min vai pl; prt maia..; [B212: nin mâmawiidimin] We meet together, We assemble, We come together in one place mamAwin ni; [B212: mamâwin] harvest, reaping ni mAmawini min vai pl; prt maia..; [B212: nin mâmawinimin] We are gathered together in a large number; maiamawinijig, or maiamawinojig, multitude of people ni mamawino min vai pl; prt maia..; [B212: nin mamawinomin] We are gathered together in a large number ni mamawi-ozhige min vai pl; prt maia..; [B212: nin mamawi-ojigemin] We make our dwelling together; We live together in the same house/ lodge mAmawisichigade vii; prt maia..deg; [B212: mâmawissitchigade] It is put together mAmAwisin vii; prt maia..sing; [B212: mâmâwissin] It joins together, It fits well together ni mAmawisiton an vti >pl; prt maia..tod; [B212: nin mâmawissitonan] I put several obj together, I unite Them; CF mamawasa mAmAwiton vti; prt maia..tod; [B212: mâmâwiton] I join It together mamAzhimaji vai; prt me..jid; [B209: mamâjimadji] I make/ do badly/ negligently, not in a proper manner mamAzhitawage vai; prt me..ged; [B209: mamâjitawage] I have ugly/ ill-formed ears /* A0083: mAmanzhitawage, Cuoq: "mamanj-", Wils: both "maunzh-", "mahmauzhetuhewuga"; CDMO: "mamaazh-" */ mamAzika vai; prt me..kad; [B211: mamâsika] I move/ stir several times mamazikAmagad vii; prt me..gak; [B211: mamasikâmagad] It moves/ stirs several times mamAzikan vti; prt me..kang; [B211: mamâsikan] I move/ agitate It mamAzikawa vta; prt me..wad; [B212: mamâsikawa] I move/ stir/ agitate St AN mamibidon vti; prt me..dod; [B212: mamibidon] I pull/ pluck It out /* A0196: mamibiton; A0202: mamibidon */ mamibIjige vai; [A202: mamibîdjige] I pull out mamibina vta; imp zh; prt me..nad; [B212: mamibina] I pull out St AN mamidawendam vai; prt me..dang; [B212: mamidawendam] I am afflicted/ sorrowful; I feel lonesome; I long for st, I am impatient, I wish to go ... mamidawendamowin ni; [A010: mamidawendamowin] affliction, impatience mamidawichi vai; prt me..chid; [B212: mamidawitchi] My belly is hard, I am constipated mamidawito vai; prt me..tod; [B212: mamidawito] I am very sick mAmig pro; [B212: mâmig] these, these here mamigade magad vii; prt me..deg; [B212: mamigade] It is taken away mamigana vta freq; prt me..nad; [B212: mamigana] I fight Him or wrestle with Him for fun/ play mamigaz o vai freq; prt me..zod; [B212: mamigas] I fight/ wrestle for fun/ play mamigazo vai; prt me..zod; [B213: mamigaso] St AN is taken away Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 180 mamigazoshk i vai freq; prt me..kid; [B213: mamigasoshk] I am in a bad habit, or too much in a habit, of wrestling/ fighting for play mamigazowin ni; [A100: mamigasowin] fight (for joke) mamige vai; prt me..ged; [B213: mamige] I take, (without naming any obj) ni mamigina g vta >pl; [B213: nin mamiginag] SEE gagigina; ningagiginag, I pick Them out ni mamiginan an vti >pl; [B213: nin mamiginanan] SEE gagiginan; ningaginanan, I pick them out mamigoninjama vta; prt me..mad; [B213: mamigonindjama] I rub St AN in my hands mamigoninjandan vti; prt me..dang; [B213: mamigonindjandan] I rub It in my hands mamigoshkam vai; prt me..kang; [B213: mamigoshkam] I wear moccasins on my bare feet mamigoshkAn vti; prt me..kang; [B213: mamigoshkân] I put It (makizin, a shoe/ moccasin) on a bare foot mamikawama vta freq; [A169: mamikawama] I recall st often to His memory ni mamikawi nan vaio freq; prt me..wid; [B213: nin mamikawinan] I think often on Him, I remember Him for what He did me ni mamikawi n vaio freq; prt me..wid; [A260: nin mamikawin] I think frequently on It mamikwAdam vai; prt me..dang; [B213: mamikwâdam] I praise mamikwadamowin ni; [A198: mamikwadamowin] praise, flattering mamikwadAn vti; prt me..dang; [B213: mamikwadân] I praise It, I glorify in It ni mamikwadi min vai pl; prt me..; [B213: nin mamikwadimin] We praise each other mamikwadiwin ni; [B213: mamikwadiwin] praise, flattery mamikwadiz vai; [A198: mamikwadis] I praise myself mamikwana vta; prt me..nad; [B213: mamikwana] I praise/ flatter Him mamikwaz o vai; prt me..zod; [B213: mamikwas] I praise myself, I boast of ..., I brag of myself mamikwazowin ni; [B213: mamikwasowin] self-praise, boasting, bragging mamikwendamawa vta; prt me..wad; [B213: mamikwendamawa] I put Him often in remembrance of st; I recall it frequently to His memory mamikwendamia vta; prt me..ad; [B213: mamikwendamia] I put Him often in remembrance of st; I recall it frequently to His memory mamin pro; [B213: mamin] these, these here maminAdendam vai; prt me..dang; [B213: maminâdendam] I have proud thoughts maminAdendamowin ni; pl an; [B213: maminâdendamowin] proud thought maminAdiz i vai; prt me..zid; [B213: maminâdis] I am proud/ arrogant/ insolent/ haughty, I am self-conceited maminAdiziwin ni; [B213: maminâdisiwin] pride, haughtiness, arrogance, selfconceit maminAjib o vai; prt me..bod; [B213: maminâdjib] I am fond of dainties; (F. je suis friand) maminAjibowin ni; [B213: maminâdjibowin] fondness of dainties, of good nice things to eat; (F. friandise) maminasAbi vai; prt me..bid; [B213: maminassâbi] I take a net out of the water maminAwendan vti; prt me..dang; [B213: maminâwendan] I am fond of It, I don't like to part with It, I am attached to It maminawenima vta; prt me..mad; [B213: maminawenima] I am attached to Him, I don't like to part with Him, I like Him very much maminonendam vai; prt me..dang; [B214: maminonendam] I reflect/ consider/ understand maminonendAn vti; prt me..dang; [B214: maminonendân] I relect upon It, I consider It maminonenima vta; prt me..mad; [B214: maminonenima] I reflect upon Him, I consider Him maminoponidiz o vai; prt me..zod; [B214: maminoponidis] I feed myself daintily, I always eat good things maminowAb vai; [A073: maminowâb] I discern maminowAbama vta; prt me..mad; [B213: maminowâbama] I discern St AN maminowAbandan vti; prt me..dang; [B214: maminowâbandan] I discern It well maminwendamia vta freq; [A057: maminwendamia] I make Him contented ni maminwendamiidi min vai pl; prt me..; [B214: nin maminwendamiidimin] We make one another contented, We comfort each other mamisagindas o vai; prt me..sod; [B214: mamissagindass] I ask a high price for st mamisaginde magad vii; prt me..deg; [B214: mamissaginde] It is high, dear mamisaginzo vai; prt me..zod; [B214: mamissaginso] St AN is high/ dear mamishanowe vai; [B214: mamishanowe] I have whiskers (beard on the cheeks) mamiswe vai; prt me..swed; [B214: mamisswe] I sell high, at high prices mamitaam vai; prt me..ang; [B214: mamitaam] I walk on the snow without snowshoes Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 181 mamizhima vta; prt me..mad; [B213: mamijima] I accuse Him falsely; I condemn Him mamizhwa vta; imp i; prt me..zhwad; [B213: mamijwa] I scalp Him /* A0221: manizhwa; Cuoq: "manijan", enlève-le (cela) au moyen d'un couteau; CDMO: "mamizhw-", cut SB out, "mamizhan", cut ST out; "mami-" vs "mani-" is regional variation? */ mAmoiawagendam vai; prt maia..dang; [B214: mâmoiawagendam] I am thankful, have thankful thoughts mAmoiawagendamowin ni; [B214: mâmoiawagendamowin] thankfulness, gratitude mAmoiawagenima vta; prt maia..mad; [B214: mâmoiawagenima] I feel thankful to Him mAmoiawama vta; prt maia..mad; [B214: mâmoiawama] I thank Him mAmoiawe vai; prt maia..wed; [B214: mâmoiawe] I thank, I give thanks mAmoiawendam vai; [B214: mâmoiawendam] SEE mAmoiawagendam mAmoiawendamowin ni; [B214: mâmoiawendamowin] thankfulness, gratitude mAmoiawenima vta; [B214: mâmoiawenima] CF mAmoiawagenima mamoiAwewin ni; [A258: mamoiâwewin] thanksgiving mAmOminiwazh ni; [A289: mâmôminiwaj] wild rice bag mamOn vti; prt memod; [B214: mamôn] I take It mAmOzhagaa vta freq; prt maia..ad; [B214: mâmôjagaa] I pick St AN up and swallow it mAmOzhagaan vti freq; prt maia..ang; [B214: mâmôjagaan] I pick It up and eat It, swallow It down mAmOzhagama vta freq; prt maia..mad; [B214: mâmôjagama] I pick St AN up and swallow it mAmOzhagandan vti freq; prt maia..dang; [B214: mâmôjagandan] I pick It up and eat It, swallow It down mAmOzhagina vta freq; imp ; prt maia..nad; [B214: mâmôjagina] I pick up St AN and gather it mAmOzhaginise vai; prt maia..sed; [B214: mâmôjaginisse] I pick up sticks to make a fire mAn- initial; prt maia..; [B214: mân-] bad, ugly mAna- initial; prt maia..; [B214: mâna-] bad, ugly mAnab i vai; prt maia..bid; [B214: mânab] I am sitting uncomfortably/ badly mAnAbamewiz i vai; prt maia..zid; [B214: mânâbamewis] I am punished deservedly mAnAbaminagoz i vai; prt maia..zid; [B214: mânâbaminagos] I look ugly, have an ugly appearance mAnAbaminagwad vii; prt maia..wak; [B214: mânâbaminagwad] It looks ugly manAbizi na; pl wag; [B214: manâbisi] a kind of small swan mAnad- initial; prt maia..; [B214: mânad-] bad, ugly manAdabi vai; prt me..bid; [B214: manâdabi] I fetch thin roots to sew a canoe mAnAdAbide vai; prt maia..ded; [B214: mânâdâbide] I have bad teeth mAnAdad vii; prt maiA..dak; [B214: mânâdad] It is bad/ wicked/ mean/ base/ evil/ ill/ unpleasant/ unfit/ ugly/ difformed manAdama vta; prt me..mad; [B215: manâdama] I use sparingly St AN (in order to have it longer, as flour/ pork/ ..) manAdandan vti; prt me..dang; [B215: manâdandan] I use It sparingly mAnAdapine vai; prt maia..ned; [B215: mânâdapine] I am much/ badly sick; ALSO I have venereal disease mAnAdapinekamigad vii; prt maia..gak; [B215: mânâdapinekamigad] there is pestilence, or any bad sickness mAnAdapinewin ni; [B215: mânâdapinewin] pestilence, or any bad disease; ALSO venereal disease mAnAdapinewin ni; [A041: mânâdapinewin] mAnAdapinewin emowemagak, cancer; amowe, VAI, eat people FROM amw-? manade- pv; prt me..; [B215: manadé-] sparingly, a little at once; CF nimanademinikwen, I drink it sparingly, in order to have it longer mAnadendan vti; prt maia..dang; [B215: mânadendan] I think It is bad/ wicked manAdenima vta; prt me..; [A135: manâdenima] I honor Him; CF minAdenima, ID mAnadenima vta; prt maia..mad; [B215: mânadenima] I think He is bad/ wicked mAnAdina vta; [B215: mânâdina] SEE manAjibina mAnadinan vti; [B215: mânadinan] SEE manAjibidon manAdinidiz o vai; prt me..zod; [B215: manâdinidis] I touch myself indecently mAnAdiz i vai; prt maia..zid; [B215: mânâdis] I am ugly/ difformed mAnAdiziwin ni; [B215: mânâdisiwin] ugliness, difformity manAdodam vai; prt me..dang; [B216: manâdodam] I don't dare to do st, I don't like to do it Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 182 mAnadwe vai; prt maia..dwed; [B216: mânadwe] I speak evil, I use bad/ wicked language mAnAdwewin ni; [B216: mânâdwewin] bad language/ speaking mAnAgami vii; prt maia..mig; [B216: mânâgami] It is a bad liquid, liquid of a bad taste mAnAgamipidan vti; prt maia..dang; [B216: mânâgamipidan] I find that This liquid has a bad taste mAnAgidon vai; prt maia..dong; [B216: mânâgidon] I speak evil words mAnAgidonowin ni; [B216: mânâgidonowin] SEE manadwewin manAjia vta; prt me..ad; [B215: manâdjia] I honor/ respect/ revere/ adore Him, I save/ spare Him, I use Him (St AN) sparingly manAjibidon vti; prt me..dod; [B215: manâdjibidon] I don't dare touch It manAjibina vta; imp zh; prt me..nad; [B215: manâdjibina] I don't dare touch Him (a sick/ wounded person); ALSO I touch indecently mAnAjichige vai; prt maia..ged; [B215: mânâdjitchige] I act wrongly manAjiendan vti; prt me..; [A135: manâdjiendan] I honor It manAjienima vta; prt me..mad; [B215: manâdjienima] I honor/ respect Him in my thoughts, I think much of Him ni manAjiidi min vai pl; prt me..; [A135: nin manâdjiidimin] We honor/ respect each other manAjiidiz o vai; prt me..zod; [B215: manâdjiidis] I take care of my body/ health, I spare myselff mAnajim o vai; prt maia..mod; [B215: mânadjim] I relate evil reports, I tell bad things manAjima vta; [A257: manâdjima] I tell st bad of Him mAnajimotage vai; prt maia..ged; [B215: mânadjimotage] I report bad things about people, I defame mAnajimotAgoz i vai; prt maia..zid; [B215: mânadjimotâgos] I am heard relating bad reports, I make bad reports, I am defaming/ calumniating mAnajimotawa vta; prt maia..wad; [B215: mânadjimotawa] I defame/ calumniate/ accuse Him mAnAjimowin ni; [A211: mânâdjimowin] bad report mAnajingweidiz o vai; prt maia..zod; [B215: mânadjingweidis] I disfigure my face mAnajingwewa vta; prt maia..wad; [B215: mânadjingwewa] I disfigure His face manAjishin vai; [B215: manâdjishin] SEE nibajishin, I am lying in an indecent postures manAjiton vti; prt me..tod; [B216: manâdjiton] I honor/ respect/ save/ spare It, I use It sparingly/ economically; I take care of It mAnAkamiga magad vii; prt maia..gak; [B216: mânâkamiga] it is a bad piece of ground mAnakiki ni; pl wan; [B216: mânakiki] forest of maple-trees mAnamanji o vai; prt maia..od; [B216: mânamandji] I am unwell/ indisposed, a little sick mAnamanjiowin ni; [B216: mânamandjiowin] indisposition, illness, little sickness mAnameg na; pl wag; [B216: mânameg] halibut (fish; F. barbue) mAnan na; pl og; [B216: mânan] cornettree; (C. bois dur) mAnapiz o vai; prt maia..zod; [B216: mânapis] I am not well girt mAnashigan na; pl ag; [B216: mânashigan] a kind of fish, bass-fish; (C. gros bossu) manashkosiwan ni; pl an; [B216: manashkossiwan] meadow manashkosiwe vai; prt me..wed; [B216: manashkossiwe] I make hay; ALSO I cut rush/ reed for mats manatad vii; [A230: manatad] It is sinful manAtangina vta; prt me..nad; [B216: manâtangina] I don't dare to touch St AN (from reverence), OR touch indecently /* rather read as manA-dangina ? */ manAtanginAn vti; prt me..nang; [B216: manâtanginân] I fear to touch It (some sacred obj) /* or manA-danginan ? */ mAnAzabandam vai; prt maia..dang; [B216: mânâsabandam] I have a bad dream (prognosticating a bad event) mAnAzabandamowin ni; pl an; [B216: mânâsabandamowin] bad dream manazadi na; pl ag; [B216: manasadi] a kind of aspen-tree manAzama vta; prt me..mad; [B216: manâsama] I don't dare to speak to Him manAzhide vai; prt me..ded; [B216: manâjide] I break and gather little cedar-branches to lie upon (,in a camp) mAnAzitagoz i vai; prt maia..zid; [B216: mânâsitagos] I speak evil (words) mAnAzitagoziwin ni; [A022: mânâsitagosiwin] bad language, wicked speaking mandAmin na; pl ag; [B216: mandâmin] a grain of corn; pl mandAminag, corn, Indian corn, maize, Turkish wheat mandAminAbo ni; [B216: mandâminâbo] corn-soup, corn-mash mandAminAboke vai; prt me..ked; [B216: mandâminâboke] I make corn-soup Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 183 mandAminashk ni; pl on; [B216: mandâminashk] stalk of Indian corn mandAminashkoki ni; pl wan; [B216: mandâminashkoki] stalks of Indian corn yet standing in the field after harvest, (a field of empty stalks) mandAmini-gitigan ni; pl an; [B217: mandâmini-kitigan] corn-field mandAminike vai; prt me..ked; [B217: mandâminike] I produce Indian corn mandAminiwazh ni; pl an; [B217: mandâminiwaj] bag for Indian corn mandAminiwigamig ni; pl on; [B217: mandâminiwigamig] Indian corn storehouse mAndan pro; [B217: mândan] this, this here mane magad vii Ot.; [B217: mane] there is much of it mane- initial; [B217: manê-] want, scarcity mAne- initial Ot.; [B217: mâne-] many, much of manegadama vta; [A275: manegadama] I use St AN sparingly, savingly manegadandan vti; prt me..dang; [B217: manegadandan] I eat It sparingly, (in case of want of provisions) manegajia vta; prt me..ad; [B217: manegadjia] I spare Him, I use sparingly St AN manegajiton vti; prt me..tod; [B217: manegadjiton] I use It sparingly manegazikan vti; prt me..kang; [B217: manegasikan] I use It sparingly, I put It on seldom, (some article of clothing or shoes) manegazikawa vta; prt me..wad; [B217: manegasikawa] I use sparingly St AN (clothing) maneinad vii; prt me..nak; [B217: maneinad] there is little of it ni maneini min vai pl; prt me..; [B217: nin maneinimin] We are few ni maneino min vai pl; prt me..; [B217: nin maneinomin] We are few manemi vai Ot.; [B217: manemi] we are many manenawenim o vai; prt me..mod; [B217: manenawenim] I fear death, am afraid of dying mAnendagoz i vai; prt maia..zid; [B217: mânendagos] I am considered bad, I am disagreeable/ bad mAnendagwad vii; prt maia..gwak; [B217: mânendagwad] It is bad/ disagreeable/ shocking mAnendam vai; prt maia..dang; [B217: mânendam] I am discontented in my mind, I have evil thoughts mAnendamowin ni; [B217: mânendamowin] discontent, displeasure mAnendAn vti; prt maia..dang; [B217: mânendân] I have discontented/ bad thoughts against It mAnenima vta; prt maia..mad; [B217: mânenima] I have bad discontented thoughts towards/ against Him maneonzhe vai; prt me..zhed; [B217: maneonje] I have no children, or only a few children manepwa vai; prt me..pwad; [B217: manepwa] I am in want of tobacco, I have nothing to smoke manepwAwin ni; [A265: manepwâwin] want of tobacco manesaga magad vii; prt me..gag; [B217: manessaga] there is scarcity of wood for fuel manetigweia magad vii; prt me..iag; [B217: manetigweia] there is scarcity of rivers (in a country) manewinikaz vai Ot.; [B217: manewinikas] I have several names manez i vai; prt me..zid; [B217: manes] I want/ need ni manezi n vaio; prt me..zid; [B217: nin manesin] I want/ need It, I am in need of It ni manezi nan vaio; prt me..zid; [B217: nin manesinan] I want/ need St AN maneziwin ni; [B217: manesiwin] want, need, scarcity, penury mAng na; pl wag; [B217: mâng] loon; (F. huard) mangadea magad vii; prt me..ag; [B218: mangadea] It is wide mangadea vta; prt me..ad; [B217: mangadea] I make St AN large/ wide; nimangadea aw odAbAn, nibiwa ko jiboziwad, I make this sleigh wide, in order to take many persons in mangademo vii; prt me..mog; [B218: mangademo] It (mikana, the road) is wide mangadengwe vai; prt me..gwed; [B218: mangadengwe] I have a large face mangadepo magad vii; prt me..pog; [B218: mangadepo] it snows in large flakes mangadeton vti; prt me..tod; [B218: mangadeton] I make it large/ wide; nawach nimangadeton, I widen it mangadezi vai; [A031: mangadesi] St AN (nabagisag, the board) is wide mangAnagidon vai; prt me..dong; [B218: mangânagidon] I have a large mouth mangAnibadan vti; prt me..dang; [B218: mangânibadan] I shovel It mangAnibajigan ni; pl an; [B218: mangânibadjigan] shovel, spade mangAnibajige vai; [A229: mangânibadjige] I shovel mangAnibana vta; prt me..nad; [B218: mangânibana] I shovel St AN (EG wabigan clay) mangAnibi vai; prt me..bid; [B218: mangânibi] I shovel snow Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 184 mangazika magad vii; prt me..kag; [B218: mangasika] It is large (a piece of clothing material) mAngibiigAde vii; [A200: mângibiigâde] It is printed in large type mangibiigan ni; [A200: mangibiigan] large print mangidee vai; prt me..ed; [B218: mangidee] I have a large heart; I am magnanimous/ courageous mangideea vta; prt me..ad; [B218: mangideea] I make His heart large; FIG. I make Him magnanimous/ courageous mangideewin ni; [A060: mangideewin] courage mangidenigome vai; [A181: mangidenigome] I have large nostrils mangidon vai; [A175: mangidon] I have a large mouth mangidonea vii; [A175: mangidonea] It has a large mouth mangigaigAde vii; [A141: mangigaigâde] there is a large incision mangigaige vai; [A141: mangigaige] I make large incisions (in a maple-tree) mangigama vii; [A144: mangigama] It (zAgaigan, a lake) is large mAngigondagan vai; [A262: mângigondagan] My throat is large mangigweiAwe vai; [A178: mangigweiâwe] I have a big neck mangiiawez vai; [A154: mangiiawes] I am a large big person mangiji vai; prt me..; [B218: mangidji] I have a large belly mAngikone vai; prt me..ned; [B218: mângikone] I have a large liver mangiminagad vii; prt me..gak; [B218: mangiminagad] It is a large grain mangimisade vai; prt me..ded; [B218: mangimissade] I have a large belly manginagizhi vai; prt me..zhid; [B218: manginagiji] I have a large belly manginanzanam o vai; prt me..mod; [B218: manginansanam] I sigh profoundly/ deeply mangindibe vai; prt me..bed; [B218: mangindibe] I have a large head mangingwe vai; prt me..gwed; [B218: mangingwe] I have a fat full large face; CF mangadengwe mangisagad vii; prt me..gak; [B218: mangissagad] It is a large piece of wood mangishka magad vii; prt me..kag; [B218: mangishka] It is large/ big mangishkam vai; prt me..kang; [B218: mangishkam] I leave large tracks behind me (ESP walking in the snow) mangishkinzhi vai; [A235: mangishkinji] He (an animal) has a large snout mangishkwandeia magad vii; prt me..iag; [B218: mangishkwandeia] there is a large door mangishtigwAne vai; [A129: mangishtigwâne] I have a large head mangitigweia vii; prt me..iag; [B218: mangitigweia] It (zibi, the river) is wide mangizhi pc; [A133: mangiji] here /* Wils: "omaungeshe" */ mangodikom na; pl ag; [B218: mangodikom] loon's louse, (an insect that runs about on the surface of the water) mangomodaie vai; prt me..ied; [B218: mangomodaie] (the bird) has a large craw/ crop mangOn o vai; prt me..nod; [B218: mangôn] I have a large canoe mangOnagad vii; prt me..gak; [B218: mangônagad] It is large (a canoe/ boat/ vessel/ ..) mAngons na; pl ag; [B217: mângons] a young loon mangotAs i vai; prt me..sid; [B218: mangotâss] I am intrepid/ brave/ courageous mangotasiwin ni; [B218: mangotassiwin] bravery/ intrepidity/ courage mangotasiwinini na; pl wag; [B218: mangotassiwinini] brave/ courageous man mAngozid ni; [B217: mângosid] loon's foot mAnikami vai; prt maia..mid; [B219: mânikami] I have no good solid footing, (walking/ standing) ni mAnikaw gon vta 0>AN; prt maia..kagod; [B219: nin mânikagon] It makes Me sick, (what I ate/ drank), I don't digest It, It makes a bad effect in me; CF minokaw (niminokagon); nimAnikagon ga-mijiian zheba, what I ate this morning makes me sick maninAg na pc; [B219: maninâg na] at least mAninagoz i vai; prt maia..zid; [B219: mâninagos] I look ugly mAninagwad vii; prt maia..gwak; [B219: mâninagwad] It looks ugly/ deformed mAnisag na; pl og; [B219: mânissag] dry pine tree mAnisAgan na; pl ag; [B219: mânissâgan] a person that chops wood for somebody manisAge vai; prt me..ged; [B219: manissâge] I chop wood for somebody manisawa vta; imp ; prt me..wad; [B219: manissawa] I chop wood for Him manisAz o vai; prt me..zod; [B219: manissâs] I chop wood for myself manise vai; prt me..sed; [B219: manisse] I chop wood manisewin ni; [B219: manissewin] chopping manishiwinish na; pl ag; [B219: manishiwinish] bad wicked person Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 185 manishtanish na; pl ag; [B219: manishtanish] sheep manishtAnishens na; pl ag; [B219: manishtânishens] lamb mAnishtAnishiwaiAn na; pl ag; [B219: mânishtânishiwaiân] sheep-skin manishtAnishiwibiwai ni; [B219: manishtânishiwibiwai] wool manishtAnishiwigamig ni; pl on; [B219: manishtânishiwigamig] sheep-fold manishtAnishiwinini na; pl wag; [B219: manishtânishiwinini] shepherd manishtAnishiwi-wiiAs ni; [B219: manishtânishiwiwiiâss] mutton mAnitam vai; prt maia..tang; [B219: mânitam] I don't like to hear (certain words) mAnitAn vti; prt maia..tang; [B219: mânitân] I don't like to hear It mAnitawa vta; imp ; prt maia..wad; [B219: mânitawa] I don't like to hear Him manito na; pl g; [B219: manito] spirit, ghost; mino-manito, the good spirit; CF machimanito manito na; [B410: manito] wenizhishid manito, Holy Ghost; CF onizhish manito-bimAkwad ni; pl on; [B219: manitobimâkwad] sweet twisted wood manitobiwAbik ni?; [B219: manitobiwâbik] steel manitObiwAbikoke vai; prt me..ked; [B219: manitôbiwâbikoke] I manufacture steel manitObiwAbikokewin ni; [A244: manitôbiwâbikokewin] steelmanufactoring manitObiwAbikokewinini na; pl wag; [A244: manitôbiwâbikokewinini] steelmanufacturer /* actually A0244: manitObiwAbikiwinini = typo? */ manitogizis na; [B219: manitogisiss] January manitogizisons na; [B219: manitogisissons] December manitOkaz o vai; prt me..zod; [B219: manitôkas] I perform some religious act manitOkAzowin ni; [B219: manitôkâsowin] religious performance manitOke vai; prt me..ked; [B219: manitôke] I practice idolatry, I worship idols ni manitOke n vaio; prt me..ked; [B219: nin manitôken] I worship/ adore It (an idol) ni manitOke nan vaio; prt me..ked; [B219: nin manitôkenan] I worship/ adore St AN (an idol); mazininin menitoked, idolator/ idolatress manitOkewin ni; [B219: manitôkewin] idolatry manitOminens na; pl ag; [B219: manitôminens] glass-bead; (F. rassade) manitons na; [B206: manitons] maiAnzhimagozid manitons, stinking insect, bed-bug; CF mAnzhimagoz manitOns na; pl ag; [B219: manitôns] little spirit; insect manitow i vai; prt me..wid; [B220: manitow] I am a spirit manitowegin ni; pl on; [B220: manitowegin] cloth, piece of cloth manitOwegino-babizikawAgan ni; pl an; [B220: manitôwegino-babisikawâgan] coat of cloth manitOwegino-wiwakwAn ni; pl an; [B220: manitôwegino-wiwakwân] cap of cloth manitOwish na; pl ag; [B220: manitôwish] small animal, (a marten/ weasel/ ..) /* or A0013: manitoweish ? */ manitowiwin ni; [B220: manitowiwin] quality/ character of spirit manitOwiz i vai; prt me..zid; [B220: manitôwis] I am looked upon (considered) as a spirit/ sorcerer mAnizhins na; pl ag; [B219: mânijins] a young animal/ colt/ ..; any animal not over two years mAniziwinisi na Ot.; pl iag; [B219: mânisiwinissi] devil, the evil spirit /* A0185: manisiwinisi */ mAno pc; [B221: mâno] well, that's right, no matter, let it be so mano nab interj; [B260: mano nab] well! let it be so. manOmin ni?; [B221: manômin] manOmin wezowawang, barley; LIT rice with a tail manOmin ni?; [B221: manômin] wild rice manOmini na; pl g; [B221: manômini] Menominee Indian manomini-gizis na; [A224: manomini-gisiss] September manOminIke vai; prt me..ked; [B221: manôminîke] I gather wild rice manOminike-gizis na; [B221: manôminikégisiss] September manOminikeshi na; [B221: manôminikeshi] snipe; (F. bécassine) manOminikewin ni; [B221: manôminikewin] the gathering of wild rice manOminikwe na; [A166: manôminikwe] Menominee woman mAnon pc; [B221: mânon] well, that's right, no matter, let it be so mAnose vai; prt maia..sed; [B221: mânosse] I walk badly mAnoshin vai; prt maiA..shing; [B221: mânoshin] I lie uncomfortably, I don't lie well mAnosin vii; prt maia..sing; [B221: mânossin] It is badly placed, It does not lie well mAnositon vti; prt maia..tod; [B221: mânossiton] I lay/ place It badly Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 186 mAnowe vai; prt maia..wed; [B221: mânowe] I pronounce badly, I have a defective indistinct pronunciation mAnzhAia vai; prt maia..iad; [B220: mânjâia] SEE mAnzhi-aia /* or rather mAnzh'aia ? */ mAnzhi- initial; [B220: mânji-] unwell, bad, evil mAnzhi-aia vai; prt maia..iad; [B220: mânjiaia] I am unwell mAnzhichige vai; prt maia..ged; [B221: mânjitchige] I act wrongly/ evil manzhidee vai; prt maia..ed; [B220: manjidee] I feel unwell/ squeamish, inclined to vomit; I am sea-sick manzhideewin ni; [B220: manjideewin] nausea, sea-sickness, squeamishness mAnzhigizhwe vai; prt maia..zhwed; [B220: mânjigijwe] I speak indistinctly, I have an impediment in my speech mAnzhigondagan vai; prt maia..gang; [B220: mânjigondagan] I have a bad voice for singing, (I am no singer) mAnzhiiawez i vai; prt maia..zid; [B220: mânjiiawes] I have an ugly appearance, I am of a deformed size mAnzhimAgoz i vai; prt maia..zid; [B220: mânjimâgos] I smell bad, I stink mAnzhimAgoziwin ni; [B220: mânjimâgosiwin] bad smell, stench mAnzhimAgwad vii; prt maia..gwak; [B220: mânjimâgwad] It smells bad, It stinks mAnzhimAgwanam o vai; prt maia..mod; [B220: mânjimâgwanam] My breath smells bad mAnzhimama vta; prt maia..mad; [B220: mânjimama] He stinks to Me mAnzhimandan vti; prt maia..dang; [B220: mânjimandan] It stinks to Me mAnzhimanjige vai; prt maia..ged; [B220: mânjimandjige] I perceive a bad smell, st smells bad mAnzhimAso vai; prt maia..sod; [B220: mânjimâsso] St AN (asema, tobacco) smells bad, stinks mAnzhimate magad vii; prt maia..teg; [B220: mânjimate] It smells bad, when burnt mAnzhinikAde magad vii; prt maia..deg; [B220: mânjinikâde] It has an ugly name mAnzhinikaz o vai; prt maia..zod; [B220: mânjinikas] I have an ugly name, illsounding name mAnzhinikAzowin ni; pl an; [B220: mânjinikâsowin] ugly name mAnzhininiwagiz i vai; prt maia..zid; [B220: mânjininiwagis] I am ill-tempered/ wicked/ malicious mAnzhininiwagiziwin ni; [B220: mânjininiwagisiwin] ill temper, wickedness, malice, malignity mAnzhipidAn vti; prt maia..dang; [B220: mânjipidân] I find a bad taste in It (eating/ drinking), I don't like Its taste mAnzhipogozi vai; prt maia..zid; [B220: mânjipogosi] St AN has a bad taste manzhipogoziwin ni; [A256: manjipogosiwin] bad taste mAnzhipogwad vii; prt maia..gwak; [B221: mânjipogwad] It has a bad taste mAnzhipwa vta; imp i; prt maia..wad; [B221: mânjipwa] I find a bad taste in St AN, that I am eating mAnzhishin vai; [B221: mânjishin] SEE mAnoshin, I lie uncomfortably mAnzhisin vii; [B221: mânjissin] SEE mAnosin, It is badly placed mAnzhisiton vti; [B221: mânjissiton] SEE mAnositon, I place it badly mAnzhomotawa vta; prt maia..wad; [B221: mânjomotawa] I trouble Him asking Him to give Me this or that manzjipijige vai; [A256: mansdjipidjige] I find a bad taste marie-gizhigad ni; pl on; [B221: mariegijigad] saturday marie-gizhigad vii; prt mar..gak; [B221: mariegijigad] It is saturday; mariegizhigak, on saturday masagwadendagoz i vai; prt me..zid; [B226: massagwadendagos] I am (considered) unlucky masagwadendagwad vii; prt me..gwak; [B226: massagwadendagwad] It is (considered) unlucky masagwAdiz i vai; prt me..zid; [B226: massagwâdis] I am unlucky/ unhappy; I have no chance to gain/ make anything masagwadiziwin ni; [B226: massagwadisiwin] bad luck masagwia vta; prt me..ad; [B226: massagwia] I give/ cause Him bad luck mashi pc; [B221: mashi] (always connected to another pc); gawin mashi, ga mashi, mashi nange, not yet; bwa mashi, before mashkAsisogad vii; prt me..gak; [B221: mashkâssissogad] It (mitig, the wood) is tough mashkawA magad vii; prt me..wag; [B221: mashkawâ] It is strong/ hard mashkawAbikad vii; prt me..kak; [B221: mashkawâbikad] It (metal) is strong/ hard mashkawAbikizan vti; prt me..zang; [B221: mashkawâbikisan] I temper/ harden It (iron/ steel) mashkawabikizi vai; prt me..zid; [B221: mashkawabikisi] St AN (silver) is strong/ hard mashkawAchigan ni?; [B222: mashkawâtchigan] starch mashkawAchige vai; [A243: mashkawâtchige] I starch Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 187 mashkawadin vii; prt me.ding; [B221: mashkawadin] it freezes, It is frozen hard mashkawAgami vii; prt me..mig; [B222: mashkawâgami] It (liquid) is strong; niminwendAn meshkawagamig anibishAbo, I like strong tea; meshkawagamig ishkotewAbo, brandy mashkawAgamiton vti; prt me..tod; [B222: mashkawâgamiton] I make It (liquid) strong mashkawaj i vai; prt me..jid; [B221: mashkawadj] I freeze to death, I am frozen mashkawAji-bimide ni; [B221: mashkawâdjibimide] tallow mashkawAjijanawaj i vai; prt me..jid; [B222: mashkawâdjidjanawadj] My nose is frozen /* -janewaj is more probable? */ mashkawAjingwewaj i vai; prt me..jid; [B222: mashkawâdjingwewadj] My face is frozen mashkawAjininjiwaj i vai; prt me..jid; [B222: mashkawâdjinindjiwadj] My hand is frozen, My hands are frozen mashkawAjitawagewaj i vai; prt me..jid; [B222: mashkawâdjitawagewadj] My ear is frozen, My ears are frozen mashkawAjiwin ni; [B222: mashkawâdjiwin] (hard) freezing, freezing of limbs, freezing to death mashkawajizidewaj vai; [A107: mashkawadjisidewadj] My foot is frozen mashkawAkadode magad vii; prt me..deg; [B222: mashkawâkadode] It is dry and hard, from heat mashkawAkwad vii; [B222: mashkawâkwad] It (wood) is strong/ hard mashkawAkwaji vai; prt me..jid; [B222: mashkawâkwadji] He is frozen hard and stiff mashkawApidon vti; prt me..dod; [B222: mashkawâpidon] I tie It strongly/ tight mashkawapijige vai; [A264: mashkawapidjige] I tie strongly/ tight mashkawapina vta; prt me..nad; [B222: mashkawapina] I tie Him strongly/ tight mashkawapiz o vai; prt me..zod; [B222: mashkawapis] I am tied strongly/ tight mashkawAton vti; prt me..tod; [B222: mashkawâton] I make It strong/ hard/ stiff; I starch It mashkawawindamage vai; [A279: mashkawawindamage] I make a vow /* Wils: "mushkuhwewahweenduhmáhge" */ mashkawAwindamagewin ni; pl an; [B222: mashkawâwindamagewin] vow mashkawendam vai; prt me..dang; [B222: mashkawendam] I have a firm constant thought, a strong resolution, a strong firm will mashkawendamia vta; prt me..ad; [B222: mashkawendamia] I give Him a firm will/ resolution/ thought mashkawendamowin ni; [B222: mashkawendamowin] firm/ strong thought/ resolution/ will, strength of mind mashkawendan vti; prt me..dang; [B222: mashkawendan] I think It is strong; ALSO I think strongly on It, I keep It constantly in memory mashkawenima vta; prt me..mad; [B222: mashkawenima] I think He is strong; ALSO I think firmly on Him mashkawenindiz o vai; [A260: mashkawenindis] I think myself strong; ALSO I think firmly on myself mashkawidee vai; prt me..ed; [B222: mashkawidee] I have a strong heart; my heart is hard/ obstinate/ stubborn mashkawideea vta; [A131: mashkawideea] I make His heart hard/ strong mashkawideeshkawa vta; prt me..wad; [B222: mashkawideeshkawa] I strengthen His heart mashkawideewin ni; [B222: mashkawideewin] strength of heart; obstinacy, stubbornness mashkawigabaw i vai; prt me..wid; [B222: mashkawigabaw] I stand firmly mashkawigane vai; [A032: mashkawigane] I have strong bones mashkawi-gizhwe vai; [A252: mashkawigijwe] I swear mashkawi-gizhwewin ni; [A252: mashkawigijwewin] swearing, oath mashkawikwen i vai; prt me..nid; [B222: mashkawikwen] I keep my head steadfast, stiff mashkawikwisin vii; prt me..sing; [B222: mashkawikwissin] It (dotoshAbo, the milk) coagulates, becomes sour; meshkawikwising dotoshAbo, sour milk mashkawima vta; prt me..mad; [B222: mashkawima] I make Him take a firm resolution mashkawimagonige vai; prt me..ged; [B222: mashkawimagonige] I have a strong wrist mashkawiminjimendan vti; prt me..dang; [B222: mashkawimindjimendan] I keep it firmly in memory, I remember It strongly mashkawiminjimenima vta; prt me..mad; [B223: mashkawimindjimenima] I keep Him strongly in memory mashkawiminjimina vta; prt me..nad; [B223: mashkawimindjimina] I keep/ hold Him strongly; CF minjimina mashkawiminjiminan vti; prt me..nang; [B223: mashkawimindjiminan] I keep/ hold It strongly mashkawina vta; prt me..nad; [B223: mashkawina] I take hold of Him Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 188 mashkawinan vti; prt me..nang; [B223: mashkawinan] I take hold of It mashkawindibe vai; prt me..bed; [B223: mashkawindibe] I am headstrong/ obstinate/ stubborn/ self-willed mashkawindibewin ni; [B223: mashkawindibewin] obstinacy, subbornness mashkawinike vai; [A016: mashkawinike] I have strong arms mashkawininji vai; [A125: mashkawinindji] I have strong hands mashkawisin vii; prt me..sing; [B223: mashkawissin] It is strong/ hard mashkawiton vti; [A110: mashkawiton] I fortify It, I strengthen It mashkawiz i vai; prt me..zid; [B223: mashkawis] I am strong/ vigorous/ powerful/ stout/ robust/ hard; I employ my strength, I make efforts mashkawizia vta; prt me..ad; [B223: mashkawisia] I make Him strong, I strengthen Him mashkawizimagad vii; [A248: mashkawisimagad] It is strong mashkAwiziwin ni; [B223: mashkâwisiwin] strength, power, vigor, force mashkig ni; pl on; [B223: mashkig] swamp, marsh mashkigimin ni; pl an; [B223: mashkigimin] cranberry, moss-berry, moor-berry mashkigiminika vii; prt me..kag; [B223: mashkigiminika] there are cranberries mashkigiminikan ni?; [B223: mashkigiminikan] place where there are cranberries mashkigiminikaniwi-zibi place; [A062: mashkigiminikaniwi-sibi] CranberryRiver mashkigiminike vai; prt me..ked; [B223: mashkigiminike] I gather cranberries mashkigobag ni?; [B223: mashkigobag] kind of wild tea, called by Canadians "labrador" mashkigwAtig na; pl og; [B223: mashkigwâtig] red spruce, tamarack; (C. épinette rouge) mashkiki ni; [B223: mashkiki] mashkiki bebikominagak, pills; CF babikominagad mashkiki ni; pl wan; [B223: mashkiki] medicine, remedy; [A0219] salve; gegibAdak mashkiki, love-medicine mashkiki ni; [B395: mashkiki] waiAbishkizigwag mashkiki, alum; CF zhiwAbik, ID; CF wAbishkizigwa mashkiki ni; [B408: mashkiki] wezhawashkwazigwag mashkiki, green medicine, vitriol; CF ozhawashkwazigwa mashkikike vai; prt me..ked; [B223: mashkikike] I make/ prepare medicine mashkikikewigamig ni; pl on; [B223: mashkikikewigamig] apothecary's laboratory/ shop mashkikikewikwe na; pl g; [B223: mashkikikewikwe] female apothecary mashkikikewin ni; [B223: mashkikikewin] the art of preparing medicine, pharmacy, trade/ .. of an apothecary mashkikikewinini na; pl wag; [B223: mashkikikewinini] apothecary mashkikiwAbo ni?; [B223: mashkikiwâbo] liquid medicine to drink; (F. de la tisane) mashkikiwAbokawa vta; prt me..wad; [B223: mashkikiwâbokawa] I prepare medicine for Him to drink mashkikiwAboke vai; [B223: mashkikiwâboke] I prepare medicine to drink mashkikiwigamig ni; pl on; [B223: mashkikiwigamig] apothecary's shop mashkikiwinini na; pl wag; [B223: mashkikiwinini] physician, doctor; geginawishkid mashkikiwinini, a quack-doctor mashkimod ni; pl an; [B223: mashkimod] bag, sack mashkimodake vai; prt me..ked; [B223: mashkimodake] I make a bag or bags mashkimodash ni; [B223: mashkimodash] an old bad bag mashkimodegwade magad vii; prt me..deg; [B223: mashkimodegwade] It is sewed up in the shape of a bag mashkimodegwAjigan ni; pl an; [B223: mashkimodegwâdjigan] pocket mashkimodens ni; [B223: mashkimodens] a small bag mashkimodewegin ni?; [B223: mashkimodewegin] sackcloth mAshkinozhe na; pl g; [B224: mâshkinoje] a kind of pike (fish) mashkode ni; pl wan; [B224: mashkode] large prairie mashkode-bizhiki na; pl wag; [B224: mashkodê-pijiki] buffalo mashkodepinibag ni; pl on; [B224: mashkodepinibag] a kind of lily /* A0159: mashkodepinig */ mashkodese na; pl g; [B224: mashkodesse] marsh-partridge; (F. perdrix de savane) mashkodewadad vii; prt me..dak; [B224: mashkodewadad] It resembles a prairie mashkodewan vii; [A198: mashkodewan] there is a prairie, there are prairies mashkosikAn ni; pl an; [B224: mashkossikân] place where they make hay, meadow mashkosike vai; prt me..ked; [B224: mashkossike] I make hay mashkosikewin ni; [B224: mashkossikewin] hay-making mashkosiw ni; pl an; [B224: mashkossiw] herb, grass; hay; plant Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 189 mashkosiwi-apishimowin ni; pl an; [B224: mashkossiwi-apishimowin] straw-bed, straw-pallet mashkosiwigamig ni; pl on; [B224: mashkossiwigamig] hay-shed, hay-loft mashkosiwika magad vii; prt me..kag; [B224: mashkossiwika] there is herb or grass mashkosiwi-minikAn ni?; [B224: mashkossiwi-minikân] grass-seed, timothy mashkosiwi-nibAgan ni; [B224: mashkossiwi-nibâgan] SEE mashkosiwi-apishimowin, straw-bed mashkosi-wiwakwAn ni; pl an; [B224: mashkossi-wiwakwân] straw-hat mAskig i vai; prt maia..gid; [B226: mâskig] I am very small (said of a new-born infant) mAskizhan na; pl ag; [B226: mâskijan] abortive fruit of the womb maw i vai; prt mewid; [B228: maw] I weep/ cry; I shed tears mawadisa vta; imp shi; prt me..sad; [B228: mawadissa] I visit Him, pay Him a visit mawAdishiwe vai; prt me..wed; [B228: mawâdishiwe] I visit, pay a visit or visits mawAdishiweshk i vai; prt me..kid; [B228: mawâdishiweshk] I am always making visits, I like too much to make visits mawadishiweshkiwin ni; [B228: mawadishiweshkiwin] habit of making visits too often mawadishiwewin ni; [B228: mawadishiwewin] visiting, visit, visitation mawakodazama vai; prt me..mad; [B228: mawakodasama] I dry meat in smoke /* A0081: mawakadozama. */ mAwandina vta; prt maia..nad; [B228: mâwandina] I gather together or collect St AN mAwandinan vti; prt maia..nang; [B228: mâwandinan] I gather It together, collect It mAwandinige vai; prt maia..ged; [B228: mâwandinige] I gather/ collect mAwandiwigamig ni; pl on; [B228: mâwandiwigamig] meeting-house; synagogue mAwandiwijiwa vta; prt maia..wad; [B228: mâwandiwidjiwa] I gather a collect with Him ni mawandObaidi min vai pl; [A217: nin mawandôbaidimin] We run together ni mAwandogwadan an vti >pl; prt maia..dang; [B229: nin mâwandogwadanan] I sew several pieces together, I gather them together sewing mAwandogwas o vai; prt maia..sod; [B229: mâwandogwass] I gather together sewing mAwandogwason ni; pl an; [B229: mâwandogwasson] quilt, several pieces sewed together in one mAwandogwasowin ni; pl an; [B229: mâwandogwassowin] quilt, several pieces sewed together in one mawandojiwan vii; prt maia..wang; [B229: mawandodjiwan] It runs/ streams together, in one place (water, or any other liquid) mawandokizhe vai; [A052: mawandokije] I gather burning coals together mawandona vta; [A113: mawandona] I gather together or collect St AN mawandonan vti; [A113: mawandonan] I gather It together, collect It ni mawandonandoma g vta >pl; [A040: nin mawandonandomag] I call Them together mawandonige vai; [A113: mawandonige] I gather together mAwandose magad vii; prt maia..seg; [B229: mâwandosse] It comes together, It gathers in one place, on one heap mAwandoshkaan vti; prt maia..ang; [B229: mâwandoshkaan] I gather It (hay) mAwandoshkaigan ni; pl an; [B229: mâwandoshkaigan] rake, to gather hay with mAwandoshkaige vai; [B229: mâwandoshkaige] I rake hay together mAwanjia vta; prt maia..ad; [B228: mâwandjia] I gather it together, store it up, accumulate it; I save and keep it mawanjichigan na; pl ag; [B229: mawandjitchigan] any obj stored up somewhere, or gathered together /* CF mawanjigan */ mAwanjichige vai; prt maia..ged; [B229: mâwandjitchige] I gather/ collect mAwanjichigewinini na; pl wag; [B229: mâwandjitchigewinini] tax-gatherer, tollgatherer; publican mawanjigan ni?; [A114: mawandjigan] gathered object /* Wils: "máhwunjegun(un)"; CF mawanjichigan; both forms correct? */ ni mAwanjiidi min vai pl; prt maia..; [B228: nin mâwandjiidimin] We come together, We meet/ assemble mAwanjiidiwin ni; [B228: mâwandjiidiwin] assembly, meeting mAwanjisiton vti; prt maia..tod; [B228: mâwandjissiton] I put/ gather It together, I collect It mawanjitamadiz o vai; [A113: mawandjitamadis] I gather for myself ni mAwanjitamadizo n vaio; prt maia..zod; [B228: nin mâwandjitamadison] I gather/ collect/ store It, to myself ni mAwanjitamadizo nan vaio; prt maia..zod; [B228: nin mâwandjitamadisonan] I gather/ collect/ store St AN, to myself Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 190 mAwanjitamage vai; prt maia..ged; [B228: mâwandjitamage] I gather/ collect for somebody mAwanjitamawa vta; [B228: mâwandjitamawa] I gather/ collect it for/ to Him mawanjitamaz o vai; [A113: mawandjitamas] I gather for myself ni mAwanjitamazo n vaio; prt maia..zod; [B228: nin mâwandjitamason] I gather/ collect/ store It, to myself ni mAwanjitamazo nan vaio; prt maia..zod; [B228: nin mâwandjitamasonan] I gather/ collect/ store St AN, to myself mAwanjitAs o vai; [A113: mâwandjitâss] I gather for myself mAwanjitAsowigamig ni; pl on; [B229: mâwandjitâssowigamig] store-house mawanjiton vti; prt maia..tod; [B229: mawandjiton] I gather It together; I save and keep It ni mAwanzoma g vta >pl; prt maia..mad; [B229: nin mâwansomag] I gather Them (people) together mawibi vai; prt me..bid; [B229: mawibi] I weep being drunk mawikaz o vai ; prt me..zod; [B229: mawikas] I weep by dissimulation, I feign weeping mawimA vta; prt me..mad; [B229: mawimâ] I bewail/ bemoan/ deplore Him, I weep/ cry over Him mawimagad vii; prt me..gak; [B229: mawimagad] It weeps; ninde mawimagad epich-gichigashkendamAn, my heart weeps from extreme sorrow mawinAdAn vti; prt me..dang; [B229: mawinâdân] I run upon/ to It, I reach forth for It /* A0206: mawinadon = typo? ; Cuoq: "mawinatan" */ mawinajigawa vta; prt me..wad; [B229: mawinadjigawa] I pick up the birds He is killing, to have them myself mawinajige vai; prt me..ged; [B229: mawinadjige] I pick up or fetch for me the birds he kills, (ducks/ ..) ni mawinajige nan vaio; prt me..ged; [B229: nin mawinadjigenan] I fetch or pick up St AN (EG zhishib, the duck) he killed, to have it myself mawinajigodadiz o vai; prt me..zod; [B229: mawinadjigodadis] I fetch or pick up myself the birds I kill mawinAnA vta; imp zh; prt me..nad; [B229: mawinânâ] I run/ rush upon Him; I reach forth after Him mawinazhiwe vai; [A217: mawinajiwe] I rush upon somebody mawindamowin ni; [B229: mawindamowin] bewailing, deploration, deploration, bemoaning, lamentation mawindAn vti; prt me..dang; [B229: mawindân] I bewail/ deplore/ .. It, I weep/ cry over It to have It; I weep for the loss of It mawindiz o vai; prt me..zod; [B229: mawindis] I bewail/ deplore myself mawinean vti; [A145: mawinean] I insult It mawineige vai; prt me..ged; [B229: mawineige] I insult/ quarrel, make noise mawineigewin ni; [B230: mawineigewin] insult(ing), quarreling noise mawineshkan vti; prt me..kang; [B230: mawineshkan] I insult/ attack It mawineshkawa vta; [B230: mawineshkawa] SEE mawinewa, I insult/ attack Him; nimawineshkAgon, it insults/ attacks me; nimawineshkagon geget omazinaigan, his letter insults me indeed mawinewa vta; imp ; prt me..wad; [B230: mawinewa] I come upon Him, I insult/ quarrel/ attack Him; nimawineogo, I am insulted mawinz o vai; prt me..zod; [B230: mawins] I gather berries mawishk i vai; prt me..kid; [B230: mawishk] I weep/ cry too much/ often, I am in a habit of crying; (F. je suis braillard) mAwishkiwin ni; [B230: mâwishkiwin] bad habit of crying/ weeping mawiwin ni; [B230: mawiwin] weeping/ crying mazAn na; pl ag; [B221: masân] nettle mazAnashk ni; pl on; [B221: masânashk] nettle-stalk mazAnika vai; prt me..kad; [B221: masânika] I shudder suddenly, I shrink, by fear mazhamegos na; pl ag; [B207: majamegoss] salmon-trout mazhamegosika vii; [A219: majamegossika] there are salmon-trout mazhidee vai; [G405: majidee] I am seasick mazhideewin ni; [G405: majideewin] seasickness mazhidikwanaige vai; prt me..ged; [B207: majidikwanaige] I cut off branches mazhidikwanewa vta; imp ; prt me..wad; [B207: majidikwanewa] I cut off branches of St AN (mitig, a tree) mazhiiAkonigan ni; [B207: majiiâkonigan] SEE mazhiigan, clearing mazhiiAkonige vai; [B207: majiiâkonige] SEE mazhiige, I clear a piece of land mazhiiakonigewin ni; [A050: majiiakonigewin] the act of clearing land mazhiigade vii; [A051: majiigade] there is a clearing made mazhiigan ni; pl an; [B207: majiigan] clearing, a cleared piece of land mazhiige vai; [B207: majiige] I clear a piece of land Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 191 mazhiigewin ni; [A050: majiigewin] the act of clearing land mazinaamagoz vai; prt me..zid; [B224: masinaamagos] I give credit, I have debtors mazinaamawa vta; prt me..wad; [B224: masinaamawa] I owe Him mazinAde magad vii; prt me..deg; [B224: masinâde] It is portraited/ engraved mazinadina vta; prt me..nad; [B224: masinadina] I make/ form St AN mazinadinamawa vta; prt me..wad; [B224: masinadinamawa] I form/ make it for/ to Him mazinadinan vti; prt me..nang; [B224: masinadinan] I form It mazinAigade magad vii; prt me..deg; [B224: masinâigade] It is marked, there are mark/ signs on It mazinaigan na; pl ag; [B224: masinaigan] SEE atadi-mazinaigan, playing-card mazinAigan ni; pl an; [B224: masinâigan] paper; book; letter; agokiwasan ow mazinaigan, seal this letter!; mazinaigan niwAbandan, I am reading; mazinaigan ninisitawinan, I can read; ningizhikan nimazinaigan, nindibaan nimazinaigan, I pay my debts mazinaigani-desaban ni?; [B224: masinaigani-tessaban] bookcase mazinaiganiwigamig ni; pl on; [A197: masinaiganiwigamig] post-office mazinaigans ni; pl an; [B224: masinaigans] little book; bill, note mazinaigaz o vai; prt me..zod; [B224: masinaigas] I am marked, I have marks on me mazinaige vai ; [B224: masinaige] I make marks on st; ALSO I make debts, I take on credit mazinaigewin ni?; [B224: masinaigewin] marking, making debts, debt mazinakizan vti; prt me..zang; [B225: masinakisan] I imprint a mark upon It with fire, I burn a mark on It; ALSO I print It (a book/ ..); awenen ga-mazinakizang Ow mazinaigan?, who printed this book?; mezinakizang mazinaigan, printer mazinakizige vai; prt me..ged; [B225: masinakisige] I print, I am printing mazinakizigewigamig ni; pl on; [B225: masinakisigewigamig] printing office mazinakizigewin ni; [B225: masinakisigewin] printing; the art/ trade/ .. of a printer mazinakizigewinini na; pl wag; [B225: masinakisigewinini] printer; ALSO mezinakizang mazinaigan mazinAz o vai; prt me..zod; [B225: masinâs] I am portraited (printed or engrave) mazinazhigawia vta; prt me..ad; [B224: masinajigawia] I ornament with lead St AN, I lead it (a pipe/ ..) mazinazhigawichigAde magad vii; prt me..deg; [B224: masinajigawitchigâde] It is leaded, ornamented with lead; It is moulded, cast in a mould mazinazhigawichigAzo vai; prt me..zod; [B224: masinajigawitchigâso] St AN is leaded, ornamented with lead; is moulded, cast in a mould mazinAzhigawichige vai; prt me..ged; [B225: masinâjigawitchige] I ornament with lead, I lead; I cast in a mould mazinazhigawiton vti; prt me..tod; [B225: masinajigawiton] I ornament It with lead; I cast It in a mould mazinazowin ni; [B225: masinasowin] portrait, likeness mazinibia vta; [A167: masinibia] I mark Him /* typo ?, CF mazinibiwa */ mazinibian vti; prt me..ang; [B225: masinibian] I draw/ sketch/ paint It mazinibiigAde magad vii; prt me..deg; [B225: masinibiigâde] It is portraited/ painted/ engraved mazinibiigan ni; pl an; [B225: masinibiigan] drawing, painting, engraving, mark mazinibiigAz o vai; prt me..zod; [B225: masinibiigâs] I am imprinted on st, I am portraited/ painted/ engraven; mi oma mezinibiigazoiAn, I am portraited here, this is my portrait mazinibiigazowin ni; [B225: masinibiigasowin] portrait, painted or engraven mazinibiige vai; prt me..ged; [B225: masinibiige] I make marks/ signs on st; I draw/ paint/ engrave mazinibiigewin ni; [B225: masinibiigewin] the act/ art of drawing/ painting/ engraving; drawing/ painting/ engraving mazinibiwa vta; imp ; prt me..wad; [B225: masinibiwa] I draw His likeness, I paint/ portrait Him mazinichigade vii; [A044: masinitchigade] It is carved mazinichigan na; pl ag; [B226: masinitchigan] image, engraving, painting, picture; mazinichigan nindozhibiwa, I paint mazinichiganike vai; [A140: masinitchiganike] I make images mazinichiganikewin ni; [A140: masinitchiganikewin] the making of images mazinichiganikewinini na; [A140: masinitchiganikewinini] maker of images mazinichigaz o vai; prt me..zod; [B226: masinitchigas] I am painted/ carved mazinichige vai; prt me..ged; [B226: masinitchige] I make an image or images, I paint Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 192 mazinichigewin ni; [B226: masinitchigewin] the making of images, painting, work/ art/ .. of a painter mazinichigewinini na; pl wag; [B226: masinitchigewinini] maker of images, painter mazinide magad vii; prt me..deg; [B225: masinide] It is marked by heat mazinigwadam vai; prt me..dang; [B225: masinigwadam] I embroider with figures and flowers, (representing a painting) mazinigwAdan vti; prt me..dang; [B225: masinigwâdan] I embroider It with figures and flowers mazinigwAde vii; [A086: masinigwâde] It is embroidered/ ornamented mazinigwana vta; prt me..nad; [B225: masinigwana] I embroider St AN with figures and flowers mazinigwazo vai; [B225: masinigwaso] St AN (EG moshwe handkerchief, zeniba ribbon/ silk) is embroidered with flowers/ .. mazinikiwagaan vti; prt me..ang; [B225: masinikiwagaan] I seal It with an engraven seal mazinikiwagaigade magad vii; prt me..deg; [B225: masinikiwagaigade] It is sealed with an engraven seal mazinikiwagaigan ni; pl an; [B225: masinikiwagaigan] seal with an engraving upon it mazinikiwagaiganAbik ni; pl on; [B225: masinikiwagaiganâbik] seal with an engraving upon it mazinikiwagaigaz o vai; [A222: masinikiwagaigas] I am sealed mazinikiwagaige vai; [A222: masinikiwagaige] I seal mazinikiwagAwa vta; [A222: masinikiwagâwa] I seal St AN mazinikizigade vii; [A200: masinikisigade] It is printed mazinikodan vti; prt me..dang; [B226: masinikodan] I carve/ sculp It mazinikode vii; [A044: masinikode] It is carved mazinikojigan na; pl ag; [B226: masinikodjigan] statue or any sculpted image/ representation mazinikojigan ni; pl an; [B226: masinikodjigan] chisel with a half round edge, sculptor's chisel; (F. gouge) mazinikojige vai; prt me..ged; [B226: masinikodjige] I carve/ sculptur mazinikojigewin ni; [B226: masinikodjigewin] the act/ art of carving/ sculpting, trade/ .. of a sculptor/ engraver mazinikojigewinini na; pl wag; [B226: masinikodjigewinini] carver, sculptor mazinikona vta; prt me..nad; [B226: masinikona] I carve/ sculp St AN mazinikozo vai; prt me..zod; [B226: masinikoso] St AN is carved/ sculped mazinikwasige vai; [B226: masinikwassige] SEE mazinazhigawichige, I ornament with lead/ .. maziniminenzikade magad vii; prt me..deg; [B226: masiniminensikade] It is embroidered/ ornamented with flowers/ figures in small glassbeads maziniminenzike vai; prt me..ked; [B226: masiniminensike] I embroider/ ornament with small glassbeads mazinini na; pl g; [B226: masinini] carved image; idol mazitAgoz i vai; prt me..zid; [B226: masitâgos] I cry/ groan; I (a bird) warble/ crow; I (an ox/ cow) bellow mazitAgoziwin ni; [A121: masitâgosiwin] groaning mechibode magad vii; prt maie..deg; [B232: metchibode] It is worn out or used up by grinding mechibodon vti; prt maie..dod; [B232: metchibodon] I wear It out by grinding mechibona vta; imp zh; prt maie..nad; [B232: metchibona] I wear out St AN by grinding mechibozo vai; prt maie..zod; [B232: metchiboso] St AN is worn out by grinding mechichigAde vii; prt maie..deg; [B232: metchitchigâde] It is worn out, used mechi-dodang napt; pl ig; [B232: métchidodang] criminal, malefactor mechisidon vti; prt maie..dod; [B232: metchissidon] I wear It (clothing) out working mechisin vii; prt maie..sing; [B232: metchissin] It is worn out, used; nimakizinan mechisinon, my moccasins are worn out medasaganama vta; prt maie..mad; [B230: medassaganama] I miss Him, striking, He avoids my stroke medasaganandan vti; [A171: medassaganandan] I miss It, striking medasikage vai; prt maie..ged; [B230: medassikage] I arrive too late medasikan vti; prt maie..kang; [B230: medassikan] I arrive too late to find It yet; CF gesikan for the contrary medasikawa vta; prt maie..wad; [B230: medassikawa] I arrive too late to find Him yet; CF gesikawa for the contrary medasinan vti; [A171: medassinan] I miss It shooting medasinawa vta; prt maie..wad; [B230: medassinawa] I miss Him shooting meganji vai; prt maie..jid; [B230: megandji] I belch; (F. je rote) megwa pc; [B230: megwa] while, when, during Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 193 megwaii pc; [B230: megwaii] amidst, among megwe pc; [B230: megwe] amongst megwebag pc; [B230: megwebag] amongst leaves, in a bush, in a shrub megwekamig pc; [B230: megwekamig] in the desert/ interior/ inland megwekana pc; [B230: megwekana] in/ on the road/ trail megweshkosiw pc; [B230: megweshkossiw] amongst herbs, in the grass/ weed meiagizid napt; pl jig; [B230: meiagisid] stranger (M/ F) mekatewagamitigweiag nipt; [B230: mekatewagamitigweiag] a black river, of dark-colored water mekatewikwanaie na; pl g; [B230: mekatewikwanaie] priest, missionary; mekatewikwanaie obapizikawAgan, the priest's coat, cassock mekatewikwanaied napt; pl jig; [B230: mekatewikwanaied] priest, missionary mekatewikwanaiekwe na; pl g; [B230: mekatewikwanaiekwe] nub, sister of a convent, religious of an Order mekatewikwanaiew i vai; prt me..wid ?!; [B230: mekatewikwanaiew] I am a priest /* A0200: makatewikwanaiew = typo? */ mekatewikwanaiewiwin ni; [B230: mekatewikwanaiewiwin] priesthood; the sacrament of order mekawashitod napt; pl jig; [B230: mekawashitod] inventor, discoverer;ALSO ga-mikawashitod mekiziniked napt; pl jig; [B230: mekisiniked] shoemaker memakiziiwed napt; pl jig; [B231: memakisiiwed] (cow-pox) inoculator memangishe na; pl iag; [B231: memangishe] ass, mule memanjigozid napt; pl jig; [B231: memandjigosid] a lame person, cripple memdage pc; [B231: memdage] especially, principally, above all meme na; pl g; [B231: meme] wood-pecker memegwesi na; pl wag; [B231: memegwessi] siren, (fabulous being) memengwa na; pl g; [B231: memengwa] butterfly memeshkwat pc; [B231: memeshkwat] by turns, one after another, alternately, reciprocally memidAching num; [B231: memidâtching] ten times every time, ten times each memidaswAk num; [B231: memidasswâk] a thousand every time, a thousand (to) each memidAswi num; [B231: memidâsswi] ten every time, ten (to) each memikwazod napt; pl jig; [B231: memikwasod] braggart, boaster meminabawijisi na Alg.; pl wag; [B231: meminabawidjissi] a kind of grasshopper; (F. cigale) /* A0120: minabawijisi */ meminadizid napt; pl jig; [B231: meminadisid] proud person memindage pc; [B231: memindage] especially, principally, above all meminitigojiwang n.; [B231: meminitigodjiwang] islands in a current memishigade vai freq; [B248: memishigade] I have hair on the leg(s) memishinike vai freq; [B248: memishinike] I have hair on the arm(s) memishininji vai freq; [B248: memishinindji] I have hair on my hand(s) memishizide vai freq; [B248: memishiside] I have hair on my feet, I have hairy feet memiskondinimanganeshi na; pl iag; [B231: memiskondinimanganeshi] redbreast, robin /* A0208: memiskendinimanganeshi = typo? */ memOkiwido na; pl g; [B231: memôkiwido] mole memokiwidowigamig ni; pl on; [B231: memokiwidowigamig] mole-hill memwech pc; [B231: memwetch] just; memwech ginawa gida-izham, just you ought to go, (not others) mendAchingwash i vai; prt maie..shid; [B231: mendâtchingwash] I am very sleepy, overwhelmed with sleep mengishkatai na Alg.; pl ag; [B231: mengishkatai] ass; CF memangishe menikweshkid napt; pl jig; [B231: menikweshkid] tippler, drunkard menikwesig napt; pl og; [B231: menikwessig] a sober, temperate person; menikwesig zhominAbo, abstemious person menisendam vai; prt maie.dang; [B231: menissendam] I am ashamed menisendamowin ni; [B231: menissendamowin] shame menisendan vti; [A018: menissendan] I am ashamed of It, (in thoughts) menisenima vta; prt maie..mad; [B231: menissenima] I am ashamed of Him menisenindiz o vai; [A018: menissenindis] I am ashamed of/ before myself menishea vta; prt maie..ad; [B231: menishea] I cause Him shame, I make Him ashamed menishima vta; prt maie..mad; [B231: menishima] I cause Him shame with my words; nimenishimigon, it makes me ashamed meno-izhiwebizid napt; pl jig; [B231: meno-ijiwebisid] a good person menwe na; pl g; [B231: menwe] cumin meshkwat pc; [B231: meshkwat] instead (of ...) Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 194 meshkwatona vta; prt maie..nad; [B231: meshkwatona] I (ex)change St AN meshkwatonamawa vta; prt maie..wad; [B231: meshkwatonamawa] I exchange it for/ to Him meshkwatonan vti; prt maie..nang; [B231: meshkwatonan] I exchange one thing for another meshkwatose magad vii; prt maie..seg; [B232: meshkwatosse] It undergoes a change, It is changed meskwAnagekozid napt; [b232: meskwânagekosid] meskwAnagekozid, CF miskwAnagek, meskwAnagekozi metabikisin vii; [B232: metabikissin] It (metal) is worn out, used up metabikizo vai; prt maie..zod; [B232: metabikiso] St AN (akik, the kettle) is worn out, it is no more useful metAkoziged napt; pl jig; [B232: metâkosiged] smoker of tobacco only; CF mitakozige metakwidin vii; prt maie..ding; [B232: metakwidin] It (clothing) is worn out in the woods metAkwijidon vti; prt maie..dod; [B232: metâkwidjidon] I wear It (clothing) out in the woods metakwijima vta; [A285: metakwidjima] I wear St An out /* not metakwijina ?? */ mewinzha pc; [B232: mewinja] already; long ago mewishkid napt; pl jig; [B232: mewishkid] weeper, crier (F. braillard) mewizha pc; [B232: mewija] already; long ago mezhikagemagak inApinewin ni; [B230: mejikagemagak inâpinewin] mezhikagemagak inApinewin, contagious sickness, epidemy; CF mizhikAge mezikan vti; prt maie..kang; [B232: mesikan] I wear It (clothing) out, until it is all torn to pieces mezikawa vta; prt maie..wad; [B232: mesikawa] I wear St AN (clothing) out, until it is all torn to pieces mezinaamawind napt; pl jig; [B232: mesinaamawind] creditor mezinaiged napt; pl jig; [B232: mesinaiged] debtor mi pc; [B232: mi] so that is, it is, that is to say; mi eta, it is only that ... mi apine pc; [B232: mi apine] ever since; for ever; gone for ever mi ge-ing pc; [B234: mi ge-ing] amen, it will be so mi iw pc; [B235: mi iw] that's it, that is enough mi minik pc; [B239: mi minik] so much, that's all; that's enough mi na pc; [B239: mi na] is it so? is it right? will you? mi sa pc; [B232: mi sa] so that is, it is, that is to say mi wenji- pc; [B255: mi wendji-] therefore .. michA magad vii; prt mechag; [B253: mitchâ] It is large/ bulky/ massy/ massive/ vast/ extensive michAbaminAgoz i vai; prt me..zid; [B253: mitchâbaminâgos] I look large/ big/ bulky michAbamniAgwad vii; prt me..gwak; [B253: mitchâbamniâgwad] It looks big/ large michAbewiz i vai; prt me..zid; [B253: mitchâbewis] I am a big stout man michAbigad vii; prt me..gak; [B253: mitchâbigad] It is large/ thick/ strong (a string-like obj) michAbikad vii; prt me..kak; [B253: mitchâbikad] It is large/ big/ massy/ massive (a metal obj) michAbikizi i vai; prt me..zid; [B254: mitchâbikisi] St AN (asin, the stone) is large michaii pc; [B254: mitchaii] down michAkozi i vai; prt me..zid; [B254: mitchâkosi] St AN (gOtawAn, the piece/ block of wood) is large michAkwad vii; prt me..kwak; [B254: mitchâkwad] It is large (obj of wood) michAton vti; prt me..tod; [B254: mitchâton] I make It large/ wide michichima vta; prt me..mad; [B254: mitchitchima] I send Him word/ commission to tell/ do st for me; I give Him a commission michichininj ni; pl in; [B254: mitchitchinindj] thumb michigad vii; prt me..gak; [B254: mitchigad] It is large (stuff/ paper) michiganeshin vai; prt me..shing; [B254: mitchiganeshin] I am cut to the bone, the bone appears michigigwane na; [B254: mitchigigwane] fish-hawk, (bird) /* Baraga adds between brackets: (michigane.) ??; Wils: "mechegégoona(g)" */ michigizi vai; prt me..zid; [B254: mitchigisi] St AN is large (stuff); gichi-michigizi gimoshwem, thy handkerchief is very large michikan ni; pl an; [B254: mitchikan] fence, enclosure, hedge michikanAkobidon vti; prt me..dod; [B254: mitchikanâkobidon] I make a fence in It, (piece of ground) michikanAkobijigan ni; pl an; [B254: mitchikanâkobidjigan] fence michikanakobijiganAtig ni?; [A099: mitchikanakobidjiganâtig] fence-rail Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 195 michikanAkobijige vai; prt me..ged; [B254: mitchikanâkobidjige] I make a fence, I work at a fence michikanAkobina vta; prt me..nad; [B254: mitchikanâkobina] I make a fence around Him, I fence Him in michikanAtig ni?; [B254: mitchikanâtig] fence-rail michikang pc; [B254: mitchikang] on the bare ground michipingwi pc; [B254: mitchipingwi] on ashes michisag pc; [B254: mitchissag] on boards, on the floor michishin vai; prt me..shing; [B254: mitchishin] I am lying without any cover on me michisin vii; prt me..sing; [B254: mitchissin] It lies uncovered michitwe vai; prt me..twed; [B254: mitchitwe] I send word, I give/ send a commission ni michitwe n vaio; prt me..twed; [B254: nin mitchitwen] I give/ send a commission for st ni michitwe nan vaio; prt me..twed; [B254: nin mitchitwenan] I give/ send a commission for St AN michitwewin ni; [B254: mitchitwewin] commission; word, sent ni midAchi min vai pl; prt me..; [G326: nin midâtchimin] We are ten of us midAching pc; [B233: midâtching] ten times, the tenth time; midAching midAswAk ten thousand ni midAdachi min vai pl; prt me..; [B232: ninmidâdatchimin] We are ten of us midAdachin on vii pl; [B232: midâdatchinon] there are ten midAgwena vta; imp ; prt me..nad; [B232: midâgwena] I put Him aside, or out of way, with my hands /* CF Wils: "o-medahgwanaun, (p.c. mad)"; and Cuoq: "mitakwen", éloigne-le, "metakweckawatc", celui dont l'approche les met en fuite; however CF Kegg/ Nichols: "miidaagwetaa"; East-Cree "miitaakwenam" */ midAgwenamawa vta; prt me..wad; [B232: midâgwenamawa] I put/ push st aside for Him, I deliver/ disembarrass Him from st midAgwenAn vti; prt me..nang; [B232: midâgwenân] I put it aside, or out of the way, with my hands midAgwendAn vti; prt me..dang; [B232: midâgwendân] I put It away/ aside in my thoughts/ mind, I remove It from me midAgwenige vai; prt me..deg; [B232: midâgwenige] I put aside with my hands midagweta vai; prt me..tad; [B233: midagweta] I put myself aside midAgwetawa vta; prt me..wad; [B233: midâgwetawa] I keep myself from Him midAs ni; pl an; [B233: midâss] legging; CF +dAs midAso- num; [B233: midâsso-] ten, (BEFORE SUBST DENOTING MEASURE OF TIME/ ..) midAsw- num; [B233: midâssw-] ALSO SEE nizho-, w/ two iso ten midAswAk num; [B233: midâsswâk] a thousand; midAswAk dasing midAswAk; nizhing midAswAk dasing midAswAk, one million; two millions; midAswAk dasing, a thousand times ni midAswakozi min vai; [A261: nin midâsswakosimin] We are a thousand in number midAswAkwad on vii; [A261: midâsswâkwadon] There are a thousand INAN obj midAswi num; [B233: midâsswi] ten; midAswi ashi bezhig, eleven; midAswi ashi niswi, thirteen mide na; pl g; [B233: mide] Indian of the Grand Medicine midekwe na; pl g; [B233: midekwe] a woman of the Grand Medicine midew i vai; prt me..wid; [B233: midew] I am an Indian of the Grand Medicine midewia vta; prt me..ad; [B233: midewia] I receive Him into the Grand Medicine midewigamig ni; pl on; [B233: midewigamig] long narrow lodge made of branches for the ceremonies of the Grand Medicine midewiwin ni; [B233: midewiwin] Grand Medicine migadAn vti; prt ma..dang; [B233: migadân] I fight/ oppose/ combat It, I am against It; nimigadan ishkotewabo, I fight ardent liquor, I am against It ni migadi min vai pl; [B234: nin migadimin] We fight together, We scuffle; We are at war migAdimagad vii; prt ma..gak; [B234: migâdimagad] It is fighting/ opposing, It is at war against migAdi-nAbikwAn ni; pl an; [B234: migâdinâbikwân] war-vessel, ship of war, man of war /* Wils: "megáhdewene-náhbequaun" */ migAdinaniwan vii; prt ma..wang; [B234: migâdinaniwan] there is war/ war-time/ fighting-time migAdiwin ni; [B234: migâdiwin] fight, combat, battle, war migakikwewe vai; prt ma..wed; [B234: migakikwewe] I fight/ beat my wife migana vta; prt ma..nad; [B234: migana] I fight/ beat Him miganidiz o vai; prt ma..zod; [B234: miganidis] I fight/ combat/ war against myself migAz vai; prt ma..zod; [B234: migâs] I fight/ scuffle Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 196 migAzoshk i vai; prt ma..kid; [B234: migâsoshk] I am in a bad habit of fighting/ scuffling migazoshkiwin ni; [A100: migasoshkiwin] bad habit of fighting migAzowin ni; [B234: migâsowin] fight(ing) migAzowinini na; pl wag; [B234: migâsowinini] soldier, fighter, boxer, warrior migi vai; prt megid; [B234: migi] He (animosh, the dog) barks/ yelps o migidan vti; prt me..dang; [B234: migidan] omigidan gego animosh, the dog barks against It o migina n vta; prt me..nad; [B234: o miginan] He (animosh, the dog) barks against St AN migis na; pl ag; [B234: migiss] wampun; porcelain, chinaware, pearl migisApikan ni; pl an; [B234: migissâpikan] wampun-strap migisiiesimig na; pl ag; [B234: migissiiessimig] breastplate of beads of porcelain (of wampun) migisinAgan ni; pl an; [B234: migissinâgan] dish/ plate of porcelain migisinAgans ni; pl an; [B234: migissinâgans] cup/ saucer/ bowl of porcelain migiskan ni; pl an; [B234: migiskan] fishhook migiskaneiAb ni; pl in; [B234: migiskaneiâb] fish-hook line migiwe vai; prt mA..wed; [B234: migiwe] I give/ contribute/ grant/ allow, I make a present ni migiwe n vaio; prt mA..wed; [B234: nin migiwen] I give It away, I dispose of It; akoziwin nimbi-migiwen I infect a place with sickness; nimigiwen zongideeshkagewin, I give Confirmation, I confirm ni migiwe nan vaio; prt mA..wed; [B234: nin migiwenan] I give away St AN, I dispose of St AN migiweshk i vai; prt ma..kid; [B234: migiweshk] I am in a habit of giving too much away migiweshkiwin ni; [A115: migiweshkiwin] habit of giving away migiwetamawa vta; [B234: migiwetamawa] I give it for Him, to His advantage migiwetawa vta; [A115: migiwetawa] I give it for Him, to His advantage migiwewin ni; pl an; [B235: migiwewin] giving; gift, present, contribution given; mi sa onow nimigiwewinan, these are my presents; CF minigowin migiwin ni; [B235: migiwin] barking of a dog migizananisi na; pl g; [B234: migisananissi] eagle-fighter, (a small blue bird) migizi na; pl wag; [B234: migisi] eagle migizins na; pl ag; [B234: migisins] a young eagle migiziwiganzh na; pl ig; [B234: migisiwiganj] eagle's claw migiziwiwikwed place; loc ong; [B234: migisiwiwikwed] Eagle Harbor, Lake Superior migiziwizibi place; loc ng; [B234: migisiwisibi] Eagle River, Lake Superior migOs ni; pl an; [B235: migôss] awl, bodkin migoshkAdendAgoz i vai; prt me..zid; [B235: migoshkâdendâgos] I am (considered) troublesome/ annoying migoshkadendagwad vii; prt me..gwak; [B235: migoshkadendagwad] It is troublesome/ annoying migoshkAdendam vai; prt me..dang; [B235: migoshkâdendam] I am troubled in my thoughts/ mind migoshkAdiz i vai; prt me..zid; [B235: migoshkâdis] I am troublesome/ annoying migoshkAdiziwin ni; [B235: migoshkâdisiwin] troublesomeness, annoyance migoshkAjia vta; prt me..ad; [B235: migoshkâdjia] I trouble/ annoy/ bother/ molest/ importune/ vex/ plague/ tease Him; nimigoshkAjiigon, it troubles/ .. me migoshkAji-aiA vai; prt me..iad; [B235: migoshkâdji-aiâ] I am troubled/ frightened/ alarmed/ uneasy/ frightened\ ni migoshkAji-aiaw igon vta 0>AN; prt me..; [B235: nin migoshkâdji-aiawigon] It troubles/ .. Me migoshkAjidee vai; prt me..ed; [B235: migoshkâdjidee] My heart is troubled/ alarmed migoshkAjideewin ni; [B235: migoshkâdjideewin] trouble of heart, uneasiness migoshkAzikawa vta; prt me..wad; [B235: migoshkâsikawa] I come to trouble/ bother Him migoshkAzitAgoz i vai; prt me..zid; [B235: migoshkâsitâgos] I am troublesome in my speaking, I trouble/ annoy with my words migoshkazitan vti; [A160: migoshkasitan] I listen to It with displeasure migoshkAzitawa vta; prt me..wad; [B235: migoshkâsitawa] I hear Him with displeasure, I am troubled/ annoyed by his words migoshkAzoma vta; prt me..mad; [B235: migoshkâsoma] I importune/ trouble/ annoy Him with my words migwan na; pl ag; [B235: migwan] feather, quill, pen; migwan nindangina, I sign/ subscribe migwanAdiz i vai; prt me..zid; [B235: migwanâdis] I am sickly, I am often sick Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 197 migwanAngewadin vii; prt ma..ding; [B235: migwanângewadin] there is hoar frost on the ice ; (F. il y a du frimas sur la glace) migwan-apikweshimon ni; pl an; [B235: migwan-apikwéshimon] feather-cushion migwan-apikweshimowin ni; [A098: migwan-apikweshimowin] feathercushion migwan-apishimon ni; pl an; [B235: migwanapishimon] feather-bed migwan-apishimowin ni; [A098: migwanapishimowin] feather-bed migwangena ni?; [A196: migwangena] plume of feathers migwani-nibAgan ni; [A098: migwaninibâgan] feather-bed migwech interj; [B235: migwetch] thanks! ; migwech nindinenima, I feel thankful to him; migwech nindinA, I say thanks to him migwechiwenima vta; prt ma..mad; [B235: migwetchiwenima] I have thankful thoughts/ feelings towards Him, I feel thankful to Him migwechiweninge vai; [A258: migwetchiweninge] I thank in thoughts migwechiwia vta; prt ma..ad; [B235: migwetchiwia] I thank Him migwechiwi-gizhigad ni; [B235: migwetchiwigijigad] thanksgiving-day migwechiwiiwe vai; [A258: migwetchiwiiwe] I thank; ALSO migwech nindikit migwechiwiiwewin ni; [B235: migwetchiwiiwewin] thanks(giving) mijim ni; [B233: midjim] one eats it; any eatable thing, provisions, victuals, eatables, food mijimigamig ni; pl on; [B233: midjimigamig] provisions-store; (F. hangar aux vivres) /* A0201: mijimiwigamig; Wils: "méejimegúmmig" */ mijimikandAn vti; prt ma..dang; [B233: midjimikandân] I put a bait in It (dasonagan, the trap); I bait It mijimikanjigan ni; pl an; [B233: midjimikandjigan] bait mijimike vai; prt ma..ked; [B233: midjimike] I produce/ procure victuals/ provisions mijimikewin ni; [B233: midjimikewin] labor/ efforts made in producing/ procuring victuals mijimiwan vii; prt mA..wang; [B233: midjimiwan] It is food/ eatable/ eaten mijin vti; prt majid; [B233: midjin] I eat It mijindim pc; [B233: midjindim] in the water/ depth mijisikawa vta; prt me..wad; [B233: midjissikawa] I conduct/ accompany Him at a little distance, through politeness mika pc; [B237: mika] gawesa mika, no, that won't do mikAde magad vii; prt me..deg; [B237: mikâde] It is found/ discovered/ detected/ invented, found out mikAgan na; pl ag; [A101: mikâgan] findling mikAgan ni; pl an; [B237: mikâgan] any thing found/ detected mikaganiw i vai; prt me..wid; [B237: mikaganiw] I am a findling mikAganiwan vii; prt me..wang; [B237: mikâganiwan] It is a found thing mikAge vai; prt me..ged; [B237: mikâge] I find (out) mikAjigAde magad vii; prt me..deg; [B237: mikâdjigâde] It is found/ discovered/ detected/ invented, found out mikAjigaz o vai; prt me..zod; [B237: mikâdjigas] I am found/ discovered mikamAdiz o vai; prt me..zod; [B237: mikamâdis] I find to/ for myself ni mikamAdizo n vaio; prt me..zod; [B237: nin mikamâdison] I find It for me ni mikamAdizo nan vaio; prt me..zod; [B237: nin mikamâdisonan] I find St AN to myself mikamawa vta; prt me..wad; [B237: mikamawa] I find st to Him mikamAz o vai; prt me..zod; [B237: mikamâs] I find to/ for myself ni mikamAzo n vaio; prt me..zod; [B237: nin mikamâson] I find It for me ni mikamAzo nan vaio; prt me..zod; [B237: nin mikamâsonan] I find St AN to myself mikan ni; [A191: mikan] trail, path, road, way mikAn vti; prt mekang; [B237: mikân] I find/ discover It mikanA ni; pl n; [B237: mikanâ] trail, path, road, way mikanAkawa vta; prt ma..wad; [B237: mikanâkawa] I make/ prepare a road/ path/ trail for Him mikanAke vai; prt ma..ked; [B237: mikanâke] I make a road/ trail mikaw i vai; prt me..wid; [B237: mikaw] I have my senses, I recover my senses after fainting/ swooning mikawa vta; prt me..wad; [B237: mikawa] I find/ discover/ detect Him (person or St AN) mikawAdiz i vai; prt me..zid; [B237: mikawâdis] I am a fine looking person, I have a fine appearance, I am fair mikawadiziwin ni; [B238: mikawadisiwin] beauty of a person, fine appearance mikawaj i vai; prt me..jid; [B238: mikawadj] I begin to feel that a limb or part of my body is freezing mikawajabinoji na; [A101: mikawadjabinodji] a fine looking child mikawajikwe na; pl g; [B238: mikawadjikwe] a fine looking woman Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 198 mikawajinini na; pl wag; [B238: mikawadjinini] a fine looking man mikawAma vta; prt me..mad; [B238: mikawâma] I make Him think on st, I make Him recollect/ remember st, I remind Him of st mikawAshiton vti; prt me..tod; [B238: mikawâshiton] I invent/ discover It mikawAshitowin ni; pl an; [B238: mikawâshitowin] invention mikawejigade vii; [A146: mikawedjigade] It is invented ni mikawi n vaio; prt me..wid; [B238: nin mikawin] I remember It ni mikawi nan vaio; prt me..wid; [B238: nin mikawinan] I remember Him mikaz o vai; prt me..zod; [B237: mikas] I am found mikinAk na; pl wag; [B238: mikinâk] SEE mishike, tortoise mikindAgan na; pl ag; [B238: mikindâgan] a packet/ bundle of furs; (C. paquet de pelleteries) mikinjIa vta; prt ma..ad; [B238: mikindjîa] I irritate/ vex Him , provoke Him to anger; nimikinjIidimin, we provoke each other to anger mikinjige vai; prt ma..ged; [B238: mikindjige] I provoke to anger mikojina vta; prt me..nad; [B238: mikodjina] I find Him by feeling/ groping in the dark; CF Ojina, I feel Him mikOjinan vti; prt me..nang; [B238: mikôdjinan] I find It by feeling in the dark mikoma vta; prt me..mad; [B238: mikoma] I speak of Him in His absence mikona vta; prt me..nad; [B238: mikona] I find St AN among many others mikonan vti; prt me..nang; [B238: mikonan] I find It among many other things mikonawea vta; prt ma..ad; [B238: mikonawea] I make Him pleasure, I render Him a service mikonaweiendam vai; prt ma..dand; [B238: mikonaweiendam] I am glad and thankful mikonaweienima vta; [B238: mikonaweienima] I am happy and thankful He has it mikoshkoz o vai; prt ma..zod; [B238: mikoshkos] I am shot (with a gun or bow) mikoz i vai; prt ma..zid; [B238: mikos] I am industrious mikwaan vti; [A134: mikwaan] I hit It, throwing mikwAdizi vai; prt me..zid; [B238: mikwâdisi] He (animosh) is a good sporting (dog), a good hound/ pointer mikwam na; [B238: mikwam] ice, icicle; mikwaming ezhinagwak mashkiki, alum mikwamika magad vii; prt me..kag; [B238: mikwamika] there is ice mikwaminAniwan vii; prt me..wang; [B238: mikwaminâniwan] it hails mikwamins na; [B238: mikwamins] icicle mikwamiwigamig ni; pl on; [B238: mikwamiwigamig] ice-house, ice-pit mikwAwa vta; imp ; prt ma..wad; [B238: mikwâwa] I hit Him (with st I throw at Him;) mikwendam vai; [A209: mikwendam] I remember mikwendamawa vta; [A169: mikwendamawa] I recall st to His memory mikwendamia vta; prt me..ad; [B238: mikwendamia] I make Him remember st, I recall it to His memory mikwendamowin ni; [B238: mikwendamowin] recollecting, remembering mikwendAn vti; prt me..dang; [B238: mikwendân] I remember/ recollect It, think on It mikwendas o vai; prt me..sod; [B239: mikwendass] I recollect/ remember mikwendasowin ni; [B239: mikwendassowin] memory; remembering mikwenima vta; prt me..mad; [B239: mikwenima] I remember Him, I think on Him mikwenjigade magad vii; prt me..deg; [B239: mikwendjigade] It is remembered mikwenjige vai; [A209: mikwendjige] I remember mikwigi vai; prt ma..gid; [B239: mikwigi] St AN (mitig, the tree) yields fruit mikwigin vii; prt ma..ging; [B239: mikwigin] It yields fruit mikwigiton vti; [A295: mikwigiton] I make It yield fruit mikwitomagad vii; [A295: mikwitomagad] It yields fruit mimigibidon vti; prt me..dod; [B239: mimigibidon] I crush It (stuff) mimigibina vta; prt me..nad; [B239: mimigibina] I crush St AN (stuff) mimigopagiz o vai; prt me..zod; [B239: mimigopagis] I struggle /* A0248: mimigapagiz = typo? ; Wils: "memegópuhgeso" */ mimigoshkam vai; prt me..kang; [B239: mimigoshkam] I am treading out st mimigoshkan vti; prt me..kang; [B239: mimigoshkan] I tread It out (instead of thrashing it); manomin nimimigoshkan, I tread out wild rice mimigoshkawa vta; prt me..wad; [B239: mimigoshkawa] I tread St AN out (instead of thrashing it); bakwezhigan nimimigoshkawa, I tread out wheat mimigowebina vta; imp ; prt me..nad; [B239: mimigowebina] I shake Him mimigowebinan vti; prt me..nang; [B239: mimigowebinan] I shake It Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 199 mimigwab i vai; prt me..bid; [B239: mimigwab] I move and shake myself, sitting mimigwishin vai; prt me..shing; [B239: mimigwishin] I move and shake myseld, lying min ni; pl an; [B239: min] whortleberry; berry min an ni pl; [B415: minan] wiiagi minan, different kinds of fruit mina vta; prt mAnad; [B239: mina] I give Him, I make Him a present; I grant/ allow Him st; I impose it upon Him; I cause it to Him minaA vta; prt me..ad; [B239: minaâ] I give Him drink; I water Him (a horse/ ox/ ..) minAdendam vai; prt me..dang; [B239: minâdendam] I honor/ respect minAdendAn vti; prt me..dang; [B239: minâdendân] I honor/ respect It minAdenim o vai; prt me..mod; [B239: minâdenim] I honor myself; I am vain/ proud minAdenima vta; prt me..mad; [B239: minâdenima] I honor/ respect Him ni minAdenindi min vai pl; [A135: nin minâdenindimin] We honor each other minAdenindiwin ni; [B239: minâdenindiwin] respect, honor, veneration minAdenindiz o vai; prt me..zod; [B239: minâdenindis] I honor myself; I am vain/ proud minAgojisi na; pl wag; [B239: minâgodjissi] bed-bug minAgoz i vai; prt me..zid; [B239: minâgos] I smell; I emit an odor minAgwad vii; prt me..gwak; [B239: minâgwad] It smells, It has an odor ni minAidi min vai pl; prt me..; [B239: nin minâidimin] We give each other to drink; We procure drink to one another minaidiwin ni; [A116: minaidiwin] the act of giving to drink to each other, OR to several minaidiz vai; [A116: minaidis] I give/ procure to drink to myself minAiwe vai; prt me..wed; [B239: minâiwe] I give to drink, I procure drink minAiweshk i vai; prt me..kid; [B239: minâiweshk] I am in a bad habit of giving/ procuring drink to others minaiweshkiwin ni; [A116: minaiweshkiwin] the bad habit of giving to drink minAkwa vii; [A269: minâkwa] there is a number of trees standing together minAma vta; prt me..wad; [B239: minâma] I smell Him, I scent Him minAmika magad vii; prt me..kag; [B240: minâmika] there are breakers/ shoals/ banks (of sand and rocks) minAndan vti; [A234: minândan] I smell It minandaoma vta; [A234: minandaoma] I give Him to smell st minandawa vta; [A234: minandawa] I smell Him, I scent Him minanjige vai; [A234: minandjige] I smell/ scent st minAsamawa vta; [A234: minâssamawa] I give Him to smell st minasan vti; [A234: minassan] I burn It to make a good smell minAsige vai; prt me..ged; [B240: minâssige] I make a good odor by burning st minaswa vta; imp i; prt me..wad; [B240: minasswa] I burn St AN to make a good odor /* as on A0234; B0240: minAzwa */ minawa pc; [B240: minawa] again, more, anew; minawa anj, minawa Abiding, once more minawAnigobi vai; prt me..bid; [B240: minawânigobi] I am joyous in liquor, joyful through intoxication minawanigobiwin ni; [A149: minawanigobiwin] joyfulness in drunkenness minawAnigoma vta; prt me..mad; [B240: minawânigoma] I make Him joyous with my words minawAnigoton vti; prt me..tod; [B240: minawânigoton] I make It joyous, joyful minawAnigoz i vai; prt me..zid; [B240: minawânigos] I am joyful/ joyous, I rejoice minawAnigoziwin ni; [B240: minawânigosiwin] joy, joyfulness, rejoicing, pleasure; gAgigeminawanigoziwin, eternal welfare minawAnigwad vii; prt me..gwak; [B240: minawânigwad] there is joy/ rejoicing/ pleasure minawAnigwendam vai; prt me..dang; [B240: minawânigwendam] I rejoice, I have joyful thoughts minawAnigwendamowin ni; [B240: minawânigwendamowin] joy, joyful thoughts minawAnigwia vta; prt me..ad; [B240: minawânigwia] I make Him joyous, I procure Him joy and pleasure minawAz i vai; prt me..zid; [B240: minawâs] I am happy/ contented, I rejoice minawAzia vta; prt me..ad; [B240: minawâsia] I make Him happy/ contented, I make Him rejoice minawAzima vta; prt me..mad; [B240: minawâsima] I make Him joyous with my words minawaziwin ni; [A149: minawasiwin] joy, joyfulness minawinagoz i vai; prt me..zid; [B240: minawinagos] I look good/ benevolent/ charitable mindAdendAn vti; prt me..dang; [B240: mindâdendân] I regret to have lost It Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 200 mindadenima vta; prt me..mad; [B240: mindadenima] I regret to have lost St AN mindamawa vta; [B240: mindamawa] SEE mindawa, I pout mindAmin na Ot.; [B216: mindâmin] SEE mandAmin mindasiwagan na; pl ag; [B240: mindassiwagan] a tamed animal mindawa vta; prt me..wad; [B240: mindawa] I pout, I am dissatisfied with Him, because he does not give me what I want; I murmur against Him mindawe vai; prt me..wed; [B240: mindawe] I pout, I look sullen, I will not speak; I am not satisfied with what is given to me; (F. je boude); mendawed, pouter mindawebi vai; prt me..bid; [B240: mindawebi] I pout, I am cross, because I have no liquor to drink mindawebiwin ni; [A197: mindawebiwin] pouting for want of liquor /* actually A0197: mindawekiwin = typo? */ mindaweganzhAn na; pl ag; [B240: mindaweganjân] white spot on a fingernail, (mark of pouting) mindaweganzhi vai; prt me..zhid; [B240: mindaweganji] I have white spots on my nails mindaweshk i vai; prt me..kid; [B240: mindaweshk] I am in bad habit of pouting, I am a pouter; mendaweshkid, pouter mindaweshkiwin ni; [A197: mindaweshkiwin] bad habit of pouting mindawewin ni; [B240: mindawewin] pouting; (F. bouderie) mindawewinagoz i vai; prt me..zid; [B240: mindawewinagos] I look cross/ dissatisfied mindibigAb i vai; prt me..bid; [B240: mindibigâb] I weep much, I shed large tears mindid o vai; prt me..dod; [B241: mindid] I am large/ big/ bulky mindimoie na; pl iag; [B241: mindimoie] old woman mindimoieiw i vai; [B241: mindimoieiw] I am an old woman mindimOiemish na; [B241: mindimôiemish] wife; nimindimOiemish, my wife mindOkad vii; prt me..kak; [B241: mindôkad] there is dew on the ground mines na; pl ag; [B241: miness] the fruit of the thornshrub; (F. cenelle) minesagawanzh na; pl ig; [B241: minessagawanj] thorn(-shrub), thornbush minewag place; [A170: minewag] Milwauki min-gizis na; [B241: min-gisiss] August mini ni?; [B241: mini] apostume, abscess, pus ni minidi min vai pl; [A115: nin minidimin] We give to each other minidiwin ni; [A115: minidiwin] gift (mutual) minidiz o vai; [A045: minidis] I cause st to myself; I furnish to myself; I impose upon myself ni minidizo n vaio; [A112: nin minidison] I furnish It to myself ni minidizo nan vaio; [A112: nin minidisonan] I furnish St AN to myself minigowin ni; [A115: minigowin] gift (received) minigowiz vai; [A115: minigowis] I am given st by divine goodness minigoz i vai; [A115: minigos] I am given st minigoziwin ni; [A115: minigosiwin] gift minik pc; [B241: minik] so much, as much as ... minikAn na; pl ag; [B241: minikân] seed; minikanag ogow opinig, gawin niwiamwasig, these potatoes are for seed, I will not eat them minikAn ni; pl an; [B241: minikân] seed ni minikaw gon vta 0>AN; [A073: nin minikagon] I digest It well minike vai; prt ma..ked; [B241: minike] I gather whortleberries minikwAdan vti; prt me..dang; [B242: minikwâdan] I spend It for drinking minikwAjigan ni; pl an; [B242: minikwâdjigan] any drinking-vessel, pot, pitcher, glass, goblet, tumbler minikwAjigan ni?; [B242: minikwâdjigan] gallon; ningo-minikwajigan; nizhominikwajigan, one gallon; two gallons; gishkichiag minikwAjigan, a pint minikwAjige vai; [A080: minikwâdjige] I drink minikwAnA vta; prt me..nad; [B242: minikwânâ] I spend St AN for drinking, I drink St AN; gakina ozhoniiaman ogiminikwAnAn, he spent all his money for drinking minikwe vai; prt me..kwed; [B242: minikwe] I drink ni minikwe n vaio; prt me..kwed; [B242: nin minikwen] I drink It minikweshk i vai; prt me..kid; [B242: minikweshk] I am in a bad habit of drinking minikweshkiwin ni; [B242: minikweshkiwin] bad habit of drinking, drunkenness minikwesi-mazinaigans ni; pl an; [B242: minikwéssi-masinaigans] temperancepledge minikwesiwin ni; [B242: minikwessiwin] non-drinking, temperance minikwewigamig ni; pl on; [B242: minikwewigamig] drinking-house, liquor-house, dramshop, tippling-shop minikwewin ni; [B242: minikwewin] drinking, drink Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 201 minikwewiniwan vii; prt me..wang; [B242: minikwewiniwan] It is drink; they drink it miningwanekan place; loc ing; [A154: miningwanekan] Lapointe minins ni; pl an; [B242: minins] small pimple/ pustule mininsiwidon vai; prt me..dong; [B242: mininsiwidon] I have a small pimple on my lip minis ni; pl an; [B242: miniss] island, isle; minising endanakid, minising endazhibimadizid, islander minisAbik ni; pl on; [B242: minissâbik] rock-island minisino na; pl g; [B242: minissino] warrior, soldier, hero minisinO-ogima na; pl g; [B242: minissinôogima] military officer minisinOw i vai; prt me..wid; [B242: minissinôw] I am a warrior, I am brave minisinowAdiz i vai; prt me..zid; [B242: minissinowâdis] I am a hero /* A0133: minisinowediz =; typo? */ minisinOwinini na; pl wag; [B242: minissinôwinini] hero minitig ni; pl on; [B242: minitig] an island in a river minitigojiwan ni; pl an; [B242: minitigodjiwan] an island in a rapid or in rapids miniw i vai; prt ma..wid; [B242: miniw] I bring forth, I yield fruit; maniwid mitig, what the tree yields, the fruit of the tree, a tree that yields, a fruit-tree miniw i vai; prt me..wid; [B242: miniw] I have an abscess with matter in it, the matter runs out of my abscess miniwan vii; prt ma..wang; [B242: miniwan] It produces/ yields fruit; maniwang mitig, what the tree yields, the fruit of the tree miniwan vii; prt me..wang; [B242: miniwan] matter/ pus is running out of an ulcer/ abscess miniwApine vai; prt me..ned; [B242: miniwâpine] I have the consumption, I am consumptive/ phthisical miniwapinewin ni; [B242: miniwapinewin] consumption, phthisis miniwijane vai; prt me..ned; [B242: miniwidjane] I have a fetid nose; (F. je suis punais) minjikAwan na; pl ag; [B241: mindjikâwan] mitten, glove minjimapide magad vii; prt me..deg; [B241: mindjimapide] It is tied/ bound minjimapidon vti; prt me..dod; [B241: mindjimapidon] I bind It minjimapijigade vii; [A033: mindjimapidjigade] It is bound minjimapijigaz o vai; [A033: mindjimapidjigas] I am bound/ fettered minjimapijige vai; [A028: mindjimapidjige] I bind minjimapikaigaz o vai; prt me..zod; [B241: mindjimapikaigas] I am fettered/ chained minjimapina vta; imp zh; prt me..nad; [B241: mindjimapina] I bind Him minjimapiz vai; [A033: mindjimapis] I am bound/ fettered minjimendam vai; prt me..dang; [B241: mindjimendam] I keep in memory minjimendamowin ni; [A169: mindjimendamowin] memory minjimendAn vti; prt me..dang; [B241: mindjimendân] I keep It in memory, I don't forget It minjimenima vta; prt me..mad; [B241: mindjimenima] I keep Him in memory, I don't forget Him minjimenindiz o vai; [A150: mindjimenindis] I keep myself in memory, I think on myself minjimina vta; prt me..nad; [B241: mindjimina] I hold Him, I keep Him back minjiminamawa vta; prt me..wad; [B241: mindjiminamawa] I withhold st from Him minjiminan vti; [A134: mindjiminan] I hold It minjiminidiz o vai; [A007: mindjiminidis] I abstain, I hold/ refrain myself, I withhold it from myself minjiminidizowin ni; [B241: mindjiminidisowin] moderation, refraining, self-command minjimishkawa vta; prt me..wad; [B241: mindjimishkawa] I hold Him under me; niminjimishkAgon, it keeps/ holds me minjimishkodon vti; prt me..dod; [B241: mindjimishkodon] I put some heavy obj on It to keep It down/ steady minjimishkojigan ni; pl an; [B241: mindjimishkodjigan] any heavy obj to keep st down, not to blow off minjimishkojige vai; [A132: mindjimishkodjige] I put a heavy obj on st to keep it down minjimishkona vta; imp zh; prt me..nad; [B241: mindjimishkona] I put some heavy obj on St AN to keep hi/ her/ it down minjimisin vii; [A134: mindjimissin] It holds minjimisitamawa vta; [A170: mindjimissitamawa] I put it in His mind minjimisitawa vta; [A170: mindjimissitawa] I put it in His mind minjimosechigAde vii; [A110: mindjimossetchigâde] It is well founded minjimosin vii; [A134: mindjimossin] It holds minjinaweiadakamig pc; [B241: mindjinaweiadakamig] it is a pity, it is regretful minjinaweiendam vai; prt me..dang; [B241: mindjinaweiendam] I have sorrowful/ repenting thoughts Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 202 minjinawez i vai; prt me..zid; [B241: mindjinawes] I repent, I regret, am sorry to have done st minjinaweziwin ni; [B241: mindjinawesiwin] repentance, hearty sorrow for having done st mino- pv; [B242: mino-] good, well mino-aiA vai; prt me..iad; [B242: mino aiâ] I am well, in good health; I am comfortable and well off mino-aiAwin ni; [B243: mino aiâwin] good health, comfortable happy existence, easy circumstances; gagige-minoaiAwin, eternal welfare minobi vai; prt me..bid; [B243: minobi] I am gay and feel contented, in liquor minobiia magad vii; prt me..iag; [B243: minobiia] It is navigable, good for navigation mino-bimAdiz i vai; prt me..zid; [B243: mino bimâdis] I live well; I am in good health: I am good/ kind/ humane, I have a good temper/ humor mino-bimAdiziwin ni; [B243: minô bimâdisiwin] good life; good health; good kind temperament/ humor minoch pc; [B245: minotch] still, but still, nevertheless, notwithstanding, yet minOchige vai; prt me..ged; [B245: minôtchige] I act well ni minOdashi min vai pl; prt me..; [B243: nin minôdashimin] We are just enough, We are in a sufficient number minOdasin vii; prt me..sing; [B243: minôdassin] there is just enough of it minode magad vii; [B243: minode] It is well done/ cooked minodee vai; prt me..ed; [B243: minodee] I have a good heart, I am good-hearted, gentle minodeea vta; prt me..ad; [B243: minodeea] I console Him, I make Him be of good courage/ heart minodeewin ni; [B243: minodeewin] goodness of heart, good nature, gentleness mino-dodamowin ni; pl an; [B243: minododamowin] good action, benefit mino-dodan vti; [A268: mino dodan] I treat It well mino-dodawa vta; [A027: mino dodawa] I benefit Him, I treat Him well; niminododawag bebamAdizijig, I am hospitable mino-dodaz vai; [A027: mino dodas] I benefit myself mino-ganona vta; [A207: mino ganona] I reconcile myself with Him ni mino-ganonidi min vai pl; [A207: nin mino ganonidimin] We get reconciled with each other ni mino-gikinowabam ig vta inv; prt me..; [B243: nin mino kikinowabamig] He imitates My good example; I give Him a good example mino-gikinowabama vta; prt me..mad; [B243: mino-kikinowabama] I follow His good example, He edifies Me mino-gikinowabamigowin ni; [B244: minokikinowabamigowin] good example taken, edification mino-gikinowabandaiwe vai; prt me..wed; [B244: mino kikinowabandaiwe] I give a good example, I edify mino-gikinowabandaiwewin ni; [A091: mino kikinowabandaiwewin] good example given minogin vii; prt me..ging; [B243: minogin] It (a field/ garden) produces well minogiwemagad vii; prt me..gak; [B243: minogiwemagad] It is profitable, producing fruit mino-gizhigad vii; prt me..gak; [B243: mino gijigad] it is fair weather, it is a fine day mino-gizhiganish i vai; [B243: minogijiganish] I have a fine/ fair weather (, for traveling) minoiAbadad vii; prt me..dak; [B243: minoiâbadad] It is useful minoiAbadiz i vai; prt me..zid; [B243: minoiâbadis] I am useful minoiAbajia vta; prt me..ad; [B243: minoiâbadjia] I make a good use of Him, He is useful to Me minoiabajiton vti; prt me..tod; [B243: minoiabadjiton] I make good use of It, It is useful to Me mino-inakamigad vii; [A179: mino inakamigad] there are good news mino-inawema vta; prt me..mad; [B243: mino-inawéma] I am on good/ peaceful terms with Him, I am His friend, or He is my friend mino-inawendaa vta; [A207: mino inawendaa] I reconcile Him to somebody ni mino-inawendi min vai pl; [A119: nin minoinawendimin] We are on good terms with each other mino-inawendiwin ni; [A111: minoinawendiwin] friendship; good terms mino-inendamowin ni; [A260: mino inendamowin] fair and good thought mino-ininiwAgiz vai; [A119: mino-ininiwâgis] I am good-natured mino-ininiwAgiziwin ni; [A119: minôininiwâgisiwin] good-nature mino-izhiwebad vii; [A119: mino ijiwebad] It is good mino-izhiwebiz i vai; prt me..zid; [B243: minoijiwébis] I am good, I behave well, I have a good conduct; I have good qualities, I am virtuous mino-izhiwebizia vta; [A119: mino ijiwebisia] I make Him good Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 203 mino-izhiwebiziwin ni; [B243: mino ijiwébisiwin] good conduct/ behavior/ habit, goodness, virtue minokamagad vii; [A103: minokamagad] It fits well minOkami vai; prt me..mid; [B243: minôkami] I have a good footing on my trail/ road minokami vii Ot.; prt me..mig; [B243: minokami] it is spring /* Rhod: "mnookmig" */ minokamiga vii; prt me..gag; [B243: minokamiga] there is good ground/ soil minOkan vti; prt me..kang; [B243: minôkan] I put It (clothing) well on, It fits Me well ni minokaw Agon vta 0>AN; [A085: nin minokâgon] It makes a good effect in Me minomAgojigan ni?; [A192: minomâgodjigan] perfume; ALSO minomAgwajigan, ID minomAgojige vai; [A192: minomâgodjige] I perfume minomAgoz i vai; [A234: minomâgos] I smell well minomagwabikizan vti; [A038: minomagwabikisan] I burn st on IT (metal) to make a good odor minomagwabikizigan ni?; [A046: minomagwabikisigan] censer minomagwabikizige vai; [A141: minomagwabikisige] I incense minomagwabikizwa vta; [A038: minomagwabikiswa] I burn st on St AN (metal) to make a good odor minomAgwad vii; [A234: minomâgwad] It has a good smell; CF zagAigans menomagwak, clove minomAgwakizigan ni; [B244: minomâgwakisigan] any thing that smells wel when burnt, frankincense, incense minomAgwakizige vai; prt me..ged; [B244: minomâgwakisige] I burn st that smells well, I burn incense, I incense minomamA vta; prt me..mad; [B244: minomamâ] He smells well to Me minomAndAn vti; prt me..dang; [B244: minomândân] It smells well to Me, I like Its odor minomAnjige vai; prt me..ged; [B244: minomândjige] I smell a good odor, st smells well to Me minomAso vai; prt me..sod; [B244: minomâsso] St AN (EG asema, tobacco) smells well minomAte magad vii; prt me..teg; [B244: minomâte] It smells well, when burnt minonawea vta; prt me..ad; [B244: minonawea] I make Him contented, I satisfy/ please Him minonendam vai; [A208: minonendam] I reflect; [A0260] I have fair and good thought minOng place; [B244: minông] Isle Royal, Lake Superior minOns na; [B244: minôns] cat, puss minOpidan vti; prt me..dang; [B244: minôpidan] I find a good taste in St I am eating/ drinking minOpijige vai; prt me..ged; [B244: minôpidjige] I find a good taste in victuals; nawach mino-aia aw aiakozid, zhaigwa minOpijige, this sick person is somewhat better, he already finds a good taste in victuals minOpogozi vai; prt me..zid; [B244: minôpogosi] St AN has a good taste, fine flavor minOpogoziwin ni; [B244: minôpogosiwin] good taste, good fine flavor, relish minOpogwad vii; prt me..gwak; [B244: minôpogwad] It has a good taste, It is good/ delicate/ delicious, (to the palate) minOpwa vta; imp i; prt me..pwad; [B244: minôpwa] I find a good taste in St AN I am eating, I relish it, I like its taste minose vai; prt me..sed; [B244: minosse] I walk well/ easily minose magad vii; prt me..seg; [B244: minosse] It goes/ does/ fits well minOshima vta; [A194: minôshima] I place St AN well minoshin vai; prt me..shing; [B244: minoshin] I lie well/ comfortably minoshkAgemagad vii; prt me..gak; [B244: minoshkâgemagad] It does good, operates well, (a medicine) ni minoshkaw Agon vta 0>AN; [A186: nin minoshkâgon] It (a medicine) operates well in Me minOshkine magad vii; prt me..neg; [B244: minôshkine] It goes in well, It fits just in, (a key in a lock, etc) minOsin vii; prt me..sing; [B244: minôssin] It lies well, It is well placed/ put minOsiton vti; prt me..tod; [B244: minôssiton] I place It well minotAgoz i vai; prt me..zid; [B244: minotâgos] I am heard with pleasure, I speak/ sing agreeably, I have an agreeable voice minOtam vai; prt me..tAng; [B244: minôtam] I listen with pleasure minotamOmagad vii; prt me..gak; [B244: minotamômagad] It listens with pleasure; debenimiian, nitawagan minOtamomagadon gidikitowinan, Lord, my ears listen with pleasures to thy words minotAn vti; prt me..tang; [B245: minotân] I listen to It with pleasure, I like to hear It minOtawa vta; prt me..wad; [B245: minôtawa] I listen to Him with pleasure, I like to hear Him minotwa vai; prt me..; [B245: minotwa] I act well; CF minOchige Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 204 mino-wAwina vta freq; prt me..nad; [B245: mino-wâwina] I speak well of Him; I glorify/ praise/ exalt Him; niminowAwinigon, it praises me; gidanokiwin gimino-wAwinigon, thy work praises thee; wewingezid omino-wAwinigon odanokiwin, he who works well, is praised by his work mino-wAwindan vti freq; prt me..dang; [B245: mino-wâwindan] I glorify/ exalt It ni mino-wAwinidi min vai pl; prt me..; [B245: nin mino-wâwinidimin] We praise each other, We speak well of each other mino-wAwinidiwin ni; [B245: minowâwinidiwin] mutual praise, or praise of several persons mino-wAwinidiz o vai freq; prt me..zod; [B245: mino-wâwinidis] I praise myself, I speak always well of myself mino-wawinidizowin ni; [A198: minowawinidisowin] self-praise mino-wAwinjigade magad vii freq; prt me..deg; [B245: mino-wâwindjigade] It is well-named, well spoken of, praised/ celebrated; It is renowmed mino-wAwinjigadewin ni; [B245: minowâwindjigadewin] good renown mino-wAwinjigaz o vai freq; [B245: minowâwindjigas] I am well named/ spoken of, praised, celebrated, I have a good renown/ name minowe vai; prt me..wed; [B245: minowe] I have a fine clear voice ni mino-wijindi min vai pl; prt me..; [B245: nin mino widjindimin] We live together in good peace, We are good friends, We agree together mino-wIjindiwin ni; [B245: mino wîdjindiwin] good peace and harmony, friendship mino-wijiwa vta; prt me..wad; [B245: mino widjiwa] I am His friend, or He is My friend, I agree well with Him, I live in harmony with Him mino-wina vta; [B245: mino-wina] SEE FREQ mino-wAwina mino-windan vti; [B245: mino-windan] SEE FREQ mino-wAwindan ni mino-winidi min vai pl; [B245: nin minowinidimin] SEE FREQ mino-wAwinidi mino-winidiz o vai; [B245: mino-winidis] SEE FREQ mino-wAwinidiz mino-winjigade magad vii; [B245: minowindjigade] SEE FREQ minowAwinjigade mino-winjigaz o vai; [B245: mino-windjigas] SEE FREQ mino-wAwinjigaz minozo vai; prt me..zod; [B244: minoso] St AN is well done/ cooked; CF minode minwab i vai; prt me..bid; [B245: minwab] I sit comfortably/ well, I am well seated minwAb i vai; prt me..bid; [B245: minwâb] I see well, I have good eyes minwabamewiz i vai; prt me..zid; [B246: minwabamewis] I am lucky, I have a good chance minwabamewiziwin ni; [B246: minwabamewisiwin] good luck/ chance minwAbaminagoz i vai; prt me..zid; [B246: minwâbaminagos] I look well, I am fair/ beautiful, I have a fine appearance minwAbaminagwad vii; prt me..gwak; [B246: minwâbaminagwad] I looks well, It has a fine, beautiful appearance minwAbandam vai; prt me..dang; [B246: minwâbandam] I have a good dream minwAbandamowin ni; pl an; [B246: minwâbandamowin] a good/ favorable dream minwAbandan vti; prt me..dang; [B246: minwâbandan] I find It good, well done, I approve of It minwabanjige vai; [A079: minwabandjige] I have a good dream minwAbide vai; prt me..ded; [B246: minwâbide] I have good fair teeth minwAbikinAn vti; prt ma..nang; [B246: minwâbikinân] I uncock It (bAshkizigan, a gun) minwAdendam vai; prt me..dang; [B246: minwâdendam] I am forbearing, I am of a patient disposition of mind, I am clement minwadendamOwin ni; [B246: minwadendamôwin] patience, forbearance, clemency minwAdenima vta; prt me..mad; [B246: minwâdenima] I think that He is patient, I find Him patient minwAdiz i vai; prt me..zid; [B246: minwâdis] I am patient, long suffering minwAdodAn vti; prt me..dang; [B246: minwâdodân] I speak well of It, I praise It minwAgami vii; prt me..mig; [B246: minwâgami] It has a good taste, It is good (some liquid) minwAgamipidAn vti; prt me..dang; [B246: minwâgamipidân] I find that This liquid has a good taste minwAjim o vai; prt me..mod; [B246: minwâdjim] I tell good news/ tidings; nimbi-minwAjim, I bring good news minwAjima vta; prt me..mad; [B246: minwâdjima] I tell st good of Him, I make a good report on Him, I praise Him minwAjimowin ni; [B246: minwâdjimowin] a good report/ narration/ news/ tidings; the Gospel minwAjito vai; prt me..tod; [B246: minwâdjito] I do well my business, I act with patience and perseverance minwanimad vii; prt me..mak; [B246: minwanimad] the wind is fair Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 205 minwAnjige vai; prt me..ged; [B246: minwândjige] I fare well, I eat good things minwanoki vai; prt me..kid; [B246: minwanoki] I am industrious minwAsh i vai; prt me..shid; [B246: minwâsh] I have a fair wind, I sail with a fair wind minwAsin vii; prt me..sing; [B246: minwâssin] It is driven by a fair wind minwAwe vai; prt me..wed; [B246: minwâwe] He (aw awesi, this animal) has a fine good fur minwendaa vta; prt me..ad; [B246: minwendaa] SEE minwendamia, I satisfy Him minwendagoz i vai; prt me..zid; [B246: minwendagos] I am liked, considered agreeable/ pleasing/ amiable minwendagoziwin ni; [B246: minwendagosiwin] agreeableness (of a person), amability, amiableness minwendAgwad vii; prt me..gwak; [B246: minwendâgwad] It is considered agreeable/ pleasing/ satisfying/ delightful minwendAgwakamig pc; [B247: minwendâgwakamig] pleasant, agreeably; geget minwendAgwakamig ezhi-aiaieg oma, it is truely pleasant to see how you are situated here minwendam vai; prt me..dang; [B247: minwendam] I am contented/ happy; I consent, I am willing; I am satisfied; gawin niminwendanzi, I object minwendamia vta; prt me..ad; [B247: minwendamia] I make Him contented/ glad, I satisfy Him minwendamiton vti; [A057: minwendamiton] I make It contented minwendamowin ni; [B247: minwendamowin] content, pleasure, happiness; consent minwendAn vti; prt me..dang; [B247: minwendân] I like It, I am happy to have It; gawin niminwendanzi, I object against It; nawach niminwendan, I prefer It minwenima vta; prt me..mad; [B247: minwenima] I like (to have) Him; gawin niminwenimasi, I object against Him; nawach niminwenima, I prefer Him minwewiz i vai; prt me..zid; [B247: minwewis] I am zealous/ faithful/ constant; industrious/ complaisant minwewizikandan vti; prt me..dang; [B247: minwewisikandan] I do It faithfully, with zeal/ patience minwewizikandawa vta; prt me..wad; [B247: minwewisikandawa] I am zealous/ faithful/ profitable to Him minwewiziwin ni; [B247: minwewisiwin] zeal at work, industry mipi dash (gaie) pc; [B247: mipi dash (gaie)] and, also, likewise misAbama vta; prt me..mad; [B252: missâbama] I see Him plainly misAbandaa vta; prt me..ad; [B252: missâbandaa] I manifest it to Him, show it to Him plainly misAbandan vti; prt me..dang; [B252: missâbandan] I see It plainly misAbasim na; pl og; [B252: missâbassim] poodle-dog misAbazhe vai; prt me..zhed; [B252: missâbaje] My skin is hairy misAbe na; pl g; [B252: missâbe] giant; ALSO a very big stout man misAbenjakon ni?; [B252: missâbendjakon] long moss hanging from the branches o the trees misAbigon na; pl ag; [B252: missâbigon] large pumpkin misAboz na; pl og; [B252: missâbos] hare + misAd nid; [B252: nimissâd] belly; stomach; paunch; nimisad, gimisad, omisad; omisadAma, my, thy, his belly/ stomach; belly misAkakwijish na; pl ag; [B252: missâkakwidjish] badger; (F. blaireau) misameg na; pl wag; [B252: missameg] whale misan ni pl; [B252: missan] wood to make fire, wood for fuel; CF mishi, SG misanashk ni; pl on; [B252: missanashk] thistle misanig na; pl og; [B252: missanig] black squirrel misanwi magad vii; prt me..wig; [B252: missanwi] the snow is falling from the branches/ trees misanzi na; pl g; [B252: missansi] black eagle misawA pc; [B252: missawâ] though, although, even if, notwithstanding misawa gaie pc; [A090: missawa gaie] even if ..., though misawendam vai; prt me..dang; [B252: missawendam] I covet, am covetous, I wish to have st misawendamawa vta; prt me..wad; [B252: missawendamawa] I covet st that belongs/ pertains to Him misawendamowin ni; [B252: missawendamowin] covetousness, avidity, covetous desire to to have st that belongs to another person misawendAn vti; prt me..dang; [B252: missawendân] I covet It, I wish to have It misawenima vta; prt me..mad; [B252: missawenima] I covet Him misawenimowin ni; [B252: missawenimowin] concupiscence misawenindiwin ni; [B252: missawenindiwin] covetousness; CF misawendamowin misawenjige vai; [B252: missawendjige] SEE misawendam, I covet Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 206 misawenjigewin ni; [B252: missawendjigewin] SEE misawenindiwin misawiganawAbama vta; prt me..mad; [B252: missawiganawâbama] I look at Her with concupiscence/ lust misawiganawabandAn vti; prt me..dang; [B252: missawiganawabandân] I look at It with a covetous desire to have It misawinage vai; prt me..ged; [B252: missawinage] I covet, (relative to some obj) misawinamawa vta; prt me..wad; [B252: missawinamawa] I covet st belonging/ relating to Him misawinan vti; prt me..nang; [B252: missawinan] I covet It, desire It inordinately misawinawa vta; [B253: missawinawa] SEE misawenima, I covet Him + mise nad; pl iag; [B293: nimisse] sister, (older); nimise, gimise, omiseian, my, thy, his sister misegwanAn na; pl ag; [B253: missegwanân] down, soft underfeather of a bird mishAbiwinAn na; [B247: mishâbiwinân] the hair on the eyelid mishAkigan vai; prt ma..gang; [B247: mishâkigan] I have hair on the breast mishAwachigAde magad vii; prt me..deg; [B247: mishâwatchigâde] It is made all in one room, without any partition, (a house) mishAwagam pc; [B247: mishâwagam] SEE mizhishawagam, very far out on the lake mishawashkode ni; [B247: mishawashkode] SEE mizhishawashkode, large open prairie mishawate magad vii; prt me..teg; [B247: mishawate] It is all in one room, there is no partition in It, (in a house) mishAwaton vti; prt me..tod; [B247: mishâwaton] I make It all one room, make no partition in It mishaweigad vii; prt ma..gak; [B247: mishaweigad] It is coarse, hairy (stuff) mishaweigizi vai; [A124: mishaweigisi] St AN is coarse, hairy (stuff) mishawezi vai; prt ma..zid; [B247: mishawesi] St AN is hairy (stuff) ; ALSO REF velvet mishewe na; pl g; [B247: mishewe] stag mishi ni; pl san; [B248: mishi] a piece of wood for fuel mishibizhi na; pl g; [B248: mishibiji] lion mishidamikan vai; prt me..kang; [B248: mishidamikan] I have a beard around the chin /* mish- apparently with short i in view of prt me.., Wilson concurs, though modern dictionaries have "miish-" only */ mishidee vai; prt me..ed; [B248: mishidee] I am cross/ peevish/ passionate mishideewin ni; [B248: mishideewin] peevishness mishidOn vai; prt me..dong; [B248: mishidôn] I have a beard round the mouth /* CF mishidamikan */ mishidonAgan ni?; [B248: mishidonâgan] beard mishigade vai; prt me..ded; [B248: mishigade] I have hair on the leg(s) /* CF mishidamikan */ mishiginebig na; pl og; [B248: mishiginebig] big horned serpent mishigondAgan vai; prt me..gang; [B248: mishigondâgan] I have a beard on the throat /* CF mishidamikan */ mishijimin na; pl ag; [B248: mishidjimin] currant-berry; (F. gadelle) mishijiminagawanzh na; pl ig; [B248: mishidjiminagawanj] currant-shrub mishike na; pl iag; [B248: mishike] a kind of large tortoise mishikekek na; pl wag; [B248: mishikekek] kite, (bird of prey) mishikewidashwa na; pl g; [B248: mishikewidashwa] tortoise's shell/ shield mishimin na; pl ag; [B248: mishimin] apple mishiminatig na; pl og; [B248: mishiminatig] apple-tree mishimini-okonas ni; pl an; [B248: mishimini-okonass] apple-peel mishimizh na; pl ig; [B248: mishimij] white oak mishinad vii; prt me..nak; [B248: mishinad] there is much of It, It abounds mishinaton vti; prt me..tod; [B248: mishinaton] I increase It ni mishini min vai pl; prt me..; [B248: nin mishinimin] We are many, in great number mishinike vai; prt me..ked; [B248: mishinike] I have hair on the arm(s) mishinimakinago na; pl g; [B248: mishinimakinago] some strange Indians ... ... mishinimakinang place; [A165: mishinimakinang] Mackinaw, Mackinac; ALSO makinang mishininji vai; prt me..jid; [B248: mishinindji] I have hair on my hand(s) ni mishino min vai pl; prt me..; [B248: nin mishinomin] We are many, in great number mishinonikaz o vai; prt me..zod; [B248: mishinonikas] I have many names mishinotAmawa vta; prt me..wad; [B248: mishinotâmawa] I augment/ increase it for/ to Him Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 207 mishinoton vti; [B248: mishinoton] SEE mishinaton, I increase It mishiwAtig ni; pl on; [B248: mishiwâtig] piece of dry wood; kindle-wood mishiwatigoke vai; prt me..ked; [B248: mishiwatigoke] I chop dry wood mishiwAtigosag ni?; [B248: mishiwâtigossag] SEE mishiwatig mishiwAtigowi vai; prt me..wid; [B248: mishiwâtigowi] St AN (aw mitig, that tree) is dead and dry mishizide vai; prt me..ded; [B248: mishiside] I have hair on my foot, I have hairy feet + mishome nad; pl iag; [B293: nimishôme] uncle, father's brother; ALSO stepfather; nimishOme, gimishome, omisheian, my, thy, his uncle; CF +zhishe + mishomis nad; pl ag; [B293: nimishômiss] grandfather; nimishOmis, gimishomis, omishomisan, my, thy, his grandfather misibisidosi na; pl wag; [B253: missibissidossi] tornado, whirlwind; squall of wind misiji vai; prt me..jid; [B253: missidji] I have the dropsy, I am (hy)dropsical misijiwin ni; [B253: missidjiwin] dropsy misinibiwaiAn na; pl ag; [B253: missinibiwaiân] soft underhair of an animal misitAgan ni; pl an; [B253: missitâgan] sunflower, turnsol /* A0250: misiiAgan; CF basitAgan */ miskobag ni; pl on; [B249: miskobag] red leaf miskobaga magad vii; prt me..gag; [B249: miskobaga] there are red leaves on a tree, om the trees miskobagizi vai; prt me..zid; [B249: miskobagisi] St AN (mitig, the tree) has red leaves miskochis ni; pl an; [B250: miskotchiss] red turnip, that is, beet-root; CF miskokAdak miskodisimin na; pl ag; [B249: miskodissimin] a bean miskogad na; pl ag; [B250: miskogad] woolen girdle/ cincture/ belt with small glass-beads miskogadeiAb ni?; [B250: miskogadeiâb] wool for girdles/ belts miskogadike vai; [A027: miskogadike] I make a belt miskokAdak ni?; [B250: miskokâdak] red turnip, that is, beet-root; CF misikochis miskokinzhe ni?; [B250: miskokinje] redhot coals; ALSO miskwakinzhe miskOndib na; pl ag; [B251: miskôndib] red-head, a kind of serpent miskOndibe na; pl g; [B251: miskôndibe] red-head, a person with red hair miskOndibe vai; prt me..bed; [B251: miskôndibe] I have red hair miskonigAde vii; [A207: miskonigâde] It is red, painted red miskonigAzo vai; [A207: miskonigâso] St AN is red, painted red miskosaginigade vii; [A207: miskossaginigade] It is red, (wood) miskosaginigAzo vai; [A207: miskossaginigâso] St AN is red, (wood) miskozi vai; prt me..zid; [B250: miskosi] St AN is red miskwA magad vii; [B250: miskwâ] It is red miskwAbi vai; prt me..bid; [B250: miskwâbi] I have the bloody flux, the dysentery miskwAbigan ni? ; [B250: miskwâbigan] red clay miskwAbiganowasin na; pl ig; [B250: miskwâbiganowassin] a brick miskwAbigin ni?; [B250: miskwâbigin] red flannel miskwAbik ni?; [B250: miskwâbik] copper miskwAbikad vii; prt me..kak; [B250: miskwâbikad] It is red, (metal, glass) miskwAbikide magad vii; prt me..deg; [B250: miskwâbikide] It is red-hot, (metal); gizhAbikizigan miskwabikide, the stove is red-hot miskwAbikizan vti; prt me..zang; [B250: miskwâbikisan] I make It red-hot miskwAbikizi vai; prt me..zid; [B250: miskwâbikisi] St AN, (metal/ stone) is red, ALSO red-hot miskwAbikizwa vta; imp i; prt me..zwad; [B250: miskwâbikiswa] I make St AN red-hot, (metal) miskwAbikokan ni; pl an; [B250: miskwâbikokan] copper-mine miskwAbikoke vai; prt me..ked; [B250: miskwâbikoke] I work/ produce copper, I work in a copper-mine miskwAbikoke-ogima na; pl g; [B250: miskwâbikokê-ogima] agent/ superintendent, of a copper-mine, boss miskwAbikokewin ni; [B250: miskwâbikokewin] copper-mining business, work of a miner in copper-mine miskwAbikokewinini na; pl wag; [B250: miskwâbikokewinini] miner in a coppermine miskwAbikons na; pl ag; [B250: miskwâbikons] a (copper-)cent miskwAbimizh ni; pl in; [B250: miskwâbimij] a twig/ rod with a red bark, which the Indians mix with their tobacco miskwAbiwin ni; [B250: miskwâbiwin] bloody flux, dysentery miskwAbo ni?; [B250: miskwâbo] chocolate miskwAboke vai; prt me..ked; [B250: miskwâboke] I make/ cook chocolate miskwAdesi na; pl wag; [B250: miskwâdessi] a kind of small turtle; (C. tortue barrée); miskwAdesi odashwan, the shell of this kind of small turtle Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 208 miskwAdisan vti; prt me..sang; [B250: miskwâdissan] I dye It red miskwAdisige vai; prt me..ged; [B250: miskwâdissige] I dye red miskwAdiso vai; prt me..sod; [B250: miskwâdisso] St AN is dyed red miskwAdiswa vta; prt me..swad; [B250: miskwâdisswa] I dye St AN red miskwAdite magad vii; prt me..teg; [B250: miskwâdite] It is dyed red miskwAgami vii; prt me..mig; [B250: miskwâgami] It is red (liquid) miskwAgamiwi-gichigami place; [B250: miskwâgamiwi-kitchigami] Red Sea miskwAgamiwi-zibi place; [B250: miskwâgamiwi-sibi] Red River miskwAkone magad vii; prt me..neg; [B251: miskwâkone] It blazes, (the fire) miskwAkwanaie vai ; [B251: miskwâkwanaie] I dress in red miskwAnagek ni?; [B251: miskwânagek] cinnamon miskwAnagekozi vai; prt me..zid; [B251: miskwânagekosi] St AN has a red bark miskwAnakwad vii; prt me..kwak; [B251: miskwânakwad] the clouds are red (in the morning/ evening) miskwAnde magad vii; prt me..deg; [B250: miskwânde] It is dyed red miskwAndIb na; [A208: miskwândîb] redhead, a person with red hair; ALSO meskwAndibed miskwAndibe vai; [A208: miskwândibe] I have a red head; ALSO miskondibe miskwanebin na; pl ag; [B251: miskwanebin] red carp, (fish) miskwanikwe vai; prt me..kwed; [B251: miskwanikwe] I have red hair miskwAnowe vai; prt me..wed; [B251: miskwânowe] I have a red cheek miskwAnzan vti; prt me..zang; [B250: miskwânsan] I dye It red miskwAnzige vai; prt me..ged; [B250: miskwânsige] I dye red miskwAnzo vai; prt me..zod; [B250: miskwânso] St AN is dyed red miskwAnzwa vta; prt me..zwad; [B250: miskwânswa] I dye St AN red miskwAsab ni; [B251: miskwâssab] arse, buttocks, rump miskwAshkade vai; prt me..ded; [B251: miskwâshkade] My belly is red miskwAsige vai; prt me..ged; [B251: miskwâssige] miskwAsige gizis, the sun is red miskwasin na; pl ig; [B251: miskwassin] red stone miskwasin-opwAgan na; pl ag; [B251: miskwassin-opwâgan] pipe/ calumet of red stone miskwAwad vii; prt me..wak; [B251: miskwâwad] the sky is red miskwAwak na; pl og; [B251: miskwâwak] red cedar miskwAwakoka magad vii; prt me..kag; [B251: miskwâwakoka] there are red cedars miskwAwakokan place; loc g; [B251: miskwâwakokan] Red Lake, place where there are red cedars miskwAwan ni?; [B251: miskwâwan] the yolk of an egg miskwAwanjigan ni?; [B251: miskwâwandjigan] the yolk of an egg miskwazhe vai; prt me..zhed; [B250: miskwaje] I have a red skin, My skin is red; ALSO I have the measles miskwazhewin ni; [B251: miskwajewin] measles miskwegad vii; prt me..gak; [B251: miskwegad] It is red (stuff) miskwegin ni?; [B251: miskwegin] red cloth, scarlet miskwegizi vai; prt me..zid; [B251: miskwegisi] St AN is red (stuff) miskweiAb ni?; [B251: miskweiâb] vein, pulse; CF +doskweiAb miskwes na; pl ag; [B251: miskwess] red oyster miskwi ni?; [B251: miskwi] blood miskwi-abwez o vai; prt me..zod; [B251: miskwi-abwês] I sweat blood miskwimin na; pl ag; [B251: miskwimin] raspberry; (F. framboise); ALSO miskomin miskwiminagawanzh na; pl ig; [B251: miskwiminagawanj] raspberry-bush miskwimini-gizis na; [B251: miskwiminigisiss] July miskwingwe vai; prt me..gwed; [B251: miskwingwe] I have a red face miskwingwese vai; prt me..sed; [B251: miskwingwesse] I blush with shame miskwiw i vai; prt me..wid; [B251: miskwiw] I bleed (but not at the nose); I am stained with blood; CF gibitan miskwiwaganAma vta; prt me..mad; [B251: miskwiwaganâma] I strike Him bloody, I wound Him miskwiwan vii; prt me..wang; [B251: miskwiwan] It is bloody, stained with blood miskwiwapine vai; prt me..ned; [B251: miskwiwapine] I am diseased with an issue of blood miskwiwapinewin ni; [B251: miskwiwapinewin] issue of blood, (disease) miskwiwia vta; prt me..ad; [B252: miskwiwia] I make Him bleed, (not at the nose,) I shed His blood; ALSO I stain Him with blood miskwiwininji vai; prt me..jid; [B252: miskwiwinindji] I bleed on my hand, My hand is bloody Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 209 miskwiwiton vti; [A031: miskwiwiton] I stain It with blood miskwiwizide vai; prt me..ded; [B252: miskwiwiside] I bleed on my foor, My foot is bloody mitab i vai; prt me..bid; [B253: mitab] I am sitting on the bare ground, on the snow, without anything under me mitAbik ni?; [B253: mitâbik] money in silver/ gold, specie mitAbik pc; [B253: mitâbik] on metal, on a rock/ stone mitAgonag pc ; [B253: mitâgonag] on the snow mitAkamig pc; [B253: mitâkamig] SEE mitashkakamig, on the bare ground mitAkamiga magad vii; prt me..gag; [B253: mitâkamiga] the ground appears, (is bare,) there is no snow on the ground mitakiganeshin vai; prt me..shing; [B236: mitakiganeshin] My breast is uncovered; CF mizhishakiganeshin mitAkoshima vta; prt me..mad; [B253: mitâkoshima] I lay Him on some hard obj, nothing soft under Him mitAkoshin vai; prt me..shing; [B253: mitâkoshin] I lie on a hard bed, or some other hard obj, nothing soft under me mitAkoshkan vti; prt me..kang; [B253: mitâkoshkan] I lie/ sit on It mitAkoshkawa vta; prt me..wad; [B253: mitâkoshkawa] I lie/ sit on St AN; nabagisag nimitAkoshkawa, I lie on a board mitAkozige vai ; prt me..ged; [B253: mitâkosige] I smoke pure tobacco, without any admixture of bark/ weed mitAnike magad vii; prt me..; [B253: mitânike] there is no more snow on the ground, the snow is gone off mitashkakamig pc; [B253: mitashkakamig] on the bare ground; mitashkakamig giniba dibikong, he slept on the bare ground last night mitAshkanige vai; prt me..ged; [B253: mitâshkanige] I have bare jawbones, I have no teeth in my jawbones mitAshkosiw pc; [B253: mitâshkossiw] on the grass/ herb mitAsin pc; [B253: mitâssin] on a stone mitAsinAbik pc; [A246: mitâssinâbik] on a stone mitAwan ni?; [B253: mitâwan] sand mitAwang pc; [B253: mitâwang] on the sand mitAwanga magad vii; prt me..gag; [B253: mitâwanga] there is a sandy beach/ shore mitAwangAgama vii; prt me..mag; [B253: mitâwangâgama] there is a lake abounding with sand, with a sandy beach mitig na; pl og; [B254: mitig] (living) tree; mitig gAshkibozod, log, saw-mill log; CF gishkiboz; mitig ge-dAshkibozod, log, saw-mill log; CF dashkiboz mitig ni; pl on; [B254: mitig] wood; mitig ninzisibodon, I rasp wood mitig-emikwAn ni; pl an; [B254: mitigemikwân] wooden spoon mitigO-bakiteigan ni; pl an; [B254: mitigôpakiteigan] wooden hammer, mallet mitigo-bimide ni; [B254: mitigo-bimidé] olive-oil, sweet oil mitigogAd ni; [A245: mitigogâd] stilts mitigogAdekaz o vai; [A245: mitigogâdekas] I walk on stilts mitigO-jimAn ni; pl an; [B255: mitigôtchimân] wooden canoe, log-canoe; boat, barge; gichi-mitigo-jimAn, Mackinaw-boat mitigoka vii; [A291: mitigoka] there is plenty of wood mitigO-makak ni; pl on; [B254: mitigô-makak] wooden box, trunk mitigO-makizin ni; pl an; [B254: mitigômakisin] wooden shoe, clog mitigOmin ni; pl an; [B254: mitigômin] fruit of the oak, acorn mitigomizh na; pl ag; [B254: mitigomij] oak, red oak mitigonAgan ni; pl an; [B254: mitigonâgan] wooden plate, dish mitigons ni?; [A215: mitigons] little rod/ twig mitigopAgwan na; [A194: mitigopâgwan] wooden-pipe mitigow i vai; prt me..wid; [B255: mitigow] I am a tree, I am wood mitigO-wAkaigan ni; pl an; [B255: mitigôwâkaigan] wooden house, log-house, frame-house mitigowan vii; prt me..wang; [B255: mitigowan] It is a tree, It is wood mitigowazh ni? Alg.; [B255: mitigowaj] SEE mitigO-makak mitigO-zhishigwe na; pl g; [B254: mitigôjishigwe] a kind of rattle-snake mitigO-zisibOjigan ni; pl an; [B255: mitigôsissibôdjigan] rasp mitigwAb ni; pl in; [B255: mitigwâb] bow mitigwAbak na; pl og; [B255: mitigwâbak] walnut-tree mitigwaki ni; pl wan; [B255: mitigwaki] forest, woods mitigwakik na; pl og; [B255: mitigwakik] a drum, (wooden kettle) mitigwaking pc; [B255: mitigwaking] in the woods mitigwakizin ni; pl an; [B255: mitigwakisin] boot, shoe (hard shoe, i.e. non-indian shoe) mitigwakizini-makatewichigan ni?; [B255: mitigwakisini-makatéwitchigan] blacking for boots/ shoes mitigwanwi ni; pl n; [B255: mitigwanwi] arrow Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 210 mitingwAm vai; prt ma..gwang; [B255: mitingwâm] I exonerate the bowels in my bed, during sleep mitonendam vai; [A208: mitonendam] I reflect mitose vai; prt me..sed; [B255: mitosse] I walk, go on foot somewhere miwi vai; prt mAwid; [B255: miwi] I go further and further miwia vta; prt mA..ad; [B255: miwia] I refuse Him, I will not have Him, I go from Him miwina vta; prt mA..nad; [B255: miwina] I refuse to take Him miwinan vti; prt mA..nang; [B255: miwinan] I refuse to take It, I will not accept It miwitamawa vta; prt ma..wad; [B255: miwitamawa] I put it away from Him, I keep it at a distance from Him miwitAn vti; prt mA..tang; [B255: miwitân] I put It away, I reject/ refuse It, I am an enemy to It miwitawa vta; prt ma.; [B255: miwitawa] SEE miwitamawa, I put it away from Him mIwiton vti; [A203: mîwiton] SEE <MIWITAN< b> (I put It away) mizai na; pl ag; [B247: misai] loach, (fish) mizAkamig pc; [B247: misâkamig] everywhere on earth mizasin ni; pl in; [B247: misassin] a large stone to sink a net to the bottom of a lake mizAtig ni; pl on; [B247: misâtig] a stick not split, round piece of wood, cudgel; (F. rondin) mizAtigogaise vai; prt me..sed; [B247: misâtigogaisse] I chop round sticks, not splitting them mizAtigogwadan vti; prt me..dang; [B247: misâtigogwadan] I sew It round, in a round shape mizAtigogwade magad vii; prt me..deg; [B247: misâtigogwade] It is sewed in a round shape mizAtigomidAs ni; pl an; [B247: misâtigomidâss] stocking; LIT round legging mizAtigomidasike vai; prt me..ked; [B247: misâtigomidassike] I make stockings, I knit mizhAana vta; imp zh; prt me..nad; [B236: mijâana] I arrive to His tracks/ footsteps, (in the snow/ mud) mizhagA vai; prt me..gad; [B236: mijagâ] I arrive by water in a canoe/ boat; also CF dagwishin mizhagado vai; prt me..dod; [B236: mijagado] I overcome, gain (in a play) mizhagAk o vai; prt me..kod; [B236: mijagâk] I arrive, walking on the ice mizhagAmekwazhiwe vai; prt me..wed; [B236: mijagâmekwajiwe] I arrive in a canoe/ boat mizhakise vai; prt me..sed; [B236: mijakisse] I fall/ sink down to the bottom of a river/ lake mizhakise magad vii; prt me..seg; [B236: mijakisse] It sinks to the bottom of a river/ .. mizhakwad vii; prt me..kwak; [B236: mijakwad] it is fair clear weather, serene, the sun shines, the sky is blue; mizhakwadong inAnde, It is dyed skyblue; mizhakwadong inanzo, St AN is dyed sky-blue mizhakwani-dibikad vii; prt me..kak; [B236: mijakwanitibikad] It is a bright clear night, no clouds mizhAshk ni Ot.; pl in; [B236: mijâshk] herb, hay mizhAshk ni Ot.; pl on; [B236: mijâshk] herb, hay mizhia vta; prt me..ad; [B236: mijia] I spoil/ wrong/ injure Him mizhiiwe vai; prt me..wed; [B236: mijiiwe] I spoil, I make damage, I injure mizhikAge magad vii; [B***: mijikâge] It reaches/ catches; mezhikagemagak inApinewin, contagious sickness, epidemy mizhikawa vta; prt me..wad; [B236: mijikawa] I reach Him with my foot, I give Him a little kick; nimizhikAgon, it catches/ reaches me; akoziwin ningimizhikagon, a sickness has reached me; hard kick CF dangishkawa mizhinawe na; pl g; [B236: mijinawe] steward, administrator of a property, manager mizhinawew i vai; prt me..wid; [B236: mijinawew] I am a steward/ .. mizhinawewiwin ni; [B236: mijinawewiwin] stewardship, administration of a property mizhishA pc; [B236: mijishâ] openly, plainly, expressly mizhishakiganebina vta; imp zh; prt me..nad; [B236: mijishakiganebina] I uncover His breast mizhishakiganebinidiz o vai; prt me..zod; [B236: mijishakiganebinidis] I uncover my breast mizhishakiganena vta; imp zh; prt me..nad; [B236: mijishakiganena] I uncover His breast mizhishakiganenidiz o vai; prt me..zod; [B236: mijishakiganenidis] I uncover my breast mizhishakiganeshin vai; prt me..shing; [B236: mijishakiganeshin] My breast is uncovered; CF mitakineshin mizhishAsa vta; imp shi; prt me..sad; [B236: mijishâssa] I expose to the sight of people St AN mizhishAton vti; prt me..tod; [B236: mijishâton] I expose It to the sight, I lay It open, I reveal It Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 211 mizhishawagam pc; [B236: mijishawagam] very far out in the lake/ sea mizhishAwakamig pc; [B236: mijishâwakamig] under the sky, in the open air, without a shelter mizhishAwashkode ni; pl wan; [B236: mijishâwashkode] large open prairie mizhishAwashkode magad vii; prt me..deg; [B236: mijishâwashkode] there is large open prairie mizhishawishima vta; [A156: mijishawishima] SEE mizhishAsa, I lay St AN open mizhishAwisichigAde magad vii; prt me..deg; [B237: mijishâwissitchigâde] It is laid open, exposed to the sight of people; It is manifested/ revealed, It is made known/ public mizhishAwisin vii; prt me..sing; [B236: mijishâwissin] It is open/ uncovered/ revealed, exposed to the sight mizhishAwisitamawa vta; prt me..wad; [B237: mijishâwissitamawa] I expose/ reveal it to Him, I lay it open before Him mizhishAwisiton vti; [B237: mijishâwissiton] SEE mizhishAton, I lay It open mizhitagoz i vai; prt me..zid; [B237: mijitagos] I make false and injurious reports mizhiton vti; prt me..tod; [B237: mijiton] I injure/ spoil/ damage It mizhwa vta; imp i; prt mezhwad; [B237: mijwa] I wound Him, shooting at Him mizhwAgan na; pl ag; [B237: mijwâgan] a person wounded by a shot mizhwAganiw i vai; prt me..wid; [B237: mijwâganiw] I am a wounded person (wounded by a shot) mizhwewashk ni; pl on; [B237: mijwewashk] medical root/ herb for wounds /* A0293: mizhiwewashk =typo?; Cuoq: "mijwewack" */ mizi pc?; [B248: misi] all, everywhere mizi vai; prt mAzid; [B248: misi] I exonerate the bowels mizi gego pro; [B248: misi gego] all; mizi gego gekendang, the Omniscient; mizi gego ga-gizhitod, Creator; mizi gego netawitod, the Almighty miziA ni?; [B248: misiâ] a piece of meat miziake vai; prt me..ked; [B248: misiake] I cut meat into pieces mizikwazikama vai; prt me..mad; [B249: misikwasikama] the snow sticks to My snowshoes mizimAniziwin ni; [B249: misimânisiwin] wickedness mizimAniziwinish na; pl ag; [B249: misimânisiwinish] wicked person mizimAniziwinishiw i vai; [A288: misimânisiwinishiw] I am a wicked person mizimin ni; pl an; [B249: misimin] rye mizise na; pl g; [B249: misisse] turkey mizisens na; [B249: misissens] young turkey miziwe pc; [B249: misiwe] everywhere; miziwe eiad, the Omnipresent miziwebian vti; prt me..ang; [B249: misiwebian] I write the paper all over, I write on every part of It miziwebiigade magad vii; [B249: misiwebiigade] It is written all over, everywhere on the piece of paper miziwechigade magad vii; prt me..deg; [B249: misiwetchigade] It is (made) all in one piece miziwechigan ni? Alg.; [B249: misiwetchigan] SEE zigaigan, anything moulded/ cast miziwechishkiwagina vta; prt me..nad; [B249: misiwetchishkiwagina] I work up St AN (bakwezhigan, flour) into dough miziwedina vta; [B249: misiwedina] SEE miziwechishkiwagina, I work up flour into dough miziwegad vii; prt me..gak; [B249: misiwegad] It is whole/ entire (obj of stuff/ paper) miziwegizi vai; prt me..zid; [B249: misiwegisi] St AN (stuff) is entire miziweia magad vii; prt me..iag; [B249: misiweia] It is whole, entire, all of it miziweiAbikad vii; [A288: misiweiâbikad] It is whole/ entire (metal) miziweiAbikizi vai; prt me..zid; [B249: misiweiâbikisi] St AN (stone/ silver) is entire miziweiAkozi vai; prt me..zid; [B249: misiweiâkosi] St AN (wood) is whole/ entire miziweiAkwad vii; prt me..kwak; [B249: misiweiâkwad] It is all entire (wood) miziweninjAn ni; [B249: misiwenindjân] the hand (without the fingers) miziweshkamagad vii; prt me..gak; [B249: misiweshkamagad] there is of It everywhere, all is covered with It miziweton vti; prt me..tod; [B249: misiweton] I make It all of one piece miziwezi vai; prt me..zid; [B249: misiwesi] St AN is whole/ entire, no piece is wanting; geiAbi miziwezi aw bakwezhigan, this loaf of bread is yet entire miziwigamig ni; pl on; [B249: misiwigamig] water-closet miziwigamigons ni; [A283: misiwigamigons] water-closet mizizAk na; pl wag; [B249: misisâk] horsefly, ox-fly mo ni?; [B255: mo] dirt, excrement - mo vii final; [B255: mo] REF trail or road; CF inamo mikana, the trail goes there; ondamo mikana, the trail comes from there; mangademo mikana, the trail is large; agasademo mikana, the trail is narrow Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 212 moA vta; prt mwaad; [B255: moâ] I make Him weep; CF maw mOiwe vai; prt mwa..wed; [B256: môiwe] I cause weeping and crying mOji ni; pl n; [B255: môdji] the belly of an animal mOjigendagwad vii; prt mwa..gwak; [B255: môdjigendagwad] It is joyful/ delightful mojigendam vai; prt mwa..dang; [B255: modjigendam] I rejoice, am joyous, I delight mojigendamiA vta; prt mwa..ad; [B255: modjigendamiâ] I make Him joyous, I make Him rejoice, I cause Him pleasure mojigendamomagad vii; prt mwa..gak; [B255: modjigendamomagad] It rejoices/ delights; ninde mojigendamomagad dasing mekwenimagin jesus, my heart rejoices as often as I think on Jesus mojigendamowin ni; [A149: modjigendamowin] joy, joyfulness mojigibi vai; prt mwa..bid; [B255: modjigibi] I am joyous in liquor mojigibiwin ni; [A149: modjigibiwin] joyfulness in drunkenness mOjigidee vai; prt mwa..ed; [B255: môdjigidee] I rejoice in my heart, My heart is deleighted mojigiz i vai; prt mwa..zid; [B256: modjigis] I rejoice mojigiziwin ni; [A149: modjigisiwin] joy, joyfulness mojimotawa vta; [A040: modjimotawa] I calumniate Him mokaam vai; prt mwa..ang; [B256: mokaam] mokaam gizis, the sun rises /* A0250: mokaan = typo? */ mOkaAn vti; prt mwa..ang; [B256: môkaân] I dig It up, uncover It, bring It to light mOkabog o vai; prt mwa..god; [B256: môkabog] I come forth by the current of a river mokawa vta; prt mwa..wad; [B256: mokawa] I dig Him up, bring Him to light mOkawaj i vai; prt mwa.jid; [B256: môkawadj] I weep from cold mokawana vta; imp zh; prt mwa..nad; [B256: mokawana] I weep/ cry after Him, I molest Him mokawanandam vai; prt mwa..dang; [B256: mokawanandam] I weep/ cry from hunger /* actually B0256: mokawanandan, twice; A0286: mokawanandam */ mOkawashkade vai; [B256: môkawashkade] SEE mokawanandam mOkawimojigendam vai; prt mwa..dang; [B256: môkawimodjigendam] I weep through joy mokawinez i vai; prt mwa..zid; [B256: mokawines] I weep through pain/ anger mokawiojima vta; prt mwa..mad; [B256: mokawiodjima] I leave Him weeping, I weep parting with Him mOkaz vai; [B256: môkas] SEE moki, I come forth mOki vai; prt mwakid; [B256: môki] I come forth, I make my appearance mOkibi vai; prt mwa..bid; [B256: môkibi] I come forth out of the water mOkibidon vti; prt mwa..dod; [B256: môkibidon] I haul It out of st, I bring It forth from a hiding place mOkibigise vai; prt mwa..sed; [B256: môkibigisse] I come up to the surface of the water mOkibigisemagad vii; prt mwa..gak; [B256: môkibigissemagad] It come up to the surface of the water mOkibina vta; prt mwa..nad; [B256: môkibina] I pull/ haul Him out of st, I bring Him forth mOkigise vai; prt mwa..sed; [A053: môkigisse] I come up to the surface of the water mOkigisemagad vii; prt mwa..gak; [A053: môkigissemagad] It come up to the surface of the water mOkijiwan vii; prt mwa..wang; [B256: môkidjiwan] It (nibi, the water) comes forth from a source/ spring mOkijiwanibig ni; pl on; [B256: môkidjiwanibig] spring, source, fountain mOkijiwano-nibi ni?; [B256: môkidjiwanonibi] spring-water mOkina vta; imp ; prt mwa..nad; [B256: môkina] I bring forth St AN, I show it mOkinan vti; prt mwa..nang; [B257: môkinan] I bring It forth, I show It mOkise vai; [B257: môkisse] mOkise gizis, the sun comes forth, the sun rises; CF mokaam /* A0250: mogise = typo? */ mOkise magad vii; prt mwa..seg; [B257: môkisse] It comes forth, It comes out of st (ESP out of water) mOkishka magad vii; prt mwa..kag; [B257: môkishka] It rises up, It comes forth mOkitawa vta; prt mwa..wad; [B257: môkitawa] I rush uon Him suddenly, I make an unexpected assault upon Him mokodamawa vta; prt mwa..wad; [B257: mokodamawa] I work a wooden obj with a knife/ .. for Him mOkodan vti; prt mwa..dang; [B257: môkodan] I work It (some wooden obj) with a knife or some other cutting tool mOkodAs o vai; prt mwa..sod; [B257: môkodâss] I work wood with a knife or some other cutting tool mokodAsowigamig ni; pl on; [B257: mokodâssowigamig] joiner/ carpenter's shop Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 213 mokodAsowin ni; [B257: mokodâssowin] joiner/ carpenter's trade/ business/ work mokodAsowinini na; pl wag; [B257: mokodâssowinini] joiner, carpenter mOkodawa vta; prt mwa..wad; [B257: môkodawa] I work a wooden obj with a knife/ .. for Him mOkojigan ni; [B257: môkodjigan] mOkojigan dekwanjigemagak, a bench to work with as drawing-knife on it, a shaving-horse mOkojigan ni; [B257: môkodjigan] mOkojigan gaiAndinigadeg, a plane mOkojigan ni; pl an; [B257: môkodjigan] any cutting tool to work wood with, as plane, drawing-knife, etc; ALSO the carpenter's work-bench mokojigans ni; pl an; [B257: mokodjigans] small soothing plane; (F. rabot) mOkomAn ni; pl an; [B257: môkomân] knife mokomAnens ni; [A151: mokomânens] small knife, penknife mOkomAnike vai; prt mwa..ked; [B257: môkomânike] I manufacture knives, I am a cutler mokomanikewigamig ni; pl on; [B257: mokomanikewigamig] cutler's shop mokomanikewin ni; [B257: mokomanikewin] cutlery, cutler's business/ trade mokomanikewinini na; pl wag; [B257: mokomanikewinini] cutler mokona vta; imp zh; prt mwa..nad; [B257: mokona] I work St AN with a knife, (EG gizhik, cedar; nabAgisag, board) mOkonan vti; [B257: môkonan] SEE mokodan, I work It (wood) with a knife mokonem o vai; prt mwa..mod; [B257: mokonem] I beg for st to eat, weeping mokonemotawa vta; prt mwa..wad; [B257: mokonemotawa] I beg Him weeping for st to eat monAapini vai; prt mwa..nid; [B257: monâapini] I dig out potatoes mOnAashkikiwe vai; prt mwa..wed; [B257: mônâashkikiwe] I dig out medical roots mOnashkwadan vti; prt mwa..dang; [B257: mônashkwadan] I weed (gitigan, a field) mOnashkwe vai; prt mwa..kwed; [B257: mônashkwe] I weed, I root out bad herbs mOnawing na; pl wag; [B257: mônawing] a kind of white berry mOnawingwabigon ni; pl on; [B257: mônawingwabigon] a kind of yellow flower mOnendam vai; prt mwa..dang; [B257: mônendam] I suspect/ imagine mOnendan vti; [A251: mônendan] I suspect/ mistrust It mOnenima vta; prt mwa..mad; [B257: mônenima] I suspect/ mistrust Him monia place; [A041: monia] Canada moniAkwe na; pl g; [B258: moniâkwe] a Canadian woman mOniang place; [B258: môniang] (in/ from/ to) Montreal/ Canada; moniang onjiba, he comes from the city of Montreal; also, he comes from Canada moniAwinini na; pl wag; [B258: moniâwinini] Canadian; ALSO an awkward unhandy person, unacquainted with the works and usages of Indian life and country moningwane na; pl g; [B258: moningwane] lapwing, (bird;) (F. pivert) moningwaneka vii; prt mwa..kag; [B258: moningwaneka] there are lapwings monz na; pl og; [B258: mons] moose, american elk; (F. orignal) monzeshkan na; pl ag; [A173: monseshkan] moose-horn /* B0258: monzweshkan; Wils: "moonsashkun"; Cuoq: "monzeckan" */ monzhag pc; [B256: monjag] always, continally, incessantly, constantly, perpetually; CF mozhag monzOgan ni; pl an; [B258: monsôgan] moose-bone monzons na; pl ag; [B258: monsons] a young moose monzwegin ni; pl on; [B258: monswegin] moose-skin monzwiiAs ni?; [B258: monswiiâss] moosemeat mOpidAn vti; prt mwa..dang; [B258: môpidân] I find Its proper taste in eating/ drinking mopijige vai; prt mwa..ged; [B258: mopidjige] I find the proper taste of victuals mOpwa vta; imp i; prt mwapad; [B258: môpwa] I find the proper taste of St AN in eating in mOse na; pl g; [B259: môsse] worm (in the wood), caterpillar mOseminAgad vii; prt mwa..gak; [B259: môsseminâgad] It is worm-eaten (a globular obj, as jis, turnip,..) mOseminAgizi vai; prt mwa..zid; [B259: môsseminâgisi] St AN is worm-eaten (a globular obj as mishimin, apple,..) mOsesagad vii; prt mwa..gak; [B259: môssessagad] It is worm-eaten (obj of wood as adOpowin, table) mOsesagizi vai; prt mwa..zid; [B259: môssessagisi] St AN is worm-eaten (obj of wood as gizhik, cedar,..) mOsewAbide vai; prt mwa..ded; [B259: môssewâbide] I have holes in my teeth, I have rotten teeth mosewiji vai; [A292: mossewidji] St AN (globular obj) is worm-eaten mOsewingwe vai; prt mwa..gwed; [B259: môssewingwe] I have small pimples on my face Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 214 mOshkAagwinde magad vii; prt mwa..deg; [B258: môshkâagwinde] It come to the surface of the water, and floats moshkaAgwinjin vai; prt mwa..jing; [B258: moshkaâgwindjin] I come up to the surface of the water and float moshkAagwinjise vai; prt mwa..sed; [B258: moshkâagwindjisse] I come up to the surface of the water, I emerge, (alive or dead) moshkAagwinjise magad vii; prt mwa..seg; [B258: moshkâagwindjisse] It comes up to the surface of the water, It emerges moshkaan vii; prt mwa..ang; [B258: moshkaan] It is overflowed/ inundated, there is an inundation/ flood moshkabOwadan vti; prt mwa..dang; [B258: moshkabôwadan] I fill It up, with water/ .. (a vessel with another vessel;) mOshkabowana vta; imp zh; prt mwa..nad; [B258: môshkabowana] I fill St AN up, with water/ .. (EG a kettle with some vessel) mOshkabowe vai; prt mwa..wed; [B258: môshkabowe] I am filling up a vessel, or vessels, with another vessel mOshkAgami magad vii; prt mwa..mig; [B258: môshkâgami] It (nibi, the water) rises, it is the flowing tide; CF odaskimagad nibi, it is ebbing tide moshkam o vai; prt mwa..mod; [B258: moshkam] I come up again to the surface of the water, (alive) moshkaog o vai; [A283: moshkaog] the water reaches Me moshkaosi na; pl g; [B258: moshkaossi] bittern, (bird) moshkinaA vta; prt mwa..ad; [B258: moshkinaâ] I fill ST AN with dry things mOshkinadamawa vta; prt mwA..wad; [B258: môshkinadamawa] I fill it for/ to Him mOshkinadawa vta; prt mwA..wad; [B258: môshkinadawa] I fill it for/ to Him; debenimiian, moshkinadawishin ninde gizhawenjigewin, Lord, fill my heart with thy grace moshkinadon vti; prt mwA..dod; [B259: moshkinadon] I fill It with dry things mOshkine vai; prt mwa..ned; [B259: môshkine] I am full/ filled with st ni moshkine min vai pl; prt mwa..; [B259: nin moshkinemin] We are crowded (in a house/ ..) mOshkine magad vii; prt mwa..neg; [B259: môshkine] It is full, filled up (with dry things) mOshkineabate magad vii; prt mwA..teg; [B259: môshkineabate] It is filled with smoke moshkinebadon vti; prt mwA..dod; [B259: moshkinebadon] I fill It up (with some liquid) mOshkinebana vta; imp zh; prt mwa..nad; [B259: môshkinebana] I fill St AN (EG a kettle) up, with some liquid moshkinebi magad vii; prt mwa..big; [B259: moshkinebi] It is full, filled up, with some liquid mOshkineshkawa vta; prt mwA..wad; [B259: môshkineshkawa] I fill/ replenish Him with st; minawanigoziwin nimoshkineshkawa, I fill Him with joy, I cause Him much joy; nimOshkineshkagon, it fills/ replenishes me; minawanigoziwin nimoshkineshkagon, joy fills me, I am full of joy moshkinezibingwe vai; prt mwa..gwed; [B259: moshkinesibingwe] My eyes are filled with tears mOshwe na; pl g; [B259: môshwe] handkerchief (both neck-~ and pocket-~); gichi-moshwe, shawl moskaog o vai; [A206: moskaog] I am reached by the water /* -o, CF Cuoq: "mockaogowak moninag endanakidjik", ceux qui habitent Montréal sont gagnés par l'eau qui s'élève du fleuve débordé */ mOwigamig ni; pl on; [B259: môwigamig] a dirty lodge/ house mowijitawAgan ni?; [B259: mowidjitawâgan] ear-wax, cerumen mOwijiw i vai; prt mwa..wid; [B259: môwidjiw] I am dirty/ filthy mOwijiwazhe vai; prt mwa..zhed; [B259: môwidjiwaje] I have a dirty skin. My skin is filthy mOwijiwingwe vai; prt mwa..gwed; [B259: môwidjiwingwe] I have a dirty face mowijiwiz vai; [A073: mowidjiwis] I am dirty mOwingwe vai; prt mwa..gwed; [B259: môwingwe] I have a dirty face moz na; pl og; [B258: mos] moose, american elk; (F. orignal) mOzhag pc; [B256: môjag] always, continually, incessantly, constantly, perpetually; CF monzhag; mozhag nimikwenima, I think always on Him; mozhag nimikwendan, I think always on It mOzhagishin vai; prt mwA..shing; [B256: môjagishin] there is always that, nothing but that; mozhagishinog, only AN obj of one and the same kind are lying there; mOzhagishinog moshweg adopowining, nothing but handkerchiefs are lying on the table mOzhagisin vii; prt mwa..sing; [B256: môjagissin] there is always that, all of the same kind; mozhagisinon, only INAN obj of one and the same kind are lying there; mOzhagisinon makizinan michisag, nothing but moccasins are lying on the floor Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 215 mOzhia vta; prt mwa..ad; [B256: môjia] I feel Him on/ in/ about me mOzhiton vti; prt mwa..tod; [B256: môjiton] I feel It on/ in me mOzhowe vai; prt mwa..wed; [B256: môjowe] I shear mozhwa vta; imp i; prt mwazhwad; [B256: mojwa] I cut His hair, I shear Him mozhwAgan ni; pl an; [B256: mojwâgan] scissors, shears na pc; [B260: na] marks Y/ N question; gigikendan na?, doest thou know it?; gizagi na?, doest thou love me? na ! interj; [B260: na !] lo! behold! hark! na ? interj; [B260: na ?] is it so? will it be so? do you hear me? naab i vai; prt ne..bid; [B260: naab] I am well sitted, I sit comfortably naAb i vai; prt ne..bid; [B260: naâb] I have good eyes naagwazhe vai; prt ne..zhed; [B260: naagwaje] I cover myself, being naked naakona vta; prt ne..nad; [B260: naakona] I arrange St AN well, put it up well naakonan vti; prt ne..nang; [B260: naakonan] I arrange or put It up well (wooden obj); CF naakosidon, ID naakonigade vii; [A017: naakonigade] It is arranged naakosidon vti; prt ne..dod; [B260: naakossidon] I fix It well, arrange It; michikanakobijigan ninaakosidon, I arrange the fence naangab i vai; prt ne..bid; [B260: naangab] I am son-in-law, or daughter-in-law, in a family, living with a family /* A0067: naAnganab = typo? ; A0237: naAngab; Cuoq: "naangap,i" */ naAnganikwe na; pl g; [B260: naânganikwe] the daughter-in-law in a family naAngish na; pl ag; [B260: naângish] the son-in-law in a family naawadizi vai; prt ne..zid; [B260: naawadisi] St AN (akik, the kettle) is too small /* B0260: naawodizi; Wils: "nuhuhwahdeze" */ nab interj; [B260: nab] well! let it be so. nab sa pc; [B260: nab sa] (with little esteem) not by far, far from being ...; (F. il s'en faut qu'il soit.); nab sa ogima, he is far being a chief; nab sa inini, he is no man! nAbaan vti; prt naiA..ang; [B260: nâbaan] I fasten It or put It to the end of st, permanently nabaga magad vii; prt ne..gag; [B260: nabaga] It is flat; nebagag wiwakwAn, a cap nabagAbik ni; [A104: nabagâbik] flat stone nabagabikad vii; prt ne..kak; [B260: nabagabikad] It is flat (metal) nabagabikizi vai; prt ne..zid; [B260: nabagabikisi] St AN is flat (EG asin, stone, zhoniia, silver) nabagadaan vti; prt ne..ang; [B260: nabagadaan] I make It flat, flatten It nabAgadawa vta; imp ; prt ne..wad; [B260: nabâgadawa] I flatten St AN nabAgakokij ni; pl in; [B261: nabâgakokidj] flat broad pipe-stem nabagashk ni; pl on; [B261: nabagashk] flat broad grass/ herb; lily nabAgaskininj ni; [B261: nabâgaskinindj] flat open hand, palm nabAgaskininjitawa vta; prt ne..wad; [B261: nabâgaskinindjitawa] I strike Him with the flat hand, I buffet Him nabagAtig ni; pl on; [B261: nabagâtig] a flat piece of wood nabagibagizi vai; prt ne..zid; [B***: nabagibagisi] nebagibagizid asema, flat tobacco nabAgichimAn ni; pl an; [B261: nabâgitchimân] flat boat, barge, Mackinaw-boat nabAgijane vai; prt ne..ned; [B261: nabâgidjane] I have a flat nose nabAgindibe vai; prt ne..bed; [B261: nabâgindibe] I have a flat head nabAgisag na; pl og; [B261: nabâgissag] board, plank; gichi-nabagisag, plank nabAgisagokadAn vti; prt ne..dang; [B261: nabâgissagokadân] I make It of boards nabAgisagokade magad vii; prt ne..deg; [B261: nabâgissagokade] It is made of boards nabagisago-mikana ni; pl n; [B261: nabagissago-mikana] plank-road nabagisagons na; pl ag; [B261: nabagissagons] a small board, shingle nabagisagowigamig ni; pl on; [B261: nabagissagowigamig] a hut/ house nailed together of boards nabAgizi vai; prt ne..zid; [B261: nabâgisi] St AN is flat (obj of silver/ ..) nabAgodabAn na; pl ag; [B261: nabâgodabân] dog-train, a long flat sled for dogs nabAgodabanAk ni; pl on; [B261: nabâgodabanâk] SEE nabAgodabAn nabajashkaAn vti; prt naiA..ang; [B260: nabadjashkaân] I fasten It or put to the end of a stick, but can be removed again nabajashkaigan ni; pl an; [B260: nabadjashkaigan] bayonet nabAkosidon vti; prt ne..dod; [B261: nabâkossidon] I put a handle to It, I haft It (an axe/ hammer/ ..) nabAkosijigan ni; pl an; [B261: nabâkossidjigan] handle, haft, crank nabAkwaan vti; prt ne..ang; [B261: nabâkwaan] I put/ fasten It to the end of a stick Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 216 nabAkwAwa vta; imp ; prt ne..wad; [B261: nabâkwâwa] I put/ fasten St AN to the end of a stick nabane pv; prt ne..; [B261: nabane] signifies: on one of two sides, on the other side nabane-dakonike vai; [A015: nabanetakonike] one of my arms is shorter than the other nabane-dakozide vai; [A107: nabanetakoside] one of my feet is shorter than the other nabanedase vai; prt ne..sed; [B261: nabanedasse] I have only one legging on nabanegAd ni; [B261: nabanegâd] the other leg, one leg only nabanegAde vai; prt ne..ded; [B261: nabanegâde] I have only one leg nabanegAm pc; [B261: nabanegâm] on one side only (of a river/ lake/ bay) nabane-ginonike vai; [A015: nabaneginonike] one of my arms is longer than the other nabane-ginozide vai; [A107: nabaneginoside] one of my feet is longer than the other nabanekizine vai; [A228: nabanekisine] I have only one shoe on nabane-nibow vai; [A189: nabanenibow] I have the palsy on one side /* actually A0189: nabanenibom = typo? */ nabanenik ni; [B261: nabanenik] the other arm, one arm only nabanenike vai; prt ne.ked; [B261: nabanenike] I have only one arm nabaneninj ni; [B261: nabanenindj] the other hand, one hand only nabaneninji vai; prt ne..jid; [B261: nabanenindji] I have only one hand, I am one-handed; (F. je suis manchot) nabanenow na; [B262: nabanenow] the other cheek; only one cheek nabaneshkinjig ni; [B262: nabaneshkindjig] the other eye, only one eye nabaneshkinjigwe vai; prt ne..gwed; [B262: nabaneshkindjigwe] I have only one eye, I am one-eyed nabanetawag ni; [A083: nabanetawag] the other ear; only one ear nabanetawage vai; [A083: nabanetawage] I have only one ear nabane-wewesiton vti; [A213: nabanéwewessiton] I ring/ strike It (the bell) only on one side nabanezid ni; [A107: nabanesid] the other foot nabanezide vai; [A107: nabaneside] I have only one foot nabawa vta; [A097: nabawa] I fasten St AN to the end of st, permanently; CF nabaan, VTI nAbe- pv; [B262: nâbe-] male nAbe-aiaa na; pl g; [B262: nâbé-aiaa] male being, male animal nAbe-bebezhigoganzhi na; pl g; [B262: nâbê-bebejigoganji] stallion nAbe-bizhiki na; pl wag; [B262: nâbé-pijiki] bull, steer nAbe-gAzhagens na; pl ag; [B262: nâbêgâjagens] male cat, he-cat nabeiAg na; [A197: nabeiâg] male porcupine nAbek na; pl wag; [B262: nâbek] he-bear nAbekwaiAn na; pl ag; [B262: nâbekwaiân] the skin of a he-bear + nAbem nad; pl ag; [B262: nin nâbem] husband; ninAbem, my husband (unpolitely); CF niwidigemAgan, my husband (politely) nAbe-manishtanish na; pl ag; [B262: nâbémanishtanish] male sheep, ram nAbemeg na; pl wag; [B262: nâbemeg] male fish nAbemik na; pl wag; [B262: nâbemik] male beaver, he-beaver nAbe-pakaakwe na; pl iag; [B262: nâbepakaakwê] cock nAbese na; pl g; [B262: nâbesse] male bird; nAbese obatakibinweon, the cock's crest nAbesim na; pl og; [B262: nâbessim] male dog nAbewaian na; pl ag; [B262: nâbewaian] SEE aiabewaian, skin of a male quadruped nAbewegin ni; pl on; [B262: nâbewegin] SEE aiabewegin, skin of a large male quadruped nAbibian vti; [B262: nâbibian] SEE nAsabian, I copy/ transcribe it nAbibiigan ni; [B262: nâbibiigan] SEE nAsabiigan, copy, duplicate nAbibiige vai; [B262: nâbibiige] SEE nAsabiige, I copy/ transcribe nabibiigewin ni; [A059: nabibiigewin] SEE nAsabiigewin, copying nAbidenigomebizon ni; pl an; [A181: nâbidenigomebison] nose-ring /* B0262: nAbidenigomebizan = typo? ; Cuoq: "nabitenikomebizon" */ ni nAbidoa g vta >pl; prt naiA..ad; [B262: nin nâbidoag] I take Them up on a string, (glass-beads/ ..) nAbidoan vti; prt naia..ang; [B262: nâbidoan] I thread St AN (zhAbonigan, a needle) ni nAbidoan an vti >pl; prt naia..ang; [B262: nin nâbidoanan] I take Them up on a string nabidoigan ni; pl an; [B262: nabidoigan] a needle to take up with it st on a string/ thread nAbidOige vai; prt naiA..ged; [B262: nâbidôige] I take up on a string Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 217 nAbigwaagan ni; pl an; [B262: nâbigwaagan] wooden needle for making nets, nettingneedle nAbikAgan na; pl ag; [B262: nâbikâgan] any AN obj worn on/ around the neck: handkerchief, string of glass-beads or pearls, a little cross/ medal, a collar nAbikAgan ni; pl an; [B262: nâbikâgan] any obj worn on/ around the neck: collar, necklace, yoke nAbikamawa vta; [A126: nâbikamawa] I hang st on my neck belonging to Him nAbikan vti; prt naiA..kang; [B262: nâbikan] I wear It on/ around my neck nAbikawa vta; prt naiA..wad; [B262: nâbikawa] I wear St AN on/ around my neck; ninAbikawa moshwe, I wear a handkerchief around my neck nAbikawAgan na; pl ag; [B262: nâbikawâgan] any AN obj worn on/ around the neck: handkerchief, string of glass-beads or pearls, a little cross/ medal nAbikawAgan ni; pl an; [B262: nâbikawâgan] any obj worn on/ around the neck: collar, necklace, yoke nAbikona vta; imp zh; prt naia..nad; [B262: nâbikona] I hang it around His neck, I make Him wear st around His neck nAbikwAn ni; pl an; [B262: nâbikwân] vessel, ship; bindOnag nAbikwAning, in the hold of a vessel nAbikwAnens ni; pl an; [B263: nâbikwânens] the boat of a vessel, the yawl-boat; (F. chaloupe) nabikwani-bigiw na?; [B263: nabikwanipigiw] tar nAbikwAninini na; pl wag; [B263: nâbikwâninini] sailor, mariner, navigator nAbikwAn-ogima na; pl g; [B263: nâbikwânogima] captain of a vessel nabikwAson ni?; [B263: nabikwâsson] sewing-thread nAbinotawa vta; prt naiA..wad; [B263: nâbinotawa] I repeat His words nAbishebizon ni; pl an; [B263: nâbishebison] ear-ring, ear-hanging nAbishima vta; [A211: nâbishima] I replace St AN nAbishkage vai; [A248: nâbishkage] I succeed, (follow) nAbishkagewin ni; [A248: nâbishkagewin] succession nAbishkamawa vta; prt naiA..wad; [B263: nâbishkamawa] I do/ make it in His place, instead of Him nAbishkawa vta; prt naia..wad; [B263: nâbishkawa] I take His place/ employment/ power; I am instead of Him, I succeed Him nAbisiton vti; prt naiA..tod; [B263: nâbissiton] I replace It nabOb ni?; [B263: nabôb] broth, soup; (F. bouillon) nAbowadan vti; prt naiA..dang; [B263: nâbowadan] I read/ say It aloud nabowewanwi ni; pl n; [B263: nabowewanwi] the point of an arrow nabwAbiginan vti?; [B263: nabwâbiginan] SEE nizhwAbiginan, I put two (strings/ ..) together nabwangeshka vai; prt ne..kad; [B263: nabwangeshka] He (bineshi, the bird) has his wings closed nabwegina vta; prt ne..nad; [B263: nabwegina] I fold St AN (stuff/ clothing); nabwegin gimoshwem, fold thy neck handkerchief nabweginan vti; prt ne..nang; [B263: nabweginan] I fold It (stuff/ clothing); nabweginan adopowinigin, fold the table-cloth! nachinamanesi na; pl wag; [B279: natchinamanessi] a kind of red bird nAdaAbi vai; prt naiA..bid; [B263: nâdaâbi] I haul out of the water a fisher-line with hooks nAdaan vti; prt naiA..ang; [B263: nâdaan] I fetch It in a canoe/ boat nAdAbowe vai; prt naiA..wed; [B263: nâdâbowe] I go to some lodge/ house to get st to eat; ALSO I fetch st to drink nAdagAmeam vai; prt naia..ang; [B263: nâdagâmeam] I paddle my canoe to the shore nAdaise vai; prt naiA..sed; [B263: nâdaisse] I fetch wood for fuel in a canoe/ boat nAdaiseiash i vai; prt naia..shid; [B263: nâdaisseiash] I fetch wood for fuel, sailing nAdamawa vta; prt naiA..wad; [B263: nâdamawa] I defend Him nAdaodas o vai; prt naia..sod; [B263: nâdaodass] I go to fetch st, I go for st, in a canoe/ boat nAdasabi vai; prt naiA..bid; [B263: nâdassabi] I fetch net(s) (out of the water) nAdashkosiwe vai; prt naiA..wed; [B263: nâdashkossiwe] I fetch hay, I fetch reed/ rush to make mats nAdasOnagane vai; prt naiA..ned; [B263: nâdassônagane] I go to my traps, or, I fetch my traps nAdawa vta; imp ; prt naia..wad; [B264: nâdawa] I fetch Him, in a canoe/ boat; nindawi-nAdawa, I go to fetch him; nimbi-nadawa, I come to fetch him nAdazinaiganawa vta; prt naia..wad; [B263: nâdasinaiganawa] I go to Him to fetch what He owes me nAdazinaigane vai; prt naia..ned; [B263: nâdasinaigane] I go and fetch what is owed me Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 218 nAdenima vta; prt naia..mad; [B264: nâdenima] I take refuge to Him, (for security/ charity/ help) nAdin vti; prt naiAdid; [B264: nâdin] I fetch It nAdinise vai; prt naia..sed; [B264: nâdinisse] I fetch wood for fuel nAdishkotawe vai; prt naia..wed; [B264: nâdishkotawe] I fetch fire nadObAgan ni; pl an; [B264: nadôbâgan] bucket to fetch sap of the maple-tree, or water nadObAn ni; pl an; [B264: nadôbân] bucket to fetch sap of the maple-tree, or water nadObi vai; prt naia..bid; [B264: nadôbi] I fetch/ carry water nAdOma vta; prt naiA..mad; [B264: nâdôma] I fetch Him, carrying Him on my back nAdOn o vai; prt naiA..nod; [B264: nâdôn] I fetch a canoe nAdondam vai; prt naia..dang; [B264: nâdondam] I fetch, carrying on my back nAdOndAn vti; prt naiA..dang; [B264: nâdôndân] I fetch It, carrying It on my back on a portage-strap nAdowe na; pl g; [B264: nâdowe] a kind of big serpent; Iroquoi Indian nAdowekwe na; [A147: nâdowekwe] Iroquoi woman nAdowem o vai; prt naia..mod; [B264: nâdowem] I speak the Iroquoi language nAdowemowin ni; [B264: nâdowemowin] Iroquoi language nAdowesi na Ot.; pl wag; [B264: nâdowessi] Sioux Indian; CF bwAn, ID naegAch pc; [B264: naegâtch] slowly, quietly, softly naegAdam pc; [B264: naegâdam] little, very little naendam vai; prt ne..dang; [B265: naendam] I am glad/ happy/ contented naendamia vta; prt ne..ad; [B265: naendamia] I please Him, make Him contented/ glad naendamiton vti; prt ne..tod; [B265: naendamiton] I please It; oginaendamiton ninde, he made my heart contented naendan vti; prt ne..dang; [B265: naendan] I allow It, I am willing/ contented naenim o vai; prt ne..mod; [B265: naenim] I gather or put up provisions, I keep/ conserve them ni naenimo n vaio; prt ne..mod; [B265: nin naenimon] I put It up for food, to eat It by and by ni naenimo nan vaio; prt ne..mod; [B265: nin naenimonan] I put St AN up, or collect it for food nagaA vta; prt ne..ad; [B265: nagaâ] I hinder Him to do st or to go somewhere, I retard Him nagaAn vti; prt ne..ang; [B265: nagaân] I meet It (a canoe/ boat/ ..) nAgach pc; [B266: nâgatch] later, afterwards, a little while after, by and by nagadAn vti; prt ne..dang; [B265: nagadân] I leave It behind, I forsake/ abandon It nagadaowe vai; prt ne..wed; [B265: nagadaowe] I leave behind people in a canoe/ boat; I leave somebody ashore nagadAwa vta; imp ; prt ne..wad; [B265: nagadâwa] I leave Him behind, in a canoe/ boat, I surpass Him in paddling/ rowing/ sailing; ALSO I leave Him ashore, I don't embark Him nagadendam vai; [B265: nagadendam] SEE nagadiz, I am accustomed nagadendamowin ni; [B265: nagadendamowin] the state/ disposition of being accustomed to st nagadendAn vti; prt ne..dang; [B265: nagadendân] I am used/ accustomed/ inured to It nagadenima vta; prt ne..mad; [B265: nagadenima] I am accustomed to Him, I am accustomed to see/ hear/ converse with Him nagadenindiz o vai; prt ne..zod; [B265: nagadenindis] I accustom myself to st, I feel myself accustomed/ used to st nagadiz i vai; prt ne..zid; [B265: nagadis] I am accustomed/ used/ inured nagadiziwin ni; [B265: nagadisiwin] inurement, use, custom, habit nagAiash i vai; prt ne..shid; [B265: nagâiash] I am hindered by a contrary wind, to sail any farther nagAidiz o vai; [A133: nagâidis] I hinder myself; I refrain myself nagajiidiz o vai; prt ne..zod; [B265: nagadjiidis] I get myself accustomed, I endeavor to get used to st nagAjinizhima vta; prt ne..mad; [B265: nagâdjinijima] I leave Him, flying from Him for safety nagajinizhindAn vti; prt ne..dang; [B265: nagadjinijindân] I leave a place, flying from It for safety nagajipidan vti; prt ne..dang; [B265: nagadjipidan] I am accustomed to the taste of It nagajipwa vta; prt me..pwad; [B265: nagadjipwa] I am accustomed to the taste of St AN nagAjiton vti; prt ne..tod; [B265: nagâdjiton] I am accustomed to make/ do It nagAjiwan place; loc ang; [A106: nagâdjiwan] Fond du Lac nagAjiwan vii; prt ne..wang; [B265: nagâdjiwan] the water is hindered, it stops, it cannot flow any further nagAkininjAn ni?; [A104: nagâkinindjân] flat hand Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 219 nagam o vai; prt ne..mod; [B265: nagam] I sing nagamOikwe na; [A231: nagamôikwe] female singer /* not nagamOwikwe ?; CF nagamOwinini; Wils: "nuhguhmówequa" */ nagamO-mazinaigan ni; pl an; [B265: nagamô-masinaigan] song-book, hymn-book nagamOn ni; pl an; [B265: nagamôn] song, hymn nagamOtawa vta; prt ne..wad; [B266: nagamôtawa] I sing His glory/ praise; I sing to Him nagamOwin ni; [B266: nagamôwin] (the act of) singing; song nagamOwinini na; pl wag; [A231: nagamôwinini] singer nagAnA vta; prt ne..nad; [B266: nagânâ] I leave Him behind, surpass Him in walking/ running; I forsake/ abandon Him nagAnidiz o vai; [A133: nagânidis] I hinder myself; I refrain myself nagAnishkad napt; pl jig; [B266: nagânishkad] predecessor, forerunner nagAnizid napt; pl jig; [B266: nagânisid] a superior, master, boss, foreman, overseer, boss; naganizid gichimekatewikwanaie, arch-bishop nagaowe vai; prt ne..wed; [B266: nagaowe] I meet nagAshka vai; [B266: nagâshka] SEE nagAta, I stand still nagAshka magad vii; [B266: nagâshka] SEE nOgishka /* actually CF nAgishka = typo? */ + nagask nad; obv on; [B293: ninagask] palate; ninagask, onagaskon, my, his palate nagAta vai; prt ne..tad; [B266: nagâta] I stop, stand still nAgatawAbama vta; prt naiA..mad; [B266: nâgatawâbama] I look upon Him, observing Him, I watch/ consider Him nAgatawAbandan vti; prt naiA..dang; [B266: nâgatawâbandan] I observe/ watch/ consider It nAgatawendam vai; [B266: nâgatawendam] SEE FREQ nanagatawendam nAgatOadon vti; prt ne..dod; [B266: nâgatôadon] I follow It (mikana, a road/ trail); ALSO nAgatwaadon nagatowa vta; imp wa; prt ne..wad; [B266: nagatowa] I follow St AN (mikwam, the ice) along a crevice; ALSO nagatwAwa nagawa vta; imp ; prt ne..wad; [B266: nagawa] I meet Him, in a canoe/ boat nAgawagendam vai; prt naiA..dang; [B266: nâgawagendam] I am in a hurry nagazhinizhima vta; [A157: nagajinijima] SEE nagajinizhima nagazhinizhindan vti; [A157: nagajinijindan] SEE magajinizhindan nagazidebizon ni; pl an; [B266: nagasidebison] a stirrup; CF +zidnAgazotan vti; [A160: nâgasotan] I listen to It with attention nAgazotawa vta; prt naiA..wad; [B266: nâgasotawa] I listen to Him attentively, I follow His discourse with my thoughts nAgewAsa pc; [B266: nâgewâssa] far yet, but not very far nAgewasawad vii; prt naia..wak; [B266: nâgewassawad] It is far yet, but not very far nagikawad vii; prt ne..wak; [B266: nagikawad] It is (worth) nothing nagikawendAgoz i vai; prt ne..zid; [B266: nagikawendâgos] I am little esteemed, little thought of, insignificant, worth little nagikawendagozia vta; prt ne..ad; [B266: nagikawendagosia] I make Him insignificant, I put Him low/ down nagikawendagwad vii; prt ne..gwak; [B266: nagikawendagwad] It is insignificant, little thought of nagikawendAn vti; prt ne..dang; [B266: nagikawendân] I think little of It, esteen It low/ insignificant nagikawenimA vta; prt ne..mad; [B267: nagikawenimâ] I esteem Him little, I think little of Him nagikawenindiz o vai; prt ne..zod; [B267: nagikawenindis] I esteem myself little, I have a poor opinion of myself nagikawiz i vai; prt ne..zid; [B267: nagikawis] I am (worth) nothing nAginin interj; [B267: nâginin] lo! behold! nagishkAge vai; prt ne..ged; [B267: nagishkâge] I meet nagishkAn vti; prt ne..kang; [B267: nagishkân] I meet It nagishkawa vta; prt ne..wad; [B267: nagishkawa] I meet Him ni nagishkodAdi min vai pl; prt ne..; [B267: nin nagishkodâdimin] We meet each other nagishkodAdiwin ni; [B267: nagishkodâdiwin] meeting (in the road, not assembly) nAgoz i vai; prt naiA..zid; [B267: nâgos] I appear, am visible nAgoziwin ni; [B267: nâgosiwin] appearance nAgwad vii; prt naiAgwak; [B267: nâgwad] It apears/ shows, It is visible/ evident nagwAdAn vti; prt ne..dang; [B267: nagwâdân] I catch It with/ in a snare nagwAgan ni; pl an; [B267: nagwâgan] snare; (F. collet) nagwAganeiAb ni; pl in; [B267: nagwâganeiâb] string for a snare nagwAganike vai; [B267: nagwâganike] I make/ lay snares nagwAi ni; pl an; [B267: nagwâi] sleeve Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 220 nagwAjige vai; prt ne..ged; [B267: nagwâdjige] I catch with a snare nagwAna vta; imp zh; prt ne..nad; [B267: nagwâna] I catch Him with a snare nagwAz o vai; prt ne..zod; [B267: nagwâs] I am caught in a snare; nizh wAbozog ginagwAzowog dibikong, two rabbits have been caught in snares last night nagweiAb ni; pl in; [B267: nagweiâb] rainbow nAgwi o vai; prt naiA..od; [B267: nâgwi] I appear, make my appearance nAgwiidiz o vai; prt naiA..zod; [B267: nâgwiidis] I make myself visible, I appear in a vision nAgwiidizowin ni; [B267: nâgwiidisowin] apparition, vision naiAg pc; [B267: naiâg] SEE gizha, beforehand naiAnzh pc; [B267: naiânj] till, until; a long time; ningwis gi-gichi-mawi naiAnzh gi-nibAd, my son wept much until he fell asleep; gawin naiAnzh dagwishinzi, he does not come a long time naienzh pc; [B281: naienj] both; CF neienzh, both naietawad vii; prt me..wak; [B267: naietawad] there is little of It naietawiz i vai; prt ne..zid; [B267: naietawis] My family is small ni naietawizi min vai pl; [B267: nin naietawisimin] We are a few in number naikinzhean vti; prt ne..ang; [B267: naikinjean] I repair/ stir It (ishkote, the fire) with a poker naikinzheigan ni; pl an; [B267: naikinjeigan] poker to stir the fire naikinzheige vai; prt ne..ged; [B267: naikinjeige] I stir the fire with a poker naininiwagiz i vai; prt ne..zid; [B267: naininiwagis] I am an upright man naishkwandenan vti; prt ne..nang; [B267: naishkwandenan] I fix It (a door), I put It well naisiton vti; prt ne..tod; [B267: naissiton] I put It well/ right nAitA pc; [B267: nâitâ] just, like purposely; naita izhiwebad, it just happens so (like purposely, although not purposely); naita nongom gidagwishin, thou comest just now, (when least expected, or, when much desired, or when least desired, etc.) naitam vai; prt ne..tang; [B268: naitam] I am obedient naitamowin ni; [B268: naitamowin] obedience naitawa vta; prt ne..wad; [B268: naitawa] I am obedient to Him, I obey Him nAjibi vai; prt naia..bid; [B264: nâdjibi] I fetch/ collect sap running from the mapletrees in a sugar-bush nAjibiam vai; prt naiA..ang; [B264: nâdjibiam] I fetch liquor (in a canoe/ boat) nAjibishkam vai; prt naiA..kang; [B264: nâdjibishkam] I fetch liquor, (walking) nAjidAbadan vti; prt naiA..dang; [B264: nâdjidâbadan] I fetch It, dragging it after me, I carry It on a sleigh nAjidAbana vta; imp zh; prt naia..nad; [B264: nâdjidâbana] I fetch Him (or St AN), dragging Him after Me, I carry Him on a sleigh nAjidAbi vai; prt naia..bid; [B264: nâdjidâbi] I fetch/ carry st on a sleigh nAjigabawitawa vta; prt naia..wad; [B264: nâdjigabawitawa] I come and stand before Him, I put myself before Him nAjinamanesi na; pl g; [B264: nâdjinamanessi] a kind of starling, (bird) nAjinizhim o vai; [A208: nâdjinijim] I take refuge to some place nAjinizhima vta; prt naiA..mad; [B264: nâdjinijima] I fly to Him for protection/ safety; nimbi-najinizhima, I take refuge to Him nAjinizhindan vti; prt naia..dang; [B264: nâdjinijindan] I fly to/ in It, for safety nAjiwane vai; prt naia..ned; [B264: nâdjiwane] I fetch a load, carrying it on portage straps nakakegAm pc; [B268: nakakegâm] on ... side of the lake/ river; ALSO inakakegAm nakakeia pc; [B268: nakakeia] ...-ward(s), toward ... ; ALSO inakakeia nakawe pc; [B268: nakawe] first, before all; nakawe anamiAn, bAnima dash gawishimon wi-nibaian, first pray, and then lie down to sleep nakodam vai; prt ne..dang; [B268: nakodam] I consent to st; I promise to do st, or to go somewhere nakOdamowin ni; [A200: nakôdamowin] promise nakomA vta; prt ne..mad; [B268: nakomâ] I consent to what He is asking me; I promise Him to do st or to go somewhere nakwebidon vti; prt ne..dod; [B268: nakwebidon] I catch St INAN that is thrown to me, (catch it in the air) nakwebina vta; prt ne..nad; [B268: nakwebina] I catch St AN that is thrown to me, or that flies by me nakwenage vai; prt ne..ged; [B268: nakwenage] I shoot in the air nakwenawa vta; prt ne..wad; [B268: nakwenawa] I shoot Him (EG a bird flying) in the air nakweshk= ; [B268: nakweshk=] SEE nagishk=, to meet Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 221 nakwetage vai; prt ne..ged; [B268: nakwetage] I answer, I gainsay, I give bad/ short answers nakwetageshk i vai; prt ne..kid; [B268: nakwetageshk] I use to answer/ gainsay, to give bad answers nakwetam vai; prt ne..tang; [B269: nakwetam] I answer, give an answer to a question; ALSO I gainsay, answer improperly nakwetamowin ni; pl an; [B269: nakwetamowin] answer nakwetawa vta; prt ne..wad; [B269: nakwetawa] I answer Him, I give Him an answer to a question; or, I answer Him improperly - nAm o vai final; [B269: nâm] breathing; CF nindishkwanAm, I breathe my last; ninzhazhibanAm, I breathe by long intervals nAmaam vai; prt naiA..ang; [B269: nâmaam] I have a fair wind nAmaanigwad vii; prt naia..gwak; [B269: nâmaanigwad] It is a good wind, fair for sailing namachigAbawi vai; prt ne..wid; [B269: namatchigâbawi] He sets himself upright, He stands up, He erects Himself (a beast); namachigAbawi go makwA, the bear uses to erect himself (like a person) namachigad vii; prt ne..gak; [B269: namatchigad] It is oblong, longer than broad, (stuff) namachigizi vai; prt ne..zid; [B269: namatchigisi] St AN (stuff) is oblong nAmadab i vai; prt ne..bid; [B269: nâmadab] I sit down, I am sitting namadabia vta; prt ne..ad; [B269: namadabia] I make Him sit down namadabitawa vta; prt ne..wad; [B269: namadabitawa] I sit down by His side, near Him namadabiwin ni; pl an; [B269: namadabiwin] sitting; a seat namadamagad vii; prt ne..gak; [B269: namadamagad] It is higher than large namAkona vta; imp zh; prt ne..nad; [B269: namâkona] I anoint His head, I put grease/ ointment/ pomade on His head namAkonidiz o vai; prt ne..zod; [B269: namâkonidis] I anoint/ grease my head namAkwiwin ni; [B269: namâkwiwin] grease to anoint the head, ointment (for the head), pomade namanj pc; [B269: namandj] expression of doubting or not knowing; namAnj ezhiwebadogwen, I don't know what happened, or, how it is; namAnj api gemAjawAnen, I don't know when I shall start namanji vai; prt ne..jid; [B269: namandji] I am left-handed namAnjigad ni; [B269: namândjigad] the left leg namAnjinik ni?; [B269: namândjinik] the left arm namAnjininj ni; [B269: namândjinindj] the left hand namAnjinow na?; [B269: namândjinow] the left cheek namAnjishkinzhig ni; [B269: namândjishkinjig] the left eye namAnjizid ni; [B269: namândjisid] the left foot namatAkone magad vii; prt ne..neg; [B269: namatâkone] It (ishkote, the fire) blazes up name na; pl wag; [B269: name] sturgeon namebin na; pl ag; [B269: namebin] carp, sucker, (fish) namebinigan ni; pl an; [B269: namebinigan] carp-bone namebini-gizis na; [B269: namébini-gisiss] February namebini-zibi place; [A042: namebinî-sibi] Carp-River namegos na; pl ag; [B269: namegoss] trout namegosigan ni; pl an; [B269: namegossigan] trout-bone namegosika magad vii; [B270: namegossika] there are (many) trout namegosikan ni?; loc ing; [B270: namegossikan] place where there are many trout namekwan ni?; [B270: namekwan] glue namekwanike vai; prt ne..ked; [B270: namekwanike] I make glue namekwanikewinini na; pl wag; [B270: namekwanikewinini] glue-boiler nameteg na; pl wag; [B270: nameteg] dried fish namewAgan ni; pl an; [B270: namewâgan] sturgeon-bone namewib place ; [B270: namewib] Sturgeon Lake namewibizibi place ; [B270: namewibisibi] Sturgeon River - nAmoz vai final; [B270: nâmos] REF smoke; CF ningikanAmoz, it smokes in my house; ningibwanAmoz, I am stiffled with smoke; ninzhibanAmoz, I can endure much smoke + nAn nad; pl ag; [B294: ninân] the calf of the leg; ninAn, ginAn, onAnan, the calf of my, thy, his leg nAna vta; imp zh; prt naiAnad; [B270: nâna] I fetch Him (or St AN); nindawinAna, I go to fetch him, I go for him; nimbi-nAna, I come to fetch him, I come for him nanAadamoton vti; prt ne..tod; [B270: nanâadamoton] I repair It (mikana, a road) Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 222 nanAanam vai; prt ne..mod; [B270: nanâanam] I prepare myself for singing, by coughing a little nanabAniz i vai; prt ne..zid; [B270: nanabânis] I am caught/ cheated nAnabem pc; [B270: nânabem] just now, only now; too late; nAnabem gidagwishin gi-ishkwa-anoking, thou comest only now when the work is done nanAbiigan ni?; [A294: nanâbiigan] corrected writing/ copy + nanagAkizid nid; pl an; [B294: ninanagâkisid] the sole of the foot; ninanagAkizid, ginanagAkizid, onanagAkizid, the sole of my, thy, his foot nAnagatawAbama vta freq; prt naia..mad; [B270: nânagatawâbama] I observe/ consider Him, I watch Him with my eyes nAnagatawabandAn vti freq; prt naiA..dang; [B270: nânagatawabandân] I contemplate/ consider/ observe/ watch It nAnagatawendam vai freq; prt naia..dang; [B270: nânagatawendam] I reflect/ meditate/ consider/ contemplate/ deliberate nAnagatawendamadiz vai freq; [B270: nânagatawendamadis] SEE nAnagatawenindiz, I reflect upon myself nAnagatawendamadizomagad vii freq; prt naia..gak; [B270: nânagatawendamadisomagad] It (ninde, my heart) reflects/ meditates upon itself nAnagatawendamowin ni; [B270: nânagatawendamowin] meditation, contemplation, reflection, consideration, deliberation, examen of conscience nAnagatawendAn vti freq; prt naiA..dang; [B270: nânagatawendân] I reflect/ meditate upon It, I consider It nAnagatawenima vta freq; prt naiA..mad; [B270: nânagatawenima] I reflect upon Him (upon His conduct/ manners/ qualities/ ..) nAnagatawenindiz o vai freq; prt naiA..zod; [B270: nânagatawenindis] I reflect upon myself, I consider myself; I examine my conscience nAnagatawenindizowin ni; [B270: nânagatawenindisowin] reflection upon one's self; examen of conscience nanAgina vta; prt ne..nad; [B270: nanâgina] I stop/ hinder Him; ninanAginag wAmigAdijig, I hinder (stop, separate) people that intend to fight nanAginiwe vai; prt ne..wed; [B271: nanâginiwe] I stop/ hinder/ separate fighters nanAibian vti; prt ne..ang; [B271: nanâibian] I write It, correcting It at the same time nanAibiigan ni; pl an; [B271: nanâibiigan] corrected/ mended writing, corrected copy nanAibiige vai; prt ne..ged; [B271: nanâibiige] I correct/ mend writing; I am writing a corrected copy nanAibiige vai; [A294: nanâibiige] I write and correct nanAichigade magad vii; prt ne..deg; [B271: nanâitchigade] It is repaired/ arranged/ mended/ settled nanAichige vai; prt ne..ged; [B271: nanâitchige] I repair/ mend/ correct/ settle nanAikinzhean vti freq; prt ne..ang; [B271: nanâikinjean] I repair It (ishkote, the fire), I stir It up nanAikinzheigan ni; pl an; [B271: nanâikinjeigan] poker, commonly a iron bar to stir the fire with nanAikinzheiganak ni; pl on; [B271: nanâikinjeiganak] a stick/ pole (not iron!) to stir the fire with, wooden poker nanaikinzheige vai; [A102: nanaikinjeige] I stir/ repair the fire with a poker nanAina vta; prt ne..nad; [B271: nanâina] I repair/ arrange,mend/ fix ST AN; ninginanAina dibaigiziswan, I repaired the watch nanAinAn vti; prt ne..nang; [B271: nanâinân] I put It in good order; biskitenaganan ningi-nanainAnan, I put the "birchplates" in good order nanAishima vta; [A210: nanâishima] I repair St AN nanAisichigade magad vii; [B271: nanâissitchigade] SEE nanAichigade, It is repaired nanAisichige vai; [B271: nanâissitchige] SEE nanAichige, I repair nanAisiton vti; [B271: nanâissiton] SEE nanAiton, I repair it nanAisitowin ni; [A210: nanâissitowin] repairing, reparation nanaiton vti; prt ne..tod; [B271: nanaiton] I repair/ mend/ correct/ arrange/ improve It nanAitowin ni; [B271: nanâitowin] repairing, correcting, reparation, improvement, arrangement for the better nanAjichigewin ni; [A066: nanâdjitchigewin] damaging nanAkona vta; imp ; prt ne..nad; [B271: nanâkona] I defend myself against Him, I resist Him, I combat Him in self-defence nanAkonan vti; prt ne..nang; [B271: nanâkonan] I defend myself against It, I combat It, I resist It; ninanAkonan bAtAdowin, I combat sin nanAkwi vai; prt ne..kwid; [B271: nanâkwi] I defend myself nanAkwiwin ni; [B271: nanâkwiwin] selfdefence Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 223 nanAmAa vta; prt ne..ad; [B271: nanâmâa] I frighten/ startle Him (a wild animal/ duck/ ..) nanamAjigan na; pl ag; [B271: nanamâdjigan] frightened animal in the woods nAnan num; [B271: nânan] five nanAndawia vta; prt ne..ad; [B271: nanândawia] I doctor Him, I give Him medicines in His sickness nanAndawichigan na; pl ag; [B272: nanândawitchigan] a sick person taken care of and doctored nanAndawiigoz i vai; prt ne..zid; [B271: nanândawiigos] I am doctored nanAndawiiwe vai; prt ne..wed; [B271: nanândawiiwe] I doctor, I give medicines to a sick person nanAndawiiwewin ni; [B272: nanândawiiwewin] doctoring, a doctor's business/ science/ .. nanAndawiiwewinini na; pl wag; [B272: nanândawiiwewinini] doctor, physician; ALSO nenAndawiiwed nanAndawiowin ni; [B272: nanândawiowin] medicine, remedy; anamienanAndawiowin, a sacrament nanAndawitwa vta; [B272: nanândawitwa] SEE nanandawia nanAndawitwAwin ni; [B272: nanândawitwâwin] SEE nanAndawiiewin nanAndawiz i vai; prt ne..zid; [B272: nanândawis] I am cured, made whole; CF nOjim, I recover nanAndo= freq; [B272: nanândo=] SEE nando= nanAndojina vta freq; [B274: nanândodjina] I seek/ search Him by feeling in the dark, I grope Him nanandojinan vti freq; [B274: nanandodjinan] I seek It by feeling in the dark, I grope It nanAndoma vta; prt ne..mad; [B272: nanândoma] I beg/ pray/ ask/ request Him for st; I implore His help nanAndomanjige vai freq; [B274: nanândomandjige] I sniff, I search st by scent, (like a dog) nanAndomowin ni; pl an; [B272: nanândomowin] petition, request, entreaty nanAndoshkite vai; prt ne..ted; [B272: nanândoshkite] I go from one place to another to hear what they say nanandoshkitegabaw i vai; prt ne..wid; [B272: nanandoshkitegabaw] I stand still in different places, to hear what is said nanAndoshkiteshk i vai; prt ne..kid; [B272: nanândoshkiteshk] I am in a bad habit of going round to hear what is said ni nAnani min vai pl; prt naiA..; [B272: nin nânanimin] We are five of us nanAnibaiawe vai freq; [B276: nanânibaiawe] I yawn/ gape (being sleepy) nanAnigama vta; prt ne..mad; [B272: nanânigama] I tear St AN with the teeth nanAnigandAn vti; prt ne..dang; [B272: nanânigandân] I tear It with the teeth nanAnigoshka magad vii freq; prt ne..kag; [B272: nanânigoshka] It is all torn to pieces everywhere; CF nigoshka nanAnigoshkAn vti freq; prt ne..kang; [B272: nanânigoshkân] I tear It all to pieces, every part of It nanAnigoshkawa vta freq; prt ne..wad; [B272: nanânigoshkawa] I tear St AN all to pieces nAnanin on vii pl; prt naia..nig; [B272: nânaninon] there are five nanAnzh pc; [B272: nanânj] SEE naiAnzh nanApadaami vai; [B272: nanâpadaami] SEE zhazhashagaami, I walk with my toes turned outside nanApagam o vai; prt ne..mod; [B272: nanâpagam] I sing, mocking somebody/ st ni nanApagamo n vaio; prt ne..mod; [B272: nin nanâpagamon] I sing It mocking, for derision ni nanApagamo nan vaio; prt ne..mod; [B272: nin nanâpagamonan] I sing Him, mocking, I sing His character/ qualities, for derision/ contempt nanApaganj pc; [B272: nanâpagandj] shamefully, worth mocking and derision nanApaganjia vta; prt ne..ad; [B272: nanâpagandjia] I insult/ mock Him nanApaganjiton vti; prt ne..tod; [B273: nanâpagandjiton] SEE nanapaganzondan, I insult It nanApaganzitagoz i vai; prt ne..zid; [B273: nanâpagansitagos] I speak insulting, mocking words; I murmur nanApaganzoma vta; prt ne..mad; [B273: nanâpagansoma] I mock/ insult Him; I murmur against Him nanApaganzondan vti; prt ne..dang; [B273: nanâpagansondan] I mock/ insult It nanApaganzonge vai; prt ne..ged; [B273: nanâpagansonge] I mock, I use mocking language; I murmur nanapidotam vai; prt ne..tang; [B273: nanapidotam] I mock, repeating words, I repeat words in a mocking manner; nenapidotang, mocker nanapidotamowin ni; [A172: nanapidotamowin] mockery, mocking language nanApidotawa vta; prt ne..wad; [B273: nanâpidotawa] I mock Him, imitating His speaking/ voice, repeating after Him nanApigizhwe vai; prt ne..zhwed; [B273: nanâpigijwe] I speak in a mocking manner; nenapigizhwed, mocker Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 224 nanApigizhwewin ni; [B273: nanâpigijwewin] mockery, speaking mocking words nanApima vta; prt ne..mad; [B273: nanâpima] I speak to Him certain words, relying on st nanapimawin ni; [B273: nanapimawin] speaking with reliance on st ni nanApimo n vaio; prt ne..mod; [B273: nin nanâpimon] I rely on It in speaking certain words ni nanApimo nan vaio; prt ne..mod; [B273: nin nanâpimonan] I rely on Him in speaking certain words, or telling st nanApogiz i vai; prt ne..zid; [B273: nanâpogis] I am impotent, I have no power/ authority nanAsab pc; [B273: nanâssab] SEE aiApi, from time to time, from distance to distance /* A0264: nonasak */ nanawad vii; prt ne..wak; [B273: nanawad] It gives no profit, does not produce anything nanawAdad vii; prt ne..dak; [B273: nanawâdad] It is deficient, useless, unprofitable nanawAdiz i vai; prt ne..zid; [B273: nanawâdis] I am an unprofitable/ useless person, I am losing my time, I gain/ acquire nothing, I labor in vain; nenawadizid, useless person nanawAzh pc; [B273: nanawâj] uselessly, unprofitably, loosing time, to no purpose; nanawazh nimbimAdiz, I live unprofitably, (my life is destitute of good works) nanAwina vta freq; prt ne..nad; [B273: nanâwina] I cannot have/ reach Him (or St AN) nanAwinan vti freq; prt ne..nang; [B273: nanâwinan] I cannot have/ reach It nanawise vai; prt ne..sed; [B273: nanawisse] I burst asunder nanawise magad vii; prt ne..seg; [B273: nanawisse] It bursts asunder, falls to pieces nanawiz vai; [B273: nanawis] SEE nanawAdiz, I am a useless person; CF anawewiz, I work in vain nandA- pv; prt ne..; [B273: nandâ-] seeking/ searching/ trying nandabinewe vai; [A190: nandabinewe] I hunt partridges nandagenim o vai; prt ne..mod; [B273: nandagenim] I take more than I ought/ want; ALSO I do all in my power nandA-gikendan vti; prt ne..dang; [B273: nandâkikendan] I try/ endeavor to know/ learn It nandA-gikenima vta; prt ne..mad; [B273: nandâkikenima] I try to know Him, I inform myself about Him nandAmazitam vai; prt ne..tang; [B273: nandâmasitam] I try to hear what is said, I listen/ hearken nandAmazitawa vta; prt ne..wad; [B274: nandâmasitawa] I hearken, to know what He shall say nandA-mikwendAn vti; prt ne..dang; [B274: nandâmikwendân] I try to recall It to memory, I endeavor to recollect It nandA-mikwenima vta; prt ne..mad; [B274: nandâmikwenima] I try to recollect Him, to recall Him to memory, (to recollect His name/ appearance/ ..) nanda-nagishkawa vta; [A169: nandanagishkawa] I try to meet Him; CF nagishkawa nanda-niinawe vai; [A154: nandaniinawe] I try to speak the language of the people with whom I live nandA-nisa vta; [A150: nândânissa] I seek an opportunity to kill Him nanda-nisitotam vai; [A273: nandanissitotam] I try to understand nandAomimi vai; [A193: nandâomimi] I hunt pigeons nandAwAbama vta; prt ne..mad; [B274: nandâwâbama] I seek Him, look for Him nandawAbandan vti; [A223: nandawâbandan] I see It nandawAbange vai; [A223: nandawâbange] I seek nandawAbanjigAde vii; [A238: nandawâbandjigâde] It is sought nandawAbanjigaz o vai; [A238: nandawâbandjigas] I am sought nandawAbanjige vai; [A223: nandawâbandjige] I seek nandawAgwe vai; [A197: nandawâgwe] I hunt porcupines nandawAkwe vai; [A024: nandawâkwe] I hunt bears nandawAto vai; prt ne..tod; [B274: nandawâto] I am spying out; nendawAtod, spy ni nandawAto n vaio; prt ne..tod; [B274: nin nandawâton] I spy It out nandawendAgoz i vai; prt ne..zid; [B274: nandawendâgos] I am desirable; ALSO I am desired to give/ do/ say st nandawendagwad vii; prt ne..gwak; [B274: nandawendagwad] It is desirable/ desired nandawendam vai; prt ne..dang; [B274: nandawendam] I desire nandawendamomagad vii; [A070: nandawendamomagad] It desires nandawendamowin ni; [A070: nandawendamowin] desire nandawendan vti; [A070: nandawendan] I desire It nandawendas vai; [A070: nandawendass] I desire Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 225 nandawenima vta; prt ne..mad; [B274: nandawenima] I desire Him, I wish to have Him, I require Him to do st nandawenjigAde vii; [A071: nandawendjigâde] It is desired nandawenjigaz vai; [A071: nandawendjigas] I am desired nandawenjige vai; prt ne..ged; [A070: nandawendjige] I desire; I look for st (ESP in hunting/ fishing); I hunt; nendawenjiged, hunter, huntsman nandawenjigewin ni; [B274: nandawendjigewin] looking for, seeking, (ESP in hunting/ fishing); desire nandawisin i vai; prt ne..nid; [B274: nandawissin] I look for st to eat nandOaiA vai; [B274: nandôaiâ] I am seeking/ searching nandObAn i vai; prt ne..nid; [B274: nandôbân] I try to make war-captives/ slaves, I go on a war-party/ excursion; CF abanini, Indian slave ni nandobanikandi min vai pl; prt ne..; [B274: nin nandobanikandimin] We are at war with each other nandobanikandiwin ni; [B274: nandobanikandiwin] Indian warfare nandobaniwin ni; [B274: nandobaniwin] endeavor to make slaves, Indian warfare nandobi vai; prt ne..bid; [B274: nandobi] I look for water, or st to drink nandobimwa vai; prt ne..mwad; [B274: nandobimwa] I am hunting with bow and arrows nandojina vta; prt ne..nad; [B274: nandodjina] I seek/ search Him by feeling in the dark, I grope Him nandOjinan vti; prt ne..nang; [B274: nandôdjinan] I seek It by feeling in the dark, I grope It ni nandOjindi min vai pl; [A135: nin nandôdjindimin] We play hoodman's blind nandOjindiwin ni; [A135: nandôdjindiwin] hoodman's blind nandojinige vai; [A121: nandodjinige] I grope nandOjishkige vai; [A280: nandôdjishkige] I walk feeling my way nandokwam vai; [A028: nandokwam] I look for birch-bark nandomA vta; prt ne..mad; [B274: nandomâ] I call Him to me, I send Him word to come to me, I invite/ cite/ summon Him nandomAkome vai; prt ne..med; [B274: nandomâkome] I search lice nandomAkomeshi na; pl iag; [B274: nandomâkomeshi] ape, monkey nandomAnjige vai; prt ne..ged; [B274: nandomândjige] I sniff, I search st by scent, (like a dog) nandomigoz i vai; prt ne..zid; [B274: nandomigos] I am called to go to somebody, or to go somewhere nandomigoziwin ni; [B274: nandomigosiwin] call received by a person to go somewhere nandomikwe vai; prt ne..wed; [B274: nandomikwe] I am hunting/ searching beavers nandonAsa vta; prt ne..sad; [B274: nandonâssa] I search lice on His head nandoneAn vti; [A223: nandoneân] I seek It nandoneige vai; [A223: nandoneige] I seek nandoneigewin ni; [A223: nandoneigewin] seeking nandonewa vta; imp ; prt ne..wad; [B275: nandonewa] I seek Him, look for Him nandonge vai; [A040: nandonge] I call, summon, invite, convoke nandonige vai; [A223: nandonige] I seek nandonjigaz vai; [A040: nandondjigas] I am called/ summoned/ invited nandonjige vai; [A040: nandondjige] I call, summon, invite nandOshibe vai; prt ne..bed; [B275: nandôshibe] I am hunting ducks nandoshkamage vai; prt ne..ged; [B275: nandoshkamage] I collect my credits, my active debts nandoshkamawa vta; prt ne..wad; [B275: nandoshkamawa] I request Him to pay me what He owes me, to pay His credit nandoshkAz o vai; prt ne..zod; [B275: nandoshkâs] I try to get paid, to get my credits, (active debts) nandOtage vai; prt ne..ged; [B275: nandôtage] I listen, hearken, endeavoring to hear what they say nandotam vai; prt ne..tang; [B275: nandotam] I ask/ request/ petition nandOtam vai; prt ne..tang; [B275: nandôtam] I listen, hearken, endeavoring to hear what they say nandotamAge vai; prt ne..ged; [B275: nandotamâge] I beg/ mendicate, ask alms; nendotamaged, mendicant ni nandotamAge n vaio; prt ne..ged; [B275: nin nandotamâgen] I beg for It ni nandotamAge nan vaio; prt ne..ged; [B275: nin nandotamâgenan] I beg for St AN; bakwezhigan nimbi-nandotamagenan, I come to beg for some bread/ flour nandotamAgeshk i vai; prt ne..kid; [B275: nandotamâgeshk] I am in bad/ habit of begging nandotamageshkiwin ni; [A025: nandotamageshkiwin] begging, beggary, mendicity nandotamagewin ni; [B275: nandotamagewin] begging, beggary, mendicity, request Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 226 nandotamawa vai; prt ne..wad; [B275: nandotamawa] I ask Him for st, I beg/ request Him nandOtamowin ni; [B275: nandôtamowin] asking, petition, request for st nandOtan vti; prt ne..tang; [B275: nandôtan] I beg for It; I require It nandotawa vta; prt ne..wad; [B275: nandotawa] I hearken/ listen, endeavor to hear, what He is saying nandwewem o vai; prt ne..mod; [B275: nandwewem] I am calling without seeing the person nandwewema vta; prt ne..mAd; [B275: nandwewema] I call Him; I call for St AN to have it nandwewendan vti; prt ne..dang; [B275: nandwewendan] I call for It, to have It back again nandwewezige vai; prt ne..ged; [B275: nandwewesige] I call by firing guns nanekadendam vai; prt ne..dang; [B275: nanekadendam] I suffer in my thoughts/ mind nanekAdiz i vai; prt ne..zid; [B275: nanekâdis] I suffer nanekAdiziwin ni; [B275: nanekâdisiwin] suffering nanekAjia vta; prt ne..ad; [B275: nanekâdjia] I make Him suffer, I treat Him ill nanekAjion vti; prt ne..; [B275: nanekâdjion] I make myself suffer by It, using It sparingly, in order to have It longer, (provisions or liquid) nanekAjiton vti; prt ne..tod; [B275: nanekâdjiton] I treat It ill, I make myself suffer by It, using It sparingly, in order to have It longer, (provisions or liquid) nAngan vii; prt naiAngang; [B275: nângan] It is light (not heavy) nAnge pc; [B275: nânge] expresses the contrary of the verb which it follows; ginibwakA nAnge, thou art not wise; debwe nAnge, He is not telling the truth (irony); ningikendAn nAnge, I don't know it nAngendan vti; prt naia..dang; [B275: nângendan] I think It is light, not heavy nAngenima vta; prt naia..mad; [B276: nângenima] I think He is light nAngia vta; prt naiA..ad; [B276: nângia] I make light ST AN, I lighten St AN nAngidee vai; prt naiA..ed; [B276: nângidee] My heart is light/ contented/ happy nAnginikeshkawa vta; prt naia..wad; [B276: nânginikeshkawa] I make Him move His arms nAngiton vti; prt naiA..tod; [B276: nângiton] I make It light, I lighten It nAngiwane vai; prt naiA..ned; [B276: nângiwane] I have a light load/ pack on my back nAngiz i vai; prt naiA..zid; [B276: nângis] I am light nAngizide vai; prt naiA..ded; [B276: nângiside] I am light-footed nAngizideshin vai; prt naiA..shing; [B276: nângisideshin] I hurt my foot, (knocking against st in my way) nAngwana pc; [B276: nângwana] so, thus, then. (used in an interrogative manner and placed always immediately after the verb); wi-majawag nAngwana ?, so, they will go away? ; gi-nibo nangwana ?, he is then dead ? nanibaiawe vai; prt naiA..wed; [B276: nanibaiawe] I yawn/ gape (being sleepy) /* CF B0276: nanAnibaiawe freq.; however A295: nibaiAwe and nanibaiAwe; CDMO has only: "naanibaayawe" and Cuoq: "nanipaiawe"; on the other hand, Wils has only: "nebahyahwe" */ nAnibaiawewin ni; [B276: nânibaiawewin] yawning /* A0295 has also: nibaiAwin */ nAnibaw i vai freq; prt naiA..wid; [B276: nânibaw] I stand here and there, in different places successively nanibikiganona vta; prt ne..mad; [B276: nanibikiganona] I speak to Him in a scolding manner nanibikima vta; prt ne..mad; [B276: nanibikima] I scold/ rebuke/ upbraid/ reprimand Him nanibikindAn vti; prt ne..dang; [B276: nanibikindân] I scold/ rebuke It; naningim ninanibikindan ninde, izhi machi-izhiwebak, I rebuke often my heart, because it is so wicked nanibikiwe vai; [A221: nanibikiwe] I scold naniboma vta; [A055: naniboma] I condemn Him to death nanikibidon vti; [A078: nanikibidon] I draw It out nanikibina vta; [A078: nanikibina] I draw St AN out nanimidana num; [A100: nanimidana] fifty nAnimidanAk num; [A100: nânimidanâk] five thousand ni nAnimidanAkozi min vai pl; [A100: nin nânimidanâkosimin] We are five thousand of us nAnimidanAkwad on vii pl; [A100: nânimidanâkwadon] there are five thousand obj ni nanimidanawe min vai pl; [A100: nin nanimidanawemin] We are fifty of us nanimidanawe wan vii pl; [A100: nanimidanawewan] there are fifty obj naninamad vii freq; [B293: naninamad] It is weak/ frail; CF ninamad Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 227 naninamendagoz i vai freq; [A284: naninamendagos] I am considered weak, in several ways naninamendagwad vii freq; [A284: naninamendagwad] It is considered weak, in several ways naninamendan vti freq; [A284: naninamendan] I think/ find It weak, in several respects/ ways naninamenima vta freq; [A284: naninamenima] I think/ find Him weak, in several respects/ ways naninamiz vai freq; [B293: naninamis] I am weak; CF ninamiz naninawadem o vai; [A285: naninawadem] I weep bitterly naninawem o vai; [A286: naninawem] I weep from grief; CF naninawadem naninawendagoz i vai; prt ne..zid; [B276: naninawendagos] I am rejected/ abandoned/ grieved naninawendagwad vii; prt ne..gwak; [B276: naninawendagwad] It is rejected/ abandoned/ sad naninawendam vai; prt ne..dang; [B276: naninawendam] I am sad, afflicted in my mind, I am sorrowful, I moarn/ grieve naninawendamowin ni; [B276: naninawendamowin] sadness, affliction, mourning, grief naninawima vta; prt ne..mad; [B276: naninawima] I grieve Him with words naninawingwe vai; prt ne..gwed; [B276: naninawingwe] My face is marked with grief, I have a sad countenance naninawingweidiz o vai; prt ne..zod; [B276: naninawingweidis] I mark my face with sadness naninawitAgoz i vai; prt ne..zid; [B276: naninawitâgos] I lament, express grief/ sadness/ affliction naninawiz i vai; prt ne..zid; [B276: naninawis] I am an orphan nAning num; [B276: nâning] five times; the fifth time; in five manners/ ways nAning midAswak num; [A104: nâning midâsswak] five thousand naningim pc; [B276: naningim] often, frequently; eniwek naningim, several times; naningim nimikwenima, I think frequently on Him; naningim nimikwendan, I think frequently on It naningitawamo vii freq; prt ne..??; [B277: naningitawamo] It (mikana, the road/ trail) splits in several directions; CF ning= naningotinong pc; [B276: naningotinong] sometimes, now and then, occasionally; several times naningotinongin pc; [B276: naningotinongin] sometimes, now and then, occasionally nanipiniz i vai; prt ne..zid; [B277: nanipinis] I am weak/ infirm/ sick, broken by sickness nanipinizimagad vii; prt ne..gAk; [B277: nanipinisimagad] It (ninde, my heart) is weak/ sick/ infirm nanipiniziwin ni; [B277: nanipinisiwin] weakness, infirmity, sickness nanisap i vai; [B349: nanissap] I burst into laughter; CF bAshkAp nanishkajia vta freq; [A012: nanishkadjia] I provoke Him to anger; CF nishkAj= ni nanishkajiidi min vai freq; [A012: nin nanishkadjiidimin] We provoke each other to anger nanishkazitAgoz i vai freq; [A239: nanishkasitâgos] I speak angry naniskakoninjin vai; [A101: naniskakonindjin] I stretch out my fingers nanitagabaminagwad vii; prt ne..gwak; [B277: nanitagabaminagwad] It is twilight nanizanad vii; prt ne..nak; [B277: nanisanad] It is dangerous/ perilous nanizanendAgoz i vai; prt ne..zid; [B277: nanisanendâgos] I am considered dangerous, I am dangerous nanizanendAgwad vii; prt ne..gwak; [B277: nanisanendâgwad] It is (considered) dangerous/ perilous nanizAnendam vai; [A067: nanisânendam] I think there is st dangerous nanizAnendan vti; [A067: nanisânendan] I consider It dangerous nanizanenima vta; [A067: nanisanenima] I consider Him dangerous nanizAnia vta; [A067: nanisânia] I put Him in danger nanizAniidiz vai; [A067: nanisâniidis] I put myself in danger nanizAninAgoz i vai; [A067: nanisâninâgos] I look dangerous nanizAninAgwad vii; [A067: nanisâninâgwad] It looks dangerous nanizanitagoz i vai; prt ne..zid; [B277: nanisanitagos] I am dangerous by my speaking nanizanitan vti; [A160: nanisanitan] I listen to It with apprehension of danger nanizanitawa vta; prt ne..wad; [B277: nanisanitawa] I hear Him with apprehension of danger, I listen to Him with the impression that there is danger in His speaking nanizAniton vti; prt ne..tod; [B277: nanisâniton] I put It in danger, expose It to danger nanizAniz i vai; prt ne..zid; [B277: nanisânis] I am dangerous; ALSO I am in danger/ peril nanizAniziwin ni; [B277: nanisânisiwin] danger, peril, jeopardy Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 228 nAno num; [B277: nâno] five (BEFORE SUBST DENOTING MEASURE OF TIME/ ..) nAno- num; [B277: nâno-] five; CF nizho-, two nanw- num; [B277: nanw-] five; nanoboneninj, five times a handful; ninanObidonan, I tie five together; ninanObina, I catch five fishes; CF nizho-, two nAnwAk num; [A104: nânwâk] five hundred nAnzhi vai; [B277: nânji] SEE nanzhise, I slide down nanzhi magad vii; [B277: nanji] SEE nanzhise, nanzhisemagad nanzhise vai; prt naiA..sed; [B277: nanjisse] I descend sliding/ flying nanzhise magad vii; prt naiA..seg; [B277: nanjisse] It descends sliding/ flying nAogAded napt; pl jig; [B277: nâogâded] a four-legged animal, quadruped napAch pc; [B277: napâtch] wrongly, not in the right order/ place napAchiton vti; prt ne..tod; [B277: napâtchiton] I put It wrongly, not in the right place napanOna vta; imp zh; prt ne..nad; [B277: napanôna] I pay/ recompense Him nAsab pc; [B278: nâssab] equally, likewise, the same again, repeatedly; nAsab nindikit, I repeat the same word/ sentence; nAsab nindibAjim, I repeat the same narration/ report/ speech; nasAb nindozhiton, I copy/ imitate it; nAsab-ikitowinan, often repeated words; nAsab ezhinagozid, nAsab ezhinagwak, similar/ ressembling AN, INAN nAsabashkinaa vta; prt naia..ad; [B278: nâssabashkinaa] I brim It, I fill It up even, I fill It up to the brim (EG akik, a kettle) nAsabashkinadOn vti; prt naia..dod; [B278: nâssabashkinadôn] I fill It up to the brim, I brim It nAsabian vti; prt naia..ang; [B278: nâssabian] I copy/ transcribe It nAsAbiginan vti; prt ne..nang; [B278: nâssâbiginan] I unravel/ disentangle It nAsabiigan ni; pl an; [B278: nâssabiigan] copy, duplicate nAsabiige vai; prt naia..ged; [B278: nâssabiige] I copy/ transcribe nAsabiigewin ni; [B278: nâssabiigewin] copying, transcribing nAsabishima vta; prt naia..mad; [B278: nâssabishima] I put St AN back in its place nAsabisiton vti; [B278: nâssabissiton] I put It back in its place nasAigan ni; pl an; [B278: nassâigan] dressing comb nasAkonamawa vta; prt ne..wad; [B278: nassâkonamawa] I open it for/ to Him, I open st belonging to Him nasAkonan vti; prt ne..nang; [B278: nassâkonan] I open It nasAkose magad vii; prt ne..seg; [B278: nassâkosse] It opens, It is thrown open nasAkoshka magad vii; prt ne..kag; [B278: nassâkoshka] It opens, bursts open nasanAm o vai; prt ne..mod; [B278: nassanâm] I breath forth/ out nasatenigan ni; pl an; [B278: nassatenigan] trigger (which when pulled, losses the cock of the gun) nasatenige vai; prt ne..ged; [B278: nassatenige] I pull the trigger nasawabide vai; prt naia..ded; [B278: nassawabide] I have forked teeth nasawabideigan ni; pl an; [B278: nassawabideigan] fork nasawaii pc; [B279: nassawaii] in the middle, in the midst nasawaiiwan vii; [B279: nassawaiiwan] SEE nisawaiiwan, it is the middle nasawAogan ni; pl an; [B279: nassawâogan] a pointed Indian lodge nasawaoge vai; [B279: nassawaoge] I make a pointed lodge, I live in a pointed lodge nasawidinigan pc; [B279: nassawidinigan] between the shoulder(blade)s nasawigamig pc; [B279: nassawigamig] between two lodges/ houses nashigide vai; prt ne..ded; [B278: nashigide] I sob; (F. je sanglote) nashigidewin ni; [A237: nashigidewin] sobbing nashke interj; [B260: nashke] lo! behold! hark! nasidiean vti; prt ne..ang; [B279: nassidiean] I stave It, I break It open, (a barrel/ box/ ..) nasidieshka magad vii; prt ne..kag; [B279: nassidieshka] I opens, breaks open, (a barrel/ box/ ..) nasidiesin vii; prt ne..sing; [B279: nassidiessin] It (makak, the barrel) opens, falls into pieces nAtamawa vta; prt naiA..wad; [B279: nâtamawa] I defend Him nAw- initial; prt naiA..; [B279: nâw-] in the middle/ midst of ... nAwaam vai; prt naia..ang; [B279: nâwaam] I sink in the snow/ sand/ swamp/ marsh, walking on it nAwAbik pc; [B279: nâwâbik] in the midst of an obj of metal nawach pc; [B280: nawatch] more; nawach bangi, less; nawach nibiwa, more; nawach nibiwa nindasa, I add Him; nawach nibiwa nindaton, I add it; nawach niminwendan, I prefer It; nawach niminwenima, I prefer Him Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 229 nAwadad vii; prt naiA..dak; [B279: nâwadad] It does not keep/ contain much, (a vessel) nawAdide magad vii; prt ne..deg; [B279: nawâdide] It catches fire, it begins to burn nawadina vta; prt ne..nad; [B279: nawadina] I catch Him with my hand (hastily) nAwadina vta; prt naiA..nad; [B279: nâwadina] I waste St AN nawadinamawa vta; prt ne..wad; [B279: nawadinamawa] I catch it for Him. I catch st with my hand belonging/ relating to Him nAwadinamawa vta; prt naiA..wad; [B279: nâwadinamawa] I waste st belonging/ relating to Him nAwadinan vti; [A282: nâwadinan] I waste It nawAdinan vti; prt ne..nang; [B279: nawâdinan] I catch It with my hand, I take hold of It hastily nAwadinige vai; [A282: nâwadinige] I waste nawAdiz o vai; prt ne..zod; [B279: nawâdis] I (My clothes) catch fire, begin to burn nAwadizi vai; prt naiA..zid; [B279: nâwadisi] St AN (akik, the kettle) does not keep/ contain much nAwAgam pc; [B279: nâwâgam] in the middle of a lake/ bay/ river/ .. nawagikwen i vai; prt ne..nid; [B279: nawagikwen] I incline my head before me nAwaii pc; [B279: nâwaii] in the middle/ centre, between nAwaiiwan vii; prt naia..wang; [B279: nâwaiiwan] It is the middle/ centre nawaji vai; prt ne..jid; [B279: nawadji] I am eating before I start nAwajiwan pc; [B279: nâwadjiwan] in the midst of a rapid, (in a river) nAwakwa pc; [B279: nâwakwa] in the midst of a forest nAwakwe magad vii; prt naia..kweg; [B279: nâwakwe] It is mid-day/ noon; nAwakweg, at noon; naiawakwegin, always at noon; dasing naiAwakwegin, every noon nawakwe-wisin i vai; prt naia..nid; [B280: nawakwe-wissin] I take my dinner, I dine nawakwe-wisiniwin ni; [B280: nawakwewissiniwin] meal at noon, dinner nAwandonamAdiz o vai; [A268: nâwandonamâdis] I lay op a treasure nAwandonamAz vai; [A268: nâwandonamâs] I lay op a treasure nawAp o vai; prt ne..pod; [B280: nawâp] I take provisions for a voyage ni nawApo n vaio; prt ne..pod; [B280: nin nawâpon] I take It with me to eat on a voyage; wiiAs ninawapon, I take meat along with me to eat it on my voyage ni nawApo nan vaio; prt ne..pod; [B280: nin nawâponan] I take St AN with me to eat on a voyage; gokosh ninawaponan, I take pork with me to eat it on my voyage nawapona vta; imp zh; prt ne..nad; [B280: nawapona] I give Him provisions for His voyage nawapwAn ni; pl an; [B280: nawapwân] provisions take for a voyage /* A0201: nawApon */ nawapwaniwazh ni; pl an; [B280: nawapwaniwaj] a scrip to put provisions in for a voyage nAwashkig pc; [B280: nâwashkig] in the middle of a swamp nAwashkode pc; [B280: nâwashkode] in the middle of a meadow nawawigan ni?; [B280: nawawigan] chine, backbone, spine nAweg pc; [B280: nâweg] in the middle of a blanket, piece of clothing, .. nawekide magad vii; prt ne..deg; [B280: nawekide] It leans nawekizo vai; prt ne..zod; [B280: nawekiso] St AN (mitig, the tree) leans on one side naweta vai; prt ne..tad; [B280: naweta] I bend/ incline myself, I stoop nAwich pc; [B280: nâwitch] out on a lake/ .. distant from the shore; ALSO far in the inland/ interior, in the back-woods nAwina vta; prt naia..nad; [B280: nâwina] I cannot reach Him, He is out of My reach nAwinagoz i vai; prt naia..zid; [B280: nâwinagos] I am scarcely visible yet, I am almost out of sight nAwinagwad vii; prt naia..gwak; [B280: nâwinagwad] It is scarcely visible yet nAwinan vti; prt naia..nang; [B280: nâwinan] I cannot reach It, It is out of My reach nAwininj ni; pl in; [B280: nâwinindj] middle finger nAwisag pc; [B280: nâwissag] in the middle of a board, in the midst of a floor nAwishkote pc; [B280: nâwishkote] in the middle of a fire, or, in the midst of fire nAwitam vai; prt naia..tang; [B280: nâwitam] I am out of hearing, out of the reach of the human voice, I cannot hear anybody nAwitawa vta; prt naia..wag; [B280: nâwitawa] I cannot hear Him, he is too far nawizigokwAndib ni?; [B280: nawisigokwândib] crown of the head nAzhabian vti; prt naiA..ang; [B268: nâjabian] I draw It over a string/ cord nAzhAbiigan ni; pl an; [B268: nâjâbiigan] violin nAzhabiige vai; prt naiA..ged; [B268: nâjabiige] I draw st over the string; ALSO I play on the violin Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 230 nAzhigaigan ni; pl an; [B268: nâjigaigan] scraper nAzhigaige vai; prt naia..ged; [B268: nâjigaige] I scrape a skin/ hide, to make it soft nAzhinizhima vta; [B268: nâjinijima] SEE nAjinizhima nAzhinizhindan vti; [B268: nâjinijindan] SEE nAjinizhindan nAzhOkwewid napt; pl jig; [B268: nâjôkwewid] a bigamist nAzibi vai; prt naiA..bid; [B278: nâsibi] I fetch water + nAzid nid; [B294: ninâsid] the fleshy part of the leg; ninazid, ginAzid, onAzid, the fleshy part of my, thy, his foot nAzikage vai; prt naiA..ged; [B278: nâsikage] I approach, I go/ come to ... nazikan vti; prt naiA..kang; [B278: nasikan] I go to It, I approach It nazikawa vta; prt naia..wad; [B278: nasikawa] I go to Him, I approach Him; nindawi-nazikawa, I go to him; nimbinazikawa, I come to him ni nAzikodadi min vai pl; prt naiA..; [B278: nin nâsikodadimin] We go to each other, We come together; We re-unite; neiAb ninazikodadimin, we re-unite nazikwe o vai; prt ne..od; [B278: nasikwe] I comb my head nazikweigan ni; pl an; [B278: nasikweigan] currycomb for currying horses; ALSO bebezhigoganzhi-nazikweigan nazikwewa vta; imp ; prt ne..wad; [B278: nasikwewa] I comb Him + ndib nid Ot.; [B328: ondib] ondib, his head; SEE +shtigwAn, head nebAdizid napt; [A117: nebâdisid] glutton; CF nibAdiz nebagindibe na; pl g; [B281: nebagindibe] Flat-head Indian nebanetagak nipt; [B281: nebanetagak] stuff that is cloth-like on one side only; CF nabanetagad nebod napt; pl jig; [B281: nebod] a dead person, deceased; nebojig nindonjilamesike, I say a Requiem Mass nedOpikan place; loc g; [A011: nedôpikan] Alder-point negaw ni?; [B281: negaw] fine sand on the beach of lakes/ rivers negawika vii; [A219: negawika] there is a sand negawimin ni?; [A219: negawimin] sand cherry negawiminagawanzh na?; [A219: negawiminagawanj] sand cherry shrub negwAb i vai; prt naie..bid; [B281: negwâb] I look from under a cover; ALSO I look sidewards negwakwachigan ni?; [B281: negwakwatchigan] a piece of wood put in the incision of a maple tree negwakwan ni?; [B281: negwakwan] a piece of wood put in the incision of a maple tree negwAkwani-biwAbik ni; pl on; [B281: negwâkwani-biwâbik] hollow chisel to make incisions in maple trees negwama vta; prt naie..mad; [B281: negwama] I swallow St AN negwandan vti; prt naie..dang; [B281: negwandan] I swallow It down neiAb pc; [B281: neiâb] again, back again, once more, anew; neiAb ningitigadan, I replant it; neiAb nindonizhishiton, I readorn it; neiAb nimigiwe, I give back st; neiAb nimina, I give Him st back neiAshi ni; pl wan; [B281: neiâshi] point of land projecting into sea/ lake, promontory, cape neiAshins ni; pl an; [B281: neiâshins] little point of land projecting into sea/ lake neiAshiwan vii; prt naie..wang; [B281: neiâshiwan] there is a point of land neienzh pc; [B281: neienj] both nemAnakiki place; [A166: nemânakiki] Maple-Point; CF mAnakiki nenanan num; [A103: nenanan] five everytime, five (to) each nenAndawiiwed napt; pl jig; [B281: nenândawiiwed] physician, doctor nenanimidana num; [A100: nenanimidana] fifty everytime, fifty (to) each nenaning num; [A104: nenaning] five times everytime, five times (to) each nenanwAk num; [A104: nenanwâk] five hundred everytime, five hundred (to) each nenapachinikesi na; [A100: nenapatchinikessi] field-mouse nenAsawizhizhig pc?; [B281: nenâssawijijig] every second day nenawajimowin ni; [B281: nenawadjimowin] murmur nenawiidiz vai; [A076: nenawiidis] I divide myself nenawiidizomagad vii; [A076: nenawiidisomagad] It divides itself nenawina vta; imp zh; prt naie..nad; [B281: nenawina] I divide St AN in two ni nenawinamadi min vai pl; prt naie..; [B281: nin nenawinamadimin] We divide it amongst us nenawinamawa vta; prt naie..wad; [B281: nenawinamawa] I divide it to/ for Him, in two parts nenawinan vti; prt naie..nang; [B281: nenawinan] I divide It in two nenawinidiz vai; [A076: nenawinidis] I divide myself nenawinidizomagad vii; [A076: nenawinidisomagad] It divides itself nenAwinigAde vii; [A076: nenâwinigâde] It is divided Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 231 nenawinigAz vai; [A076: nenawinigâs] I am divided nenawitagewin ni; [B281: nenawitagewin] distribution nenAwitawa vta; prt naie..wad; [B281: nenâwitawa] I divide/ distribute it to/ for Him; ninenAwitawag, I distribute it amongst them nenawiton vti; prt naie..tod; [B281: nenawiton] I divide It in two nenegwAb i vai freq; prt naie..bid; [B281: nenegwâb] I look from under a cover; ALSO I look sidewards nengoteshkanid napt; pl jig; [B281: nengoteshkanid] a unicorn nenibikiwed napt; pl jig; [B282: nenibikiwed] a scolder nenibiwa pc; [A176: nenibiwa] much every time, much to each nenimidana num; [A110: nenimidana] forty every time, forty (to) each neningo- pn; [B282: neningo-] (BEFORE SUBST OF MEASURE) one each, one to each, once in such a time; neningogizis, monthly; neningo-gizis bi-izha oma, he comes here once a month; neningo-makak bakwezhiganan ogigishpinanawan, they bought a barrel of flour each; neningo-dibaigan manitowegin ogi-minan, he gave a yard of cloth to each neningotwAching num; [A232: neningotwâtching] six times every time, six times (to) each neningotwAk num; [A137: neningotwâk] hundred (to) each neningotwasimidana num; [B282: neningotwassimidana] sixty every time; sixty (to) each neningotwAswAk num; [B282: neningotwâsswâk] six hundred every time; six hundred (to) each neningotwAswi num; [B282: neningotwâsswi] six every time; six (to) each nenishtana num; [B282: nenijtana] twenty every time; twenty (to) each nenishwAching num; [A085: nenishwâtching] eight times every time; eight times (to) each nenishwAsimidana num; [A085: nenishwâssimidana] eighty every time; eighty (to) each nenishwAswak num; [A085: nenishwâsswak] eight hundred every time; eight hundred (to) each nenishwAswi num; [A085: nenishwâsswi] eight every time; eight (to) each nenisimidana num; [A260: nenissimidana] thirty every time; thirty (to) each nenising num; [A262: nenissing] three times every time; three times (to) each neniswAk num; [A262: nenisswâk] three hundred every time; three hundred (to) each neniswi num; [B282: nenisswi] three every time; three (to) each neniwAk num; [B282: neniwâk] four hundred every time; four hundred (to) each neniwin num; [B282: neniwin] four every time; four (to) each neniwing num; [A110: neniwing] four times every time; four time (to) each nenizh num; [B282: nenij] two every time; two (to) each nenizhing num; [B282: nenijing] twice every time; twice (to) each nenizhogizhig num; [B282: nenijogijig] every second day nenizhogwan num; [B282: nenijogwan] every second day nenizhwAk num; [B282: nenijwâk] two hundred every time, two hundred (to) each nenizhwAswak num; [A225: nenijwâsswak] seven hundred every time, seven hundred (to) each nenizhwAswi num; [A225: nenijwâsswi] seven every time, seven (to) each nese vai; prt naiesed; [B282: nesse] I breathe, take respiration nesediie vai; [B282: nessediie] SEE bogid, I fart nesegwAbideon ni; pl an; [B282: nessegwâbideon] toothpick, toothpicker nesenodawa vta; prt naie..wad; [B282: nessenodawa] I breathe into/ upon Him nesewin ni; [B282: nessewin] breath, respiration neshangabiginan vti; prt naie..nang; [B282: neshangabiginan] I unbend/ loosen/ slacken It; (a string/ cord/ ..) neshangadiz i vai; prt naie..zid; [B282: neshangadis] I am delicate/ weak, (ESP in walking) neshangiginan vti; prt naie..nang; [B282: neshangiginan] I slacken/ loosen It, (it is too much spread out) neshangise magad vii; prt naie..seg; [B282: neshangisse] It is weak/ loose nesobagak nipt; [B282: nessobagak] clover; (a plant that has three leaves) netA-agonwetang napt; pl ig; [B282: netâagonwetang] gainsayer, contradictor; ALSO incredulous person; disobedient person netA-anokid napt; pl jig; [B282: netâanokid] industrious person netA-ataged napt; pl jig; [A113: netâataged] gambler neta-gigitod napt; pl jig; [A186: netagigitod] orator, speaker neta-giosed napt; [A241: neta-giossed] sportsman Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 232 newAjindim pc; [B283: newâdjindim] in the water (floating under the surface of the water.) (C. entre deux eaux); CF anAmindim newe na; pl g; [B283: newe] hisser, a kind of serpent newishka magad vii; prt naie..kag; [B283: newishka] It lowers/ falls - nez i final; [B282: nes] disease, soreness; CF nindoshkinzhigonez, I have sore eyes; nindonamaninez, I have the herpes or erysipelas n'ge interj; [B296: n'ge] (used by F) ha! aha! ni- pc; [B283: ni-] departure, going on; ginigiwewag, they returned home; ginimaja, he is gone away; ALSO CF aniniA interj; [B283: niâ] aha! ah! alas! (used by females only) nib o vai; prt nebod; [B283: nib] I die/ perish/ expire nibA vai; prt nebad; [B283: nibâ] I sleep, am asleep; ALSO I sleep elsewhere, not at home nibAam vai; prt nA..ang; [B283: nibâam] I walk at night, in the night time; nimbinibaam, I arrive in the night nibA-anamie-gizhigad ni; [B283: nibâanamiegijigad] christmas nibAb vai; [B283: nibâb] SEE nibenab, I sit up at night nibadAkigan vai; prt ne..gang; [B283: nibadâkigan] My breast is uncovered indecently nibA-dibik pc; [B283: nibâtibik] at night, in the night, in the time of sleep, night-time nibAdiz i vai; prt ne..zid; [B283: nibâdis] I am gluttonous; intemperant (in eating); voracious nibAdiziwin ni; [B283: nibâdisiwin] gluttony, voracity, intemperance nibAga magad vii; prt ne..gag; [B283: nibâga] the sap of the maple-trees is running in the night-time nibAgan ni; pl an; [B283: nibâgan] bed nibAganak ni; pl on; [B283: nibâganak] bedstead nibAganAtig ni; [B283: nibâganâtig] bedstead nibaganigin ni; pl on; [A025: nibaganigin] bedsheet nibAgwe vai; prt ne..gwed; [B283: nibâgwe] I am thirsty, I thirst, I am dry nibAgwewin ni; [B283: nibâgwewin] thirst nibagwinjin vai; [B291: nibagwindjin] SEE nibikishin, I disappear under water nibAjishin vai; prt ne..shing; [B283: nibâdjishin] I am lying in an indecent posture nibA-mizhaga vai; [A017: nibâmijaga] I arrive in the night, by water nibA-oditaowe vai; [A017: nibâoditaowe] I arrive in the night, by land nibAshk i vai; [A233: nibâshk] I sleep much nibAshka vai; prt ne..kad; [B283: nibâshka] I walk about in the night, I rove in the night, I am a night-rover; nebAshkad, night-rover nibAshkawin ni; [A180: nibâshkawin] nightroving nibashkiwin ni; [A233: nibashkiwin] bad habit of sleeping too much nibaw i vai; prt nA..wid; [B283: nibaw] I stand, I am standing up nibawakise vai; [A095: nibawakisse] I fall on my feet nibA-wewebanAbi vai; [A103: nibâwewebanâbi] I am fishing with a hook in the night nibawia vta; prt na..ad; [B283: nibawia] I make Him stand up, I put up St AN and make it stand nibAwin ni; [B283: nibâwin] sleeping, sleep nibAwisin i vai; [B283: nibâwissin] I eat in the night nibAwisiniwin ni; [B283: nibâwissiniwin] night-meal, eating in the night to keep off sleep; (F. réveillon) nibawiton vti; prt na..tod; [B283: nibawiton] I make It stand nibAwiwin ni; [B283: nibâwiwin] standing, the standing position nibazomagoz vai; [A068: nibasomagos] I smell like a dead person nibazomagoziwin ni; [A068: nibasomagosiwin] dead smell nibea vta; prt ne..ad; [B284: nibea] I make Him sleep, I lull Him to sleep, (a child) nibeb i vai; prt ne..bid; [B284: nibeb] I sit up at night watching a corpse nibebitam vai; prt ne..tang; [B284: nibebitam] I watch in the night, I sit up at night nibebitamowin ni; [A283: nibebitamowin] watching nibebitAn vti; prt ne..tang; [B284: nibebitân] I watch It in the night, (a corpse) nibebitawa vta; prt ne..wad; [B284: nibebitawa] I watch Him in the night, (a sick person) nibegom o vai; prt ne..mod; [B284: nibegom] I wait for game in the night on the water in a canoe nibegomowin ni; [B284: nibegomowin] waiting for game in the night on the water nibegomowini-zibi place; [A102: nibegomowini-sibi] Fire-steel River nibenab i vai; prt ne..bid; [B284: nibenab] I sit up at night, I don't go to bed nibewAbo ni?; [B284: nibewâbo] laudanum, opium nibewin ni; pl an; [B284: nibewin] camp, encampment, place where travelers sleep in the woods; place or apartment where people sleep, dormitory, sleepingroom nibi ni?; [B284: nibi] water Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 233 nibide- pv; prt na..; [B284: nibide-] row, line, range ni nibide-aiA min vai pl; prt na..iajig; [B284: nin nibide-aiâmin] We are all in a row ni nibidebi min vai pl; prt na..; [B284: nin nibidebimin] We are sitting in a row/ line ni nibidegAbawi min vai pl; [A243: nin nibidegâbawimin] We stand in one line, one after another ni nibidengwAm min vai pl; prt na..gwanjig?; [B284: nin nibidengwâmin] We are sleeping/ lying in a row nibika magad vii; prt ne..kag; [B284: nibika] there is water nibikadan vti; prt ne..dang; [B284: nibikadan] I put some water in It, (wine/ ..) nibikAde vii; [A283: nibikâde] there is water in it nibikana vta; imp zh; prt ne..nad; [B284: nibikana] I suck Him, (a sick person) nibikang pc; [B284: nibikang] in the water nibiki vai; prt ne..kid; [B284: nibiki] I suck, (doctoring a sick person) nibikiwin ni; [B284: nibikiwin] sucking, (a kind of doctoring) nibikiwinini na; pl wag; [B284: nibikiwinini] sucker, (of a sick person) nibin ni?; [B284: nibin] summer nibin vii; prt nabing; [B284: nibin] it is summer; nAbingin, in summer nibina pc Ot.; [B284: nibina] SEE nibiwa nibinAd i vai; prt ne..did; [B284: nibinâd] I fetch water nibinakamiga magad vii; prt na..gag; [B284: nibinakamiga] it is summer(-season) nibine- pv; [B284: nibine-] row, line; CF nibideni nibinebi min vai pl; prt na..; [B284: nin nibinebimin] We are sitting in a straight line or row ni nibinegAbawi min vai pl; prt na..; [B284: nin nibinegâbawimin] We are standing in a line, one after another ni nibineose min vai pl; prt na..; [B285: nin nibineossemin] We are walking in a line, one after another ni nibineshkawa g vta >pl; [A117: nin nibineshkawag] I go from one person to another nibing pc; [B284: nibing] in summer nibing pc; [B284: nibing] in the water nibinish i vai; prt na..shid; [B285: nibinish] I spend/ pass the summer in a certain place; I summer; wasa niwi-nibinish, I intend to spend the summer far away nibinishimagad vii; prt na..gak; [B285: nibinishimagad] It passes the summer, or remains all summer, in a certain place nibinishiwin ni; [B285: nibinishiwin] the spending of the summer-season in a certain place, teh summering nibiniwaiAn na; pl ag; [B285: nibiniwaiân] summer-skin/ fur of an animal nibinong pc; [B284: nibinong] last summer nibish ni?; [A283: nibish] water nibishkichishkiwaga vii; [A176: nibishkitchishkiwaga] it is muddy nibishkoba vii; [A120: nibishkoba] the grass is wet nibiteshkan vti; prt na..kang; [B285: nibiteshkan] I go from one place to another, I walk the whole length of It (a town/ ..); onibiteshkanan wAkaiganan, he goes from house to house nibiw vai; [A286: nibiw] I am wet nibiwa pc; [B285: nibiwa] much, many, plenty of ... nibiwabikamagad vii; [A215: nibiwabikamagad] the rock is wet nibiwagad on vii; [A166: nibiwagadon] there are many INAN obj ni nibiwagizi min vai pl; prt na..; [B285: nin nibiwagisimin] We are many nibiwAkamiga magad vii; prt ne..gag; [B285: nibiwâkamiga] the ground is wet nibiwan vii; prt ne..wang; [B285: nibiwan] It is wet/ damp nibiwashka magad vii; prt ne..kag; [B285: nibiwashka] the herb is wet nibiwisaga vii; [A105: nibiwissaga] the floor is wet nibiwiz i vai; prt ne..zid; [B285: nibiwis] I am wet nibiwizide vai; prt ne..ded; [B285: nibiwiside] My feet are wet nibo vai; prt nebod; [B138: nibo] gizis nibO, the sun/ moon is eclipsed nibObate vii; [A081: nibôbate] It dries and dies nibode vii; [A072: nibode] It dies from heat nibodezo vai; [A072: nibodeso] St AN dies from heat niboma vta; prt ne..mad; [B285: niboma] I wish He would die, expressing it in words; ALSO I condemn Him to death nibOmagad vii; prt ne..gak; [B285: nibômagad] It dies/ perishes; nizh nAbikwAnan gi-nibomagadon, two vessels perished nibOndan vti; prt ne..dang; [B285: nibôndan] I condemn It, I wish Its destruction ni nibOndi min vai pl; prt ne..; [B285: nin nibôndimin] We wish destruction and death to one another nibongAdiz i vai; prt ne..zid; [B285: nibongâdis] I am sad and afflicted nibOtage vai; prt ne..ged; [B285: nibôtage] I die for somebody nibOtawa vta; prt ne..wad; [B285: nibôtawa] I die for Him nibow vai; prt ne..wid; [B285: nibow] I am sick of the palsy; (F. je suis paralytique) nibOwapine vai; [B285: nibôwapine] SEE nibow Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 234 nibOwapinewin ni; [B285: nibôwapinewin] palsy nibowenima vta; prt ne..mad; [B285: nibowenima] I wish Him death in my thoughts, I condemn Him to death in my thoughts nibOwigAde vai; prt ne..ded; [B285: nibôwigâde] I have a dead leg, by palsy nibOwima vta; prt ne..mad; [B285: nibôwima] I kill/ destroy St AN nibOwin ni; [B285: nibôwin] death, disease nibOwindan vti; prt ne..dang; [B285: nibôwindan] I kill/ destroy/ suppress It nibowini-bichibowin ni; [B285: nibowinipitchibowin] deadly poison nibOwinike vai; [A015: nibôwinike] I have a dead arm nibowininji vai; [A125: nibowinindji] I have a dead hand nibowizide vai; [A107: nibowiside] I have a dead foot nibwAchia vta; prt ne..ad; [B286: nibwâtchia] I visit Him, pay Him a visit; CF mawadisa, ID nibwAchiwe vai; prt ne..wed; [B286: nibwâtchiwe] I pay a visit or visits; CF mawadishiwe, ID nibwAchiwewin ni; [A279: nibwâtchiwewin] visit, visitation nibwAka vai; prt ne..kad; [B285: nibwâka] I am wise/ intelligent/ reasonable/ prudent/ discreet/ righteous/ orderly/ chaste/ quiet nibwAkAa vta; prt ne..ad; [B285: nibwâkâa] I make Him wise/ intelligent/ prudent/ ... nibwAkAdendam vai; prt ne..dang; [B285: nibwâkâdendam] I think wisely, I have wise prudent thoughts; [A0205] I am quiet in my thoughts nibwakAdendamowin ni; pl an; [B286: nibwakâdendamowin] wise thinking, wise/ prudent thought nibwAkAienim vai; [A291: nibwâkâienim] I think myself wise nibwAkAienindiz o vai; [A291: nibwâkâienindis] I think myself wise nibwAka-inendam vai; [A261: nibwâkainendam] I think wisely, I have wise prudent thoughts; [A0205] I am quiet in my thoughts nibwaka-izhiwebiziwin ni; [A056: nibwakaijiwebisiwin] wise prudent conduct nibwAkAkandawa vta; [A291: nibwâkâkandawa] I am righteous/ wise before Him /* A0213: nibwAkabandawa = typo? */ nibwAkatogoziwin ni; [A074: nibwâkatogosiwin] prudent wise discourse nibwAkAwenim vai; [A291: nibwâkâwenim] I think myself wise nibwAkAwin ni; [B286: nibwâkâwin] wisdom, understanding, intelligence, prudence, good sense, intellect, reason; [A0205] quietude nibwAkAwinini na; pl wag; [B286: nibwâkâwinini] a wise/ intelligent/ prudent man; a righteous/ honest man; ALSO nebwAkad nibwAshkisin vii; prt ne..sing; [B286: nibwâshkissin] It withers/ decays (flower/ herb) nibwendam vai; prt ne..dang; [B286: nibwendam] I die of sorrow /* A0238: nibendam = typo? */ nig i vai; prt nAgid; [B286: nig] I am born, I come into the world nigAn pc; [B286: nigân] ahead, before, in advance, in the forepart, beforehand; nigAn nindibAjim ged-izhiwebak, I tell beforehand what shall come to pass nigAnA o vai; prt na..od; [B286: nigânâ] I am foremost (traveling in a canoe/ boat) nigAnab i vai; prt na..bid; [B286: nigânab] I am sitting foremost, in a range/ row nigAnAjim o vai; prt na..mod; [B286: nigânâdjim] I foretell, I prophesy/ prophetize; CF nigAn nigAnAjimowikwe na; pl g; [B286: nigânâdjimowikwe] prophetess /* A0201: niganAjimokwe */ nigAnAjimowin ni; pl an; [B286: nigânâdjimowin] foretelling, prediction, prophecy nigAnAjimowinini na; pl wag; [B286: nigânâdjimowinini] foreteller, prophet; CF niganiniganAkwaigan ni; pl an; [B286: niganâkwaigan] bowsprit nigAnendAgoz i vai; prt na..zid; [B286: nigânendâgos] I am (considered) a superior, the foremost, the principal, (one of) the first, (in a good or bad sense) nigAnendagwad vii; prt na..gwak; [B286: nigânendagwad] It is the principal thing, the chief matter, it is essential, it is foremost, (in a good or bad sense) niganendagwakamig pc; [B286: niganendagwakamig] essentially, (considered) foremost niganendAn vti; prt na..dang; [B286: niganendân] I consider It foremost, I think It is (one of) the principal thing, (in a good or bad sense) nigAnenima vta; prt na..mad; [B287: nigânenima] I think He is (one of) the first, the foremost, (in a good or bad sense) nigAni vai; prt na..nid; [B287: nigâni] I walk foremost, I take the lead, I precede nigani- pv; [A201: nigani-] first, beforehand; ga-nigani-dibajimod, ga-niganigikendang, prophet nigAnia vta; prt na..ad; [B287: nigânia] I make Him walk foremost, I make Him a Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 235 superior, I cause Him to be (one of) the first nigAnibato vai; prt na..tod; [B287: nigânibato] I run ahead, I run before another niganinizhAwa vta; imp ; prt na..wad; [B287: niganinijâwa] I send Him before me niganishka vai; prt na..kad; [B287: niganishka] I start first, I start before others do nigAni-wikweiAbikisichigan ni; pl an; [B287: nigâni-wikweiâbikissitchigan] the chief corner-stone nigAniz i vai; prt na..zid; [B287: nigânis] I am foremost, (one of) the first, a superior/ chief nigAnizia vta; [A250: nigânisia] I make Him a superior niganizikandamowin ni; [B287: niganisikandamowin] superiority, chieftainship, dignity/ power of a superior/ chief niganizikandAn vti; prt na..dang; [B287: niganisikandân] I have power over It, I am at the head of It, I exercise authority and jurisdiction over It niganizikandawa vta; [B287: niganisikandawa] I am His superior/ chief, I have power and jurisdiction over Him nigAnizim na; pl ag; [B287: nigânisim] superior, chief nigAniziwin ni; [B287: nigânisiwin] precedence, superiority, chieftainship, mastery nigAnose vai; prt na..sed; [B287: nigânosse] I walk/ march foremost nigAnosekwe na; pl g; [B287: nigânossekwe] a woman that walks foremost, that takes the lead nigAnosewinini na; pl wag; [B287: nigânossewinini] a man that walks/ marches foremost at the head of a company; commander, warchief nigia vta; prt nA..ad; [B287: nigia] I give Him birth, I bring Him forth nigiAwas o vai; prt na..sod; [B287: nigiâwass] I am giving birth to a child, I am delivered of a child nigiAwasowin ni; [B287: nigiâwassowin] childbirth, delivery, labor nigig na; pl wag; [B287: nigig] otter /* A0186: both nigig and nikig */ nigigons na; pl ag; [B287: nigigons] young otter nigigwaiAn na; pl ag; [B287: nigigwaiân] otter-skin nigigwakamigadin vii; prt ne..ding; [B287: nigigwakamigadin] there is hoar-frost on the ground nigigwanakad vii; prt ne..kak; [B287: nigigwanakad] there is hoar-frost on the trees nigigwanakadin vii; prt ne..ding; [B287: nigigwanakadin] there is hoar-frost on the trees nigigwashkadin vii; prt ne..ding; [B287: nigigwashkadin] there is hoar-frost on the grass, or on herbs and plants nigigwetagad vii; prt ne..gak; [B287: nigigwetagad] It is gray, of a gray color, (cloth, stuff) nigigwetagawe vai; prt ne..wed; [B287: nigigwetagawe] He (bebezhigoganzhi, the horse) is gray nigigwetagizi vai; prt ne..zid; [B288: nigigwetagisi] St AN is gray, of a gray color, (cloth, stuff) + nigiigo g nad? pl; [B298: ninigiigog] [my] parents; ninigiigog, ginigiigog, onigiigon; onigiigoma, my, thy, his parents; parent nigiji na; pl iag; [B287: nigidji] a kind of (small) fish nigimagad vii; prt na..gak; [B288: nigimagad] It comes into existence nigin vii; prt naging; [B288: nigin] It (gitigan, the field) produces fruit nigitawa vta; prt na..wad; [B288: nigitawa] I give birth to a child for/ to Him; ninigitAg, he is born to me; krist gigi-nigitagowa, Christ is born unto you; nancy oginigitawan owidigemaganan ogwisini (or ogwisiniwan), Mancy has born a son to her husband nigiton vti; prt na..tod; [B288: nigiton] I bring It forth; batadowin onigiton nibowin, sin brings forth death nigiwin ni; [B288: nigiwin] birth nigiwini-gizhigad ni; [B288: nigiwini-gijigad] birth-day nigoshka vai; [A266: nigoshka] St AN is torn /* actually A0266: nigoshkawa =typo? */ nigoshka magad vii; prt na..kag; [B288: nigoshka] It is torn much; torn to pieces (stuff, clothing) nigoshkAn vti; prt na..kang; [B288: nigoshkân] I tear It to pieces nigoshkawa vta; prt na..wad; [B288: nigoshkawa] I tear St AN to pieces niiabiden i vai; prt na..nid; [B288: niiabiden] I gnash and show the teeth niinawe vai; prt na..wed; [B288: niinawe] I speak the language of the people with whom I live + nijAnis nad; pl ag; [B298: ninidjâniss] child; ninijAnis, ginijAnis, onijAnisan; onijAnisima, my, thy, his child; child + nijAnisikawin nad; pl ag; [B298: ninidjânissikawin] godchild; ALSO adopted child; ninijAnisikawin, Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 236 ginijAnisikawin, onijAnisikawinan, my, thy, his god-child + nik nid; pl an; [B291: ninik] arm; ninik, ginik, onik, ginikAn; onikama(n), my, thy, his arm, thy arms; arm(s) nika na; pl g; [B291: nika] a kind of wild goose; (C. outarde) nikAbandam vai; prt ne..dang; [B291: nikâbandam] I faint and have a vision in my fainting nikagwinjin vai; [A073: nikagwindjin] I disappear under water nikanab i vai; prt ne..bid; [B291: nikanab] I remain in a place over night, I don't start but the following day; nikanabi na gishime ?, will your brother remain here over night ? (will he not start before tomorrow ?) nikanend i vai; prt ne..did; [B291: nikanend] I am absent for a night, I don't come back before to-morrow nikewaam vai; prt ne..ang; [B291: nikewaam] I pass round a point in a canoe/ boat nikibi vai; prt ne..bid; [B291: nikibi] I am overflowed/ submerged, underwater nikibi magad vii; prt ne..big; [B291: nikibi] It is overflowed, under water nikibishin vai; prt ne..shing; [B291: nikibishin] I disappear under water nikibiwin ni; [B291: nikibiwin] inundation, flood nikim o vai; prt na..mod; [B291: nikim] I grumble like a dog nikimotawa vta; prt na..wad; [B292: nikimotawa] I grumble at Him like a dog; animosh ninikimotAg, the dog grumbles at me nikinikese vai; prt ne..sed; [B292: nikinikesse] I put my whole arm in nikiwigad vii; prt ne..gak; [B292: nikiwigad] it is twilight nim i vai; prt namid; [B292: nim] I dance nimaa vta; prt na..ad; [B292: nimaa] I carry St AN on st nimaan vti; prt na..ang; [B292: nimaan] I carry It on st; (or a bird carrying st in his bill/ beak) nimaigan ni; pl an; [B292: nimaigan] ornament of a snowshoe nimaige vai; prt na..ged; [B292: nimaige] He (bineshi, the bird) carries st in his beak nimAkona vta; prt na..nad; [B292: nimâkona] I carry St AN, (with some other person,) on a hand-barrow/ pole/ stick nimAkonan vti; prt na..nang; [B292: nimâkonan] I carry It, (with some other person,) on a hand-barrow/ pole/ stick nimAkonigan ni; pl an; [B292: nimâkonigan] hand-barrow to carry st on it nimakonige vai; prt na..ged; [B292: nimakonige] I am carrying on a handbarrow, or on a pole/ stick nimAkwaan vti; prt na..ang; [B292: nimâkwaan] I put It to the end of a stick nimama vta; prt na..mad; [B292: nimama] I carry St AN in my mouth nimandan vti; prt na..dang; [B292: nimandan] I carry It in my mouth nimanjige vai; prt na..ged; [B292: nimandjige] I carry st in my mouth nimAshkaigan na; pl ag; [B292: nimâshkaigan] feathers, as an ornament of the head, plume of feathers; ALSO a bayonet nimAshkaige vai; prt na..ged; [B292: nimâshkaige] I have a plume of feathers on my head nimia vta; prt na..ad; [B292: nimia] I make Him dance nimibAgan ni; pl an; [B292: nimibâgan] water-pot, water-pail, bucket nimidana num; [B292: nimidana] forty nimidanAk num; [B292: nimidanâk] four thousand ni nimidanakozi min vai pl; prt ne..zijig; [B292: nin nimidanakosimin] We are four thousand in number nimidanakwad on vii pl; [A110: nimidanakwadon] there are four thousand obj ni nimidanawe min vai pl; [A110: nin nimidanawemin] We are forty nimidanawe wan vii pl; [A110: nimidanawewan] there are forty obj nimidanawewan pc; [A110: nimidanawewan] forty pair ni nimiidi min vai pl; [A066: nin nimiidimin] We dance together nimiidiwigamig ni; [A022: nimiidiwigamig] ball-room nimiidiwin ni; [A022: nimiidiwin] ball nimiiwe vai; [A022: nimiiwe] I give a ball niminAgami-minis place; [A268: niminâgami-miniss] Traverse-Island niminAgan ni; pl an; [B292: niminâgan] place of crossing over a bay/ lake/ .. in a canoe/ boat; traverse niminam vai; prt ne..nang; [B292: niminam] I cross over a bay/ lake/ river/ .. in a canoe/ boat niminawA o vai; prt ne..od; [B292: niminawâ] I put out into the lake/ sea; (F. je gagne au large) niminawaam vai; [B292: niminawaam] SEE niminawA niminawekinigAde magad vii; prt ne..deg; [B292: niminawekinigâde] there is a wharf made niminawekinigan ni; pl an; [B292: niminawekinigan] wharf; LIT an obj stretching out in the lake niminawekiniganike vai; prt ne..ked; [B293: niminawekiniganike] I am building a wharf Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 237 niminawenan vti; prt ne..nang; [B293: niminawenan] I launch It in the water gently niminaweshka vai; prt ne..kad; [B293: niminaweshka] I push my canoe/ boat from the shore, I go out in to the lake niminaweshka magad vii; prt ne..kag; [B293: niminaweshka] It (jimAn, the canoe) goes out into the lake niminawewebinan vti; prt ne..nang; [B293: niminawewebinan] I push It into the water nimisab i vai; prt na..bid; [B293: nimissab] I squat, I sit squat/ cowering nimishk i vai; prt na..kid; [B293: nimishk] I like too much dancing; nAmishkid, he that is in a bad habit of dancing; a habitual dancer nimishkiwin ni; [B293: nimishkiwin] habit of dancing nimiskama vta; prt ne..mad; [B293: nimiskama] I insult Him, by certain signs with the hand; (great insult among the Indians.) (C. je lui pousse des nasardes) nimiskandan vti; prt ne..dang; [B293: nimiskandan] I insult It, by certain signs with the hand ni nimiskandi min vai pl; prt ne..dijig; [B293: nin nimiskandimin] We insult each other, by certain signs with the hand nimiskandiwin ni; [A145: nimiskandiwin] insult by signs with the hand nimiskange vai; [A145: nimiskange] I insult by signs with the hand; netanimiskanged, insulter nimiskangewin ni; [A145: nimiskangewin] insult by signs with the hand nimiskanjige vai; prt ne..ged; [B293: nimiskandjige] I insult by signs with the hand nimiskanjigewin ni; [A145: nimiskandjigewin] insult by signs with the hand nimitamaam vai; prt ne..ang; [B293: nimitamaam] I paddle in the foremost part of the canoe nimitawa vta; prt ne..wad ?!; [B293: nimitawa] I dance for Him, to make Him pleasure nimiwin ni; [B293: nimiwin] (the act of) dancing nin pro; [B293: nin] I, me, my, mine nin win pro; [B417: nin win] I for my part ninamabikad vii; prt na..kak; [B293: ninamabikad] It is weak (metal) ninamabikizi vai; prt na..zid; [B293: ninamabikisi] St AN (metal) is weak; ninamabikizi gidakik, thy kettle is weak ninamad vii; prt na..mak; [B293: ninamad] It is weak/ frail ninamadin vii; prt na..ding; [B293: ninamadin] the ice is weak ninamadiz i vai; prt na..zid; [B293: ninamadis] I am weak, I am unable to work ninamAkozi vai; prt na..zid; [B293: ninamâkosi] St AN (wood) is weak ninamakwad vii; prt na..kwak; [B293: ninamakwad] It is weak (wood) ninamendan vti; prt na..dang; [B293: ninamendan] I think It is weak ninamenima vta; prt na..mad; [B293: ninamenima] I think He is weak ninamisagad vii; [B293: ninamissagad] It is weak (wood) ninamisagizi vai; [B293: ninamissagisi] St AN (wood) is weak; ninamisagizi nabagisag, the board or plank is weak ninamiz i vai; prt na..zid; [B293: ninamis] I am weak ninawind pro; [B294: ninawind] we, us, ours nindAa vta; prt ne..ad; [B294: nindâa] I send Him st /* for the 1st syll. Wilson concurs with "oninduhaun", (p.c. "nan-"); however Rhodes and CMDO : "niindaah-" */ nindAiwe vai; prt ne..wed; [B294: nindâiwe] I send st to some person ni nindaiwe n vaio; prt ne..wed; [B294: nin nindaiwen] I send It ni nindAiwe nan vaio; prt ne..wed; [B294: nin nindâiwenan] I send St AN to some person nindaiwe-mazinaigan ni; [B294: nindaiwemasinaigan] a letter nindawa pc; [B294: nindawa] well, well then, rather; and so nindawAch pc; [B294: nindawâtch] well, well then, rather; and so; nindawAch izhada, well then, let us go; nindanizhitam nindawAch, I give up rather nindigo pc; [B295: nindigo] as it were, it seems like nindonagan place; loc ing; [A185: nindonagan] Ontonagan nindonagAni-zibi place; [A185: nindonagânisibi] Ontonagan-River ninga magad vii; prt ne..gag; [B295: ninga] it melts; nengag bimide, hog's lard ningabAwadon vti; prt ne..dod; [B295: ningabâwadon] I dilute It, make It thin (liquid) ningabAwana vta; imp zh; prt ne..nad; [B295: ningabâwana] I dilute St AN ningabian ni?; loc ong; [B295: ningabian] west, occident ningabianakwad ni; [B295: ningabianakwad] cloud coming from the west ningabianibisa vii; prt ne..sag; [B295: ningabianibissa] the rain comes from the west ningabiani-nodin ni?; [B295: ningabianinodin] westwind Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 238 ningabikide magad vii; prt ne..deg; [B295: ningabikide] It melts, is melted; (metal) ningabikizan vti; prt ne..zang; [B295: ningabikisan] I melt/ smelt It (metal) ningabikizigan ni; pl an; [B295: ningabikisigan] smelting-furnace ningabikizo vai; prt ne..zod; [B295: ningabikiso] St AN melts, (metal) ningabikizwa vta; imp i; prt ne..wad; [B295: ningabikiswa] I melt/ smelt St AN (metal) ningakamate vii; prt ne..teg; [B295: ningakamate] It (aki, the earth/ ground) thaws ningakamigishka magad vii; prt ne..kag; [B295: ningakamigishka] the ground thaws in spring ninganema vta; prt ne..mad; [B295: ninganema] I let melt in mouth St AN (EG mikwam, ice) ninganendan vti; prt ne..dang; [B296: ninganendan] I let It melt in my mouth (EG zizibAkwad, sugar) ningApon o vai; prt ne..nod; [B296: ningâpon] I am gathering and eating berries /* A0114: gApon, gathering+eating berries. */ ni ningApon ag vaio >pl; [A114: nin ningâponag] I gather Them (AN); niningAponag miskwiminag, I am gathering and eating berries /* A0114: this form without nin= */ ni ningApon an vaio >pl; [A114: nin ningâponan] I gather Them (INAN); niningAponan minan/ odeiminan, I am gathering and eating berries /* A0114: this form without nin= */ ningashkobisige vai; prt ne..ged; [B296: ningashkobissige] I melt snow to have water ningAsimonon ni; pl an; [B296: ningâssimonon] sail ningAsimononak na; pl og; [B296: ningâssimononak] mast ningAsimononAtig ni; pl on; [B296: ningâssimononâtig] mast ningAsimononeiAb ni; pl in; [B296: ningâssimononeiâb] sail-rope ningAsimononigin ni?; [B296: ningâssimononigin] sail cloth, canvass ninge interj; [B296: ninge] (used by F) ha! aha! ninge voc; [B296: ninge] mother! ningide magad vii; prt ne..deg; [B296: ningide] It melts ningikide magad vii; prt ne..deg; [B296: ningikide] I thaws ningikode vii; [A169: ningikode] It melts ningikozan vti; prt ne..zang; [B296: ningikosan] I melt It ningikozigan ni; pl an; [B296: ningikosigan] melting-pot made of caly, crucible; smelting-furnace ningikozige vai; prt ne..ged; [B296: ningikosige] I am smelting, (metal/ ore/ ..) ningikozigewigamig ni; pl an; [B296: ningikosigewigamig] smelting-house. foundry, casting-house ningikozigewinini na; pl wag; [B296: ningikosigewinini] smelter, founder ningikozo vai; prt ne..zod; [B296: ningikoso] St AN melts ningikozwa vta; imp i; prt ne..wad; [B296: ningikoswa] I am melting/ smelting St AN ningim pc; [B296: ningim] quickly, immediately ningiskode magad vii; prt ne..deg; [B296: ningiskode] it is thawing, it is thawweather ningiskoz o vai; prt ne..zod; [B296: ningiskos] the thaw-weather comes during My voyage, before I reach home ningitawamo vii; [B296: ningitawamo] ningitawamo mikana; CF naningitawamo, FREQ, the road splits (the preferred form) ningitAwitigweia vii; prt ne..iag; [B296: ningitâwitigweia] It (zibi, the river) splits in two or more branches ningitawitigweiAg vii CNJ; [B296: ningitawitigweiâg] place where a river divides ningizo vai; prt ne..zod; [B296: ningiso] St AN (gon, the snow) is melting ningO interj; [B296: ningô] used by F: ah! ha! aha! ningo- num; [B296: ningo-] one, (before subst denoting MEASURE of time or other things; ningo-dibaigan, one hour, one mile, ..; ningo-dibAbishkojigan, one pound ningo-anamie-gizhigad ni; [B296: ningoanamiegijigad] a week ningo-basangaAnAbiwin ni; [A172: ningopassangaânâbiwin] one moment, the twinkling of an eye ningo-basangwAbiwin ni; [B297: ningopassangwâbiwin] one moment, the twinkling of an eye ningobiminik num; [B296: ningobiminik] one cubit ningobimogigin vii; prt ne..ging; [B296: ningobimogigin] a plant is covered over or choked by other plants/ herbs ningochi pc; [B297: ningotchi] somewhere; gawin ningochi, nowhere ningochi bakAn pc; [B297: ningotchi bakân] elsewhere ningogiziswagad vii; prt ne..gak; [B297: ningogisisswagad] it is a month since ningogiziswagiz i vai; prt ne..zid; [B297: ningogisisswagis] I am a month old Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 239 ningonapakwAdAn vti; prt ne..dang; [B298: ningonapakwâdân] I cover It (a lodge) with bark; CF ningwanapakwAdAn ningo-nAwakwe ni?; [B297: ningo-nâwakwé] a forenoon, half a day ningot pc; [B297: ningot] something; one ...; gawin ningot, nothing; ningot enAbadizisig, good-for-nothing fellow; gawin ningot nindinAbadizisi, I can make nothing, no work ningot-abwewin pc?; [B297: ningot-abwewin] a panful ningotano pc; [B297: ningotano] something ningotAwasidog pc; [B297: ningotâwassidog] happy ningot-emikwAn pc?; [B297: ningotemikwân] a spoonful ningoteshkani vai; prt ne..nid; [B297: ningoteshkani] He has only one horn, he is one-horned ningoting pc; [B297: ningoting] once, at one time ningoto- num; [A185: ningoto-] one ningotobaneninj pc; [B297: ningotobanenindj] a handful ningotobOnikan pc; [B297: ningotobônikan] both hands full; (F. une jointée) ningotOde pc; [B297: ningotôde] one family/ household ningotodon pc; [B297: ningotodon] one mouthful; ALSO one word ningotogamig pc; [B297: ningotogamig] one house; ALSO all the inhabitants of a house (F. une maisonnée) ningotogone vai; prt ne..ned; [B297: ningotogone] I fast one day; ALSO ningotogwane ningotonAgan pc; [B297: ningotonâgan] a dishful; CF desinAgan ningotonenjigan pc; [B297: ningotonendjigan] a mouthful, (F. une bouchée) ningotonik pc ; [B297: ningotonik] a fathom ningotoninj pc; [B297: ningotonindj] one inch ningotonizhigan pc; [B297: ningotonijigan] a piece, (cut off from st), a piece of meat/ fish/ .. ningotonzhAn pc; [B297: ningotonjân] all the children of a family ningotOnzibide pc; [B297: ningotônsibide] a skein/ hank; ALSO a sheaf of wheat/ .. ningotopwAgan pc; [B297: ningotopwâgan] a pipe full; ALSO the period of time in which a pipe of tobacco is commonly smoked ningotosag pc; [B297: ningotossag] a barrel full of ... ningotOshkin pc; [B297: ningotôshkin] a bag full of ... ningotowan pc; [B297: ningotowan] a sack full of ... ningotozid pc; [B297: ningotosid] one foot, (twelve inches) ni ningotwachi min vai pl; prt ne..chijig; [B297: nin ningotwatchimin] We are six ningotwAchin on vii pl; [A232: ningotwâtchinon] There are six INAN obj ningotwAching num; [B297: ningotwâtching] six times ningotwAching midAswAk num; [B297: ningotwâtching midâsswâk] six thousand; CF ningotwAsimidanak ningotwAk num; [B297: ningotwâk] a hundred; ningotwAk dasing, hundred times ni ningotwakozi min vai pl; [A137: nin ningotwakosimin] We are a hundred of us ningotwakwad on vii pl; [A137: ningotwakwadon] there are a hundred INAN obj ningotwakwoagan num; [A238: ningotwakwoagan] one span ningotwAsimidana num; [B297: ningotwâssimidana] sixty ningotwAsimidanak num; [B297: ningotwâssimidanak] six thousand ni ningotwAsimidanawe min vai pl; [A232: nin ningotwâssimidanawemin] WE are sixty ningotwAso- num; [B297: ningotwâsso-] six, (before subst denoting MEASURE of time or other things ningotwasobaneninj pc ; [B297: ningotwassobanenindj] six times a handful ningotwaswi num; [B297: ningotwasswi] six ningotwewAn pc; [A189: ningotwewân] one pair ni ningotwewanagizi min vai pl; [A189: nin ningotwewanagisimin] We are a pair /* actually A0189: niningotwewagizimin = typo? */ ningotwewanagiziwin ni?; [B297: ningotwewanagisiwin] a pair/ couple/ set ningwaabwe vai; prt ne..bwed; [B297: ningwaabwe] I bake st burying it in hot ashes ni ningwaabwe n vaio; prt ne..bwed; [B297: nin ningwaabwen] I bake It in hot ashes ni ningwaabwe nan vaio; prt ne..bwed; [B297: nin ningwaabwenan] I bake St AN in hot ashes ningwaakadan vti; [B297: ningwaakadan] SEE ningwaan, I bury it ningwaakan ni; pl an; [B297: ningwaakan] place where st is buried ningwaakana vta; [B298: ningwaakana] SEE ningwAwa, I bury Him ningwaan vti; prt ne..ang; [B298: ningwaan] I bury It Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 240 ningwachaAn vti; prt ne..ang; [B298: ningwatchaân] I hoe/ hill It ningwachaige vai; prt ne..ged; [B298: ningwatchaige] I hoe/ hill ningwachAwa vta; imp ; prt ne..wad; [B298: ningwatchâwa] I hoe/ hill St AN; niningwachAwag opinig, I hoe or hill potatoes ningwakwad vii; prt ne..kwak; [B298: ningwakwad] it is very cloudy, (the sky is buried in clouds) + ningwan nad; pl ag; [B299: niningwan] son-in-law; niningwan, giningwan, oningwanan, my, thy, his son-in-law ningwanapakwAdAn vti; prt ne..dang; [B298: ningwanapakwâdân] I cover It (a lodge) with bark; CF ningonapakwAdAn ningwanapakwe vai; prt ne..kwed; [B298: ningwanapakwe] I am covering with bark, (a lodge;) + ningwanis nad; pl ag; [B299: niningwaniss] nephew; niningwanis, oningwanisan, my, his nephew ningwanis o vai; prt ne..sod; [B298: ningwaniss] I fetch venison/ fish ningwano vai; prt ne..nod; [B298: ningwano] I am covered with snow ningwano magad vii; prt ne..nog; [B298: ningwano] It is covered with snow ningwawa vta; imp ; prt ne..wad; [B298: ningwawa] I bury Him or St AN (under st) + ningwi nid; pl n; [B299: niningwi] armpit, arm-hole; niningwi, giningwi, oningwi, my, thy, his armpit/ armhole ningwigan ni; pl an; [B298: ningwigan] wing ninigewin ni; [A290: ninigewin] wink /* is this right? CF aininige, aininike */ ninikinasabi vai; prt ne..bid; [B298: ninikinassabi] I visit my net, (to see whether any fished are caught in it) niningaj i vai; prt ne..jid; [B298: niningadj] I am very cold, I tremble with cold niningajiwin ni; [B298: niningadjiwin] shivering with cold niningakamigishka vii; prt ne..kag; [B298: niningakamigishka] It (aki, the earth) quakes, there is an earthquake nininganashkasin vii; prt ne..sing; [B298: nininganashkassin] It is shaken by the wind; CF niningasin niningApine vai; prt ne..ned; [B298: niningâpine] I have the shaking fever niningApinewin ni; [B298: niningâpinewin] shaking fever niningasin vii; prt ne..sing; [B298: niningassin] It is shaken by the wind; CF nininganashkasin niningibinig o vai; prt ne..god; [B298: niningibinig] I tremble/ shake niningidee vai; prt ne..ed; [B298: niningidee] I have pain in my heart, my heart trembles/ shakes niningim pc; [B298: niningim] SEE naningim, often nininginike vai; prt ne..ked; [B299: nininginike] my arm shakes niningininji vai; prt ne..jid; [B299: nininginindji] my hand shakes niningise magad vii; prt ne..seg; [B299: niningisse] It is weak, it shakes niningishka vai; prt ne..kad; [B299: niningishka] I shake/ tremble niningishka magad vii; prt ne..kag; [B299: niningishka] It shakes/ trembles (EG aki, the earth) niningishkAwapine vai; [B299: niningishkâwapine] SEE niningapine, I have the shaking fever niningishkAwapinewin ni; [B299: niningishkâwapinewin] SEE niningapinewin, shaking fever niningizegiz i vai; prt ne..zid; [B299: niningisegis] I tremble with fear ninitam pro; [B299: ninitam] I in my turn, I now; niwi-jime dash ninitam, I will paddle now in my turn ninitamiwind pro; [B299: ninitamiwind] we in our turn, we now (we excl.) + ninj nid; pl in; [B298: ninindj] hand, finger; nininj, gininj, oninj; oninjima, my, thy, his hand; hand + ninjigan nid; pl an; [B331: onindjigan] fin, (of a fish); oninjigan, his fin (of a fish) nio- num; [B299: nio-] four, (before subst denoting MEASURE of time or other things); CF nizho-, two niogAde vai; [A204: niogâde] He is a quadruped nio-gizhigad ni; [B299: niogijigad] thursday; CF nizhogizhigad, nizhogwanagwad nio-gizhigad vii; prt na..gak; [B299: niogijigad] it is thursday nisA vta; imp shi; prt nesad; [B302: nissâ] I kill/ murder Him; ninisigon, it kills me nisAbawadon vti; prt ne..dod; [B302: nissâbawadon] I wet/ moisten It nisabawana vta; imp zh; prt ne..nad; [B302: nissabawana] I wet St AN nisabawaz o vai; prt ne..zod; [B302: nissabawas] I get wet nisabawe vai; prt ne..wed; [B302: nissabawe] I get/ am wet; ALSO I am drowned nisAbawe magad vii; prt ne.weg; [B302: nissâbawe] It gets wet, It is wet/ damp nisAbigina vta; prt na..nad; [B302: nissâbigina] I let Him down on a rope /* A0158: nsibigina = typo? CF Wils: "onesáhbegenaun" */ nisAbiginan vti; [A158: nissâbiginan] I let It down on a rope Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 241 nisabiginigAde vii; [A158: nissabiginigâde] It is let down on a rope nisAbiginigAz o vai; [A158: nissâbiginigâs] I am let down on a rope nisabigita vai; [A053: nissabigita] I come down on a rope nisAbon o vai; prt na..nod; [B302: nissâbon] I go down the stream with the current, in a canoe/ boat nisAii pc; [B302: nissâii] below, down nisAjiwan pc; [B302: nissâdjiwan] down, below (respecting the course of a river); nisAjiwan niwi-izha zigwang, I intend to go below next spring; CF ogidAjiwan, up nisAjiwe vai; [B302: nissâdjiwe] SEE nisAkiwe, I descend a hill nisAki pc; [B302: nissâki] at a foot of a hill/ mountain, below nisAkiwe vai; prt na..wed; [B302: nissâkiwe] I descend a hill/ mountain nisAkiwebato vai; [B303: nissâkiwebato] SEE gakajiwebato, I run downhill nisAkobidon vti; prt na..dod; [B303: nissâkobidon] I break It down nisAkonamawa vta Ot.; [B303: nissâkonamawa] SEE nasAkonamawa, I open st for Him nisAkonan vti Ot.; [B303: nissâkonan] SEE nasAkonan, I open It nisAkose vai; prt na..sed; [B303: nissâkosse] I slide down nisAkose magad vii; prt na..seg; [B303: nissâkosse] It slides down; It opens, It is thrown open; jibegamigon ginisAkosewan api gi-nibod jesus azhideiAtigong , the graves were opened whe Jesus died on the cross nisAkoshka vai; prt na..kad; [B303: nissâkoshka] I fall down nisAkoshka magad vii; prt na..kag; [B303: nissâkoshka] It falls down; It opens nisAkoshkan vti; prt na..kAng; [B303: nissâkoshkan] I let It fall down nisAkoshkawa vta; prt na..wad; [B303: nissâkoshkawa] I let St AN fall down; ALSO I hurt Him in falling upon Him nisAndawaa vta; prt na..ad; [B303: nissândawaa] I take/ carry Him down nisAndawaton vti; prt na..tod; [B303: nissândawaton] I take/ carry It down nisAndawe vai; prt na..wed; [B303: nissândawe] I descend, I go/ come down from a ladder/ stairs/ ree/ .. nisAndawebato vai; prt ne..tod ?!; [B303: nissândawebato] I run down stairs or a ladder nisAndawenazhAwa vta; imp ; prt na..wad; [B303: nissândawenajâwa] I send Him downstairs, I bid Him go down nisanendagwad vii; prt na..gwak; [B303: nissanendagwad] It is sad/ lonesome nisAnendam vai; prt na..dang; [B303: nissânendam] I am sad/ lonesome/ sorrowful nisAtakoki vai; prt na..kid; [B303: nissâtakoki] I put my foot down, I descend a step nisAwaii pc; [B303: nissâwaii] in the middle nisAwaiiwan vii; prt ne..wang; [B303: nissâwaiiwan] It is the middle between two other obj nisawigamig pc; [A146: nissawigamig] the interval between two lodges/ houses nisean vti; prt ne..ang; [B303: nissean] I stir It in a vessel, (sugar/ ..) /* CDMO: "nase'an" */ niseigan ni?; [B303: nisseigan] maplesugar, (loose, not in solid cakes;) (F. cassonade) /* A0166: nesiigan; CDMO: "nase'igan" */ niseige vai; prt ne..; [B303: nisseige] I stir, (ESP sugar in sugar-making) /* CDMO: "nase'ige" */ nishangAdiz i vai; prt ne..zid; [B300: nishangâdis] I am tender, not used to hardship nishangigia vta; prt ne..ad; [B300: nishangigia] I bring Him up tenderly/ softly nishi vai; prt nashid; [B300: nishi] I come down sliding nishi vai; prt neshid; [B300: nishi] I come to a premature/ abortive birth; nishi bizhiki, the cow has calf untimely, abortively nishibanikam vai; prt ne..kang; [B300: nishibanikam] I run after persons of the other sex nishibApinodage vai; prt ne..ged; [B300: nishibâpinodage] I scorn/ mock/ waste nishibapinodagewin ni; [A172: nishibapinodagewin] mockery, mocking language; waste nishibapinodamowin ni; [A221: nishibapinodamowin] scorning nishibapinodan vti; prt ne..dang; [B300: nishibapinodan] I scorn/ mock/ ridicule It; I squander/ waste It; neshibapinodang, mocker, ridiculer nishibApinodawa vta; prt ne..wad; [B300: nishibâpinodawa] I scorn/ mock/ ridicule Him; I squander/ waste St AN; neshibApinodawad awiia, mocker/ ridiculer of some person nishibon o vai; prt na..nod; [B300: nishibon] I go down a rapid in a canoe nishibona vta; prt na..nad; [B300: nishibona] I take Him down the stream in a canoe nishigiwaniz i vai; prt ne..zid; [B300: nishigiwanis] I riot, I cause disturbance nishigiwaniziwin ni; [B300: nishigiwanisiwin] riot, disturbance Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 242 nishimagad vii; prt na..gak; [B300: nishimagad] It comes down, slides down, descends nishiwanAdad vii; prt ne..dak; [B300: nishiwanâdad] It spoils/ perishes, It is ruined nishiwanAdakamigad vii; prt ne..gak; [B300: nishiwanâdakamigad] there is trouble/ dissension nishiwanAdakamigiz i vai; prt ne..zid; [B300: nishiwanâdakamigis] I make trouble, I cause disturbancd nishiwanAdakamigiziwin ni; [B300: nishiwanâdakamigisiwin] disturbance, noise, trouble nishiwanAdendam vai; prt ne..dang; [B300: nishiwanâdendam] I am disturbed in my thoughts, I have trouble in my mind nishiwanAdendamia vta; prt ne..ad; [B300: nishiwanâdendamia] I cause Him trouble of mind, to be disturbed in His thoughts nishiwanAdendamowin ni; [B300: nishiwanâdendamowin] disturbed and troubled mind/ thought nishiwanAdiz i vai; prt ne..zid; [B300: nishiwanâdis] I become spoiled/ wicked/ ruined nishiwanAjia vta; prt ne..ad; [B300: nishiwanâdjia] I spoil/ seduce/ ruin Him, I make Him wicked/ unhappy; I waste/ squander/ dissipate or spend foolishly St AN nishiwanAjichigAde vii; [A283: nishiwanâdjitchigâde] It is wasted nishiwanAjichigAzo vai; [A283: nishiwanâdjitchigâso] St AN is wasted nishiwanAjichige vai; [A240: nishiwanâdjitchige] I waste; neshiwanAjichiged, spendthrift nishiwanAjichigewin ni; [A282: nishiwanâdjitchigewin] waste nishiwanAjigizhwe vai; prt ne..zhwed; [A256: nishiwanâdjigijwe] I am a tattler; I cause trouble with my words; neshiwanAjigizhwed, tattler nishiwanAjiiwe vai; [A216: nishiwanâdjiiwe] I ruin, I spoil; I make/ cause trouble nishiwanAjiiwewin ni; [A216: nishiwanâdjiiwewin] ruin nishiwanAjiton vti; [A075: nishiwanâdjiton] I dissipate/ ruin/ spoil/ waste It nishiwanAzoma vta; prt ne..mad; [B301: nishiwanâsoma] I trouble Him with words; I despise Him nishiwanazondan vti; [A071: nishiwanasondan] I despise It nishiwanazondiz o vai; [A071: nishiwanasondis] I despise myself nishiwanazonge vai; [A071: nishiwanasonge] I despise nishiwe vai; prt ne..wed; [B301: nishiwe] I kill/ murder; neshiwed murderer nishiwemagad vii; [A150: nishiwemagad] It kills nishiweshk i vai; [A150: nishiweshk] I use to kill; neshiweshkid, murderer nishiweshkiwin ni; [A176: nishiweshkiwin] killing, murder nishiwewin ni; [B301: nishiwewin] killing, murder nishiwin ni; [B301: nishiwin] premature abortive birth, abortion, miscarriage + nishk nad; pl wag; [B299: ninishk] gland; ninishk, ginishk, onishkwan, my, thy, his gland nishkAb i vai; prt ne..bid; [B301: nishkâb] I look with anger, I cast angry looks nishkAbama vta; prt ne..mad; [B301: nishkâbama] I look at Him with anger nishkAbandan vti; prt ne..dang; [B301: nishkâbandan] I look at It with anger nishkAdendam vai; prt ne..dang; [B301: nishkâdendam] I have angry thoughts nishkAdendamowin ni; pl an; [B301: nishkâdendamowin] angry thinking, angry thought ni nishkAdenindi min vai pl; [A260: nin nishkâdenindimin] We have angry thoughts towards one another nishkAdiz i vai; prt ne..zid; [B301: nishkâdis] I am angry, wrathful; waiba ninishkAdiz, zezika ninishkAdiz, I am passionate, of a quick temper; netA-nishkAdizid, passionate person nishkAdizishk i vai; prt ne..kid; [A013: nishkâdisishk] I use to be angry; neshkAdizishkid, passionate person nishkAdizishkiwin ni; [A190: nishkâdisishkiwin] passionate temper, bad passion ni nishkadizitadi min vai pl; [A013: nin nishkadisitadimin] We hear each other with anger nishkAdizitawa vta; [A013: nishkâdisitawa] I hear Him with anger nishkAdiziwin ni; [A013: nishkâdisiwin] anger nishkAji-ganona vta; [A239: nishkâdjiganona] I speak angry to Him nishkAji-ganonidiwin ni; [A239: nishkâdjiganonidiwin] amgry speaking nishkAji-gigit o vai; [A239: nishkâdji-gigit] I speak angry nishkAji-gigitowin ni; [A239: nishkâdjigigitowin] angry speaking nishkAji-gizhigad ni; [A294: nishkâdjigijigad] day of wrath nishkAji-gizhwe vai; [A239: nishkâdji-gijwe] I speak angry nishkAji-gizhwewin ni; [A239: nishkâdji gijwewin] angry speaking nishkAjingwe vai; prt ne..wed; [B301: nishkâdjingwe] I have an angry face, I look angry Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 243 nishkAjingweshka vai; prt ne..kad; [B301: nishkâdjingweshka] I have an angry face, I look angry nishkAzitagoz i vai; prt ne..zid; [B301: nishkâsitagos] I speak in a passion, angry nishkAzitAgoziwin ni; [A239: nishkâsitâgosiwin] angry speaking nishkAzitawa vta; [B301: nishkâsitawa] I hear Him speak angry nishkAzoma vta; prt ne..mad; [B301: nishkâsoma] I speak to Him angry nishkendan vti; prt ne..dang; [B301: nishkendan] I have angry thoughts against It nishkenima vta; prt ne..mad; [B301: nishkenima] I have angry thoughts against Him, I am angry with Him, I keep rancor towards Him ni nishkenindi min vai pl; [A013: nin nishkenindimin] We keep anger towards each other nishkenindiwin ni; [A013: nishkenindiwin] mutual anger/ rancour nishkeninge vai; [A012: nishkeninge] I keep anger a long time nishkenjige vai; prt ne..ged; [B301: nishkendjige] I am in anger, I keep anger/ rancor, I am rancorous nishkenjigeshk vai; [A012: nishkendjigeshk] I use to keep anger a long time nishkenjigeshkiwin ni; [A012: nishkendjigeshkiwin] bad habit of keeping anger nishkenjigewin ni; [A012: nishkendjigewin] anger nishkia vta; prt ne..ad; [B301: nishkia] I offend/ vex Him, I make Him angry, I irritate/ fret Him; ninishkiigo, I am offended; ninishkiigon, it frets/ vexes me nishkidee vai; prt ne..ed; [B301: nishkidee] My heart is angry nishkideewin ni; [B301: nishkideewin] anger in the heart nishki-ganona vta; [A239: nishkiganona] I speak angry to Him nishkiiwe vai; [A013: nishkiiwe] I make people angry nishkima vta; prt ne..mad; [B301: nishkima] I make Him angry with my words nishkina vta; [A013: nishkina] I make Him angry holding Him nishkinawa vta; prt ne..wad; [B301: nishkinawa] I treat Him ill ni nishkindi min vai pl; [A013: nin nishkindimin] We make each other angry with our words nishkine vai; [A013: nishkine] I am angry being sick nishtana num; [B290: nijtana] twenty nishtanAk num; [B290: nijtanâk] two thousand ni nishtanAkozi min vai pl; prt na..zijig; [B290: nin nijtanâkosimin] We are two thousand in number nishtanakwad on vii pl; [B290: nijtanakwadon] there are two thousand ni nishtanawe min vai pl; prt na..; [B290: nin nijtanawemin] We are twenty nishtanawe wan vii pl; [B290: nijtanawewan] there are twenty nishtanawewan pc; [B290: nijtanawewan] twenty pair ni nishwAchi min vai pl; prt ne..chijig; [B301: nin nishwâtchimin] We are eight of us nishwAchin on vii pl; [B301: nishwâtchinon] there are eight (obj) nishwAching num; [B301: nishwâtching] eight times nishwAching midAswak num; [A085: nishwâtching midâsswak] eight thousand nishwAsimidana num; [A085: nishwâssimidana] eighty nishwAsimidanak num; [A085: nishwâssimidanak] eight thousand ni nishwAsimidanakozi min vai pl; [A085: nin nishwâssimidanakosimin] We are eight thousand of us nishwAsimidanakwad on vii pl; [A085: nishwâssimidanakwadon] there are eight thousand obj ni nishwAsimidanawe min vai pl; [A085: nin nishwâssimidanawemin] We are eighty nishwAsimidanawe wan vii pl; [A085: nishwâssimidanawewan] there are eighty obj nishwAso- num; [B301: nishwâsso-] eight, (before subst. denoting MEASURE, of time or other things) nishwAswi num; [A085: nishwâsswi] eight nisi vai; [B303: nissi] he is three, three in one ni nisi min vai pl; prt nesijig; [B304: nin nissimin] We are three; bezhig nisiwad one of the three nisibidon vti; prt na..dod; [B303: nissibidon] I pull It down, I make It fall down nisibIjigAde magad vii; prt na..deg; [B303: nissibîdjigâde] It is pulled down nisibijigAzo vai; [A202: nissibidjigâso] St AN is pulled down nisibina vta; [A202: nissibina] I pull St AN down nisichibina vta; imp zh; prt ne..nad; [B304: nissitchibina] I spoil St AN by tasting it often in my hands, by handling it too often nisichibinAn vti; prt ne..nang; [B304: nissitchibinân] I spoil It by handling it too often ni nisidi min vai pl; prt ne..dijig; [B303: nin nissidimin] We kill one another Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 244 nisidiwin ni; [B303: nissidiwin] killing of several persons, massacre, carnage, slaughter nisidiz o vai; [A250: nissidis] I kill myself; nesidizod, suicide nisigwashkwan i vai; prt na..nid; [B303: nissigwashkwan] I leap/ jump down; ALSO nisigwashkon nisimidana num; [B303: nissimidana] thirty nisimidanAk num; [B303: nissimidanâk] three thousand ni nisimidanAkozi min vai pl; prt ne..zijig; [B304: nin nissimidanâkosimin] We are three thousand in number nisimidanakwad on vii pl; [A260: nissimidanakwadon] there are three thousand INAN obj ni nisimidanawe min vai pl; prt ne..wejig; [B304: nin nissimidanawemin] We are thirty nisimidanawe wan vii pl; [B304: nissimidanawewan] there are thirty (obj) nisin on vii pl; [B304: nissinon] there are three nisina vta; prt na..nad; [B304: nissina] I put Him down nisinan vti; prt na..nang; [B304: nissinan] I put It down nising num; [B304: nissing] three times nisingwAm vai; prt ne..gwang; [B304: nissingwâm] I sleep profoundly nisitA pc; [B304: nissitâ] right, well, exactly nisitA-dodam vai; prt ne..dang; [B304: nissitâ-dodam] I act right, I do it prudently/ exactly nisitawAb i vai; prt ne..bid; [B304: nissitawâb] I discern/ recognize nisitawAbama vta; prt ne..mad; [B304: nissitawâbama] I discern/ recognize Him nisitawAbandAn vti; prt ne..dang; [B304: nissitawâbandân] I discern/ recognize It nisitAwendam vai; prt ne..dang; [B304: nissitâwendam] I understand/ conceive nisitawendAn vti; prt ne..dang; [B304: nissitawendân] I recognize It (in thoughts), I comprehend/ conceive It nisitAwenima vta; prt ne..mad; [B304: nissitâwenima] I recognize Him, in thoughts nisitawinAge vai; prt ne..ged; [B304: nissitawinâge] I recognize people nisitawinAgoz i vai; prt ne..zid; [B304: nissitawinâgos] I look known, I am easy to be known/ recognized nisitawinAgwad vii; prt ne..gwak; [B304: nissitawinâgwad] It looks known, It can be recognized, is easy to be known nisitAwinan vti; prt ne..nang; [B304: nissitâwinan] I recognize/ know It; mazinaigan ninisitawinan, I can read nisitawinawa vta; prt ne..wad; [B304: nissitawinawa] I know/ recognize Him /* A0207: nisitAwina; Wils: "oneseduhwenaun"; CDMO: "nisidawinaw"; Rhod: "nsidwinwaad"; Cuoq: "ni nisitawinawa", je le reconnais, (en le voyant) */ nisitOpidAn vti; prt ne..dang; [B304: nissitôpidân] I know what It is by tasting It nisitOpijige vai; prt ne..ged; [B304: nissitôpidjige] I know st by the taste nisitOpwa vta; imp i; prt ne..pwad; [B304: nissitôpwa] I know St AN by the taste ni nisitOtAdi min vai pl; prt ne..dijig; [B304: nin nissitôtâdimin] We understand each other nisitotAgoz i vai; prt ne..zid; [B304: nissitotâgos] I speak distinctly; I am easily understood nisitotAgoziwin ni; [B304: nissitotâgosiwin] distinct plain speaking nisitotAgwad vii; prt ne..gwak; [B304: nissitotâgwad] It is intelligible/ plain/ comprehensible, easy to understand nisitOtam vai; prt ne..tang; [B304: nissitôtam] I understand what is said, what I hear nisitOtAn vti; prt ne..tang; [B304: nissitôtân] I understand/ conceive/ comprehend It nisitotawa vta; prt ne..wad; [B305: nissitotawa] I understand Him nisiwebina vta; prt na..nad; [B305: nissiwebina] I throw Him down (St AN) nisiwebinan vti; [A263: nissiwebinan] I throw It down nisiwebinigade vii; [A263: nissiwebinigade] It is thrown down nisiwebinigaz o vai; [A263: nissiwebinigas] I am thrown down nisiwebinige vai; [A262: nissiwebinige] I throw down nisiwegojin vai; prt na..; [A205: nissiwegodjin] I am ragged nisiwidon vti; [A036: nissiwidon] SEE binisiwidon nisiwina vta; [A036: nissiwina] SEE binisiwina niskAbiden i vai; prt ne..nid; [B301: niskâbiden] I gnash, I collide the teeth in anger niskAbidetawa vta; prt ne..wad; [B301: niskâbidetawa] I gnash at Him in anger niskAdad vii; prt ne..dak; [B301: niskâdad] it is bad weather niskadendam vai; prt ne..dang; [B302: niskadendam] I think it is too bad weather to go somewhere niskagwaigAde vii; [A086: niskagwaigâde] It is embroidered/ ornamented niskagwaige vai; [A086: niskagwaige] I embroider/ ornament Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 245 niskamagad vii; [A086: niskamagad] It is embroidered/ ornamented niskanagwechigan ni; pl an; [B302: niskanagwetchigan] ruffle niskazika vai; prt ne..kag; [B302: niskasika] I walk/ travel in bad weather niskazoma vta; prt na..mad; [B302: niskasoma] I disturb Him with my words in His sleep, or in any state of traquillity niskia vta; prt na..ad; [B302: niskia] I encumber Him with a heavy pack; or with much work or care; niniskiigon, it encumbers me in my walking/ traveling niskichigAde magad vii; prt na..deg; [B302: niskitchigâde] It is ornamented with lace/ ruffles niskichigan ni?; [B302: niskitchigan] lace, ruffle niskichige vai; prt na..ged; [B302: niskitchige] I ornament with lace niskikAge vai; prt na..ged; [B302: niskikâge] I encumber people niskikAn vti; prt na..kang; [B302: niskikân] I encumber It niskikawa vta; prt na..wad; [B302: niskikawa] I encumber Him, (not on a voyage); niniskikAgon, it encumbers me niskimamawe vai; prt na..wed; [B302: niskimamawe] My eyebrows are bristled up niskiminenzikadAn vti; prt na..dang; [B302: niskiminensikadân] I embroider/ trim It with small glass-beads niskiminenzikAde vii; [A086: niskiminensikâde] It is embroidered/ ornamented niskiminenzikAna vta; [A086: niskiminensikâna] I embroider/ ornament St AN with small glass-beads niskiminenzike vai; [A086: niskiminensike] I embroider/ ornament with small glassbeads niskindibe vai; [A124: niskindibe] My hair is in disorder, bristled up niskingwen i vai; prt na..nid; [B302: niskingwen] I make faces, grimaces niskitenimangAnejigan ni; pl an; [B302: niskitenimangânedjigan] epaulet niskonzhe vai; prt na..zhed; [B302: niskonje] I have a large familiy, many children nisO- num; [B305: nissô-] three (before subst denoting MEASURE, of time or other things; CF nizho-, two niso-bezhigo vai; prt ne..god; [B305: nissobejigo] he is one in three persons; neso-bezhigod gizhe-manito, the Blessed Trinity niswi num; [B305: nisswi] three nitA- pv; prt ne..; [B305: nitâ-] REF custom/ habit; REF faculty/ power; ninitAwaiezhinge, I use to deceive; netaanimitAgozid, haranguer; netabigishkanasinog, incorruptible nitA-Agonwetam vai; prt ne..tang; [B305: nitâ-âgonwetam] I use to contradict/ gainsay, I don't often believe sayings/ reports; I am in credulous; I am disobedient; netA-agonwetang, incredulous person nitA-Akoz i vai; prt ne..zid; [B305: nitâ-âkos] I am often sick, I am sickly nitA-Akoziwin ni; [B305: nitâ-âkosiwin] poor health, infirmity nitaam vai; prt ne..ang; [B305: nitaam] I go up the stream in a canoe/ boat, on a river, I go up against the current nitA-anoki vai; prt ne..kid; [B305: nitâ-anoki] I am industrious/ active/ diligent, I use to work always nitA-anokiwin ni; [B305: nitâ-anokiwin] industry, assiduous working nitA-atage vai; [A113: nitâ atage] I gamble nitA-bAwAjige vai; prt ne..ged; [B305: nitâbâwâdjige] I am a dreamer, I dream often nitA-dodam vai; [A076: nitâ-dodam] I do st often nitAgan na; pl ag; [B305: nitâgan] person killed in a massacre nitagAnakwad ni; pl on; [B305: nitagânakwad] black cloud, mourning cloud nitAge vai; prt ne..ged ; [B305: nitâge] I am in mourning, I wear a mourning dress; (F. je porte le deuil); ALSO I kill, (hunting/ butchering) nitagendagwad vii; [A070: nitagendagwad] It is deserted/ desolate/ lonesome nitageowin ni; [B305: nitageowin] sackcloth, mourner's dress, penitent's dress nitagewaiAn na?; [B305: nitagewaiân] (mourner's) crape nitagewin ni; [B305: nitagewin] mourning; ALSO killing of animals, butchering nitagewinini na; pl wag; [B305: nitagewinini] a butcher; good hunter nita-gigit o vai; [A186: nita-gigit] I am an orator; neta-gigitod, haranguer nitA-gikaj i vai; prt ne..jid; [B305: nitâ-gikadj] I soon feel cold; (F. je suis frileux) nitA-gikAwidam vai; prt ne..dang; [B305: nitâ-gikâwidam] I am quarrelsome, I am a quarreler nitA-giwashkwebi vai; [A081: nitâgiwashkwebi] I am a habitual drunkard nitA-inAbandam vai; [A079: nitâ-inâbandam] I dream often nita-izhiwebiz vai; [A012: nita-ijiwebis] I use to be so nitam pc; [B305: nitam] first, the first nitamab i vai; prt ne..bid; [B305: nitamab] I sit in the first place nitamabikishin vai; prt ne..shing; [B305: nitamabikishin] St AN (aw asin, this stone) is placed first, (corner-stone) Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 246 nitamadiz vai; [A150: nitamadis] I kill animals for myself nitamage vai; prt ne..ged; [B305: nitamage] I kill animals, or butcher, for people nitamawa vta; prt ne..wad; [B306: nitamawa] I kill it for/ to Him nitamaz o vai; prt ne..zod; [B305: nitamas] I kill animals, or butcher, for myself ni nitamAzo n vaio; prt ne..zod; [B305: nin nitamâson] I kill It for myself; ninitamazon gego, I kill st for myself ni nitamAzo nan vaio; prt ne..zod; [B306: nin nitamâsonan] I kill St AN for myself; makwa ningi-nitamAzonan, I killed a bear for me nitamendAgoz i vai; [A102: nitamendâgos] I am considered the first nitamendAgwad vii; [A102: nitamendâgwad] I is considered the first nitamendan vti; [A102: nitamendan] I consider It the first nitamenima vta; prt ne..mad; [B306: nitamenima] I consider Him to be the first nitamigAbaw i vai; prt ne..wid; [B306: nitamigâbaw] I am stand in the first place, (in a range) nitamige vai; prt ne..ged; [B306: nitamige] I live in the first house/ lodge of a village/ camp; CF ishkwege nitaminig i vai; prt ne..gid; [B306: nitaminig] I am the first-born nitaminigiwin ni; [A200: nitaminigiwin] primogeniture nitAmisin vii; prt ne..sing; [B306: nitâmissin] It is the first/ foremost; netamising, the foremost (inanimate) object nitamonagong pc; [B306: nitamonagong] in the foremost part of a canoe/ boat nitamonzhAn na; pl ag; [B306: nitamonjân] the first-born child nitaOna vta; prt ne..nad; [B306: nitaôna] I take Him up the stream in a canoe/ boat, I convey Him up against the current; CF nitaam nitAonzhe vai; prt ne..zhed; [B306: nitâonje] I am often delivered, (of a child) nitAose vai ; prt ne..sed; [B306: nitâosse] I walk well, I am used to walking; netAosed, a good walker nitAwadaga vai; prt ne..gag; [B306: nitâwadaga] I can swim, I swim well; netAwadagad, a good swimmer nitAwagimose vai; prt ne..sed; [B306: nitâwagimosse] I walk well with snowshoes; netAwagimosed, snowshoe-walker nitAwAkamIgwe vai; prt ne..gwed; [B306: nitâwâkamîgwe] I can go everywhere without a trail /* Wils: "netahwuhkummega"; A0267: mitAwakamige = typo? */ nitAwandan vti; prt ne..dang; [B306: nitâwandan] I like to eat It, I am fond of It nitA-wAnendam vai; prt ne..dang; [B306: nitâ-wânendam] I forget easily, I am forgetful nitA-wanendamowin ni; [A109: nitâwanendamowin] forgetfulness nitAwe vai; prt ne..wed; [B306: nitâwe] I can speak; I am eloquent; netawed, speaker nitAwia vta; prt ne..; [B306: nitâwia] I know how to make St AN, I can make it, I use to make it; ginitawia na dibaigiziswAn?, canst thou make a watch? nitawig i vai; [A010: nitawig] I am an adult; ninitAwigimin, we increase in population nitawigia vta; prt ne..ad; [B306: nitawigia] I bring Him up, I raise Him, (a child/ ..) I raise/ produce any vegetable; opinig, mandaminag gaie ninitawigiag, I raise potatoes and corn ni nitAwigiidi min vai pl; [A142: nin nitâwigiidimin] We increase in population nitawigin vii; [A099: nitawigin] It (gitigan, the field) is fertile nitawigiton vti; [A036: nitawigiton] I bring It up nitawigwAs o vai; [A225: nitawigwâss] I sew well nitAwiton vti; prt ne..tod; [B306: nitâwiton] I can make It, I use to make It nitA-zhawenjige vai; [A027: nitâ-jawendjige] I am benificent nitA-zhawenjigewin ni; [A027: nitâjawendjigewin] benificence nitOmiz i vai; prt ne..zid; [B306: nitômis] I am pensive; I am solitary, I like to be alone, I don't like company niton vti; prt netod; [B306: niton] I kill/ destroy It; niniton niyaw, I kill myself; netod wiiaw, suicide niwaan vii; [A252: niwaan] the swelling ceases, abates niwak num; [A110: niwak] four hundred ni niwakozi min vai pl; [A110: nin niwakosimin] We are four hundred of us niwakwad on vii pl; [A110: niwakwadon] there are four hundred obj niwakwewan pc; [B306: niwakwewan] four hundred pair of ... niwakwoagan num; [B307: niwakwoagan] four spans, (as measurement) niwanawa vta; imp ; prt na..wad; [B307: niwanawa] I kill Him, I knock Him down dead niwanzhe vii; prt ne..zheg; [B307: niwanje] It (ishkote, the fire) decreases, goes out niwaog o vai; prt na..god; [B307: niwaog] My swelling decreases, abates Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 247 niwatenan vti; prt na..nAng; [B307: niwatenan] I unbend It (the lock of a gun); niniwatenan bAshkizigan, I uncock a gun ni niwi min vai pl; [A110: nin niwimin] We are four of us niwin num; [B307: niwin] four niwin on vii pl; [B307: niwinon] there are four obj niwing num; [B307: niwing] four times, the fourth time; niwing inakakeia wendAnimak, from the four winds nizaiendAgoz i vai; prt ne..zid; [B299: nisaiendâgos] I am considered dangerous, I am feared/ mistrusted nizaiendAgwad vii; prt ne..gwak; [B300: nisaiendâgwad] It is considered dangerous, It is feared nizaiendam vai; prt ne..dang; [B300: nisaiendam] I fear, I am fearful, easy to be scared nizaiendamowin ni; [B300: nisaiendamowin] fear, mistrust nizaiendAn vti; prt ne..dang; [B300: nisaiendân] I fear It, I am afraid of It, I mistrust It nizaienima vta; prt ne..mad; [B300: nisaienima] I fear/ mistrust Him nizAkozi na; pl g; [B300: nisâkosi] ear of Indian corn nizh num; [B288: nij] two ni nizhi min vai pl; prt na..; [B288: nin nijimin] We are two; bezhig nizhiwad, one of the two nizhike pc; [B288: nijike] alone nizhike- pv; [B281: nijike-] alone; nezhikebimAdizid bagwAdakamig, hermit nizhikeokam vai; prt ne..kang; [B288: nijikeokam] I am alone in a canoe nizhikewab i vai; prt ne..bid; [B288: nijikewab] I am alone in a room/ house/ lodge nizhikewiz i vai; prt ne..zid; [B288: nijikewis] I am alone, (wherever) nizhin on vii pl; [B288: nijinon] there are two nizhing num; [B288: nijing] twice nizhinomagad vii; prt na..gak; [B288: nijinomagad] there are two things nizho- num; [B288: nijo-] two, before nouns denoting MEASURE, of time or other things; nizho-dibaigan gi-ishkwanawakwe, two o'clock in the afternoon; nizho-dibabishkojigan zizibAkwad, two pounds of sugar nizho-anamie-gizhigad ni; [B288: nijoanamiegijigad] a fortnight nizhobaneninj pc; [B288: nijobanenindj] twice a handful; nizhobaneninj eta mandaminan ningi-ashamig, he gave me only twice a handful of corn ni nizhObidon an vti >pl; prt nA..dod; [B288: nin nijôbidonan] I tie two together; ninizhObidonan onow mitigonsan, I tie these two sticks together nizhobiminik num; [A064: nijobiminik] two cubits nizhObina vai; prt na..nad; [B289: nijôbina] I catch two fishes in a net (or, in several nets); nimbezhigObina, nimidasobina ashi bezhig, I caught 1, 11 fishes ni nizhObina g vta >pl; prt na..nad; [B289: nin nijôbinag] I tie two together ni nizhObizo min vai pl; prt na..zod; [B289: nin nijôbisomin] We are two tied together nizhobOnikan pc; [B289: nijobônikan] twice both hands full nizhode na; pl iag; [B289: nijode] twin nizhOde num; [B289: nijôde] two families; nizhOde aiawag, they are two families; nizhOde dagwishinog, two families arrive nizhodeike vai; prt na..ked; [B289: nijodeike] I am delivered of twins nizhodeshkani vai; prt na..nid; [B289: nijodeshkani] He has two horns ni nizhOdewizi min vai pl; prt na..zijig; [B289: nin nijôdewisimin] We are two families; ninizhodewizimin eta, minik oma aiaiAng, we are only two families, all of us here nizhogAde vai; prt na..ded; [B289: nijogâde] I have two legs nizhogamig pc; [B289: nijogamig] two lodges/ houses; gawin batainasinon omA wigiwAman, nizhogamig eta atewan, there are not many houses here, there are only two ni nizhogamigizi min vai pl; prt na..zijig; [B289: nin nijogamigisimin] We are/ live in two houses/ lodges nizhogizhig num; [B289: nijogijig] two days, (but only one night); CF nizhogwan nizho-gizhigad ni; [B289: nijogijigad] tuesday nizho-gizhigad vii; prt na..gak; [B289: nijogijigad] it is tuesday; there are two days, (but only one night) nizhogiziswagad vii; prt na..gak; [B289: nijogisisswagad] it is two months sice, two months ago; nisogiziswagad, it is three months ago; CF giziswagad nizhogiziswagiz i vai; prt na..zid; [B289: nijogisisswagis] I am two months old nizhogwan num; [B289: nijogwan] two days, (and two nights); CF nizhogizhig nizhogwanagad vii; prt na..gak; [B289: nijogwanagad] there are two days, and two nights nizhogwanagiz i vai; prt na..zid; [B289: nijogwanagis] I am two days old nizhogwane vai; [A097: nijogwane] I fast two days nizhogwanend i vai; prt na..did; [B289: nijogwanend] I am absent two days, going on a voyage Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 248 ni nizhOkAm min vai pl; prt na..kangig; [B289: nin nijôkâmin] We are two in a canoe/ boat nizhOkAmawa vta; prt na..wad; [B289: nijôkâmawa] I help/ assist Him nizhokawa vta; prt na..wad; [B289: nijokawa] I help/ assist Him nizhOkwew i vai; prt na..wid; [B289: nijôkwew] I have two wives, I am a bigamist nizhominag num; [B289: nijominag] two round globular obj; nizhominag eta gidashamin mishiminag, I give thee only two apples nizhOnag num; [B289: nijônag] two canoes/ boats/ ..; niwAbandanan jimAnan nizhonag, I see two canoes nizhonik num; [B290: nijonik] two fathoms nizhoninj num; [B290: nijonindj] two inches nizhoninjin i vai; prt na..nid; [B290: nijonindjin] I join both hands together nizhonizhigan num; [B289: nijonijigan] two pieces, (of fish/ pork/ meat/ ..) nizhonzhe vai; prt na..zhed; [B290: nijonje] I have two children nizhosag num; [B290: nijossag] two barrels full of st, or two wooden boxes full ni nizhOshima g vta >pl; prt na..mad; [B290: nin nijôshimag] I lay two together in one place; ninizhoshimag abinojiiag, I lay two children in one bed ni nizhOshini min vai pl; prt na..shijig; [B290: nin nijôshinimin] We lie two together in one place /* A0158: ni nizhoshimin, ni nisoshimin, etc : less probable; CF Rhod: "niizhooshing" */ nizhoshk num; [B290: nijoshk] two breadths of stuff; ALSO relating to two shoes, two pieces of stovepipe, .. nizhoshkad vii; prt na..kak; [B290: nijoshkad] It (ow bAshkizigan, this gun) is a one with two barrels, a double-barreled gun; nazhoshkak bAshkizigan, doublebarreled gun nizhoshkigwAdan vti?; prt na..dang; [B290: nijoshkigwâdan] I sew two breadths of stuff/ cloth together nizhoshkigwade magad vii; prt na..deg; [B290: nijoshkigwade] It is sewed in two breadths, two breadths are sewed together nizhoshkin num; [B290: nijoshkin] two bags full; opinig ningi-gishpinanag nizhoshkin, I bought two bags of potatoes nizhosichigade wan vii pl; prt na..deg; [B290: nijossitchigadewan] two obj are put/ laid together nizhosichigAzo wag vai pl; [A153: nijossitchigâsowag] two AN obj are laid together /* actually A0153: nizhosichikAzowag = typo presumably? */ ni nizhositon an vti >pl; prt na..tod; [B290: nin nijossitonan] I lay/ put two together nizhozid num ; [B290: nijosid] two feet nizhwAbiginan vti; prt na..nang; [B290: nijwâbiginan] I put two together, (threads, cords, strings) nizhwAbik num; [B290: nijwâbik] two obj of metal/ stone/ glass; two dollar; nizhwAbik (zhoniian) ningi-dibaamag, he paid me two dollars ni nizhwAchi min vai pl; prt na..chijig; [B291: nin nijwâtchimin] We are seven nizhwAchin on vii pl; prt na..chingin; [B291: nijwâtchinon] there are seven nizhwAching num; [B291: nijwâtching] seven times; the seventh time nizhwAching midaswAk num; [B291: nijwâtching midasswâk] seven thousand nizhwaiagad vii; prt na..gak; [B290: nijwaiagad] it is double, it is in two manners/ kinds/ sorts; there are two kinds of it ni nizhwaiagizi min vai pl; prt na..zijig; [B290: nin nijwaiagisimin] We are of two kinds/ classes nizhwAk num; [B290: nijwâk] two hundred ni nizhwAkozi min vai pl; prt na..; [B290: nin nijwâkosimin] We are two hundred nizhwAkwad on vii pl; [B290: nijwâkwadon] there are two hundred nizhwAkwewAn pc; [B290: nijwâkwewân] two hundred pair; nizhwakwewan makizinan, nizhwakwewan gaie minjikawanag, two hundred pair moccasins, and two hundred pair mittens nizhwAkwoagan num; [B290: nijwâkwoagan] two spans nizhwasimidana num; [B290: nijwassimidana] seventy nizhwasimidanAk num; [B291: nijwassimidanâk] seven thousand ni nizhwasimidanAkozi min vai pl; prt na..zijig; [B291: nin nijwassimidanâkosimin] We are seven thousands in number nizhwasimidanAkwad on vii pl; [B291: nijwassimidanâkwadon] there are seven thousand ni nizhwAsimidanawe min vai pl; prt na..wejig; [B291: nin nijwâssimidanawemin] We are seventy nizhwAsimidanawe wan vii pl; [B291: nijwâssimidanawewan] there are seventy nizhwAsimidanawewan pc; [B291: nijwâssimidanawewan] seventy pair nizhwAso- num; [B291: nijwâsso-] seven, before nouns denoting MEASURE, of time or other things nizhwAswi num; [B291: nijwâsswi] seven Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 249 nizhwAtig num; [B291: nijwâtig] two obj of wood; nizhwAtig misan bindigadon, bring in two sticks, or pieces of wood for fuel; nizhwAtig gaie gizhikag bindigazh, bring in also two pieces of cedar nizhweg num; [B291: nijweg] two obj of cloth/ stuff, or sheets of paper/ tin/ iron/ ..; nizhweg mOshweg, nizhweg dash nibaganiginon, two handkerchiefs and two bedsheets nizhwewAn pc; [B291: nijwewân] two pair/ sets of ...; nizhwewan bizhikiwag, two pair of oxen; nizhwewan mozhwaganan, two pair of scissors nOdab i vai; prt nwa..bid; [B307: nôdab] I watch, I sit up at night nOdabiwin ni; [B307: nôdabiwin] watching, sitting up at night nOdAmikwe vai; prt nwa..kwed; [B307: nôdâmikwe] I am hunting/ trapping beavers nOdAzhashkwe vai; prt nwA..kwed; [B307: nôdâjashkwe] I am hunting/ trapping muskrats nOdikwewe vai; prt nwa..wed; [B307: nôdikwewe] I frequent bad women, I am a licentious lascivious man; nwadikwewed, a libertine nOdikwewewin ni; [B307: nôdikwewewin] licentiousness, lasciviousness nOdin ni?; [B307: nôdin] wind nödin vii; prt nwAding; [B307: nödin] it is windy, it blows; nitA-nodin, it is very windy, it blows continually nOdinish i vai; prt nwa..shid; [B307: nôdinish] I have wind (on my voyage) nOdinoshka vai; prt nwa..kad; [B307: nôdinoshka] I have wind (on my voyage) + nOgan nid; pl an; [B299: ninôgan] hip; ninOgan, ginogan, onogan; onoganama, my, thy, his hip; hip nOgendan vti; prt nwa..dang; [B308: nôgendan] I desist from It, I drop It nOgenima vta; prt nwa..mad; [B308: nôgenima] I desist from Him, I drop what I intended to say/ do to Him nOgi vai; prt nwagid; [B308: nôgi] I stop; I give up nOgibato vai; prt nwa..tod; [B308: nôgibato] I stop running nOgigAbaw i vai; prt nwa..wid; [B308: nôgigâbaw] I stop walking, I stand still nOgina vta; prt nwa..nad; [B308: nôgina] I stop Him nogise vii; [A246: nogisse] It stops nOgishka magad vii; prt nwa..kag; [B308: nôgishka] It stops, (a machine/ engine) nOgishkan vti; prt nwa..kang; [B308: nôgishkan] I stop It, (a machinery/ ..) nogishkawa vta; [A246: nogishkawa] I stop Him nogiton vti; [A246: nogiton] I stop It nojazhashkwe vai; [A176: nodjajashkwe] SEE nodazhashkwe, I hunt muskrats nOjia vta; prt nwa..ad; [B307: nôdjia] I acquire St AN, I procure it by labor for food (hunting/ fishing); gigOiag ninojiag, nimise dash wAbozon onojiAn, I procure fishes, and my sister procures rabbits; ALSO I put Him in trouble, I tease Him nojidikome vai; prt nwa..med; [B307: nodjidikome] I search lice, I clean myself of lice nojiikwewe vai; [A111: nodjiikwewe] I frequent bad women, I am a licentious lascivious man; nwajiikwewed, a libertine /* A0158: nojiikwewe; A0111: nojikwewe */ nOjim o vai; prt nwA..mod; [B307: nôdjim] I recover from a sickness, I am cured/ healed nojimoa vta; [B122: nodjimoa] ganojimoad gijichagonanin, our savior/ redeemer, he who saves our souls nojimoa vta; prt nwa..ad; [B307: nodjimoa] I cure/ heal Him; I deliver/ save Him, I repair/ restore St AN nOjimoiwe vai; prt nwa..wed; [B307: nôdjimoiwe] I heal/ cure, restore health nOjimOiwemagad vii; prt nwa..gak; [B307: nôdjimôiwemagad] It cures; mandan mashkiki gichi-nojimoiwemagad, this medicine cures well, (is very wholesome) nOjimoiwewin ni; [B307: nôdjimoiwewin] the act of healing/ curing a sick person nOjimotawa vta; prt nwa..wad; [B308: nôdjimotawa] I heal/ cure/ save st relating to Him nOjimoton vti; prt nwa..tOd; [B308: nôdjimoton] I cure/ repair/ restore/ mend It; eniwek na gigi-nOjimotOn ninjimAn?, hast thou mended a little my canoe? nOjimowin ni; [B308: nôdjimowin] recovery from sickness nOjishibe vai; prt nwa..bed; [B308: nôdjishibe] I am hunting ducks nOjiton vti; prt nwa..tod; [B308: nôdjiton] I acquire/ procure It by labor for food, hunting or fishing nojomimiwe vai; [A193: nodjomimiwe] I hunt pigeons nOka magad vii; prt nwakag; [B308: nôka] It is soft/ tender/ weak nokabigad vii; [B308: nokabigad] It is soft/ weak, (string/ cord/ ..) nokabigizi vai; prt nwa..zid; [B308: nokabigisi] St AN is soft/ weak, (silk/ ribbon/ ..) nokAbikad vii; prt nwa..kak; [B308: nokâbikad] It is weak/ soft, not hard, (metal/ glass/ ..) Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 250 nokAbikizan vti; prt nwa..zang; [B308: nokâbikisan] I make It weak/ soft/ softer, by heat, (metal) nokAbikizi vai; prt nwa..zid; [B308: nokâbikisi] St AN (silver/ stone) is soft/ weak nokAbikizwa vta; imp i; prt nwa..zwad; [B308: nokâbikiswa] I make St AN weak/ soft, by heat, (metal) nOkAdad vii; prt nwa..dak; [B308: nôkâdad] It is soft/ mild nOkAdiz i vai; prt nwa..zid; [B308: nôkâdis] I am meek/ mild/ gentle/ soft nOkAdizitamawa vta; prt nwa..wad; [B308: nôkâdisitamawa] I am meek/ gentle/ patient towards Him nOkAdizitawa vta; prt nwa..wad; [B308: nôkâdisitawa] I am meek/ gentle/ patient towards Him nokAdiziwin ni; [B309: nokâdisiwin] meekness, mildness nOkAgonaga magad vii; prt nwa..gag; [B309: nôkâgonaga] the snow is soft nOkan vii; prt nwakang; [B309: nôkan] It is soft/ tender/ weak/ feeble nOkazhe vai; prt nwa..zhed; [B309: nôkaje] My skin is soft/ tender nOkendAgoz i vai; prt nwa..zid; [B309: nôkendâgos] I am considered mild; weak nOkendAgwad vii; prt nwa..gwak; [B309: nôkendâgwad] It is (considered) soft/ weak nOkia vta; prt nwa..ad; [B309: nôkia] I make St AN soft/ tender, I soften it nOkibidon vti; prt nwa..dod; [B309: nôkibidon] I soften It, I make It tender nOkibina vta; imp zh; prt nwa..nad; [B309: nôkibina] I soften St AN nOkide magad vii; prt nwa..deg; [B309: nôkide] It is well done/ cooked, It is tender/ soft, (meat/ ..) nOkidee vai; prt nwa..ed; [B309: nôkidee] My heart is soft/ weak/ fickle nokideewin ni; [A132: nokideewin] fickleness of mind nokigad vii; [A284: nokigad] It is weak/ soft (stuff) nokigibidon vti; [A237: nokigibidon] I soften It nokigibina vta; [A237: nokigibina] I soften St AN nokigisemagad vii; [A284: nokigissemagad] It becomes weak/ soft nokigizi vai; [A284: nokigisi] St AN is weak/ soft (stuff) nokikwanaie vai; [A285: nokikwanaie] I wear soft clothes nOkininji vai; [A125: nôkinindji] My hands are tender nokiton vti; [A237: nokiton] I soften It nokiwagad vii; [A258: nokiwagad] It (wiiAs, the meat) is tender nokiwe vai; [A069: nokiwe] I am delicate in my eating nOkiz i vai; prt nwa..zid; [B309: nôkis] I am tender/ delicate/ weak, not inured to hardship; ozAm nokizi wAwashkeshiwaiAn, the deer-skin is too soft, too weak nOkizan vti; prt mwa..zang; [B309: nôkisan] I cook It well/ tender/ soft, (meat/ ..) nOkizide vai; [A107: nôkiside] My foot is tender, My feet are tender nOkizo vai; prt nwa..zod; [B309: nôkiso] St AN is well done/ cooked, tender; gigo nokizo, opinig gaie nOkizowag, the fish is well cooked, and the potatoes are well cooked nOkizwa vta; prt nwa..zwad; [B309: nôkiswa] I cook St AN well and tender nOko voc; [B309: nôko] my grandmother !; CF +okomis nOkwezan vti; prt nwa..zang; [B309: nôkwesan] I perfume It nokwezigan ni?; [B309: nokwesigan] herb that smells good; (F. foin de senteur); perfume; frankincense nokwezige vai; prt nwa..ged; [B309: nokwesige] I perfume, I burn st to give a good odor ni nokwezige n vaio; prt nwa..ged; [B309: nin nokwesigen] I burn It as a perfume, to make a good odor ni nokwezige nan vaio; prt nwa..ged; [B309: nin nokwesigenan] I burn St AN as a perfume, to make a good odor nokwezwa vta; imp i; prt nwa..wad; [B309: nokweswa] I perfume Him, I make Him inhale the odor of st I burn nOmAbikina vta; prt nwa..nad; [B309: nômâbikina] I oint/ grease St AN of stone or metal nOmAbikinan vti; prt nwa..nang; [B309: nômâbikinan] I oint/ grease St INAN of stone or metal nOmag pc; [B309: nômag] a certain length of time, pretty long nOmageb i vai; prt nwa..bid; [B309: nômageb] I am sitting a certain length of time, pretty long nOmagewiz i vai; prt nwa..zid; [B309: nômagewis] I don't like to give st, I am begged a certain length of time before I give it nOmaia pc; [B309: nômaia] not long ago, recently, lately nomakona vta; [B309: nomakona] I grease/ oint St AN of wood nomakonan vti; [A120: nomakonan] I grease It (wood) nomikwen i vai; prt nwa..nid; [B310: nomikwen] I nod with the head, as a sign of affirmation/ approbation/ salutation Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 251 nomikwetan vti; prt nwa..tang; [B310: nomikwetan] I salute It, I make salutations/ inclinations towards It nomikwetawa vta; prt nwa..wad; [B310: nomikwetawa] I salute Him, I make salutations/ compliments towards Him; ALSO I give Him signs of approbation/ affirmation, nodding with the head nOminA vta; prt nwa..nad; [B310: nôminâ] I grease/ oint/ anoint Him nOminan vti; prt nwa..nang; [B310: nôminan] I grease/ oint It nomingwe vai; [A094: nomingwe] I have a greased face nomingwena vta; [A094: nomingwena] I grease His face nomingwenidiz o vai; [A094: nomingwenidis] I grease my face /* A0094: nomingwenindiz !! */ nomingwewin ni; [A094: nomingwewin] greasing the face; grease/ ointment for the face nominidiwin ni; [A092: nominidiwin] unction nominigan ni; [B310: nominigan] grease, ointment, balsam nominige vai; [A120: nominige] I grease non i vai; prt nwanid; [B310: non] I suck nona vta; imp zh; prt nwanad; [B310: nona] I make/ give Him suck, I suckle Him nonashkinemagad vii; [A057: nonashkinemagad] It cannot contain all nOnAwas o vai; prt nwa..sod; [B310: nônâwass] I give suck, I suckle nond pc; [B310: nond] before the end, before the due time, before all is over nondadiz vai; [A130: nondadis] I hear myself nondage vai; [A130: nondage] I hear (I am not deaf) nOndAgoz i vai; prt nwa..zid; [B310: nôndâgos] I am heard nOndAgwad vii; prt nwa..gwak; [B310: nôndâgwad] It is heard nondagwaniwan vii; [A130: nondagwaniwan] It is heard/ reported nondajigAde vii; [A130: nondadjigâde] It is heard nondajigaz vai; [A130: nondadjigas] I am heard nondam vai; prt nwandang; [B310: nondam] I hear st, a saying/ voice/ noise/ .. nondamaz o vai; [A130: nondamas] I hear for myself nondamona vta; [A130: nondamona] I let/ make Him hear /* or rather nondamoa(?) ; Wils: "onoondumooaun: */ nondamowin ni; [A130: nondamowin] hearing, anything heard; ninondamowin, anything I hear; ninondamowinan, my hearings nondAn vti; [A130: nondân] I hear It nondAs pc; [B310: nondâss] less, deficiently nondawa vta; prt nwa..wad; [B310: nondawa] I hear Him nondaz o vai; [A130: nondas] I hear myself nonde- initial; prt nwa..; [B310: nondé-] giving up, letting off, going away, before all is done/ over, deficiency nondebinike vai; prt nwa..ked; [B310: nondebinike] I miscarry, I come to a premature abortive delivery/ childbirth nOnde-dibikishka vai; prt nwa..kad; [B311: nôndétibikishka] the night overtakes Me before I reach a certain place, I am benighted nondeiAbanish i vai; prt nwa..shid; [B310: nondeiâbanish] I don't survive the winter, I die before spring; CF wAbanish for the contrary nondeiAbaz o vai; prt nwa..zod; [B310: nondeiâbas] I don't survive the night (a sick person), I die before daylight; CF wAbaz for the contrary nondena vta; [A206: nondena] I cannot reach Him nonde-nigiAwas o vai; prt nwa..sod; [B310: nondê-nigiâwass] I am delivered of a child before my time nondeoki vai; prt nwa..kid; [B310: nondeoki] I have not enough to give to all, or to give them a full share (in a distribution) nondeona vta; prt nwa..nad; [B310: nondeona] I don't give Him enough, I have not enough to give to Him nOndese vai; prt nwa..sed; [B311: nôndesse] I cannot afford it, My time (or My strength) is not sufficient to do the work; there is not enough of st, it runs out before the right time nondesemagad vii; [A249: nondessemagad] It is not sufficient nOndeshima vta; prt nwa..mad; [B310: nôndeshima] I cannot put St AN, it is too short, (as nabagisag, a board) nOndeshima vta; prt nwa..mad; [B310: nôndeshima] I leave Him behind, He is unable to walk with me nOndeshin vai; prt nwa..shing; [B310: nôndeshin] I become weak, unable to walk any further, (on a voyage); Im am not sufficient nondeshkan vti; [A053: nondeshkan] I don't come to It nOndeshkawa vta; prt nwa..wad; [B310: nôndeshkawa] I don't come to Him, I don't reach Him; ninondeshkagon, it does not come to me nondesin vii; [A249: nondessin] It is not sufficient nOndesiton vti; prt nwa..tod; [B311: nôndessiton] I cannot put It, it is too short Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 252 nOndez i vai; prt nwa..zid; [B310: nôndes] I am deficient, I cannot do/ afford it nongom pc; [B311: nongom] now, at present, actually; to-day, now-a-days; nongom gizhigak, today nOnishk vai; [A248: nônishk] I suck too much ni nonIshkodadi min vai pl; [A063: nin nonîshkodadimin] We crowd too much; CF nonashkinemagad nonjigAde vii; [A130: nondjigâde] It is heard nonjigaz vai; [A130: nondjigas] I am heard nonokase na; pl g; [B311: nonokasse] wren, honey-bird, (small bird) nOpiming pc; [B311: nôpiming] in the woods, in the inland; any distance from the lake-shore; nopiming nawach aton gijimAn, put thy canoe a little further from the shore nopinadan vti; prt nwa..dang; [B311: nopinadan] I follow It, I walk behind It nOpinaki vai; prt nwa..kid; [B311: nôpinaki] I follow some person(s) going somewhere nOpinana vta; imp zh; prt nwa..nad; [B311: nôpinana] I follow Him, I walk after Him going somewhere nose voc; [B311: nosse] my father!; CF +os + noshe nad; pl iag; [B299: ninoshe] aunt (mother's sister); ALSO step-mother; ALSO +nwishe; ninoshe, ginoshe, onosheian, my, thy, his aunt noshkAchigan ni; pl an; [B311: noshkâtchigan] van for vanning/ cleansing wild rice, or other produce noshkAchige vai; prt nwe..ged; [B311: noshkâtchige] I am vanning/ cleansing grain noshkachinagan ni; pl an; [B311: noshkatchinagan] van for vanning/ cleansing wild rice, or other produce noshkAna vta; prt nwe..nad; [B311: noshkâna] I van St AN (as mandaminag, Indian corn) /* A0277: noshkasa ID; CF zhAboshkasa */ noshkaton vti; prt nwe..tod; [B311: noshkaton] I van/ cleanse It nOskwAdam vai; prt nwa..dang; [B311: nôskwâdam] I lick; (F. je lèche) nOskwAdamawa vta; prt nwa..wad; [B311: nôskwâdamawa] I lick st belonging/ relating to Him nOskwAdan vti; prt nwa..dang; [B311: nôskwâdan] I lick It nOskwAjige vai; prt nwa..ged; [B311: nôskwâdjige] I am licking nOskwAna vta; imp zh; prt nwa..nad; [B311: nôskwâna] I lick Him (with the tongue) noskwAz o vai; prt nwa..zod; [B311: noskwâs] I eat the interior bark of a tree containing the sap or vital juice nOsonewa vta; imp ; prt nwa..wad; [B311: nôssonewa] I pursue Him, I go after Him; CF nOswanewa nOswAadon vti; [B311: nôsswâadon] SEE bimaadon, I follow a path nOswaana vta; imp zh; prt nwa..nad; [B311: nôsswaana] I follow His track nOswanewa vta; imp ; prt nwa..wad; [B311: nôsswanewa] I pursue Him, I go after Him + nOw nad; pl ag; [B190: kinôw] cheek; ginOw, ninow, onowan, ninowag; onowama, thy, my, his cheek, my cheeks; cheek nozhe na; pl g; [B308: noje] the female of an animal nozhe-aiaa na; pl g; [B308: nojé-aiaa] the female of an animal nozheiag na; pl wag; [B308: nojeiag] a sheporcupine, female porcupine nozheiakig na; pl wag; [B308: nojeiakig] a female otter nozhek na; pl wag; [B308: nojek] she-bear nozhekwaiAn na; pl ag; [B308: nojekwaiân] skin of a female bear nozhemeg na; pl wag; [B308: nojemeg] a female fish nozhemik na; pl og; [B308: nojemik] a shebeaver nozhese na; pl g; [B308: nojesse] the female of a bird nozhesim na; pl og; [B308: nojessim] a bitch nozhewaiAn na; pl ag; [B308: nojewaiân] the skin of a female quadruped, not very large, not larger than a deer nozhewegin ni; pl on; [B308: nojewegin] the skin of a female quadruped of the largest kind, as, buffalo, moose, stag nozhez na; pl og; [B308: nojes] a hind, the female of the deer-kind, as of a moose, stag, roe-buck, raindeer; ALSO a mare nozhibajige vai; [A057: nojibadjige] I cannot put all in nozhibajigemagad vii; [A057: nojibadjigemagad] It cannot contain all + nwishe nad; [B299: ninwishe] SEE +noshe o interj; [B312: o] to express approbation, consent or thanks; o! o! o! migwech, great thanks! o- ; [B312: o-] 3rd person prefix obiwai ni; pl an; [B312: obiwai] its fur/ hair ; CF biwai obiwaiAshkina na; pl g; [B312: obiwaiâshkina] reed; (F. roseau) obizhashkisi na; pl wag; [B312: obijashkissi] a kind of gray wild goose Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 253 obodashkwanishi na; pl iag; [B312: obodashkwanishi] dragon-fly; musketoeater obwAmens ni; pl an; [B312: obwâmens] that part of the gun-lock where the flint sticks in, the cock of a gun obwAmima ni?; [B312: obwâmima] thigh /* A0259 obwAma = typo? since obwAmima seems to be the regular derivative; however Wils: "obwaumah" */ ochibik ni; pl an; [B337: otchibik] root ochibikawi vai; [B337: otchibikawi] St AN (mitig, the tree) has roots ochichAg o vai; prt we..god; [B337: otchitchâg] I have a soul ochichAgoma na; [A238: otchitchâgoma] soul ochichingwanab i vai; prt we..bid; [B337: otchitchingwanab] I kneel ochichingwanigabaw i vai; prt we..wid; [B337: otchitchingwanigabaw] I stand on my knees, I am kneeling ochichingwanigabawitan vti; prt we..tang; [B337: otchitchingwanigabawitan] I am kneeling before It ochichingwanigabawitawa vta; prt we..wad; [B337: otchitchingwanigabawitawa] I stand on my knees before Him, I am kneeling before Him ochichingwanise vai; prt we..sed; [B337: otchitchingwanisse] I fall down on my knees ochichingwanita vai; prt we..tad; [B337: otchitchingwanita] I kneel down ochichingwanitan vti; prt we..tang; [B337: otchitchingwanitan] I kneel down before It ochichingwanitawa vta; prt we..wad; [B337: otchitchingwanitawa] I kneel down before Him, or St AN ochichingwanitawin ni; [B337: otchitchingwanitawin] genuflection ochideepinig o vai; prt we..god; [B337: otchideepinig] I have spasms/ cramps, at the heart ochig na; pl ag; [B337: otchig] fisher, (animal); (C. pécan) ochigadepinig o vai; prt we..god; [B337: otchigadepinig] I have cramps in my leg(s) ochiganang ni?; [B337: otchiganang] the constellation "the great bear" ochinikepinig o vai; prt we..god; [B337: otchinikepinig] I have cramps/ spasms in my arms ochininjipinig o vai; prt we..god; [B337: otchinindjipinig] I have cramps/ spasms in my hand ochipinig o vai; prt we..god; [B337: otchipinig] I have cramps/ spasms/ convulsions ochipinigowin ni; [B337: otchipinigowin] cramps, spasms, convulsions ochipwe na; pl g; [B337: otchipwe] Chippewa Indian ochipwe-gichigami place; [B337: otchipwékitchigami] Lake Superior ochipwekwe na; pl g; [B337: otchipwekwe] Chippewa woman ochipwem o vai; prt we..mod; [B337: otchipwem] I speak the Chippewa language ochipwemowin ni; [B337: otchipwemowin] the Chippewa language ochipwew i vai; prt we..wid; [B337: otchipwew] I am a Chippewa Indian ochipwewibiigan ni; pl an; [B337: otchipwewibiigan] a writing in the Chippewa language ochipwewibiige vai; prt we..ged; [B337: otchipwewibiige] I write in Chippewa ochipwewisichigAde magad vii; prt we..deg; [B337: otchipwewissitchigâde] It is translated in the Chippewa language ochipwewisin vii; [A049: otchipwewissin] It is in Chippewa ochipwewisiton vti; prt we..tod; [B337: otchipwewissiton] I translate It in the Chippewa language ochizidepinig o vai; prt we..god; [B337: otchisidepinig] I have cramps in my foot/ feet od- ; [B312: od-] before vowels: SEE oodAbAdAn vti; prt we..dang; [B312: odâbâdân] I draw/ drag It after me, I carry/ convey It in a carriage odAbAn na; pl ag; [B312: odâbân] sled, sleigh, carriage, wagon, any vehicle on which st is drawn odAbanA vta; imp zh; prt we..nad; [B312: odâbanâ] I draw/ drag Him after me, I convey Him in a carriage odAbAnAk na; pl ag; [B312: odâbânâk] SEE odabAn, sled/ .. odAbAnigo vai; prt we..; [B312: odâbânigo] I ride in sleigh/ carriage odAbAnike vai; prt we..ked; [B312: odâbânike] I make a sleigh, (or some other vehicle) odabanikewin ni; [A044: odabanikewin] cartwright's trade/ business odabanikewinini na; [A044: odabanikewinini] cartwright, wagonmaker odAbi vai; prt we..bid; [B312: odâbi] I draw/ drag odAbia vta; prt we..ad; [B312: odâbia] I make Him draw/ drag st; wedAbiad bebezhigoganzhin, coachman, cartman, driver; wedAbiad bizhikiwan, oxendriver odAbi-bizhiki na; pl wag; [B312: odâbi-pijiki] draught-ox odAbiwin ni; [B312: odâbiwin] drawing, dragging, carrying in a sleigh odAgim i vai; prt we..mid; [B312: odâgim] I walk with snow-shoes Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 254 odagwanibisan ni?; [A205: odagwanibissan] rainbow odaiaaman na; [B313: odaiaaman] SEE aiaA, AN obj odaian na; [B313: odaian] SEE +dai, dog odaiim ni; [B313: odaiim] SEE aii, INAN obj odAjigokan ni; pl an; [B312: odâdjigokan] fishing-line with a hook, to catch fish odAjigoke vai; prt we..ked; [B312: odâdjigoke] I am fishing with a hook odAjipingwese vai; prt we..sed; [B312: odâdjipingwesse] I lie in ashes; I slide and fall in ashes /* B0xxx: odAjizingwese; Wils agrees with the quoted form */ odAkan ni; pl an; [B313: odâkan] rudder,helm; ALSO the place where the steersman stands/ sits, the stern of a ship/ boat odakaning pc; [A041: odakaning] in the stern odAke vai; prt we..ked; [B313: odâke] I steer a canoe/ boat/ vessel/ .. nind odAke n vaio; prt we..ked; [B313: nind odâken] I steer It odAke-abwi ni; pl n; [B313: odâke-abwi] steering-paddle, a long and strong paddle to steer with odAkeekawa vta; prt we..wad; [B313: odâkeekawa] I assist Him in steering odAkeshkage vai; prt we..ged; [B313: odâkeshkage] I succeed, I am the successor of somebody odAkeshkam vai; [B313: odâkeshkam] SEE odAkeshkage, I am successor of somebody odAkeshkawa vta; prt we..wad; [B313: odâkeshkawa] I succeed in His place, I take His charge/ office, I am His successor odAkewin ni; [B313: odâkewin] (the act/ art of) steering odAkewinini na; pl wag; [B313: odâkewinini] steersman, wheelsman; ALSO wedaked odamAganak ni; pl on; [B313: odamâganak] SEE okij, pipe-stem odamaganAtig ni; pl on; [B313: odamaganâtig] SEE okij, pipe-stem odamaweshi na; pl iag; [B313: odamaweshi] a small white bird that appears in spring or fall odamikanama ni; [A148: odamikanama] jaw odAmikiganima ni; [B313: odâmikiganima] jawbone; CF +damikigan odamin o vai; prt we..nod; [B313: odamin] I play, (like children) odaminowAgan ni; pl an; [B313: odaminowâgan] plaything for children odaminowin ni; [B313: odaminowin] children's play, playing odanAmisakadoweshi na; pl iag; [B313: odanâmissakadoweshi] a small bird that remains always near the ground, under fallen trees, a kind of wren; (F. roitelet) odAnis i vai; prt we..sid; [B313: odâniss] I have a daughter nind odAnisi nan vaio; prt we..sid; [B313: nind odânissinan] I have Her for a daughter, she is my daughter nind odAnisika nan vaio; prt we..kad; [B313: nind odânissikanan] I have Her for a goddaughter; she is goddaughter; ALSO my adopted daughter odAnisima vta; prt we..mad; [B313: odânissima] I have her for a daughter nindodanisimig, I am his daughter; wedanisimid, he, whose daughter I am; nindodAnisimigo, I am a daughter odApibidon vti; [B314: odâpibidon] SEE odapibinan, I take it, drawing it to me odApibina vta; imp zh; prt we..nad; [B314: odâpibina] I take St AN, drawing it to me odApibinan vti; prt we..nang; [B314: odâpibinan] I take It, drawing it to me odApina vta; imp ; prt we..nad; [B314: odâpina] I take Him, I accept/ receive/ admit Him odApinamAdiz o vai; prt we..zod; [B314: odâpinamâdis] I take it on/ for/ to Me odapinamawa vta; prt we..wad; [B314: odapinamawa] I accept it from Him, I take/ accept st belonging/ relating to Him odApinan vti; prt we..nang; [B314: odâpinan] I take/ accept/ receive It; machimashkiki nindonapinan, I poison myself; nindodApinan anamiewin, I take religion, I become a Christian; nindodApinan zhawendagoziwin, or k. eukaristiwin, I receive Communion, the Holy Eucharist odApinigade magad vii; prt we..deg; [B314: odâpinigade] It is taken/ accepted/ received odApinigaz o vai; prt we..zod; [B314: odâpinigas] I am accepted/ received odApinige vai; prt we..ged; [B314: odâpinige] I take odaski magad vii; [B314: odaski] It (nibi, the water) falls, lowers: it is ebbing tide; CF moshkAgami, it is flowing tide odatagAgomin ni?; [B314: odatagâgomin] a kind of mulberry odatagAgominagawanzh na; pl ig; [B314: odatagâgominagawanj] a kind of mulberry-shrub odatisiwagoma na; [B314: odatissiwagoma] nerve, sinew; CF atisiwag odazhawameg na; pl wag; [B313: odajawameg] salmon-trout; CF azhawameg, mazhamegos /* A0219: adazhawameg = typo? */ ode i vai; [A131: ode] I have a heart odeima ni; [B314: odeima] heart; CF +de Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006 Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 255 odeimin ni; pl an; [B314: odeimin] strawberry; (F. fraise) odeimini-gizis na; [B314: odeimini-gisiss] June + odem nad; obv an; [B314: nind odem] family-mark; nindodem, gidodem, ododeman, my, thy, his family-mark odena ni; pl wan; [B314: odena] village, town, city odenaniwama ni; [B314: odenaniwama] tongue; CF +denaniw odenAwan vii ; prt we..wang; [B314: odenâwan] It/ there is a village/ town/ city odenAwens ni; pl an; [B314: odenâwens] hamlet, little village/ town odeshkani vai; [A136: odeshkani] He has horns nind odeto min vai pl; prt we..tojig; [B314: nind odetomin] We form a village, We live together in a village odikom i vai; prt we..mid; [B314: odikom] I have lice odikwan ni; pl an; [B314: odikwan] SEE wadikwan, branch of a tree odinimanganima ni; [B314: odinimanganima] shoulder; CF +dinimangan odisA vta; imp shi; prt we..sad; [B315: odissâ] I come to Him, I visit Him; nindodisigon, it comes to me, it reaches me; mazinaigan nindodisigon, I receive a letter odisaa vta; prt we..ad; [B315: odissaa] I draw up St AN (niniskigomAn, my snot) odisAbama vta; prt we..mad; [B315: odissâbama] I arrive to the point/ moment of seeing Him odisAbandan vti; prt we..dang; [B315: odissâbandan] I arrive to the moment of seeing It; ningichi-minwendam odisAbandamAn anamikodading, I am very glad to arrive to the moment of seeing new-year's day again odishiwe vai; prt we..wed; [B314: odishiwe] I arrive; I am a new comer odishkwagami na; pl g; [B314: odishkwagami] Algonquin Indian odishkwagamikwe na; pl g; [B314: odishkwagamikwe] Algonquin woman nind odisikaw Agon vta 0>AN; [B315: nin odissikâgon] SEE odis (nindodisigon, it comes to me) odisima ni; [A178: odissima] navel odiskinakam i vai; prt we..mid; [B314: odiskinakam] I have eggs of lice (nits) in my clothes, or on my head oditamadiz o vai; prt we..zod; [B315: oditamadis] I cause it to myself, I am the cause that it reaches me, I incur it nind oditamadizo n vaio?; prt we..zod; [B315: nind oditamadison] I cause It to myself, I am the cause that It reaches me, I incur It oditan vti; prt we..tang; [B315: oditan] I come to/ into It, I reach (arrive at) It oditaowe vai; prt we..wed; [B315: oditaowe] I arrive in a canoe to a certain place oditawa vta; [A017: oditawa] I arrive to Him nind odOdemi nan vaio; prt we..mid; [B316: nind odôdeminan] I have Him/ Her/ it for my family-mark; makwa nindododeminan, the bear is my family-mark; migiziwan odododeminan, the eagle is his familymark - odon vti final; [B316: odon] conveying st in a boat/ canoe to some place; CF nindazhawaodon, I cross it, or take it to the opposite shore, in a canoe or boat; ningiweodon, I take or convey it back again in a canoe or boat; CF -ona odonamonotan vti; prt we..tang; [B313: odonamonotan] I sip It, I draw It in my mouth; CF odonendan, I sip It odondanama ni; [B330: odondanama] heel, in general, without report to a person; CF +dOndan odonendan vti; prt we..dang; [B313: odonendan] I sip It, I draw It in my mouth; CF odonamonotan, I sip It odOnima ni; [B316: odônima] mouth odOskwanawa vta; imp ; prt we..wAd; [B316: odôskwanawa] I strike Him with the elbow odoskwanishin vai; prt wa..shing ?!; [B316: odoskwanishin] I lean on my elbows ogA na; pl wag; [B316: ogâ] pickerel, (fish) (C. doré) ogAns na; [B316: ogâns] young pickerel ogebwamizh ni?; [B316: ogebwamij] SEE bagAnimizh, hazel ogezhagim na; pl ag; [B316: ogejagim] worm, (in the body of a person) ogezhagim i vai; prt we..mid; [B316: ogejagim] I have worms (in my body) ogezhagimi-mashkiki ni?; [B316: ogejagimimashkiki] worm-medicine, medicine to destroy worms, vermifuge ogi vai; prt wegid; [B316: ogi] I have a mother nind ogi nan vaio; prt wegid; [B317: nind oginan] I have Her for a mother, She is My mother ogichida na; pl g; [B318: ogitchida] a brave warrior, a brave/ hero ogichidaw i vai; prt we..wid