This is an online version of

advertisement
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 1
This is an online version of
Baraga's Ojibwe Dictionary
Notes and Search-Tools
1.
Notes








Baraga's spelling was modified in a few instances to conform more to Fiero orthography
o s is written as z
o ss is written as s
o initial fortis consonants are written as the corresponding lenis consonants
o j is written as zh
o dj is written as j
o tch is written as ch
Baraga's â, î and ô are written now as A, I, and O; this was done to make searching (which is not case
sensitive) easier. Baraga marks long vowels only now and then, and not systematically; moreover at times he
places a ^ on a well-known short vowel as in makwâ
A entry mentions a page# in Baraga's Ojibwe to English section [B999], or in Baraga's English to Ojibwe
section [A999]. Between the brackets you'll find (underlined) the entry as spelled by Baraga. Note however
that vowel lengths markers may have been copied from an other instance of the entry than the one on page
mentioned.
Remember, in the following, that in his English to Ojibwe section, Baraga gives no plurals, no participles etc.
Ojibwe entries for animate verbs are for the first sing. form as a rule, with ni-|nin-|nind-|nim- understood, not
written.
Entries for vai are followed by the short vowel (if any) that was dropped in the first sing. form.
Ex: ab i vai , prt:ebid, [B001: ab] I am, I am in, I am at home
means: nindab, I am …, abi, He is …
Entries for vii may be followed by the usual augment magad.
Ex: agasa magad vii , prt:e..sag, [B007: agassa] It is small, narrow
means: both agasa and agasamagad mean 'it is small' ; the participle is egasag or egasamagak.
Entries for vta may show the ending of the imperative (2>3) as imp: xxx .'' sign(s) in the ending 'xxx'
mean(s) that you have to drop the last letter(s) of the main (bold printed) entry before applying the ending;''
is really none other than the old BackSpace character; it may very well be that the "ending" contains only ''
characters!
Ex: abizwa vta , imp:i, prt:e..wad, [B004: abiswa]
means: the imperative is abizwi, warm him!
I warm Him
Otherwise in verbs the base (bold-printed) form may be accompanied by a prefix and/or suffix that makes a
full form of it
Ex: nind abwe n vaio , prt:ebwed, [B005: abwe] I roast It;
Ex: nind abwe nan vaio , prt:ebwed, [B005: abwe] I roast St AN (a fish, ..)
Ex: nind agwitosidon an vti >pl, prt:e..dod, [B016: agwitossidon] I pile Them (INAN obj) up
Ex:
agwitosin on vii pl, prt:e..singin, [B016: agwitossin] They are piled up
mean: the full forms are resp. nindabwen, I roast it; ninabwenan, I roast some animate object, as a fish;
nindagwisidonan, I pile them up, agwitosinon, they are piled up (these last 2 examples make only
sense with plural object, or subject, resp. .



2.
Entries for nouns may show their plural ending, as pl: xxx, and incidentally the obviative (obv: xxx) or
locative (loc: xxx). ( '' sign(s) in the ending 'xxx' mean(s) that you have to drop the last letter(s) of the
main entry before applying the ending)
For verbs are given the 3rd sing. changed conjunct form as prt: yyy…zzz, with 'yyy' and 'zzz', the first and last
syllable resp.
A '+' sign before a noun marks it as a dependent noun (nad or nid).
Search-Tools


You can search on (part) of an Ojibwe word by entering Ctrl+O . (This is the macro "FindOjibwe".)
Note that the main entries of Ojibwe words all start, as well as end, with a space character " ".
You can search on anything but Ojibwe (e.g. an English word) by entering Ctrl+F. (This is the macro "Find".)
Any comments, questions, remarks? please, email me at cvkolmes @ hetnet.nl
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 2
a-
pv ; [B001: a-] repetition or changing of
place; CF baba-aizha, he goes from one
place to another
aawe na; pl g; [B001: aawe] pigeon-tail, (a
kind of wild duck)
ab i vai ; prt ebid; [B001: ab] I am, I am in, I
am at home
abaamawa vta ; prt aia..wad; [B001:
abaamawa] I untie st for/ to Him
abaan vti ; prt aia..ang; [B001: abaan] I
untie It
Ababikaan vti; prt aia..ang; [B001:
âbabikaan] I open It with a key; I unlock
abAbikaigAde magad vii ; prt aia..deg; [B001:
abâbikaigâde] It is opened, unlocked
abAbikaigan ni ; pl an; [B001: abâbikaigan]
key, (lock)
abAbikaiganike vai ; prt aia..ked; [B001:
abâbikaiganike] I make a key/ lock, or
keys/ locks
ababikaiganikewin ni ; [B001:
ababikaiganikewin] locksmith's trade/
business
ababikaiganikewinini na; pl wag; [B001:
ababikaiganikewinini] locksmith
Ababikamawa vta ; prt aia..wad; [B001:
âbabikamawa] I open/ unlock st for/ to
Him
ababikawa vta ; prt aia..wad; [B001:
ababikawa] I open St AN with a key
abadad vii ; prt aia..dak; [B002: abadad] It
is useful, serviceable, beneficial
abadiz i vai ; prt aia..zid; [B002: abadis] I
am useful
abagamizan vti ; prt e..zang; [B002:
abagamisan] I warm It (a liquid) a little,
I make It tepid
AbaigAde magad vii ; prt aia..eg; [B002:
âbaigâde] It is untied, loosened
abaigaz o vai ; prt aia..zod; [B002: abaigas]
I am untied, loosened
abajia vta ; prt aia..ad; [B002: abadjia] I
make use of Him, He does Me services,
He is useful to Me
Abajichigan na; pl ag; [B002: âbadjitchigan]
any AN obj that is useful
Abajiton vti ; [B002: âbadjiton] I make use
of It, I profit by It, It is useful to Me, It
does Me services
Abajitowin ni ; [B002: âbadjitowin] the use
of st, the act of using st
abakamas o vai ; prt e..sod; [B002:
abakamass] I take a warm foot bath
abakamaswa vta ; prt e..wad; [B002:
abakamasswa] I give Him a warm foot
bath
abakiganez o vai ; prt e..zod; [B002:
abakiganes] I warm my breast
/* Wils: "ahbáhkegunáse" */
abakininjiwaz o vai ; prt e..zod; [B002:
abakinindjiwas] I warm, quicken my
hands
abakizidez o vai ; prt e..zod; [B002:
abakisides] I warm, quicken my feet
abamibato vai ; prt aia..tod; [B002:
abamibato] I turn round running
abamigabaw i vai ; prt aia..wid; [B002:
abamigabaw] I turn standing
abamigabawitan vti ; prt aia..tang; [B002:
abamigabawitan] I turn towards It,
standing
abamigabawitawa vta ; prt aia..wad; [B002:
abamigabawitawa] I turn towards Him,
standing
/* actually B0002: abamigabitawa = typo
? */
abamise vai ; prt aia..sed; [B002: abamisse]
I turn round flying
abamitigweia vii ; prt aia..iad; [B002:
abamitigweia] It (a river) makes a turn
abamoiAnimad vii ; prt aia..mak; [B002:
abamoiânimad] the wind flies round; (F.
le vent rafale)
abamojiwan vii ; prt aia..wang; [B002:
abamodjiwan] the water turns round (at
the foot of a rapid)
abanab i vai ; prt aia..bid; [B002: abanab] I
look behind
abanabama vta ; prt aia..mad; [B002:
abanabama] I look at Him behind me
abanabandan vti ; prt aiá..dang; [B002:
abanabandan] I look at It behind me
abanikwe na; pl g; [B002: abanikwe]
female slave, maid
abanini na; pl wag; [B002: abanini] male
slave, servant
Abaodon vti ; prt aia..dod; [B002: âbaodon]
I unwind It from a reel
abaojigan ni ; pl an; [B002: abaodjigan]
reel (F. dévidoir)
Abaojige vai ; prt aia..ged; [B002: âbaodjige]
I unwind from a reel
abashkobisan vti ; prt e..sang; [B002:
abashkobissan] I warm It a little, make
It tepid
/* A0282: abashkobizan */
abashkobite magad vii ; prt e..teg; [B002:
abashkobite] It is a little warm, tepid;
ebashkobiteg nibi, tepid water, a little
warm
abato vai ; prt e..tod; [B003: abato] I run
there
/* CDMO: "apatoo" */
Abawa magad vii ; prt aia..wag; [B003:
âbawa] It is warm, mild weather, soft
weather, thaw-weather
AbawA vta ; prt aia..wad; [B003: âbawâ] I
untie, loosen Him, I unswaddle (a child), I
unharness (a beast)
abawaz o vai ; prt aia..zod; [B003: abawas]
I begin to feel warm, I am no more cold
abAzh ni ; pl in; [B002: abâj] lodge-pole
abAzhiiak na; pl og; [B002: abâjiiak] rafter
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 3
abea
vta ; prt aia..ad; [B003: abea] I give
Him the lie, I convince Him
abeidiwin ni ; [B003: abeidiwin] conviction
abibidon vti ; prt aia..dod; [B003: abibidon]
I draw out the threads of It
abichiba vai ; prt aia..bad; [B004: abitchiba]
I rise from the dead
abichibaa vta ; prt aia..ad; [B004: abitchibaa]
I raise Him from the dead
abichibaidiz o vai ; prt aia..zod; [B004:
abitchibaidis] I rise myself from the
dead
abichibawin ni ; [B004: abitchibawin]
resurrection
abichibawini-gizhigad ni; [A067:
âbitchibawinigijigad] day of resurrection
abidekamig pc ; [B003: abidekamig] surely,
certainly, undoubtedly
Abiding pc ; [B003: âbiding] once; minawa
Abiding, once more
abigina vta ; prt aia..nad; [B003: abigina] I
unfold St AN
abiginan vti; [A274: abiginan] I unfold It
abiminikwai na; pl ag; [B003: abiminikwai]
beaver skin
abinas ni ; pl an; [B003: abinass] the place
in a lodge/ house allotted to a family
abindama vta ; prt aia..mad; [B003:
abindama] I devour Him, bite Him
much, cruelly; animoshag ogiabindamawan bizhikinsan, the dogs
have cruelly bitten the calf
abindiz vai; [A114: abindis] I am getting
worse in my sickness
abininjizodiz o vai ; prt aia..zod; [B003:
abinindjisodis] I warm my hands
/* CDMO: "abininjiizo"; Wils:
"ahbeninjesodezo" */
abinjia vta ; prt aia..ad; [B003: abindjia] I
treat Him ill, abuse Him
abinjine vai ; prt aia..ned; [B003: abindjine]
I am getting worse (in my sickness)
abinjiton vti ; prt aia..tod; [B003: abindjiton]
I abuse It, treat It ill
abinoji na; pl ag; [B003: abinodji] child;
dekobizod abinoji, infant; nindaiawa
abinoji, I am pregnant
abinojiikaz o vai ; prt e..zod; [B003:
abinodjiikas] I play the child, feign to be
a child
abinojiing pc ; [B003: abinodjiing] like a
child, like children; abinojiing
nindizhiwebiz, I am childish
abinojiiw i vai ; prt e..wid; [B003: abinodjiiw]
I am a child
abinojiiwin ni ; [B003: abinodjiiwin] infancy,
childhood
abinoji-izhiwebiziwin ni ; [B003: abinodjiijiwebisiwin] childishness, childish
behavior
abinzika magad vii ; prt aia..kag; [B003:
abinsika] It is ruined, spoiled
abinzoma vta ; prt aia..mad; [B003:
abinsoma] I abuse Him with bad words,
despise Him
abinzondan vti; [A008: abinsondan] I abuse
It with words
abinzondiz o vai; [A071: abinsondis] I
despise myself
abinzonge vai ; [B003: abinsonge] I abuse
with bad words, I despise
abipikwanez o vai ; prt aia..zod; [B003:
abipikwanes] I warm my back
abishkwebigininjishin vai ; prt e..shing;
[B004: abishkwebiginindjishin] I have a
blister on my hand
abishkwebigiz i vai ; prt e..zid; [B004:
abishkwebigis] I have a blister
abishkwebigizidebiz o vai ; [B004:
abishkwebigisidebis] I have a blister on
my foot from walking on snowshoes
abishkwebigizideshin vai ; [B004:
abishkwebigisideshin] I have a blister
on my foot from walking
Abiskobide magad vii ; prt aia..deg; [B004:
âbiskobide] It is untied, loosened
Abiskobidon vti ; prt aia..dod; [B004:
âbiskobidon] I loosen It, untie It
AbiskObijigAde magad vii ; prt aia..deg;
[B004: âbiskôbidjigâde] It is untied
Abiskobijigaz o vai; [A275: âbiskobidjigas] I
am untied
Abiskobijige vai; [A275: âbiskobidjige] I
untie
Abiskobina vta; [A275: âbiskobina] I untie
Him
abiskobinan vti; [A275: abiskobinan] I untie
It
abiskobiz o vai; [A275: abiskobis] I am
untied
abiskoka magad vii ; prt aia..kag; [B004:
abiskoka] It gets loose, untied; It
loosens
Abiskona vta ; prt aia..nad; [B004: âbiskona]
I untie Him, deliver Him
abiskonamawa vta; [A275: abiskonamawa]
I untie st for Him
abiskonan vti; [A275: abiskonan] I untie It
Abiskose magad vii ; prt aia..seg; [B004:
âbiskosse] It loosens, unties; being
thrown OR falling
Abiskota vai ; prt aia..tad; [B004: âbiskota]
I get loose, untied
abita pc ; [B004: abita] half
abita-dibikad vii ; prt aia..kak; [B004:
abitatibikad] It is midnight
abitan vti ; prt e..tang; [B004: abitan] I
inhabit It, dwell/ live in It (house, lodge);
ebitang, inhabitant
Abita-omOdai
; [B004: âbita-omôdai] half
a bottle, pint
abitawa vta ; prt e..wad; [B004: abitawa] I
dwell in Him
AbitAwagAm pc ; [B004: âbitâwagâm]
halfway across a river, lake, ..
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 4
Abitawamajiw pc ; [B004: âbitawamadjiw]
halfway (going up a mountain/ hill)
Abitawikana pc ; [B004: âbitawikana]
halfway (going from one place to
another)
abitawisag pc ; [B004: abitawissag] half a
barrel
abitawiz i vai ; prt aia..zid; [B004: abitawis] I
am a halfbreed
AbitAwizi vai; prt aia..zid; [B137: âbitâwisi]
gizis Abitawizi, the moon is in her first/
last quarter
abitochipidon vti ; prt aia..dod; [B005:
abitotchipidon] I tie/ bind It in the middle
abitochipina vta ; prt aia..nad; [B005:
abitotchipina] I tie/ bind St AN in the
middle
abitonana vta ; imp zh; prt aia..nad;
[B004: abitonana] I kill Him almost (kill
Him half)
abitose vai ; prt aia..sed; [B004: abitosse] I
arrive at halfway
abitose magad vii ; prt aia..seg; [B005:
abitosse] It comes, arrives to the
middle, It is wednesday; abitoseg, on
wednesday; aiabitosegin, on
wednesdays; dasing aiabitosegin,
every wednesday
Abitoshkin pc; [A124: âbitoshkin] half a
bag
abitoshkine magad vii ; prt aia..neg; [B004:
abitoshkine] It is half full (a bag/ sack)
abiwin ni ; pl an; [B005: abiwin] habitation,
mansion, room
abiz o vai ; prt aia..zod; [B003: abis] I warm
myself
abizan vti ; prt aia..zang; [B003: abisan] I
warm It
abizhan vti; [A213: abijan] I rip It, I unstich It
abizhwa vta ; imp i; prt aia..wad; [B003:
abijwa] I rip/ unstich St AN
abizidez o vai ; prt aia..zod; [B004: abisides]
I warm my feet
/* however CDMO: "abizidezo" */
abizingwash i vai ; prt aia..shid; [B004:
abisingwash] I awake from a profound
sleep, I awake perfectly
Abizishin vai ; prt aia..shing; [B004:
âbisishin] I revive, I recover my senses
(after fainting)
Abiziwadiz i vai ; prt aia..zid; [B004:
âbisiwadis] I recover (from a sickness)
abiziwemagad vii ; prt aia..gak; [B004:
abisiwemagad] It quickens, revives
Abiziwendam vai ; prt aia..dang; [B004:
âbisiwendam] I recover my senses
(after fainting)
/* Cuoq: "apisiwenindam" */
Abiziwima vta ; prt aia..mad; [B004:
âbisiwima] I console, solace,
encourage Him
abiziwindiwin ni ; [B004: abisiwindiwin]
consolation, consoling
abiziwinge vai ; prt aia..ged; [B004:
abisiwinge] I console, solace,
encourage
abiziwiz vai ; [B004: abisiwis] I recover my
senses (,after fainting)
abizizinomagad vii; [A213: abisisinomagad]
It revives
/* not abizisinOmagad ? */
abizwa vta ; imp i; prt e..wad; [B004:
abiswa] I warm Him
-(w) abo ni final; [B005: abo] liquid; CF
mandAminAbo, corn soup; dotoshabo,
milk
abodagwazhe vai ; prt aia..zhed; [B005:
abodagwaje] I put a blanket/ coat over
me in the wrong way, inside out
abodina vta; [A271: abodina] I turn St AN
over, inside out
abodinan vti ; prt aia..nang; [B005:
abodinan] I turn It over (a coat, etc.), I
turn It inside out
abodishima vta ; prt aia..mad; [B005:
abodishima] I put St AN (EG moshwe,
handkerchief) in the wrong way
abOiawe na; [B005: abôiawe] young beaver
between 2 and 3 years
aboiaweiagig na; [B005: aboiaweiagig]
young otter between 2 and 3 years
abojidon vai ; prt aia..dong; [B005:
abodjidon] I have down-hanging lips
abojigwanise vai ; prt aia..sed; [B005:
abodjigwanisse] I tumble over head
abozikan vti; prt aia..kang; [B005: abosikan]
I put it on in the wrong way, inside out (a
coat,shirt, ..)
abwAchigan ni; [B005: abwâtchigan] grate
to dry venison/ fish on it
abwachiganabik ni; [B005: abwatchiganabik]
grid-iron
abwAmine vai ; prt e..ned; [B005: abwâmine]
I roast Indian corn
abwAnak ni; [B005: abwânak] spit, a stick
with a piece of meat on one end, put near
the fire to roast
abwAtigwAn ni; [B005: abwâtigwân]
roasted ear of Indian corn
abwAtigwe vai; prt e..gwed; [B005:
abwâtigwe] I roast an ear, or ears, of
Indian corn
abwe vai; [A214: abwe] I roast
nind abwe n vaio; prt ebwed; [B005: nind abwen]
I roast It
nind abwe nan vaio; prt ebwed; [B005: nind
abwenan] I roast St AN (a fish, ..)
abweiabOwe vai ; prt e..wed; [B005:
abweiabôwe] I sweat eating
abweninji vai ; prt e..jid; [B005: abwenindji]
My hands are sweating
abweta vai ; prt e..tad; [B005: abweta] I
sweat working
abwewin ni ; pl an; [B005: abwewin] frying
pan
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 5
abwewinens ni ; [B005: abwewinens] frying
pan with a short handle
abwez o vai ; prt e..zod; [B005: abwes] I
sweat, I perspire, I am warm
abwezide vai ; prt e..ded; [B005: abweside]
My feet are sweating
abwezowin ni ; [B005: abwesowin] sweat,
perspiration
abwi ni ; pl n; [B005: abwi] paddle
achAb ni ; pl in; [B054: atchâb] bow-string
achichab i vai ; [B055: atchitchab] I am
squint-eyed, I squint; (F. je louche); CF
awasab
achichaii pc ; [B055: atchitchaii] aside,
away
achichibana pc Ot. ; [B055: atchitchibana]
suddenly, all at once
/* A0249: achichikana */
achichingwese vai ; prt e..sed; [B055:
atchitchingwesse] I fall on my face
achigAde magad vii ; prt e..deg; [B054:
atchigâde] It is put/ placed
achigAzo vai; [A194: atchigâso] St AN is
put/ placed
achige vai ; prt e..ged; [B054: atchige] I put
st at stake as a prize
achigewin ni ; pl an; [B054: atchigewin]
putting st at stake; the prize put at stake
achigwananish i vai ; prt e..shid; [B054:
atchigwananish] I am under a shelter
(in rain)
achikina vta ; prt aia..nad; [B055: atchikina]
I make an enclosure around Him; I fence
Him in
achikinan vti ; prt aia..nang; [B055:
atchikinan] I separate It, putting a
partition, an enclosure
achikinigadan vti; [A190: atchikinigadan] I
make a partition in It (a house)
achikinigade magad vii ; [B055:
atchikinigade] there is an enclosure/
partition
achikinigan ni ; pl an; [B055: atchikinigan]
partition/ separation of rooms in a house;
ALSO enclosure; park
achina pc ; [B055: atchina] a short time, a
moment
achiniz i vai ; prt e..zid; [B055: atchinis] I am
shy, I fear
achitakise vai ; prt e..sed; [B055:
atchitakisse] I fall down headlong
achitamo na; pl g; [B055: atchitamo]
squirrel
achizidebizon ni ; pl an; [B055:
atchisidebison] the foot-board of an
Indian cradle; achizidebizon
bimibaigong, achizidebizon desabing,
stirrup
adAbikaan vti ; prt e..ang; [B005: adâbikaan]
I fasten, hook It (a chain, ..)
adAbikisidon vti ; prt e..dod; [B006:
adâbikissidon] I hook It
adabikisijigan ni? ; [B005: adabikissidjigan]
buckle (of metal)
adAbikisin vii ; prt e..sing; [B006:
adâbikissin] It hooks, catches (metal)
nind adagAmagishin vai ; prt aia..shing; [B006:
adagâmagishin] I am stopped by st
(zibi, a river) in my voyage, hindered to
continue my journey
adawaama vta ; prt aia..mad; [B006:
adawaama] I embark with Him, I go
with Him in a canoe/ boat
adawAawi vai ; prt aia..wid; [B006:
adawâawi] I embark (with somebody)
Adikweam vai ; prt aia..ang; [B006:
âdikweam] I hold the rudder, I steer
adikweigan ni? ; [B006: adikweigan] rudder
Adikweige vai ; prt aia..ged; [B006:
âdikweige] I am steering
adima vta ; prt e..mad; [B006: adima] I
overtake Him, I equal Him
adiman ni ; pl an; [B006: adiman] snowshoe string
/* A0235: atiman; Wils: "uhdemun" */
adindan vti ; prt e..dang; [B006: adindan] I
overtake It
adisawaieshi na; [B006: adissawaieshi] a
kind of large grasshopper, locust; (F.
cigale)
adisigan ni ; pl an; [B006: adissigan] dyestuff,anything use for dying
adisige vai ; prt e..ged; [B006: adissige] I
dye color; edisiged, a dyer
adisigewigamig ni ; pl an; [B006:
adissigewigamig] dyer's shop, dyehouse
adisigewin ni ; [B006: adissigewin] dyeing,
business and occupation of a dyer
adisigewinini na; pl wag; [B006:
adissigewinini] dyer
adiso vai ; prt e..sod; [B006: adisso] St AN
(a berry) is ripe, is colored; St AN is
dyed; adisowag miskwiminag, the
raspberries are ripe, (are colored);
weweni adiso aw moshwe, this
handkerchief is well dyed
adite magad vii ; prt e..teg; [B006: adite] (an
INAN berry) is ripe; it is dyed; odeiminan
aditewan, the strawberries are ripe;
editegin, things that are ripe (all kinds of
berries); manda wAboiAn adite, this
blanket is dyed
adizOkan ni? ; [B006: adisôkan] fable, tale
adizOke vai ; prt e..ked; [B006: adisôke] I
tell tales
adizokewin ni ; [B006: adisokewin] tale
telling
adizokewinini na; [B006: adisokewinini]
tale teller
adopowin ni? ; [B007: adopowin] table
adOpowinigin ni; [B007: adôpowinigin]
table-cloth
agach i vai ; prt e..chid; [B008: agatch] I am
ashamed; egachisig, a shameless/
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 6
impudent person; gawin nindagachisi, I
am impudent
agachia vta ; prt e..ad; [B008: agatchia] I
cause Him shame, I make Him ashamed,
I dishonor Him; nindagachiigon, it
makes me ashamed
agachiiwe vai ; prt e..wed; [B008: agatchiiwe]
I cause shame (to somebody)
agachiiwemagad vii ; prt e..gak; [B008:
agatchiiwemagad] It causes/ brings
shame
agachim o vai ; prt e..mod; [B008: agatchim]
I am bashful in speaking
agachishk i vai ; prt e..kid; [B008: agatchishk]
I am bashful, shy, timid
agachishkiwin ni; [B009: agatchishkiwin]
bashfulness, timidity, shyness
agachisiwin ni; [A140: agatchissiwin]
impudency; CF agach
agachitagoz i vai ; prt e..zid; [B009:
agatchitagos] I am ashamed of
speaking, unwilling to speak before
people
agachitan vti ; prt e..tang; [B009: agatchitan]
I am ashamed of It
agachitawa vta ; prt e..wad; [B009:
agatchitawa] I am ashamed before Him
agachiton vti ; prt e..tod; [B009: agatchiton]
I bring It to shame, dishonor It
agachiwAdisiwin ni; [B009:
agatchiwâdissiwin] bashfulness,
timidity, shyness
agachiwadiz i vai ; [B009: agatchiwadis] I
am bashful, shy, timid
agachiwin ni; [B009: agatchiwin] shame
agachiwiz i vai ; [B009: agatchiwis] I am
bashful, shy, timid
agachiwiziwin ni; [A264: agatchiwisiwin]
timidity, bashfulness
agaming pc ; [B007: agaming] on the
beach, on the lake shore
agAming pc ; [B007: agâming] on the other
side of a river, lake, ..
agAming gichigami place; [A090: agâming
kitchigami] Europe
agasa magad vii ; prt e..sag; [B007: agassa]
It is small, narrow
agasabigad vii ; prt e..gak; [B007:
agassabigad] It is fine (thread, string, ..)
agasabigizi vai ; prt e..zid; [B007:
agassabigisi] St AN is fine (thread,
string, ..)
agasabikad vii ; prt e..kak; [B007:
agassabikad] It is small (metal obj);
ozAm agasabikad ababikaigan, the key
is too small
agasabikizi vai ; prt e..zid; [B007:
agassabikisi] St AN (metal) is small;
agasabikizi zhoniians, a shilling is small
agasadea magad vii ; prt e..ag; [B007:
agassadea] It is narrow; bindigeiog
egasadeag ishkwandeming, go in
though the narrow gate
agasadea vta ; prt e..ad; [B007: agassadea]
I make St AN narrow(er), I straiten St AN
agasadeiabikad vii ; prt e..kak; [B007:
agassadeiabikad] It is narrow (metal)
agasadeiabikizi vai ; prt e..zid; [B007:
agassadeiabikisi] St An (metal) is
narrow
agasademo vii; prt e..mog; [B007:
agassademo] It (mikana, the path/ trail)
is narrow/ small
agasadengwe vai ; prt e..wed; [B007:
agassadengwe] I have a small face
agAsadeton vti ; prt e..tod; [B007:
agâssadeton] I make It narrow(er),
straiten It
agasadezi vai ; prt e..zid; [B007: agassadesi]
St AN is narrow (board, ribbon)
agasakwaiawez i vai ; [B007:
agassakwaiawes] I am of a slim
slender size
agasate magad vii ; prt e..teg; [B007:
agassate] It is small (house, room)
agasaton vti ; prt e..tod; [B007: agassaton]
I make It small(er)
agasendAgoz i vai ; prt e..zig; [B007:
agassendâgos] I am considered
insignificant, little
agasendagozia vta; [A144: agassendagosia]
I make Him insignificant
agasendagwad vii ; prt e..wak; [B007:
agassendagwad] It is considered
insignificant, little
agAsendan vti ; prt e..dang; [B007:
agâssendan] I consider It insignificant
agasenim o vai ; prt e..mod; [B007:
agassenim] I have humble thoughts of
myself; I am humble;abinojiing
agasenimo, he is humble like a child
agAsenima vta ; prt e..mad; [B008:
agâssenima] I think little of Him,
consider Him insignificant
agasenimOwin ni? ; [B008: agassenimôwin]
humble thoughts, humiliation, humility
agasenindiz o vai; [A144: agassenindis] I
think myself insignificant
agAshi vai ; prt e..shiid; [B007: agâshi] I
am small, little
agashiidiz o vai ; prt e..zod; [B007:
agashiidis] I make myself small, little
agasidee vai ; prt e..ed; [B008: agassidee] I
have a small heart
agasidon vai ; prt e..dong; [B008: agassidon]
I have a small mouth
agasidonea magad vii ; prt e..ag; [B008:
agassidonea] It has small mouth,
opening (a bottle, ..)
agasIgad vii ; prt e..gak; [B008: agassîgad]
It is small/ narrow (cotton, linen, ..);
agasigad adopowinigin, the table-cloth
is small
agasigade vai ; prt e..ded; [B008:
agassigade] I have a small leg
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 7
agAsigizi vai ; prt e..zid; [B008: agâssigisi]
St AN (a handkerchief EG) is small
agAsigondagan vai ; prt e..gang; [B008:
agâssigondagan] I have a feeble voice,
litt.: have a small throat
agasigweiAwe vai ; prt e..wed; [B008:
agassigweiâwe] I have a small neck
agasijane vai ; prt e..ned; [B008:
agassidjane] I have a small nose
agasikam vai ; prt e..kang; [B008:
agassikam] I leave small footsteps/
traces behind me, in walking
agasikodan vti ; prt e..dang; [B008:
agassikodan] I make It smaller by
cutting It
agasikona vta ; prt e..nad; [B008:
agassikona] I make St AN smaller by
cutting
agAsikone vai; [A161: agâssikone] I have a
small liver
agasiminagad vii ; prt e..gak; [B008:
agassiminagad] It is small (some
globular obj); gichi agasiminagadon
onow anwin, these musket-balls are
very small
agasiminagizi vai ; prt e..zid; [B008:
agassiminagisi] St AN is small (globular
obj, EG aw opin, this potato)
agAsin vii; prt e..sing; [B008: agâssin] It is
small
agAsinad vii ; prt e..nak; [B008: agâssinad]
there is little of It, It is small
agasindibe vai ; prt e..bed; [B008:
agassindibe] I have a small head
nind agasini min vai pl; prt e..nijig; [B008: nind
agassinimin] We are few in number
agAsinike vai ; prt e..ked; [B008: agâssinike]
I have a small arm
agasininji vai ; prt e..jid; [B008: agassinindji]
I have a small hand
nind agasino min vai pl; prt e..nojig; [B008: nind
agassinomin] We are few in number
agasishkinzhi vai ; prt e..zhid; [B008:
agassishkinji] He (an animal) has a
small snout
agAsishkinzhigwe vai ; prt e..wed; [B008:
agâssishkinjigwe] I have a small eye
agasishkwandeia magad vii ; prt e..ag;
[B008: agassishkwandeia] there is a
small, narrow door
agasitawage vai ; prt e..geg; [B008:
agassitawage] I have a small ear
agAsitigweia vii; [A214: agâssitigweia] It
(zibi, the river) ia small/ narrow
agAsiton vti ; prt e..tod; [B008: agâssiton] I
make It small(er)
agasizide vai ; prt e..ded; [B008: agassiside]
I have a small foot
agason o vai ; prt e..nod; [B008: agasson] I
have a small canoe
agasOnagad vii ; prt e..gak; [B008:
agassônagad] It is small (canoe, ..)
agatendAgoz i vai ; prt e..zid; [B009:
agatendâgos] My conduct is
(considered) shameful, dishonarable,..
agatendagwad vii ; prt e..wak; [B009:
agatendagwad] It is (considered)
shameful, despisable
agatendagwakamig pc ; [B009:
agatendagwakamig] shamefully
agatendan vti ; prt e..dang; [B009:
agatendan] I am ashamed of It
agatenima vta ; prt e..mad; [B009:
agatenima] I am ashamed of Him (in
my thoughts)
agatenindiz o vai ; prt e..zod; [B009:
agatenindis] I am ashamed before
myself
agAwa pc ; [B009: agâwa] hardly, scarcely,
very little; agawa nimbangaog, My pulse
beats slowly
agawabawaz o vai ; prt e..zod; [B009:
agawabawas] I put myself under a
shelter, in rainy weather
agawabawazowin ni? ; [B009:
agawabawasowin] shelter against rain,
umbrella
agawAdamawa vta ; prt e..wad; [B009:
agawâdamawa] I cannot obtain it from
Him, although I endeavor; I cannot
prevail upon Him to give it to me
agawadan vti ; prt e..dang; [B009:
agawadan] I endeavour in vain to have
It
agawAdiz i vai ; prt aia..zid; [B009: agawâdis]
I am crazy, foolish
agawAdiziwin ni; [A106: agawâdisiwin]
foolishness
agawaii pc ; [B009: agawaii] behind
agawAjia vta ; prt e..ad; [B009: agawâdjia] I
cause/ make Him damage
agawAjiidiz o vai ; prt e..zod; [B009:
agawâdjiidis] I make damage to myself
by drinking
agawanapi pc ; [B009: agawanapi] soon,
as soon as possible
agawAte magad vii ; prt e..teg; [B009:
agawâte] there is shadow
agawAteon ni ; pl an; [B009: agawâteon]
parasol, umbrella
agawatese vai ; prt e..sed; [B010:
agawatesse] He (the bird) throws his
shadow, flying by
agawatese magad vii ; prt e..seg; [B010:
agawatesse] It (a cloud etc) makes a
shadow
agawateshimon o vai ; prt e..nod; [B009:
agawateshimon] I am in the shadow
agawateshin vai ; prt e..shing; [B009:
agawateshin] I make shadow with my
body
agawAteshkam vai ; prt e..kang; [B009:
agawâteshkam] I make shadow (with
my body); I overshadow
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 8
agawateshkamawa vta ; prt e..wad; [B009:
agawateshkamawa] I cover Him with
my shadow, I overshadow Him
agawAteshkan vti ; prt e..kang; [B009:
agawâteshkan] I cover It with my
shadow, I overshadow It
agawAteshkawa vta ; prt e..wad; [B009:
agawâteshkawa] I cover Him with my
shadow, I overshadow Him;
nindagawateshkAgon, it covers me with
its shadow
agawatesin vii ; [B010: agawatessin] It
(anakwad , the cloud) throws its shadow
agawigamig pc ; [B010: agawigamig]
behind the lodge/ house
agawiminis pc ; [A026: agawiminiss]
behind the island, under the cover of the
island
agawinagoz i vai ; prt e..zid; [B010:
agawinagos] I look better than I am; I
am fallacious, deceiving
/* A0096: agwa- 2x; Wils:
"uhguhwenáhgooze", agreeing with
B0010 */
agawinagwad vii ; prt e..wak; [B010:
agawinagwad] It looks better than It is
/* A0096: agwa- 2x; Wils:
"uhguhwenáhgooze", agreeing with
B0010 */
agAwishka vai ; [B010: agâwishka] I work
in vain, gaining nothing
agAwita vai ; prt e..tad ; [B010: agâwita] I
work in vain, gaining nothing
agAwiz i vai ; prt e..zid; [B010: agâwis] I
gain nothing, I make nothing by what I
am doing, I work or endeavor in vain
agazom o vai ; prt e..mod; [B007: agasom] I
am bashful in speaking
agAzoma vta ; prt e..mad; [B007: agâsoma]
I cause Him shame, I make Him
ashamed by my words, I dishonor Him;
nindagazomigon, it makes me ashamed
agazondan vti; [A074: agasondan] I
dishonor It
agig ni? ; [B010: agig] bad cold, catarrh,
phlegm
agigoka vai ; prt e..kad; [B010: agigoka] I
have a bad cold
agigoka vai ; prt e..kad; [A116: agigoka] He
(bebezhigoganzhi, the horse) has
glanders.
agigokawin ni? ; [B010: agigokawin] bad
cold, indisposition from catching cold
agim na; pl ag; [B010: agim] snow-shoe;
agim nindashkima, I lace or fill a snowshoe
agimA vta ; prt e..mad; [B010: agimâ] I
count Him, I put Him in the number;
anamieminag nindagimag, I say the
rosary
agimak na; pl wag; [B010: agimak] ash-tree
agimike vai ; prt aia..ked; [B010: agimike] I
make snow-shoes
agimikewin ni? ; [B010: agimikewin] the art
of making snow-shoes
agimose vai ; prt aia..sed; [B010: agimosse]
I walk with snow-shoes
agimosewin ni; [A236: agimossewin]
snowshoe walking
agindan vti ; prt e..dang; [B010: agindan] I
count It
agindas o vai ; prt e..sod; [B010: agindass]
I cipher, number, count
agindAsobiigan ni ; pl an; [B010:
agindâssobiigan] cipher, figure
agindasobiige vai ; prt e..ged; [B010:
agindassobiige] I cipher, number, write
figures
agindasobiigewin ni; [B010:
agindassobiigewin] ciphering,
numbering
agindasowin ni; [B010: agindassowin]
cipher, number, figure; agindasowinan
nindozhibianan, I cipher,number, write
figures
aginjigAde magad vii ; prt e..deg; [B010:
agindjigâde] It is counted
aginjigAdewin ni; [B010: agindjigâdewin]
counting, census
aginjigaz o vai ; prt e..zod; [B010: agindjigas]
I am counted
agiwi pro; [A260: agiwi] those, those there
agobijigan ni ; pl an; [B010: agobidjigan]
curtain
agobijiganigin ni? ; [B010: agobidjiganigin]
calico for curtains
agobina vta ; imp zh; prt e..nad; [B010:
agobina] I tie some remedy OR a
plaster on His wound
agobiz o vai ; prt e..zod; [B010: agobis] I
have a plaster on my wound
agobizon ni ; pl an; [B010: agobison]
remedy tied on a wound, plaster
agobizowin ni ; pl an; [B010: agobisowin]
remedy tied on a wound, plaster
agodakikwAn ni ; pl an; [B010: agodakikwân]
kettle-hook, kettle-hanger
agOde magad vii ; prt e..deg; [B010: agôde]
It hangs, It is up somewhere
agodon vti ; prt e..dod; [B011: agodon] I
hang It up, I put It up somewhere
agOgin vii; prt e..ging; [B011: agôgin] It
sticks/ cleaves to
agogwadan vti ; prt e..dang; [B011:
agogwadan] I sew It to st
agogwAjigan ni? ; [B011: agogwâdjigan] a
kind of narrow lace; (F. tavelle)
agogwana vta ; prt e..nad; [B011: agogwana]
I sew St AN to st
agogwas o vai ; prt e..sod; [B011: agogwass]
I am sewing one obj to another
agojin vai ; prt e..jing; [B010: agodjin] I am
hanging, I am up somewhere
agOjiwanAn ni ; pl an; [B011: agôdjiwanân]
scaffold to put st on it
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 9
agOjiwananak ni ; [B011: agôdjiwananak]
scaffold to put st on it
agOjiwananakoke vai ; prt e..ked; [B011:
agôdjiwananakoke] I make a scaffold
agOke vai ; prt e..ked; [B011: agôke] I stick/
cleave to st
agoke magad vii ; prt e..keg; [B011: agoke]
It sticks/ cleaves to st
agOkiwasa vta ; prt e..sad; [B011:
agôkiwassa] I seal Him, I stick Him to st
agOkiwasan vti ; prt e..sang; [B011:
agôkiwassan] I seal It, I stick It to st;
agokiwasan ow mazinaigan, seal this
letter
agokiwasichigade magad vii ; prt e..deg;
[B011: agokiwassitchigade] It is sealed,
pasted
agokiwasichigan ni? ; [B011:
agokiwassitchigan] seal (without any
engraving/ figures/ letters)
agokiwasichiganabik ni? ; [B011:
agokiwassitchiganabik] seal (without
any engraving/ figures/ letters)
agokiwasichige vai ; prt e..ged; [B011:
agokiwassitchige] I seal, paste
agokiwasigade vii; [A222: agokiwassigade]
It is sealed
agokiwasigan ni? ; [B011: agokiwassigan]
anything that cleaves/ sticks to, sealing
wax, wafer,paste
agokiwasigaz o vai ; prt e..zod; [B011:
agokiwassigas] I am sealed
agokiwasige vai; [A222: agokiwassige] I
seal
agokiwaswa vta ; prt e..wad; [B011:
agokiwasswa] I seal Him, St AN; asinin
ogi-agokiwaswawan, they sealed the
stone
agom o vai ; prt e..mod; [B011: agom] I am
on the surface of the water (in a canoe,
..); I float; nindagomomin, We are in a
harbor with a vessel
agomowewebanabi vai ; prt e..bid; [B011:
agomowewebanabi] I am fishing with a
line and hook in a canoe, ..
agomowin ni ; pl an; [B011: agomowin]
harbor, port, haven
agOn ni? Ot. ; [B011: agôn] snow
agOna vta ; imp zh; prt e..nad; [B011:
agôna] I hang Him up, I put Him (St
AN) up somewhere
agonAkwe na; [B011: agonâkwe] virgin
placed on a scaffold, to presented to the
Great Spirit
agonamawa vta ; prt e..wad; [B011:
agonamawa] I hang/ put it up for Him,
upon Him
agonasAb i vai ; prt e..bid; [B011: agonassâb]
I hang/ spread a net on a pole to dry
agonidiwi-mitig ni ; pl on; [B011: agonidiwimitig] gallows
agonidiwin ni ; [B011: agonidiwin] hanging,
hangman's work, execution
agonidiwinini na; pl wag; [B012:
agonidiwinini] hangman, executioner
agonidiz o vai ; prt e..zod; [B011: agonidis] I
hang myself
agonika vii Ot. ; [B011: agonika] there is
snow
agonweiendam vai ; prt aia..dang; [B012:
agonweiendam] I don't believe what is
said, I contradict in thoughts, I am
incredulous; aiAgonweiendang,
incredulous person
agonweiendamowin ni; [B012:
agonweiendamowin] unbelief,
contradiction in thoughts, incredulity
nind agonwetAdi min vai pl; prt aia..dijig; [B012:
nind agonwetâdimin] We contradict
each other, We dispute
agonwetAdiwin ni; [B012: agonwetâdiwin]
dispute, contradiction
agonwetadiz o vai ; prt aia..zod; [B012:
agonwetadis] I contradict myself
agonwetage vai ; prt aia..; [B012:
agonwetage] I contradict, I gainsay, I
disobey, I deny, I am incredulous
agonwetageshk i vai ; prt aia..kid; [B012:
agonwetageshk] I use to contradict, to
gainsay, to disobey
agonwetageshkiwin ni; [B012:
agonwetageshkiwin] bad habit of
gainsaying, disobeying
agonwetagewin ni; [B012: agonwetagewin]
contradiction, disobedience
agonwetam vai ; prt aia..tang; [B012:
agonwetam] I contradict, I gainsay, I
disobey, I deny, I am incredulous
agonwetamowin ni? ; [B012:
agonwetamowin] contradiction,
disobedience, gainsaying, incredulity
agonwetan vti ; prt aia..tang; [B012:
agonwetan] I contradict It, I don't
believe It; nindagonwetan iw
bidAjimowin, I contradict that news, I
don't believe it
agonwetawa vta ; prt aia..wad; [B012:
agonwetawa] I contradict Him, I
disobey Him
agoshkowewashk ni? ; [B012:
agoshkowewashk] herb of Venus
agoshtigwaneon ni ; pl an; [B012:
agoshtigwaneon] helmet
/* my guess; B0012: agoshtigwaweon;
A0132: agOshtigwanzon; Wils:
"uhgooshtequaunáyoon" */
agosichigade magad vii ; prt aia..deg; [B012:
agossitchigade] There is st hidden
behind some obj
agositon vti ; prt aia..tod; [B012: agossiton]
I put it before st to hide it
agoskana vta ; prt e..nad; [B012: agoskana]
I am afraid and anxious about Him ( He is
in a dangerous situation)
agoskanidiz o vai ; prt e..zod; [B012:
agoskanidis] I am afraid, anxious (
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 10
about some misfortune of accident
happening to me)
agoski vai ; prt e..kid; [B012: agoski] I fear,
am afraid
agoskwadin vii ; prt e..ding; [B012:
agoskwadin] It sticks to it by freezing
agotagoz i vai ; prt aia..zid; [B012: agotagos]
I speak in a hidden, mysterious manner; I
use a parable
agotAgoziwin ni ; pl an; [B012: agotâgosiwin]
hidden, mysterious speaking; parable
agozhiwe vai ; [B011: agojiwe] I am
hanging up persons
agozhiwewin ni; [B011: agojiwewin]
hanging, hangman's work, execution; CF
agonidiwin
agozhiwewinini na; pl wag; [B011:
agojiwewinini] hangman, executioner;
CF agonidiwinini
agozi vai ; prt e..zid; [B012: agosi] He
(bineshi, the bird) is resting on ....
agwaadon vti ; prt e..dod; [B012: agwaadon]
I draw It out of the water
agwaam vai ; prt e..ang; [B012: agwaam] I
come close to the shore (in a canoe, ... ,
not landing)
agwaan vti; [A078: agwaan] I draw It out of
a kettle
agwaan vti ; prt e..ang; [B012: agwaan] I
sew It on
agwAbian vti ; prt e..ang; [B012: agwâbian]
I draw it (liquid) out of a kettle, vessel, ...)
agwAbikide magad vii ; prt e..deg; [B012:
agwâbikide] It is burnt (st that was
cooked in a kettle)
agwAbikidewipogozi vai ; prt e..zid; [B013:
agwâbikidewipogosi] St AN has the
taste of being burnt
agwAbikidewipogwad vii ; prt e..wak; [B013:
agwâbikidewipogwad] It has the taste
of being burnt
agwAbikiz o vai ; prt e..zod; [B013:
agwâbikis] I burn myself taking in my
hand a hot obj of metal/ stone
agwAbikizekwe vai ; prt e..wed; [B013:
agwâbikisekwe] I burn what I am
cooking
agwabikizo vai ; prt e..zod; [B013:
agwabikiso] (bakwezhigan, the bread)
is burnt
agwAbikizwa vta ; prt e..wad; [B013:
agwâbikiswa] I burn Him with some hot
obj of metal/ stone
agwabina vta ; prt e..nad; [B013: agwabina]
I draw Him out of the water
agwabinAgan na; pl ag; [B013:
agwabinâgan] drag-net
agwabita vai ; prt e..tad ; [B013: agwabita] I
come out of the water
agwAbiwa vta ; prt e..wad; [B013: agwâbiwa]
I draw St AN out of a vessel
agwAchaii pc ; [B015: agwâtchaii]
outwardly, on the outside, externally
agwAching pc ; [B015: agwâtching]
outside, out of doors, without, out;
agwAching nakakeia, from without, on
the outside; agwAching nindaia,
agwAching nimbodawe, I am in my
monthly flowings
agwachiwAkaigan pc ; [B015:
agwatchiwâkaigan] out of the fort
agwAdamawa vta ; prt e..wad; [B013:
agwâdamawa] I accuse Him of an
unlawful intercourse with a person of the
other sex; nindagwAdamawa ikwewan/
ininiwan, I accuse Him/ Her of an
unlawful intercourse with a woman/ man\
agwadashi na; pl wag; [B013: agwadashi]
bullpout, a kind of fish; (F. petit crapet)
agwagobaga magad vii ; prt e..gag; [B013:
agwagobaga] It is mouldy (a leaf, or st
that is in leaves)
agwagobagizi vai ; prt e..zid; [B013:
agwagobagisi] St AN (aw asema, that
tobacco) is mouldy
agwagobikad vii ; prt e..kak; [B013:
agwagobikad] It is rusty (metal); ALSO
agwagwabikad
agwagobikishin vai ; prt e..shing; [B013:
agwagobikishin] St AN is rusty (metal);
ALSO agwAgwabikishin
agwagobikisin vii ; prt e..sing; [B013:
agwagobikissin] It is rusty (metal);
ALSO agwagwabikisin
agwagobikizi vai ; prt e..zid; [B013:
agwagobikisi] St AN is rusty (metal);
ALSO agwagwabikizi
agwagopogozi vai ; prt e..zid; [B013:
agwagopogosi] St AN has a mouldy
taste, taste of mouldiness
agwagopogwad vii ; prt e..wak; [B013:
agwagopogwad] It tastes mouldy
agwagOsaga magad vii ; prt e..gak; [B013:
agwagôssaga] the floor is mouldy;
ALSO agwagwisaga
agwagoshi vai ; prt e..shid; [B013:
agwagoshi] St AN is mouldy; ALSO
agwagwishi
agwagosin vii ; prt e..sing; [B013:
agwagossin] It is mouldy/ rusty; ALSO
agwagwisin
agwAiadaga vai ; prt e..gad; [B013:
agwâiadaga] I swim to the shore
agwaiadagak o vai ; prt e..kod; [B013:
agwaiadagak] I arrive to the shore,
walking on ice
agwaiadagaz i vai ; prt e..zid; [B013:
agwaiadagas] I come to the shore out
of the water
agwaiakiganeodiz o vai ; prt e..zod; [B013:
agwaiakiganeodis] I cover my breast
agwaiash i vai ; prt e..shid; [B013: agwaiash]
I make for the shore, I sail to the shore
agwaiAsin vii ; prt e..sing; [B013:
agwaiâssin] It comes to the shore, It is
driven towards the shore by the wind
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 11
agwaigade magad vii ; prt e..deg; [B014:
agwaigade] It is sewed to st
agwaigazo vai ; prt e..zod; [B014:
agwaigaso] St AN is sewed to st
agwaige vai ; prt e..ged; [B014: agwaige] I
am sewing st to st
agwaizekwe vai ; prt e..wed; [B014:
agwaisekwe] I take from the fire what I
have cooked
agwakamigisin vii ; prt e..sing; [B014:
agwakamigissin] It sticks to the ground;
ALSO agokamigisin
agwakidaan vti ; prt e..ang; [B014:
agwakidaan] I lift It up with a lever
agwakidaigan ni ; pl an; [B014:
agwakidaigan] lever
agwakidaige vai ; prt e..ged; [B014:
agwakidaige] I am lifting st with a lever
agwakidawa vta ; imp ; prt e..wad; [B014:
agwakidawa] I lift St AN up with a lever
agwAkosin vii ; prt e..sing; [B014:
agwâkossin] It sticks to some wooden
obj; ALSO agokosin
agwakwAwa vta ; [B014: agwakwâwa] I
nail Him to st; gizhikensag
nindagwakwawag, I lath
agwanaan vti ; prt e..ang; [B014: agwanaan]
I cover It
agwAnabawaz o vai ; prt e..zod; [B014:
agwânabawas] I put myself under a
shelter, in rain
agwAnabawe vai ; prt e..wed; [B014:
agwânabawe] I am under a shelter in
rain
agwanaigAde magad vii ; prt e..deg; [B014:
agwanaigâde] It is covered
agwanaigaz o vai ; prt e..zod; [B014:
agwanaigas] I am covered
agwanakokweigan ni ; pl an; [B014:
agwanakokweigan] cover of the powder
pan of a gun
agwanapakwaz o vai ; prt e..zod; [B014:
agwanapakwas] I put myself under a
bark-shelter, in rain
agwanapakwazowin ni ; pl an; [B014:
agwanapakwasowin] bark-shelter in
rainy weather
agwAnAs o vai ; prt e..sod; [B014: agwânâss]
I unload a canoe, boat
agwanAsowin ni? ; [B014: agwanâssowin]
unloading
agwanawa vta ; imp ; prt e..wad; [B014:
agwanawa] I cover Him, I clothe/ dress
Him
agwanema vta ; prt e..amd; [B014:
agwanema] I put in my mouth St AN
(EG asema, tobacco)
agwanendan vti ; prt e..dang; [B014:
agwanendan] I put It in my mouth
agwanenjigan ni? ; [B014: agwanendjigan]
chew/ quid of tobacco
agwanenjige vai ; prt e..ged; [B014:
agwanendjige] I put/ take in my mouth
agwanikweodiz o vai ; [B014:
agwanikweodis] I cover my head (with
a blanket, handkerchief, ..)
agwanikwewa vta ; prt e..wad; [B014:
agwanikwewa] I cover His head with a
handkerchief, ..
agwaOdon vti ; prt e..dod; [B014: agwaôdon]
I convey It to the shore from the lake ( a
canoe, a log, ..)
agwaOma vta ; prt e..amd; [B014: agwaôma]
I bring Him ashore from a canoe/ boat on
my back
agwaOna vta ; imp zh; prt e..nad; [B014:
agwaôna] I convey St AN to the shore
from the lake
agwaOndAn vti ; prt e..dang; [B014:
agwaôndân] I bring It ashore from a
canoe/ boat on my back
agwAp o vai ; prt e..pod; [B014: agwâp] I
take out of a kettle/ pot st to eat
agwApidon vti ; prt e..dod; [B015:
agwâpidon] I tie/ bind it on st
agwApina vta ; imp zh; prt e..nad; [B015:
agwâpina] I tie/ bind St AN on st
agwAshima vta ; prt e..mad; [B015:
agwâshima] I take Him (or St AN) from
the fire; I take Him out of a canoe, ...
agwAshinge vai ; prt e..ged; [B015:
agwâshinge] I take from the fire
agwAsichigAde magad vii ; prt e..deg; [B015:
agwâssitchigâde] It is taken out of a
canoe, boat, .. ; It is put ashore, landed
agwasichigAzo vai; [A154: agwassitchigâso]
St AN is landed, put ashore
agwAsiton vti ; prt e..tod; [B015: agwâssiton]
I take It out of a canoe/ vessel, .. , I land
It ; I take It out of the fire; I haul It (jiman,
a canoe/ boat) on the beach
agwAta vai ; prt e..tad ; [B015: agwâta] I
come out of the water
agwawa vta ; imp ; [B015: agwawa] I
draw Him out of a kettle, vessel, ..
agwawAnak na; pl ag; [B015: agwawânak]
beam, under the upper floor of a house
agwawebina vta ; imp ; prt e..nad; [B015:
agwawebina] I throw Him (EG a fish)
out of the water; I throw Him ashore out
of a canoe
agwawebinan vti ; prt e..nang; [B015:
agwawebinan] I throw It out of the
water, or out of a canoe, ashore
agwazhe vai ; prt e..zhed; [B014: agwaje] I
cover myself with a blanket, ..
agwazhewa vta ; imp ; prt e..wad; [B014:
agwajewa] I cover Him (with a blanket)
nind agwi n vaio; prt egwid; [B015: nind agwin]
I have It on, I wear It ( vestment)
nind agwi nan vaio; prt egwid; [B015: nind
agwinan] I wear St AN; aw ikwe gichimoshwen odagwinan, that woman
wears a large shawl
agwia vta ; prt e..ad; [B015: agwia] I clothe
Him, I give Him clothing already made
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 12
agwichikizheigan ni ; pl an; [B016:
agwitchikijeigan] andiron
agwichizideshimon o vai ; prt e..nod; [B016:
agwitchisideshimon] I put my feet on st
, sitting
agwichizideshimonowin ni ; pl an; [B016:
agwitchisideshimonowin] footstool
agwidaan vti ; prt e..ang; [B015: agwidaan]
I lift It up with a lever
agwidab i vai ; prt e..bid; [B015: agwidab] I
sit upon
agwidagan ni ; pl an; [B015: agwidagan]
the upper part or top of a moccasin
agwidaigan ni ; pl an; [B015: agwidaigan]
lever
agwidaige vai ; prt e..ged; [B015: agwidaige]
I am lifting st with a lever
agwidAwa vta ; prt e..wad; [B015: agwidâwa]
I lift St AN up with a lever
nind agwiidi min vai pl; prt e..dijig; [B015: nind
agwiidimin] We clothe each other
agwiiding n. ; [B015: agwiiding] receiving of
clothes( present/ payment in clothes,
received by many together)
agwiidiwin ni; [B015: agwiidiwin] the giving/
receiving of clothes/ clothing materials,
as a present/ payment
agwiidiz o vai ; prt e..zod; [B015: agwiidis] I
clothe myself, I provide for my own
clothing
agwinde magad vii ; prt e..deg; [B016:
agwinde] It soaks, It is in the water, or
floating on the water
agwingos na; pl ag; [B016: agwingoss] a
kind of small squirrel; (F. suisse)
agwingwebina vta ; prt e..nad; [B016:
agwingwebina] I blindfold Him
agwingwebiz o vai ; prt e..zod; [B016:
agwingwebis] I am blindfolded
agwingwebizon ni ; pl an; [B016:
agwingwebison] veil
agwingweon ni ; pl an; [B016: agwingweon]
bow over the Indian cradle; veil
agwinjima vta ; prt e..mad; [B016:
agwindjima] I put Him in the water (to
soak)
agwinjin vai ; prt e..jing; [B016: agwindjin] I
am in the water( sitting/ lying); I float,
being partly in the water)
agwinjiton vti ; prt e..tod; [B016: agwindjiton]
I put It in the water, put It in the water to
soak
agwinjOnagan ni ; pl an; [B016:
agwindjônagan] float for a net
agwinoie vai ; [B016: agwinoie] He
(animosh, the dog) is pissing
agwitawishima vta; [B016: agwitawishima]
I put St AN on the top of a pile
agwitawisidon vti ; prt aia..dod; [B016:
agwitawissidon] I put It on a pile, I pile
It up
agwitoiabikishin vai ; prt e..shing; [B016:
agwitoiabikishin] St AN (silver/ stone) is
piled up
agwitoiabikisin vti ; prt e..sing; [B016:
agwitoiabikissin] it (INAN metal) is piled
up
agwiton vti ; prt e..tod; [B016: agwiton] I
clothe It; debenjiged apichi weweni
odagwitonan wabigonin gitiganing, the
Lord splendidly clotheth the flowers of the
field
nind agwitoshima g vta >pl; prt e..mad; [B016:
nind agwitoshimag] I pile Them up
agwitoshin og vai pl; prt e..shingig; [B016:
agwitoshinog] They are piled up; gichinibiwa nabagisagog agwitoshinog
oma, great many boards are piled up
here
nind agwitosidon an vti >pl; prt e..dod; [B016:
nind agwitossidonan] I pile Them (INAN
obj) up
agwitosin on vii pl; prt e..singin; [B016:
agwitossinon] They are piled up
agwitowane vai ; prt e..ned; [B016:
agwitowane] I put st more to what I
carry on my back
agwiwin ni ; pl an; [B016: agwiwin] any
vestment, clothes, clothing
agwobizon ni ; pl an; [B010: agwobison]
remedy tied on a wound
agwobizowin ni ; pl an; [B010: agwobisowin]
remedy tied on a wound
aia vai ; prt e..iad; [B016: aia] I am, exist;
bindig nindaia, I am in
aiaA na; pl g; [B016: aiaâ] AN being, any
AN obj; nindaiaam, odaiaaman, my
property, his property
aiaA n? pc? ; [B016: aiaâ] eh, what's his
name ...; awenen ga-ikitod iw? - aiaa
sa gi-ikito, aiaa ..., who said that? ...
aiaans na; pl ag; [B016: aiaans] young
being (human/ other being, AN obj)
aiaawish na; pl ag; [B016: aiaawish] bad
wicked being
aiAbe na; pl g; [B017: aiâbe] the male of
animals, (quadruped, not birds)
aiAbewaiAn na; pl ag; [B017: aiâbewaiân]
the skin of a male quadruped
aiabewegin ni ; pl on; [B017: aiabewegin]
skin of a male quadruped of the largest
kind, as moose, buffalo , ..
aiAbita pc ; [B017: aiâbita] half each;
aiabita gigadaiamin iw, niji, my friend,
we shall have each half of that
aiabitawizid napt ; pl jig; [B017:
aiabitawisid] halfbreed man/ woman
aiabiziwinged napt; pl jig; [B017:
aiabisiwinged] consolator, comforting
person
aiAchinini na; [A029: aiâtchinini] Blackfoot
Indian
/* Wils: "kuhyáuhchenene(-wug)";
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 13
P.Proulx: "cf. a-grade Cree ayahciyiniw
'Blackfoot'." */
aiAchininikwe na; [A029: aiâtchininikwe]
Blackfoot woman
aiAgonwetang napt; pl jig; [B017:
aiâgonwetang] gainsayer, incredulous/
disobedient person
aiagwinde vii freq; [B001: aiagwinde] It
floats about; CF agwinde
aiAjimigowiz vai ; [B017: aiâdjimigowis] I
am much named, am famous, renowned
aiAkozid napt; pl jig; [B017: aiâkosid] sick
person, patient
aiAmagad vii ; prt e..gak; [B017: aiâmagad]
there is, It is
aiAn vti ; prt eiad; [B017: aiân] I have It;
aiabita gigadaiamin iw, niji, my friend,
we shall have each half of that
aiangwamendam vai ; prt e..dang; [B017:
aiangwamendam] I endeavor, I pay
attention
aiangwamendamowin ni; [A019:
aiangwamendamowin] attention
aiangwamendan vti ; prt e..dang; [B017:
aiangwamendan] I direct my care and
attention to It
aiangwamenima vta ; prt e..mad; [B017:
aiangwamenima] I recommend Him st
in thoughts
aiangwamenindiz o vai ; prt e..zod; [B017:
aiangwamenindis] I recommend it to
myself
aiangwamige vai ; prt e..ged; [B017:
aiangwamige] I exhort, recommend
aiangwamima vta ; prt e..mad; [B017:
aiangwamima] I recommend Him to do
st, or to behave in a certain manner
aiangwaminan vti ; prt e..nang; [B017:
aiangwaminan] I take well care of It, I
pay attention to It
aiangwamitAgoz i vai ; prt e..zid; [B017:
aiangwamitâgos] I am heard
recommending st; I recommend, exhort
aiangwamitagoziwin ni ; [B017:
aiangwamitagosiwin] recommendation,
exhortation
aiangwAmiz i vai ; [B017: aiangwâmis] I
take care, endeavor
aianibese vai ; prt e..sed; [B017: aianibesse]
I lean now on one side and then on the
other
aianibese magad vii ; prt e..seg; [B017:
aianibesse] It is leaning/ rolling from
one side to the other; jiman aiAnibese,
the canoe is rolling
aianikanotaged napt ; pl jig; [B018:
aianikanotaged] one who repeats the
speaking of another as interpreter; CF
Anikanotage
aiAnike- pv; [B035: aiânike-] SEE anike-;
aianike-anamie-dibAjimowin, ancient
religious tradition, tradition of the
christian church; ge-ni-aianike-
bimAdizijig, those who shall live in in
future succession, the future generation;
odaianike-ozhisheian, his grandchildren
of future generations
aiAnike-dibAjimowin ni; [A267: aiânikedibâdjimowin] tradition
aianimitagoz i vai freq; prt aia..zid; [B018:
aianimitagos] I make a speech/
harangue of some length
aiAnimitagoziwin ni ; pl an; [B018:
aiânimitagosiwin] speech/ harangue of
some length
aiano pc ; [B041: aiano] though, although
aianwenindizod napt ; pl jig; [B018:
aianwenindisod] a repenting person, a
penitent; CF anwenindiz
aianwenindizosig napt ; pl og; [B018:
aianwenindisossig] an unrepenting
person, impenitent, hardened sinner; CF
anwenindiz
aiapi pc ; [B018: aiapi] from time to time,
from distance to distance
aiaswapidon vti freq; prt e..dod; [B018:
aiasswapidon] I gird It often
aiaswapina vta freq ; imp zh; prt e..nad;
[B018: aiasswapina] I gird Him often
aiate wan vii freq pl; [B001: aiatewanwan]
they are scattered around; CF ate, it is
there
aiAwa vta ; prt e..wad; [B018: aiâwa] I have
Him; I scold, reprimand Him; nindaiawa
abinoji, I am pregnant; nindaiawigon, it
scolds me, upbraids me; ningichiaiawigon gimazinaigan, thy letter scolds
me much
aiawetagoz i vai ; prt e..zid; [B018:
aiawetagos] I make myself understood
a little, some words; I am understood
only a few words
aiawetawa vta ; prt e..wad; [B018:
aiawetawa] I understand Him a little,
some words (He speaks a strange
language)
nind aiawidi min vai pl; prt e..dijig; [B018: nind
aiawidimin] We scold one another, We
reprimand each other
/* actually B0018 aiawiidi; Cuoq:
"eiawitidjik", ceux qui se font des
reproches, qui se querellent */
aiawidiwin ni ; [A211: aiawidiwin] scolding,
reprimanding (of several persons)
/* B0018: aiawiidiwin; however
A0221=A0211. */
aiAwin ni ; [B018: aiâwin] existance
aiAwin ni ; [B018: aiâwin] scolding,
reprimand
/* A0221: aiAwiwin */
aiAwiwe vai ; prt e..wed; [B018: aiâwiwe] I
am scolding, reprimanding
aiAzhagonese vai ; prt e..sed; [B017:
aiâjagonesse] I stagger in walking
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 14
aiAzhawendam vai ; prt e..dang; [B017:
aiâjawendam] I change my mind often,
I am inconstant
aiazhawendamowin ni ; [B017:
aiajawendamowin] changing of mind /
thoughts, inconstancy
aiazheiendam vai ; prt e..dang; [B017:
aiajeiendam] I regret
aiazheiendamowin ni; [A208:
aiajeiendamowin] regret
aiAzhigidaami vai; [B017: aiâjigidaami]
SEE zhazhashagaami, I walk with my
toes turned outside
aiazhikwe vai ; prt aia..kwed; [B017:
aiajikwe] I cry loud
nind aiazhindendi min vai pl; prt e..dijig; [B017:
nind aiajindendimin] We debate,
quarrel with each other
aiAzhindendiwin ni ; [B017: aiâjindendiwin]
dispute, contention
nind aidi min vai pl; [B018: nind aidimin] We
say st to/ of each other, We speak of one
another; CF nindidimin, idi
aiekogAde vai ; prt e..deg ?! ; [B018:
aiekogâde] I am tired in my legs
aiekoidiz o vai ; prt e..zod; [B018: aiekoidis]
I tire myself, cause myself fatigue
aiekonike vai ; prt e..ked; [B018: aiekonike]
I feel tired in my arm(s)
aiekonikewina vta ; prt e..nad; [B018:
aiekonikewina] I tire His arm(s);
nindaiekonikewinigon, it tires my
arm(s)
aiekoninji vai ; prt e..jid; [B018: aiekonindji]
I feel fatigue in my hand(s)
aiekoz i vai ; prt e..zid; [B018: aiekos] I am
tired; nindapichi-aiekoz, I am exhausted
aiekozia vta ; prt e..ad; [B018: aiekosia] I
tire Him, I molest Him
aiekozinAgoz i vai; [A265: aiekosinâgos] I
look tired
aiekoziton vti ; prt e..tod; [B018: aiekositon]
I tire It; nindaiekoziton niiaw anokiiAn,
I tire my body ( myself ) working
aiekoziwin ni ; [B018: aiekosiwin] fatigue,
weariness
aiekwanam o vai ; prt e..mod; [B019:
aiekwanam] I breath with difficulty
aiekwia vta ; prt e..ad; [B019: aiekwia] I
molest Him, fatigue Him
aiekwiwi vai ; prt e..wid; [B019: aiekwiwi] I
am tired of carrying/ packing on my back
aii ni; [B019: aii] eh.., what is it called ..
aii ni; pl n; [B019: aii] thing, any INAN obj;
anoch aiin, sundry things; nindaiim,
odaiim, my, his property
aiins ni ; pl an; [B019: aiins] liitle thing
aiiwish ni ; pl an; [B019: aiiwish] bad
contemptible thing
ainabingwam vai ; prt e..gwang; [B019:
ainabingwam] I sleep with open eyes
ainajindiz o vai; [B019: ainadjindis] SEE
inajindiz, I tell about myself in a certain
manner
ainapine vai freq; [B001: ainapine] SEE
inApine; anoch ainapinewag, they have
different and frequent diseases
ainasin vii freq; [B001: ainassin] SEE
inasin; anoch ainasin nabikwan enendang sa wedaked odainikwean,
the vessel goes in different directions whereever the steersman pleases he
steers it
ainawa vta ; prt e..wad; [B019: ainawa] I
imitate Him, I ape Him
aindapidon vti ; prt e..dod; [B019:
aindapidon] I bind It well
aindapina vta ; prt e..nad; [B019: aindapina]
I bind Him well
aindina vta ; prt e..nad; [B019: aindina] I
hold Him well
aindinan vti ; prt e..nang; [B019: aindinan] I
hold It well
ainikwean vti freq; [B001: ainikwean] SEE
inikwean
aininamawa vta ; prt e..wad; [B019:
aininamawa] I beckon Him, wink Him
aininike vai ; prt e..ked; [B019: aininike] I
beckon with my hand/ arm, I wink
/* Wils: "uhyenéneka" (beckon with hand
or eye), A0025, A0290: aininige
(beckon, resp wink). */
ainjisichigade magad vii ; prt e..deg; [B019:
aindjissitchigade] It is put firmly; level; it
is established
ainjisiton vti ; prt e..tod; [B019: aindjissiton]
I settle It, establish It, confirm, conclude,
consolidate It, I put It level, right
aiojigAde magad vii ; prt e..deg; [B019:
aiodjigâde] It is used, made use of
aiojigAzo vai; [A275: aiodjigâso] St AN is
used, made use of
aiojige vai ; prt e..ged; [B019: aiodjige] I
make use
aion vti ; prt eiod; [B019: aion] I make use
of It
aiOwin na; pl ag; [B019: aiôwin] any AN obj
used/ employed
aiOwin ni ; pl an; [B019: aiôwin] anything
used/ employed; nindaiOwinan, the
things I use
aiOwin ni ; [B019: aiôwin] the use of st,
using
ajAose vai ; prt e..sed; [B006: adjâosse] I
am lame
ajibidon vti ; prt e..dod; [B006: adjibidon] I
fasten It by means of a small hook
ajibijigan ni? ; [B006: adjibidjigan] a small
hook
ajibijige vai ; prt e..ged; [B006: adjibidjige] I
fasten with a small hook
ajichikesi na; pl wag; [B007: adjitchikessi]
a kind of fish; (C. mulet)
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 15
ajigwAdan vti ; prt aia..dang; [B006:
adjigwâdan] I take It up or catch It with
a hook, I hook It, I accroach It
ajigwAjigan ni ; pl an; [B006: adjigwâdjigan]
hook to grapple with or catch (sturgeon)
ajigwAjiganAbik ni ; pl an; [B006:
adjigwâdjiganâbik] iron hook, grappling
hook
ajigwAjige vai ; prt aia..ged; [B006:
adjigwâdjige] I take/ catch with a hook,
I accroach, I hook up
ajigwAna vta ; imp zh; prt aia..nad; [B006:
adjigwâna] I take/ catch Him with a
hook, I hook Him, I accroach Him; name
ningi-ajigwana, I caught a sturgeon with
a hook
ajijAk na; pl wag; [B006: adjidjâk] crane; (F.
grue)
ajijakopin na; pl ig; [B006: adjidjakopin]
crane-potato (a big eatable root growing
in the water)
ajima vta ; prt aia..mad; [B007: adjima] I
speak of Him
- ak final ; pl on/og; [B023: ak] handle; piece
of wood; CF jigataiganak, broom-stick;
anitiiak, handle of a spear; wAkaiganak,
a log for a house
aka pc ; [B023: aka] where?
akakanakide magad vii ; prt e..deg; [B023:
akakanakide] It burns to coal, is burnt
to coal, is carbonized
akakanakiz o vai ; prt e..zod; [B023:
akakanakis] I burn to coal, entirely
akakanakizan vti ; prt e..zang; [B023:
akakanakisan] I burn It to coal
akakanakizwa vta ; imp ; prt e..wad; [B023:
akakanakiswa] I burn St AN to coal
akakanate magad vii ; prt e..teg; [B023:
akakanate] It is converted into coal
akakanzhe ni ; [B023: akakanje] coal,
charcoal, red-hot coals
akakanzhebwe vai ; prt e..wed; [B023:
akakanjebwe] I am roasting st on red
hot coals
nind akakanzhebwe n vaio; prt e..wed; [B023:
nind akakanjebwen] I roast It on red-hot
coals
nind akakanzhebwe nan vaio; prt e..wed; [B023:
nind akakanjebwenan] I roast St AN on
red-hot coals
akakanzheka magad vii ; prt e..kag; [B023:
akakanjeka] there are (red-hot) coals
akakanzhekan ni ; pl an; [B023:
akakanjekan] place where they burn/
make charcoal
akakanzheke vai ; prt e..ked; [B024:
akakanjeke] I make charcoal
akakanzhekewin ni ; [B024: akakanjekewin]
charcoal man's trade/ business
akakanzhekewinini na; pl wag; [B024:
akakanjekewinini] charcoal-man
akakanzhewaki ni ; [B024: akakanjewaki]
coal, pit-coal
akakanzhewan vii ; [B024: akakanjewan]
there are (red-hot) coals
akakanzhewasin ni ; [B024: akakanjewassin]
coal, pit-coal
akakanzhewasinika magad vii ; prt e..kag;
[B024: akakanjewassinika] there is a
pit-coal mine
akakanzhewasinikan ni ; [B024:
akakanjewassinikan] pit-coal mine
akakanzhewasinikewin ni; [A194:
akakanjewassinikewin] pit-coal miner's
work/ business
/* actually A194:
akakanzhwewasinikiwin = typo? */
akakanzhewasinikewinini na; pl wag;
[B024: akakanjewassinikewinini] a
miner in a pit-coal mine
akakanzhewigamig ni ; pl on; [B024:
akakanjewigamig] coal-house
akakwijish na; pl ag; [B024: akakwidjish]
fisher (animal)
nind akakwitoshima g vta >pl; prt e..mad; [B024:
nind akakwitoshimag] I pile Them up;
CF agwitakakwitoshin og vai pl; prt e..shingig; [B024:
akakwitoshinog] They are piled op; CF
agwitnind akakwitosidon an vti >pl; prt e..dod; [B024:
nind akakwitossidonan] I pile Them
(INAN obj) up; CF agwitakakwitosin on vii pl; prt e..singin; [B024:
akakwitossinon] They are piled op; CF
agwitakAmawa vta ; prt e..wad; [B024: akâmawa]
I lurk, I lie in wait for Him, in ambush
akamawe vai; [A164: akamawe] I lurk for
somebody
akamawewin ni ; [B024: akamawewin]
lurking
akamigiz vai Alg. ; [B024: akamigis] I am
busy, have no time
akandamo na; pl g; [B024: akandamo] a
kind of big root growing in the water
akando vai ; prt e..dod; [B024: akando] I
watch, lurk, lie in ambush
akAndowigamig ni ; pl on; [B024:
akândowigamig] watch-house, guardhouse
akandowin ni ; [B024: akandowin]
watching, lying in ambush
akandowinini na; pl wag; [B024:
akandowinini] watchman, sentinel
akawAb i vai ; prt e..bid; [B024: akawâb] I
watch out, wait for ..., I expect
akawAbama vta ; prt e..mad; [B024:
akawâbama] I look out for Him, I expect
Him
akawAbandan vti ; prt e..dang; [B024:
akawâbandan] I look out for It, expect It
akAwanzh na; pl ig; [B024: akâwanj] low
thick underbush of a fir-kind
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 16
akAwanzhika magad vii ; prt e..kag; [B024:
akâwanjika] there is underbush of the
fir-kind (somewhere in the woods)
akawishkawa vta ; prt e..wad; [B024:
akawishkawa] I am the first after Him
akI ni; [B024: akî] earth, the globe, world,
country, farm, soil, ground; aki gimoshkaang, deluge
akik na; pl og; [B024: akik] kettle
akikang pc ; [B024: akikang] in the earth, in
the ground
akikojiwan vii ; prt e..wang; [B024:
akikodjiwan] there is a violent and
dangerous whirlpool
akikoke vai ; prt e..ked; [B024: akikoke] I
make kettles
akikokewin ni ; [B024: akikokewin] brazier's
trade and occupation,kettle manufactury
akikokewinini na; pl wag; [B024:
akikokewinini] brazier, kettle
manufacturer
akikons na; [B024: akikons] a small kettle
akikosh na; [B024: akikosh] a bad old kettle
aking pc ; [B024: aking] on earth
akinikwan ni; [B025: akinikwan] white dust
on the head
akiw i vai ; prt e..wid; [B025: akiw] I am
earth
akiwan vii ; prt e..wang; [B025: akiwan] It is
earth, there is earth
akiwezi na; pl iag; [B025: akiwesi] old man
akiweziiw i vai ; prt e..wid; [B025: akiwesiiw]
I am an old man
akiwigamig ni ; pl on; [B025: akiwigamig]
earth-house, habitation under ground;
ALSO root-house
ako- pv ; prt eko..; [B025: ako-] as long as,
since, ago; gedako-bimAdiziiAn, as
long as I shall live; eko-dagwishineg,
since your arrival; eko-debiwebinind
asin, stone's throw far
akobimwan n. ; [B025: akobimwan] SEE
wAkaigan, fort, fortress, house
akOgib place ; loc ing; [B025: akôgib] a
lake in upper michigan
akOkimidasike vai ; prt e..ked; [B025:
akôkimidassike] I knit stockings
akOkobinagan ni Ot. ; pl an; [B025:
akôkobinagan] a platted vessel, basket
akOkobinaganike vai ; prt e..ked; [B025:
akôkobinaganike] I plat/ make a basket/
baskets
akOkomidas ni ; pl an; [B025: akôkomidass]
stocking
akOkomidAsike vai; [A151: akôkomidâssike]
I knit stockings
akOkomidAsikewin ni ; [B025:
akôkomidâssikewin] knitting
akoshkAde vai ; prt aia..ded; [B025:
akoshkâde] I have pain in the bowels,
colic
akoshkAdewin ni ; [B025: akoshkâdewin]
pain in the bowels, colic
akoshkawa vta ; prt aia..wad; [B025:
akoshkawa] I tire Him (He carrying Me);
I molest Him; nindAkoshkAgon, it
comes hard upon me, it is heavy to me,
tires me, molests me
akoshkoz o vai ; prt aia..zod; [B025:
akoshkos] I am tired (carrying a load/
pack)
akosin vii ; prt e..sing; [B026: akossin] It is
of a certain length; bagwana
ningikendAn iw nagamon ekosing, I
know by heart the whole hymn; ekosing,
as it is long, its length
akotewagiz i vai ; prt aia..zid; [B026:
akotewagis] I am well armed and
dangerous
akowa vai ; prt e..wad; [B026: akowa] I am
fishing with a spear (on the ice); ALSO
akwawa
akOz i vai ; prt e..zid; [B025: akôs] I am of a
certain length, I am so tall; ekOzid, as He
is long, His length; ekoziian nindakoz, I
am as tall as thou
Akoz i vai ; prt aia..zid; [B025: âkos] I am
sick, infirm; bangi nindAkoz, I am
indisposed
nind akozi n vaio; prt aia..zid; [B025: nind akosin]
I have pain in It (some part of my body);
nishtigwAn nindAkozin, I have
headache; nibidan nindAkozinan, I
have tooth-ache
nind akozi nan vaio; prt aia..zid; [B025: nind
akosinan] I have pain in St AN (some
part of my body); nindodoshim
nindakozinan, I have pain in my breast
(on one side); nindodoshimag
nindakozinag, I have pain in my breast
(on two sides)
Akozikaz o vai ; prt aia..zod; [B025: âkosikas]
I feign to be sick, I dissemble sickness
Akozimagad vii; [A229: âkosimagad] It is
sick
AkozinAgoz i vai ; prt aia..zid; [B025:
âkosinâgos] I look sick, I have a sickly
appearance
akozinagoziwin ni ; [B025: akosinagosiwin]
sickly appearance
akozishk i vai ; prt aia..kid; [B025: akosishk]
I am sickly, always sick
akoziwigamig ni ; pl on; [B025:
akosiwigamig] hospital, infirmary
akoziwin ni ; [B025: akosiwin] the height of
a person, his stature; mi mandan
nindAkoziwin, this is my height, my
stature
/* A0244: akosiwin = typo? */
Akoziwin ni ; pl an; [B026: âkosiwin]
sickness, disease; akoziwin nimbidon,
akoziwin nimbi-migiwen I infect a place
with sickness
akwA magad vii ; prt ekwag; [B026: akwâ] It
is of such a length; ekwag, as it is large,
its extent; mi ekwag niwAkaigan;
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 17
nawach na akwA endaian, my house is
so long; is thine longer ?
akwAb i vai ; prt e..bid; [B026: akwâb] I can
see from such a distance; besho
nindakwab, I can see (only) from a short
distance, I am shortsighted; wasa
nindakwab, I can see from a great
distance, I am far-sighted
akwanam o vai ; prt e..mod; [B026: akwanam]
I breathe with fatigue, I can hardly breath
(a sick person)
akwAndawAgan ni ; pl an; [B026:
akwândawâgan] ladder, stairs,
staircase
akwandAwe vai ; prt e..wed; [B026:
akwandâwe] I ascend a ladder/
staircase, I go up stairs, I climb up (on a
tree)
akwandawebato vai ; prt e..tod; [B026:
akwandawebato] I run up stairs
akwe na Ot. ; pl wag; [B026: akwe] woman
akwendamaganAma vta ; prt aia..mad;
[B026: akwendamaganâma] I hurt Him
by striking
akwendamia vta ; prt aia..mad; [B026:
akwendamia] I hurt Him, cause Him
pain in some part of the body
akwendamoiwe vai ; prt aia..wed; [B026:
akwendamoiwe] I hurt
akwew i vai; [A291: akwew] I am a woman
akwiwi vai ; prt e..wid; [B026: akwiwi] I am
tired from working, exhausted
amadadem o vai ; prt e..mod; [B026:
amadadem] I weep awaking
amAdina vta ; prt e..nad; [B026: amâdina] I
wake Him up, I rouse Him from sleep
amadwewewa vta ; prt e..wad; [B027:
amadwewewa] I awake Him by making
noise
amajia vta ; prt e..ad; [B026: amadjia] I
wake Him up, I rouse Him from sleep
amajibina vta ; prt e..nad; [B026: amadjibina]
I wake Him by pulling/ pushing
amajise vai ; prt e..sed; [B026: amadjisse] I
awake
amajiwe vai ; prt aia..wed; [B026: amadjiwe]
I ascend a mountain
amAjiwebato vai ; prt aia..tod; [B026:
amâdjiwebato] I run up a mountain
amajiwebina vta ; prt aia..nad; [B026:
amadjiwebina] I awake Him briskly, I
rouse Him up
amajiwenige vai ; prt aia..ged; [B026:
amadjiwenige] I go up a mountain/ hill
carrying st on my shoulder
amajiwewane vai ; prt aia..ned; [B026:
amadjiwewane] I go up a mountain/ hill
carrying a pack on my back
amanAsimo vai ; prt aia..mod; [B027:
amanâssimo] He (animosh, the dog) is
rutting
amanis o vai ; prt e..sod; [B027: amaniss] I
am alarmed/ frightened by st I heard
amanisowin ni ; [B027: amanissowin]
alarm, fright
amanOzo vai ; prt aia..zod; [B027: amanôso]
He (awesi, the animal) is rutting
amawa vta ; prt aia..wad; [B027: amawa] I
frighten Him or an animal
amazika vai ; prt e..kad; [B027: amasika] I
awake
ambe pc ; [B027: ambe] wel! Come! Come
on!
ambesa pc ; [B027: ambessa] wel! Come!
Come on!
/* A0286: ambisa = typo? */
ambesano pc ; [B027: ambessano] wel!
Come! Come on!
ambesino pc ; [A286: ambessino] wel!
Come! Come on!
ami vai ; prt emid; [B027: ami] He (gigo,
the fish) spawns
amidegamide magad vii ; prt aia..deg; [B027:
amidegamide] It overflows boiling
amidegamizo vai ; prt aia..zod; [B027:
amidegamiso] St AN (akik, the kettle)
overflows boiling
amik na; pl wag; [B027: amik] beaver
amikobiwai na; pl ag; [B027: amikobiwai]
beaver fur
amikogan ni ; pl an; [B027: amikogan]
beaver bone
amikogenda place ; [B027: amikogenda]
Beaver Island, in Lake Michigan
amikons na; pl ag; [B027: amikons] young
beaver
amikoshib na; pl ag; [B027: amikoshib]
beaver-duck (a kind of wild duck)
amikozow n. ; [B027: amikosow] beaver's
tail
amikwadiz i vai ; prt e..zid; [B027: amikwadis]
I live like a beaver
amikwAndag na; pl og; [B027: amikwândag]
small white tamarack tree; [A0193] white
pine
amikwano n. ; [B027: amikwano] beaver's
tail
amikwazh ni ; pl an; [B027: amikwaj] hole
(not lodge) of a beaver
amikwish ni ; pl an; [B027: amikwish]
beaver's lodge
amO na; pl g; [B027: amô] bee, wasp,
humble-bee
amO-bimide ni; [B027: amô-bimide] wax
amO-bimide-wAsakwanenjigan ni ; pl an;
[B027: amô-bimide-wâssakwanendjigan]
wax-candle, wax-taper
amo-bimide-wasakwanenjigans ni ; [B027:
amo-bimide-wassakwanendjigans] thin
wax-taper
amOg o vai ; prt emogod; [B027: amôg] I
am cancerous, I have a cancer
amO-zizibAkwad ni; [B027: amô-sisibâkwad]
honey
amwa vta ; prt emwad; [B027: amwa] I eat
St AN
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 18
anA o vai ; prt enAod; [B027: anâ] I have st
sticking in my throat (a bone, fishbone)
anAganashk ni; [B027: anâganashk] fern
anak na; pl og; [B027: anak] a small gray
bird
anak pc ; [B027: anak] at all events,
however it turns out
anAkan ni ; pl an; [B027: anâkan] mat,
floor-mat
anAkanashk ni ; pl on; [B027: anâkanashk]
rush for mats
anAkaneiAb ni ; pl in; [B027: anâkaneiâb]
a little cord used in platting mats
anAkanike vai ; prt e..ked; [B027: anâkanike]
I am making a mat
anAkanikewin ni; [A168: anâkanikewin] the
making of mats
anAkona na; pl g; [B027: anâkona] seabread, biscuit
anAkonans na; pl ag; [B027: anâkonans]
crackers
anakwad ni ; pl on; [B027: anakwad] cloud
anakwad vii ; prt aia..kwak; [B027: anakwad]
it is cloudy
anAm- initial?; [B027: anâm-] under,
underneath, beneath
anAmadopowin pc ; [B028: anâmadopowin]
under the table
anAmaii pc ; [B028: anâmaii] under,
underneath, beneath
anAmakamig pc ; [B028: anâmakamig]
under ground
anAmakamig pc?; [B028: anâmakamig]
hell, abode of the devils
anAmaking pc ; [B028: anâmaking] under
the surface of the earth, under ground
anamAzhibik pc ; [B028: anamâjibik] under
the/ a rock
anAmendan vti ; prt e..dang; [B028:
anâmendan] I have suspicious
thoughts towards st; I suspect It of some
fault/ defect
anAmenima vta ; prt e..mad; [B028:
anâmenima] I have suspicious thoughts
against Him, I accuse Him in thoughts of
some fault, I suspect Him in thoughts
anamesikage vai ; prt e..ged; [B028:
anamessikage] I say mass for
somebody
anamesikan ni?; [B028: anamessikan] altar
anamesikawa vta ; prt e..wad; [B028:
anamessikawa] I say mass for Him
anamesikaz o vai ; prt e..zod; [B028:
anamessikas] I say mass for myself
anamesike vai ; prt e..ked; [B028:
anamessike] I say mass
anamesike-adOpowin ni ; pl an; [B028:
anamessike adôpowin] altar
anamesike-adopowinigin ni ; pl on; [B028:
anamessike-adopowinigin] altar-cloth
anamesike-agwiwin ni ; pl an; [B028:
anamessike-agwiwin] mass-vestment,
chasuble
anamesike-anamiewin ; [A168: anamessikeanamiewin] mass-prayer
anamesike-mazinaigan ni ; pl an; [B028:
anamessike-masinaigan] missal, massbook
anamesikewin ni ; pl an; [B028:
anamessikewin] mass
anamesikewinigad vii ; prt e..gak; [B028:
anamessikewinigad] mass is being
said, the time of mass
anAmi- initial?; [B027: anâmi] under,
underneath, beneath
anamia vai ; prt e..ad; [B028: anamia] I
pray, I am a christian; I am converted
anAmibagan pc ; [B028: anâmibagan]
under the bed
anAmibing pc ; [B028: anâmibing] in the
water, under the surface of the water
anAmide pc ; [B028: anâmide] in the
bottom of the heart
anamie-aiAnike-dibAjimowin ni; [A267:
anamie-aiânike-dibâdjimowin] Christian
tradition
anamie-bagidinigan ni ; [B029: anamiépagidinigan] religious offering, churchtithes
anamie-bagidinige vai ; prt e..ged; [B029:
anamié-pagidinige] I perform a religious
offering; pay my church-duty, tithes to the
church
anamie-bagidinigewin ni ; [B029: anamiepagidinigewin] religious offering
nind anamie-bimose min vai pl; prt e..; [B028:
nind anamié-bimossemin] We walk in
procession
anamie-bimosewin ni ; [B028: anamiébimosséwin] religious procession
anamie-gagikwewin ni ; [B028: anamiégagikwewin] religious sermon,
preaching
anamie-gikinawajion ni ; [B028: anamiékikinawadjion] church-banner
anamie-gizhigad ni ; pl on; [B028:
anamiégijigad] sunday, sabbath
anamie-gizhigad vii ; prt e..gak; [B028:
anamiégijigad] it is sunday; dasing
enamiegizhigakin, every sunday;
wAbang wa-anamie-gizhigak, saturday
anamiekaz o vai ; prt e..zod; [B028:
anamiekas] I am an hypocrite, feigning
religion/ ..
anamiekazowin ni ; [B028: anamiekasowin]
hypocrisy
anamie-mazinaigan ni ; pl an; [B028:
anamié-masinaigan] prayer-book
anamiemin ag na pl; [B028: anamieminag]
rosary, beads
anamieminike vai ; prt e..ked; [B028:
anamieminike] I am making a rosary
anamie-minikwAjigan ni ; pl an; [B029:
anamié-minikwâdjigan] chalice
anamie-nagamon ni ; pl an; [B029: anamienagamon] religious song, hymn
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 19
anamie-nagamowin ni ; pl an; [B029:
anamie-nagamowin] religious song,
hymn
anamie-nanagatawendamowin ni ; pl an;
[B029: anamié-nanagatawendamowin]
religious meditation
anamie-nibAwiwin ni ; [B029: anamiénibâwiwin] christian marriage,
sacrament of matrimony
anamie-nominidiwin ni ; [B029: anamiénominidiwin] extreme unction
anamietamawa vta ; prt e..wad; [B029:
anamietamawa] I pray for Him, I bless/
adore Him
anamietAn vti ; prt e..tang; [B029:
anamietân] I bless It
anamietawa vta ; [B029: anamietawa] I
pray for Him, I bless Him OR St AN;
enamietawad gizhe-maniton, adorer of
God; enamietawad mazininin, adorer of
idols
anamiewAbo ni; [B029: anamiewâbo] holy
water
anamiewAtig na; pl og; [B029: anamiewâtig]
cross
anamiewAtigons na; pl ag; [B029:
anamiewâtigons] a small cross
anamie-widige vai ; prt e..ged; [B029:
anamié-widige] I am married according
tot the rules of the church
anamie-widigendiwin ni ; [B029: anamiéwidigendiwin] christian marriage,
sacrament of matrimony
anamie-widokawa vta ; prt e..wad; [B029:
anamié-widokawa] I keep company
with Him in religious respect
nind anamie-widokodadi min vai pl; prt e..;
[B029: nind anamié-widokodadimin]
We are in the Communion of the Saints
anamie-widokodadiwin ni ; [B029: anamiéwidokodadiwin] communion of the
saints
anamiewigamig ni ; pl on; [B029:
anamiewigamig] church, temple
anamiewigamigons ni ; pl an; [B029:
anamiewigamigons] chapel
anamiewin ni ; pl an; [B029: anamiewin]
prayer, (Christian) religion, Christianity
anamikage vai ; prt e..ged; [B029:
anamikage] I salute, I make a farewell
visit; nakawe nimbi-anamikage, jibwamajaiAn, I come to make my farewell
visit before I start
anamikAgewin ni ; [B029: anamikâgewin]
Compliments, salutation made; farewellvisit
anamikAgowin ni ; [B029: anamikâgowin]
Compliments, salutation received
anamikan vti ; prt e..kang; [B030: anamikan]
I salute It; nindanamikan
anamiewigamig wAsa onzabandamAn,
I salute the church when I see it from far
anamikawa vta ; prt e..wad; [B030:
anamikawa] I salute Him, I send Him
my compliments; nindanamikAgo, I am
saluted
anamikodAadiwin ni; [B030:
anamikodâadiwin] mutual salutation
nind anamikodAdi min vai pl; prt e..; [B030: nind
anamikodâdimin] We salute each other
anamikOdading vai CNJ; [B030:
anamikôdading] when they salute each
other, New Year's Day
anAmima vta ; [B030: anâmima] I express
in words my suspicion against Him;
accuse Him of st
anAmimakak pc ; [B030: anâmimakak]
under a barrel/ box/ ..
anAmina pc ; [B030: anâmina] underneath,
inwardly, in the body; CF binjina; geiAbi
anamina aiAban ningwis, api nebonid
osibanin, my son was yet inwardly, (in
my body,) when his father died
anAmindan vti ; prt e..dang; [B030:
anâmindan] I express in words my
suspicion against It
nind anAmindi min vai; [A252: nind anâmindimin]
We have suspicion against each other
anAmindim pc ; [B030: anâmindim] in the
water, in the depth
anAmindiwin ni ; [B030: anâmindiwin]
suspicion
anAming pc ; [B030: anâming] under,
beneath
anAminge vai ; prt e..ged; [B030: anâminge]
I have suspicion, I suspect/ accuse
anAmingewin ni ; [B030: anâmingewin]
suspicion
anAmisag pc ; [B030: anâmissag] under a
board, under boards, under the floor
anAmisag-wAnikan ni; [B030: anâmissagwânikan] cellar under the floor of a
house
anAmOnag pc ; [B030: anâmônag] under a
canoe/ boat
anAn ni ; pl an; [B030: anân] ring/ bracelet
worn by Indians round the wrist
anAng na; pl og; [B030: anâng] star;
anangong izhinagwad, it is star-shaped;
anangog endazhi-ganawabamindwa,
observatory; amAng bangishin, starshoot
anAngoka magad vii ; prt e..kag; [B030:
anângoka] there are stars; it is starry
anAngons na; pl ag; [B030: anângons] little
star, asterisk
ananiji na; pl g; [B030: ananidji] pearl
anaose vai ; prt aia..sed; [B030: anaosse] I
bring nothing coming from hunting
/* Cuoq: "anaose", être tout défait par les
fatigues du voyage, avoir fait un voyage
à la fois pénible et inutile */
anapi ? pc ; [B030: anapi ?] when?
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 20
anAwAbama vta ; prt aia..mad; [B030:
anâwâbama] I despair of Him, by His
appearance (of a sick person, ..)
anAwAbaminagoz i vai ; prt aia..zid; [B030:
anâwâbaminagos] I am despaired of by
my appearance
/* Cuoq: "anawabaminagos,i", avoir
mauvaise mine */
anawAbaminagwad vii ; prt aia..wak; [B031:
anawâbaminagwad] It is despaired of
by Its appearance
anAwAbandan vti ; prt aia..dang; [B031:
anâwâbandan] I despair of It as I see It
anAwabanjige vai ; prt aia..ged; [B031:
anâwabandjige] I abandon, quit, give
up; despair
anawendagoz i vai ; prt aia..zid; [B031:
anawendagos] I am of little profit, I am
considered unable tot do this or that
anawendagwad vii ; prt aia..wak; [B031:
anawendagwad] It is rejected, not
considered useful/ serviceable
anAwendam vai; [A071: anâwendam] I
despair; I object; CF anwendam, ID
anawendan vti ; prt aia..dang; [B031:
anawendan] I object against it, I think it
unfit, I find fault with it; CF anwendan
anawenim o vai ; prt aia..mod; [B031:
anawenim] I doubt whether I am able to
do it or not
anawenima vta ; prt aia..mad; [B031:
anawenima] I object against Him, I
think HE is not able to do this or that
anawenindiz o vai ; prt aia..zod; [B031:
anawenindis] I find fault with myself, I
reprove my conduct, I repent
anawenindizowin ni ; [B031:
anawenindisowin] reproach made to
one's self, repentance
anawenjige vai ; prt aia..ged; [B031:
anawendjige] I abandon, quit, give up;
despair
anawenjigewin ni ; [B031: anawendjigewin]
giving up, discontinuance, despair
anawewiz i vai ; prt aia..zid; [B031: anawewis]
I can effect nothing, I work/ endeavor in
vain; aianawewizid, useless person
anawewizimagad vii ; prt aia..gak; [B031:
anawewisimagad] It does not profit, It
fails, I yield no fruit
Anawi pc ; [B031: ânawi] yet, indeed,
however, for all that, but still
anawigin vii ; prt aia..ging; [B031: anawigin]
It (gitigAn, the field) produces no fruit
anawinamawa vta ; prt aia..wad; [B031:
anawinamawa] I find He does not give
me enough, not my full share
Anawise vai ; prt aia..sed; [B031: ânawisse]
I am getting weaker, worse (in a sickness
or starvation)
/* A0284: anawis = typo?; Cuoq
"anawise", s'affaiblir de plus en plus */
anawise magad vii ; prt aia..seg; [B031:
anawisse] It decays, perishes
AnawitAgoz i vai ; prt aia..zid; [B031:
ânawitâgos] My voice is low, weak
(from hunger, fatigue, ..)
Anawitawa vta ; prt aia..wad; [B031:
ânawitawa] I find His voice weak, low
Anawito vai ; prt aia..tod; [B031: ânawito] I
am unable to walk (from starvation, ..)
and- initial ; [B031: and-] change, alteration,
reiteration
Andab i vai ; prt aia..bid; [B031: ândab] I
change seats, I sit down elsewhere
AndAbide vai ; prt aia..ded; [B031: ândâbide]
I am getting other teeth
andaki vai ; prt aia..kid; [B031: andaki] I go
to live in another country
/* A0175: Andanaki = typo? ; CDMO:
"aandakii" */
andakizine vai ; prt aia..ned; [B031:
andakisine] I change shoes; I put them
on in another way
andanam o vai ; prt aia..mod; [B031:
andanam] I breathe otherwise, my
respiration changed (a sick person)
andapidon vti ; prt aia..dod; [B031:
andapidon] I tie or bind It again or
otherwise
andapina vta ; prt aia..nad; [B032: andapina]
I tie or bind St AN again or otherwise
andapiz o vai ; prt aia..zod; [B032: andapis]
I girdle myself otherwise
andawe vai ; prt aia..wed; [B032: andawe] I
am changing fur, getting new fur, new
hair (an animal)
andek na; pl wag; [B032: andek] crow
andekons na; pl ag; [B032: andekons]
young crow
andi pc ; [B032: andi] where?
aneakokwan ni ; pl an; [B033: aneakokwan]
stick to stir with
aneakokwe vai ; prt e..kwed; [B033:
aneakokwe] I stir what is in the kettle
anean vti ; prt e..ang; [B033: anean] I stir It
(st in a vessel)
aneIgan ni ; pl an; [B033: aneîgan] stick to
stir with; pot-ladle
aneige vai ; prt e..ged; [B033: aneige] I stir
st in a vessel
aneiskwe vai ; prt e..kwed; [B033: aneiskwe]
I stir blood boiling in a kettle
angO magad vii ; prt aia..gog; [B033: angô]
it comes to nothing, finishes,breaks
down, decays, passes away; it becomes
desolate
/* CDMO: "ango-" ! Wils: "aúngo-", p.c.
"uhyaungo-" */
angoa vta ; prt aia..ad; [B033: angoa] I
destroy Him, bring Him to nothing
/* CDMO: "ango-" ! Wils: "aúngo-", p.c.
"uhyaungo-" */
angoan vti; [A071: angoan] I destroy It
/* from angoa VTA, apparently both VTI
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 21
angoan and VTI2 angoton; also A0182
*/
angochigade magad vii ; prt aia..deg; [B034:
angotchigade] It is taken down or off ,
abolished
Angochigaz o vai; [A182: ângotchigas] I am
brought to nothing
angOgane vai ; prt e..ned; [B033: angôgane]
I am weak in my bones
angoshka vai ; prt aia..kad; [B033:
angoshka] I break down, am brought to
nothing, perish
angoshka magad vii ; prt aia..kag; [B033:
angoshka] It passes away, finishes,
perishes, is abolished
angoshkan vti ; prt aia..kang; [B033:
angoshkan] I destroy It
/* CDMO: "ango-" ! Wils: "aúngo-", p.c.
"uhyaungo-" */
angoshkawa vta ; prt aia..wad; [B033:
angoshkawa] I destroy St AN
/* CDMO: "ango-" ! Wils: "aúngo-", p.c.
"uhyaungo-" */
angotamawa vta ; prt aia..wad; [B034:
angotamawa] I take off or away st from
Him, I bring it to nothing for Him;
debenimiian, angotamawashin ga-biaindiiAn, Lord, take away from me
(pardon me) what I have done
angoton vti ; prt aia..tod; [B034: angoton] I
bring It to nothing, abolish It
/* CDMO: "ango-" ! Wils: "aúngo-", p.c.
"uhyaungo-" */
angozo vai ; prt aia..zod; [B034: angoso] St
AN (gon, the snow) is melting
angwAbama vta ; prt e..mad; [B034:
angwâbama] I lose sight of Him, HE
disappears to Me
angwabandan vti ; prt e..dang; [B034:
angwabandan] I lose sight of It
angwAbanjige vai ; prt e..ged; [B034:
angwâbandjige] I am losing sight of st
angwAmas pc ; [B034: angwâmass]
certainly, to be sure, surely
angwAmendam vai ; [B034: angwâmendam]
I pay attention
angwamendamowin ni; [A019:
angwamendamowin] attention
angwamendan vti ; prt e..dang; [B034:
angwamendan] I direct my care and
attention to It; CF aiAngwamangwamenima vta ; prt e..mad; [B034:
angwamenima] I recommend Him st in
thoughts; CF aiAngwamangwamenindiz o vai ; prt e..zod; [B034:
angwamenindis] I recommend it to
myself; CF aiAngwamangwamige vai; [A091: angwamige] I
exhort
angwamikan vti ; prt aia..kang; [B034:
angwamikan] I am devoted to It,
zealous for It
angwAmikawa vta ; prt aia..wad; [B034:
angwâmikawa] I am devoted to Him,
zealous in His service
angwamima vta ; prt e..mad; [B034:
angwamima] I recommend Him to do
st, or to behave in a certain manner; CF
aiAngwamangwaminan vti ; prt e..nang; [B034:
angwaminan] I take well care of It, I pay
attention to It; CF aiAngwamangwamitagoz i vai ; prt e..zid; [B034:
angwamitagos] I am heard
recommending st; I recommend, exhort;
CF aiAngwamangwamitagoziwin ni ; [B034:
angwamitagosiwin] recommendation,
exhortation; CF aiAngwamangwamiz i vai; [A042: angwamis] I take
well care
angwanagoz i vai ; prt e..zid; [B034:
angwanagos] I disappear
angwanagwad vii ; prt e..gwak; [B034:
angwanagwad] It disappears
angwAsag na; pl og; [B034: angwâssag]
piece of wood on the beach of a lake,
floodwood
angwAsagoka magad vii ; prt aia..kag; [B034:
angwâssagoka] there is floodwood on
the beach; CF ga-angwAsagokag
angwAsagokang vii CNJ; [A105:
angwâssagokang] where there is much
floodwood
ani- pv ; prt eni..; [B034: ani-] in future,
henceforth, going on, approaching
towards ...; ningadani-gitimagiz,
Henceforth I will be poor and miserable;
gigadani-bakadem, you will starve
ani- pv ; [B034: ani-] SEE ni
anib na; pl ig; [B034: anib] elm-tree
ani-bakwezi vai; prt e..zid; [B137: anibakwêsi] gizis ani-bakwezi, the moon
is declining
anibedina magad vii ; prt e..nag; [B034:
anibedina] there is a steep descent of a
hill/ mountain
anibegabaw i vai ; prt e..wid; [B034:
anibegabaw] I lean on one side,
standing
anibeia magad vii ; prt e..iag; [B034: anibeia]
It is leaning
anibekamiga magad vii ; prt e..gag; [B034:
anibekamiga] there is a rising ground
(inclined ground)
anibekwen i vai ; prt e..nid; [B034:
anibekwen] I incline my head on one
side
anibese vai ; prt e..sed; [B034: anibesse] I
am leaning on one side
/* CF EastCree "iyipeshin", lies on a slant
*/
anibese magad vii ; prt e..seg; [B034:
anibesse] It is leaning
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 22
anibeshka magad vii ; prt e..kag; [B034:
anibeshka] It is leaning on one side;
jimAn anibeshka, the canoe is leaning
anibesin vii ; prt e..sing; [B034: anibessin]
It is leaning ; CF anibese
anibeta vai ; [B035: anibeta] I lean on one
side, standing; CF anibegabaw
anibiki ni ; pl n; [B035: anibiki] elm-grove,
elm-forest
anibimin ni ; pl an; [B035: anibimin]
barberry ; F. Vinette, épine-vinette,
pembina
ani-bimishka vai; [A117: ani-bimishka] I go
along in a canoe; ALSO animishka
anibins na; pl ag; [B035: anibins] young/
small elm tree
anibinsiwi-zibi ni; [B035: anibinsiwi-sibi]
Elm River (Lake Superior)
anibish ni ; pl an; [B035: anibish] leaf of a
tree/ plant; ALSO tea in leaves
anibishAbo ni?; [B035: anibishâbo] tea
(ready to drink)
anibishAbo-akikons na; pl ag; [B035:
anibishâbo-akikons] tea-kettle, tea-pot
anibishAbo-emikwanens ni ; pl an; [B035:
anibishâbo-emikwanens] tea-spoon
anIbishAbo-onAgans ni ; pl an; [B035:
anîbishâbo-onâgans] cup/ saucer
anibishika magad vii ; prt e..kag; [B035:
anibishika] there are leaves
anibishikang pc ; [B035: anibishikang] in
the shrubs, bushes, among leaves
anibiwanagek na; pl wag; [B035:
anibiwanagek] bark of the elm-tree,
elm-bark
ani-dibikad vii ; prt e..kak; [B040: ani-tibikad]
night is approaching
nind ani-gigizi n vaio; prt e..; [B035: nind anigigisin] I take It along with Me
/* B0035 has participle eni-gigizing,
doubtful; CF bi-gigiz */
ani-gigizia vta ; prt e..ad; [B035: ani-gigisia]
I take Him along with Me
ani-gwekab i vai ; prt e..bid; [B035: anigwekab] I turn to another side, sitting
ani-gwekigabaw i vai ; prt e..wid; [B035: anigwekigabaw] I turn to another side,
standing
anijimin ni ; pl an; [B035: anidjimin] pea
AnikamAn ni ; pl an; [B035: ânikamân]
suspenders (for women); CF
dazhoiawebizon
anikanotabiAn vti ; prt aia..ang; [B035:
anikanotabiân] I translate It, writing ( a
letter, book )
anikanotabiigade magad vii ; [B035:
anikanotabiigade] It is translated, in
writing
anikanotabiigan ni ; pl an; [B035:
anikanotabiigan] translation, version,
(written)
anikanotabiige vai; [A268: anikanotabiige] I
translate (writing)
anikanotabiigewin ni; [A268:
anikanotabiigewin] translation (,written)
anikanotabiigewinini na; pl wag; [B035:
anikanotabiigewinini] translator
anikanotage vai ; prt aia..ged; [B035:
anikanotage] I repeat what another
says; I interpret
anikanotagekwe na; pl g; [B035:
anikanotagekwe] female interpreter
anikanotagewin ni ; [B035: anikanotagewin]
interpretation, work/ occupation of an
interpreter
anikanotagewinini na; pl wag; [B035:
anikanotagewinini] interpreter; ALSO
aianikanotAged, ID
anikanotajigade magad vii ; [B035:
anikanotadjigade] it is interpreted,
translated orally
Anikanotan vti ; prt aia..tang; [B035:
ânikanotan] I interpret it (sermon, letter)
Anikanotawa vta ; prt aia..wad; [B035:
ânikanotawa] I repeat His words, I
interpret Him; nindAnikanotago, I am
interpreted
anike pc ; [B035: anike] This word signifies
futurity in succession, or continued
succession from old time; ALSO aianike;
nindanike nimishomis, odanike
omishomisan , my great grandfather, his
great grandfather; nindanike nokomis,
odanike okomisan, my great
grandmother, his great grandmother
anikechigAde magad vii ; prt aia..deg; [B036:
aniketchigâde] it is lengthened out,
there is an addition made
anikechigan ni ; pl an; [B036: aniketchigan]
addition, eking piece
anikenamawa vta ; prt aia..wad; [B036:
anikenamawa] I let st come to Him from
hand to hand
anike-ogima na; pl g; [B036: aniké-ogima]
second-chief, underchief
anikeshkage vai ; prt aia..ged; [B036:
anikeshkage] I succeed, follow in
succession, I am the next following
anikeshkagewin ni ; [B036: anikeshkagewin]
succeeding, succession
anikeshkawa vta ; prt aia..wad; [B036:
anikeshkawa] I follow Him in
succession, I succeed Him
anikesin vii ; prt aia..sing; [B036: anikessin]
It follows, it is the next after this;
aianikesing odena, the next town or
village
aniketon vti ; prt aia..tod; [B036: aniketon] I
lengthen It, add to It
anikobidon vti; prt aia..dod; [B036:
anikobidon] I tie one string to another to
have a greater length
anikObijigan na; pl ag; [B036: anikôbidjigan]
great [[great]great] grandson/ daughter
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 23
anikObijigan ni ; pl an; [B036: anikôbidjigan]
a string tied to another, in order to
lengthen it
anikominode magad vii ; prt aia..deg; [B036:
anikominode] there is a company,
society; (after F. en communauté)
nind anikominodewi min vai pl; prt aia..wijig;
[B036: nind anikominodewimin] We
associate, form a society, a company
anikominodewiwin ni ; [B036:
anikominodewiwin] society, company,
association
anikoton vti ; prt aia..; [B036: anikoton] I
lengthen It, add to It; CF aniketon
anim na; pl og; [B036: anim] dog
animA na; pl iag; [B036: animâ] a German
animad vii ; prt aia..mak; [B036: animad] it
(the wind) blows in a certain manner or in
such a direction
Animad vii ; prt aia..mak; [B036: ânimad] It
is painful, unhappy, horrible
animAdagak o vai ; prt e..kod; [B036:
animâdagak] I go along on the ice
ani-mAja vai; [A118: animâdja] I go on
ani-mAjamagad vii; [a118: ani mâdjamagad]
It goes on
animakamigad vii ; prt aia..gak; [B036:
animakamigad] there is trouble,
difficulty
animakamigiz i vai ; prt aia..zid; [B036:
animakamigis] I have some difficult
business
animakamigiziwin ni ; [B037:
animakamigisiwin] difficult/ troublesome
business
animakwe na; pl g; [B037: animakwe]
German woman
animAm o vai ; prt e..mod; [B037: animâm]
I speak German
animamowin ni ; [B037: animamowin]
German language
animendAgoz i vai; [A249: animendâgos] I
have to suffer
animendam vai ; prt aia..dang; [B037:
animendam] I suffer in my thoughts/
mind
animia vta ; prt aia..ad; [B037: animia] I
make Him suffer, I torment Him
ani-michAbikizi vai; prt e..zid; [B138: animitchâbikisi] gizis ani-michAbikizi, the
moon is growing/ increasing
animidabi vai ; prt aia..bid; [B037: animidabi]
I drag st with great difficulty
animidabia vta ; [B037: animidabia] I make
Him drag/ draw st with great difficulty
animiidiz o vai ; prt aia..zod; [B037: animiidis]
I make myself suffer
animiki na; pl g; [B037: animiki] thunder,
thunderbolt
animikibag ni ; pl on; [B037: animikibag]
flea-herb
animikika magad vii ; prt en..kag; [B037:
animikika] it thunders; gichi-animikika
there is a thunder-storm
animikiwan vii ; [B037: animikiwan] it
thunders
animikiwanakwad ni ; pl on; [B037:
animikiwanakwad] thundercloud, black
heavy cloud
animikogabaw i vai ; prt e..wid; [B037:
animikogabaw] I turn standing
animikogabawitan vti ; prt e..tang; [B037:
animikogabawitan] I turn my back
towards It, standing
animikogabawitawa vta ; prt e..wad; [B037:
animikogabawitawa] I turn my back
towards Him, standing
animikonan vti ; prt e..nang; [B037:
animikonan] I turn It over, upside down
animikonigade magad vii ; prt e..deg; [B037:
animikonigade] It is turned over, upside
down
animikose vai ; prt e..sed; [B037:
animikosse] I fall to the ground on the
face
animikoshin vai ; prt e..shing ; [B037:
animikoshin] I am lying on my belly
animikosidon vti ; [B037: animikossidon] I
turn It over, upside down; ALSO
animikwisidon; CF animikonan
animikosin vii ; prt e..sing; [B037:
animikossin] It lies upside down
animikowebina vta ; prt e..nad; [B037:
animikowebina] I overthrow St AN
upside down
animikowebinan vti ; prt e..nang; [B037:
animikowebinan] I overthrow It upside
down
animikowebinige vai; [A187:
animikowebinige] I overthrow
animima vta ; prt aia..mad; [B037: animima]
I trouble/ annoy Him with my words; I
reprimand Him with hard words
animishka vai ; prt e..kad; [B037: animishka]
I go along in a canoe/ boat/ ..
animitAgoz i vai ; prt aia..zid; [B037:
animitâgos] I make a speech/
harangue; I annoy with my reproaches
animitAgoziwin ni ; [B037: animitâgosiwin]
speech, harangue; hard reproach
animitawa vta ; prt aia..wad; [B037:
animitawa] it annoys Me to hear Him
(speaking to ..)
animiton vti ; prt aia..tod; [B038: animiton] I
make It suffer; nindanimiton niiaw, I
make suffer my body (, myself);
gidanimiton ninde, thou makest suffer
my heart
animiz i vai ; prt aia..zid; [B037: animis] I
suffer, I am in distress, misery
animizia vta; [A249: animisia] I make Him
suffer
animiziwin ni ; [B037: animisiwin] suffering,
misery, distress
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 24
animokaji na Ot. ; pl iag; [B038: animokadji]
dog
animosh na; pl ag; [B038: animosh] dog
animoshiw i vai ; prt e..wid; [B038:
animoshiw] I am a dog
animweweshin vai ; prt e..shing ; [B038:
animweweshin] I am heard going on/
away
animweweto vai ; prt e..tod; [B038:
animweweto] I go away talking
animwewidam vai ; [B038: animwewidam] I
go away talking; CF animweweto
anin ? pc ; [B038: anin ?] what? how? what
is the matter?; anin epich-gizhigak ?,
anin epitadibikak ?, anin endasodibaiganeg ?, what time is it; anin iw ?,
which? what? ; anin endasObinaian ?,
how many fishes hast thou caught in thy
net ?
anin dasing ? pc; [A137: anin dassing ?]
how often
anin minik ? pc; [A137: anin minik ?] how
much, how many
anind pro AN/IN; [B038: anind] some
anindi ? pc ; [B038: anindi ?] where ?
aningwana pc ; [B038: aningwana]
certainly, to be sure, undoubtedly
anini na Ot. ; pl wag; [B038: anini] man,
male
aniniwapi ? pc ; [B038: aniniwapi ?] when ?
ani-onagoshi magad vii ; prt e..shig; [B038:
ani-onagoshi] evening is approaching,
it is getting late
anisab i vai ; prt e..bid; [B040: anissab] I
have no fire in my house/ lodge
AnisAbO ni; [B040: ânissâbô] any kind of
soup not seasoned
anisAboke vai ; prt e..ked; [B040:
anissâboke] I make poor/ thin soup,
without any seasoning
anisAdiz i vai ; prt e..zid; [B040: anissâdis] I
am sober (not drunk now)
anisadiziwin ni ; [B040: anissadisiwin]
sobriety (i.e. after one has been drunk)
Anisasin vii ; prt aia..sing; [B040: ânissassin]
It evaporates. It exhales
anisate magad vii ; prt e..deg ?! ; [B040:
anissate] there is no fire in the house/
room
anisendam vai ; prt aia..dang; [B040:
anissendam] I calm myself, I don't care
anish pc Ot. ; [B038: anish] for nothing,
vainly, without reason, only for the
purpose of
anish ! pc ; [B038: anish !] why ! Well !
anishA pc ; [B038: anishâ] for nothing,
vainly, without reason, only for the
purpose of; anishA dash, but; anisha
ikitowin, lie; anisha nindikit, I tell lies;
anishA inendamowin, imagination;
anisha nindinendam, I imagine; anishA
widigendiwin, concubinage; anisha
niwidigema ikwe, I keep a concubine;
anisha niwidigema inini, I am a
concubine; anisha niwidigendimin, we
live together in concubinage; anisha
wadigendijig, people living in
concubinage
anishima vta ; [B038: anishima] I
discourage Him, I dissuade Him to do st/
to go somewhere, I make Him give up
anishinAbe na; pl g; [B038: anishinâbe]
man, Indian
anishinabe-bimAdiz i vai ; prt e..zid; [B038:
anishinabe-bimâdis] I life like an Indian,
according to the Indian mode of living;
ALSO anishinAbeng nindizhi-bimAdiz
anishinabe-bimAdiziwin ni ; [B038:
anishinabe-bimâdisiwin] Indian way of
life
anishinAbe-izhitwAwin ni; [A143:
anishinâbe-ijitwâwin] Indian religion
anishinabekaz o vai ; prt e..zod; [B038:
anishinabekas] I play the Indian
anishinabeki vai ; prt e..kid; [B038:
anishinabeki] I live in the Indian
country, among Indians
anishinAbekwe na; pl g; [B039:
anishinâbekwe] Indian woman
anishinAbekwew i vai ; prt e..wid; [B039:
anishinâbekwew] I am an Indian
woman
anishinAbem o vai ; prt e..mod; [B039:
anishinâbem] I speak Indian
anishinAbemomagad vii ; prt e..gak; [B039:
anishinâbemomagad] It speaks Indian;
It is written in the Indian language
anishinAbemowin ni ; [B039:
anishinâbemowin] Indian language
anishinabe-nagam o vai ; prt e..mod; [B039:
anishinabe-nagam] I sing an Indian
song, or Indian songs
anishinabe-nagamon ni ; pl an; [B039:
anishinabe-nagamon] Indian song
anishinAbe-ogima na; pl g; [B039:
anishinâbe-ogima] Indian agent
anishinabew i vai ; prt e..wid; [B039:
anishinabew] I am a human being, an
Indian
anishinAbewAdiz i vai ; [B039:
anishinâbewâdis] I have the Indian
character/ principles/ ..
anishinAbewAdiziwin ni ; [B039:
anishinâbewâdisiwin] Indian character
anishinabewaki ni; [B039: anishinabewaki]
Indian country
anishinabewapine vai ; prt e..ned; [B039:
anishinabewapine] I have a sickness
(caused by somebody's magical
infuence)
anishinabewapinewin ni ; [B039:
anishinabewapinewin] sickness
(caused by somebody's magical
infuence)
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 25
anishinabewia vta ; prt e..ad; [B039:
anishinabewia] I make Him man/
human being
anishinabewibiigan ni ; [B039:
anishinabewibiigan] Indian writing, a
writing in the Indian language
anishinabewibiige vai ; prt e..ged; [B039:
anishinabewibiige] I write in Indian
anishinabewibiigewin ni ; [B039:
anishinabewibiigewin] (knowledge of)
writing the Indian language
anishinAbewibiigewinini na; [A143:
anishinâbewibiigewinini] Indian writer, a
man thats writes in Indian
anishinabewiidiz o vai ; prt e..zod; [B039:
anishinabewiidis] I make myself man; I
incarnate myself; debeniminang gizhemanito gi-bi-anishinabewiidizo jinojimoinang, God made himself man to
save us
anishinabewiidizowin ni ; [B039:
anishinabewiidisowin] incarnation
anishinAbewijige vai ; [B039:
anishinâbewidjige] I do like an Indian
anishinAbewijigewin ni ; [B039:
anishinâbewidjigewin] Indian fashion,
Indian mode of living
anishinAbewinikadan vti; prt e..dang; [B039:
anishinâbewinikadan] I give an Indian
name to st
anishinAbewinikAde magad vii ; prt e..deg;
[B039: anishinâbewinikâde] It has an
Indian name
anishinAbewinikana vta ; prt e..nad; [B039:
anishinâbewinikana] I give Him an
Indian name
anishinAbewinikaz o vai ; prt e..zod; [B039:
anishinâbewinikas] I have an Indian
name
anishinAbewinikAzowin ni ; [B039:
anishinâbewinikâsowin] Indian name
anishinabewish na; pl ag; [B039:
anishinabewish] bad wicked Indian
anishinAbewishim o vai ; prt e..mod; [B039:
anishinâbewishim] I dance after the
Indian fashion
anishinAbewishimowin ni ; [B040:
anishinâbewishimowin] Indian dancing
anishinAbewisin vii ; prt e..sing; [B040:
anishinâbewissin] It (a book EG) is in
the Indian language
anishinAbewisiton vti ; prt e..tod; [B040:
anishinâbewissiton] I make/ write/
translate It in the Indian language
anishinabewiwin ni ; [B040:
anishinabewiwin] humanity, human
nature; debeniminang jesus ogiodapinan ogizhe-manitowiwining
gidanishinabewiwininan, The Lord
Jesus took into his divinity our humanity
anishwin ? pc ; [B040: anishwin ?] why?
what? (implying a reproach); anishwin
gikendanziwan iw?, what? You don't
know that? ; anishwin bi-izhasiwan
gikinoamading?, why don't you come to
school?
anisisin vii ; prt aia..sing; [B040: anississin]
It evaporates, It exhales
anit ni ; pl in; [B040: anit] fish spear
anitiiak ni ; pl on; [B040: anitiiak] spearhandle, stick of a spear
anitiiAtig ni?; [A126: anitiiâtig] spearhandle, stick of a spear
aniw pro ; [B040: aniw] those; CF iniw
aniwi pro ; [B040: aniwi] those; CF iniw
aniwia vta ; prt e..ad; [B040: aniwia] I
precede/ surpass/ beat Him
aniwigima vta ; prt e..mad; [B040: aniwigima]
I overgrow/ grow faster than Him
aniwigindan vti ; prt e..dang; [B040:
aniwigindan] I overgrow It; ningianiwigindan nimbabizikawagan, I have
overgrown my coat (it is now too small for
me)
aniwiiwe vai; [A251: aniwiiwe] I surpass
aniwisachige vai ; prt e..ged; [B040:
aniwissatchige] I put too much of st
aniwise vai ; prt e..sed; [B040: aniwisse] I
am supernumerary
aniwise magad vii ; prt e..seg; [B040:
aniwisse] there is too much of it
aniwishima vta ; prt e..mad; [B040:
aniwishima] I put too much of St AN
aniwishkan vti ; prt e..kang; [B040:
aniwishkan] I precede/ surpass/
overcome It
aniwishkawa vta ; [B040: aniwishkawa] I
precede/ surpass/ beat Him; CF aniwia
aniwishtawa vta ; [B040: aniwishtawa] I
make Him fall ; CF bizogewa
aniwisiton vti ; prt e..tod; [B040: aniwissiton]
I put too much of It
aniwiton vti ; prt e..tod; [B040: aniwiton] I
precede/ surpass It
anizhitam vai ; prt aia..tang; [B035: anijitam]
I abandon, I give up, I discontinue, I quit
anizhitamoa vta ; prt aia..ad; [B035:
anijitamoa] I make Him give up st, I
dissuade Him from st
anizhitamowin ni ; [B035: anijitamowin]
discontinuance, giving up
anj pc ; [B032: andj] of new, again, once
more, otherwise; minawa anj, once more
anj- initial ; [B031: andj-] change, alteration,
reiteration
anji- pv; [B031: andji-] change, alteration,
reiteration
anjia vta ; prt aia..ad; [B032: andjia] I
change Him
anji-aiA vai ; prt aia..iad; [B032: andjiaiâ] I
am changed, am otherwise than before
anjibiAn vti ; prt aia..iang; [B032: andjibiân]
I write It once more, I transcribe It, I copy
It, I write It otherwise
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 26
anjibiigan ni ; pl an; [B032: andjibiigan]
copy, duplicate, transcript, (changed
writing)
anjibiige vai ; prt aia..ged; [B032: andjibiige]
I copy, transcribe, write otherwise
anjibiigewin ni; [A059: andjibiigewin]
copying
anji-bimAdiz i vai ; prt aia..zid; [B032: andjibimâdis] I live/ behave otherwise, I
changed my life; I am converted
anji-bimAdiziwin ni ; [B032: andjibimâdisiwin] changed life/ conduct;
conversion
anjichigade magad vii ; prt aia..deg; [B032:
andjitchigade] It is changed, altered
anjichigAz vai; [A011: andjitchigâs] I am
changed, altered
anjigade magad vii ; prt aia..deg; [B032:
andjigade] It is changed, altered
anjigaz o vai ; prt aia..zod; [B032: andjigas]
I am changed, altered
anjige vai ; prt aia..ged; [B032: andjige] I
change a lodge, I make it otherwise/
elsewhere
anjik o vai ; prt aia..kod; [B032: andjik] I am
pregnant
anjikwanaie vai ; prt aia..ied; [B032:
andjikwanaie] I change clothes
anjikwanaiewigamig ni ; pl an; [B032:
andjikwanaiewigamig] change house or
changing house
anjimik na; pl wag; [B032: andjimik] shebeaver, bearing young ones
anjinagoz i vai ; prt aia..zid; [B032:
andjinagos] I appear different, changed
anjinagozia vta ; prt aia..ad; [B032:
andjinagosia] I give Him another
appearance, I make Him look otherwise
anjinAgoziwin ni ; [B032: andjinâgosiwin]
changed appearance; jesus
odanjinAgoziwin, transfiguration of
Jesus Christ
anjinagwad vii ; prt aia..gwak; [B032:
andjinagwad] It appears different,
changed
anjinAgwi vai ; prt aia..od; [B032: andjinâgwi]
I appear changed, take another
appearance, I transfigure myself
anjinagwia vta ; prt aia..ad; [B032:
andjinagwia] I make Him appear
changed
anjinagwiidiz o vai ; prt aia..zod; [B032:
andjinagwiidis] I give to myself another
appearance, I transfigure myself
anjinagwiidizowin ni ; [B032:
andjinagwiidisowin] transfiguration
anjinagwiton vti ; prt aia..tod; [B032:
andjinagwiton] I make It look otherwise
Anjine vai ; prt aia..ned; [B032: ândjine] I
relapse in a deadly sickness
anjinewiz i vai Alg.; [B033: andjinewis] I am
slow, dull in doing st ; CF babegikadiz
/* A0233: anjinawez */
anji-nig i vai ; prt aia..gid; [B033: andjinig] I
am born again, reborn, regenerated
anji-nigiwin ni ; [B033: andjinigiwin]
regeneration
anjinikadan vti ; prt aia..dang; [B033:
andjinikadan] I change Its name, give
another name to It
anjinikade vii; [A046: andjinikade] It has a
changed name
anjinikana vta ; prt aia..nad; [B033:
andjinikana] I change His name, give
another name to Him
anjinikanidiz o vai ; prt aia..zod; [B033:
andjinikanidis] I change my name, take
another name
anjinikaz o vai ; prt aia..zod; [B033:
andjinikas] I have another name, am
called otherwise
anjinikazowin ni ; [B033: andjinikasowin]
changed name
anjishima vta ; prt aia..mad; [B033:
andjishima] I lay Him down elsewhere,
otherwise
anjishin vai ; prt aia..shing; [B033: andjishin]
I lie down elsewhere, otherwise, change
position in lying
anjisimo vai ; prt e..mod; [B033: andjissimo]
She (animosh, the bitch) is to have
young ones
anjisin vii ; prt aia..sing; [B033: andjissin] it
is lying elsewhere/ otherwise
anjisiton vti ; prt aia..tod; [B033: andjissiton]
I lay It elsewhere, otherwise
anjitamawa vta ; prt aia..wad; [B033:
andjitamawa] I alter, change st for Him,
to Him
anjitawa vta ; prt aia..wad; [B033: andjitawa]
I alter, change st for Him, to Him
anjiton vti ; prt aia..tod; [B033: andjiton] I
change It, alter It, reform It, make It
otherwise
anji-winzowin ni ; [B033: andjiwinsowin]
changed name; CF anjinikazowin
anj'izhiwebiz i vai; [A026: andjijiwebis] I
behave otherwise; I am converted
anj'izhiwebiziwin ni ; [B032: andjijiwebisiwin]
changed behavior
/* A0056: anjiwebiziwin ??!! */
anjizo vai ; prt e..zod; [B033: andjiso] She
(bizhiki, the cow) is to have a calf
ano- pv; [B041: ano-] though, although
anOch pc ; [B042: anôtch] various, all
kinds, several; anoch gego, several
things; anoch aiin, sundry things; anoch
izhiwebiziwin, misconduct; anoch gego
daiebwetang, credulous superstitious
person
anoganama vta ; prt aia..mad; [B041:
anoganama] I wound Him, striking; I
stab Him
anokAdan vti ; prt e..dang; [B041: anokâdan]
I make use of It
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 27
anokAjigan ni ; pl an; [B041: anokâdjigan]
merchandise, goods
anokAna vta ; imp zh; prt e..nad; [B041:
anokâna] I make use of St AN
anokazowin ni ; pl an; [B041: anokasowin]
tool, instrument
anoki vai ; prt e..kid; [B041: anoki] I work/
labor/ act; ningichi-anoki, I labor/ toil;
enokisig, lazy person, sluggard
anOki vai ; prt e..kid; [B041: anôki] I order
some work, cause st to be done
nind anOki n vaio; prt e..kid; [B041: nind anôkin]
I order It to be made; ogi-anokin
obabizikawagan, he ordered a coat to
be made for him; nindanokinan
mitigwakizinan, I order boots
nind anOki nan vaio; prt e..kid; [B041: nind
anôkinan] I order St AN to be made;
nindanokinan dibaigiziswAn, I order a
watch to be made; gidanokinag akikog,
you order kettles
anokia vta ; prt e..ad; [B041: anokia] I make
Him work, put Him to work
anoki-gizhigad ni ; pl on; [B041: anokigijigad]
working-day, week-day
anoki-gizhigad vii ; prt e..gak; [B041:
anokigijigad] It is a working-day
anokimagad vii ; prt e..gak; [B041:
anokimagad] It is working; It is doing
work; debeniminang odikitowin gichianokimagad oma, the word of our Lord
is doing great work here
anOkitagan na; pl ag; [B041: anôkitagan]
hireling, male/ female servant
anokitage vai ; prt e..ged; [B041: anokitage]
I serve, am in service
anokitAgekwe na; pl g; [B041:
anokitâgekwe] female servant/ waiter;
chambermaid
anokitagewikwe na; pl g; [B041:
anokitagewikwe] female servant/
waiter; chambermaid
anokitagewin ni ; [B041: anokitagewin]
service; state/ occupation of servants
anokitAgewinini na; pl wag; [B041:
anokitâgewinini] male servant/ waiter;
footman, valet
anokitan vti ; prt e..tang; [B041: anokitan] I
serve It, work for It, take care of It;
weweni odanokitan anamiewigamig,
he serves well the church
anokitawa vta ; prt e..wad; [B041: anokitawa]
I serve Him, work for Him
anokitaz o vai ; prt e..zod; [B041: anokitas] I
serve myself, work for myself
anokiwigamig ni ; pl on; [B041:
anokiwigamig] working-house
anokiwin ni ; pl an; [B041: anokiwin] work,
labor, trade, business, service; gichianokiwin, labor
anokiwinigad vii ; prt e..gak; [B041:
anokiwinigad] there is work
anokiwinini na; pl wag; [B041: anokiwinini]
workman, laborer, tradesman
anOmaia pc ; [B041: anômaia] not long
ago, recently, lately ; CF nomaia
anOna vta ; imp zh; prt e..nad; [B041:
anôna] I hire/ employ Him;
nindanonigo, I am hired
anOnagan na; pl ag; [B041: anônagan]
person employed/ hired for work/ service
anOnam na; pl ag; [B042: anônam] hired
person
anonawa vta ; prt aia..wad; [B042: anonawa]
I wound Him, shooting
anonidiwin ni ; [B042: anonidiwin]
employment, service; CF anonigoziwin
/* the more probable form, as in A0087.
B0042 has anonindiwin (from anona!).
*/
anOnige vai ; prt e..ged; [B042: anônige] I
hire people
anOnigoz i vai ; prt e..zid; [B042: anônigos]
I engage in a service, I take an
employment
anonigoziwin ni ; [B042: anonigosiwin]
employment, service, engagement
anoshka magad vii ; prt aia..kag; [B042:
anoshka] It fades, changes color
anOtagan na; pl ag; [B042: anôtagan]
hireling, male/ female servant; CF
anokitagan
anowAtin vii ; prt e..ting; [B042: anowâtin]
it is calm, the wind does not blow; CF
anwAtin
anOzowin ni Ot. ; [B042: anôsowin] name,
appellation; CF izhinikazowin
anwAbamewiz i vai; [B042: anwâbamewis] I
am punished deservedly; CF
manAbamewiz
anwAbikisin vii ; prt aia..sing; [B042:
anwâbikissin] It (bAshkizigan, the gun)
misses fire
anwAkam pc ; [B042: anwâkam] often
/* A0184: awAkam = typo? */
anwAta vai ; prt e..tad; [B042: anwâta] I
finish/ cease
anwatamagad vii; [A045: anwatamagad] It
ceases
anwatawin ni ; [B042: anwatawin] the
ending/ finishing of a work/ action
anwAtin vii ; prt e..ting; [B042: anwâtin] it is
calm, the wind does not blow; CF
anowAtin
anwaweweiashka magad vii ; prt e..kag;
[B042: anwaweweiashka] the high sea
is over, the waves are appeased
Anweb i vai ; prt aia..bid; [B042: ânweb] I
rest/ repose
/* CDMO: "anwebi" ! Wils: "aunwábe" */
anwebia vta ; prt aia..ad; [B042: anwebia] I
make Him rest
anwebiwin ni ; [B042: anwebiwin] rest,
repose
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 28
anwebiwini-gizhigad ni ; pl on; [B042:
anwebiwinigijigad] day of rest, sabbathday, sunday
anwebiwini-gizhigad vii ; prt e..gak; [B043:
anwebiwinigijigad] it is day of rest,
sabbath, sunday
anweiendam vai; [A211: anweiendam] I
repent in thoughts
Anwendagoz i vai ; prt aia..zid; [B043:
ânwendagos] I am worthy of reproach;
My behavior is reproachable
Anwendagwad vii; [A211: ânwendagwad] It
is reproachable
anwendam vai ; prt aia..dand; [B043:
anwendam] I despair, give up; CF
anawendam, ID
anwendamowin ni; [A116: anwendamowin]
giving up
anwendan vti ; prt aia..dang; [B043:
anwendan] I object against It, I think It
unfit, I find fault with It; CF anawendan
anwenima vta ; prt aia..mad; [B043:
anwenima] I find fault with Him, I
reprimand Him, I reprove His conduct
/* Cuoq: "anwenim", trouve-le en faute,
déapprouve-le */
anwenindiwin ni; [A211: anwenindiwin]
reprimanding
anwenindiz o vai ; prt aia..zod; [B043:
anwenindis] I find fault with myself, I
reprove my conduct, I repent, I am
contrite; I convert myself; gawin
nindanwenindizosi, I am impenitent; CF
aianwenindizosig
/* Cuoq: "anwenindis,o", se repentir */
anwenindizomagad vii; prt aia..gak; [A140:
anwenindisomagad] ode
aianwenindizomagasinog, his
impenitent heart
anwenindizowin ni ; [B043: anwenindisowin]
reproach made to one's self, repentance,
contrition; conversion
anweninge vai; [A211: anweninge] I
reprimand
anweshim o vai ; prt e..mod; [B043:
anweshim] I rest/ repose lying down
anwi ni ; pl n; [B043: anwi] bullet, musketball
anwikajigan ni ; pl an; [B043: anwikadjigan]
bullet-mould
anwike vai ; prt e..ked; [B043: anwike] I am
making bullets, I mould balls
anwins ni ; pl an; [B043: anwins] shot
anzanam o vai ; prt aia..mod; [B042:
ansanam] I sigh
nind anzapina g vta >pl; [B042: nind ansapinag]
I bind Them (AN obj) together
anzapinadon an vti >pl; prt e..dod; [B042:
nind ansapinadonan] I tie/ bind Them
(INAN obj) together
anzheni na; pl wag; [B041: anjeni] angel;
gichi-anzheni, archangel
anzheni-gizhigad vii ; [B041: anjenigijigad]
SEE nizhogizhigad
anzheniw i vai ; prt aia..wid; [B041: anjeniw]
I am an angel
anziAn ni ; pl on; [B042: ansiân] breechcloth worn by Indians
anzig na; pl wag; [B042: ansig] a kind of
wild duck, sawbill
anziziw ni ; pl an; [B042: ansisiw] herb on
the bottom of rivers/ ..
anzwekan vti ; prt aia..kang; [B042:
answekan] I omit It, I pass It over (by
mistake)
anzwekawa vta ; prt aia..wad; [B042:
answekawa] I pass Him over, I miss
Him in the road
anzwetaginan vti ; prt aia..nang; [B042:
answetaginan] I leave it out, (a thread
in weaving)
anzwetaginigade magad vii ; prt aia..deg;
[B042: answetaginigade] It is woven
with holes in it
anzwetaginige vai ; prt aia..ged; [B042:
answetaginige] I leave threads out in
weaving, I weave with holes
anzwewidon vti ; prt aia..dod; [B042:
answewidon] I carry/ convey It further
than I ought
anzwewina vta ; imp zh; prt aia..nad;
[B042: answewina] I carry/ convey Him
further than I ought
apab i vai ; prt e..bid; [B043: apab] I am
sitting on st
nind apabi n vaio; prt e..bid; [B043: nind apabin]
I am sitting on It
apabiwin ni ; pl an; [B043: apabiwin] any
thing to sit on it, chair, bench, pew, stool,
..
apabowAdan vti ; prt e..dang; [B043:
apabowâdan] I season It (st to eat)
apabowAde magad vii ; prt e..deg; [B043:
apabowâde] It is seasoned
apabowAn ni ; [B043: apabowân] any obj
to season victuals with
apabowana vta ; prt e..nad; [B043:
apabowana] I season St AN
apabowazo vai ; prt e..zod; [B043:
apabowaso] St AN is seasoned
apAbowe vai ; prt e..wed; [B043: apâbowe]
I season victuals
apabowewin ni ; [B043: apabowewin]
seasoning victuals
apagadashka magad vii ; prt e..kag; [B043:
apagadashka] the sea beats, the
waves beat, against st
apagadashkawag vai pl ; [B043:
apagadashkawag] apagadashkawag
digowag, the waves are beating against
st
apagajise magad vii ; prt e..seg; [B043:
apagadjisse] It is beating against st
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 29
apagajisitamawa vta ; prt e..wad; [B043:
apagadjissitamawa] I throw it upon
Him; I accuse Him of st; I impute to Him
apagajisitawa vta ; prt e..wad; [B043:
apagadjissitawa] I throw it upon Him; I
accuse Him of st; I impute to Him
apagajiwebaog o vai ; prt e..god; [B043:
apagadjiwebaog] the waves beat
against My canoe and carry me away
apagAndaigan ni ; pl an; [B043:
apagândaigan] flail
apagAndaiganak ni ; pl on; [B043:
apagândaiganak] flail
apagAndaige vai ; prt e..ged; [B043:
apagândaige] I thrash
apagandaigekwe na; pl g; [B043:
apagandaigekwe] thrashing woman
apagandaigewigamig ni ; pl on; [B043:
apagandaigewigamig] thrashing floor,
barn
apagandaigewin ni ; [B043: apagandaigewin]
thrashing
apagandaigewinini na; pl wag; [B044:
apagandaigewinini] thrasher
apagatanimad vii ; prt e..mak; [B044:
apagatanimad] the wind blows in a
certain direction
apagazikage vai; [A262: apagasikage] I
throw down
apagazikawa vta ; prt e..wad; [B044:
apagasikawa] I come down upon Him, I
fall upon Him and make Him fall;
nindapagazikAgon, it comes upon me; it
throws me down; naningim
ishkodewabo odapagazikagon,
firewater throws him often down
apagichigAde magad vii ; prt e..deg; [B044:
apagitchigâde] It is thrown/ cast
somewhere
apagichigaz o vai ; prt e..zod; [B044:
apagitchigas] I am thrown somewhere
apagichige vai ; prt e..ged; [B044:
apagitchige] I am throwing
nind apagidi min vai pl; [B044: nind apagidimin]
We throw ourselves together
somewhere: We rush to some place; We
take refuge somewhere
apagina vta ; imp zh; prt e..nad; [B044:
apagina] I throw/ cast Him somewhere
nind apagitadi min vai pl; prt e..; [B044: nind
apagitadimin] We throw st to each
other
apagitamawa vta ; prt e..wad; [B044:
apagitamawa] I throw st belonging /
relating to Him; I throw it to Him
apagitan vti ; prt e..tang; [B044: apagitan] I
throw It somewhere; CF apagiton
apagitawa vta ; prt e..wad; [B044: apagitawa]
I throw st belonging / relating to Him; I
throw it to Him
apagiton vti ; prt e..tod; [B044: apagiton] I
throw It somewhere; CF apagitan
apagiz o vai ; prt e..zod; [B044: apagis] I
throw/ precipitate Myself somewhere; I
take refuge to some place
apagizhiwe vai ; prt e..wed; [B044: apagijiwe]
I throw/ cast
nind apAidi min vai pl; [A208: nind apâidimin]
We take refuge to some place; We rush
to some place; We throw ourselves
together somewhere; CF abato, I run
there
apAidiz vai; [A217: apâidis] I rush to some
place, I throw myself to some place
apakOde magad vii ; prt e..deg; [B044:
apakôde] It (a house/ ..) is covered/
roofed
apakOdon vti ; prt e..dod; [B044: apakôdon]
I am putting a roof to It, am covering It
apakojigade magad vii ; prt e..deg; [B044:
apakodjigade] there is a roof to it; It is
roofed
apakOjigan na; pl ag; [B044: apakôdjigan]
shingle
apakojigan ni ; pl an; [B044: apakodjigan]
roof; the covering of a lodge/ house
apakojige vai ; prt e..ged; [B044: apakodjige]
I am covering/ making a roof
apAkozigan ni; [B044: apâkosigan] weed/
bark smoked with tobacco
apAkozige vai ; prt e..ged; [B044: apâkosige]
I smoke wood/ bark with tobacco;
epAkoziged, smoker of mixed tobacco
apakwei na; pl ag; [B044: apakwei]
mat,lodge-mat
apakweshkwai ni ; pl an; [B044:
apakweshkwai] rush for mats
/* A0217: apagweshkwai */
apAngishin i vai ; prt e..shing ; [B045:
apângishin] I fall somewhere
apAngisin vii ; prt e..sing; [B045: apângissin]
It falls somewhere
apAnjigan ni?; [B044: apândjigan] by-meat,
anything eaten with some other thing
apAnjige vai ; prt e..ged; [B044: apândjige]
I eat st with some other thing
nind apAnjige n vaio; prt e..ged; [B044: nind
apândjigen] I eat It with st; nindamwa
wAboz, jis dash nindapanjigen, I am
eating rabbit, and turnips with it
nind apAnjige nan vaio; prt e..ged; [B044: nind
apândjigenan] I eat St AN with st;
gokosh nindamwa, opinig
nindapanjigenag, I eat pork, I eat
potatoes with it; wiiAs nimijin,
bakwezhigan dash nindapanjigenan, I
eat meat, and I eat bread with it
apasagokijan n. ; [B045: apassagokidjan]
tobacco juice in the pipe(-stem)
apawe vai ; prt aia..wed; [B045: apawe] I
have a bad ominous dream
apawewin ni ; pl an; [B045: apawewin] bad/
ominous unlucky dream
apedash pc ; [B045: apedash] OPTATIVE;
SEE apegish
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 30
apegish pc ; [B045: apegish] OPTATIVE;
SEE apedash; apegish waiba bidagwishinowad, I wish they would come
soon
apeingi pc Ot. ; [B045: apeingi] be it so, I
whish it would be so
nind apenimo n vaio; prt e..mod; [B045: nind
apenimon] I rely on It, I put my
confidence to/ in It, I trust in It; win igo
onibwAkAwin odapenimon, he relies
on his own wisdom
nind apenimo nan vaio; prt e..mod; [B045: nind
apenimonan] I rely on Him, put my
confidence in Him, I trust in Him;
debenjiged nindApichi-apenimonan, I
put my whole confidence in the Lord
apenimowin ni ; [B045: apenimowin]
reliance,confidence,hope
nind apenindi min vai pl; [A270: nind
apenindimin] We trust in each other
apenindiz o vai ; prt e..zod; [B045: apenindis]
I rely on myself, I trust in myself
api pc ; [B045: api] when, while; api
gichitwa marie gizhigong ezhAd,
assumption of the B.V. Mary; api jesus
gizhigong ezhAd, ascension-day
apich pv; prt e..; [B047: apitch] during, as
long as, ..; gedapich-aiaiAn oma,, as
long as I shall remain here; ga-apichAkozid, during his sickness
apichA magad vii ; prt e..chag; [B047:
apitchâ] It is of such a distance;
moniang epichamagak, mi epichag
wenjibaiAn, the place where I come
from is as far as from here to Montreal;
anin epichag odena ?, how far is the
village?; nisimidana sa daso-dibaigan
apicha, it is 30 miles distant
Apichi pv; prt aia..; [B047: âpitchi] much,
perfectly, eminently, entirely,
exceedingly, excessively, right, very, very
much, ..; Apichi onAgoshig, late, in the
beginning of the evening; apichigigizheb, very early in the morning;
nindapichi-aiekoz, I am exhausted;
nindApichi-mAja, I move away all
together, I quit a place entirely;
nindapichi-giwe, I come back again
entirely (to remain here)
apichi vai ; prt e..chid; [B047: apitchi] I am
preparing, I contemplate/ intend to do st
apichi-banAjia vta ; prt aia..ad; [B047:
apitchi banâdjia] I destroy/ annihilate St
AN
apichi-banAjiton vti ; prt aia..tod; [B047:
apitchibanâdjiton] I destroy/ annihilate It
apichinana vta ; imp zh; prt aia..nad;
[B047: apitchinana] I kill Him entirely
apichinikeb i vai ; prt aia..bid; [B047:
apitchinikeb] My arm is so tired that I
cannot stretch it out
apichishima vta ; prt aia..mad; [B047:
apitchishima] I let Him fall to the ground
apichishin vai ; prt aia..shing; [B047:
apitchishin] I fall to the ground,
stumbling, I fall hard
apichita vai ; prt e..tad; [B047: apitchita] I
am occupied in doing st; I am about; I
prepare to do st
apichi-widige vai ; prt aia..ged; [B047:
apitchi-widige] I am married lawfully, for
lifetime
apichi-widigema vta ; prt aia..mad; [B047:
apitchi-widigema] I am married to Him/
Her lawfully
Apichi-widigendaa vta ; prt aia..ad; [B047:
âpitchi-widigendaa] I join Him in
marriage lawfully
nind apichi-widigendi min vai pl; prt aia..; [B047:
nind apitchi-widigendimin] We are
married together lawfully
Apichi-widigendiwin ni ; [B048: âpitchiwidigendiwin] lawful marriage for
lifetime
Apichiwin ni ; [B048: âpitchiwin]
preparation
apidaniz i vai ; prt e..zid; [B045: apidanis] I
sojourn,stay in some place; gaapidaniziiAn odenang nibinong, ginibo aw inini, that man died during my
stay in town last summer
Apidaniziwin ni; [A237: âpidanisiwin]
sojourn
apiganegwason ni ; pl an; [B045:
apiganegwasson] the upper part of a
moccasin
apikan na; pl ag; [B045: apikan] a kind of
snake
apikan ni ; pl an; [B045: apikan] portagestrap, packing-strap
apikweiAwegwason ni ; pl an; [B045:
apikweiâwegwasson] collar of a coat/ ..
apikweshim o vai ; prt e..mod; [B045:
apikweshim] I have my head/ resting on
st
nind apikweshimo n vaio; prt e..mod; [B045:
nind apikweshimon] I lay my head on It
nind apikweshimo nan vaio; prt e..mod; [B045:
nind apikweshimonan] I lay my head on
St AN
apikweshimon ni ; pl an; [B045:
apikweshimon] cushion, anything put
under the head in lying down
apikweshin vai; [A155: apikweshin] I lay
my head on st lying down; CF
apikweshim, ID
apine interj; [B045: apine] done! gone!
apine pc ; [B045: apine] always, without
interruption, for ever, ever since; all the
time
apingweigan ni ; pl an; [B045: apingweigan]
the middle ornamented part of a
moccasin
apisa magad vii ; prt e..sag; [B046: apissa]
It is of a dark, livid, black-blue color
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 31
apisAb i vai ; prt e..bid; [B046: apissâb] I
have a livid/ dark-blue eye, or eyes, from
a fall/ blow
apisAbawe vai ; prt e..wed; [B046:
apissâbawe] I have a livid/ dark-blue
spot, or spots from a blow/ fall
apisAbik n. ; [B046: apissâbik] black-lead,
for polishing stoves
apisabikishka magad vii ; prt e..kag; [B046:
apissabikishka] It is of a dark-blue color
(obj of metal/ stone)
apisazhe vai ; prt e..zheg; [B046: apissaje]
my skin is dark-blue (from a blow/ fall)
apishgAgagi na; pl wag; [A165: apishgâgagi]
magpie
/* B0046: apishkagagi; FrLa:
"apisigaagaagi(wag) (WO)"; Wils:
"ahpishkáuguhge" */
apishim o vai ; prt e..mod; [B045: apishim] I
am lying on st
nind apishimo n vaio; prt e..mod; [B046: nind
apishimon] I am lying on It
nind apishimo nan vaio; prt e..mod; [B046: nind
apishimonan] I am lying on St AN
apishimon ni ; pl an; [B046: apishimon]
bed; anything to lie down on
apishimon ag na pl; [B046: apishimonag]
the boards of a floor; the little cedar
branches on the floor of a lodge
apishimonak na; pl og; [B046: apishimonak]
board for a floor
apishimonigin ni ; pl on; [B046:
apishimonigin] carpet for a floor
apishimonikadAn vti; prt e..dang; [B046:
apishimonikadân] I am making a floor
in It (a house/ ..)
apishimonikAde magad vii ; prt e..deg;
[B046: apishimonikâde] there is a floor
made (in a house/ ..)
apishimonikawa vta ; prt e..wad; [B046:
apishimonikawa] I prepare Him a place
to lie down upon
apishimonike vai ; prt e..ked; [B046:
apishimonike] I am preparing a place to
lie down upon
apishimonikodadiz o? vai ; [B046:
apishimonikodadis] I prepare to myself
a place to lie down upon
nind apishkamonan vaio; [B046: nind
apishkamonan] I put St AN (onagek, a
piece of bark) under my knees in a canoe
apisi ni Alg. ; pl n; [B046: apissi] violet
apisin vii ; prt e..zing; [B046: apissin] It is of
a violet/ dark-blue color
apisingwe vai ; prt e..gwed; [B046:
apissingwe] I have a dark-blue face,
from a fall/ blow
apisitagan na; pl ag; [B046: apissitagan]
thin broad long slice of cedar in the
bottom of a canoe
apisiz i vai ; prt e..zid; [B046: apissis] I am
of a dark-blue/ livid color
apita magad vii ; prt e..tad; [B046: apita] It is
of a certain thickness/ height; anin
epitag giwAkaigan? ow sa apita, how
high is your house? it is so high
apitagima vta ; prt e..mad; [B046: apitagima]
I estimate/ value Him at ...; I put His price
at ... (AN obj)
apitagindan vti ; prt e..dang; [B046:
apitagindan] I estimate/ value It at ...; I
put Its price at ... (INAN obj)
apitakamig pc ; [B046: apitakamig] at a
certain depth under ground, so deep
under ground
/* A0068: epitakamig, so deep in the
ground; Wils: "apetáhgummik" */
apitanjige vai ; prt e..ged; [B047: apitandjige]
I spend so much time in eating; eat as
long as ...; epitanjiged nishime,
nindapitanjige gaie nin, I eat as long as
my brother
apitAodon vti ; prt e..dod; [B047: apitâodon]
I tie It down, with a knot
apitaona vta; [A264: apitaona] I tie St AN
down, with a knot
apitendAgoz i vai ; prt e..zid; [B048:
apitendâgos] I am worth/ worthy;
ningichi-apitendAgoz, I am precious/
valuable
apitendAgwad vii ; prt e..wak; [B048:
apitendâgwad] It is worth; gichiapitendAgwad, It is valuable
apitendam vai ; prt e..dang; [B048:
apitendam] I value/ esteem
apitendAn vti ; prt e..dang; [B048: apitendân]
I value/ esteem/ appreciate It; ningichiapitendAn, I respect It
apitenim o vai ; prt e..mod; [B048: apitenim]
I esteem myself; CF apitenindiz
apitenima vta ; prt e..mad; [B048: apitenima]
I esteem/ respect/ appreciate Him;
ningichi-apitenima, I respect Him
nind apitenimo nan vaio; prt e..mod; [B048: nind
apitenimonan] I esteem myself as high
as Him
apitenindiz o vai ; prt e..zod; [B048:
apitenindis] I esteem myself
apitinigoz i vai ; prt e..zid; [B048: apitinigos]
I weigh so much; gega nizhwAk dasodibAbishkojigan apitinigOzi, he weighs
almost 200 pounds
apitinigwad vii ; prt e..gwak; [B048:
apitinigwad] It weighs so much; anin
minik epitinigak gigichibabizikawagan, how much weighs your
cloak; midaso-dibabishkojigan sa
apitinigwad, it weighs 10 pounds
apitiz i vai ; prt e..zid; [B048: apitis] I am of
age; I am of such an age; epitiziiAn
apitizi, he is of my age
apitose vai ; prt e..sed; [B048: apitosse] I
walk as quick as I can; CF apisika
apitowe vai ; prt e..wed; [B048: apitowe] I
speak as loud as ...; I speak as loud as I
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 32
can; epitoweng nagamoda, let us sing
loud or as loud as we can
apitwewejiwan vii ; prt e..wang; [B048:
apitwewedjiwan] It sounds in such a
manner, or so loud (running water/
waterfall); dibishko zibi gawabandamAn bichinAgo
apitwewejiwan, ow epitwewejiwang,
the river I saw yesterday has the same
sound (in its course) as this here.
apizidebiwin ni ; pl an; [B046: apisidebiwin]
footstool
apizika vai ; prt e..kad; [B046: apisika] I am
on the way, I am coming
apizikA vai ; prt e..kad; [B046: apisikâ] I
walk as quick as I can
apizikA magad vii ; prt e..kag; [B046: apisikâ]
It is coming on
aposhkekin pc?; [A195: aposhkekin] as
you please
asa vta ; imp shi; prt esad; [B051: assa]
I put/ place Him somewhere; CF aton,
VTI
asAb na; pl ig; [B051: assâb] net, fish-net
asabAb ni; [B051: assabâb] thread, twine,
yarn
asabAbike vai ; prt e..ked; [B051:
assabâbike] I make thread, I spin
asabAbikewin ni; [A240: assabâbikewin]
spinning
asabAbins ni; [A261: assabâbins] small
thin thread
asabAbiwegin ni; [B051: assabâbiwegin]
linen
asAbike vai ; prt e..ked; [B051: assâbike] I
am netting, making a net
asabikeiAb ni; pl in?; [B051: assabikeiâb]
twine for making nets
asAbikeshi na; pl iag; [B051: assâbikeshi]
spider
asabikeshiwasab na; pl ig; [B051:
assabikeshiwassab] spider's web, cobweb
asabikewin ni ; [B051: assabikewin]
netting, making nets
asAbins na; pl ag; [B051: assâbins] a small
net, a net with small meshes
asAbish na; pl ag; [B051: assâbish] an old
bad net
asAganashk ni ; pl on; [B051: assâganashk]
reed
asAkamig ni; [B051: assâkamig] moss, on
the ground, in swamps
nind asamAbandi min vai pl; prt aia..dijig; [B051:
nind assamâbandimin] We are together
face to face, We are confronted
asana magad vii ; prt e..nag; [B051: assana]
it is settled down, pressed down
asAnago na; pl g; [B051: assânago] gray
squirrel
asanAgonaga magad vii ; [B051:
assanâgonaga] the snow is hard,
settled down
asanAmizh na?; [A166: assanâmij] mapletree
/* Rhod: "sinaamizh", pl "sinaamzhiig" */
asAnashkinadon vti ; prt e..dod; [B051:
assânashkinadon] I press it down, in a
vessel
asAnashkine magad vii ; [B051:
assânashkine] It is pressed down, in a
vessel
asanAtig ni? Ot. ; [B051: assanâtig] mapletree; CF ininAtig
/* B0051: asanAnig, less probable */
asAnjig o vai ; prt e..god; [B051: assândjig]
I put st somewhere in order to keep and
conserve/ hide it
nind asAnjigo n vaio; prt e..god; [B051: nind
assândjigon] I put It somewhere to
keep/ hide It
nind asAnjigo nan vaio; prt e..god; [B051: nind
assândjigonan] I put St AN somewhere
to keep/ hide it
asAnjigon ni ; pl an; [B051: assândjigon]
place where st is kept and conserved/
hidden
asawAn na; pl ag; [B051: assawân] arrow
with an iron point/ head
asAwe na; pl g; [B051: assâwe] goldfish
asekadan vti ; prt e..dang; [B051:
assekadan] I dress/ tan It (skin)
asekAde magad vii ; prt e..deg; [B052:
assekâde] It (a skin) is dressed/ tanned
asekana vta ; prt e..nad; [B052: assekana] I
dress/ tan St AN (a skin)
asekAzo vai ; prt e..zod; [B052: assekâso]
St AN (a skin) is dressed/ tanned
aseke vai ; prt e..ked; [B052: asseke] I am
dressing a skin, I tan
asekewigamig ni ; pl on; [B052:
assekewigamig] tan-house, leather
factory
asekewin ni ; [B052: assekewin] tannery,
tanner's trade/ ..
asekewinini na; pl wag; [B052: assekewinini]
tanner, leather manufacturer
asema na; [B052: assema] tobacco, snuff;
nebagibagizid asema, flat tobacco;
asema nindagwanema, I take tobacco
in my mouth
asemAke vai ; prt e..ked; [B052: assemâke]
I manufacture tobacco
asemAkewigamig ni ; pl on; [B052:
assemâkewigamig] tobacco
manufactory
asemakewin ni; [A236: assemakewin] snuff
manefacturing
asemAkewinini na; pl wag; [B052:
assemâkewinini] tobacco manufacturer
asema-makak ni ; pl on; [B052: assémamakak] tobacco box, snuff-box
- ash i final; [B048: ash] sailing, coming with
the wind, or agitated by it; CF
ningizhiiash, I sail fast; babAmashi, he
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 33
is sailing about; niwebash, I am thrown/
driven by the wind
ashamA vta ; prt e..mad; [B048: ashamâ] I
give Him to eat; I feed Him; machimashkiki nindashama, I poison Him
ashandAn vti ; prt e..dang; [B048: ashandân]
I feed It; nindashandAn niiaw, I feed my
body
ashandiwin ni; [A031: ashandiwin]
boarding
ashandiz o vai ; prt e..zod; [B048: ashandis]
I feed myself
ashange vai ; prt e..ged; [B048: ashange] I
give to eat; I keep boarders; machimashkiki nindashama, I poison Him;
eshanged machi-mashkiki, poisoner
ashangekwe na; pl g; [B048: ashangekwe]
woman that gives to eat, that keeps
boarders; hostess, landlady
ashangewigamig ni ; pl on; [B049:
ashangewigamig] boarding-house;
hotel; inn; tavern
ashangewin ni ; [B049: ashangewin] giving
to eat, feeding, boarding, keeping of a
boarding-house/ hotel
ashangewinini na; pl wag; [B049:
ashangewinini] man that gives to eat,
that keeps boarders; landlord, hotelkeeper; tavern-keeper
ashi num; [A086: ashi] midAswi ashi
bezhig, eleven; midAswi ashi nizh,
twelve
ashi pc ; [B049: ashi] and (in numbers only)
ashi wegwagi pc ; [B049: ashi wegwagi]
although, even if
Ashia vta ; prt aia..ad; [B049: âshia] I incite
Him, I encourage Him to do evil; I seduce
Him by My bad example
ashidaan vti ; prt e..ang; [B049: ashidaan] I
stick It to st
ashidakwaan vti; [A134: ashidakwaan] I
hold It up, support It
ashidAkwawa vta ; prt e..wad; [B049:
ashidâkwawa] I hold/ support Him
ashigan na; pl ag; [B049: ashigan] a kind of
fish, bassfish
ashiidiwin ni; [A087: ashiidiwin]
encouraging
ashijikiwagaigan ni ; pl an; [B049:
ashidjikiwagaigan] anything that sticks
to st; a seal
ashijikiwagaige vai ; prt e..ged; [B049:
ashidjikiwagaige] I stick st to some
other thing; I seal
ashimang na; pl wag; [B049: ashimang]
bastard-loon
ashinangwana interj; [B049: ashinangwana]
strange! Curious!
ashiwina vta ; [B049: ashiwina] I incite Him
etc; CF ashia
/* or as A0087: ashiwima, encourage to
do evil?; however A0141: ashiwina,
incite */
ashk- pv ; [B049: ashk-] raw, fresh, new
- ashka final ; [B049: ashka] REF waves; CF
mamAngAshka, the sea is high;
anwaweweiAshka, the waves are
appeased; gizhiweweiAshka, there is a
load roaring of the sea/ waves
ashkAkwa magad vii ; prt e..kwag; [B049:
ashkâkwa] there is green wood or
standing wood
ashkakwa-onagizh ni; [B049: ashkakwaonagij] a gut of the moose
ashkama vta; [A084: ashkama] I eat St AN
raw
ashkandAn vti ; prt e..dang; [B049:
ashkandân] I eat It raw
ashkashkAnagingwe vai ; prt e..wed; [B049:
ashkashkânagingwe] I have sore eyes
(red and full of matter)
ashkatai na; pl og; [B049: ashkatai] green
skin of an animal
ashkAtig ni ; pl on; [B049: ashkâtig] a
piece of green wood
ashkAtigoke vai ; prt e..ked; [B049:
ashkâtigoke] I chop green wood
ashkendagwad vii Ot. ; [B049:
ashkendagwad] SEE gashkendagwad
ashkendam vai Ot. ; [B049: ashkendam]
SEE gashkendam
ashkendamia vta Ot. ; [B049: ashkendamia]
SEE gashkendamia
ashkendamowin ni Ot. ; [B049:
ashkendamowin] SEE
gashkendamowin
ashki- pv ; [B049: ashki-] raw, fresh, new
ashkib o vai ; prt e..bod; [B049: ashkib] I
eat raw
ashkibagad vii ; prt e..gak; [B049:
ashkibagad] the leaves (of trees and
bushes) are budding
ashki-gigo na; [B050: ashkigigo] raw/ fresh
fish (not salted)
ashkigin ni ; pl on; [B049: ashkigin] green
skin of a large quadruped (moose,
buffalo, ..)
ashkikomAn ni; [B049: ashkikomân] lead
ashkikomAnikan ni ; pl an; [B049:
ashkikomânikan] lead-mine
ashkikomAnike vai ; prt e..ked; [B049:
ashkikomânike] I make/ produce lead;
work in a lead-mine
ashkikomanikewin ni ; [B049:
ashkikomanikewin] work, occupation of
a miner in a lead-mine
ashkikomanikewinini na; pl wag; [B050:
ashkikomanikewinini] miner in a leadmine
ashkima vta ; prt e..mad; [B050: ashkima] I
lace St AN (agim, a snowshoe)
/* G0397: ashkimâna, which seems the
normal vta derived from ashkime. CF
East Cree "aschimeu", vai;
"aschimaateu", vta; "aschimaatam", vti;
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 34
however Wilson: "ahgim od-ishkemaun",
"ishkema" (p.c. "ashk-") */
ashkimaneiAb ni ; pl in; [B050:
ashkimaneiâb] strings of leather for
lacing snowshoes
ashkimAzo vai; [G397: ashkimâso] St AN
(agim, a snowshoe) is laced/ filled
ashkime vai ; prt e..med; [B050: ashkime] I
lace/ fill snowshoes
ashkimewin ni ; [B050: ashkimewin] art,
work, occupation of a person lacing/
filling snowshoes
/* A0236: ashkimAwin = typo? ; Cuoq:
"ackimewin" */
ashkin vai ; prt e..king; [B050: ashkin] St
AN is raw; ashkin aw gigo, this fish is
raw; ashkinog ogow opinig, these
potatoes are raw
/* A0206: ashkini; CDMO: "askini"; Wils:
"ushkene"; */
ashkin vii ; prt e..king; [B050: ashkin] It is
raw; ashkin mandan wiiAs, this meat
here is raw; ashkinon jisan, the turnips
are raw
ashkipidan vti ; prt e..dang; [B050:
ashkipidan] I find It tastes raw
ashkipogozi vai; [A256: ashkipogosi] St AN
tastes raw
ashkipogwad vii; [A256: ashkipogwad] It
tastes raw
ashkipwa vta ; imp ; prt e..wad; [B050:
ashkipwa] I find St AN tastes raw;
nindashkipwa aw gigo, I find this fish
tastes raw
ashki-wiiAs ni; [B050: ashkiwiiâss] raw/
fresh meat
ashkonawiz vai Alg.; [B050: ashkonawis] I
work/ endeavor in vain; CF anawewiz
ashkote ni Ot.; [B050: ashkote] SEE
ishkote, fire
ashkotekan na Ot. ; [B050: ashkotekan]
SEE ishkotekan, fire-steel
ashkoteke vai Ot. ; [B050: ashkoteke] SEE
ishkoteke, I make fire
ashkotewAbo ni Ot.; [B050: ashkotewâbo]
SEE ishkotewAbo, liquor
ashkwach pc Ot. ; [B050: ashkwatch] SEE
ishkwach, finally
ashochishin vai ; prt e..shing ; [B050:
ashotchishin] I am underneath
ashochishwa vta ; prt e..wad; [B050:
ashotchishwa] I put Him underneath,
under st
ashochisichigan ni ; pl an; [B050:
ashotchissitchigan] foundation, basis
ashochisichiganAbik ni ; pl on; [B050:
ashotchissitchiganâbik] foundation
stone
ashOchisin vii ; prt e..sing; [B050:
ashôtchissin] It is underneath, under st
ashochisiton vti ; prt e..tod; [B050:
ashotchissiton] I put It underneath,
under st
ashOtabikisichigan ni; [B050:
ashôtabikissitchigan] foundation-stone;
CF ashochisichiganabik
ashOtaganadAn vti ; prt e..dang; [B050:
ashôtaganadân] I strike It, putting It on
st
ashOtaganAma vta ; prt e..mad; [B050:
ashôtaganâma] I strike St AN putting it
on st
ashotakAmigina vta ; prt e..nad; [B050:
ashotakâmigina] I keep Him on the
ground
ashotakamiginan vti ; prt e..nang; [B050:
ashotakamiginan] I keep It down on the
ground
ashOtakamigishima vta ; prt e..mad; [B050:
ashôtakamigishima] I put Him down on
the ground
ashotakamigisidon vti ; prt e..dod; [B050:
ashotakamigissidon] I put It down on
the ground
ashOtataigan ni ; pl an; [B050: ashôtataigan]
anvil, or anything to strike st on it
ashOtataige vai ; prt e..ged; [B050:
ashôtataige] I put some obj to strike st
on it
ashOwina vta ; prt e..nad; [B050: ashôwina]
I observe Him, I mistrust Him; ALSO
ashwiwina
ashOwinan vti; [A183: ashôwinan] I
observe It
ashOzikawa vta ; prt e..wad; [B050:
ashôsikawa] I fall upon Him; I throw
myself upon Him
ashwamanisowin ni; [A097:
ashwamanissowin] fear
/* Z vs S !!! B0051: ashwamaniz !! */
ashwAmaniz o vai ; prt e..zod; [B051:
ashwâmanis] I am in fear of the enemy
/* Z vs S !!! A0097: ashwamanis !! */
ashwi o vai ; prt e..wiod; [B051: ashwi] I am
armed, I guard myself
ashwikandan vti ; prt e..dang; [B051:
ashwikandan] I guard myself against It
ashwikawa vta ; prt e..wad; [B051:
ashwikawa] I guard myself against Him
ashwiwin ni ; pl an; [B051: ashwiwin] arms/
weapon/ armor of a warrior
asiginAk na; pl wag; [B052: assiginâk]
starling (a bird: F:étourneau)
asigobanimod ni ; pl an; [B052:
assigobanimod] a sack made of the
inner bark of the linden tree
asigobi vai ; prt e..bid; [B052: assigobi] I
soften the bark of the linden-tree, by
boiling it
- asin final ; [B052: assin] (IN obj) coming w/
wind or driven by the wind; CF bidAsin,
it comes with the wind, it is driven this
way by the wind; webAsin, it is thrown/
dirven away by the wind;
goshkobagAsin, the leaves are agitated
by the wind
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 35
asin
na; pl ig; [B052: assin] stone, pebble;
asinin ogi-agokiwaswawan, they
sealed the stone
asinAb ni ; pl in; [B052: assinâb] stone tied
to a net to sink it
asinibwAn na; pl ag; [B052: assinibwân]
Stone-Sioux
asinika magad vii ; prt e..kag; [B052: assinika]
there are stones, it is stony, full of stones
asinikade magad vii ; prt e..deg; [B052:
assinikade] it is made of, paved with
stones
asinikande magad vii ; prt e..deg; [B052:
assinikande] there is a stone
foundation ( a wall under a wooden
building)
asinins na; pl ag; [B052: assinins] small
stone, ESP one on the beach of a lake
asininsika magad vii ; prt e..kag; [B052:
assininsika] it is full of little stones (ESP
on the beach of lakes)
asini-opwAgan na; [A194: assinîopwâgan]
stone-pipe
asiniw i vai ; prt e..wid; [B052: assiniw] I
am/ become stone, I am petrified; bezhig
ikwe ga-nibod moniang gi-asiniwi, a
woman who died in Canada, became
stone
asini-wajiw place; [B052: assini-wadjiw]
Rocky Mountains
asini-wAkaigan ni ; pl an; [B052: assiniwâkaigan] stone-building; stone-built
fortress
asini-wAkaigewin ni ; [B052: assiniwâkaigewin] masonry, work/ .. of a
mason
asini-wAkaigewinini na; pl wag; [B053:
assini-wâkaigewinini] mason
asiniwan vii ; prt e..wang; [B052: assiniwan]
It is petrified, became stone
asiponigan ni Ot. ; pl an; [B053: assiponigan]
scissors
asisAwemin ni ; pl an; [B053: assissâwemin]
sand-cherry
asisaweminagawanzh na; pl ig; [B053:
assissaweminagawanj] sand-cherry
shrub
askig na; pl ag; [B051: askig] seal (loupmarin)
askigwaiAn na; pl og; [B051: askigwaiân]
seal's skin
askwaniz i vai ; prt aia..zid; [B051: askwanis]
I am ambitious
askwaniziwin ni; [A012: askwanisiwin]
ambition
asochibijigan ni ; pl an; [B053:
assotchibidjigan] girth, or a ribbon
around a hat
asokweshin vai ; prt aia..shing; [B053:
assokweshin] I am leaning my head on
st; I lay my head on st
asona vta ; prt aia..nad; [B053: assona] I
support Him, with my hands; ALSO
aswana
aswadab i vai ; prt aia..bid; [B053: asswadab]
I lean sitting
aswajishimon o vai ; prt aia..nod; [B053:
asswadjishimon] I am leaning on st
aswakwaan vti ; prt aia..ang; [B053:
asswakwaan] I support It, puttin a prop;
I prop It
aswakwaigade magad vii ; prt aia..deg;
[B053: asswakwaigade] It is propped,
supported
aswakwaigan ni ; pl an; [B053:
asswakwaigan] prop, support (made of
wood)
aswakwaiganak ni ; pl on; [B053:
asswakwaiganak] prop, support (made
of wood)
aswakwaige vai ; prt aia..ged; [B053:
asswakwaige] I am propping,
supporting
aswapidon vti ; prt e..dod; [B053:
asswapidon] I gird It
aswapina vta ; imp zh; prt e..nad; [B053:
asswapina] I gird Him
aswashin vai ; prt aia..shing; [B053:
asswashin] I am leaning on st
aswawa vta ; prt aia..wad; [B053: asswawa]
I support Him, hold Him upright
aswishin vai ; prt aia..shing; [B053:
asswishin] I am leaning on st
nind atadi min vai pl; [B053: nind atadimin] We
put it together; We are gambling at cards
or at some other interested game ; We
cast lots; We are betting
atadikana vta ; imp zh; prt e..nad; [B053:
atadikana] I cast lots for St AN
atAdi-mazinaigan na; pl ag; [B053: atâdimasinaigan] playing card
atadiwigamig ni ; [B053: atadiwigamig]
play-house, gambling-house
atAdiwin ni ; [B053: atâdiwin] interested
game; card-playing; bet wager, gambling
atAge vai ; prt e..ged; [B053: atâge] I put it:
I play an interested game as card-playing
for money, I gamble
nind atAge n vaio; prt e..ged; [B053: nind atâgen]
I put It at stake/ ..; nindatagen
mamAkiziwin, I inoculate with cow-pox
nind atAge nan vaio; prt e..ged; [B053: nind
atâgenan] I put at stake/ .. St AN
atageshkiwin ni; [A113: atageshkiwin]
gambling
atAgewin ni ; [B053: atâgewin] card-playing
etc.(the play itself; or in relation to 1
person only, CF atadiwin)
atAgib ni; [B053: atâgib] green moss on
stones on the bottom of a lake
ataiA interj ; [B053: ataiâ] EXPR joy,
surprise impatience, fear, anger (used by
men/ boys only); ALSO taiA
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 36
atAma vta ; prt e..mad; [B054: atâma] I sell
Him st; or, I buy st of Him
atAmadiz o vai ; prt e..zod; [B054: atâmadis]
I lay/ store it up for me, I am laying up a
treasure
nind atAmadizo n vaio; [A246: nind atâmadison]
I store It up for me
nind atAmadizo nan vaio; [A246: nind
atâmadisonan] I store St AN up for me
atAmaz o vai; [A246: atâmas] I store up for
me
nind atAmazo n vaio; [A246: nind atâmason] I
store It up for me
nind atAmazo nan vaio; [A246: nind atâmasonan]
I store St AN up for me
atandikana vta; [A163: atandikana] I cast
lots for St AN
/* not -ama in view of atandikandan? */
atandikandan vti ; prt e..dang; [B054:
atandikandan] I cast lots for It
atAndiwin ni ; [B054: atândiwin] commerce,
trade, buying and selling, trading
(,commerce)
atAs o vai ; prt e..sod; [B054: atâss] I put
things up
nind atAso n vaio; prt e..sod; [B054: nind
atâsson] I store It up
nind atAso nan vaio; prt e..sod; [B054: nind
atâssonan] I store up St AN
atAsOwigamig ni ; pl on; [B054:
atâssôwigamig] store-house,
warehouse
atAsowin ni ; pl an; [B054: atâssowin]
place where to put/ keep st, larder,
pantry, ..
atasowinini na; pl wag; [B054: atassowinini]
storer
atawA vta ; prt e..wad; [B054: atawâ] I put/
set Him st; I bet Him; nindatawa
mamAkiziwin, I inoculate Him with cowpox
atAwAgan na; pl ag; [B054: atâwâgan] any
AN thing given to a trader in exchange
for his goods, ESP fur/ skins of wild
animals
atAwAgan ni ; pl an; [B054: atâwâgan] any
INAN thing given to a trader in exchange
for his goods, ESP fur/ skins of wild
animals
atAwama vta ; [B054: atâwama] I borrow of
Him; I trade with Him, buying/ selling
atAwange vai ; prt e..ged; [B054: atâwange]
I borrow
nind atAwange n vaio; prt e..ged; [B054: nind
atâwangen] I borrow It
nind atAwange nan vaio; prt e..ged; [B054: nind
atâwangenan] I borrow St AN
atawangeshk i vai ; prt e..kid; [B054:
atawangeshk] I am in a habit of
borrowing
atawangeshkiwin ni ; [B054:
atawangeshkiwin] bad habit of
borrowing always
atawangewin ni ; [B054: atawangewin]
borrowing
atawAse vai ; prt aia..sed; [B054: atawâsse]
I fall backwards; fall on my back
atAwe vai ; prt e..wed; [B054: atâwe] I sell,
trade, treffic, deal
Atawe vai ; prt aia..wed; [B054: âtawe] I
have no fuel. My fire goes out
nind atAwe n vaio; prt e..wed; [B054: nind
atâwen] I sell It, dispose of It
nind atAwe nan vaio; prt e..wed; [B054: nind
atâwenan] I sell Him, dispose of Him
(or St AN)
atAwe-mazinaigan ni ; pl an; [B054: atâwemasinaigan] trading-license
atAwewigamig ni ; pl on; [B054:
atâwewigamig] house of commerce,
trading-house, store
atAwewin ni ; [B054: atâwewin] market,
commerce, trader's business/ .., trading
atAwewinini na; pl wag; [B054: atâwewinini]
trader, merchant, store-keeper, dealer
atawisan ni ; pl an; [B054: atawissan] cord
of wood
ate magad vii ; prt eteg; [B055: ate] It is,
there is; atewan, they are there
Ate magad vii ; prt aiateg; [B055: âte] the
fire/ candle goes out
Atean vti ; prt aia..ang; [B055: âtean] I
quench It, I put it out ( a fire/ candle/ ..)
atebi vai ; prt aia..bid; [B055: atebi] I am
sober again (after having been drunk)
atebiwin ni ; [B055: atebiwin] soberness
ateigan ni ; pl an; [B055: ateigan]
extinguisher
ateige vai ; prt aia..ged; [B055: ateige] I
quench/ extinguish
ateshin vai ; prt aia..; [B055: ateshin] I am
sober again (after having been drunk);
CF atebi
- Atig na final ; pl og; [B055: âtig] -wood, tree, -stick; CF azhideiAtig,
anamiewAtig, cross
- Atig ni final ; pl on; [B055: âtig] -wood, tree, -stick; wAkaiganAtig, log for a loghouse; nibaganAtig, bedstead
atik na; pl wag; [B055: atik] reindeer; (F.
caribou)
atikameg na; pl wag; [B055: atikameg]
white fish
atikons na; pl ag; [B055: atikons] young
reindeer
atis ni ; pl in; [B055: atiss] sinew, nerve
atisiwag na; pl og; [B055: atissiwag] sinew
of nerve with the flesh on it
atOban ni ; pl an; [B055: atôban] trough; (F.
auge)
atObanike vai ; prt e..ked; [B055: atôbanike]
I am making a trough
atOn vti ; prt e..tod; [B055: atôn] I put It, I
place/ lay It; I bet It; nindizhinikAzowin
nindaton, I subscribe my name
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 37
atwab o vai ; prt e..bod; [B055: atwab] I put
up or conserve victuals/ provisions
atwakogabaw i vai ; prt aia..wid; [B055:
atwakogabaw] I lean against st,
standing
atwashima vta ; prt aia..mad; [B055:
atwashima] I put Him there to lean
against st
atwashimon vai ; prt aia..; [B055:
atwashimon] I lean against st, standing;
CF atwakogabaw
atwasidon vti ; prt aia..dod; [B055:
atwassidon] I put It there to lean
against st
aw pro ; [B056: aw] that, this, this here, this
one
aw i vai ; prt aiawid; [B056: aw] I am
awa vta ; prt aiawad; [B056: awa] I make
use of St AN; niwi-awa gibizhikim, I
want to make use of your ox
awadagaodas o vai ; prt aia..sod; [B056:
awadagaodass] I make several trips in
a canoe/ boat, fetching/ carrying st
awadas o vai ; prt aia..sod; [B056: awadass]
I am fetching/ carrying st in a carriage
awadasini vai ; prt aia..nid; [B056:
awadassini] I am carrying stones
awadinise vai ; prt aia..sed; [B056:
awadinisse] I am fetching/ carrying
wood for fuel
awadon vti ; prt aia..dod; [B056: awadon] I
carry/ convey It on a carriage/ sleigh
awajidAbi vai ; prt aia..bid; [B056:
awadjidâbi] I am carrying, on a
carriage/ sleigh
awajidAbia vta ; prt aia..ad; [B056:
awadjidâbia] I make Him draw a load
awajidAbiwin ni ; [B056: awadjidâbiwin]
conveyance in a carriage
awajiwanadiz o vai ; prt aia..zod; [B056:
awadjiwanadis] I am carrying st, in a
carriage, for myself
awajiwanagan ni ; pl an; [B056:
awadjiwanagan] a thing to carry st in it;
back-basket
awajiwanage vai ; prt aia..ged; [B056:
awadjiwanage] I am carrying for
somebody
awajiwanawa vta ; prt aia..wad; [B056:
awadjiwanawa] I am carrying for Him
awajiwane vai ; prt aia..ned; [B056:
awadjiwane] I am carrying st in a
basket
awakAn na; pl ag; [B056: awakân] slave,
enslaved prisoner of war; ALSO
domestic/ tamed animal/ bird
awakAna vta ; prt e..nad; [B056: awakâna]
I enslave Him; I treat Him as a slave; I
tame Him (an animal/ bird); ;
nindawakAnigon, It makes me a slave,
It enslaves Me; batadowin
odawakanigon, sin enslaves him, he is a
slave of sin
awakAnidiwin ni ; [B056: awakânidiwin]
slavery, captivity
awakAnidiz o vai ; prt e..zod; [B056:
awakânidis] I make myself slave of
somebody/ something
/* A0088: awakanidiz; B0056:
awakanindiz, less probable! */
awakAniw i vai ; prt e..wid; [B056: awakâniw]
I am a slave/ prisoner of war/ captive
awakAniwin ni ; [B056: awakâniwin]
slavery, captivity
nind awakinan vaio? ; prt e..nad; [B056: nind
awakinan] I tame It (animal or bird), or
keep It
awAn ni; [B056: awân] fog, mist
awAn vii ; prt ewang; [B056: awân] it is
foggy
Awan vii ; prt aiawang; [B056: âwan] It is
awana vta ; imp zh; prt aia..nad; [B056:
awana] I carry St AN on a carriage/
sleigh
awAnibisa magad vii ; prt e..sag; [B056:
awânibissa] it is misty, it rains a little
awAnjish pc ; [B056: awândjish] purposely,
stubbornly, contrary to a prohibition, in
spite of ...
- awas o final ; [B056: awass] REF child/
children; CF ningizhAdAwas, I give birth
to a child; onzomAwaso, he scolds in
regard to his children, because they were
ill used, etc.
awas pc ; [B057: awass] further, away
awas wedi pc ; [B057: awass wedi] further
there, yonder, beyond
awasAb i vai ; prt e..bid; [B057: awassâb] I
am squint-eyed, I squint; (F. je louche);
ewasAbid, squinter
awasadaki pc ; [B057: awassadaki] far
beyond the mountains
awAsagAm pc ; [B057: awâssagâm] on the
other side of a river/ lake/ ..; SAME AS
agAming
awasaii pc ; [B057: awassaii] further
awAsajiw pc ; [B057: awâssadjiw] on the
other side of the mountain/ hill; beyond
the mountain
awAsAki pc ; [B057: awâssâki] on the other
side of the mountain/ hill; beyond the
mountain; awasaki asini-wajiw ningiizhanaban, I have been beyond the
Rocky Mountains
awasAzi vai ; prt e..zid; [B057: awassâsi]
He (aw awesi, this animal) is shy
awAsAziwin ni; [A227: awâssâsiwin]
shyness
awas-bibonong pc ; [B057: awass-bibonong]
the winter before last
awas-dagwagong pc ; [B057: awasstagwagong] the fall before last
awasewaam vai ; prt e..ang; [B057:
awassewaam] I go around a point in a
canoe/ boat
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 38
awAsi na; pl wag; [B057: awâssi] burbot
(fish)
awAsigamig pc ; [B057: awâssigamig]
behind the house/ lodge, on the other
side of it
awAsisi na; pl g; [B057: awâssissi] burbot
(fish)
awas-nibinong pc ; [B057: awass-nibinong]
the summer before last
awasonag pc ; [B057: awassonag] on the
other side of a canoe/ vessel/ ..
awAsonAgo pc ; [B057: awâssonâgo] the
day before yesterday
awas-wAbang pc ; [B021: awasswâbang]
the day after tomorrow
awas-zigwanong pc ; [B057: awasssigwanong] the spring before last
awAz o vai ; prt e..zod; [B056: awâs] I warm
myself
awazibi vai ; prt aia..bid; [B056: awasibi] I
collect sap of maple-trees in sugarmaking
awea vta ; prt aia..ad; [B057: awea] I liken
Him to somebody/ something
awechigan ni ; [B057: awetchigan]
comparison; representation; parable
awechige vai ; prt aia..ged; [B057:
awetchige] I make a representation of
st; I make a comparison/ parable
nind awechige n vaio; prt aia..ged; [B058: nind
awetchigen] I make It resemble st
nind awechige nan vaio; prt aia..ged; [B058: nind
awetchigenan] I make Him resemble st
awegwen pro ; [B057: awegwen] whoever,
whosoever; I don't know who; awewen
aw bemosed wedi? - awegwen, who is
that who walks there? - I don't know
awekadan vti ; [B057: awekadan] I make It
be this or that; CF awiton
awekana vta ; [B057: awekana] I make Him
be this or that; CF awia
+ awema nad ; [B057: nind awéma] my(M)
sister; my(F) brother; nindawema,
gidawema, odaweman, my, thy, his
sibling of the opposite sex
awenen pro ; [B057: awenen] who?
awenima vta ; prt aia..mad; [B057: awenima]
I suppose to be Him
/* CF Cuoq: "nindawenimak",
"nindaweienimak", je crois que ce sont
eux; CDMO: "nindaawenimaa", I
recognize/ identify Him */
awenishe na; pl iag; [B057: awenishe] a
young beaver under two years old
awesi na; pl iag; [B057: awessi] animal,
beast
awesi na; [B230: awessi] megwawigang
awesi, camel; CF magwAwigan
awesi-ainendamowin ni ; [B057: awéssiainendamowin] instinct, sagacity of an
animal
awesiwaian na; pl ag; [B057: awessiwaian]
animal's skin/ hide
aweton vti ; prt aia..tod; [B058: aweton] I
liken It to st
awi pro Ot. ; [B058: awi] that, this; CF aw
awi- pv ; [B058: awi-] to go to ...; nindizha
ogidaki awi-maniseiAn, I go on the hill
to chop wood there; minawa maja awiminikwed, he goes again to some place
to drink there
awia vta ; prt ewiad; [B058: awia] I lend it to
Him
awia vta ; prt aiawiad; [B058: awia] I make
Him be this or that
awiia pro ; [B058: awiia] somebody or other
AN being/ obj; gawin awiia nizhiwad,
gawin awiia endashiwad, neither of
them
Awiidiz o vai ; prt aia..zod; [B058: âwiidis] I
make myself this or that; I pretend to be
this or that; I transform myself; awenen
aiawiidizoian ?, what do you say of
yourself, who are you?
awiigowin na; pl ag; [B058: awiigowin]
anything AN lent to somebody, borrowed
by somebody; gibinag na gaie
gidawiigowinag? (zhoniiag ?), do you
bring also the things lent to you?
(money? silver-pieces?)
awiigowin ni ; pl an; [B058: awiigowin]
anything INAN lent to somebody,
borrowed by somebody; nimbigiwewidon nindawiigowin, I bring back
again the thing I borrowed
awiiwe vai ; prt e..wed; [B058: awiiwe] I
lend to somebody
nind awiiwe n vaio; prt e..wed; [B058: nind
awiiwen] I lend It
nind awiiwe nan vaio; prt e..wed; [B058: nind
awiiwenan] I lend St AN
awiiwewin ni ; [B058: awiiwewin] (the act
of) lending
awisa magad vii ; prt e..sag; [B058: awissa]
it is a little damp
awishtoia na; pl g; [B058: awishtoia]
blacksmith, smith
awishtoiaw i vai ; prt e..wid; [B058:
awishtoiaw] I am a blacksmith
awishtoiAwigamig ni ; pl on; [B058:
awishtoiâwigamig] blacksmith's shop,
smithy
awishtoiAwiwin ni ; [B058: awishtoiâwiwin]
blacksmith's trade, occupation, etc
Awiton vti ; prt aia..tod; [B058: âwiton] I
make It be this or that
azAdi na; pl g; [B048: asâdi] poplar, aspentree
azAdika magad vii ; prt e..kag; [B048:
asâdika] there are poplar-trees
azadikang place; [B048: asadikang] Poplar
Point (at ...)
azhAgamisin vii ; prt e..sing; [B019:
ajâgamissin] It spoils, corrupts, it is
corrupted (liquid)
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 39
azhageshi na; pl iag; [B019: ajageshi] crab,
crawfish
azhagidikwen i vai ; prt aia..nid; [B019:
ajagidikwen] I throw my head
backwards
azhaok pc ; [B019: ajaok] back and
forwards, from one side to the other, from
one to the other
azhAsin vii ; [B019: ajâssin] It is dull, blunt,
not sharp
azhaw- initial ; [B019: ajaw-] crossing/
traversing; the other/ opposite side of ..
Azhawa o vai ; prt aia..'od; [B020: âjawa] I
cross a river/ bay/ .. in a boat/ canoe/ ..
azhawaa vta ; prt aia..ad; [B020: ajawaa] I
cross Him, or convey Him in a canoe/
boat over a river/ ..
Azhawaam vai ; [B020: âjawaam] I cross a
river/ bay/ .. in a boat/ canoe/ ..
Azhawaan vti ; prt aia..ang; [B020: âjawaan]
I cross It in a canoe/ .. over a river/ ..
Azhawadaga vai ; prt aia..gad; [B020:
âjawadaga] I cross a river/ .. swimming;
I swim to the opposite shore
azhawAdagak o vai ; prt aia..kod; [B020:
ajawâdagak] I cross a river/ lake/ .. on
the ice
azhawagak vai; [A063: ajawagak] I cross a
river/ .. walking on the ice
AzhawagAm pc ; [B020: âjawagâm] on the
other side of a river, lake, ..; on the
opposite shore
azhawagameose vai ; prt aia..sed; [B020:
ajawagameosse] I wade through a river
to the opposite shore
/* CF Cuoq: "ajawatakameose", traverser
à gué; but Wils: "áhzhuhwuhgaumeöosa"
*/
azhawaii pc ; [B020: ajawaii] behind
azhawakamig pc ; [B020: ajawakamig] on
the opposite side of the earth, under the
earth
azhawameg na; pl wag; [B313: ajawameg]
salmon-trout; CF odazhawameg,
mazhamegos
azhawandawe vai ; prt aia..wed; [B020:
ajawandawe] I cross/ pass over a river
on a tree/ log
azhawaodon vti ; prt aia..dod; [B020:
ajawaodon] I convey/ carry It across a
river/ lake/ .. in a canoe/ boat/ ..; nimbiAzhawaodon, I bring IT to the shore, to
this side of the lake/ river/ .. in a canoe/ ..
azhawaojigade magad vii ; prt aia..deg;
[B020: ajawaodjigade] It is carried/
conveyed across a river/ .. , in a canoe/
boat; bi-azhawaojigade, it is brought
over from the opposite shore in a canoe/
boat.
azhawaojigan ni ; pl an; [B020:
ajawaodjigan] flat-bottomed ferry-boat
azhawaojigaz o vai ; prt aia..zod; [B020:
ajawaodjigas] I am carried/ conveyed
across a river/ .. in a canoe/ boat
azhawaojige vai ; prt aia..ged; [B020:
ajawaodjige] I cross/ convey people
over a river/ .. In a boat/ ..
azhawaojigewinini na; pl wag; [B020:
ajawaodjigewinini] ferryman
azhawaona vta ; prt aia..nad; [B020:
ajawaona] I cross Him, or convey Him
in a canoe/ boat over a river/ ..
azhawaonigoz i vai ; prt aia..zid; [B020:
ajawaonigos] I get myself crossed over
a river/ bay/ ..; I employ somebody to
take me over
azhawaozowagon ni ; [B020:
ajawaosowagon] flat-bottomed ferryboat
/* A0099: azhawaozowagan */
Azhawash i vai ; prt aia..shid; [B020:
âjawash] I cross sailing (a lake/ river/ ..)
azhawemin ni ; pl an; [B020: ajawemin]
beech-nut
azhawemizh na; pl ig; [B020: ajawemij]
beech-tree
azhaweshk ni ; pl on; [B020: ajaweshk]
sword
azhaweshkons ni ; pl an; [B020:
ajaweshkons] dagger
azhawew pc ; [B020: ajawew] on the other
side of a point, or behind a poin (in a
lake)
azhawi- initial ; [B019: ajawi-] crossing/
traversing; the other/ opposite side of ..
azhAwigAd ni; [B020: ajâwigâd] the other
leg
azhawigamig pc ; [B020: ajawigamig] the
space/ interval between two houses/
lodges
azhawi-gwashkwan i vai ; prt aia..nid; [B020:
ajawi-gwashkwan] I jump/ leap to the
opposite side of st
azhawiiAsin vii ; prt aia..sing; [B020:
ajawiiâssin] It (nAbikwAn, the vessel)
tacks about
azhawinik ni; [B021: ajawinik] the other arm
azhawininj ni; [B021: ajawinindj] the other
hand
azhawi-wAbang pc ; [B021: ajawi-wâbang]
the day after tomorrow
azhawizid ni; [B021: ajawisid] the other foot
azhawi-ziginAn vti ; prt aia..nang; [B021:
ajawi-siginân] I pour It in another vessel
-(w) azhe final ; [B021: aje] REF human skin;
CF nimakatewazhe, I have a black skin;
ningizhibazhe, I feel itchings on my skin
azhe- initial ; [B021: ajé-] going back/
backwards
azheb i vai ; prt e..bid; [B021: ajeb] I move
backwards sitting
azhebato vai ; prt e..tod; [B021: ajebato] I
run backwards
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 40
azhebidon vti ; prt e..dod; [B021: ajebidon]
I move It backwards
azhebina vta ; imp zh; prt e..nad; [B021:
ajebina] I move Him backwards
azhebinan vti ; [B021: ajebinan] I move It
backwards
azheboian ni ; pl an; [B021: ajeboian] oar
azheboianak ni ; pl on; [B021: ajeboianak]
oar
azheboianeiAb ni ; pl in; [B021:
ajeboianeiâb] oar-strap
azheboie vai ; prt e..ied; [B021: ajeboie] I
row in a canoe/ boat
azhedibaamawa vta ; prt aia..wad; [B021:
ajedibaamawa] I pay Him back; I
render Him evil for evil
azhedibaan vti ; prt aia..ang; [B021:
ajedibaan] I pay It back, I avenge It
azhe-dibAjimowin ni; [A267:
ajédibâdjimowin] tradition
azhegAbaw i vai ; prt e..wid; [B021:
ajegâbaw] I step back
azhegAbawitawa vta; [A244: ajegâbawitawa]
I step back for Him
azhegandina vta ; imp ; prt e..nad; [B021:
ajegandina] I thrust/ push Him back
azhegandinan vti ; prt e..nang; [B021:
ajegandinan] I thrust/ push It back
azhegiwe vai ; prt e..wed; [B021: ajegiwe] I
go back again, I return
azheiAjim o vai ; prt e..mod; [B021: ajeiâdjim]
I repeat old sayings/ news/ ..
azheiAjimowin ni ; [B021: ajeiâdjimowin]
repeating old sayings/ traditions
azheiash vai ; [B021: ajeiash] I am driven
back(wards) by the wind
azheiAsin vii ; prt e..sing; [B021: ajeiâssin]
It is driven back(wards) again by the wind
azhemigiwe vai; [A212: ajemigiwe] I repay/
retun
azhena vta ; prt e..nad; [B021: ajena] I give
back St AN: I return St AN
azhenamawa vta ; prt e..wad; [B021:
ajenamawa] I give Him back st, I return
it to Him
azhenan vti ; prt e..nang; [B021: ajenan] I
return It. I give It back again
azheose vai ; prt e..sed; [B021: ajeosse] I
walk backwards
azhese vai ; prt e..sed; [B021: ajesse] I
slide back, relax, relapse; ezhesed, he
that slides back; fig. who gives up
religion, or some other good practice
azhese magad vii ; prt e..seg; [B021: ajesse]
It slides/ goes back(wards)
azhesewin ni ; [B021: ajessewin]
backsliding, relaxation, relapse
azheta vai ; prt e..tad ; [B021: ajeta] I move
backwards, I draw back
azhetakoki vai ; prt e..kid; [B022: ajetakoki]
I make a step backwards
azhetan vti ; prt e..tang; [B022: ajetan] I
draw back from It
azhetawa vta ; prt e..wad; [B022: ajetawa] I
withdraw from Him, I draw back from Him
azhewidon vti ; prt e..dod; [B022: ajewidon]
I lead/ convey It back
/* CF azhewidon; do we have both vti
and vti2 formations? */
azhewina vta ; prt e..nad; [B022: ajewina] I
lead/ convey Him back
azhewinan vti; [A156: ajewinan] I lead It
back
/* CF azhewidon; do we have both vti
and vti2 formations? */
azhi pc Ot. ; [B022: aji] already
Azhibik ni ; pl on; [B022: âjibik] rock, cliff
azhibikoka vii ; prt aia..kag; [B022: ajibikoka]
it is rocky, there are rocks
azhida pc ; [B022: ajida] of new; in revenge
azhida-bimadiz i vai ; prt aia..zid; [B022:
ajida-bimadis] I live of new, I live
another life
azhida-bimadiziwin ni ; [B022: ajidabimadisiwin] another life (in another
world)
azhida-dodamowin ni ; [B022: ajidadodamowin] revenge, vengeance
azhidawaa vta ; prt aia..ad; [B022: ajidawaa]
I repay Him (evil for evil), I revenge
myself on Him
azhidawaAwin ni ; [B022: ajidawaâwin]
vengeance, revenge
/* CF Wils: "ahzheduhwahewawin" ID */
azhidawaige vai ; prt aia..ged; [B022:
ajidawaige] I take revenge
azhidawama vta ; prt aia..mad; [B022:
ajidawama] I revenge myself on Him in
words
azhidawiwin ni ; [B022: ajidawiwin]
vengeance, revenge
azhideendam vai ; prt aia..dang; [B022:
ajideendam] I contradict/ gainsay in
thoughts
/* A0113: azhideiendam */
azhideendamowin ni; [A058:
ajideendamowin] contradiction in
thoughts
azhideenindam vai ; prt aia..dang; [B022:
ajideenindam] I contradict/ gainsay in
thoughts
azhideia vta ; prt aia..; [B022: ajideia] I miss
Him (in the road), I don't meet Him, HE
comes one way and I go another
azhideiAtig na; pl og; [B022: ajideiâtig]
cross
azhidekawa vta ; prt aia..wag; [B022:
ajidekawa] I miss Him (in the road), I
don't meet Him, He comes one way and I
go another
azhidekoneshi na; pl iag; [B022:
ajidekoneshi] cross-bill, cross-beak (a
bird)
azhidema vta ; prt aia..mag; [B022: ajidema]
I gainsay Him, I give Him cross/
disrespectful answers
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 41
azhidena vta ; prt aia..nag; [B022: ajidena]
I withstand Him around the body in
wrestling, I wrestle with Him taking Him
round the body
nind azhidendi min vai pl; [A058: nind
ajidendimin] We contradict each other
azhidenge vai ; prt aia..ged; [B022: ajidenge]
I gainsay, I give bad answers, I disobey
azhidengeshk i vai ; prt aia..kid; [B022:
ajidengeshk] I use to give bad answers,
to gainsay, to disobey
azhidenikeb i vai ; prt aia..bid; [B022:
ajidenikeb] I am sitting with crossed
arms
azhidenima vta ; prt aia..mad; [B022:
ajidenima] I contradict Him in thought, I
don't care for Him
azhidese magad vii ; prt aia..seg; [B022:
ajidesse] It crosses/ intersects (a line/
road)
azhidewa vta ; prt aia..wad; [B022: ajidewa]
I miss Him (traveling by water, in a boat/
canoe)
azhidewe vai ; prt aia..wed; [B022: ajidewe]
I gainsay, I give bad answers, I dispute
azhidewIdam vai ; prt aia..dang; [B022:
ajidewîdam] I gainsay/ contradict/
dispute, I give disrespectful answers
azhidewidamowin ni ; pl an; [B022:
ajidewidamowin] gainsaying,
disrespectful answers
azhigan ni ; pl an; [B022: ajigan] foot-rag;
sock, stocking
azhigane magad vii ; prt e..neg; [B022:
ajigane] there is half/ part of st
azhiganeaii pc ; [B022: ajiganeaii] half/ part
of ...
azhiganekamig pc ; [B023: ajiganekamig]
azhiganekamig aki, half/ part of the
earth
azhiganike vai ; prt e..ked; [B023: ajiganike]
I knit socks/ stockings
azhigidabikinan vti; prt aia..nang; [B023:
ajigidabikinan] I cock It (bAshkizigan,
a gun)
azhigidabikinigAde vii; [A123:
ajigidabikinigâde] It (bAshkizigan, a
gun) is cocked
azhigidinan vti ; prt aia..nang; [B023:
ajigidinan] I turn It over (a dish/ plate)
azhigiji-bangishin vai ; [B023: ajigidjipangishin] I fall backwards, fall on my
back
azhigiji-bangisin vii ; [B023: ajigidjipangissin] It falls backwards
azhigijise vai ; prt aia..sed; [B023: ajigidjisse]
I fall backwards, fall on my back
azhigijise magad vii ; prt aia..seg; [B023:
ajigidjisse] It falls backwards
azhigwa pc ; [B023: ajigwa] already
azhiiAbikisin vii ; prt e..sing; [B023:
ajiiâbikissin] It is dull, blunt, does not
cut well (steel tool); bangi azhiiabikisin,
it is bluntish
azhishki ni; [B023: ajishki] mud, mire, dirt
/* Wils: "uhzhishke"; CDMO: "azhashki";
Cuoq: "ajacki"; Rhod: "zhashki" */
azhishkiwamika magad vii ; prt e..kag; [B023:
ajishkiwamika] It is miry at the bottom
(a river/ ..)
azhishkiwika magad vii ; prt e..kag; [B023:
ajishkiwika] It is muddy/ miry/ dirty
/* A0170, G393: azhishkika; CDMO:
"azhashkiikaa", there is much mud; Wils:
"uhzhishkewekah" */
azhiwa magad vii ; prt e..wag; [B023: ajiwa]
It is dull, blunt, does not cut
azhiwasin vii ; prt e..sing; [B023: ajiwassin]
It is dull, blunt, does not cut well (steel
tool)
azhiwi pc Ot. ; [B023: ajiwi] there, thence,
yonder
azhodenima vta ; prt e..mad; [B023:
ajodenima] I unite with Him
azhogan ni ; pl an; [B023: ajogan] bridge,
wharf
azhoganikade magad vii ; prt aia..deg; [B023:
ajoganikade] there is a bridge made; a
wharf
azhoganike vai ; prt aia..ked; [B023:
ajoganike] I make a bridge/ wharf
azhoge vai ; prt aia..ged; [B023: ajoge] I
cross a river walking on a bridge, I walk
over a bridge
azhogeiandawe vai ; prt aia..wed; [B023:
ajogeiandawe] I cross/ pass over a
river on a tree/ log
azhonda pc Ot. ; [B023: ajonda] here,
hither
azikawa vta ; prt e..wad; [B051: asikawa] I
go to meet Him
azingwAm vai ; prt aia..wang; [B051:
asingwâm] I slumber, am half asleep, I
doze
ba- pv ; [B059: ba-] change of bibAba na; [B059: bâba] papa, father
babA- pv ; prt bebA..; [B059: babâ-] going
about; CF jesus nisO-bibOn gi-babagagikwe, Jesus preached three years in
different places; babA-dazhinge, he
goes from place to place backbiting
(speaking ill of) people
bAba-aindA vai ; prt be..dad; [B059: bâbaaindâ] I live/ stay in different places,
changing often
baba-aizha vai; [B001: baba-aija] SEE
baba-izha
babA-akoshka vai ; prt be..kad; [B059: babâakoshka] I tire myself traveling about
babA-bindige vai ; prt be..ged; [B061: babâpindige] I go from house to house
babA-daniz i vai ; prt be..zid; [B059: babâdanis] I move about, rove, change often
my place/ residence
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 42
babagwaazhigwe vai ; prt be..wed; [B059:
babagwaajigwe] I take off the bark from
a tree which I cut down
+ babAikawin nad ; pl ag; [B059: ni
babaikawin] My godfather, sponsor at
baptism; nimbabaikawin, gibabaikawin,
obabaikawinan, my, thy, his godfather
baba-inika vai; [A117: baba-inika] I go
about
babAinode vai ; [B059: babâinode] I creep
about, I drag myself about; CF
babamode
baba-izha vai; [A117: baba-ija] I go about
babAizhibi vai ; prt be..bid; [B059: babâijibi]
I am drinking liquor in several places
babAizhita vai ; prt be..tad; [B059: babâijita]
I bustle about
babakedikwanagizi vai ; [B059:
babakedikwanagisi] St AN (aw mitig,
this tree) has many branches
babAmadaga vai ; prt be..gad; [B059:
babâmadaga] I am swimming about
babAmadagazi vai ; prt be..zid; [B059:
babâmadagasi] I walk about in the
water
babAmadiz i vai ; prt be..zid; [B059:
babâmadis] I travel about, I ramble
babAmadizi-wagAkwad ni ; pl on; [B059:
babâmadisi-wagâkwad] traveling axe
babAmAdiziwin ni ; [B059: babâmâdisiwin]
voyage, travel, ramble; peregrination
babAmadojigade magad vii ; prt be..deg;
[B060: babâmadodjigade] it is noised/
rumored about
babamAjim o vai ; prt be..; [B059:
babamâdjim] I tell st in different places,
I go from place to place to tell it
babamajimo-mazinaigan ni ; pl an; [B060:
babamadjimo-masinaigan] news-paper
babamAjimowin ni ; [B060:
babamâdjimowin] telling of a story/
news in different places; news,story,
report, rumor
babAmash i vai ; prt be..shid; [B060:
babâmash] I am sailing about
babamAshiwin ni; [A178: babamâshiwin]
sailing
babamasichigan ni ; pl an; [B060:
babamassitchigan] a kite made of
paper
babAmasin vii ; prt be..sing; [B060:
babâmassin] It is driven about by the
wind
babamatawe vai ; prt be..wed; [B060:
babamatawe] I peddle, I carry goods
about for sale
babamatAwewin ni ; [B060: babamatâwewin]
peddling; peddler's trade/ occupation
babamatAwewinini na; pl wag; [B060:
babamatâwewinini] peddler (F.
colporteur)
babAmazhaam vai ; prt be..ang; [B060:
babâmajaam] I am going about in a
canoe, near the shore
nim babamendagoz i vai ; prt be..zid; [B060:
babamendagos] they pay attention to
Me
babamendagwad vii ; prt be..gwak; [B060:
babamendagwad] attention/ care is
given to It
babamendam vai ; prt be..dang; [B060:
babamendam] I pay attention, I care
nim babamendamAdi min vai pl; [B060: nin
babamendamâdimin] We turn attention
to each other's actions/ words
babamendamawa vta ; prt be..wad; [B060:
babamendamawa] I pay attention to st
belonging/ relating to Him;
nimbabamendamawa nimise
odizhiwebiziwin, odagwiwin, I pay
attention to the conduct, the dress of my
sister
babamendamowin ni ; [B060:
babamendamowin] attention, care
babamendan vti ; prt be..dang; [B060:
babamendan] I pay attention to It, I
mind It, I care for It; gawin
nimbabamendanzin, I neglect It
babamenima vta ; prt be..mad; [B060:
babamenima] I pay attention to Him, St
AN; I take notice of Him etc; gawin
nimbabamenimasi, I neglect Him
nim babamenindi min vai pl; [A019: nin
babamenindimin] We turn our attention
to one another
babAmenindiz o vai ; prt be..zod; [B060:
babâmenindis] I turn my attention to
myself; I care for myself
babamenjigAde magad vii ; prt be..deg;
[B060: babamendjigâde] It is minded,
taken care of, not neglected; gawin
babamenjigadesinon, It is neglected
babamenjigaz o vai ; prt be..zod; [B060:
babamendjigas] I am taken care of,
attention is paid to Me; gawin
nimbabamenjigazosi, I am neglected
babamibaa vta ; prt be..ad; [B060:
babamibaa] I make Him run after me
babAmibaigo vai; prt be..; [B060:
babâmibaigo] I am made to run about; I
ride in a carriage/ sleigh/ ..; CF
babamibaa; bebAmibaigod
bebezhigoganzhin, one who is carried
in a carriage
babamibaigo-ditibidabAn na; pl ag; [B060:
babamibaigo-titibidabân] calash
babAmibato vai ; [B060: babâmibato] I run
around/ about
babAmibisa vii ; prt be..sag; [B060:
babâmibissa] showers of rain are
passing by
babamima vta ; prt be..mad; [B060:
babamima] I pay attention to Him, St
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 43
AN; I take notice of Him etc; CF
babamenima
babAmindam vai ; prt be..dang; [B060:
babâmindam] I pay attention, I care; CF
babamendan
babAmindan vti ; prt be..dang; [B060:
babâmindan] I pay attention to It, I mind
It, I care for It; CF babamendan
babAmise vai ; prt be..sed; [B061:
babâmisse] He (a bird/ ..) is flying
about
babAmishka vai ; prt be..kad; [B060:
babâmishka] I am going from one place
to another in a canoe/ boat/ ..
babamishkAwin ni; [A178: babamishkâwin]
navigation (, not sailing)
babamitAge vai; [A183: babamitâge] I am
obedient
babamitAgewin ni; [A183: babamitâgewin]
obedience
babAmitam vai ; prt be..tang; [B061:
babâmitam] I obey, I am obedient, I
listen; netA-babamitang, obedient
person
babAmitamowin ni ; [B061: babâmitamowin]
obedience
babAmitawa vta ; prt be..wad; [B061:
babâmitawa] I obey Him, I listen to
Him, I do what He asks, I grant His
petition/ prayer
babAmitaz o vai ; prt be..zod; [B061:
babâmitas] I obey myself, I do anything
to my own will
babamiwebaan vii ; prt be..ang; [B061:
babamiwebaan] It is driven by the
waves, (in a high sea)
babamiwebaog o vai ; prt be..god; [B061:
babamiwebaog] I am driven by the
waves, (in a high sea)
babamode vai ; prt be..ded; [B061:
babamode] I creep about, I drag myself
about
babAmomig o vai; [B071: babâmomig] I ride
about on horseback; bebamomigod
bebezhigoganzhin, horseman
babamose vai ; prt be..sed; [B061:
babamosse] I walk from one place to
another, I walk about, I ramble
babamosewin ni; [A206: babamossewin]
ramble, rambling
babanA=
freq; [B067: babanâ=] SEE
banA=
babanadiz i vai freq; prt be..zid; [B061:
babanadis] I am losing myself, losing
property; I am in danger of perishing; I
am dying
babanaj pc ; [B061: babanadj] dangerously;
losing; babanaj gidindimin, we are in
danger of perishing, ALSO, we are losing
things
babA-nanAndoshkite vai ; prt be..ted;
[B061: babâ-nanândoshkite] I go about
to hear what is said, what they say; I am
spying them out
baba-nanandoshkitegabaw i vai ; prt
be..wid; [B061: babananandoshkitegabaw] I am standing
here and there, to hear what they are
saying
babA-nandotamage vai ; prt be..ged; [B061:
babâ-nandotamage] I beg, ask alms;
beba-nandotamaged, mendicant
baba-nandotamagewin ni ; [B061: babanandotamagewin] beggary, mendicity
babanazitAgoz i vai ; prt be..zid; [B061:
babanasitâgos] I am despaired of, by
ny speaking (EG a sick person by his
feeble dying voice)
babanazitawa vta ; prt be..wad; [B061:
babanasitawa] I despair of Him or His
recovery, by his voice
babA-nibaw i vai; [A243: babâ-nibaw] I
stand here and there
babApingwe vai ; prt be..wed; [B061:
babâpingwe] I have a gay smiling
countenance
babApiniz i vai ; prt be..zid; [B061: babâpinis]
I am joking; bebApinizid, jester, wag;
netA-babApinizid, great jester
babApiniziwin ni; [A148: babâpinisiwin]
jokery
babApinodage vai; [B061: babâpinodage]
SEE bApinodage, I spock, I waste
babApinodagewin ni; [B061:
babâpinodagewin] SEE
bApinodagewin, mockery, wasting
babapinodAn vti freq; [B061: babapinodân]
SEE bapinodan, I laugh at It, I waste It
babApinodawa vta freq; [B061:
babâpinodawa] SEE bapinodawa, I
laugh at Him, I waste St AN
babApinwe vai ; prt be..wed; [B061:
babâpinwe] I am telling little jokes/
tricks, to make people laugh;
bebApinwed, jester, wag
babapinwewin ni ; [B061: babapinwewin]
jokery, buffoonry
babApish pc ; [B069: babâpish] gives
additional force to negation/ prohibition
bAbApizhima vta ; prt be..mad; [B061:
bâbâpijima] I laugh wih Him
babApizhise vai ; prt be..sed; [B061:
babâpijisse] I walk/ run fast
babAwase magad vii ; prt be..seg; [B061:
babâwasse] a clearing, or a lake, is
seen through the woods
nim babawijindi min vai pl; [B062: nin
babawidjindimin] We go about together
/* B0xxx: babawijiendi ,
babawijiendiwin resp. however!!!!
different word though? */
babawijindiwin ni ; [B062: babawidjindiwin]
going about together
/* B0xxx: babawijiendi ,
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 44
babawijiendiwin resp. however!!!!
different word though? */
babAwijiwa vta ; prt be..wad; [B062:
babâwidjiwa] I go about with Him, I
accompany Him to several places
babegikadanjige vai ; prt be..ged; [B062:
babegikadandjige] I eat slowly
babegikAdiz i vai ; prt be..zid; [B062:
babegikâdis] I am slow/ dull in doing st
babegikadiziwin ni ; [B062: babegikadisiwin]
dullness/ slowness in doing st
babejinawiz i vai ; [B062: babedjinawis] I
am slow/ dull in doing st; CF
babegikadiz
babejinawiziwin ni; [A081: babedjinawisiwin]
dullness at work
babenag pc ; [B062: babenag] a little
better, a little more
babichi vai ; prt be..chid; [B063: babitchi] I
put on stockings and shoes; (F. je me
chausse)
babichia vta ; prt be..ad; [B063: babitchia] I
put Him stockings and shoes on
babig na; pl wag; [B339: pabig] flea
bAbige pc; [B339: pâbige] forthwith,
immediately
babigodee vai ; prt be..ed; [B062: babigodee]
I am peevish, sulky ; passionate
babigodeewin ni ; [B062: babigodeewin]
peevishness, passionate temper
babigOmakaki na; pl g; [B062:
babigômakaki] a kind of big toad
bAbigoz i vai; prt be..zid; [B339: pâbigos] I
have fleas; babigozi animosh, the dog
is full of fleas
babigwetagad vii ; [B062: babigwetagad] It
is spotted/ dotted; ALSO It is coarse
(stuff.)
/* 2 xA0052, A0241: babigwetag.. ;
B0062, A0252: babigwatagad */
babigwetagizi vai; [A052: babigwetagisi] St
AN is coarse/ thin/ light, (stuff)
/* 2 forms A0052: babigwetag.. ; B0062:
babigwatagad */
babigwingwe vai; [A094: babigwingwe] I
have pimples/ postules on my face
babikomigens na; pl ag; [B062:
babikomigens] small pearl;
babikomigensag, small pearls worn
around the neck
babikominagad vii freq; prt be..gak; [B062:
babikominagad] It is globulous/ globular
babikominagizi vai freq; [B062:
babikominagisi] SEE bikominagizi, St
AN is round/ globulous
nim babimiwidadi min vai pl; prt be..; [B062: nin
babimiwidadimin] We carry the load/
pack of one another; FIG. We forbear
with each other
babimiwidawa vta ; prt be..wad; [B062:
babimiwidawa] I carry st for Him; I
forbear with Him, I have patience with
Him
babimodakwe vai ; prt be..kwed; [B062:
babimodakwe] I am shooting with bow
and arrows
babimwAsin vai freq; prt be..sing; [B062:
babimwâssin] I am throwing stones; CF
bimwAsin
babinase vai ; prt be..sed; [B062: babinasse]
I stagger
babindasagan na; pl ag; [B062:
babindassagan] raft
babindasAganike vai ; prt be..ked; [B062:
babindassâganike] I make a raft to
cross a river on it
babishagi vai ; prt be..gid; [B062: babishagi]
I move about on earth; bebishagijig
aking, people living on earth
babishagishkawa vta ; prt be..wad; [B062:
babishagishkawa] I move about with
Him
babishkongwash i vai freq; [B088:
babishkongwash] I get/ fall asleep; CF
bishkongwash
babishkotan vti; [A075: babishkotan] I am
distracted in listening to It;
nimbabishkotan gagikwewin, I am
distracted in listening to a sermon
babishkotawa vta ; prt be..wad; [B062:
babishkotawa] I listen to Him with
distraction, (sleeping, or otherwise
distracted)
babishkwendam vai ; prt be..ang; [B062:
babishkwendam] I lose my senses from
time to time, fainting; I am distracted ..
babiskishin vai ; prt be..shing; [B063:
babiskishin] I am wrinkled
babiskisin vii ; prt be..sing; [B063:
babiskissin] It is wrinkled/ shriveled
babiwawan vii pl; prt be..; [B063: babiwawan]
They (INAN obj) are small
babiwig i vai ; prt be..gid; [B063: babiwig] I
have small limbs (feet, hands, ..)
babiwigade vai ; prt be..ded; [B063:
babiwigade] I have small legs
babiwigaigAde vii; [A141: babiwigaigâde]
there are small incisions
babiwigaige vai ; prt be..ged; [B063:
babiwigaige] I make small notches/
incisions in maple-trees (in sugarmaking)
babiwigane vai; [A032: babiwigane] I have
small bones; CF biwigan, ID
babiwinike vai ; prt be..ked; [B063:
babiwinike] I have small arms
babiwininji vai ; prt be..jid; [B063:
babiwinindji] I have small hands
babiwishkam vai ; prt be..kang; [B063:
babiwishkam] I leave small footsteps/
traces behind me, in walking
babiwishkinzhigwe vai ; prt be..wed; [B063:
babiwishkinjigwe] I have small eyes
babiwitawage vai ; prt be..ged; [B063:
babiwitawage] I have small ears
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 45
nim babiwizhini min vai pl; prt be..; [B063: nin
babiwijinimin] We are small (AN obj)
babiwizide vai ; prt be..ded; [B063:
babiwiside] I have small feet
babizhAgendAn vti ; prt be..dang; [B062:
babijâgendân] I notice It, I see It, in
going by
/* A0223: babishagendan; ALSO CF
babishagi */
babizhAgenima vta ; prt be..mad; [B062:
babijâgenima] I notice/ see Him in
going by
bAbizibi vai ; prt baia..bid; [B063: bâbisibi]
I belch, winds come up from my stomach
babizigakwaan vti ; prt be..ang; [B063:
babisigakwaan] I twist It up, I curl It; CF
ditibakwaan
babizigindibe vai ; prt be..bed; [B063:
babisigindibe] I have curled hair
babizigininjiwaj i vai ; prt be..jid; [B063:
babisiginindjiwadj] My hands are
benumbed by cold
babizigizidewaj i vai ; prt be..jid; [B063:
babisigisidewadj] My feet are
benumbed by cold
babizikawAgan ni; [B063: babisikawâgan]
coat, jacket, frock for men; a kind of
waistcoat worn by women
bAbizine pc ; [B063: bâbisine] after it was
done/ said, too late; bAbizine ningimikwendam, I remembered too late
(when st was already done or said)
babwedana vta; prt be..nad; [B063:
babwedana] I blow a sick person, after
the Indian fashion
bachishkabikad vii; prt be..kak; [B353:
patchishkabikad] It is pointed (metal)
bachishkabikizi vai; prt be..zid; [B353:
patchishkabikisi] St AN is pointed
(metal/ stone)
bachishkan vti; prt be..kang; [B353:
patchishkan] I sting/ pierce It
bachishkawa vta; prt be..wad; [B353:
patchishkawa] I prick/ sting/ pierce Him
bachishkibodon vti; prt be..dod; [B353:
patchishkibodon] I cut It pointed
bachishkibona vta; imp zh; prt be..nad;
[B353: patchishkibona] I cut St AN
pointed
bachishkigaan vti; prt be..ang; [B353:
patchishkigaan] I cut It pointed with an
axe
bachishkigad vii; prt be..gak; [B353:
patchishkigad] It is (cut) pointed, (wood
OR stuff)
bachishkigan vti; prt be..gang; [B353:
patchishkigan] I cut It pointed
bachishkigAwa vta; imp ; prt be..wad;
[B353: patchishkigâwa] I cut St AN
pointed with an axe
bachishkigizi vai; prt be..zid; [B353:
patchishkigisi] St AN is (cut) pointed,
(wood OR stuff)
bachishkikodan vti; prt be..dang; [B353:
patchishkikodan] I cut It pointed with a
knife
bachishkikona vta; imp zh; prt be..nad;
[B353: patchishkikona] I cut St AN
pointed with a knife
bachishkiwine vai; prt be..ned; [B353:
patchishkiwine] bachishkiwine gizis,
the moon has pointed horns, (first OR
last quarter)
bachishkizhan vti; [A065: patchishkijan] I
cut It pointed
bachishkizhwa vta; prt be..zhwad; [B353:
patchishkijwa] I cut St AN pointed
nim badagonig vta X>AN; prt bedagonind;
[B063: badagonig] I am oppressed by
the night-mare
badagoshkan vti ; prt be..kang; [B063:
badagoshkan] I oppress/ crush It,
putting myself upon It, with my body
badagoshkawa vta ; prt be..wad; [B063:
badagoshkawa] I oppress/ crush Him,
putting myself upon Him, with my body
badagozidez o vai ; prt be..zod; [B063:
badagosides] I burn my foot putting on
some hot obj.
badagwaboeigan ni; pl an; [B339:
padagwaboeigan] cover of a kettle
badagwanaan vti; prt be..ang; [B339:
padagwanaan] I cover It
badagwanaigade magad vii; prt be..deg;
[B339: padagwanaigade] It is covered
over with st
badagwanaigaz o vai; prt be..zod; [B339:
padagwanaigas] I am covered over
with st
badagwanAwa vta; imp ; prt be..wad;
[B339: padagwanâwa] I cover Him
badagwanishkan vti; prt be..kang; [B339:
padagwanishkan] I cover It with my
body
badagwanishkawa vta; prt be..wad; [B339:
padagwanishkawa] I cover Him with my
body; nimbadagwanishkagon, it covers
me
badagwawagishkam vai; prt be..kang;
[B339: padagwawagishkam] She
(bineshi, the bird) is hatching, covering
her eggs
badakakwaan vti Ot. ; [B063: badakakwaan]
I nail It to st; I nail It down; CF
zasagAkwaan
badakakwAwa vta Ot. ; [B063:
badakakwâwa] I nail Him to st; CF
zasagAkwAwa
badidinamadiz o vai; [A218: padidinamadis]
I sacrifice/ give to myself
nim badidinamadizo n vaio; [A218: nin
padidinamadison] I sacrifice It to myself
nim badidinamadizo nan vaio; [A218: nin
padidinamadisonan] I sacrifice Him to
myself
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 46
- bag
final ; [B063: bag] REF leaves of trees/
plants; CF megwebag, among the
leaves
- baga final ; [B063: baga] REF leaves of
trees/ plants; CF zagibaga, the leaves on
the trees are coming forth;
goshkobagasin, the leaves tremble or
shake by the wind
bagaadowan na; pl ag; [B339: pagaadowan]
SEE bagaadowAnak, crosier
bagaAdowanak ni; pl on; [B339:
pagaâdowanak] Indian crosier, to play
with
bagaadowe vai; prt baia..wed; [B339:
pagaadowe] I play with crosier and ball,
I am playing ball
bAgaadowewin ni; [B339: pâgaadowewin]
Indian ball-play, with crosier and ball
bAgaakokwAn ni; pl an; [B339:
pâgaakokwân] drum-stick
bagakAban vii; prt be..bang; [B339:
pagakâban] it is broad daylight
bagakAdiz i vai ; prt be..zid; [B064:
bagakâdis] I am not drunk, I am sober;
CF anisadiz
bagakadiziwin ni ; [B064: bagakadisiwin]
soberness
bagakigin ni?; [B339: pagakigin] SEE
miskwegin, red cloth
bagakisidon vti; prt be..dod; [B339:
pagakissidon] I show It plainly; I speak
plainly, (to be easily understood);
nimbagakisidon ningigitowin, I express
plainly my speaking, to be easily
understood
bagakisin vii; prt be..sing; [B339: pagakissin]
It shows plainly, It is plainly visible
bagakitagoz i vai; prt be..zid; [B339:
pagakitagos] I speak plainly, so as to
be well heard, I am well heard
bagakitawa vta; prt be..wad; [B339:
pagakitawa] I understand Him plainly, I
hear Him well
bagakowe vai; prt be..wed; [B339:
pagakowe] I speak plainly, (to be easily
understood)
bagakwaige vai; prt be..ged; [B339:
pagakwaige] I knock with st
bagakwaigewin ni; [A152: pagakwaigewin]
knocking
bagamAdiz i vai; prt be..zid; [B339:
pagamâdis] I arrive somewhere
bagamAgan ni; pl an; [B340: pagamâgan]
club, cudgel; warclub
bagamakose vai; prt be..sed; [B340:
pagamakosse] I get hurt in falling
bagamAmajiwe vai; prt be..wed; [B340:
pagamâmadjiwe] I arrive at the summit
of a hill/ mountain
bagamAnimad vii; prt be..mak; [B340:
pagamânimad] the wind rises, a strong
wind comes up
bagamAsh i vai; prt be..shid; [B340:
pagamâsh] I arrive sailing
bagamAsin vii; prt be..sing; [B340:
pagamâssin] It comes/ arrives driven
by the wind; nAbikwAn gi-bagamAsin,
a vessel arrived, (driven by the wind)
bagami- pv; prt be..; [B340: pagami-]
arriving, coming on
bagami-aiamagad vii; prt be..gak; [B340:
pagami-aiamagad] it comes to pass, it
happens, it arrives
bagamibato vai; prt be..tod; [B340:
pagamibato] I arrive running
bagamibisa vii; prt be..sag; [B340:
pagamibissa] the rain is coming
bagamise vai; [A017: pagamisse] I arrive
somewhere
bagamisemagad vii; [A017:
pagamissemagad] It arrives (happens)
bagamishka vai; prt be..kad; [B340:
pagamishka] I arrive (on foot or in a
canoe, by land or by water)
bagamishka magad vii; prt be..kag; [B340:
pagamishka] It comes on, It arrives
(happens)
bagamishkawa vta; prt be..wad; [B340:
pagamishkawa] I come upon Him;
nimbagamishkagon, it comes upon me,
it happens to me
bagAn na; pl ag; [B340: pagân] nut, walnut,
hazelnut
baganak na; pl wag; [B340: paganak] SEE
bagAn, walnut
baganakomin na; pl ag; [B340:
paganakomin] SEE bagAn, walnut
baganakomizh ni; pl in; [B340: paganakomij]
a kind of walnut-tree; (C. noyer tendre)
bagAndiz i vai; prt be..zid; [B340: pagândis]
I do nothing, I am good for nothing, I can
make nothing, I know no work; ALSO
gawin ningot nindinAbadizisi
bagAnens na; [B419: bagânens] hazelnut
bagAnimizh ni; pl in; [B340: pagânimij]
hazel, hazel-shrub
bagAnjikwe na; pl g; [B340: pagândjikwe] a
woman that knows no work and does not
work, harlot
bagAnjinini na; pl wag; [B340: pagândjinini]
a good for nothing fellow, who knows no
work and does not work; ALSO ningot
enAbadizisig
baganowe vai ; prt baia..wed; [B064:
baganowe] ny cheek is swollen (my
cheeks are ..)
bAgashkanige vai ; prt baia..ged; [B064:
bâgashkanige] my jaw is swollen (my
jaws are ..)
bagaskazhewa vta; imp ; prt be..wad;
[B340: pagaskajewa] I strike Him on
the bare skin
bagesAn na; pl ag; [B340: pagessân] plum
bagesAnimin na?; [B340: pagessânimin]
SEE bagesan, plum
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 47
bagesaniminagawanzh na; pl ig; [B340:
pagessaniminagawanj] plum-tree
bagese vai; prt be..sed; [B340: pagesse] I
play the dish game; (C. je joue au plat)
bagesewin ni; [B340: pagessewin] dish
game
bagidabAn ni; pl an; [B340: pagidabân] line
with many hooks on to catch fish
bagidAbi vai; prt be..bid; [B340: pagidâbi] I
set a line with hooks, to catch fish
bagidAnam o vai; prt be..mod; [B340:
pagidânam] I breathe, I take
respiration; I sigh
bagidanAmowin ni; [B340: pagidanâmowin]
breath, respiration, sigh
bagidanjige vai; prt be..ged; [B340:
pagidandjige] I abstain from eating, I
fast
bagidanjigewin ni; [B340: pagidandjigewin]
privation of eating, abstinence, fasting
bagidawa vai; prt be..wad; [B340: pagidawa]
I set a net/ nets to catch fish
bagidawewin ni; pl an; [B341: pagidawewin]
fishing-ground; (F. endroit de pêche)
bagidawewin place; loc ing; [A027:
pagidawewin] Bête-frise Bay
bagidawewinini na; pl wag; [B341:
pagidawewinini] a man that sets nets,
fisherman
bAgidenaniwe vai ; prt baia..wed; [B064:
bâgidenaniwe] my tongue is swollen
/* A0266: bAgidenaniw; Wils:
"páugedánuhnewe" */
bagidendagoz i vai; prt be..zid; [B341:
pagidendagos] I am considered free, I
am released
bagidendamage vai; [A218: pagidendamage]
I sacrifice to somebody
bagidendamawa vta; prt be..wad; [B341:
pagidendamawa] I give it to Him; I bring
Him a sacrifice
bagidendamowin ni; [B341:
pagidendamowin] giving, sacrifice;
renunciation; burial, funeral
bagidendan vti; prt be..dang; [B341:
pagidendan] I give It away, I sacrifice/
offer It, I renounce to It, cede/ reject It, I
let It go
bagidenima vta; prt be..mad; [B341:
pagidenima] I give Him away, I
sacrifice/ offer/ renounce/ cede/ reject
Him; I bury Him
bagidenindiz o vai; prt be..zod; [B341:
pagidenindis] I sacrifice myself; I give
myself up to somebody, or for some
purpose, I put myself in the power of ...
bagidina vta; prt be..nad; [B341: pagidina] I
let Him go, release Him, I permit Him to
do st or to go somewhere; I betray Him, I
deliver Him; ninbagidina jidibenindizod, I give Him liberty
bagidina vta; prt be..nad; [B341: pagidina] I
sow/ plant St AN
bagidinamage vai; [A070: pagidinamage] I
deliver; I sacrifice to somebody
bagidinamawa vta; prt be..wad; [B341:
pagidinamawa] I give/ deliver/ sacrifice
it to Him, I cede it to Him; I permit/ grant it
to Him
bagidinan vti; prt be..nang; [B341: pagidinan]
I let It go (from my hands), I release It, I
give It up, I desist from It, I deliver It
bagidinan vti; prt be..nang; [B341: pagidinan]
I sow It
bagidinge vai; [A209: pagidinge] I reject
/* almost certainly incorrect; rather I
would expect bagidinige, or
bagideninge */
bagidinigAde vii; [A116: pagidinigâde] It is
given away; ALSO It is sowed
bagidinigan ni; pl an; [B341: pagidinigan]
gift; sacrifice, offering
bagidinigAzo vai; [A116: pagidinigâso] St
AN is given away
bagidinige vai; prt be..ged; [B341:
pagidinige] I give/ sacrifice, I bring/
make an offering/ sacrifice, I immolate;
ALSO I sow/ plant
bagidinige-adopowin ni?; [B341: pagidinigêadopowin] altar
bagidinigewin ni; [B341: pagidinigewin]
sacrificing, sacrifice, offering, immolation
bagidinigewinikan ni?; [B341:
pagidinigewinikan] place where a
sacrifice is mad, altar, sacrificing altar, (in
the Old Testament)
bagidinigewinini na; pl wag; [B341:
pagidinigewinini] a man that performs
sacrifices, sacrificer; jewish priest in the
Old Testament
bagidinisan ni?; [B341: pagidinissan] the
quantity of wood that is put in the fire at
one time; ningo-, nizho-, nisobagidinisan, wood enough to put in the
fire once, twice, three times, ..
bagidinise vai; prt be..sed; [B341:
pagidinisse] I put wood in the fire to
keep up the fire
bagidoma vta; prt be..mad; [B342:
pagidoma] I put Him down, (carrying on
my back)
bAgidon vai ; prt baia..dong; [B064: bâgidon]
my mouth is swollen
bagidOndan vti; prt be..dang; [B342:
pagidôndan] I put my pack down, (from
my back)
bAgigade vai ; prt baia..ded; [B064:
bâgigade] my leg is swollen (my legs
are ..)
bAgigondagan vai ; prt baia..gang; [B064:
bâgigondagan] my throat is swollen
bAgigoshkinzhigwe vai ; prt baia..gwed;
[B064: bâgigoshkinjigwe] my eye is
swollen ( my eyes are ..)
bAgijAne vai ; prt baia..ned; [B064:
bâgidjâne] my nose is swollen
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 48
bagiji ; [A007: pagidji] above
bagijia vta; [B341: pagidjia] SEE bagidina,
I let Him go
bagiji-aia vai; prt be..iad; [B341: pagidji-aia]
I am free/ loose/ released;
bebezhigoganzhi bagiji-aia, the horse
is loose, not tied
/* A0209: bagij'aia */
bagijidinimanganeona vta; [A228:
pagidjidinimanganeona] I lay Him on
my shoulders and carry Him
bagijidinimanganeonAn vti; [A228:
pagidjidinimanganeonân] I lay It on my
shoulders and carry It
bagijigan
; [B341: pagidjigan] SEE
bagidinigan, offering
bagijige vai; [A218: pagidjige] SEE
bagidinige, I sacrifice
bagijige-adopowin ni?; [B341: pagidjigé
adopowin] SEE bagidinige-adopowin,
altar
bagijigewin ni; [B341: pagidjigewin] SEE
bagidinigewin, sacrificing
bagijigewinikan ni?; [B341: pagidjigewinikan]
SEE bagidinigewinikan
bagijigewinini na; pl wag; [B341:
pagidjigewinini] SEE bagidinigewinini
bagijinige vai; prt be..ged; [B341:
pagidjinige] I put down a load carried
on my shoulder
bagijininjitawa vta Alg.; prt be..wad; [B342:
pagidjinindjitawa] I lay my hand(s) upon
Him
bagijinodawa vta; prt be..wad; [B342:
pagidjinodawa] I come upon Him
/* A0054: bagijinotawa */
bagijiwanan ni; pl an; [B342: pagidjiwanan]
stopping/ resting place in a portage,
where the pack is put down
bagijiwane vai; prt be..ned; [B342:
pagidjiwane] I put down a pack carried
on my back
bagijwebina vta; prt be..nad; [B342:
pagidjwebina] I let Him go suddenly
bagijwebinan vti; prt be..nang; [B342:
pagidjwebinan] I let It go suddenly
bagin ni?; [A194: pagin] pitch
bAgindibe vai ; prt baia..bed; [B064:
bâgindibe] my head is swollen
bAgingwe vai ; prt baia..gwed; [B064:
bâgingwe] my face is swollen
bAginike vai ; prt baia..ked; [B064: bâginike]
my arm is swollen (my arms are ..)
bAgininji vai ; prt baia..jid; [B064: bâginindji]
my hand is swollen (my hands are ..)
bagininjitawa vta Alg.; prt be..wad; [B342:
paginindjitawa] I lay my hand(s) upon
Him
bagisab i vai; [B342: pagissab] SEE
ishkatawab, my eyes are tired of looking
at st
bAgish i vai ; prt baia..shid; [B064: bâgish] I
am swollen
bagishiwin ni ; [B064: bagishiwin] swelling,
tumor
bAgisin vii ; prt baia..sing; [B064: bâgissin]
It is swollen
bAgitawage vai ; prt baia..ged; [B064:
bâgitawage] my ear is swollen (my ears
are ..)
bagiz o vai; prt be..zod; [B342: pagis] I
bathe
bAgizide vai ; prt baia..ded; [B064: bâgiside]
my foot is swollen (my feet are ..)
bagizikan vti; [A158: pagisikan] I let It go, I
release It
bagizikawa vta; prt be..wad; [B342:
pagisikawa] I let Him go, I let Him come
up, (when I had kept Him down), I
release Him; <NIMBAGIZIKAGON< b>, It
releases Me
bagizowigamig ni; pl on; [B342:
pagisowigamig] bathing-house, bath
bagizowimakak ni; pl on; [B342:
pagisowimakak] bathing-tub
bagizowin ni; [B342: pagisowin] bathing
bagosAbama vta ; prt be..mad; [B342:
pagossâbama] I look at Him with the
hope that He will give Me st, (when He is
eating, counting money, ..)
bagosAbange vai; [A162: pagossâbange] I
look on with hope
bagosendAgoz vai; [A018: pagossendâgos]
I am worth asking, I am desirable
bagosendagwad vii; [A018:
pagossendagwad] It is worth asking, It
is desirable
bagosendam vai; prt be..dang; [B342:
pagossendam] I ask with hope, I hope,
I request
bagosendamowin ni; [B342:
pagossendamowin] asking, request,
petition, hope
bagosendAn vti; prt be..dang; [B342:
pagossendân] I ask/ pray for It; I hope
for It
bagosenim o vai; prt be..mod; [B342:
pagossenim] SEE bagosendam
bagosenima vta; prt be..mad; [B342:
pagossenima] I ask Him for st with
confidence/ hope
bagosenjige vai; prt be..ged; [B342:
pagossendjige] I beg/ pray/ ask; I hope
bagoshi= ; [B343: pagoshi=] SEE
bagwishi (PRONOUNCED bagoshi=)
bAgwa magad vii ; prt baiAgwag; [B064:
bâgwa] It is shallow, not deep (a river/
lake/ ..)
bagwaAn vti ; prt be..ang; [B064: bagwaân]
I mend it by sowing a piece to it; I patch it
bagwaAs o vai ; prt be..sod; [B064:
bagwaâss] I mend shoes by sewing a
piece on; I patch shoes
bagwAasabi vai ; prt be..bid; [B064:
bagwâassabi] I mend a net
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 49
bagwAdakamig pc; [B342: pagwâdakamig]
in the desert/ wilderness; nezhikebimAdizid bagwAdakamig, hermit
bagwAdakamigawan vii; prt be..wang;
[B342: pagwâdakamigawan] there is a
wilderness/ desert
/* A0289: bagwAdakamigewan */
bagwAdasim na; pl og; [B342:
pagwâdassim] wild dog, a dog that
remains rather in the woods than about
houses
bagwaidAse vai ; prt be..sed; [B064:
bagwaidâsse] I mend/ patch leggings
bagwAigan ni ; pl an; [B064: bagwâigan]
patch; piece
bagwAige vai ; prt be..ged; [B064: bagwâige]
I am patching/ mending clothes
bagwAigewin ni ; [B064: bagwâigewin]
mending, patching
bagwAj pc; [B342: pagwâdj] somewhere in
a desert wild place, far from human
habitations
bagwAj'aiaA na; pl g; [B342: pagwâdj-aiaâ]
wild animal, any AN obj in a wild natural
state, as, a wild fruit-tree, wild potato, ..
bagwAj'aii ni; pl n; [B342: pagwâdj-aii] any
INAN obj in a wild natural state, as, herbs
and plants, ..
bagwaj'awesi na; [A289: pagwadjawessi]
wild animal
bagwAji-bebezhigoganzhi na; pl g; [B342:
pagwâdji-bebejigoganji] wild horse
bagwAji-bimiskodisi na; pl g; [B342:
pagwâdji-bimiskodissi] wild small snail
bagwaji-gokosh na; [A289: pagwâdji-kokosh]
wild boar
bagwAj'ikwe na; [A289: pagwâdj-ikwe] wild
woman
bagwAji-manishtAnish na; [A289: pagwâdjimanishtânish] wild goat
bagwAji-mitig na; [A289: pagwâdji-mitig]
wild tree
bagwAji-mizise na; [A289: pagwâdji-misisse]
wild turkey
bagwajina vta ; prt be..nad; [B064:
bagwadjina] I rip Him, take His entrails
out
bagwAj'inini na; pl wag; [A289: pagwâdjinini] wild man
bagwana pc; [B342: pagwana] by heart; at
random, in a guessing manner; without
knowing/ seeing; bagwana
nindebwetam, I believe without seeing;
bagwana nindikit, I say it without
knowing well; bagwana niwAwindAn, I
guess, I conjecture
bagwanawAdiz vai; [A139: pagwanawâdis]
I am ignorant; I lead a savage life
bagwanawAdiziwin ni; [B343:
pagwanawâdisiwin] ignorance, wild
natural state, savage life
bagwanawia vta; [A165: pagwanawia] I
don't know how to make/ do St AN, I
make St AN at random
bagwanawiton vti; prt be..tod; [B343:
pagwanawiton] I don't know how to
make/ do It, I make It at random
bagwanAwiz i vai; prt be..zid; [B343:
pagwanâwis] I am uneducated/
ignorant, I am in a wild natural state,
untutored; begwanawizid, ignorant
person
bagwanAwiziwin ni; [B343: pagwanâwisiwin]
ignorance, wild natural state, savage life
bagwanean vti; prt be..ang; [B343:
pagwanean] I pierce It, I bore It through
I make a hole in It
bagwanebichige vai; prt be..ged; [B343:
pagwanebitchige] I bore, I make a hole
/* A0193: bagwanebijige */
bagwanebidon vti; prt be..dod; [B343:
pagwanebidon] I pierce It with my
finger
bagwanebina vta; [A193: pagwanebina] I
pierce St AN with my finger
bagwanegaigan ni?; [B343: pagwanegaigan]
SEE bagwaneigan, a chisel
bagwanegaige vai; [B343: pagwanegaige]
SEE bagwaneige, I make a hole
bagwaneia magad vii; prt be..iag; [B343:
pagwaneia] It is perforated, there is a
hole in
bagwaneiabika magad vii; prt be..kag; [B343:
pagwaneiabika] there is a hole in a rock
bagwaneiakide vii; [A135: pagwaneiakide]
there is a hole burnt in It
bagwaneiakizan vti; [A135: pagwaneiakisan]
I burn a hole in It
bagwaneiakizo vai; [A135: pagwaneiakiso]
there is a hole burnt in St AN
bagwaneiakizwa vta; prt be..wad; [B343:
pagwaneiakiswa] I burn a hole in St AN
bagwaneigan ni; pl an; [B343: pagwaneigan]
A tool to make a hole or mortise with, a
chisel
bagwaneige vai; prt be..ged; [B343:
pagwaneige] I make a hole/ mortise, I
pierce
bagwaneshka vii; [A135: pagwaneshka]
there is a hole (worn) in It
bagwaneshkan vti; [A135: pagwaneshkan]
I wear a hole in It
bagwaneshkawa vta; prt be..wad; [B343:
pagwaneshkawa] I wear out, I pierce/
perforate St AN, I wear a hole in St AN
bagwanesidon vti; [B343: pagwanessidon]
SEE bagwaneshkan
bagwanesin vii; [B343: pagwanessin] SEE
bagwaneshka
bagwanewa vta; imp ; prt be..wad; [B343:
pagwanewa] I pierce/ perforate St AN
bagwanez i vai; prt be..zid; [B343: pagwanes]
I have hole(s) in some limb(s) of my body
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 50
bagwane-zhagigamiwan vii; prt be..wang;
[B343: pagwané-jagigamiwan] there
are holes/ openings in the ice on the lake
bagwanoma vta; prt be..mad; [B343:
pagwanoma] I speak of Him in His
absence, I speak ill of Him, I backbite
Him
bagwanondan vti; prt be..dang; [B343:
pagwanondan] I speak of st when
absent from It, I backbite It
nim bagwanondi min vai pl; [A021: nin
pagwanondimin] We backbite one
another
bagwanondiwin ni; [A021: pagwanondiwin]
backbiting
bagwanonge vai; prt be..ged; [B343:
pagwanonge] I backbite
bagwanoshkamagad vii; [A182:
pagwanoshkamagad] It is notched
bagwanoshkan vti; prt be..kang; [B343:
pagwanoshkan] I notch It, I cut small
hollows in
bagwanoshkawa vta; prt be..wad; [B343:
pagwanoshkawa] I notch St AN
bagwanotam vai; prt be..tang; [B343:
pagwanotam] I listen stealthy,
unperceived
bagwanotawa vta; prt be..wad; [B343:
pagwanotawa] I hear Him stealthy,
unperceived by Him, I overhear Him
bagwaon o vai ; prt be..nod; [B064: bagwaon]
I mend/ patch a canoe by sewing/
pitching a piece of bark on it
bAgwashka magad vii ; prt baia..kag; [B064:
bâgwashka] the waves break on a
shallow place; the surf is beating on a
shallow place
bagwatigweia vii ; prt baia..iag; [B064:
bagwatigweia] It (zibi, the river) is
shallow
bagwAwa vta ; imp ; prt be..wad; [B064:
bagwâwa] I mend/ patch St AN (EG
asab, a net); nimoshwem bigoshka,
niwi-bagwawa, my handkerchief is torn,
I will mend/ patch it
bagwishia vta; prt be..ad; [B343: pagwishia]
I beg Him for st to eat or for other things
bagwishiiwe vai; prt be..wed; [B343:
pagwishiiwe] I beg st to eat, or other
things
bagwishiiweshk i vai; prt be..kid; [B343:
pagwishiiweshk] I am in the habit of
begging st to eat, .., I act the parasite, I
am a parasite
bagwishiiweshkiwin ni; [B343:
pagwishiiweshkiwin] the habit of asking
for st to eat, the practice of a parasite
bagwishiiwewin ni; [B343: pagwishiiwewin]
begging for st to eat, ..
bagwishiton vti; prt be..tod; [B344:
pagwishiton] I use It, (I require It to give
me st), I have the profit of It;
nimbagwishiton iw gitigan, I have good
profit of that field
bAgwisin vii ; prt baia..sing; [B065:
bâgwissin] It touches the bottom; ozAm
besho jigibig gidani-izhAmin, dabagwisin jimAn, we go too near the
shore, the canoe will touch the bottom
baiatA-izhiwebizid napt ; pl jig; [B065:
baiatâ-ijiwebisid] sinner, transgressor
baiAtangeshkid napt ; pl jig; [B065:
baiâtangeshkid] habitual accuser
baiAteg vii CCNJ; [B065: baiâteg] baiAteg
zhomin, raisin; CF bAte
baiatinogAded napt ; pl jig; [B065:
baiatinogâded] wood-louse, milliped
/* Wils: "puhyáhtenookáhdad"; Rhod:
"baatiinoogaaded", have lots of legs */
baietozh pc ; [B065: baietoj] at the same
time, just at that time
bajAshkaanzhi na; pl g; [B339:
padjâshkaanji] woodcock, snipe
/* actually B0339: badashkaanzhi =
typo?; Wils: "puhjáushkuhaunzhe"; Cuoq:
"padjackaanji", bécasse */
bak ni?; [B348: pak] easter; (F. pAques);
bak-wisiniwin, passover
bAkaakwawAwan ni; pl on; [B344:
pâkaakwawâwan] hen's egg
bAkaAkwe na; pl iag; [B344: pâkaâkwe]
cock, hen; CF ikwe-bakaakwe, hen
bAkaAkwens na; pl ag; [B344: pâkaâkwens]
young chicken
bAkaAkwe-wAwan ni; pl on; [B344:
pâkaâkwe-wâwan] hen's egg
bakaakwewigamig ni; [A132:
pakaakwewigamig] hen-house, hen
roost
bAkabAgwe vai; prt baia..gwed; [B344:
pâkabâgwe] I suffer thirst
bAkach pc; [B344: pâkatch] absolutely,
resolvedly, expressly, once
bakade vai ; prt be..ded; [B065: bakade] I
am hungry, I starve, I fast, have nothing
to eat
bakadea vta ; prt be..ad; [B065: bakadea] I
make Him hungry, I make Him fast
bakadeidiz o vai ; prt be..zod; [B065:
bakadeidis] I make myself suffer
hunger, I fast
bakadekamigad vii; [A096: bakadekamigad]
there is a famine in a country/ place
bakadem o vai ; prt be..mod; [B065:
bakadem] I weep of hunger
bakadenodan vti ; prt be..dang; [B065:
bakadenodan] I hunger/ long after it; I
desire it ardently
bakadewin ni ; [B065: bakadewin] hunger,
famine, starvation
bakadewinagad vii ; prt be..gak; [B065:
bakadewinagad] there is famine,
hunger, starvation
bakadewiniwan vii; [A096: bakadewiniwan]
there is a famine in a country/ place
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 51
bAkagwazhena vta; prt baia..nad; [B344:
pâkagwajena] I uncover Him
bakagwazhenidiz o vai; [A273:
pakagwajenidis] I uncover myself
bAkAkAb i vai; prt baia..bid; [B344: pâkâkâb]
My eyes are open
bakAkadoz o vai; prt be..zod; [B344:
pakâkados] I am lean/ poor
bakAkadozowin ni; [B344: pakâkadosowin]
leanness
bakAkadwabewiz i vai; prt be..zid; [B344:
pakâkadwabewis] I am extremely lean/
poor, I have nothing but the bones
bakAkadwengwe vai; prt be..gwed; [B344:
pakâkadwengwe] I have a lean face
bAkAkendam vai; prt baia..dang; [B344:
pâkâkendam] I am sure, I know plainly
bAkakendan vti; prt baia..dang; [B344:
pâkakendan] I know It for certain, I am
sure
bakakenima vta; [A152: pakakenima] I
know Him plainly
bAkakonamawa vta; prt baia..wad; [B344:
pâkakonamawa] I open it for Him (ESP
a door)
bAkakonan vti; [A185: pâkakonan] I open It
bAkakonigAde vii; [A185: pâkakonigâde] It
is open
bAkakonigan ni; pl an; [B344: pâkakonigan]
the latch of a door
bAkakoshka vii; [A185: pâkakoshka] It
opens
bAkakoshkan vti; prt baia..kang; [B344:
pâkakoshkan] I open It, (ESP a door)
bAkAkosin vii; prt baia..sing; [B344:
pâkâkossin] It is open, It opens
bAkakwaan ni; pl an; [B344: pâkakwaan]
shield, buckler
bakama vta ; prt be..mad; [B065: bakama] I
cut through with my teeth some AN onj
bakAn pc ; [B065: bakân] otherwise,
differently; another thing; bakAn
inwewin, foreign language
bakAnad vii ; prt be..nak; [B065: bakânad]
It is another thing, it is different
bakandan vti ; prt be..dang; [B065:
bakandan] I cut It through with my teeth
bakAnenim o vai ; prt be..mod; [B065:
bakânenim] I am divided in my
thoughts, in my mind
bakAnenindiz o vai ; prt be..zod; [B065:
bakânenindis] I am divided against
myself
bakAnenindizomagad vii; [A076:
bakânenindisomagad] It is divided
against itself
bakAn-ishkotawe vai ; [B065: bakânishkotawe] I am in my monthly flowings;
(LITT: make my fire elsewhere)
bakAniz i vai ; prt be..zid; [B065: bakânis] I
am another person
bakanjigade magad vii ; prt be..deg; [B065:
bakandjigade] It is cut through with the
teeth
bakAnwaiagad vii ; prt be..gak; [B066:
bakânwaiagad] It is of another sort/
kind
bakAnwaiagiz i vai ; prt be..zid; [B066:
bakânwaiagis] I am of another nation
bAkatawAb i vai; prt baia..bid; [B344:
pâkatawâb] I open my eyes
bAkawan vii; prt baia..wang; [B344:
pâkawan] the fog disappears
bAkazhawe vai; prt be..wed; [B344:
pâkajawe] I clean/ dress fish
bakazhwa vta; imp i; prt be..zhwa; [B344:
pakajwa] I clean and wash Him (gigo,
the fish)
bake vai ; [B066: bake] I take another route/
direction
bakeaii pc ; [B066: bakeaii] aside
bakegAbaw i vai; [A018: bakegâbaw] I step
aside
bakegAbawitawa vta; [A018:
bakegâbawitawa] I step aside for Him,
(I go out of His way)
bakegama vii; [B066: bakegama] there is a
separation of a lake, the lake is divided in
two branches by a projecting point
nim bakeidi min vai pl; [B066: nin bakeidimin]
We separate from each other; We leave/
reject each other
bakeidiwin ni ; [B066: bakeidiwin]
separation of persons
bakekana pc ; [B066: bakekana] on the
way-side
bakemik na; pl wag; [B066: bakemik]
young beaver of three years
bakemo vii ; prt be..mog; [B066: bakemo] It
(mikana, the road) splits, divides,
separates
bakeshkan vti; [A224: bakeshkan] I
separate from It
bakeshkawa vta ; prt be..wad; [B066:
bakeshkawa] I leave Him; separate
from Him; I repudiate Her (Him)
nim bakeshkodadi min vai pl; prt be..; [B066:
nin bakeshkodadimin] We separate
from each other (ESP married people);
We make a divorce
bakeshkodAdiwin ni; [A076:
bakeshkodâdiwin] divorce, repudiation
baketigweia vii ; prt be..iag; [B066:
baketigweia] It (zibi, the river) divides,
splits out in two branches
bakewebina vta ; prt be..nad; [B066:
bakewebina] I throw Him aside
bakewebinAn vti ; prt be..; [B066:
bakewebinân] I throw It aside
bakewidiwin ni; [A211: bakewidiwin]
repudiation
bakewidon vti; [A043: bakewidon] I carry It
elsewhere, I leave It; [A0224] I separate
from It
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 52
bakewina vta ; prt be..nad; [B066: bakewina]
I withdraw/ seperate from Him, depart
from Him, taking another road; I
repudiate Her (Him)
bakewinan vti ; prt be..nang; [B066:
bakewinan] I depart from It, withdraw
from It, I put It away
bakewiz vai ; [A013: bakewis] I take
another route/ direction
bakeziwin ni; pl an; [B344: pakesiwin] limb;
(F. membre)
bak-gizhigad ni; [A084: pakgijigad] eastersunday
bakibidon vti; prt be..dod; [B344: pakibidon]
I tear/ break It (a string/ cord/ ..)
bakibina vta; prt be..nad; [B344: pakibina] I
tear St AN (zenibA, ribbon)
bakibininjibina vta; [B344: pakibinindjibina]
I dislocate/ strain His hand by pulling
bakibode magad vii; prt be..deg; [B344:
pakibode] It breaks by rubbing, (thread/
cord/ ..)
/* A0257: bakibote */
bakibodon vti; prt be..dod; [B344:
pakibodon] I tear/ break It by rubbing, I
rub It through, (cord/ string/ ..)
bakibona vta; prt be..nad; [B345: pakibona]
I break/ tear St AN by rubbing, (zeniba,
ribbon, silk)
bakibozo vai; prt be..zod; [B345: pakiboso]
St AN (zeniba, ribbon, moshwe,
handkerchief) breaks by rubbing
bakidajiwe vai; prt be..wed; [B345:
pakidadjiwe] I pass a mountain, I am
over it on the other side
bAkidonemagad vii; prt baia..gak; [B345:
pâkidonemagad] It opens Its mouth; aki
gi-bAkidonemagad, the earth opened its
mouth
bAkidonen i vai; prt baia..nid; [B345:
pâkidonen] I open my mouth
bAkidonena vta; prt baia..nad; [B345:
pâkidonena] I open His mouth
bAkidonetawa vta; prt baia..wad; [B345:
pâkidonetawa] I open my mouth to
Him; o ginawa korinthing endanakiieg,
gibAkidonetAgom, o ye Corinthians, our
mouth is open unto you!
bAkigadebina vta; prt baia..nad; [B345:
pâkigadebina] I dislocate His leg by
pulling
bAkiginan vti; prt baia..nang; [B345:
pâkiginan] I open It: a book, a letter,
any other folded paper
bakinAge vai; prt be..ged; [B345: pakinâge]
I surpass people, I excel, I gain the
advantage over others (EG in a play)
bAkinamawa vta; prt baia..wad; [B345:
pâkinamawa] I open it to Him
bAkinan vti; prt baia..nang; [B345: pâkinan]
I open It
bakinasabi vai; prt be..bid; [B345:
pakinassabi] I break/ tear a net
bakinawa vta; prt be..wad; [B345: pakinawa]
I surpass Him, I beat Him
bAkindenan vti?; prt baia..nang; [B345:
pâkindenan] I open/ lift the door of a
lodge
bakine vii; [A062: pakine] It (ishkote, the
fire) crackles
bAkingwen i vai; prt baia..nid; [B345:
pâkingwen] My face is uncovered
bakingwenidiz vai; [A094: pakingwenidis] I
uncover my face
bAkise magad vii; prt baia..seg; [B345:
pâkisse] It breaks open
bakishkamagad vii; [A257: pakishkamagad]
It tears (,breaks)
bakishkan vti; [A257: pakishkan] I tear/
break It
bakishkawa vta; [A257: pakishkawa] I tear/
break St AN
bakisichigAde vii; [A273: pakissitchigâde]
It is uncovered
bAkisin vii; prt baia..sing; [B345: pâkissin]
It is open, It opens
bAkisitamawa vta; prt baia..wad; [B345:
pâkissitamawa] I open/ uncover it to
Him
bAkisiton vti; prt baia..tod; [B345: pâkissiton]
I open/ uncover It
bakiteakoshima vta; prt be..mad; [B345:
pakiteakoshima] I throw down St AN on
a rock/ log; I knock/ throw Him down
bakitean vti; prt be..ang; [B345: pakitean] I
strike It
bakiteianimad vii; prt be..mak; [B345:
pakiteianimad] there is a sudden squall
of wind
bakiteiAsin vii; prt be..sing; [B345:
pakiteiâssin] the wind strikes st
bakiteigade magad vii; prt be..deg; [B345:
pakiteigade] It is beaten/ hammered
bakiteigan ni; pl an; [B345: pakiteigan]
hammer
bakiteigaz o vai; prt be..zod; [B345:
pakiteigas] I am beaten
bakiteige vai; prt be..ged; [B345: pakiteige]
I strike/ beat/ knock
bakiteigewin ni; [B345: pakiteigewin]
striking, knocking
bakiteodiz o vai; prt be..zod; [B345:
pakiteodis] I strike myself
bakiteoshima vta; prt be..mad; [B346:
pakiteoshima] I throw/ knock Him
down; akosiwin ningi-bakiteoshimigon,
a sickness threw me down
bakiteosidon vti; prt be..dod; [B346:
pakiteossidon] I throw/ knock It down
bakiteshima vta; prt be..mad; [B346:
pakiteshima] I make Him fall/ tumble
bakiteshin vai; prt be..shing; [B346:
pakiteshin] I fall hard, I tumble
bakiteshkawa vta; prt be..wad; [B346:
pakiteshkawa] I knock Him with my
shoulder
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 53
bakitewa vta; imp ; prt be..wad; [B346:
pakitewa] I strike Him; ningibakiteoman onijanisan, I struck his
child
bAkizagaan vti; [A185: pâkisagaan] I open
It (makak, a barrel)
/* not bAkisagaan ? */
bakizaginebina vta; [A228: pakisaginebina]
I break His shoulder-blade
bakizaginebinidiz o vai; [A228:
pakisaginebinidis] I break my shoulderblade
bAkizidebina vta; [A107: pâkisidebina] I
sprain His foot by pulling
bakObi vai ; prt be..bid; [B066: bakôbi] I go
into the water (to bath/ fetch st)
bakObibato vai ; prt be..tod; [B066:
bakôbibato] I run into the water
bakobigwashkwan i vai ; prt be..nid; [B066:
bakobigwashkwan] I jump/ leap into the
water
bakobina vta ; prt be..nad; [B066: bakobina]
I launch/ put Him in the water slightly
bakobinAn vti ; prt be..; [B066: bakobinân] I
launch/ put It in the water slightly
bakobininazhawa vta ; imp ; prt be..wad;
[B066: bakobininajawa] I bid Him go in
the water; I make Him go in the water;
nindai niwi-bakobininazhawa, I will bid
my dog go in the water (to fetch st out)
bakobise vai ; prt be..sed; [B066: bakobisse]
I fall/ slide in the water
bakobise magad vii ; prt be..seg; [B066:
bakobisse] It falls/ slides in the water
bakobiwebina vta ; prt be..nad; [B066:
bakobiwebina] I throw Him in the water
bakobiwebinAn vti ; prt be..nang; [B066:
bakobiwebinân] I throw It in the water
bakobiwebinidiz o vai ; prt be..zod; [B066:
bakobiwebinidis] I throw myself in the
water
bakOna vta; imp ; prt be..nad; [B346:
pakôna] I flay/ skin Him
bakonige vai; prt be..ged; [B346: pakonige]
I flay/ skin
bakozhishib na; pl ag; [B346: pakojishib] a
duck when it becomes so fat that it
cannot fly
bakozika vii; [B346: pakosika] SEE
bakwAzika
bakwAbidebijigan ni ; pl an; [B066:
bakwâbidebidjigan] tooth-pincers
bakwabidebina vta ; prt be..nad; [B066:
bakwabidebina] I pull Him a tooth out
bakwachikiwagishkamagad vii; [A274:
pakwatchikiwagishkamagad] It unglues
bakwakobidon vti ; prt be..dod; [B066:
bakwakobidon] I pull It out
bakwakobina vta; [A202: bakwakobina] I
pull St AN out
bakwAkochibikagina vta ; prt be..nad;
[B067: bakwâkotchibikagina] I pull St
AN with the root
bakwAkochibikaginan vti ; prt be..nang;
[B066: bakwâkotchibikaginan] I pull It
out with the root; I root It out
bakwakochibikebidon vti ; prt be..dod;
[B066: bakwakotchibikebidon] I pull It
out with the root; I root It out
bakwAkochibikenina vta ; prt be..nad;
[B067: bakwâkotchibikenina] I pull St
AN with the root
bakwan ni ; pl an; [B067: bakwan] fruit of
the vinegar-tree
bakwanagemak na; pl og; [B346:
pakwanagemak] red pine
bakwanAtig ni ; pl on; [B067: bakwanâtig]
vinegar-tree
bakwAndibezhwa vta; imp i; prt be..zhwad;
[B346: pakwândibejwa] I scalp Him;
ALSO bakondibezhwa
bakwAni vai; prt be..nid; [B346: pakwâni]
the bark of St AN (mitig, the tree) can be
taken off
bakwanimizh ni ; pl in; [B067: bakwanimij]
vinegar-tree
bakwanj ni; pl in; [B346: pakwandj] a tree
with its roots, thrown down by the wind
/* A0268: bakwAnzh */
bakwAzika magad vii; prt be..kag; [B346:
pakwâsika] It unglues
bakweamo na; pl g; [B346: pakweamo] a
kind of woodpecker
bakwebidon vti; prt be..dod; [B346:
pakwebidon] I break off a piece
bakwebigad vii; prt be..gak; [B346:
pakwebigad] It is turbid, (any liquid)
bakwebigami vii; [B346: pakwebigami] It
(nibi, the water) is turbid, not clear
/* Rhod: "bkwebiigmig", be muddy water
*/
bakwebigamisidon vti; [A270:
pakwebigamissidon] I make It turbid
bakwebina vta; prt be..nad; [B346:
pakwebina] I break off a piece of St AN
bakwegaan vti ; prt be..ang; [B346:
pakwegaan] I break off a piece of It
(mitig, wood)
bakwegawa vta; imp ; prt be..wad; [B346:
pakwegawa] I break off a piece of St
AN (mitig, wood)
bakwekochigan na; pl ag; [B347:
pakwekotchigan] potato-germ, potatobud
bakwema vta; prt be..mad; [B347: pakwema]
I bite off a piece from St AN;
bakwezhigan nimbakwema, I bite off a
piece of bread; asemAn obakweman,
he bites off a piece of tobacco
bakwendan vti; prt be..dang; [B347:
pakwendan] I bite off a piece from It
bakwene vii; prt be..neg; [B347: pakwene]
there is smoke
bakwenesachigan ni; pl an; [B347:
pakwenessatchigan] censer, incensory
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 54
bakwenesachige vai; prt be..ged; [B347:
pakwenessatchige] I incense with a
censer
bakwenesatawa vta; prt be..wad; [B347:
pakwenessatawa] I cense/ incense Him
bakwenesaton vti; prt be..tod; [B347:
pakwenessaton] I cense/ incense It
bakwenibi vai; prt be..bid; [B347: pakwenibi]
I am choked by swallowing water
bakwenishkag o vai; prt be..god; [B347:
pakwenishkag] I am choked by eating
st
nim bakwenishkaw gon vta 0>AN; [A049: nin
pakwenishkagon] It chokes Me
bakwenishkodon vti; prt be..dod; [B347:
pakwenishkodon] I choke/ suffocate It
bakwenishkona vta; prt be..nad; [B347:
pakwenishkona] I choke Him, by giving
Him st to eat/ drink, (a child)
bakwenishkonidiz o vai; [A049:
pakwenishkonidis] I choke myself
bakwenjige vai; prt be..ged; [B347:
pakwendjige] I bite off
bakweshka vai; prt be..kad; [B347:
pakweshka] St AN (EG onagek,
cedarbark) can be taken off from the tree
bakweshka magad vii; prt be..kag; [B347:
pakweshka] It breaks/ falls off
bakwewebinige vai; [A262: bakwewebinige]
I throw aside
bakwezhan vti; prt be..zhang; [B346:
pakwejan] I cut It, I cut a piece from It
bakwezhigan na; [B346: pakwejigan]
bread, flour
bakwezhiganAbo ni; [B346: pakwejiganâbo]
flour-pap; (F. bouillie)
bakwezhiganashk ni; pl on; [B346:
pakwejiganashk] straw, or stalk of
wheat; ALSO wheat, (improperly)
bakwezhiganikan ni; pl an; [B346:
pakwejiganikan] oven for baking bread
bakwezhiganike vai; prt be..ked; [B346:
pakwejiganike] I bake, I make bread/
cakes/ ..
bakwezhiganikewigamig ni; [A022:
pakwejiganikewigamig] bake-house,
bakery
bakwezhiganikewin ni; [A022:
pakwejiganikewin] (bread-)baking
bakwezhiganikewinini na; [A022:
pakwejiganikewinini] baker
bakwezhiganimin na; pl ag; [B346:
pakwejiganimin] a grain of wheat
bakwezhiganiminens na; pl ag; [B346:
pakwejiganiminens] a grain of wheat
bakwezhiganiwazh ni; pl an; [B346:
pakwejiganiwaj] flour-bag
bakwezhigans na; pl ag; [B346:
pakwejigans] a small bread, biscuit,
cake, cracker
bakwezhige vai; prt be..ged; [B347:
pakwejige] I cut off a piece or pieces
bakwezhodiwin ni; [B347: pakwejodiwin]
circumcision; ALSO castration
bakwezhwa vta; imp i; prt be..wad; [B347:
pakwejwa] I cut off a piece from St AN;
I circumcise Him; ALSO I geld/ castrate
Him
bakwezideshin vai; prt be..shing; [B347:
pakwesideshin] I hurt my foot in
walking
bama pc; [B347: pama] SEE banima, later
bamiA vta ; prt be..ad; [B067: bamiâ] I take
care of Him, I support Him, I clothe and
feed Him
bamiidiwin ni ; [B067: bamiidiwin] support
of somebody, sustenance
bamiidiz o vai ; prt be..zod; [B067: bamiidis]
I take care of myself, support myself
bamiidizowin ni ; [B067: bamiidisowin] selfsupport
bamiiwe vai ; prt be..wed; [B067: bamiiwe]
I take care of people, give support/
sustenance
bamiiwewin ni; [A250: bamiiwewin]
support, (care)
bamikan vti ; prt be..kang; [B067: bamikan]
I have It in care; I take care of It
bamikawa vta ; prt be..wad; [B067:
bamikawa] I have St AN in charge; I
take care of Him
bamikodadiz o vai ; prt be..; [B067:
bamikodadis] I take care of myself,
support myself
bamikodadizowin ni; [A250:
bamikodadisowin] support, (care)
bamitAgan na; pl ag; [B067: bamitâgan]
servant, waiter, footman, valet
bamitAge vai; [A225: bamitâge] I serve, I
am in service
bamitAgekwe na; pl g; [B067: bamitâgekwe]
female servant, maid-servant
bamitAgewin ni ; [B067: bamitâgewin]
service, state/ condition of a servant
bamitAgewinini na; pl wag; [B067:
bamitâgewinini] male-servant, footman,
valet
bamitan vti ; prt be..tang; [B067: bamitan] I
serve It, labor in/ for It
bamitawa vta ; prt be..wad; [B067: bamitawa]
I serve Him, I am His servant
bamitazikawa vta; [A225: bamitasikawa] I
serve Him
bamiton vti ; prt be..tod; [B067: bamiton] I
take care of It, I support It; weweni
gibamiton niiaw, you take well care of
my body, (of me)
banaAn vti ; prt be..ang; [B067: banaân] I
miss It (in shooting/ throwing)
banAbama vta ; prt be..mad; [B067:
banâbama] I lose sight of Him
banAbandam vai; [A230: banâbandam] I
lose sight
banAbandan vti ; prt be..dang; [B067:
banâbandan] I lose sight of It
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 55
banAbanjige vai; [A163: banâbandjige] I
lose sight
banAdad vii ; prt be..dak; [B067: banâdad]
It is spoiled/ lost
banAdendAgoz i vai ; prt be..zid; [B067:
banâdendâgos] I am considered lost
banAdendAgwad vii ; prt be..gwak; [B067:
banâdendâgwad] It is considered lost
banAdendam vai ; prt be..dang; [B067:
banâdendam] I despair
banAdendan vti; [A071: banâdendan] I
despair of It, I consider It lost
banAdenima vta ; prt be..mad; [B067:
banâdenima] I despair of Him, I
consider Him lost
banAdenindiz o vai; [A071: banâdenindis] I
despair of myself, I consider myself lost
banAdiz i vai ; prt be..zid; [B067: banâdis] I
am losing property or my soul.
banAdiziwin ni ; [B067: banâdisiwin] loss,
ruin, perdition, damnation
banaganzhishka vai ; prt be..kad; [B068:
banaganjishka] I lose a nail
banAgwana vta ; imp zh; prt be..nad;
[B068: banâgwana] I miss Him in my
snare; He avoids my snare, or escapes
from it
banagwAz o vai ; prt be..zod; [B068:
banagwâs] I escape/ avoid a snare
banaige vai; [A171: banaige] I miss (I don't
hit)
banajA na; pl iag; [B347: panadjâ] young
chicken, a young little bird
banAjia vta ; prt be..ad; [B067: banâdjia] I
spoil/ ruin/ lose/ destroy/ waste Him, I
condemn Him, I cause His damnation; I
dissipate St AN; [A0223] I seduce Him
banAjichigAde vii; [A066: banâdjitchigâde]
It is damaged/ lost/ wasted
banAjichigAzo vai; [A066: banâdjitchigâso]
St AN is damaged/ destroyed/ lost/
wasted
banAjichige vai; [A066: banâdjitchige] I
make damage, I dissipate, I spoil, I waste
banAjichigewin ni; [A071: banâdjitchigewin]
desolation, destruction, devastation,
waste
banAjiidiz o vai ; prt be..zod; [B067:
banâdjiidis] I lose/ destroy myself; I
condemn myself, cause my own
damnation
banAjiidizowin ni; [A090: banâdjiidisowin]
damnation
banAjiiwe vai; [A071: banâdjiiwe] I destroy/
ruin
banAjiiwemagad vii ; prt be..gak; [B068:
banâdjiiwemagad] It is causing loss,
ruin, damnation; minikweshkiwin
memindage banajiiwemagad, the bad
habit of drinking is especially causing
loss, etc.
banAjiiwewin ni; [A066: banâdjiiwewin]
damnation, destruction, perdition
banAjitage vai; [A066: banâdjitage] I make
damage to people
banajitamawa vta ; prt be..wad; [B068:
banadjitamawa] I spoil/ lose/ ruin st
belonging/ relating to Him
banAjitas o vai ; prt be..sod; [B068:
banâdjitass] I suffer loss, damage
banajitasowin ni ; [B068: banadjitassowin]
loss of property, damage
banAjitawa vta; [A066: banâdjitawa] I
make/ cause Him damage; I waste st to
Him
banAjiton vti ; prt be..tod; [B068: banâdjiton]
I spoil/ lose/ waste/ dissipate/ ruin It;
benAjitod odaiiman, spendthrift
banAwa vta ; imp ; prt be..wad; [B068:
banâwa] I miss Him (shooting,spearing,
..)
banazikan vti ; prt be..kang; [B068:
banasikan] I bruise/ crush It
banazikawa vta ; prt be..wad; [B068:
banasikawa] I bruise/ crush Him
banAzoma vta; [A055: banâsoma] I
condemn Him
bangaAn vii; prt be..ang; [B347: pangaân]
bangaAn miskweiAb, bangaAn
oskweiAb, the pulse is beating;
bangaAn nindoskweiAb, my pulse is
beating; bangaAnini odiskweiAb, his
pulse is beating
/* odiskweiAb is typo for odoskweiAb ?
*/
nim bangaog o vai; prt be..god; [B347:
pangaog] My pulse is beating
bangi pc; [B347: pangi] a little
bangiga vii; [B347: pangiga] It drops
bangigag vii CNJ; [B347: pangigag] drop;
(F. goutte); abiding, nizhing, nising
bangigag, one, two, three drops
bAngigawizibingwe vai; prt baia..gwed;
[B347: pângigawisibingwe] I shed a
tear
bangishe pc; [B347: pangishe] very little
bangishewagad vii; prt be..gak; [B347:
pangishewagad] there is very little of It
bangishewagizi vai; prt be..zid; [B348:
pangishewagisi] there is very little of
Him
nim bangishewagizi min vai pl; prt be..zijig;
[B348: nin pangishewagisimin] We are
very little, in a very small number
bangishima vta; prt be..mad; [B348:
pangishima] I let Him fall to the ground,
I drop/ lose Him; bangi zhoniia ningibangishima bichinAgo, I dropped some
money yesterday, (I lost it)
bangishimo vai; prt be..mod; [B348:
pangishimo] bangishimo gizis, the
sun sets
bangishin vai; prt be..shing; [B348:
pangishin] I fall; anAng bangishin,
star-shoot
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 56
bangishkonez i vai; prt be..zid; [B348:
pangishkones] I fall sick suddenly
bangisin vii; prt be..sing; [B348: pangissin]
It falls
bangisiton vti; prt be..tod; [B348:
pangissiton] I let It fall to the ground, I
drop/ lose It
bangiwagad on vii pl; [A100: pangiwagadon]
there are a few obj
bangiwagiton vti; [A073: pangiwagiton] I
diminish It, I reduce It to a little
nim bangiwagizi min vai pl; [A100: nin
pangiwagisimin] We are a few of us
nim bangiwisi min vai pl; [A100: nin
pangiwissimin] We are a few of us
bangwi ni?; [A018: pangwi] SEE bingwi,
ashes
banibigaan vti; prt be..ang; [B348:
panibigaan] I make a hole in/ through It,
with a chisel
banibigaigan ni; pl an; [B348: panibigaigan]
chisel
banibigaige vai; [A134: panibigaige] I make
a hole or holes
banigAwa vta; imp ; prt be..wad; [B348:
panigâwa] I make a hole in/ through St
AN, with a chisel
/* A0135: banibigAwa; or do both words
exist? */
banikOna vta; imp zh; prt be..nad; [B068:
banikôna] I miss Him in my trap; He
avoids my trap, or escapes from it
banikoz o vai ; prt be..zod; [B068: banikos] I
escape/ avoid a trap
bAnima pc; [B348: pânima] by and by,
later, afterwards, not before a certain
time/ event; bAnima nibing next
summer; <>, next winter; bAnima
nindikit mozhag, I delay always, I
postpone (in words); bAnima
nindinendam mozhag, I delay always, I
postpone (in thoughts)
banina vta ; imp ; prt be..nad; [B068:
banina] I let St AN fall to the ground, I
drop it, it escapes from my hands
bAninan vti; [A080: bâninan] I drop It, let It
fall
banIshkwatagan ni Alg. ; pl an; [B068:
banîshkwatagan] mask
banishkwatage vai; [A167: banishkwatage]
I mask
banitam vai ; prt be..tang; [B068: banitam] I
do not understand what I hear
banitAn vti ; prt be..tang; [B068: banitân] I
don't understand It well
banitawa vta ; prt be..wad; [B068: banitawa]
I don't understand Him well (though I
hear Him talking)
banizhAwAn ni ; pl an; [B068: banijâwân]
slice of dry smoked venison
banosim na; pl og; [B348: panossim] seadog; (F. chien marin)
bantkot ni?; [B348: pantkot] pentecost,
whit-sunday; (F. pentecôte); ALSO
bantkot-gizhigad
banzan vti ; prt benzang; [B068: bansan] I
broil/ grill It
banzwa vta ; [B068: banswa] I broil/ grill
some AN stuff
bap i vai ; prt baiApid; [B068: bap] I laugh/
smile
bApagaan vti; prt baia..ang; [B348:
pâpagaan] I knock at It (EG
ishkwandem, a door)
bApagAbidewaj i vai; prt be..jid; [B348:
pâpagâbidewadj] I chatter with the
teeth being cold
bApagakwaan vti; [B348: pâpagakwaan]
SEE bApagaan
bApagakwaige vai; prt baia..ged; [B348:
pâpagakwaige] I knock (at a door)
bapAgimak na; pl wag; [B348: papâgimak]
a kind of ash-tree
bapAgiwaiAn ni; pl an; [B348: papâgiwaiân]
cotton, shirt
bapAgiwaiAnegamig ni; pl on; [B348:
papâgiwaiânegamig] tent
bapAgiwaianeshkimod ni; pl on; [B348:
papâgiwaianeshkimod] bag made of
cotton
bapagiwaiAnigin ni?; [B348:
papagiwaiânigin] SEE bapAgiwaiAn
bApagwash pc; [B348: pâpagwash]
always, continually, incessantly
bapAkanzhe magad vii; prt be..zheg; [B348:
papâkanje] the sparks fly up/ off
bapakibidon vti freq; [B344: papakibidon] I
tear It to pieces; CF bakibidon
bapakibina vta freq; [B344: papakibina] I
tear St AN to pieces ; CF bakibina
bapAkine na; pl g; [B348: papâkine]
cricket; grass-hopper
bapAkine magad vii; [B348: papâkine] It
(ishkote, the fire) crackles
bapAkwaam vai; prt be..ang; [B348:
papâkwaam] I come out of the woods
bapakwAnaji na; pl iag; [B348:
papakwânadji] bat, flitter-mouse
bapakwebina vta freq; [B346: papakwebina]
I break St AN in several pieces; CF
bakwebina
bapAngibisa vii; prt be..sag; [B348:
papângibissa] it begins to rain, drops of
rain are falling here and there
/* A0205: bapAnginibisa = typo? */
bapAngigAwizibingwe vai freq; prt
be..gwed; [B347: papângigâwisibingwe]
I shed tears, my tears are falling in drops
bapasAbiganate vii; [A121:
papassâbiganate] the ground cracks, is
cracked, from heat
bapasAbigina vta; [A247: papassâbigina] I
stretch St AN
bapasAbiginan vti; [A247: papassâbiginan]
I stretch It
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 57
bapasAkamigadin vii; prt be..ding; [B349:
papassâkamigadin] the ground splits/
cracks from cold
bapasangAanAb i vai freq; prt be..bid; [B349:
papassangâanâb] I blink with the eyes,
I twinkle; CF basAngaanAb
bapAsangwAb i vai; prt be..bid; [B349:
papâssangwâb] I blink with the eyes
bapAse na; pl g; [B349: papâsse] a kind of
small woodpecker
bapAshkigiw ni?; [B348: papâshkigiw]
pitch of the fir-tree, balsam
bapashkiziganak ni; pl on; [B348:
papashkisiganak] elder-tree
bapAshkizige vai freq; [A102: papâshkisige]
I fire guns
bapAshkizige-gizhigad ni; [A102:
papâshkisige-gijigad] firing-day (the 4th
of July)
bapAshkizige-gizis na; [A149: papâshkisigegisiss] July
bapashkizigewin ni; [A228: papashkisigewin]
shooting
bapashkogaige vai; [A051: papashkogaige]
I make a clearing
bapAshkozhan vti freq; prt be..zhang; [B348:
papâshkojan] I shear It thoroughly, I
take It all off
bapashkozhwa vta freq; imp ; prt
be..zhwad; [B349: papashkojwa] I
shear Him thoroughly, close to the skin
bapashkozi vai freq; [B350: papashkosi]
SEE bashkozi, has no feathers
bapashkwaigAde vii; [A051:
papashkwaigâde] there is a clearing
made
bapashkwAkamiga magad vii; prt be..gag;
[B349: papashkwâkamiga] there is a
clear ground, a clearing
bapashkwAkondibe vai; prt be..bed; [B349:
papashkwâkondibe] I am bald/ baldheaded
bapashkwAkondibewin ni; [A022:
papashkwâkondibewin] baldness
bapashkwamagad vii; [A050:
papashkwamagad] there is a clearing
bApasikan vti freq; [B352: pâpassikan] I
break It into several pieces; CF bAsikan
bapAsikawe vai freq; [B352: papâssikawe]
I am playing the Indian women's play
bApasininjiodiz vai; [A050:
pâpassinindjiodis] I clap My hands
together
bapasiton vti freq; [B352: papassiton] I
break It in several pieces; CF bAsiton
bApazhima vta ; prt baia..mad; [B068:
bâpajima] I revile Him
bApia vta ; prt baiApiad; [B068: bâpia] I
laugh at Him, I smile at Him, kindly, I
deride Him
bApikwadina vii freq; [A133: pâpikwadina]
It is hilly; CF bikwadinA; CF
bapikwakamiga, ID
bApikwAkamiga magad vii; prt be..gag;
[B349: pâpikwâkamiga] there is a
rough/ hilly ground, not even
bapikwazheshka vai freq; [B355:
papikwajeshka] I have pimples/
pustules on my skin; CF bikwazheshka
bapindigawa vta freq; [A117: papindigawa]
I go frequently in to Him, OR in Him
bApindige vai freq; [A117: pâpindige] I go
in frequently
bApinendam vai ; prt baia..dang; [B068:
bâpinendam] I rejoice in thoughts
bapinendamona vta ; prt baia..nad; [B068:
bapinendamona] I make Him rejoice in
thoughts
/* A0209: bapinendamoa; both words
valid? */
bapinendamowin ni ; [B068:
bapinendamowin] rejoicing, joyful
thoughts, joy
bApinenim o vai ; prt baia..mod; [B068:
bâpinenim] I rejoice, I am glad
bApinenimoa vta ; prt baia..ad; [B068:
bâpinenimoa] I make Him rejoice, I
make Him glad
bapinenimowin ni ; [B069: bapinenimowin]
joy, pleasure, merriment
bapiniziwAgan na; pl ag; [B069:
bapinisiwâgan] eminent danger, peril,
dangerous thing
bApinOdage vai ; prt baia..ged; [B069:
bâpinôdage] I scorn, I waste, I mock
bapinodagewin ni ; [B069: bapinodagewin]
scorning, mockery, derision; wasting,
spoiling
bapinodamowin ni ; [B069: bapinodamowin]
scorning, mockery, derision; wasting,
spoiling
bApinodan vti ; prt baia..dang; [B069:
bâpinodan] I laugh at It, I mock/ deride
It; I waste It
bApinodawa vta ; prt baia..wad; [B069:
bâpinodawa] I laugh at Him, mock/
deride Him; I waste St AN
bApish pc ; [B069: bâpish] gives additional
force to negation/ prohibition; gawin
bApish, not at all; gego bApish
izhAken wedi, don't go there at all
bApishk i vai ; prt baia..kid; [B069: bâpishk]
I like too much to laugh
nim bapitamowinike n vaio; prt baia..ked;
[B069: nin bapitamowiniken] I expose It
to laughter; I make It ridiculed;
gibapitamowiniken gidanOkiwin, you
make people laugh at your work
nim bapitamowinike nan vaio; prt baia..ked;
[B069: nin bapitamowinikenan] I make
St AN ridiculed
bApiton vti ; prt baia..tod; [B069: bâpiton] I
laugh at It, mock/ deride It, ridicule It
bApiwin ni ; [B069: bâpiwin] laughter,
laughing
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 58
bapizhima vta ; prt be..mad; [B068: bapijima]
I speak to Him urgently, commanding
Him; [A0212] I revile Him
bapizhindan vti; [A054: bapijindan] I
command It urgently; [A0212] I revile It
bapizhiwe vai; [A212: bapijiwe] I revile
bAs o vai ; prt baiAsod; [B070: bâss] I dry
myself, become dry; nabagisagog gibasawag, the boards dried
basaAgime vai; [A291: passaâgime] I cut
and split wood for snowshoes
bAsaan vti; prt baia..ang; [B351: pâssaan] I
break It, (a plate/ glass/ ..)
basAbika magad vii; prt be..kag; [B351:
passâbika] there is a cleft/ gap/ fissure
in a rock; there is a steep rock
basAbikang pc; [A215: passâbikang] in a
place where there is a steep rock
basabika-zibi place; [A120: passabika-sibi]
Graverod River
bAsadin vii; prt baia..ding; [B351: pâssadin]
It (EG makakosag, a barrel) bursts by
cold
basadina magad vii; prt be..nag; [B351:
passadina] there is a low place
between two mountains, a valley
basAginiken i vai; prt be..nid; [B351:
passâginiken] I stretch out my arm
basaginikena vta; prt be..nad; [B351:
passaginikena] I stretch out His arm
basAgininjin i vai; prt be..nid; [B351:
passâginindjin] I open my hand
basagininjina vta; [A126: passaginindjina] I
open His hand
basagita vai; prt be..tad; [B351: passagita]
I erect myself, I stand upright
basagwagami magad vii ; prt be..mig; [B070:
bassagwagami] It is thick (some liquid)
basagwAgamiton vti; [A259:
bassagwâgamiton] I make It thick
(liquid)
basaidAbAne vai; [A291: passaidâbâne] I
cut and split wood for a sled
basaige vai; prt be..ged; [B351: passaige] I
cut and split cedar-wood, to make a
canoe; ALSO I square wood
basAkadem o vai Alg.; prt be..mod; [B351:
passâkadem] I sigh
basAkamiga magad vii; prt be..gag; [B351:
passâkamiga] there is a narrow hollow
valley, a ravine
basakonandawa vta; prt be..wad; [B351:
passakonandawa] I fillip Him
basakonanjigan ni?; [A101:
passakonandjigan] fillip
basakonanjige vai; [A101: passakonandjige]
I fillip
basakoninjin i vai ; prt be..nid; [B070:
bassakonindjin] I have sticky hands
(from pitch etc.)
bAsama vai; prt baiA..mad; [B070: bâssama]
I am drying meat, or other objects
bAsamAwin ni ; [B070: bâssamâwin] the
act of drying st
bAsan vti ; prt baiAsad; [B070: bâssan] I
dry It
basAngaanAb i vai; prt be..bid; [B351:
passângaanâb] I twinkle/ blink (once)
basAngaanAbiwin ni; [B351:
passângaanâbiwin] twinkling, the
twinkling of an eye, a moment
basangwAb i vai; prt be..bid; [B351:
passangwâb] I shut my eyes, I keep my
eyes shut
basangwAbishka vai; prt be..kad; [B351:
passangwâbishka] My eyes shut
against my will, I am sleepy/ drowsy
basAnikadan vti; prt be..dang; [B351:
passânikadan] I make ditch in/ through
It
basAnikade magad vii; prt be..deg; [B351:
passânikade] there is a ditch made
basAnikaigAde magad vii; prt be..deg; [B351:
passânikaigâde] there is a ditch made
basAnikaigan ni; pl an; [B351:
passânikaigan] ditch, trench
basAnikaige vai; prt be..ged; [B351:
passânikaige] I am digging a ditch/
trench
basAnikan ni; pl an; [B351: passânikan]
ditch, trench
basAnike vai; prt be..ked; [B351: passânike]
I am digging a ditch/ trench
basanowewa vta; imp ; prt be..wad;
[B351: passanowewa] I strike Him on
the cheek, I buffet Him
basasAbanak ni ; pl on; [B070:
bassassâbanak] net-drying pole
basAtawanga magad vii; prt be..gag; [B351:
passâtawanga] there is a small valley
of sand
bAsAwa vta; imp ; prt baia..wad; [B351:
pâssâwa] I break St AN
basekAnak na; pl wag; [B351: passekânak]
a kind of frog
bashagishkanakwad ni; pl on; [B349:
pashagishkanakwad] dark cloud
bashagishkanakwad vii; [A051:
pashagishkanakwad] there is a dark
cloud
bashagishkibikad vii; prt be..kak; [B349:
pashagishkibikad] it is a dark night; it is
very dark
bashagishkinam o vai; prt be..mod; [B349:
pashagishkinam] I am in darkness, I
cannot see immediately, coming in a
house from sunshine, I am dazzled
bashagishkinamowin ni; [A067:
pashagishkinamowin] darkness
bashanzheigan ni ; pl an; [B069:
bashanjeigan] whip; scourge; lash
bashanzheigaz o vai ; prt be..zod; [B069:
bashanjeigas] I am whipped, scourged
bashAnzheige vai ; prt be..ged; [B069:
bashânjeige] I whip/ chastise/ scourge
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 59
bashanzheigewin ni ; [B069:
bashanjeigewin] chastiment, whipping,
scourging, lashing, flagellation given
bashanzheodiz o vai; [A287: bashanjeodis]
I whip myself
bashanzheogowin ni; [A047:
bashanjeogowin] chastiment received
bashanzhewa vta ; imp ; prt be..wad;
[B069: bashanjewa] I whip/ scourge/
chastise/ lash Him; ninbashanzheogo, I
am scourged
bashgishka vii; [A067: pashagishka] it is
dark
bashigwadiz i vai ; prt be..zid; [B069:
bashigwadis] I am capricious, selfwilled
bAshkAb i vai; prt baiA..bid; [B349: pâshkâb]
I am blind on one eye, I am one-eyed
bAshkAbawa vta; prt baia..wad; [B349:
pâshkâbawa] I make Him one-eyed, I
knock Him an eye out
bAshkAbide vai; prt be..ded; [B349:
pâshkâbide] My teeth are distant from
each other
bAshkabide-binAkwAn ni; pl an; [B349:
pâshkabide-binâkwân] large dressingcomb
bAshkAbideia magad vii; prt be..iag; [B349:
pâshkâbideia] Its teeth are distant from
each other, (rake/ harrow/ ..)
bAshkAbijin vai; prt baia..jing; [B349:
pâshkâbidjin] I burst one of my eyes
bAshkAbiz o vai; prt baia..zod; [B349:
pâshkâbis] My eyes are spoiled/ lost by
too much smoke
bAshkAkwadin vii; prt baia..ding; [B349:
pâshkâkwadin] It bursts by freezing; gibAshkAkwadin omodai, the bottle
bursts ( by the freezing of the water that
was in it)
bAshkAkwaji vai; prt baia..jid; [B349:
pâshkâkwadji] St AN (mitig, the tree)
cracks/ splits by extreme cold
bashkandamo na; pl g; [B349:
pashkandamo] a kind of bird
bAshkAp i vai; prt baia..pid; [B349: pâshkâp]
I burst into laughter; CF nanisap
bAshkAweo vai; prt baia..od; [B349:
pâshkâweo] He (EG banajA, a
chicken) comes out of the egg, is
hatched out
bAshkide magad vii; prt baia..deg; [B349:
pâshkide] It bursts by extreme heat
bashkijikome vai; [A163: pashkidjikome] I
crack lice
bAshkika wag vai pl; prt baia..kadjig; [B349:
pâshkikawag] They (digowag, the
waves) on the sea/ lake are white, they
flourish
bashkikamagad vii; [A038: pashkikamagad]
It bursts
bAshkikwaam og vai pl; prt baia..; [B349:
pâshkikwaamog] bAshkikwaamog
animikig, it thunders with great crash,
there are great peals of thunders
nim bAshkiminasan an vti >pl; prt baia..sang;
[B350: nin pâshkiminassanan] I make
them burst; I confect them, I make
sweetmeats/ preserves of them, (of
berries)
bAshkiminasigan ni?; [B350:
pâshkiminassigan] sweetmeats,
preserves; (F. confitures)
bAshkiminasige vai; prt baia..ged; [B350:
pâshkiminassige] I confect, make
preserves
nim bAshkiminaswa g vta >pl; [B350: nin
pâshkiminasswag] I make them burst; I
confect them, I make sweetmeats/
preserves of them, (of berries)
bashkiminishka vai; [A007: pashkiminishka]
My abscess bursts
bashkinawe vai; [A235: pashkinawe] I
make smoke
bashkine vii; [A235: pashkine] there is
smoke
bashkingwen vai; [A011: pashkingwen] I
aim at st, I look with one eye only
bAshkingwezo vai; [A059: pâshkingweso]
St AN (EG nizakozi, a corn-ear) bursts at
the fire
bAshkizan vti; prt baia..zang; [B350:
pâshkisan] I shoot It, I shoot at It
bAshkizi vai; prt baia..zid; [B350: pâshkisi]
St AN (asab, the net) has large meshes
bAshkizigan ni; pl an; [B350: pâshkisigan]
gun, rifle, musket; zhimAganishibAshkizigan, musket
bAshkiziganAtig ni; pl on; [B350:
pâshkisiganâtig] the stock of a gun
bAshkiziganike vai; [A123: pâshkisiganike]
I am a gun-smith
bAshkiziganikewin ni; [A123:
pâshkisiganikewin] gun-smith's trade/
business
bAshkiziganikewinini na; [A123:
pâshkisiganikewinini] gun-smith
bAshkizigans ni; pl an; [B350: pâshkisigans]
pistol; bAshkizigans nesoshkak/
naoshkak/ nengotwasoshkak, revolver
of three/ four/ six barrels
bAshkizige vai; [B350: pâshkisige] I shoot,
am shooting, I fire a gun
bAshkizige-gizhigad ni; [A110: pâshkisigegijigad] 4th of july
bAshkizigewin ni; [B350: pâshkisigewin]
the act of shooting with a gun/ ..; ALSO
powder and shot, or either of these
articles, ammunition
bAshkizwa vta; imp ; prt baia..zwad;
[B350: pâshkiswa] I shoot Him, I shoot
at Him
bAshkobidon vti; prt baia..dod ; [B350:
pâshkobidon] I pluck It out, I weed a
field
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 60
bAshkobijigazo vai; prt baia..zod ; [B350:
pâshkobidjigaso] He (bineshi, the bird)
is picked, His feathers are plucked out
bAshkobina vta; imp zh; prt baia..nad ;
[B350: pâshkobina] I pick Him, (a bird),
I strip a bird of its feathers
/* length 1st syll.: CDMO: "bashkobiN-";
Wils: "o-paushkóobenaun" */
bashkobisan vti ; prt be..sang; [B069:
bashkobissan] I scald It, pour boiling
water on It
bashkobisodiz o vai ; prt be..zod; [B069:
bashkobissodis] I scald myself with
boiling water
bashkobiswa vta ; prt be..wad; [B069:
bashkobisswa] I scald Him (or St AN),
pouring boiling water on Him
bashkodon vai; prt be..dong; [B350:
pashkodon] I have no beard
bashkodonebina vta; imp zh; prt be..nad;
[B350: pashkodonebina] I pull His
beard out
bashkodonebinidiz vai; [A024:
pashkodonebinidis] I pull my beard out
bashkowezhonge vai; [A227:
pashkowejonge] I shear; ALSO
bashkwawezhonge
bashkozhan vti; [A227: pashkojan] I shear
It thoroughly
bashkozhwa vta; [A227: pashkojwa] I
shear Him thoroughly
bashkozi vai; prt be..zid; [B350: pashkosi]
He (aw bineshi, that bird) is naked, has
no feathers
bashkwadashi na; pl wag; [B350:
pashkwadashi] a kind of wolf almost
without hair, prairie-wolf; (F. loup de
prairie)
bashkwadikwebigizi vai; prt be..zid; [B350:
pashkwadikwebigisi] He (aw awesi,
that animal) has no hair/ fur
bashkwakobidon vti; prt be..dod; [B350:
pashkwakobidon] I pull It out, I weed
(gitigan, a field)
bashkwashkizhan vti; prt be..zhang; [B350:
pashkwashkijan] I mow/ reap It
bashkwashkizhigan ni; pl an; [B350:
pashkwashkijigan] scythe/ sithe; sickle
bashkwashkizhige vai; prt be..ged; [B350:
pashkwashkijige] I mow/ reap
/* A0127: bashkAshk=; contamination
with gishkashk=?;CDMO:
"bashkwashk=" ; A0175:
bashkwashkizhige */
bAshkwAshkizhigewikwe na; [A127:
pâshkwâshkijigewikwe] harvesting
woman
/* in fact, A0127: bashkAshk=;
contamination with gishkashk=?;
CDMO: "bashkwashk=" */
bashkwAshkizhigewin ni; [A127:
pashkwâshkijigewin] harvest,
harvesting
/* in fact, A0127: bashkAshk=;
contamination with gishkashk=?;
CDMO: "bashkwashk=" */
bAshkwAshkizhigewinini na; [A127:
pâshkwâshkijigewinini] harvester
/* in fact, A0127: bashkAshk=;
contamination with gishkashk=?;
CDMO: "bashkwashk=" */
bashkwAwezhigan ni?; [A232:
pashkwâwejigan] skin of a quadruped
without the hair
bashkwawezhongewinini na; pl wag; [A227:
pashkwawejongewinini] shearer
bashkwegin ni?; [B350: pashkwegin]
leather
bashkwegino-babizikawAgan ni; pl an;
[B350: pashkwegino-babisikawâgan]
coat made of leather
bashkwegino-midAs ni; pl an; [B350:
pashkwegino-midâss] legging made of
leather
bashkwegin-omOdai ni; pl an; [B350:
pashkwegin-omôdai] leather-bottle
bAsibidon vti; prt baia..dod; [B351:
pâssibidon] I break It to pieces with my
hand
bAsibina vta; prt baia..nad; [B351: pâssibina]
I break St AN to pieces with my hand
basidon vai; prt baia..dong?; [B351:
passidon] My lip is cloven; split
basidoneganama vta; prt be..mad; [B351:
passidoneganama] I give Him a violent
blow on the mouth
basidonewa vta; imp ; prt be..wad; [B351:
passidonewa] I strike Him on the mouth
bAsigaigan ni; pl an; [B351: pâssigaigan]
iron cleaver used ESP by shingle-makers
to split pine blocks into shingles
bAsigaige vai; prt baia..ged; [B352:
pâssigaige] I am splitting with a cleaver
bAsika magad vii; prt baia..kag; [B352:
pâssika] It breaks/ splits/ rends
bAsikan vti; prt baia..kang; [B352: pâssikan]
I break/ split It
basikawAn na; pl ag; [B352: passikawân]
the stick/ rod used by the women in
playing their play
basikawanak ni; pl on; [B352: passikawanak]
the stick/ rod used by the women in
playing their play
basikawe vai; prt be..wed; [B352: passikawe]
I am playing the Indian women's play
basikawewin ni; [A242: passikawewin] the
Indian women's play
basikodAn vti ; prt baia..dang; [B070:
bassikodân] I match It (with a matching
plane)
basikOjigan ni ; pl an; [B070: bassikôdjigan]
matching plane
bAsikona vta ; prt baia..nad; [B070:
bâssikona] I match St AN;
nabagisagog nimbasikonag, I am
matching boards
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 61
bAsikwad vii; [B352: pâssikwad] SEE
dashkikwad, there is a fissure in the ice
basikwebina vta ; prt be..nad; [B070:
bassikwebina] I tie/ bind st round His
head
basikwebiz o vai ; prt be..zod; [B070:
bassikwebis] I put/ tie st round my head
basikwebizon ni ; pl an; [B070:
bassikwebison] anything tied round the
head
basikwebojigan ni; pl an; [B352:
passikwebodjigan] sling
basikwebojige vai; prt be..ged; [B352:
passikwebodjige] I am throwing with a
sling
basingwewa vta ; prt be..wad; [B070:
bassingwewa] I strike Him in the face
basitAgan na; pl ag; [B070: bassitâgan]
sunflower
bAsiton vti; prt baia..tod; [B352: pâssiton] I
break/ split It
bAskikweigan ni ; pl an; [B069:
bâskikweigan] lancet for bleeding
bAskikweige vai ; prt baia..ged; [B069:
bâskikweige] I let blood, I bleed
somebody
bAskikweigewin ni ; [B069: bâskikweigewin]
blood-letting, bleeding
bAskikwewa vta ; prt baia..wad; [B069:
bâskikwewa] I bleed Him
baskwabowas o vai ; [B069: baskwabowass]
I scald myself with boiling water
baskwabowasan vti ; [B069:
baskwabowassan] I scald It, pour
boiling water on It
baskwabowaswa vta ; [B069:
baskwabowasswa] I scald Him (or St
AN), pouring boiling water on Him
bAswa vta ; prt baia..wad; [B070: bâsswa] I
dry St AN
baswewe magad vii; prt be..wed; [B352:
passwewe] It re-echoes/ resounds
basweweshin vai; prt be..shing; [B352:
passweweshin] I create echo, I make
resound my voice
baswewesin vii; [A181: passwewessin] It is
noised round
basweweton vti; prt be..tod; [B352:
passweweton] I make It re-echo/
resound
bAta- pv; [B070: bâta-] sin, wrong, damage
batabinan vti; prt be..nang; [B352:
patabinan] I close It (EG mazinaigan, a
book) slightly
batabiwebinan vti; [B352: patabiwebinan]
SEE batakowebinan
bata-dodage vai ; prt baia..ged; [B070: batadodage] I do wrong to people, I sin
against somebody
bata-dodagemagad vii; [A294: batadodagemagad] It wrongs, It does evil
batA-dodam vai ; prt baia..dang; [B070:
batâ-dodam] I do wrong, I sin (in
action)
bata-dodawa vta; [A294: bata-dodawa] I
wrong Him
batAdowin ni ; pl an; [B070: batâdowin] sin,
vice, crime, fault
batAdowinens ni; [A230: batâdowinens]
small venial sin
batA-gizhwe vai ; prt baia..wed; [B070: batâgijwe] I speak wicked words, I
blaspheme
bata-gizhwewin ni ; [B070: bata-gijwewin]
sinful speaking, blasphemy
batagwakoninjin i vai; prt be..nid; [B352:
patagwakonindjin] I close my hand
bataidiz o vai; [A138: bataidis] I hurt/ wrong
myself; I sin
batainad vii ; prt baia..nak; [B070: batainad]
there is much of it
bata-indind vai ; [B070: bata-indind] I sin,
am a sinner; I am wicked
batA-inendam vai ; prt baia..dang; [B070:
batâ-inendam] I have a sinful thought; I
sin in thought
/* A0230: batAzinendam = typo? */
batA-inendamowin ni ; pl an; [B070: batâinendamowin] sinful thought, sinful
thinking
bataini vai ; prt baia..nid; [B070: bataini]
there is much of St AN ; He has a large
family; nimbatainimin, We are many;
batAini zhonia oma, there is too much
money; bataini zhAganAsh, the English
are numerous; bAtaini aw anishinAbe,
this Indian has a numerous family
batainonikaz o vai; [A177: batainonikas] I
have several names
bata-izhiwebad vii ; prt baia..bak; [B070:
bata-ijiwebad] It is sinful, wicked,
wrong, vicious
bata-izhiwebiz i vai ; prt baia..zid; [B070:
bata-ijiwebis] I sin, am a sinner; I am
wicked/ vicious
bata-izhiwebiziwin ni ; [B070: bataijiwebisiwin] sin, wickedness, bad sinful
behavior
batakaan i vai; prt be..nid; [B352: patakaan]
I close my hand
batakaan vti; prt be..ang; [B352: patakaan]
I sting/ prick It, I pick It up with st pointed
batakAigan ni; pl an; [B352: patakâigan]
(table-)fork
batakAige vai; prt be..ged; [B352: patakâige]
I pick it up with a fork
batakAkamigisidon vti; prt be..dod; [B352:
patakâkamigissidon] I stick It in the
ground
batakAkojin vai; prt be..jing; [B352:
patakâkodjin] I am stung by it, I have it
sticking in me; nimbatakakojin
minesagawanzh nishtigwAning, I have
a thorn sticking in my head
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 62
batakashkaigan ni; pl an; [B352:
patakashkaigan] hay-fork
batakAwa vta; imp ; prt be..wad; [B352:
patakâwa] I sting St AN, I pick/ take up
St AN with st pointed; opin
nimbatakawa, I sting and pick up a
potato
batakibidon vti; prt be..dod; [B352:
patakibidon] I harpoon It, or hook and
draw It to me
batakibijigan ni; pl an; [B352: patakibidjigan]
harpoon; iron hook for catching sturgeon
batakibijige vai; prt be..ged; [B352:
patakibidjige] I am harpooning; I am
hooking with an iron hook
batakibina vta; imp zh; prt be..nad;
[B352: patakibina] I hook and draw St
AN to me, I hook and grapple Him, I
harpoon Him
batakibinweon ni; pl an; [B352:
patakibinweon] plume of feathers,
head-ornament of feathers, crest
/* A0196: baiakibinweon; Wils:
"puhtáhkebinwáöon"; CF CDMO:
"badakibine`o", stick a feather in one's
hair */
batakide magad vii; prt be..deg; [B352:
patakide] It sticks in st, it is erected, it
stands up
batakidon vti; [A089: patakidon] I stick It in
st; I erect It
batakijin vai; [B353: patakidjin] SEE
batakakojin, I am stung by it
batakimojikajigan ni?; [A242:
patakimodjikadjigan] spur
batakina vta; imp zh; prt be..nad; [B353:
patakina] I stick St AN in st, I put up/
erect St AN
batakininjijin vai; prt be..jing; [B353:
patakinindjidjin] I have it sticking in My
hand, it sticks in My hand
/* A0126: =ninjishin; ? */
batakininjiodiz vai; [A126: patakinindjiodis]
I thrust st in my hand
batakininjiwa vta; [A126: patakinindjiwa] I
thrust st in His hand
batakishima vta; prt be..mad; [B353:
patakishima] I stick/ thrust St AN in st
batakishin vai; prt be..shing; [B353:
patakishin] St AN sticks in st, stands up
in st
batakisidon vti; prt be..dod; [B353:
patakissidon] I stick/ thrust It in st
batakisin vii; [B353: patakissin] SEE
batakide (It sticks in st)
batakiskwaigan ni?; [A120: patakiskwaigan]
grapple
batakiwebina vta; prt be..nad; [B353:
patakiwebina] I stick St AN in st
throwing it, I make St AN stand up with
force
batakiwebinan vti; prt be..nang; [B353:
patakiwebinan] It stick/ thrust It in by
throwing, or with force
batakizidejin vai; prt be..jing; [B353:
patakisidedjin] I have it sticking in my
foot, it sticks in my foot
batakizideodiz vai; [A107: patakisideodis] I
thrust it in my foot
batakizidewa vta; [A108: patakisidewa] I
thrust it in His foot
batakizo vai; [B353: patakiso] SEE
batakishin, St AN sticks in st
batakowebinan vti; prt be..nang; [B353:
patakowebinan] I close It (EG
mazinaigan, a book) somewhat briskly
bAtamA vta ; prt baiA..mad; [B071: bâtamâ]
I accuse Him, I give testimony against
Him; I condemn Him by My testimony
batamik na; [A025: patamik] young beaver
of three years
bAtange vai ; prt baiA..ged; [B071: bâtange]
I accuse, I give testimony to conviction/
condemnation
batangeshk vai; [A008: batangeshk] I am in
a habit of accusing
batangewin ni; [A008: batangewin]
accusation, (causing condemnation),
testimony to condemnation
bAtAshin vai; [A197: bâtâshin] St AN is in a
difficult position
batashkanzhe na; pl wag; [B353:
patashkanje] long billed curlew (water
fowl)
bAtAsin vii; [A197: bâtâssin] It is in a
difficult position
batAwe vai; [A230: batâwe] I sin in words
bAtaz o vai ; prt baia..zod; [B071: bâtas] I
hurt myself; I lame myself; I sin
batAzhitwawin ni; [A062: batâjitwawin]
crime, misdeed
batazhiwa vai; [A171: batajiwa] I commit a
misdeed
bataziwin ni; [A138: batasiwin] hurting of
one's self, infirmity
batAziwin ni; [A230: batâsiwin] sin
bAte magad vii ; prt baiateg; [B071: bâte] It
is dry
bAte-gigo na; pl iag; [B071: bâtégigo] dried
fish
bAte-min ni ; pl an; [B071: bâtémin] a dried
whortleberry
bate-mishimin na; pl ag; [B071:
batémishimin] dry apple
bate-wiiAs ni; [B071: batéwiiâss] dried
meat
bate-zhomin ni; [A205: baté-jomin] raisin
batinad vii; [A175: batinad] SEE batainad,
there is much of it
batini vai; [A175: batini] SEE bataini
bawaan vti ; prt be..ang; [B071: bawaan] I
knock It off with a stick (wild rice) ; I
thrash It
bawAdan vti; [A079: bawâdan] I dream of It
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 63
bawAigan ni ; pl an; [B071: bawâigan] a
stick to knock out wild rice; flail
bawAiganak ni ; pl on; [B071: bawâiganak]
a stick to knock out wild rice; flail
bawaiminAn ni ; pl an; [B071: bawaiminân]
a kind of wild cherry
bawaiminanagawanzh ni ; pl in; [B071:
bawaiminanagawanj] a wild cherry-tree
bawAjigan ni ; pl an; [B071: bawâdjigan]
dream
bawAjige vai ; prt be..ged; [B071: bawâdjige]
I dream
bawAna vta ; prt be..nad; [B071: bawâna] I
dream of Him
bawegina vta ; prt be..nad; [B071: bawegina]
I strike the dust from St AN; nimoshwem
nimbawegina, I shake off the dust from
my handkerchief
baweginAn vti ; prt be..; [B071: baweginân]
I strike the dust from some IN obj
bawengwai pc; [B353: pawengwai] asleep,
in sleep, sleeping; bawengwai
nimbimose, I walk in sleep; bawengwai
ningigit, I speak in sleep
bawenishin vai; [A096: bawenishin] I fall
and hurt myself
bawindeige vai; prt be..ged; [B353:
pawindeige] I sweep a chimney
bawindeigewinini na; [A048:
pawindeigewinini] chimney-sweeper
bawinigAde vii; [A226: bawinigâde] It is
shaken off
/* actually A0226: biwigAde = typo? ;
Wils: "buhwenegahda" */
bAwitig n. ; [B071: bâwitig] rapids in a river
bawiting place; [A206: bawiting] Rapids of
St. Mary, (Sault de Ste-Marie)
bawiwebina vta ; prt be..nad; [B071:
bawiwebina] I shake Him off (any AN
obj)
bawiwebinan vti; [A226: bawiwebinan] I
shake It off
bawiwebishkan vti; [A226: bawiwebishkan]
I shake It off
bawiwebishkawa vta ; prt be..wad; [B071:
bawiwebishkawa] I shake Him off (any
AN obj)
bawizideshimon o vai; [A226:
bawisideshimon] I shake of the dust or
some other thing from my feet
bawizideshimonowin ni ; pl an; [B071:
bawisideshimonowin] anything to wipe
the feet on
/* A0290: bawizideshimowin */
bawizidetawa vta; [A226: bawisidetawa] I
shake off the dust of my feet against Him
bazagObidon vti; prt be..dod; [B349:
pasagôbidon] I scratch It
bazagObina vta; imp zh; prt be..nad;
[B349: pasagôbina] I scratch Him
bazagObizhiwe vai; prt be..wed; [B349:
pasagôbijiwe] I scratch
bazagwAgami vii; [A259: pasagwâgami] It
is thick (liquid)
bazagwAgamiton vti; prt be..tod; [B349:
pasagwâgamiton] I make It thick,
(some liquid)
/* this is as in A0259; B0349
bazagwAmiton = typo? */
bAzhia vta; [A171: bâjia] I miss Him (don't
hit Him)
bazhibaan vti; [A239: bajibaan] I spear It
/* actually A0239: bashibaan */
bazhibaigAde vii; [A239: bajibaigâde] It is
speared
/* actually A0239: bashibaigAde */
bazhibaigaz o vai ; prt be..zod; [B065:
bajibaigas] I am stabbed/ speared
bazhibAwa vta ; imp ; prt be..wad; [B065:
bajibâwa] I stab/ spear Him
/* A0239: bashibAwa, bashibaigaz, etc;
A0243: bazhibawa, bazhibaigaz;
CDMO: "bazhiba'-" */
bazhidebadon vti ; prt be..dod; [B065:
bajidebadon] I make It so full that It
flows over; I fill It to overflow
bazhidebana vta; [A101: bajidebana] I
make St AN so full that St AN flows over;
I fill St AN to overflow
bazhidebi magad vii ; prt be..big; [B065:
bajidebi] It is under water (a piece of
ground, ..) It is overflowed
bazhidejiwan vii ; prt be..wang; [B065:
bajidedjiwan] It (zibi, the river) is high,
it flows at full banks, it overflows
bazhidendan vti ; prt be..; [B065: bajidendan]
I prefer It
bazhidenima vta ; prt be..mad; [B065:
bajidenima] I prefer Him
bAzhigwadendam vai; prt baia..dang; [B344:
pâjigwadendam] I persist upon my
opinion/ thought; ALSO I intend to make
haste
bAzhigwadiz i vai; prt baia..zid; [B344:
pâjigwadis] I persist/ persevere; ALSO I
make haste; [A0073] I am diligent at work
bazhigwadiziwin ni; [A192: pajigwadisiwin]
perseverance
bAzhiji pc; [B344: pâjidji] above, over; (over
another person/ thing)
bAzhiji-gwAshkanodan vti; prt baia..dang;
[B344: pâjidji-gwâshkanodan] I jump
over It
bAzhiji-gwAshkanodawa vta; prt baia..wad;
[B344: pâjidji-gwâshkanodawa] I jump
over somebody
bazhinana vta ; imp zh; prt be..nad;
[B065: bajinana] I put Him in danger of
being killed
bazhine vai ; [B065: bajine] I come near
being killed
bazhinewagendam vai ; [B065:
bajinewagendam] I am glad to be
saved
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 64
bazhiton vti ; prt be..tod; [B065: bajiton] I
miss It
bazigwao vai; prt be..od; [B350: pasigwao]
He (bineshi, the bird) starts, flies away
bazigwi vai; prt be..gwid; [B350: pasigwi] I
rise/ stand up; (F. je me mets debout)
bazigwia vta; prt be..ad; [B350: pasigwia] I
make Him stand/ rise up; I rouse Him
bazigwindina vta; [A159: pasigwindina] I lift
Him up
bazigwinjise vai; [A214: pasigwindjisse] I
rise up quickly/ briskly
bazigwiton vti; [B351: pasigwiton] I make It
stand up
bazitew ni?; [A102: pasitew] fire in the
prairie
bebakAn pc ; [B071: bebakân] separately,
differently, in different directions/ places
bebamAdizid napt ; pl jig; [B071:
bebamâdisid] traveler, passenger;
nimino-dodawag bebamAdizijig, I am
hospitable; CF babamAdiz
bebesho pc ; [B072: bebesho] near
together, near one another, thickly, in
quick succession, soon one after
another; bebesho nindakoki, I make
short steps; bebesho nindamin, we live
near together; bebesho ani-atewan
odenAwan, there are villages all long at
short distances from each other
bebezhig num ; [B071: bebejig] some, few,
one by one
bebezhigoganzhi na; pl g; [B071:
bebejigoganji] horse
bebezhigoganzhi-binAkwaigan ni ; pl an;
[B071: bebejigoganji-binâkwaigan]
curry-comb, horse-comb
bebezhigoganzhi-binAkwan ni?; [A136:
bebejigoganji-binâkwan] curry-comb,
horse-comb
bebezhigoganzhi-manomin ni; [B071:
bebejigoganji-manomin] oats
bebezhigoganzhi-nazikweigan ni?; [A136:
bebejigoganji-nasikweigan] curry-comb,
horse-comb
bebezhigoganzhins na; pl ag; [B071:
bebejigoganjins] colt, filly
bebezhigoganzhi-Onapisowin ni ; pl an;
[B071: bebejigoganji-ônapissowin]
harness of a horse
bebezhigoganzhi-ozow ni?; [B071:
bebéjigoganji-osow] horse-tail
bebezhigoganzhiwano ni?; [A136:
bebejigoganjiwano] horse-tail
bebezhigoganzhiwigamig ni ; pl on; [B071:
bebejigoganjiwigamig] stable for horses
bebezhigoganzhiwimo ni; [B071:
bebejigoganjiwimo] horse-dung
bebezhigoganzhi-winizisan na; [B071:
bebejigoganji-winisissan] the mane of a
horse (horse-hair)
bebikinong pc ; [B072: bebikinong]
differently; gawin bebikinong
nindinenimasig, I don't think them
different, but alike, without respect of
person
bebitozi n. ; [B072: bebitosi] the first
stomach of ruminating animals
/* A0245: bebitosi */
bebiwizhinid jig napt pl; [B072:
bebiwijinidjig] the little ones, the small
ones ; CF babiwizhinimin
bebokwedagiming-gizis na; [B072:
bebokwedagiming-gisiss] April, the
snowshoe-breaking month
bebongin vii ITER; [B075: bebongin] in
winter; CF bibong
bechig i vai ; prt baie..gid; [B074: betchig] I
grow very slowly
bechigin vii ; prt baie..ging; [B074: betchigin]
It grows very slowly
bed- initial ; [B072: bed-] slow, slack
bedendam vai ; prt baie..dang; [B072:
bedendam] I am slow (in my thoughts
and resolutions)
bedendamowin ni ; [B072: bedendamowin]
slowliness of mind/ thought/ resolution
bedose vai ; prt baie..sed; [B072: bedosse]
I walk slowly
bej- initial ; [B072: bedj-] slow, slack
bejibato vai ; prt baie..tod; [B072: bedjibato]
I run slowly
bejig i vai ; prt baie..gid; [B072: bedjig] I
grow slowly
bejigin vii ; prt baie..ging; [B072: bedjigin]
It grows slowly
bejisin i vai ; prt baie..nid; [B072: bedjissin]
I eat slowly
bejiw i vai ; prt baie..wid; [B072: bedjiw] I
am slow in my doings/ works
bejiwin ni; [A234: bedjiwin] slowness at
work
beka pc ; [B073: beka] slowly, quietly,
gently; beka nindaia, I am still
beka ! interj ; [B073: beka !] stop! not so
quick!
bekAdendAgoz i vai ; prt baie..zid; [B073:
bekâdendâgos] I am long suffering;
patient
bekAdendAgoziwin ni ; [B073:
bekâdendâgosiwin] long suffering,
patience
bekAdiz i vai ; prt baie..zid; [B073: bekâdis]
I am quiet, still, mild, meek, patient in
contradictions
bekAdizitawa vta; [A168: bekâdisitawa] I
am meek/ kind/ patient towards Him
bekadiziwin ni ; [B073: bekadisiwin]
tranquility, mildness, patience, meekness
bekadowe vai ; prt baie..wed; [B073:
bekadowe] I speak low (not loud)
bekanizid napt; [B073: bekanisid] another
one
bekish pc ; [B073: bekish] at the same time
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 65
bekominagak vii CCNJ; [B073:
bekominagak] bekominagak
gashkAbikaigan, padlock, (round lock)
bekwawigang napt; pl ig; [B353:
pekwawigang] who is humpbacked;
camel; CF bikwAwigan
bengoz i vai ; prt baie..zid; [B073: bengos] I
am dry, not wet
bengwakamiga vii ; prt baie..gag; [B073:
bengwakamiga] the ground/ soil is dry
bengwan vii ; prt baiengwang; [B073:
bengwan] it is dry
bengwanam o vai ; prt baie..mod; [B073:
bengwanam] My throat is dry; I am
thirsty
bepangi pc; [A039: pepangi] by little and
little
bepeshodiz o vai; prt baie..zod; [B354:
pepeshodis] I scarify myself, in order to
bleed
bepeshowe vai; prt baie..wed; [A221:
pepeshowe] I scarify for bleeding;
baiepeshowed, scarifier
bepeshowewin ni; [B354: pepeshowewin]
scarification of the skin, for letting blood
bepeshwa vta; imp i; prt baie..shwad;
[B354: pepeshwa] I bleed Him, by
scarifying, by incisions of the skin
bepigwed napt; pl jig; [B354: pepigwed]
flute-player; CF bipigwe
beshibia vta ; prt baie..ad; [B073: beshibia]
I mark St AN; I make marks/ figures on St
AN
beshibian vti; [A167: beshibian] I mark It
beshibiigan ni?; [A167: beshibiigan] mark
beshibiige vai; [A167: beshibiige] I mark
beshibiigewin ni; [A167: beshibiigewin]
making marks
beshigaigan ni ; pl an; [B074: beshigaigan]
a thing to mark with, a scratch-awl, a
graver etc.
beshkwe na; pl g; [B354: peshkwe] a kind
of owl
besho pc ; [B074: besho] near, close by;
besho nindatakoki, I make short steps
beshojIa vta ; prt baie..ad; [B074: beshodjîa]
I draw nigh Him, I approach Him, come to
Him
beshojiton vti; [A015: beshodjiton] I
approach It
beshowad vii ; prt baie..wak; [B074:
beshowad] It is near, close by
beshowendagwad vii ; [B074:
beshowendagwad] It is considered
near
beshowendan vti; [A178: beshowendan] I
find It near
beshozikan vti; [A015: beshosikan] I
approach It
beshozikawa vta ; prt baie..wad; [B074:
beshosikawa] I come near Him,
approach Him; nimbeshozikAgon, It
comes near Me
nim beshozikodadi min vai pl; [A015: nin
beshosikodadimin] We approach each
other
bewendagoz i vai ; prt baie..zid; [B074:
bewendagos] I am worth little
bewendagwad vii; [A293: bewendagwad] It
is worth little
bewendan vti; [A090: bewendan] I esteem
It little, I think little of It
bewenima vta ; prt baie..mad; [B074:
bewenima] I think little of Him, I esteem
Him little
bewindeiged napt; [A048: bewindeiged]
chimney-sweeper; CF bawindeigewinini
nim bewitagoz i vai ; prt baie..zid; [B074:
bewitagos] they mistrust My
speaking,they don't trust what I say
bewitan vti; [A171: bewitan] I hear a
speaking with mistrust
bewitawa vta; [A171: bewitawa] I mistrust
His speaking
bezhig num ; [B072: bejig] one, a certain,
the other; bezhig nizhiwad/ nisiwad,
one of the two/ three; bezhig gwiwizens,
a certain boy; bezhig ginik, thy other
arm
bezhig o vai ; prt baie..god; [B072: bejig] I
am one; I am alone; CF niso-bezhigo
bezhigObina vai; [B***: bejigôbina] I catch
one fish in a net
bezhigoendan vti; [A260: bejigoendan] I
think only of It
/* better written bezhigwendan */
bezhigoenima vai ; prt baie..mad; [B072:
bejigoenima] I think only on Him; I think
constantly on Him
/* better written bezhigwenima */
bezhigOkam vai ; prt baie..kang; [B072:
bejigôkam] I am alone in a canoe/ boat
bezhigominag num ; [B072: bejigominag]
a, one (REF a globulous obj)
bezhigonzhan na; [B072: bejigonjan] an
only child
bezhigonzhe vai ; prt baie..zhed; [B072:
bejigonje] I have only one child
bezhigoshk num ; [B072: bejigoshk] one
breadth of cloth/ cotton/ line/ ..
bezhigwAbik num ; [B072: bejigwâbik] a,
one (REF an obj of metal/ stone/ glass);
bezhigwAbik zhoniia gi-minin, I give
thee a dollar; wAsechiganAbik ningibigwaan bezhigwAbik, I broke a
window-glass
bezhigwakwoagan
; [B072:
bejigwakwoagan] SEE
ningotwakwoagan
bezhigwan vii ; [B072: bejigwan] It is one,
one thing, the same thing
bezhigwanong pc ; [B072: bejigwanong]
always in the same place; always the
same thing
bezhigwAtig num ; [B072: bejigwâtig] a,
one, (REF wood)
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 66
bezhigweg num ; [B073: bejigweg] a, one,
(REF stuff, blanket, handkerchief ..);
bezhigweg wAboiAn ningi-minigo, win
dash bezhigweg moshwen, a blanket
was given to me, and to him a
handkerchief
nim bezhigwendagozi min vai pl; prt baie..;
[B073: nin bejigwendagosimin] We are
considered all one and the same person
bezhigwendagwad vii ; prt baie..wak; [B073:
bejigwendagwad] It is considered one
and the same thing
bezhigwendam vai ; prt baie..dang; [B073:
bejigwendam] I have always the same
thought; I am constant
nim bezhigwendam min vai pl; prt baie..;
[B073: nin bejigwendamin] we are
united in our thoughts and sentiments
bezhigwendamowin ni ; [B073:
bejigwendamowin] unity of thought and
sentiment; concord; constancy
bezhigwendan vti; [A260: bejigwendan] I
think only on It
bezhigwenima vta; [A260: bejigwenima] I
think only on Him; CF bezhigoenima etc.
bezika vai ; prt baie..kad; [B074: besika] I
walk/ navigate/ travel slowly
bezikamagad vii ; prt baie..gak; [B074:
besikamagad] It goes/ moves slowly
bezikAwin ni ; [B074: besikâwin] slow
walking/ traveling
- bi final ; [B074: bi] REF filled with liquor or
else related to liquor; CF debibi, he
drank enough; gAwibi, he falls, being
drunk; mojigibi, he is gay and joyful in
his intoxication;
bi o vai ; prt baod; [B074: bi] I wait
bi- pv; [B074: bi-] approaching, coming on;
CF bi-nawakwewisinin, come to dinner;
bi-nagamoiok, come here to sing
bia vta ; prt bAad; [B074: bia] I wait for Him,
I await Him
bi-anoki vai ; prt ba..kid; [B076: bi-anoki] I
come here to work
bibAg i vai ; prt be..gid; [B074: bibâg] I cry
out, I shout, I call loud
bibagA magad vii ; prt be..gag; [B074:
bibagâ] It is thin
bibagAbikad vii ; prt be..kak; [B074:
bibagâbikad] It is thin (metal obj);
ozAm bibagabikad ow abwewin, this
frying pan is too thin
bibagAbikia vta ; [B074: bibagâbikia] I
make St AN thinner
bibagAbikizi vai ; [B074: bibagâbikisi] St
AN is thin (metal/ stone)
bibAgatandiwin ni ; [B074: bibâgatandiwin]
auction, (crying sale)
bibAgatawe vai ; prt be..wed; [B074:
bibâgatawe] I am selling at auction, I
cry selling (at an auction)
bibagigad vii ; [B074: bibagigad] It is thin
(cloth/ cotton/ ..)
bibagigad vii ; [B074: bibagigad] It is thin
(wood)
bibagigizi vii ; prt be..zid; [B075: bibagigisi]
It is thin (cloth/ .. AN obj)
bibagigizi vii ; prt be..zid; [B075: bibagigisi]
It is thin (wooden AN obj)
bibagikodan vti ; [B075: bibagikodan] I
make It thinner by cutting
bibagikona vta ; imp zh; prt be..nAd;
[B075: bibagikona] I make St AN
thinner by cutting
bibAgima vta ; prt be..mad; [B075: bibâgima]
I call Him with a loud voice;
nimbibAgima anamiewigamigong, I
publish his bans of marriage in the
church; nimbibagimag wawidigendijig,
I publish bans of marriage
bibAgindAn vti ; prt be..dang; [B075:
bibâgindân] I call It; obibagindan
nibowin, he calls death
bibagingine vai ; prt be..ned; [B075:
bibagingine] I have temples (on both
sides of the head)
bibagisaga magad vii ; prt be..gag; [B075:
bibagissaga] the floor is thin
bibagisagizi vai; [A259: bibagissagisi] St
An is thin (a board)
bibAgishe vai ; prt be..shed; [B075:
bibâgishe] it tingles in My ears
bibAgiwin ni ; [B075: bibâgiwin] cry, loud
calling/ voice; publication of the bans of
marriage
bibagizi vai; prt be..zid; [B075: bibagisi] St
AN is thin
bibAgotam vai ; [B075: bibâgotam] I raise
the death-whoop, indicating the number
of enemies killed
bibagotamowin ni ; [B075: bibagotamowin]
death-whoop
bibinekamate magad vii ; prt be..teg; [B075:
bibinekamate] the ground is dry; there
is a drought, want of rain
/* Grammar0393: bibinekamigide */
bibineshkine magad vii ; prt be..neg; [B075:
bibineshkine] it is not pressed down
bibOn pc; [B075: bibôn] winter; year
bibOn vii; [B075: bibôn] it is a winter;
minawa ji-bibong, next winter
bibOnagad vii ; prt be..gak; [B075:
bibônagad] It is ... years (old); anin
endaso-binOnagak eko-aiaian oma?,
how many years hast thou been here?;
zhaigwa nishwaso-bibonagad ekoaiaiAn iweti, I have now been eight
years there; endaso-bibonagak, yearly
bibonagiz i vai ; [B075: bibonagis] I am ..
years old; anin endaso-bibonagiziian?,
how may years art thou old?; nishtana
nindaso-bibonagiz nishime dash
midAso-bibonagizi, I am twenty years
old and my brother ten years
bibOng vii CNJ; [B075: bibông] in winter
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 67
bibOnish i vai ; prt be..shid; [B075: bibônish]
I winter; I spend the winter-season in a
certain place
bibonishimagad vii ; prt be..gak; [B075:
bibonishimagad] It winters; it remains/
lies somewhere over winter; mi oma gebibonishimagak ow nabikwAn, this
vessel will lie here over winter
bibOnishiwin ni ; [B075: bibônishiwin]
wintering, winter-quarter
bibOniwaiAn na; pl ag; [B075: bibôniwaiân]
winter-skin, winter-fur
bibOn-mikana ni ; pl n; [B075: bibôn-mikana]
winter-path (where they use to walk only
in the winter-season)
bibOnong pc ; [B075: bibônong] last winter
bichA magad vii; prt bechag; [B358: pitchâ]
It is long; It is distant/ far; It lasts long;
bicha(magad) gizhigad, the day is long,
(in summer); bicha(magad) mikana, the
road is long, (a far distance to walk);
bicha(magad) zigwan, the spring is
long, (the warm summer-season comes
late this year; bicha(magad) dibikad,
bichi- pv; [B358: pitchi-] mistake, accident,
unvoluntary action
bichib o vai; prt be..bod; [B358: pitchib] I
poison myself, I eat/ drink poison in my
food
bichibazhiwe vai; prt be..wed; [B358:
pitchibajiwe] I administer poison, I give
poison to people in their food
bichibona vta; imp zh; prt be..and; [B358:
pitchibona] I give Him poison, I poison
Him
bichibonidiz o vai; [A196: pitchibonidis] I
poison myself
bichibowin ni; [B358: pitchibowin] poison;
CF machi-mashkiki, poison
bichi-dodam vai; prt be..dang; [B358: pitchidodam] I do it by mistake, not
purposely
bichi-dodamowin ni; [A077: pitchidodamowin] mistake, doing by mistake
bichidon vai; prt be..dong; [B358: pitchidon]
I say st by mistake, or by want of
attention
bichi-ikit o vai; prt be..tod; [B358: pitchi-ikit]
I say st by mistake, I did not mean to say
that
bichi-ikitowin ni; pl an; [B358: pitchi-ikitowin]
unvoluntary word, mistake in speaking,
blunder
bichinag pc; [B358: pitchinag] now only,
not before this time; soon; by and by
bichinAgo pc; [B358: pitchinâgo] yesterday
bichinawea vta ; prt be..ad; [B092:
bitchinawea] I offend Him, I make Him
angry
bichinawema vta ; prt be..mad; [B092:
bitchinawema] I offend Him, I make
Him angry, with my words
bichinawez i vai ; prt be..zid; [B092:
bitchinawes] I am angry, I keep anger/
rancor; I am passionate, impatient
bichinaweziwin ni ; [B092: bitchinawesiwin]
anger, rancor, bad passionate temper,
impatience
bid- initial ; [B076: bid-] coming this way,
approaching
bidAbama vta ; prt ba..mad; [B076:
bidâbama] I see Him coming this way
bidAban vii ; prt ba..bang; [B076: bidâban]
it begins to dawn, the break of day
bidAdagak o vai ; prt ba..kod; [B076:
bidâdagak] I am coming on the ice
bidAdem o vai ; prt ba..mod; [B076: bidâdem]
I come weeping
bidAgimose vai ; prt ba..sed; [B076:
bidâgimosse] I am coming on
snowshoes
bidaginan vti ; prt ba..nang; [B076:
bidaginan] I bend it towards me, (wood)
bidAjim o vai ; prt ba..mod; [B076: bidâdjim]
I come to tell st; I bring news or a story
/* A0211: bitAjim */
bidAjimotage vai ; prt ba..ged; [B076:
bidâdjimotage] I come to tell people st
bidAjimotan vti ; prt ba..tang; [B076:
bidâdjimotan] I come to tell It
bidAjimotawa vta ; prt ba..wad; [B076:
bidâdjimotawa] I come to tell Him st; I
bring Him news
bidAjimowin ni ; pl an; [B076: bidâdjimowin]
report, story, news brought in;
nindagonwetan iw bidAjimowin, I
contradict that news, I don't believe it
bidamawa vta ; prt ba..wad; [B076:
bidamawa] I bring Him st
bidAnimad vii ; prt ba..mak; [B076:
bidânimad] the wind is coming
bidAs o vai ; prt ba..sod; [B076: bidâss] I
bring
bidAsamishka vai ; prt ba..kad; [B076:
bidâssamishka] I am coming this way in
a canoe/ boat
bidAsamose vai ; prt ba..sed; [B076:
bidâssamosse] I come this way
bidAsh i vai ; prt ba..shid; [B076: bidâsh] I
am coming with the wind (sailing this way
before the wind)
bidAsin vii ; prt ba..sing; [B076: bidâssin] It
is coming here by the wind; nabikwAn
bidAsin, a vessel is coming
bidawa vta ; prt ba..wad; [A035: bidawa] I
bring Him st
bidibisa vii ; prt ba..sag; [B076: bidibissa] a
shower of rain is coming
bidikwAkone magad vii ; prt be..ned; [B076:
bidikwâkone] the fire makes noise
bidina vta ; imp ; prt bAdinad; [B076:
bidina] I give St AN
bidinamawa vta ; prt ba..wad; [B076:
bidinamawa] I give it to Him, in His
hands
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 68
bidinan vti; [A115: bidinan] I give It
bidipo magad vii ; prt ba..pog; [B076: bidipo]
a snow-storm is coming
bidizama vta; [A223: bidisama] I see Him
coming this way
bidOma vta ; prt ba..mad; [B077: bidôma] I
bring Him on my back
bidon vti ; prt ba..tod; [B077: bidon] I bring
It; akoziwin nimbidon, I infect a place
with sickness
bidondAn vti ; prt ba..dang; [B077: bidondân]
I bring It on my back, on my carrying/
portage-strap
bidwewe- initial ; [B077: bidwewe-] REF
hearing of an approaching sound
bidwewebato vai; [A130: bidwewebato] I
am heard coming hither running
bidwewejiwan vai ; prt ba..wang; [B077:
bidwewedjiwan] the running of a stream
is heard; the rapids of a stream are heard
bidweweshin vai ; prt ba..shing; [B077:
bidweweshin] I am heard coming on
bidwewetAgoz i vai ; prt ba..zid; [B077:
bidwewetâgos] I am heard coming
hither speaking
bidwewetawa vta ; prt ba..wad; [B077:
bidwewetawa] I hear Him coming hither
speaking
bidwewidam vai ; prt ba..dang; [B077:
bidwewidam] I come here speaking
biewagenima vta ; prt bae..mad; [B077:
biewagenima] I wait for Him, in my
thoughts; I am thinking on his arrival
bi-gigiz i vai ; prt ba..zid; [B077: bi-gigis] I
have/ bring with me; gawin bizhishig
nimbi-izhasi, nimbi-gigiz sa, I don't
come alone, I bring with me (some
person or other obj)
nim bi-gigizi n vaio; prt ba..zid; [B077: nin bigigisin] I bring It along with me
nim bi-gigizi nan vaio; prt ba..zid; [B077: nin bigigisinan] I have Him along with me, I
come along with Him (any AN obj)
bi-gigizia vta ; prt ba..ad; [B077: bi-gigisia] I
cause Him to bring st AN with Him
bi-gigizimAgad vii ; prt ba..gak; [B077: bigigisimâgad] It comes with ...; It brings
along with It ..; gitimiwin bi-gigizimagad
gitimAgiziwin, gotAgitowin gaie,
laziness brings along with it poverty and
suffering
bigijisag ni?; [B354: pigidjissag] rotten
wood
bigijisagad vii; prt be..gak; [B354:
pigidjissagad] It is rotten (wooden obj)
bigijisagizi vai; prt be..zid; [B354:
pigidjissagisi] St AN is rotten (wooden
obj)
bigikAdAn vti; prt be..dang; [B354:
pigikâdân] I pitch/ tar/ putty It (EG
wAsechigan, a window)
bigikAna vta; imp zh; prt be..nad; [B354:
pigikâna] I pitch/ tar St AN
bigike vai; prt be..ged; [B354: pigike] I
pitch/ tar/ putty; I make/ gather pitch
bigikewanisag ni; pl on; [B354:
pigikewanissag] firebrand used in
pitching a canoe
bigishkanad vii; prt be..nak; [B354:
pigishkanad] It is rotten/ putrefied/
corrupted; neta-bigishkanasinog,
incorruptible
bigishkanan i vai; prt be..nid; [B354:
pigishkanan] I am rotten/ putrefied, I
mortify
bigishkani-opin na; [A216: pigishkani-opin]
rotten potato
bigishkibidon vti; prt be..dod; [B354:
pigishkibidon] I break It off by small
pieces
bigishkibina vta; prt be..nad; [B354:
pigishkibina] I break off St AN (EG
asema, tobacco) by small pieces
bigishkishin vai; prt be..shing; [B354:
pigishkishin] I fracture my body by
falling from a certain height
bigishkisin vii; prt be..sing; [B354:
pigishkissin] It breaks to pieces, falling
from a height
bigiw na?; [B354: pigiw] pitch
bi-giwe vai ; prt ba..wed; [B078: bi-giwe] I
come back again
bi-giwewidon vti; [A036: bi-giwewidon] I
bring It back again
bi-giwewina vta; [A036: bi-giwewina] I bring
Him back again
bigiwizigan ni?; [B354: pigiwisigan] maple
sugar made to ressemble pitch; (C. sucre
en gomme)
bigizawAb i vai ; prt ba..bid; [B077:
bigisawâb] I cannot see well, I have
weak/ dim eyes
bigizawinam vai; [A073: bigisawinam] I
have dim eyes
bigizawinan vti ; prt ba..nang; [B078:
bigisawinan] I cannot see It well
bigizawinawa vta; [A223: bigisawinawa] I
cannot see Him well
bigobidon vti ; prt ba..dod; [B078: bigobidon]
I tear It; nimbigobidon ganazongewin, I
transgress/ break a commandment
bigobijigAde magad vii ; prt ba..deg; [B078:
bigobidjigâde] It is torn, taken down (a
building), broken (a commandment)
bigobijigan ni ; pl an; [B078: bigobidjigan]
anything to tear with; plough, harrow
bigobijigazo vai ; prt ba..zod; [B078:
bigobidjigaso] St AN is torn
bigobijige vai ; prt ba..ged; [B078:
bigobidjige] I tear; I plough
bigobina vta ; imp zh; prt ba..nad; [B078:
bigobina] I tear St AN
bigobojigan ni ; pl an; [B078: bigobodjigan]
anything to tear with; plough, harrow
bigodase vai ; prt ba..sed; [B078: bigodasse]
I have torn leggings
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 69
bigode magad vii ; prt ba..deg; [B078: bigode]
it breaks in two, burning; it burns through
in the middle
bigoganAma vta ; prt ba..mad; [B078:
bigoganâma] I break St AN by striking it
bigoganAndan vti ; prt ba..dang; [B078:
bigoganândan] I break It, shatter it to
pieces
bigokwanaie vai ; prt ba..ied; [B078:
bigokwanaie] I wear torn clothes
bigona vta ; prt ba..nad; [B078: bigona] I
break St AN into pieces; bakwezhigan
nimbigona, ashamagwa abinojiiag, I
break bread into pieces to give it to the
children
bigonAn vti; [A034: bigonân] I break It to
pieces
bigonekwe na; pl g; [B354: pigonekwe] a
kind of small frog
/* A0112: bikonekwe */
bigoneshin vai ; prt ba..shing; [B078:
bigoneshin] I break my canoe; I
shipwreck
bigoneshka vai; [A227: bigoneshka] I
shipwreck
bigongweigan ni; pl an; [B354:
pigongweigan] hoe; CF
bimijiwagakwad, hoe
bigoshin vai ; prt ba..shing; [B078: bigoshin]
St AN breaks, falling on the ground
bigoshka vai ; prt ba..kad; [B078: bigoshka]
I break down; I am put out of power, I am
removed from office; bigoshka, St AN is
torn
bigoshkamagad vii; [A034: bigoshkamagad]
It breaks down, It is ruined; It tears, It is
torn
bigoshkAn vti; [A034: bigoshkân] I break It;
[A0256] I tear It
bigoshkawa vta ; prt ba..wad; [B078:
bigoshkawa] I break Him down; I break
St AN; [A0256] I tear St AN; ningibigoshkawa aw dibaigizizwAn gaie
ningi-bikoshkawa nimoshwem, I broke
this watch and I tore my handkerchief
bigosin vii ; prt ba..sing; [B078: bigossin] It
breaks falling down to theground
bigwaan vti ; prt ba..ang; [B078: bigwaan] I
break It, shatter it to pieces
bigwakamigaan vti ; prt ba..ang; [B078:
bigwakamigaan] I break It (gitigAn, a
field/ garden); I plough/ hoe It
bigwakamigaigade magad vii ; prt ba..deg;
[B078: bigwakamigaigade] the soil/
ground is broken up; ploughed/ hoed
bigwakamigibijigan ni ; pl an; [B078:
bigwakamigibidjigan] a plough; a thing
to break the ground with
bigwakamigibijiganike vai; [A195:
bigwakamigibidjiganike] I make a
plough, or ploughs
bigwakamigibijige vai ; prt ba..ged; [B078:
bigwakamigibidjige] I plough
bigwakOkweoweshi na; pl iag; [B078:
bigwakôkweoweshi] a kind of wood
pecker
bigwama vta ; prt ba..mad; [B078: bigwama]
I tear Him with the teeth
bigwandAn vti ; prt ba..; [B078: bigwandân]
I tear It with the teeth
bigwawa vta ; imp ; prt ba..wad; [B079:
bigwawa] I break St AN
bigwAwe vai; prt ba..wed; [B354: pigwâwe]
He (aw animosh, this dog) has long hair;
bagwawed animosh, poodle-dog
bigwazhewa vta ; imp ; prt ba..wad;
[B078: bigwajewa] I tear His skin,
scratching Him
bigwebimagad vii ; prt ba..gak; [B079:
bigwebimagad] there are branches
bigwebimagizi vai ; [B079: bigwebimagisi]
St AN (mitig, the tree) has branches
bigwekab i vai ; prt ba..g..bid; [B079:
bigwekab] I turn this way, sitting; CF
ani-gwekab
bigwekigabaw i vai ; prt ba..g..wid; [B079:
bigwekigabaw] I turn this way,
standing; CF ani-gwekigabaw
bigwenishin vai ; prt ba..shing; [B079:
bigwenishin] St AN breaks falling
bigwishima vta ; prt ba..mad; [B079:
bigwishima] I break St AN to pieces, by
letting it fall
bigwishin vai; [A034: bigwishin] SEE
bigoshin
bigwisidon vti ; prt ba..dod; [B079:
bigwissidon] I break it to pieces by
letting it fall
bigwisin vii; [A034: bigwissin] SEE bigosin
bi-inika vai ; prt ba..kad; [B079: bi-inika] I
come here for some reason; wegonen
ba-inikaian, why dost thou come here?
bi-izha vai ; prt ba..zhad; [B077: bi-ija] I
come (here)
bi-izhi-gikab i vai ; prt ba..bid; [B079: bi-ijigikab] I put myself nearer here, sitting
bij- initial ; [B076: bidj-] coming this way,
approaching
bijanoki vai ; prt ba..kid; [B076: bidjanoki] I
come here to work
biji- pv ; [B076: bidji-] coming this way,
approaching
bijibato vai ; prt ba..tod; [B076: bidjibato] I
come here running
nim bijibiamaw Ago vta; prt ba..; [B076: nin
bidjibiamâgo] nimbijibiamAgo, I
receive a letter; nimbijibiamag, He
writes Me a letter, I receive a letter of
Him
bijibide magad vii ; prt ba..deg; [B076:
bidjibide] It comes, sliding/ flying; It
slides
bijibiigan ni ; pl an; [B076: bidjibiigan] a
letter received; CF mAjibiigan
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 70
bijibizo vai ; prt ba..zod; [B076: bidjibiso]
He (bineshi, the bird) slides through the
air
bijidabi vai ; prt ba..bid; [B076: bidjidabi] I
come here, dragging st after me
bijigade magad vii ; prt ba..deg; [B076:
bidjigade] It is brought hither
bijigAzo vai; [A036: bidjigâso] St AN is
brought hither
bijigewa vta ; prt ba..wad; [B076: bidjigewa]
I supplant Him with my foot; CF
bizogewa
bijigidaz o vai ; prt ba..zod; [B077: bidjigidas]
I come here angry
bijijiwan vii; prt ba..wang; [B076: bidjidjiwan]
It runs this way (water/ ..)
bijimAgoz i vai ; prt ba..zid; [B077:
bidjimâgos] My odor comes; I am
smelled
bijimAgwad vii; [A234: bidjimâgwad] It is
smelled
bijimasige vai ; prt ba.. ged; [B077:
bidjimassige] I spread the smell/ odor
of st
bijinikan vti; [A229: bidjinikan] I shove It
with my arm
bijinikawa vta ; prt ba..wad; [B077:
bidjinikawa] I push/ shove Him on with
my arm(s)
bijinisiton vti ; prt ba..tod; [B077:
bidjinissiton] I push/ shove It
somewhere
bijise vai ; prt ba..seg; [B077: bidjisse] He
(bineshi, the bird) flies hither, to this
place
bijitas vai ; prt ba..sod; [B077: bidjitass] I
carry a load beforehand to a place,
whither I intend to move
bijiwakwAne vai ; prt ba..ned; [B077:
bidjiwakwâne] I put on my hat
bijizha vai ; prt ba..zhad; [B077: bidjija] I
come here
bikikiwe vai; [B354: pikikiwe] I am tired
from working hard
bikikiwepogozi vai; prt be..zid; [B354:
pikikiwepogosi] St AN has the taste of
an animal that was tired out before it was
killed
bikikiweta vai; [B354: pikikiweta] I am tired
from working hard
bikisanagokadan vti; [A190:
pikissanagokadan] I make a partition in
It (a house)
bikisanagokAde vii; [A051: pikissanagokâde]
there is a closet made
bikisanAgokan ni; pl an; [B355:
pikissanâgokan] partition in a house
bikisanagoke vai; prt be..ked; [B355:
pikissanagoke] I make a partition in a
house
bikisAnagong pc; [B355: pikissânagong] in
the closet
bikoganAn ni; pl an; [B355: pikoganân]
ankle-bone
bikojAn ni; pl an; [B355: pikodjân] a ball of
thread
bikojane vai; prt be..ned; [B355: pikodjane]
I have a knob on my nose
bikojanoadon vti; prt be..dod; [B355:
pikodjanoadon] I wind It on a ball,
(thread/ cord/ ..)
bikoji vai; prt be..jid; [B355: pikodji] I have
a big fat belly
bikojikozo vai; prt be..zod; [B321:
bikodjikoso] SEE okandigan
bekojikozod
bikomigens na; pl ag; [B079: bikomigens]
a kind of small pearl
bikominagad vii ; prt be..gak; [B079:
bikominagad] It is round,of a globulous
form
bikominagizi vai ; prt be..zid; [B079:
bikominagisi] St AN is round/ globulous
bikonAgizhi vai; [B355: pikonâgiji] SEE
bikoji, I have a big fat belly
bikwabikise magad vii; prt be..seg; [B355:
pikwabikisse] It tumbles down; (F. il
s'écroule)
bikwadinA vii; [B355: pikwadinâ] It is hilly
bikwagondagan ni?; [B355: pikwagondagan]
big throat
bikwaj ni; pl in; [B355: pikwadj] fishbladder; CF opikwaj, ID
bikwajish ni; pl an; [B355: pikwadjish] a
kind of mushroom
bikwAk ni; pl on; [B355: pikwâk] arrow,
made of wood only; CF asawAn, arrow
with iron point
bikwakamiga magad vii; [B355: pikwakamiga]
It is a hilly ground, there are small hills
bikwakoganAn ni; pl an; [B355:
pikwakoganân] ankle-bone
bikwakokweweshi na; pl iag; [B355:
pikwakokweweshi] jay, (bird)
bikwakoninj ni; pl in; [B355: pikwakonindj]
fist
bikwakoninjitawa vta; prt be..wad; [B355:
pikwakonindjitawa] I cuff Him, I strike
Him with the fist
bikwAkOsagidiie vai; prt be..ied; [B355:
pikwâkôssagidiie] I have a large rump,
large buttocks
bikwAkoshib na; pl ag; [B355: pikwâkoshib]
a kind of wild duck, an autumn-duck
bikwakwa magad vii ; [B079: bikwakwa]
there is a number of trees standing
together
/* A0269: bikwAwa = typo?; Wils:
"pekwukwah" */
bikwAkwad ni; pl on; [B355: pikwâkwad]
knob on a tree; play-ball
bikwAkwado-bagamAgan ni; pl an; [B355:
pikwâkwado-pagamâgan] Indian warclub, with a big knob on the end
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 71
bikwaneninj ni; [B355: pikwanenindj] the
back of the hand
bikwaneninjitawa vta; [B355:
pikwanenindjitawa] I strike Him with the
back of my hand; CF +pikwaneninj
bikwAwigan ni?; [B355: pikwâwigan]
humpback
bikwAwigan vai; prt be..gang; [B355:
pikwâwigan] I am humpbacked
bikwazheshka vai; prt be..kad; [B355:
pikwajeshka] I have pimples/ pustules
on my skin
bimaadon vti ; prt be..dod; [B079: bimaadon]
I follow It (mikana, a road/ path/ trail)
bimaamAz o vai ; prt be..zod; [B079:
bimaamâs] I pass by in a canoe,
singing
bimaamo g vai pl; prt be..mojig; [B079:
bimaamog] They (binesIwag, birds)
are together by troups/ gangs
bimaan vai ; prt be..ang; [B079: bimaan] I
take off the cream/ foam
bimaana vta ; prt be..nad; [B079: bimaana]
I follow His tracks
bimAbog o vai ; prt be..god; [B079: bimâbog]
I float down with the current of the river;
mikwam bimAbogo, the ice is floating
down the river
bimAbon o vai ; prt be..nod; [B079: bimâbon]
I go downstream in a canoe/ boat
bimAdad vii ; prt be..dak; [B079: bimâdad]
It is living; It is alive; bemadak nibi gigaminain, I will give thee living water to
drink
bimAdaga vai ; prt be..gad; [B079:
bimâdaga] I swim; bemAdagad,
swimmer
bimAdagak o vai ; prt be..kod; [B079:
bimâdagak] I walk on the ice
bimAdagAzi vai ; prt be..zid; [B080:
bimâdagâsi] I walk in the water
bimadawAb i vai ; prt ba..bid; [B080:
bimadawâb] I look obliquely/ aside; I
squint; [A0242] bamAdawAbid, squinter
bimAdiz i vai ; prt be..zid; [B080: bimâdis] I
live, am alive; bemAdizid, somebody;
bemAdizijig, people, folks, the world;
anishinAbeng nindizhi-bimAdiz, I live
like an Indian; minising endazhibimadizid, islander; gwaiak nindizhibimAdiz, I live orderly
bimadizimagad vti ; prt be..gak; [B080:
bimadisimagad] It lives
bimAdiziwin ni ; [B080: bimâdisiwin] life;
conduct; gagige bimAdiziwin, life
everlasting, eternity
bimAgimose vai ; prt be..sed; [B080:
bimâgimosse] I pass by walking with
snowshoes
bimAjia vta ; prt be..ad; [B080: bimâdjia] I
make Him live, give Him life, I vivify Him
bimAjiidiz vai; [A161: bimâdjiidis] I make
myself live
bimAjiiwe vai ; prt be..wed; [B080:
bimâdjiiwe] I give/ save life
bimAjitamaz vai; [A161: bimâdjitamas] I
make live to Me st
bimAjitamodiz vai; [A161: bimâdjitamodis] I
make live to Me st
bimAjiton vti ; prt be..tod; [B080: bimâdjiton]
I make it live = I conserve/ save it from
destruction
bimAkozi vai; [B080: bimâkosi] SEE
bimoskogizi, St AN ( mitig, the tree) is
twisted
bimAkwa magad vii ; prt be..kwag; [B080:
bimâkwa] there is a forest, woods;
wasa wedi bimakwa, the forest is far of
there
bimAkwaan vti ; prt ba..ang; [B080:
bimâkwaan] I twist/ squeeze It with a
stick
bimAkwad ni ; pl on; [B080: bimâkwad]
twisted wood
bimAkwaigan ni ; pl an; [B080: bimâkwaigan]
stick used for twisting/ squeezing
bimAkwaige vai ; prt ba..ged; [B080:
bimâkwaige] I twist/ squeeze with a
stick
bimAkwamo magad vii ; prt be..mog; [B080:
bimâkwamo] It (mitig, a piece of wood)
lies on high (not on the ground)
bimAkwamoton vti ; prt be..tod; [B080:
bimâkwamoton] I put a piece of wood
somewhere elevated from the ground
bimAkwAwa vta ; prt be..wad; [B080:
bimâkwâwa] I squeeze St AN with a
stick; bimakwA aw
wawashkeshiwaiAn, squeeze this deerskin
bimAkwazhiwe vai ; prt be..wed; [B080:
bimâkwajiwe] I pass by in a canoe/
boat
bimakwishin vai; [A158: bimakwishin] St
AN lies there
bimakwisin vii; [A158: bimakwissin] It lies
there
bimAmajiwe vai ; prt be..wed; [B080:
bimâmadjiwe] I walk on the summit/
ridge of a mountain
bimamo vii ; prt be..mog; [B080: bimamo]
binamo mikana, the road passes ...; mi
ima bemamog mikana, the road passes
there
bimAndawe vai ; prt be..wed; [B080:
bimândawe] I walk over a log elevated
from the ground
bimAsh i vai ; prt be..shid; [B080: bimâsh] I
am sailing about
bimAshiwin ni ; [B080: bimâshiwin] sailing
bimAtan vii ; prt be..tang; [B080: bimâtan]
It floats downstream by the current
bimateigan ni?; [A240: bimateigan]
spinning-wheel
/* Cuoq: "pîmateigan", fuseau */
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 72
bimateigemagad vii; [A240:
bimateigemagad] It spins
bimateigewin ni; [A240: bimateigewin]
spinning
/* Cuoq: "pîmateige", filer à la quenouille
*/
bimawanidi wag vai pl; [B080:
bimawanidiwag] They (awesiiag, the
animals) are together by troops/ gangs
bimazhaam vai; [B080: bimajaam] SEE
zhizhodewaam, I coast in a boat near
the beach
bimazhAgame vai; [B080: bimajâgame]
SEE zhizhodewe, I walk on the beach
+ bimebigwadai nad; pl ag; [B294:
ninbimébigwadai] side, flank;
nimbimebigwadai, gibimebigwadai,
obimebigwadaian, my, thy, his side/
flank
bimi- initial ; [B080: bimi-] going by, passing
through place(s); CF nimbimidagwishin, I arrive here in passing by
bimibagina vta ; [B080: bimibagina] I twist
St AN (asema, tobacco)
bimibAginigan ni ; [B080: bimibâginigan]
twisted tobacco
bimibaigo vai; prt be..; [B080: bimibaigo] I
am made to pass by running; I pass by
riding on horseback/ a carriage;
achizidebizon bimibaigong, stirrup
bimibato vai ; prt be..tod; [B081: bimibato] I
pass by, running; bemibatod, runner
bimibatowin ni ; [B081: bimibatowin] run
bimibigina vta ; prt ba..nad; [B081:
bimibigina] I squeeze some AN stuff
bimibiginan vti; [A242: bimibiginan] I
squeeze It
bimibiginige vai; [A242: bimibiginige] I
squeeze
bimibojigan ni ; pl an; [B081: bimibodjigan]
plough
bimibojige vai ; [B081: bimibodjige] I
plough
bimiboz o vai ; prt be..zod; [B081: bimibos] I
slide on the ice for amusement
bimidaagan na? ; [B081: bimidaagan]
beam, under the upper floor of a house;
CF agwawAnak
bimidab i vai ; prt be..bid; [B081: bimidab] I
am sitting obliquely
bimidAbAdan vti ; prt be..dang; [B081:
bimidâbâdan] I draw/ drag It along; I
pass by carrying It on a sleigh
bimidAbAnA vta ; imp zh; prt be..nad;
[B081: bimidâbânâ] I draw/ drag Him
along; I pass by carrying Him on a sleigh
bimidabiginiganikAde magad vii ; prt
be..deg; [B081: bimidabiginiganikâde]
It is woven
bimidabiginiganikan ni ; pl an; [B081:
bimidabiginiganikan] any woven work
bimidabiginiganikAzo vai; [A293:
bimidabiginiganikâso] St AN is woven
bimidAbiginiganike vai; [A285:
bimidâbiginiganike] I weave
bimidAbiginiganikewinini na; pl wag; [A285:
bimidâbiginiganikewinini] weaver
bimidAkigAnan ni ; pl an; [B081:
bimidâkigânan] clavicule, collar-bone
bimidakonagan ni ; pl an; [B081:
bimidakonagan] pattern for the meshes
in making fish-nets
bimidakonigan ni ; pl an; [B081:
bimidakonigan] sail-yard; pattern for the
meshes in making fish-nets
bimidasA na; pl g; [B081: bimidassâ] bar of
a canoe/ boat
bimidAsh i vai ; prt be..shid; [B081: bimidâsh]
I am driven aside by the wind (in a boat/
canoe)
bimidAsin vii ; prt be..sing; [B081:
bimidâssin] It is driven aside by the
wind
bimide ni; [B081: bimide] fat, grease, oil;
nengag bimide, hog's lard
bimidee vai ; prt ba..ed; [B081: bimidee] I
feel weak and sick (lit.: my heart turns)
bimideeose vai; [A284: bimideeosse] I feel
weak in walking
/* actually A0284: bimideeise = typo ?;
CF Wils: "pemedaäoosa" */
bimideeshka vai ; prt ba..kad; [B081:
bimideeshka] I feel weak and sick (lit.:
my heart turns)
bimidekade magad vii ; prt be..deg; [B081:
bimidekade] It is greased;
bemidekadeg bAshkizigan, carabine
("greased gun")
bimidewajiw place; [B081: bimidewadjiw]
Mount Olivet
bimidewan vii ; prt be..wang; [B081:
bimidewan] It is greasy, full of grease
bimidewina vta ; imp ; prt be..nad; [B081:
bimidewina] I put grease on Him OR St
AN; I grease Him
bimidewinan vti; [A120: bimidewinan] I
grease It
bimidewinigaz o vai ; prt be..zod; [B081:
bimidewinigas] I am greased
bimidewinige vai; [A120: bimidewinige] I
grease
bimidewiz i vai ; prt be..zid; [B081: bimidewis]
I am greasy, I am dirty with grease
bimide-zhAbozigan ni; [B081: bimidéjâbosigan] castor-oil, as a purging
medicine
bimidina vta ; prt be..nad; [B081: bimidina]
I hold St AN obliquely
bimidinan vti; [A183: bimidinan] I hold It
obliquely
bimig i vai ; prt ba..gid; [B081: bimig] I work/
embroider with porcupine quills
nim bimigAbawi min vai pl; prt be..; [B081: nin
bimigâbawimin] We are standing round,
(around somebody/ st); bemigabawijig,
bystanders
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 73
bimige vai ; prt be..ged; [B082: bimige] I
live with others in a village/ town;
bemiged, inhabitant; nimbimigemin, we
live in a village/ town (not in the woods/
wilderness)
nim bimigeidi min vai pl; prt be..; [B082: nin
bimigeidimin] We live together in a
village/ town, We are neighbors;
bemigeidijig, neighbors
bimi-izha vai ; prt be..zhad; [B082: bimi-ija]
I pass by, or I come through a place in
going to another place
bimijishidon vti; [A183: bimidjishidon] I lay/
put It obliquely
bimijishima vta ; prt be..mad; [B081:
bimidjishima] I put St AN obliquely
bimijishin vai ; prt be..shing; [B081:
bimidjishin] St AN is obliquely
bimijisin vii ; prt be..sing; [B081: bimidjissin]
It is/ lies obliquely
bimijiwAgakwad ni ; pl on; [B081:
bimidjiwâgakwad] hoe, axe with an
oblique/ turned edge
bimijiwan vii ; prt be..wang; [B081:
bimidjiwan] It is running, (water)
bimijiwidon vti ; prt be..dod; [B081:
bimidjiwidon] I carry It obliquely, awry
bimikawAde magad vii ; prt be..deg; [B082:
bimikawâde] there are tracks/ vestiges/
footsteps
bimikawe vai ; prt be..wed; [B082: bimikawe]
these are My tracks/ footsteps, they show
(on the snow, in the mud, ..)
bimikawewin ni ; pl an; [B082: bimikawewin]
vestige, track, footsteps
bimimasamawa vta ; prt ba..wad; [B082:
bimimassamawa] I am jealous towards
Him
bimimAsige vai ; prt ba..ged; [B082:
bimimâssige] I am jealous
bimina vta ; prt bA..nad; [B082: bimina] I
twist Him
biminakwAn ni ; pl an; [B082: biminakwân]
cord, rope; line
biminakwAnens ni ; pl an; [B082:
biminakwânens] small cord, line, string
biminakwAnike vai ; prt be..ked; [B082:
biminakwânike] I make cords/ .. ; I am a
rope-maker
/* CDMO: "biiminakwaan"; Cuoq concurs
*/
biminakwAnikewin ni ; [B082:
biminakwânikewin] trade/ work/
occupation of a rope-maker
biminakwAnikewinini na; pl wag; [B082:
biminakwânikewinini] rope-maker
biminAn vti ; prt bA..nang; [B082: biminân]
I twist It
biminAzhikawa vta ; prt be..wad; [B082:
biminâjikawa] I run after Him, I pursue
Him
nim bimi-nibiteshkan an vti >pl; prt be..kang;
[B082: nin bimi-nibiteshkanan] I go
from one thing to another; gakina
wAkaiganan obimi-nibiteshkanan, he
passes from one house to another
nim bimi-nibiteshkawa g vta >pl; prt be..wad;
[B082: nin bimi-nibiteshkawag] I pass
from one person (or AN obj) to another
biminigadamoa vta ; prt be..ad; [B082:
biminigadamoa] I make Him carry st on
His shoulder
biminigAdAn vti ; prt be..dang; [B082:
biminigâdân] I carry It on my shoulder
biminigan ni ; pl an; [B082: biminigan]
auger
biminigAnA vta ; prt be..nad; [B082:
biminigânâ] I carry on my shoulder St
AN
biminigAnAk ni ; pl an; [B082: biminigânâk]
barrow carried on the shoulder
biminigans ni ; pl an; [B082: biminigans]
gimblet
biminige vai ; prt be..ged; [B082: biminige]
I carry on my shoulder
biminik n? ; [B082: biminik] cubit elbow
(always preceded by a number!); nisobiminik, three cubits; nishtana dasobiminik, twenty cubits
nim bimi-okwini min vai pl; prt be..; [B082: nin
bimiokwinimin] We are many together
nim bimi-okwino min vai pl; prt be..; [B082: nin
bimiokwinomin] We are many together
bimipo magad vii ; prt be..pog; [B082: bimipo]
the snow storm passes by
bimise vai ; prt be..sed; [B083: bimisse] I
fly
bimisewin ni ; [B083: bimissewin] flight,
flying
bimishkA vai ; prt be..kad; [B082: bimishkâ]
I go to some place in a canoe/ .. , I travel
in a canoe/ ..
bimishkAwin ni ; [B083: bimishkâwin]
traveling by water, navigation (not sailing)
bimishkawinagad vii; [A178:
bimishkawinagad] It (a river) is
navigable
bimiskodisi na; pl g; [B083: bimiskodissi]
snail
bimiskogabaw i vai ; [B083: bimiskogabaw]
SEE gwekigabaw, I turn round, standing
bimiskogadeshin vai ; prt ba..shing; [B083:
bimiskogadeshin] I distort/ dislocate my
leg
bimiskokwen i vai ; prt ba..nid; [B083:
bimiskokwen] I turn my head
bimiskona vta ; prt ba..nad; [B083:
bimiskona] I turn Him round, I twist Him
(St AN)
bimiskonAn vti ; prt ba..; [B083: bimiskonân]
I turn It round, twist It
bimiskonikeshin vai ; prt ba..shing; [B083:
bimiskonikeshin] I distort/ dislocate my
arm
bimiskoniketa vai; [A016: bimiskoniketa]
My arm is dislocated
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 74
bimiskoninjishin vai ; prt ba..shing; [B083:
bimiskonindjishin] I distort/ dislocate my
hand
bimiskota vai ; prt ba..tad; [B083: bimiskota]
I (or some AN subj) turn round; weweni
bimiskota zhigwanAbik, the grindstone
turns well
bimiskotamagad vii; [A271: bimiskotamagad]
It turns round
bimiskoton vti ; prt ba..tod; [B083:
bimiskoton] I twist/ turn It round
bimiskowebina vta ; prt ba..nad; [B083:
bimiskowebina] I turn round briskly St
AN
bimiskowebinan vti; [A271: bimiskowebinan]
I turn It round briskly
bimiskozideshin vai ; prt ba..shing; [B083:
bimiskosideshin] I distort/ dislocate my
foot
bimiskwa magad vii ; prt ba..kwag; [B083:
bimiskwa] It turns a little
bimiskwaigAde vii; prt ba..deg; [A222:
bimiskwaigâde] bamiskwaigAdeg
zagaigan, screw
bimiskwaigan ni ; pl an; [B083:
bimiskwaigan] screw-driver
bimiskwaige vai ; prt ba..ged; [B083:
bimiskwaige] I am driving screw
bimiskwisidon vti ; [B083: bimiskwissidon]
SEE bimiskonAn
bimitazhagame vai ; prt be..med; [B083:
bimitajagame] I come here walking on
the lake-shore
bimiwanAn ni ; pl an; [B083: bimiwanân]
the load/ pack carried on a portage-strap,
pack, burden
bimiwane vai ; prt be..ned; [B083: bimiwane]
I carry a load/ pack on my back; I pack
with a portage-strap/ carrying-strap
bimiwanea vta ; prt be..ad; [B083:
bimiwanea] I give Him a pack to carry
st on his back
bimiwanewin ni; [A188: bimiwanewin]
packing
bimiwebaan vii ; prt be..ang; [B083:
bimiwebaan] It is driven away by the
waves
bimiwebaog o vai ; prt be..god; [B083:
bimiwebaog] I am driven away by the
waves, in a canoe/ boat
bimiwebash i vai ; prt be..shid; [B083:
bimiwebash] I am driven away by the
wind
bimiwebAsin vii ; prt be..sing; [B083:
bimiwebâssin] It is driven away by the
wind
bimiwebijiwan vii ; prt be..wang; [B083:
bimiwebidjiwan] Its (zibi, the river's) ice
goes off entirely
bimiwidashima vta ; prt be..mad; [B083:
bimiwidashima] I sail with Him
bimiwidawa vta ; prt be..wad; [B083:
bimiwidawa] I carry st for Him
bimiwidon vti ; prt be..dod; [B083:
bimiwidon] I carry It (away)
bimiwina vta ; prt be..nad; [B083: bimiwina]
I carry Him away, I convey/ conduct Him
bimizi na; pl wag; [B083: bimisi] eel
bimOa vta ; prt be..ad; [B083: bimôa] I
shoot at Him with an arrow
bimOdan vti ; prt be..dang; [B083: bimôdan]
I shoot at It with an arrow
bimOde vai ; prt be..ded; [B083: bimôde] I
creep/ crawl
bimodegoz i vai ; prt be..zid; [B084:
bimodegos] I camp from distance to
distance, (going through the woods in
winter from one place to another)
bimodegoziwin ni ; [B084: bimodegosiwin]
the traveling of an Indian family from
camp to camp through the woods in
winter
bimOjigan ni ; pl an; [B084: bimôdjigan]
aim, mark/ target of an archer
bimOjige vai ; prt be..ged; [B084: bimôdjige]
I shoot with an arrow
bimOjigewin ni; [A228: bimôdjigewin]
shooting
bimOma vta ; prt be..mad; [B084: bimôma]
I carry Him on my back;
bebezhigoganzhi nimbimomig, the
horse carries me on his back; I ride on
horseback
bimomAwas o vai ; prt be..sod; [B084:
bimomâwass] I carry somebody on my
back, a child
bimomig o vai; prt be..god; [A136: bimomig]
bebezhigoganzhi nimbimomig, I ride
on horseback; CF bimOma; bemomigod
bebezhigoganzhin, rider
bimOndaa vta ; prt be..ad; [B084: bimôndaa]
I give Him st to carry on his back; FIG. I
lay it to His charge, I lay the fault of it
upon Him, I impute to Him
bimOndam vai ; prt be..dang; [B084:
bimôndam] I carry st on my my back
bimOndAn vti ; prt be..dang; [B084:
bimôndân] I carry It on my back
bimose vai ; prt be..sed; [B084: bimosse] I
walk, pass by; bemosesig, lame person,
unable to walk; nindani-bimose, I walk
on; netA-bimosed, good walker
bimosewin ni ; [B084: bimossewin] walk,
march, gait
bimosewinagad vii ; [B084:
bimossewinagad] there is walking
bimoshkOdawan ni ; pl an; [B084:
bimoshkôdawan] bomb
bimosinaa vta ; prt be..ad; [B084:
bimossinaa] I stone Him, throw stones
at Him
bimosinaige vai ; prt be..ged; [B084:
bimossinaige] I throw stones, I stone
people
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 75
bimoskogizi vai ; [B084: bimoskogisi] St
AN (aw mitig, this tree) is twisted, cannot
be split
bimwAgan na; pl ag; [B084: bimwâgan]
wounded person
bimwAganez i vai ; prt be..zid; [B084:
bimwâganes] I am wounded
bimwagania vta ; prt be..ad; [B084:
bimwagania] I wound Him
bimwAganiige vai ; prt be..ged; [B084:
bimwâganiige] I wound, I inflict
wound(s)
bimwaganiigewin ni ; [B084:
bimwaganiigewin] wounding, inflicting
wounds
bimwAganiigowin ni ; pl an; [B084:
bimwâganiigowin] wound
bimwAganiw i vai ; prt be..wid; [B084:
bimwâganiw] I am a wounded person, I
am wounded
bimwAsin i vai ; [B084: bimwâssin] I throw a
stone
bimwAsinaa vta; [A246: bimwâssinaa] I
stone Him
bimwAsinaige vai; [A246: bimwâssinaige] I
stone somebody
bimwAtigwe vai ; prt be..gwed; [B084:
bimwâtigwe] I shoot at a mark with bow
and arrow; ALSO bimOtigwe; CF
godaakwe
bimwewe vai ; prt be..wed; [B084: bimwewe]
I am heard making noise in passing by
bimweweshin vai ; prt be..shing; [B084:
bimweweshin] I am heard passing by
bimwewidam vai ; prt be..dang; [B084:
bimwewidam] I am heard talking in
passing by
- bina final ; [B084: bina] REF fishes caught
in a net; CF anin endasoninaian?, how
many fishes hast thou caught in thy
net(s)?; nimbezhigObina,
nimidasobina ashi bezhig, I caught 1,
11 fishes
binA interj ; [B084: binâ] lo! behold! now!
bina vta ; prt bAnad; [B084: bina] I bring
Him with me
binaamawa vta; prt ba..wad; [B355:
pinaamawa] I put/ thrust it in for Him
binaan vti; prt ba..and; [B355: pinaan] I put/
thrust It in; I take It down
binAbide vai ; prt be..ded; [B085: binâbide]
I lose my teeth
binad vii ; prt bAnak; [B085: binad] It is
clean/ neat/ pure
bi-nAdin vti ; prt ba..did; [B085: bi-nâdin] I
come to fetch It
binadiz i vai ; prt ba..zid; [B085: binadis] I
behave decently/ purely/ chastely
binadiziwin ni ; [B085: binadisiwin] decent/
.. behavior; purety, chastety
binAgami vii ; prt ba..mig; [B085: binâgami]
it is clean (water,liquid)
binagidoneshka vai ; prt be..kad; [B085:
binagidoneshka] the skin of My lips
comes off
binagingweshka vai ; prt be..kad; [B085:
binagingweshka] the skin of my face
comes off
binagishka magad vii ; prt be..kag; [B085:
binagishka] the skin comes/ falls off
binaiadiz i vai ; prt be..zid; [B085: binaiadis]
I am always going about from house to
house, or traveling
binAidekomAn ni ; pl an; [B085:
binâidekomân] fine comb, dandruff
comb
/* A0066: binaidikomAn */
binaiendam vai ; prt be..dang; [B085:
binaiendam] I change my thoughts/
mind often
binaige vai ; prt be..ged; [B085: binaige] I
destroy the dam of a beaver in order to
catch him
/* A0071: banaige */
binAjim o vai ; prt ba..mod; [B085: binâdjim]
I am telling st decently
binAjimowin ni ; pl an; [B085: binâdjimowin]
modest/ decent narration/ tale
binakamigishka magad vii ; prt be..dag;
[B085: binakamigishka] the dust fall in/
upon st
binakamigishkan vti ; prt be..kang; [B085:
binakamigishkan] I make It dusty, I
make the dust fly and fall on It
binAkizamawa vta; [A202: binâkisamawa] I
purify Him st by fire
binAkizAn vti ; prt ba..zang; [B085:
binâkisân] I purify It by fire/ burning
binAkizwa vta ; imp ; prt ba..zwad; [B085:
binâkiswa] I purify St AN by fire
binAkobijige vai ; prt be..ged; [B085:
binâkobidjige] I take down a sail
binAkonan vti ; prt be..nang; [B085:
binâkonan] I take It down
(ningasimonon , the sail))
binAkonige vai ; prt be..ged; [B085:
binâkonige] I take down a sail
binakwaigan ni ; pl an; [B085: binakwaigan]
rake/ harrow; CF bebezhigoganzhibinAkwaigan
binAkwaige vai ; prt be..ged; [B085:
binâkwaige] I rake/ harrow
binAkwAn ni ; pl an; [B085: binâkwân]
comb/ rake/ harrow; gichi-binAkwan,
harrow; CF bebezhigoganzhi-binAkwan
binakwanininj ni ; pl in; [B085:
binakwaninindj] finger
/* A0101: nibinakwanininj */
binakwanizid ni ; pl an; [B085: binakwanisid]
toe
binAkwi magad vii ; prt be..kwig; [B085:
binâkwi] the leaves of the tree fall off,
autumn
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 76
binAkwi-gizis na; [B085: binâkwigisiss]
October, the moon of the falling of the
trees
bi-nana vta ; imp zh; prt ba..nad; [B085:
bi-nana] I come for Him, I come to
fetch/ take Him OR St AN away
binangwabiginan vti ; [B086:
binangwabiginan] SEE
neshangabiginan; I unbend/ loosen It (a
string/ cord/ ..)
binAnikwe vai ; prt be..kwed; [B086:
binânikwe] I lose my hairs
binanoki magad vii ; prt be..kig; [B086:
binanoki] the snow is falling from the
trees
binanzhenan vti ; prt be..nang; [B086:
binanjenan] I let It (ishkote, fire) fall
bi-nanzhise vai ; prt ba..sed; [B086: binanjisse] I come down flying
binAsawagendam vai ; prt be..dang; [B086:
binâssawagendam] I often change my
plans/ thoughs/ mind; CF binaiendam
binashka vai; [A117: binashka] I am going
about, roving
/* is this right, or an erroneous
permutation of nibAshka q.v. ? */
binate magad vii ; prt ba..teg; [B086: binate]
It is clean/ neat (a house/ room/ ..)
binawa vta; imp ; prt ba..wad; [B355:
pinawa] I put/ thrust Him in some
vessel; I take Him down
binawAn vii ; prt be..wang; [B086: binawân]
the fog is falling
binawe vai; prt be..we; [B355: pinawe] He
(aw awesi, that animal) is shedding His
hair; He is moulting; CF binigwane,
sheds His feathers
binaweAn vti ; prt be..ang; [B086: binaweân]
I wipe the dust off
binaweigan ni ; pl an; [B086: binaweigan]
brush
binaweige vai ; prt be..ged; [B086:
binaweige] I brush (clothes)
binaweshka vai; [B355: pinaweshka] SEE
binawe
binAz i vai ; prt be..zid; [B086: binâs] I am
always going about, I don't remain long in
the same place
bi-nazikan vti; [A053: bi-nasikan] I come to
It
bi-nazikawa vta; [A053: bi-nasikawa] I go to
Him
bindaadon vti; prt ba..dod; [B355:
pindaadon] I catch It in a net
bindaam vai; prt ba..ang; [B355: pindaam] I
catch in my nets(s)
bindaana vta; prt ba..nad; [B356: pindaana]
I catch Him in a net
bindaaz o vai; prt ba..zod; [B356: pindaas] I
am caught in a net; nibiwa gigoyag
bindaazowag, many fishes are caught in
the net
bindAbawajigan ni; pl an; [B356:
pindâbawadjigan] clyster-pipe;
injection, clyster; (F. lavement)
bindAbawajige vai; prt ba..ged; [B356:
pindâbawadjige] I am giving an
injection
bindabAwana vta; imp zh; prt ba..nad;
[B356: pindabâwana] I give Him an
injection; nimbindabawAnigo, I receive
an injection
bindAgan ni?; [B356: pindâgan] SEE
mashkimod, bag
bindAganiwe vai; prt ba..wed; [B356:
pindâganiwe] I put in a bag
nim bindAganiwe n vaio; prt ba..wed; [B356: nin
pindâganiwen] I put It in a bag
nim bindAganiwe nan vaio; prt ba..wed; [B356:
nin pindâganiwenan] I put St AN in a
bag
bindakatewAn na; pl ag; [B356:
pindakatewân] powder-horn
bindakatewe vai; prt ba..wed; [B356:
pindakatewe] I am filling my powderhorn
bindakojane vai; prt ba..ned; [B356:
pindakodjane] I take snuff
bindAkoshima vta; prt ba..mad; [B356:
pindâkoshima] I put Him in a mortise/ ..
bindakositon vti; prt ba..tod; [B356:
pindakossiton] I put It in a mortise/ ..
bindAkwe vai; prt ba..kwed; [B356:
pindâkwe] I (take) snuff; CF
bindakojane
bindAkwewin ni; [B356: pindâkwewin] the
act/ habit of taking snuff; snuff; (F. tabac
en poudre)
bindanikanise vai; prt ba..sed; [B356:
pindanikanisse] I fall/ slide in a hole/
ditch, or any hollow place
bindanobina vta; prt ba..nad; [B356:
pindanobina] I put my hand/ finger in
His mouth, (or in a trap/ snare)
bindanona vta; prt ba..nad; [B356:
pindanona] I put my hand/ finger in His
mouth, (or in a trap/ snare)
bindanonikajigan ni; pl an; [B356:
pindanonikadjigan] case; scabbard
bindanwAn na; pl ag; [B356: pindanwân]
quiver, case for arrows
bindaode magad vii; prt ba..deg; [B356:
pindaode] It is in a case/ cover/
scabbard
bindaodon vti; prt ba..dod; [B356:
pindaodon] I put It in a scabbard/ cover,
(a gun/ ..)
bindaojigan ni; pl an; [B356: pindaodjigan]
cover/ scabbard of a gun/ ..
bindaona vta; [A044: pindaona] I put St AN
in a case/ cover
bindaozo vai; [A044: pindaoso] St AN is in
a case/ cover
bindasa na; [B356: pindassa] a bar in a
canoe/ boat
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 77
bindashkwadan vti; prt ba..dang; [B356:
pindashkwadan] I stuff It; (F. je le
bourre)
bindashkwana vta; imp zh; prt ba..nad;
[B356: pindashkwana] I stuff Him
bindashkwe vai; prt ba..kwed; [B356:
pindashkwe] I stuff
bindasinajigan ni; pl an; [B356:
pindassinadjigan] shot-pouch
bindasinAn ni; pl an; [B356: pindassinân]
shot-pouch
binde magad vii; prt bandeg; [B356: pinde]
It is in st
bindig pc; [B356: pindig] inside; bindig
nindaia, I am in; bindig inakakeia,
towards the inside
bindigade vii; [A037: pindigade] It is
brought in
bindigadon vti; prt ba..dod; [B356:
pindigadon] I bring/ carry/ convey/ take
It in, I enter It
bindigajigade vii; [A037: pindigadjigade] It
is brought in
bindigamig pc; [B356: pindigamig] in the
lodge/ house
bindigana vta; prt ba..nad; [B356: pindigana]
I bring/ carry/ lead/ conduct/ take Him in;
nimbindigana endaiAn, I take Him in
my house
bindigawa vta; imp ; prt ba..wad; [B356:
pindigawa] I come to His house/
dwelling, I visit Him; FIG, I enter into Him,
in His heart/ mind
bindige vai; prt ba..ged; [B357: pindige] I
go/ come in, I enter
bindigebato vai; [A217: pindigebato] I run
in
bindigeiAte vii; [A132: pindigeiâte] the heat
comes in
bindigemagad vii; [A053: pindigemagad] It
comes in
bindigenise vai; [A036: pindigenisse] I
bring in wood
bindigese vai; [A106: pindigesse] He (a
bird/ ..) flies in
bindigeshkan vti; [A053: pindigeshkan] I
come/ go into It
bindigeshkawa vta; [A053: pindigeshkawa]
I come/ go into Him;
nimbindigeshkAgon, it comes in me
bindigewebina vta; [A263: pindigewebina] I
throw Him in
bindigewebinan vti; [A263: pindigewebinan]
I throw It in
bindikomAn ni; pl an; [B357: pindikomân]
knife-sheath, scabbard for a knife
bindomowin ni?; [B357: pindomowin]
bosom
bindOnag pc; [B357: pindônag] in a canoe/
boat/ ..; bindOnag nAbikwAning, in the
hold of a vessel
bine na; pl wag; [B086: bine] partridge
binebag ni ; pl on; [B086: binebag]
partridge-leaf (a kind of Indian tea)
binemin ni ; pl an; [B086: binemin]
partridge-berry (a kind of Indian tea)
binens na; [A190: binens] young partridge
bineshi na; pl iag; [B086: bineshi] a small
bird
bineshiwanashkid ni ; pl in; [B086:
bineshiwanashkid] tail of a small bird
/* A0254: bineshi-wanashkid */
bineshiwigwan na; pl ag; [B086:
bineshiwigwan] feather of a small bird
binesi na; pl wag; [B086: binessi] a large
bird
binesiwab i vai ; [B086: binessiwab] I am
sitting like a bird
binesi-wanashkid ni; pl in; [A254: binessiwanashkid] tail of a large bird
binesiwigwan na; pl ag; [B086:
binessiwigwan] feathers of a bird
bingej i vai ; [B086: bingedj] I am/ feel cold
bingengwAm vai ; prt ba..ang; [B086:
bingengwâm] I sleep too much
bingewewem o vai; prt ba..mod; [B357:
pingewewem] I am tired of weeping
bingosh na; pl ag; [B357: pingosh] a kind
of stinging fly, sandfly; (C. moustique)
bingoshens na; pl ag; [B357: pingoshens]
a very small stinging fly; (C. brûlot)
bingwAbik na; pl og; [B357: pingwâbik]
sand-stone
bingwAbo ni?; [B357: pingwâbo] lie, (ashwater)
bingwaodiwin ni; [A197: pingwaodiwin]
(hair-)powder
bingwaodiz vai; [A018: pingwaodis] I throw
ashes on me; I powder myself
bingwashAgid i vai; [A177: pingwashâgid] I
am naked
/* Rhod: nda-bgwaashaagid, I am naked
*/
bingwashagidab i vai; [A177:
pingwashagidab] I sit naked
bingwashAgidiwin ni; [A177:
pingwashâgidiwin] nakedness
bingwashagidobina vta; [A177:
pingwashagidobina] I put Him naked
bingwashagidoose vai; [A177:
pingwashagidoosse] I walk naked
bingwashagidoshin vai; [A177:
pingwashagidoshin] I lie naked
bingwAwa vta; imp ; prt be..wad; [B357:
pingwâwa] I throw ashes on Him; I
powder Him
bingweombasin vii; prt be..sing; [B357:
pingweombassin] the dust is raised and
driven by the wind
bingwi ni?; [B357: pingwi] ashes; fine white
sand
bingwi-gizhigad ni; [B357: pingwi-gijigad]
ash-wednesday
bingwi-gizibigaigan ni; [B357: pingwikisibigaigan] liquid soap; (C. potasse)
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 78
bingwiwina vta; imp ; prt be..nad; [B357:
pingwiwina] I powder Him; ALSO I put
ashes on Him
bini- initial ; [B086: bini-] clean/ pure/ chaste
binia vta ; prt bA..ad; [B086: binia] I clean/
cleanse/ purify Him
binidee vai ; prt ba..ed; [B086: binidee] I
have a clean heart, I am chaste/ pure
binideewin ni ; [B086: binideewin]
cleanness of heart, chastity
binidon vai; [A175: binidon] I have a clean
mouth
binigad vii ; prt bA..gak; [B086: binigad] It
is clean (cloth/ paper/ ..); bAnigak
mazinaigan, clean (unwritten) paper
binigizi vai ; prt ba..zid; [B086: binigisi] St
AN is clean
binigwane vai; prt be..ned; [B357: pinigwane]
He (aw bineshi, that bird) is shedding his
feathers; He is moulting; CF binawe
biniigAde vii; [A050: biniigâde] It is
cleansed
biniigoz i vai ; prt ba..zid; [B086: biniigos] I
am cleansed
bininAgoz i vai ; prt ba..zid; [B086: bininâgos]
I have a clean appearance
bininagwad vii; [A014: bininagwad] It has a
clean appearance
biningwe vai ; prt ba..wed; [B086: biningwe]
I have a clean face
binininji vai; [A125: bininindji] I have clean
hands
binisAga vii; [A050: binissâga] It is clean (a
floor)
binisagia vta ; prt ba..ad; [B087: binissagia]
I clean St AN (nabagisag, a board)
binisagiton vti ; prt ba..tod; [B087:
binissagiton] I clean It (a floor)
binisagizi vai ; prt ba..zid; [B087: binissagisi]
St AN (nabagisag, a board) is clean
binish pc ; [B086: binish] till, until, as far as,
up to, to
binishi pc; [B358: pinishi] SEE anisha
binishi- initial ; [B086: binishi-] on my
account, my-self, entirely
binishi-angoshka vai ; prt ba..kad; [B086:
binishi-angoshka] I break down entirely,
I come to nothing
binishigimagad vii; [A200: binishigimagad]
It produces spontaneously
/* A0241: binishimagad = typo? */
binishima vta ; [B086: binishima] I accuse
Him falsely, I calumniate Him
binishkan vti ; prt ba..kang; [B087:
binishkan] I make It fall from Its place
binishkawa vta ; prt ba..wad; [B087:
binishkawa] I make St AN fall from its
place
binisipogozi vai ; prt ba..zid; [B087:
binissipogosi] St AN is insipid, has no
taste, (of victuals)
binisipogoziwin ni; [A144: binissipogosiwin]
insipidity, insipidness
binisipogwad vii; [A144: binissipogwad] It
is insipid
bi-nisiwidon vti; [A036: bi-nissiwidon] I
bring It down
bi-nisiwina vta; [A036: bi-nissiwina] I bring
Him down
biniskwabigina vta; [A274: biniskwabigina]
I unfold St AN
biniskwabiginan vti; [A274: biniskwabiginan]
I unfold It
binitamawa vta ; prt ba..wad; [B087:
binitamawa] I clean/ purify it for Him; I
clean st belonging to Him
binitawa vta ; prt ba..wad; [B087: binitawa]
I clean/ purify it for Him; I clean st
belonging to Him; debenimiian,
binitawishin ninde, Lord, make clean
my heart
biniton vti ; prt ba..tod; [B087: biniton] I
clean/ cleanse/ purify It
biniwine vai ; prt be..ned; [B087: biniwine]
He throws off his horns ( a deer/ stag/ ..)
biniz i vai ; prt ba..zid; [B086: binis] I am
clean/ neat/ pure/ chaste; I am innocent
binizide vai; [A107: biniside] I have clean
feet
binizikA pc ; [B087: binisikâ] without
reason, unprovoked; spontaneously, on
one's own account; binizika ginishkadizi, he got angry without reason;
gawin wika binizikA niminigosi gego,
he never gives me anything
spontaneously
biniziwin ni ; [B087: binisiwin] cleanness,
cleansiness; purity, chastity
binj'- pn; [B357: pindj'-] in, inside
binjAii pc; [B357: pindjâii] inside, within,
interiorly
binji- pn; [B357: pindji-] in, inside
binjibide magad vii; prt ba..deg; [B357:
pindjibide] It flies in; biwigaigan gibinjibide, a chip flew in
binjidawaam vai; prt ba..ang; [B357:
pindjidawaam] I go/ come in, in a
canoe/ boat
binjidawamagad vii; prt ba..gak; [B357:
pindjidawamagad] It (zibi, the river) has
an entrance/ mouth
binjideeshkawa vta; prt ba..wad; [B357:
pindjideeshkawa] I come in His heart;
nimbinjideeshkAgon, it comes in my
heart
binjidikibina vta; imp zh; prt ba..nad;
[B357: pindjidikibina] I put st in His
wound; binjidikibizhishin gininj oma
ga-inaganamigoiAn, put hy hand here
where I was wounded
binjidon pc; [B357: pindjidon] inside the
mouth
binjidonebina vta; [A175: pindjidonebina] I
put My finger in His mouth
binjigAdese vai; [A233: pindjigâdesse] I
slide in with my leg
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 79
/* actually A0233: bindigAdese = typo?
*/
nim binjigoneweshkaw Agon vta 0>AN;
[A262: nin pindjigoneweshkâgon] It
comes in My throat
binjigosan ni?; [A168: pindjigossan]
medicine-bag
binjijanzh pc; [B357: pindjidjanj] inside the
nose, nostril
binjina pc; [A145: pindjina] interiorly
binjinaweshkan vti; [A117: pindjinaweshkan]
I go in It
binjinaweshkawa vta; prt ba..wad; [B357:
pindjinaweshkawa] I come into Him, I
enter into Him, I abide in
Him;nimbinjinaweshkAgon, it enters
into me
binjineshkawa vta; [A088: pindjineshkawa]
I enter into Him; nimbinjineshkAgon, it
enters into me; machi manitog ogibinjinaweshkawAwAn gOkoshan, the
evil spirits entered into the swine
binjininjin i vai; prt ba..nid; [B357:
pindjinindjin] I put my finger (,hand) in
...
binjininjisin vai; [A125: pindjinindjissin] I
put my hand/ finger in
binjise vai; prt ba..sed; [B357: pindjisse] I
slide/ fall in ...
binjisemagad vii; [A095: pindjissemagad] It
falls in
binjishima vta; [A203: pindjishima] I put St
AN in
binjisiton vti; [A203: pindjissiton] I put It in
binjizidese vai; prt ba..sed; [B357:
pindjisidesse] I slide/ fall in with one
foot
binjizideshin vai; prt ba..shing; [B357:
pindjisideshin] I put my foot in ...
binj'wAkaigan pc?; [A110: pindj-wâkaigan]
in the fort
binjwebina vta; [A263: pindjwebina] I throw
Him in
binjwebinigaz o vai; [A263: pindjwebinigas]
I am thrown in
binjweninigAde vii; [A263: pindjweninigâde]
It is thrown in
nim binomo n vaio; prt ba..mod; [B358: nin
pinomon] I put It in my bosom
nim binomo nan vaio; [A032: nin pinomonan] I
put St AN in my bosom
binz o vai; prt banzod; [B358: pins] I am in
st; anindi gisaie? - ningochi sa binzo,
where is thy brother? - he is in some
place
binzab i vai; prt ba..bid; [B358: pinsab] I
peep out from under st, (a blanket/ ..)
binzibAdan vti; [A112: pinsibâdan] I pour It
through a funnel
binzibAjigan ni; pl an; [B358: pinsibâdjigan]
funnel; (F. entonnoir)
binzibAjige vai; [A112: pinsibâdjige] I am
pouring through a funnel
binzin i vai ; prt ba..nid; [B087: binsin] I
have st in my eye, a mote, st fell in my
eye
binziniwin ni; [A173: binsiniwin] mote, any
little thing that falls in the eye
/* actually A0173: benziniwin = typo? */
bi-odisA vta; [A053: bi-odissâ] I go to Him
bi-oditan vti; [A053: bi-oditan] I go to It
bipigwan ni; pl an; [B358: pipigwan] flute,
fife, flageolet
bipigwe vai; prt be..gwed; [B358: pipigwe] I
play on the flute/ ..
bipigwewanashk ni; pl on; [B358:
pipigwewanashk] elder-shrub; LIT flutereed
bipigwewin ni; [A105: pipigwewin] fluteplaying
bipigwewinini na; [A100: pipigwewinini]
fifer; ALSO bepigwed
bipigwiz na; [B358: pipigwis] SEE
migizananisi, eagle-fighter
bipiwige na; pl g; [B358: pipiwige] a kind of
sparrow-hawk
- bisa final ; [B090: bissa] REF manner of
raining; CF awanibisa, it rains a little;
jawanibisa, the rain comes from the
south; ishkwabisa, the rain ceased
bisa magad vii ; prt ba..sag; [B090: bissa] It
is ground, reduced to fine particles
bisa- initial ; [B090: bissa-] small , fine, in
small little pieces
bisaan vti ; prt ba..ang; [B090: bissaan] I
break It into small pieces, I crush It to
small pieces, to powder
bisAbide vai ; prt ba..ded; [B090: bissâbide]
I have fine, small teeth
bisagAnAma vta ; prt ba..mad; [B090:
bissagânâma] I break St AN to pieces
by striking it
bisaganandAn vti; [A034: bissaganandân] I
break It to pieces by striking it
bisagijaneshin vai; [A034: bissagidjaneshin]
I break my nose falling
bisAgona vta ; imp ; prt ba..nad; [B090:
bissâgona] I make a good/ profitable
use of St AN, I lose/ waste nothing of it
bisAgonan vti; [A275: bissâgonan] I use It
profitably
bisAgonge vai ; prt ba..ged; [B090:
bissâgonge] I use things profitably
bisAgonzhe vai ; prt ba..zhed; [B090:
bissâgonje] I have plenty of children
bisAgozi vai ; prt ba..zid; [B090: bissâgosi]
St AN (akik, the kettle) is profitable, it
holds much
bisAgwan vii ; prt ba..gwang; [B090:
bissâgwan] It is profitable, It (a bag/
vessel) holds much
bisagwawe vai; [A112: bissagwawe] He (an
animal) has a thick and profitable fur
bisaigade vii; [A036: bissaigade] It is
broken to pieces
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 80
bisaigazo vai; [A036: bissaigaso] St AN is
broken to pieces
bisakamigaan vti; [A195: bissakamigaan] I
plough/ break It (aki, the ground)
bisakamigibojigan ni?; [A127:
bissakamigibodjigan] harrow, plough
bisakamigibojige vai; [A127:
bissakamigibodjige] I harrow, I plough
bisAsinins na; pl ag; [A246: bissâssinins]
small little stone
bisAsininsika vii; [A246: bissâssininsika]
there are little stones
bisatagad vii ; prt ba..gak; [B090:
bissatagad] It is fine (INAN stuff,
clothing material)
bisatagizi vai ; prt ba..zid; [B090: bissatagisi]
St AN (stuff, silk) is fine
bisawa vta ; prt ba..wad; [B090: bissawa] I
crush/ break to small pieces St AN
bishAganAb ni ; pl in; [B087: bishâganâb]
little narrow string of leather
bishagibidon vti ; prt be..dod; [B087:
bishagibidon] I peel/ pare/ shell It
bishagibijibina vta ; imp zh; prt be..nad;
[B087: bishagibidjibina] I peel/ pare/
shell St AN; I flay/ skin Him
/* A0227: bishagibijina, CF
bishagibijidon */
bishagibijidon vti; [A227: bishagibidjidon] I
shell It
bishagibina vta ; imp zh; prt be..nad;
[B087: bishagibina] I peel/ pare/ shell
St AN; I flay/ skin Him; opinig
nimbishagibinag, I pare potatoes
bishagigizhwa vta ; [B087: bishagigijwa]
SEE bakona, I flay/ skin Him
bishagika vai ; prt be..kad; [B087: bishagika]
My skin comes off (from the face or other
parts of the body)
bishigendAgoz i vai ; prt be..zid; [B087:
bishigendâgos] I am fair/ beautiful; I am
glorious/ splendid
bishigendagoziwin ni ; [B087:
bishigendagosiwin] beauty, fairness;
glory, splendor
bishigendagwad vii; [A025: bishigendagwad]
It is beautiful/ glorious/ magnificent
bishigendAgwi o vai ; prt be..od; [B087:
bishigendâgwi] I dress splendidly/
gloriously
bishigendagwia vta ; prt be..ad; [B087:
bishigendagwia] I glorify Him, I make
Him glorious
bishigendagwiton vti; [A116:
bishigendagwiton] I glorify It
bishigendAn vti ; prt be..dang; [B088:
bishigendân] I honor/ glorify It
bishigenima vta ; prt be..mad; [B088:
bishigenima] I honor/ glorify Him
bishigowiz vai; [A011: bishigowis] I have
no more a wife/ husband
/* = typo? ; B0354: bizhishigowiz (ID) */
bishigwad- initial ; [B088: bishigwad-]
impurity, uinchastity
bishigwAdad vii ; prt be..dak; [B088:
bishigwâdad] It is impure, unchaste,
licentious, indecent
bishigwadAjim o vai ; prt be..mod; [B088:
bishigwadâdjim] I tell an unchaste story
bishigwAdAjimowin ni ; pl an; [B088:
bishigwâdâdjimowin] impure/ indecent
story/ report
bishigwAdendam vai ; prt be..dang; [B088:
bishigwâdendam] I have impure,
unchaste thoughts
bishigwAdendamowin ni ; [B088:
bishigwâdendamowin] unchaste
thought, impure thinking
bishigwAdiz i vai ; prt be..zid; [B088:
bishigwâdis] I am unchaste, impure,
licentious
bishigwAdizia vta; [A223: bishigwâdisia] I
seduce Him to impurity
bishigwadiziwin ni ; [B088: bishigwadisiwin]
unchastity, impurity, licentiousness,
fornication, adultery
bishigwAdodam vai; [A009: bishigwâdodam]
I commit an impure action
bishigwAdodamowin ni; [A009:
bishigwâdodamowin] impure action
bishigwaj- initial ; [B088: bishigwadj-]
unchastity
bishigwaj-dodam vai ; [B088: bishigwadjdodam] SEE bishigwAdodam, I
commit an impure action
bishigwaj-dodamowin ni ; [B088:
bishigwadj-dodamowin] SEE
bishigwAdodamowin, impure action
bishigwaj-gizhwe vai ; prt be..wed; [B088:
bishigwadj-gijwe] I speak unchastely/
impurely
bishigwaj-gizhwewin ni ; pl an; [B088:
bishigwadj-gijwewin] unchaste talking,
unchaste/ impure word
bishigwajia vta ; prt be..ad; [B088:
bishigwadjia] I make Him commit
impurity/ adultery
bishigwAjikwe na; [B088: bishigwâdjikwe]
adulteress, whore; CF gagibajikwe,
unchaste woman, whore, adultress,
prostitute, strumpet
bishigwAj-inendam vai; [A260: bishigwâdjinendam] I have impure thoughts
bishigwAjinini na; [A010: bishigwâdjinini]
adulterer, fornicator, whore-monger
bishigwaj-izhiwebiz i vai ; prt be..zid; [B088:
bishigwadj-ijiwebis] I behave
unchastely, I am unchaste/ impure
bishigwaj-izhiwebizin ni ; [B088: bishigwadjijiwebisin] impure behavior/ conduct,
unchastity/ impurity
bishigwazabandam vai; [A079:
bishigwasabandam] I have an impure
dream
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 81
bishigwazabandamowin ni; [A079:
bishigwasabandamowin] impure dream
bishkonan vti; [A171: bishkonan] I miss It,
shooting
bishkonawa vta ; prt be..wad; [B088:
bishkonawa] I miss Him, in shooting at
bishkongwash i vai ; prt be..shid; [B088:
bishkongwash] I get/ fall asleep
bishkwAbaminagoz i vai ; prt be..zid; [B088:
bishkwâbaminagos] I am lost sight of,
they can see Me no more
bishkwabaminagwad vii ; prt be..gwak;
[B088: bishkwabaminagwad] It is lost
sight of, it is out of sight, It can be seen
no more
bisi- initial ; [B090: bissi-] small , fine, in
small little pieces
bisibidon vti ; prt ba..dod; [B090: bissibidon]
I break It into small pieces in my hand, I
crumble It
bisibiigade magad vii ; prt ba..deg; [B091:
bissibiigade] It is written with small
letters, or printed in small type
bisibiigan ni?; [B091: bissibiigan] small
writing, small print
bisibiige vai ; prt ba..ged; [B091: bissibiige]
I write with small letters
bisibijigAde magad vii ; prt ba..deg; [B090:
bissibidjigâde] It is torn to small spieces
bisibina vta ; prt ba..nad; [B091: bissibina] I
crumble St AN with my hands;
nimbisibina bakwezhigan, I crumble
bread
bisibiwaie vai ; prt ba..ied; [B091:
bissibiwaie] He has a fine fur
bisibode vii ; prt ba..deg; [B091: bissibode]
It is ground
bisibodon vti ; prt ba..; [B091: bissibodon] I
grind It
bisibojigAde vii; [A121: bissibodjigâde] It is
ground
bisibojigan na; pl ag; [B091: bissibodjigan]
grind-mill, flour-mill; ALSO corn-meal
bisibojiganAbik na; pl og; [B091:
bissibodjiganâbik] mill-stone
bisibojigans na; pl ag; [B091: bissibodjigans]
coffee-mill
bisibojigAzo vai; [A121: bissibodjigâso] St
AN is ground
bisibojige vai ; [B091: bissibodjige] I am
grinding, I keep a flour-mill a going
bisibojigewinini na; pl wag; [B091:
bissibodjigewinini] miller, propprietor of
a flour-mill
bisibona vta ; imp zh; prt ba..nad; [B091:
bissibona] I grind St AN
bisibozo vai ; prt ba..zod; [B091: bissiboso]
St AN is ground
bisigaan vti ; prt ba..ang; [B091: bissigaan]
I split It into fine small pieces, (wood)
bisigaige vai ; prt ba..ged; [B091: bissigaige]
I chop wood into small sticks (, for a
small stove)
bisigAisan ni ; pl an; [B091: bissigâissan]
split wood for fuel
bisigaise vai; [A241: bissigaisse] I split
wood into fine small pieces
bisigawa vta ; prt ba..wad; [B091: bissigawa]
I split St AN into small pieces
bisikode vii ; prt ba..deg; [B091: bissikode]
It is crushed/ broken to pieces by st that
fell on it
bisikozo vai ; prt ba..zod; [B091: bissikoso]
St AN is crushed/ broken to pieces by st
that fell on it
bisipo magad vii ; prt ba..pog; [B091: bissipo]
It snows in small flakes
bisitAgoz i vai ; prt be..zid; [B091: bissitâgos]
I insult, I use insulting/ abusive language
bisitAgoziwin ni; [A145: bissitâgosiwin]
insulting language
bisitam vai; [A145: bissitam] I use insulting
language
bisitawa vta ; prt be..wad; [B091: bissitawa]
I am insulted by His words, I hear Him
using insulting language
bisizi vai ; prt bA..zid; [B091: bissisi] St AN
is ground; bAsizid bakwezhigan, flour
biska magad vii ; prt be..kag; [B089: biska]
It is bent
biskAb pc ; [B089: biskâb] again, returning,
back again
biskAbato vai ; prt be..tod; [B089: biskâbato]
I return, running; I run back again
biskAbi vai ; prt be..bid; [B089: biskâbi] I
start and come back again the same day
biskabikikomAn ni ; pl an; [B089:
biskabikikomân] jack-knife, a knife that
shuts up, not a table-knife
biskabikinAn vti ; prt be..nang; [B089:
biskabikinân] I shut It (mokomAn, a
jack-knife)
biskadAAn vti ; prt be..ang; [B089:
biskadâân] I rivet It, bend It
biskadAigade magad vii ; prt be..deg; [B089:
biskadâigade] It is riveted
biskadAigan ni ; pl an; [B089: biskadâigan]
rivet-hammer, riveting hammer
biskadaigAzo vai; [A214: biskadaigâso] St
AN is riveted
biskadaige vai; [A214: biskadaige] I rivet
biskadawa vta ; imp ; prt be..wad; [B089:
biskadawa] I rivet St AN
biskakone magad vii ; prt be..neg; [B089:
biskakone] It (ishkote, the fire) blazes/
flames up
biskakonean vti; [A030: biskakonean] I
make It (ishkote, the fire) blaze
/* A0088: biskakondan = typo? */
biskakonenjigan ni ; pl an; [B089:
biskakonendjigan] kindle-wood, to
make the fire flame
biskakonenjige vai ; prt be..ged; [B089:
biskakonendjige] I make a fire flame up
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 82
biskakoneton vti ; prt be..tod; [B089:
biskakoneton] I make It (ishkote, the
fire) blaze, flame up
biskane magad vii ; prt be..neg; [B089:
biskane] It (ishkote, the fire) blazes/
flames up
biskanean vti ; [B089: biskanean] I make It
(ishkote, the fire) blaze, flame up
biskaneiAsin vii ; prt be..sing; [B089:
biskaneiâssin] It (ishkote, the fire)
blazes up by the wind
biskanendan vti ; prt be..dang; [B089:
biskanendan] I enkindle It, I inflame It
biskanenindan vti ; prt be..dang; [B089:
biskanenindan] I enkindle It, I inflame It;
biskanenindan ninde, weweni jizagiinAn, debanimiian!, Lord, inflame
my heart, that I may love thee as I ought
biskanepwa vta? ; prt be..wad; [B089:
biskanepwa] I light my pipe/ cigar
biskaodon vti; [A264: biskaodon] I tie It (in)
a bow
biskaona vta ; imp zh; prt be..nad; [B089:
biskaona] I tie a bow, St AN, a ribbon
etc
biskibagishka vai ; prt be..kad; [B089:
biskibagishka] St AN (mitig, the tree)
bends and breaks
biskigishka magad vii ; prt be..kad ?!; [B089:
biskigishka] It is bent
biskina vta ; prt be..nad; [B089: biskina] I
bend St AN
biskinan vti; [A027: biskinan] I bend It
biskinigAde magad vii ; prt be..deg; [B089:
biskinigâde] It is bent, folded
biskiniken i vai ; prt be..nid; [B090:
biskiniken] I bend my arm
biskinikenowin ni; [B090: biskinikenowin]
elbow, cubit (F. coudée); CF biminik;
ningo-biskinikenowin, nishtana dasobiskinikenowin, one, twenty elbows
(long or high)
biskisin vii ; prt be..sing; [B090: biskissin] It
is folded
biskitenagan ni ; pl an; [B090: biskitenagan]
vessel/ dish of birch-bark, folded
together, to receive the sap running out
of maple-trees in sugar making, a small
birch-bark trough
biskitenan vti; [A106: biskitenan] I fold It
biskitenige vai; [A106: biskitenige] I fold
bisomA vta ; prt be..mad; [B091: bissomâ] I
insult Him
bisondan vti; [A145: bissondan] I insult It
bisonge vai; [A145: bissonge] I insult; netabisonged, insulter
bisongewin ni; [A010: bissongewin] affront,
insult, insulting language
bit- initial; [B358: pit-] mistake, accident,
unvoluntary action
bitaganama vta; [A248: pitaganama] I
strike Him by accident
bitaganandan vti; [A248: pitaganandan] I
strike It by accident
bitAkogidigweshin vai ; prt be..shing;
[B091: bitâkogidigweshin] I knock/ dash
my knee against st
bitAkokwatigweshin vai ; prt be..shing;
[A152: bitâkokwatigweshin] I knock/
dash my forehead against st
bitakondibeshin vai ; prt be..shing; [B091:
bitakondibeshin] I knock/ dash my head
against st
bitAkoninjishin vai ; prt be..shing; [A152:
bitâkonindjishin] I knock/ dash my hand
against st
bitakoshin vai ; prt be..shing; [B092:
bitakoshin] St AN touches/ strikes st
bitAkoshkan vti ; prt be..; [B092:
bitâkoshkan] I strike/ knock against It
bitAkoshkawa vta ; prt be..wad; [B092:
bitâkoshkawa] I strike/ knock against
Him; nimbitAkoshkagon, It knocks
against Me
bitAkosin vii ; prt be..sing; [B092: bitâkossin]
I touches/ strikes; jimAn bitAkosin , the
canoe strikes the ground/ rock/ ..
bitAkozideshin vai ; prt be..shing; [B092:
bitâkosideshin] I knock/ dash my foot
against st
bitawashka magad vii; prt be..kag; [B358:
pitawashka] there is a shallow place in
the lake where the waves break
bitAwazhan ni?; [A187: pitâwajan] overvestment
bitawigAde vii; [A227: pitawigâde] there is
a shed at the door
bitAwigan ni; pl an; [B358: pitâwigan] shed
at the entrance-door
bitawigibodeiegwAson ni ; pl an; [B092:
bitawigibodeiegwâsson] drawers (F.
caleçons)
bitAwigwiwin ni; [A187: pitâwigwiwin] overvestment
bite ni?; [B092: bite] foam
bitendam vai; [A171: pitendam] I mistake in
my calculations or thoughts
bitewanAm o vai ; prt ba..mod; [B092:
bitewanâm] I foam at my mouth,
running
bitewidon vai ; prt ba..dong; [B092:
bitewidon] My mouth is full of foam
bitewidonegidaz o vai ; prt ba..zod; [B092:
bitewidonegidas] My mouth is full of
foam of anger
bitigosagishkan vai; [A268:
pitigossagishkan] I tread hard on the
floor
bitigwesab i vai; [A132: pitigwessab] I sit on
my heels
bitikwAbewiz i vai ; prt be..zid; [B092:
bitikwâbewis] I am thick and short; CF
dakwabewiz
bitizhan vti; [A065: pitijan] I cut It
accidentally
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 83
bitizhodiz o vai; prt be..zod; [B358: pitijodis]
I cut myself accidently
bitizhwa vta; [A065: pitijwa] I cut Him
accidentally
bito- initial ; [B092: bito-] double
bitobig ni ; pl on; [B092: bitobig] pond, pool
bitobigons ni; [A196: bitobigons] small
pond
bitogwadan vti ; prt ba..dang; [B092:
bitogwadan] I line It, I double It (some
articles of clothing)
bitogwade magad vii ; prt ba..deg; [B092:
bitogwade] It is lined, (doubled)
bitogwajigan n. ; [B092: bitogwadjigan]
lining, doubling, (F. doublure)
bitogwajige vai ; prt ba..ged; [B092:
bitogwadjige] I am lining
bitogwana vta ; imp zh; prt ba..nad;
[B092: bitogwana] I line St AN (as silk)
bitogwason n. ; [B092: bitogwasson] SEE
bitogwAjigan, lining, doubling
bitokizine vai ; prt ba..ned; [B092: bitokisine]
I have two pairs of shoes on
bitokwanaie vai ; prt ba..ied; [B092:
bitokwanaie] I have a double suit of
clothes on
biton vti ; prt ba..tod; [B092: biton] I wait for
It, I await It
biwAbik ni ; pl on; [B092: biwâbik] iron,
metal; pl: pieces of iron, or iron tools/
implements
biwAbiko-biwibojigan ni? ; [B092: biwâbikobiwibodjigan] filings, file-dust
biwAbiko-dakobijigan ni ; pl an; [B092:
biwâbiko-takobidjigan] iron chain/
fetters
biwAbiko-jimAn ni ; pl an; [B092: biwâbikotchimân] iron boat
biwAbikokAn ni ; pl an; [B092: biwâbikokân]
iron-mine, mine (in general)
biwAbikoke vai ; prt be..ked; [B092:
biwâbikoke] I work iron/ metal; I am
mining
biwAbikoke-ogima na; [A170: biwâbikokeogima] mining agent
biwAbikokewin ni; [A170: biwâbikokewin]
mining business
biwAbikokewinini na; pl wag; [A059:
biwâbikokewinini] miner in an ironmine; miner (in general)
biwAbiko-mIgwan na?; [A244: biwâbikomîgwan] steel-pen
biwAbiko-mikana ni ; pl an; [B092: biwâbikomikana] rail-road
biwAbiko-nAbikwAn ni; [A147: biwâbikonâbikwân] iron vessel
biwAbikons ni ; pl an; [B092: biwâbikons]
wire; pl: small pieces of iron
biwAbiko-wajiw place; [A147: biwâbikowadjiw] Iron-Mountain
biwAbiko-zagabiginigan ni ; pl an; [B092:
biwâbiko-sagabiginigan] iron chain/
fetters
biwAbiko-zagabijigan ni ; pl an; [B092:
biwâbiko-sagabidjigan] iron chain/
fetters
biwAbiko-zibi place; [A147: biwâbiko-sibi]
Iron River
biwAbiko-zisibojigan ni; pl an; [B370:
biwâbiko-sissibodjigan] file, rash
biwAbikwAkik na; pl og; [B093:
biwâbikwâkik] iron pot
biwai ni ; pl an; [B093: biwai] animal's hair/
fur
biwan vii ; prt bA..wang; [B093: biwan] the
snow is driven by the wind, snowstorm,
snowdrift
biwAnag na; pl og; [B093: biwânag] flint
biwAnjigan ni ; pl an; [B093: biwândjigan]
crumb
biwekodamagan ni ; pl an; [B093:
biwekodamagan] (wood) shaving (thin
slice of wood pared off from a board in
plaining it)
biwibojigan ni? ; [B093: biwibodjigan] sawdust
biwide na; pl g; [B093: biwide] a stranger
who arrives to a place, visitor
biwidon vti ; prt ba..dod; [B093: biwidon] I
crumble It
biwigaan vti ; prt ba..ang; [B093: biwigaan]
I cut/ chop It into small pieces/ chips
biwigaigan ni ; pl an; [B093: biwigaigan]
small piece of wood, chip
biwigaige vai ; prt ba..ged; [B093: biwigaige]
I make chips
biwigaise vai ; prt ba..sed; [B093: biwigaisse]
I am chopping wood into small pieces
biwigan vai; [A032: biwigan] I have small
bones
/* Wils: "béeweguná" */
bi-wijiwa vta ; prt ba..wad; [B093: bi-widjiwa]
I come here with Him, I accompany Him
hither, I bring Him along with Me
biwikodan vti ; prt ba..dang; [B093:
biwikodan] I cut It, I take off pieces
biwikojigan ni ; pl an; [B093: biwikodjigan]
(wood-)shaving
biwikona vta ; prt ba..nad; [B093: biwikona]
I cut St AN
biwina vta ; prt ba..nad; [B093: biwina] I
crumble St AN
biwipo vii ; prt ba..pog; [B093: biwipo] the
snow begins to cover the ground
biwise vii ; prt ba..sed; [B093: biwisse] It
(bakwezhigan, the bread) crumbles into
small pieces and falls to the ground
biwishima vta ; prt ba..mad; [B093:
biwishima] I disperse St AN, put St AN
in disorder
biwishin vai; [A075: biwishin] St AN is
dispersed
/* probably biwishin indeed, though
A0075: biwishima !! */
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 84
biwishka vii ; prt ba..kag; [B093: biwishka]
It (bakwezhigan, the bread) breaks/
crumbles
biwishkam vai; [A267: biwishkam] I leave
small tracks behind me
biwisidOn vti ; prt ba..dod; [B093:
biwissidôn] I disperse It, put It in
disorder; I put powder in the the pan of It,
or a cap, I prime It (bAshkizigan, a gun)
biwisijigan ni ; pl an; [B093: biwissidjigan]
a gun-cap, powder in the pan of a gun;
(F. amorce)
biwisin vii ; prt ba..sing; [B093: biwissin] It
is dispersed, it is in disorder; gakina
nindaiiman biwisinon, all my things are
in disorder
biwiwebina vta; imp ; prt be..nad; [B093:
biwiwebina] I throw/ strew St AN about;
I scatter/ disperse St AN
biwiwebinAn vti ; prt be..; [B093:
biwiwebinân] I throw/ strew It about; I
scatter/ disperse It
biwiwebinigAde magad vii ; prt be..deg;
[B093: biwiwebinigâde] It is scattered,
dispersed, strewed
biwiwebinigAzo vai; [A075: biwiwebinigâso]
St AN is dispersed
biwiwebinige vai; [A074: biwiwebinige] I
disperse, I strew; I throw about
biwizhigan ni ; pl an; [B093: biwijigan] a
little piece remaining after cutting a coat/
.. ; shred; (F. retaille)
bi-zAgaam vai ; prt ba..ang; [B087: bisâgaam] I come out of some place
bi-zagaamomagad vii; [A053: bisagaamomagad] It comes out of some
place
bi-zagijisemagad vii; [A053: bisagidjissemagad] It comes out of some
place
bizAn pc ; [B087: bisân] quiet, still; bizAn
nindaia, I am still
bizAnab i vai ; prt be..bid; [B087: bisânab] I
am still/ quite; I stop, I cease
bizAnabia vta; [A230: bisânabia] I silence
Him
bizanabimagad vii; [A045: bisanabimagad]
It ceases, stops
bizAnabiwin ni ; [B087: bisânabiwin]
silence, tranquility, quietude
bizAnAgami vii ; prt be..mig; [B087:
bisânâgami] It is still/ quiet (liquid);
bizanagami zibi, the river is still, (it does
not flow rapidly)
bi-zanagishka vai; [B363: bi-sanagishka] I
come to tell st difficult/ painful/
disagreeable
bi-zanagishkawa vta; [B363: bisanagishkawa] I come to tell Him st
painful/ ..
bizAnamagad vii; [A245: bisânamagad] It is
still
bizAnate vii; [A245: bisânate] It is still, (in a
place)
bizAnendam vai ; prt be..dang; [B087:
bisânendam] I am quiet in my thoughts/
mind
bizanidee vai; [A191: bisanidee] I enjoy
peace of heart
bizAnideewin ni; [A191: bisânideewin]
peace of heart
bizAniiwe vai; [A188: bisâniiwe] I pacify;
bezAniiwed, pacifier
bizAniiwewin ni; [A191: bisâniiwewin]
peace
bizAnishin vai ; prt be..shing; [B087:
bisânishin] I am lying still and quiet
bizAniz i vai ; prt be..zid; [B087: bisânis] I
am quiet/ still/ peacable
bizAniziwin ni ; [B087: bisânisiwin]
tranquility, still/ quiet behavior, peaceful
disposition of mind
bizhibA- initial ; [B079: bijibâ-] round,
around
bizhibAbato vai ; prt be..tod; [B079:
bijibâbato] I run round, around st
/* A0217: bizhibato; Wils: "bezhebuttoo";
however CF bizhibA- */
bizhibAbiwan vii ; prt be..wang; [B079:
bijibâbiwan] there is a whirlwind driving
around the snow
bizhibAose vai ; prt be..sed; [B079:
bijibâosse] I walk round, describe a
circle in walking
bizhibAse vai ; prt be..; [B079: bijibâsse]
He (bineshi, the bird) flies round,
describes a circle
bizhibendan vti; [A260: bijibendan] I think
always on It
bizhibenima vta ; prt be..mad; [B079:
bijibenima] I think always on Him
bizhibiidee vai Ot. ; prt be..ed; [B079:
bijibiidee] I feel an inclination to vomit
/* A0279: bizhibidee */
bizhigokwe na; [A291: pijigokwe] a woman
that has no more a husband
bizhigokwew i vai; [A291: pijigokwew] I am
a woman that has no more a husband
bizhigwabe na; [A166: pijigwabe] a man
that has no more a wife
bizhigwabew i vai; [A166: pijigwabew] I am
a man who has no more a wife
bizhiki na; pl wag; [B354: pijiki] ox, bull,
cow; genAwenimad bizhikiwan,
herdsman
bizhikins na; pl ag; [B354: pijikins] calf
bizhikiwanow ni; pl an; [B354: pijikiwanow]
the tail of an ox/ cow
/* A0254: bizhikiwano */
bizhikiwegin ni; pl on; [B354: pijikiwegin]
ox-hide, cow-hide, buffalo-rope
bizhikiwi-dotoshim na; pl ag; [B354:
pijikiwitotoshim] the udder of a cow
bizhikiwigamig ni; pl on; [B354:
pijikiwigamig] stable
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 85
bizhikiwiganzh na; pl ig; [B354: pijikiwiganj]
the claw of an ox/ cow
bizhikiwi-mo ni?; [B354: pijikiwimo] dung
bizhikiwi-wiiAs ni?; [B354: pijikiwiwiiâss]
beef
bizhikiwi-wisiniwAgan ni; pl an; [B354:
pijikiwi-wissiniwâgan] manger
bizhishig pc; [B354: pijishig] alone, only;
without a load, empty
bizhishigOnagaam vai; prt be..ang; [B354:
pijishigônagaam] I have nothing in my
canoe
bizhishigowiz i vai; prt be..zid; [B354:
pijishigowis] I am alone, I have no wife/
husband
bizhiw na; pl ag; [B079: bijiw] lynx
bizhiwaiAn na; pl ag; [B079: bijiwaiân] lynxskin
bizhiwe vai ; prt bA..wed; [B079: bijiwe] I
bring a (Sioux) scalp, or scalps
bizhizhobiigan ni?; [A037: bijijobiigan]
painting-brush
bizikagan ni ; pl an; [B088: bisikagan]
clothing material, any article of clothing
bizikAge vai ; prt ba..ged; [B088: bisikâge]
I put on (clothing)
bizikan vti; prt be..kang; [B358: pisikan] I
hit It (not purposely)
bizikAn vti ; prt ba..kang; [B088: bisikân] I
put It on (clothing)
bizikawa vta; prt be..wad; [B358: pisikawa]
I hit Him, (accidentally)
bizikawAgan ni?; [B088: bisikawâgan] SEE
bAbiziikawAgan, coat, jacket, frock for
men; a kind of waistcoat worn by women
bizikona vta ; imp zh; prt ba..nad; [B088:
bisikona] I clothe/ dress Him
bizikonaie vai ; prt ba..ied; [B088: bisikonaie]
I put on clothes, I dress myself
bizikonan vti; [A051: bisikonan] I clothe It
bizikonidiz o vai; [A079: bisikonidis] I dress
myself
bizikwanaie vai ; prt ba..ied; [B088:
bisikwanaie] I put on clothes, I dress
myself; endazhi-bizikwanaied
mekatewikwanaie, sacristy
bizikwanjigan ni ; pl an; [B088:
bisikwandjigan] wig
bizinadad vii; [A140: bisinadad] It is
imprudent
bizinAdiz i vai ; prt be..zid; [B088: bisinâdis]
I am frivolous/ thoughtless/ imprudent/
wild/ foolish
bizinAdiziwin ni ; [B088: bisinâdisiwin]
frivolous and imprudent behavior, foolish
conduct, frivolousness, foolishness
bizinAj- initial ; [B089: bisinâdj-] REF
frivolousness, foolishness, imprudence
bizinAj-gigitowin ni ; pl an; [B089: bisinâdjgigitowin] frivolous, imprudent, indecent
speaking
bizinAjia vta ; prt be..ad; [B089: bisinâdjia] I
make Him frivolous and foolish, I seduce
Him to an imprudent and indecent
behavior
bizindage vai; [A131: pisindage] I hearken
bizindam vai; [A131: pisindam] I hearken, I
listen
bizindan vti; [A160: pisindan] I listen to It
bizindawa vta; [A160: pisindawa] I listen to
Him
biziskadendam vai ; prt be..dang; [B089:
bisiskadendam] I have my senses
again (after fainting)
/* A0224: biziskadondam = typo? */
biziskadiz i vai ; prt be..zid; [B089: bisiskadis]
I recover my senses (after fainting); I am
at the age of discretion
biziskendamowin ni; [A152:
bisiskendamowin] perfect knowledge
biziskendan vti ; prt be..dang; [B089:
bisiskendan] I remember It well, I know
It plainly; I have knowledge of It
biziskenima vta ; prt be..mad; [B089:
bisiskenima] I remember Him well, I
know Him well
biziskenjige vai; [A152: bisiskendjige] I
know plainly/ surely; I possess science
biziskenjigewin ni; [A152: bisiskendjigewin]
perfect knowledge; science
biziw na; pl ag; [B079: bisiw] lynx; ALSO
bizhiw, ID
/* however only bizhiw in Wils:
"peshewh"; Cuoq: "piciw"; CDMO:
"bizhiw" */
bizIwaiAn na; [A164: bisîwaiân] lynx-skin
bizogeshin vai ; prt be..shing; [B090:
bisogeshin] I fall/ stumble over st
bizogewa vta ; prt ba..wad ?! ; [B090:
bisogewa] I supplant Him, I make Him
fall, (with anything)
- bizon n final ; [B090: bison] REF binding,
stringing, hanging from, ..; CF
nagazidebizon, stirrup; gibideebizon,
waist-coat, vest
bizozideshin vai ; prt be..shing; [B090:
bisosideshin] I stumble
bizozideshiwin ni ; [B090: bisosideshiwin]
stumbling
bizozideshiwini-asin na; [B090:
bisosideshiwini-assin] stumbling stone
bizwAb i vai ; prt be..bid; [B091: biswâb] I
have weak eyes, I cannot see well
bizwAbigishin vai ; prt be..shing; [B091:
biswâbigishin] I am entangled in a cord
bizwaode magad vii ; prt be..deg; [B091:
biswaode] It is tied with a loop
bizwaodon vti ; prt be..; [B091: biswaodon]
I tie It with a loop
bizwaona vta ; imp zh; prt be..nad; [B091:
biswaona] I tie St AN with a loop
bobo ; [B093: bobo] little pain/ wound (child
language)
bobogijibigaigan ni ; pl an; [B093:
bobogidjibigaigan] little syringe made of
wood/ tin
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 86
boch
pc; [B359: potch] still, yet;
notwithstanding; at all events, at any rate;
CF bochige, boshke; boch gaie gin, as
thou pleasest; boch gaie ginawa, as you
please
bochige pc; [B359: potchige] still, yet;
notwithstanding; at all events, at any rate;
CF boch, boshke
bodAdAn vti ; prt bwa..dang; [B093:
bodâdân] I blow It
bodAjigan ni ; pl an; [B093: bodâdjigan] a
thing to blow in; trumpet, horn, bugle
bodAjige vai ; prt bwa..ged; [B094:
bodâdjige] I am blowing
bodAjishka vai; prt bwa..kad; [B094:
bodâdjishka] My belly is swollen up
bodAjishkotawAn ni ; pl an; [B094:
bodâdjishkotawân] bellows
bodAjishkotawe vai ; prt bwa..wed; [B094:
bodâdjishkotawe] I blow the fire with
bellows
bodAkwe vai; prt bwa..kwed; [B094:
bodâkwe] I let fall in a hole/ vessel; I
put in a hole
nim bodAkwe n vaio; prt bwa..kwed; [B094: nin
bodâkwen] I put It or let It fall in a hole/
vessel
nim bodAkwe nan vaio; prt bwa..kwed; [B094:
nin bodâkwenan] I put St AN or let St
AN fall in a hole/ vessel
bodAkwese vai; prt bwa..sed; [B094:
bodâkwesse] I fall/ slide in a hole
bodakwesemagad vii; [A095:
bodakwessemagad] It falls/ slides in a
hole
bodAnA vta ; imp zh; prt bwa..nad;
[B094: bodânâ] I blow Him
bodAshka vai; prt bwa..kad; [B094:
bodâshka] I am swollen, all My body is
swollen up
bodawAn ni ; pl an; [B094: bodawân]
chimney, fire-place
bodawAnike vai; [A048: bodawânike] I
make a chimney
bOdawe vai ; prt bwa..wed; [B094: bôdawe]
I make/ build a fire
nim bOdawe n vaio; prt bwa..wed; [B094: nin
bôdawen] I burn It as fuel, I make fire
with It
nim bOdawe nan vaio; prt bwa..wed; [B094: nin
bôdawenan] I burn St AN as fuel, I put
St AN in the fire as fuel
bOgid i vai; prt bwA..did; [B094: bôgid] I fart
bOgidiwin ni; [B094: bôgidiwin] fart, farting
bojidiie vai; prt bwa..ied; [B358: podjidiie] I
commit sodomy
bojidiiewin ni; [B359: podjidiiewin] sodomy
bojishema vta; prt bwa..mad; [B358:
podjishema] I speak very close to His
ear
bojwikwed place; [A121: bodjwikwed]
Greenbay
bok- initial ; [B094: bok-] REF half/ part of st
bOkakamigise vai ; prt bwa..sed ; [B094:
bôkakamigisse] I break through, or sink
in the ground with my foot
bOkise vai; prt bwa..sed ; [B094: bôkisse] I
break through st with my foot
boko- initial ; [B094: boko-] REF half/ part of
st
bokobidon vti; [A034: bokobidon] I break It
in two
bOkobina vta; prt bwa..nad; [B094:
bôkobina] I break St AN in two
bokochishka vai; prt bwa..kad; [B094:
bokotchishka] St AN (asab, the net) is
breaking
bokochishka magad vii ; prt bwa..kag; [B094:
bokotchishka] It breaks
bokodena n ?; [B094: bokodena] half/ part
of the village/ town
bokogade vai; prt bwa..ded; [B094:
bokogade] I have a broken leg
bokogadeshin vai; prt bwa..shing; [B094:
bokogadeshin] I break my leg
bokogadewa vta; imp ; prt bwa..wad;
[B094: bokogadewa] I break His leg
bokojishka magad vii ; prt bwa..kag; [B094:
bokodjishka] st in (my) body is broken
bokokozhenan vti ; prt bwa..nang; [B094:
bokokojenan] I break the point of It (of
a needle/ knife/ ..)
bokonigan ni; pl an; [B094: bokonigan] a
broken branch to indicate the road in the
woods
bOkonige vai; prt bwa..ged; [B094:
bôkonige] I break branches to mark the
road inthe woods
bokonike vai; [A016: bokonike] My arm is
broken
bokonikeshin vai; [A016: bokonikeshin] I
break my arm
bokoshima vta; [A034: bokoshima] I break
St AN ( a long obj)
bokoshin vaio?; [A034: nin bokoshin] I
break It (EG ninjimAn, my canoe)
bokoshkan vti; prt bwa..kang; [B094:
bokoshkan] I break It ( a long obj)
bokoshkawa vta; [B094: bokoshkawa] I
break St AN ( a long obj)
bokoshkibina vta; prt bwa..nad; [B094:
bokoshkibina] I break St AN off;
nizakozi nimbokoshkibina, I break off
an ear of Indian corn
/* However, A0034: bokoshkobina, etc;
Wils: "o-pookooshkóobenaun", etc */
bokoshkibinan vti ; prt bwa..nang; [B094:
bokoshkibinan] I break It off
/* However, A0034: bokoshkobina, etc;
Wils: "o-pookooshkóobenaun", etc */
bokosidon vti ; prt bwa..dod; [B094:
bokossidon] I break It in two ( a long
obj )
bokozika magad vii ; prt bwa..kag; [B095:
bokosika] It breaks (wood)
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 87
bokwAbik ni? ; [B095: bokwâbik] a piece/
fragment of iron
bOkwaigane vai; prt bwa..ned; [B095:
bôkwaigane] I break a bone
bOkwaii ni? ; [B095: bôkwaii] a piece/
fragment
bokwanwishima vta; prt bwa..mad; [B095:
bokwanwishima] I break St AN off
bokwanwisidon vti ; prt bwa..dod ; [B095:
bokwanwissidon] I break It off; I notch It
bokwAtig ni? ; [B095: bokwâtig] a piece/
fragment of wood
bokwawigan ni?; [A137: bokwawigan]
hump-back
bokwAwigan vai ; prt bwa..ned ?! ; [B095:
bokwâwigan] I am hump-backed/
hunchbacked
bokwAwiganeshka vai ; prt bwa..kad; [B095:
bokwâwiganeshka] I am hump-backed/
hunchbacked
bokwAwiganeta vai; prt bwa..tad; [B095:
bokwâwiganeta] I am lame in the back
bokwedagiming ; [B095: bokwedagiming]
SEE bebokwedagiming-gizis
bokweg ni? ; [B095: bokweg] a piece of
cloth
bokwemagad vii ; prt bwa..gak; [B095:
bokwemagad] branches or little sticks
on the ground break, when a person/
animal goes through the woods
bOme vai; prt bwamed; [B095: bôme] I
recover from my fear/ fright
bon- initial ; [B095: bon-] finishing, ceasing,
stopping, at the end of st
bonAbigina vta; prt bwa..; [B095:
bonâbigina] I let Him down on a rope
bonAbiginAn vti ; prt bwa..nang; [B095:
bonâbiginân] I let It down on a rope
bonAbiginigAde vii; [A158: bonâbiginigâde]
It is let down on a rope
bonAbiginigaz o vai; [A158: bonâbiginigas]
I am let down on a rope
bonakadon vti; [A012: bonakadon] I anchor
It
bonakajigan ni; pl an; [B095: bonakadjigan]
the line of a net with a heavy stone to
keep steady the net, to anchor it
bonakajige vai ; prt bwa..ged ; [B095:
bonakadjige] I cast anchor
bonakana vta; imp zh; prt bwa..nad;
[B095: bonakana] I anchor St AN (EG
asAb, a net)
bOnam vai; prt bwAnang; [B095: bônam]
She lays eggs
bOnanimad vii ; prt bwa..mak; [B095:
bônanimad] the wind goes down, dies
away, ceases blowing
bOnAshka magad vii ; prt bwa..kag; [B095:
bônâshka] the sea runs down, the
waves cease to rise
bOnendam vai; prt bwa..dang; [B095:
bônendam] I cease to think on st; I
forget; I forgive
bOnendamawa vta; prt bwa..wad; [B095:
bônendamawa] I forget st rel. to Him; I
forget what He said/ did/ .. ; I forgive Him;
I reconcile myself with Him
bOnendamowin ni; [B095: bônendamowin]
forgetting, forgiveness, pardon
bonendan vti; [A109: bonendan] I forget It; I
forgive It
bOnenima vta; prt bwa..mad; [B095:
bônenima] I forget Him; I cease to think
on Him
nim bonenindi min vai pl; [A109: nin
bonenindimin] We forget our mutual
offences, We forgive each other
bOnenindiwin ni; [B095: bônenindiwin]
mutual pardon, forgiveness
bonenindiz o vai; [A109: bonenindis] I
forget myself
bonenjigAde vii; [A109: bonendjigâde] It is
forgiven
boni vai; prt bwanid; [B095: boni] He
(bineshi, the bird) alights on a branch (or
somewhere else)
bOnia vta; prt bwa..ad; [B095: bônia] I let
Him alone, I desist from Him
bOni-akiwan vii ; prt bwa..wang; [B095: bôniakiwan] it is the end of the world
bOnichigAde magad vii ; prt bwa..deg;
[B096: bônitchigâde] It is let alone, It is
given up
bonichigAzo vai; [A158: bonitchigâso] St
AN is let alone
nim bOnigidetadi min vai pl; [A109: nin
bônigidetadimin] We forgive each
other; We get reconciled with each other
bonigidetadiwin ni; [A109: bonigidetadiwin]
mutual forgiveness
bonigidetAge vai; [A109: bonigidetâge] I
forgive
bonigidetagewin ni; [A109: bonigidetagewin]
forgiveness
bonigidetagowin ni; [A109: bonigidetagowin]
forgiveness
bonigidetagoz vai; [A109: bonigidetagos] I
am forgiven
bOnigidetawa vta; prt bwa..wad; [B095:
bônigidetawa] I forgive Him; I reconcile
myself with Him
bOnima vta; prt bwa..mad; [B096: bônima]
I let Him alone; don't speak to Him any
more
boninagoz i vai; prt bwa..zid; [B096:
boninagos] I cease to appear, to be
seen; I disappear
boninagwad vii ; prt bwa..gwak; [B096:
boninagwad] It ceases to be seen, it
disappears
bOnindawa vta; prt bwa..wad; [B096:
bônindawa] I alight/ descend/ come
upon Him; wenizhisid-manito ogibonindawan jesusan api
gasigaandawimind, the Holy Ghost
descended upon Jesus, after his baptism
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 88
boni-nibAgwe vai; prt bwa..gwed; [B096:
boni-nibâgwe] I cease to be thirsty
bOnita vai; prt bwa..tad; [B096: bônita] I
cease working
bOniton vti ; prt bwa..tod; [B096: bôniton] I
cease It, let It alone, I abandon It (a
habit), I wean myself of It (a bad habit)
bOnwewidam vai; prt bwa..dang; [B096:
bônwewidam] I cease speaking
boshke pc; [B359: poshke] still, yet;
notwithstanding; at all events, at any rate;
CF boch, bochige
botAgadan vti ; prt bwe..dang; [B096:
botâgadan] I stamp It
bOtagan na; pl ag; [B096: bôtagan] mortar,
stamper
botAgana vta; imp zh; prt bwe..nad;
[B096: botâgana] I stamp St AN
botAganAk ni; pl on; [B097: botâganâk]
pestle
botAge vai; prt bwe..ged; [B097: botâge] I
stamp, (corn/ ..)
botashkwanak ni?; [A192: botashkwanak]
pestle
boto na; pl iag; [B097: boto] button
boz i vai; prt bwazid; [B096: bos] I embark,
go on board
boz- initial ; prt bwa..; [B096: bos-]
penetrating into st, filling
boza- initial ; [B096: bosa-] penetrating into
st, filling
bozabawe vai; prt bwa..wed; [B096:
bosabawe] I am drenched with rain
(penetrated to the skin)
nim bozakaw Agon vta 0>AN; [A101: nin
bosakâgon] I am filled/ penetrated with
It
bozangwAm vai; prt bwa..gwang; [B096:
bosangwâm] I sleep profoundly
bozase magad vii ; prt bwa..seg; [B096:
bosasse] It penetrates, goes into st
bozho interj; [B094: bojo] good day; (F.
bonjour)
bozhoa vta; [A067: bojoa] I bid Him good
day
bOzia vta; prt bwa..ad; [B096: bôsia] I
make Him embark; I embark/ ship St AN
bozichigAde vii; [A031: bositchigâde] It is
on board
bozichigAzo vai; [A031: bositchigâso] St
AN is on board
bOzika magad vii; prt bwa..kag ; [B096:
bôsika] It is deep; bwazikag onagan, a
deep dish; bwazikag desinagan, a deep
plate, soup-plate
bozikado na; pl g; [B096: bosikado] a kind
of large turtle
bozikichigAde magad vii ; prt bwa..deg;
[B096: bosikitchigâde] It is made deep;
It is deep
bozikiton vti ; prt bwa..tod; [B096: bosikiton]
I make It deep
bOzinazhawa vta; prt bwa..wad; [B096:
bôsinajawa] I send Him on board a
vessel/ boat/ .., I bid Him embark
bOzitAs o vai; prt bwa..sod; [B096: bôsitâss]
I am loading a boat/ vessel/ ..; I am
shipping
bOzitAsowin ni; [B096: bôsitâssowin]
loading, shipping
bOziton vti ; prt bwa..tod; [B096: bôsiton] I
ship It
bOziwin ni; [B096: bôsiwin] embarkation,
going on board
bOzmakatewawe vai; prt bwa..wed; [B096:
bôsmakatewawe] He (an animal) has a
black fur
bOzmakatewegin ni; [B096:
bôsmakatewegin] black cloth
bOzwebina vta; prt bwa..nad; [B096:
bôswebina] I throw Him in a canoe/
boat/ ..; I embark Him by force
bOzwebinan vti; [A263: bôswebinan] I
throw It in a canoe/ boat/ ..
bozwebinigAde vii; [A263: boswebinigâde]
It is thrown in a canoe
bozwebinigAz o vai; [A085: boswebinigâs] I
am embarked by force
bwa- pv; [B097: bwa-] before ..; CF jibwabwaawiz i vai; prt bwaia..; [B097: bwaawis] I
am slow at work
+ bwAm nid; pl an; [B286: nibwâm] thigh;
nibwAm, gibwAm, obwAm;
obwAmima, my, thy, his thigh; thigh
bwAma vta; prt bwaiAmad; [B097: bwâma]
I cannot prevail upon Him, I cannot make
Him come/ go or do st
bwAn na; pl ag; [B097: bwân] Sioux Indian
bwAnawi o vai; prt bwaiA..od; [B097:
bwânawi] I cannot (go somewhere, do
st)
bwAnawia vta; prt bwaia..ad; [B097:
bwânawia] I can do nothing with Him,
He does not obey Me, listen to Me
bwAnawito vai; prt bwaiA..tod; [B097:
bwânawito] I cannot, I feel feeble, weak
bwAnawiton vti ; prt bwaia..tod ; [B097:
bwânawiton] I can do nothing with It, I
cannot make/ do/ get/ effect It
bwanAwitowin ni; [B097: bwanâwitowin]
weakness, incapacity
bwAnikwe na; [A231: bwânikwe] Sioux
woman
bwAnim o vai; prt bwaiA..mod; [B097:
bwânim] I speak the Sioux language
bwAnimowin ni; [B097: bwânimowin] Sioux
language
bwAnishtigwAn ni; [A221: bwânishtigwân]
Sioux-scalp
bwaOma vta; prt bwaia..mad; [B097:
bwaôma] I can hardly carry Him on my
back
bwaOndan vti; [A044: bwaôndan] I can
hardly carry It on my back
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 89
bwAwane vai; prt bwaia..ned; [B097:
bwâwane] I carry a heavy burden on
my back
bwAwibidon vti ; prt bwaia..; [B097:
bwâwibidon] I cannot draw It; [A0256] I
cannot tear It
bwAwibina vta; prt bwaia..nad; [B097:
bwâwibina] I cannot draw Him; [A0256]
I cannot tear St AN
bwAwidon vti ; prt bwaia..; [B097: bwâwidon]
I cannot lift It up
bwAwina vta; prt bwaia..nad; [B097:
bwâwina] I cannot lift Him up
bwAwinan vti ; prt bwaia..nang; [B097:
bwâwinan] I cannot lift It up
+ chichAg nad; obv wan; [B384: nin tchitchâg]
soul; ninchichAg, gichichAg,
ochichAgwan; ochichAgoma, my, thy,
his soul; soul
da vai; prt endAd; [B098: da] I lodge, dwell,
stop; endaiAn, where I stop or dwell;
endAd, where he stops; gawin gin oma
gidasi, ninda oma, thou dost not stop
here, I stop here (this is my habitation)
da- initial ; [B098: da-] the place where
some work is/ was done; (more
commonly dazhi); mi ima gadagwasoiAn nisogwan , I have been
sewing here three days.
da- pv; [B098: da-] conditional mode
dabandad vii ; prt de..dak; [B098: dabandad]
It is respectable
dabandendagoz i vai; prt de..zid; [B098:
dabandendagos] I am (considered)
respectable
dabandendagwad vii ; prt de..gwak; [B098:
dabandendagwad] It is (considered)
respectable
dabandendamowin ni; [B098:
dabandendamowin] respect, esteem
dabandendan vti ; prt de..dang; [B098:
dabandendan] I respect/ esteem It
dabandenima vta; prt de..mad; [B098:
dabandenima] I respect/ esteem Him
dabandiz i vai; prt de..zid; [B098: dabandis]
I am respectable, I am deserving of
respect/ esteem
dabasA magad vii; prt de..sag; [B373:
tabassâ] It is low
dabasabid ni; pl an; [B373: tabassabid]
undertooth, a tooth of the under jawbone
dabasadina magad vii; [B373: tabassadina]
SEE dabasAkamiga ,
dabasAkamigamagad, there is low
ground
dabasAdiz i vai; prt de..zid; [B373:
tabassâdis] I am low/ abject/ mean/
humiliated
dabasakamiga magad vii; prt de..gag; [B373:
tabassakamiga] there is a low ground
dabasakamigaigAde vii; [A122:
tabassakamigaigâde] the ground is
made low/ lowered
dabasAkwa magad vii; prt de..kwag; [B373:
tabassâkwa] there is a low forest, low
trees
dabasAkwaam og vai pl; [B373:
tabassâkwaamog] dabasAkwaamog
animikig, it thunders low; a low
thunderstorm
dabasanzika magad vii; prt de..kag; [B373:
tabassansika] It is low/ thin, (a book/ ..)
dabasashkad vii; [B373: tabassashkad] It is
narrow, (stuff/ cloth/ mat)
/* A0178: dabashkad = typo? */
dabasaton vti; [A164: tabassaton] I put It
lower, I lower It
dabasendAgoz i vai; prt de..zid; [B373:
tabassendâgos] I am esteemed low/
mean, I am despisable/ despicable, I am
despised
dabasendAgwad vii; [A070:
tabassendâgwad] It is despicable/
despisable
dabasendAn vti; prt de..dang; [B373:
tabassendân] I esteem It low, I despise
It
dabasenim o vai; prt de..mod; [B373:
tabassenim] I have humble thoughts of
myself, I humble myself, I despise myself
dabasenima vta; prt de..mad; [B373:
tabassenima] I esteem Him low, I think
little of Him, I despise Him
dabasenimowin ni; [B373: tabassenimowin]
humble conceit of one's self
dabasenindiz o vai; prt de..zod; [B373:
tabassenindis] I esteem/ think myself
low, I humble myself, I am humble, I
despise myself
dabasenindizowin ni; [B373:
tabassenindisowin] humility
dabashish pc; [B373: tabashish] below, low
dabAsia vta; prt de..ad; [B373: tabâssia] I
lower/ abase St AN, I put Him lower
dabasigAbawi vai; prt de..wid; [B373:
tabassigâbawi] He (aw awesi, this
animal) stands low, i.e. He is shortlegged
dabAsina vta; [B373: tabâssina] SEE
dabasia, I put Him lower
dabAsinan vti; prt de..nang; [B373:
tabâssinan] I put It lower, I lower It
dabasipagidendan vti; prt de..dang; [B373:
tabassipagidendan] I humbly submit It,
I subject It
/* or rather dabasi-bagidendan, etc.? */
dabasipagidenima vta; prt de..mad; [B374:
tabassipagidenima] I humbly submit
Him, I subject Him
dabasipagidenindiz o vai; prt de..zod; [B374:
tabassipagidenindis] I humbly submit
myself, I subject myself
dabasipagidenindizowin ni; [B374:
tabassipagidenindisowin] humble
submission, subjection
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 90
dabasipagidinan vti; prt de..nang; [B373:
tabassipagidinan] I humbly submit It, I
subject It
dabasise vai; prt de..sed; [B374: tabassisse]
He (aw bineshi, that bird) flies low, near
the ground
dabAsiton vti; prt de..tod; [B374: tabâssiton]
I abase/ lower It, I put It lower
dabasOnagad vii; prt de..gak; [B374:
tabassônagad] It is low, (canoe/ boat/
vessel)
dabasowe vai; prt de..wed; [B374:
tabassowe] I speak with big thick voice;
CF ishpowe, I speak with a high thin
voice
dabasweweton vti; prt de..tod; [B374:
tabassweweton] I sing It low
dabAz o vai; prt de..zod; [B373: tabâs] I
lower myself, to avoid a blow, or some
other thing that is flying towards me
dabinoige vai; prt de..ged; [B374: tabinoige]
I make a shelter/ shade against the wind
dabinOon ni; pl an; [B374: tabinôon]
shelter/ shade against the wind, or the
heat of the sun
dabinOonikAde vii; [A227: tabinôonikâde]
there is a shelter made
dabinOonike vai; [A227: tabinôonike] I
make a shelter/ shade against the wind
dabinOshimon o vai; prt de..nod; [B374:
tabinôshimon] I shelter myself, I am
behind a shelter against the wind, or
under a shelter against the sun
dAbishkoch pc; [B374: tâbishkotch]
likewise, equally
dachigAde vai; [A153: tatchigâde] I am
lame in one leg
dachigashim vai; prt de..; [A066:
tatchigashim] I dance like a lame
person
dadAtabanagidon vai ; prt de..dong; [B098:
dadâtabanagidon] I speak fast/ quick
dadAtabanam o vai; prt de..mod; [B098:
dadâtabanam] I have a quick
respiration
dadAtabi vai; prt de..bid; [B098: dadâtabi] I
hasten, I do st quick, I am speedy in
doing things, I am expeditious
dadAtabimagad vii ; prt de..gak; [B098:
dadâtabimagad] It hastens, It runs/
works fast
dadAtabiwin ni; [B098: dadâtabiwin] haste,
expedition, speed, activity
dadAtabowe vai; [B098: dadâtabowe] SEE
dadatabanagidon, I speak fast/ quick
dadibabama vta; prt de..mad; [B099:
dadibabama] I watch Him, to see what
he is going to do/ say
dadibabandAn vti ; prt de..dang; [B099:
dadibabandân] I watch It
dAdodemagad vii ; prt daia..gak; [B099:
dâdodemagad] It opens,splits (in
boiling)
dAdoz o vai; prt daia.. ; [B099: dâdos] St AN
opens,splits (in boiling); dAdozowag
mandaminag, corn is splitting or
bursting, in boiling
dagA interj; [B374: tagâ] well! halloo! let me
see!
dagO magad vii ; prt endagog; [B099: dagô]
there is, there is some
dagO- initial ; [B099: dagô-] amongst
others, amongst other things
dagOaia vai; prt de..iad; [B099: dagôaia] I
am, amongst others
dagoaiamagad vii; [A012: dagoaiamagad]
It is somewhere amongst other things
dagOdawa vta; prt de..wad; [B099:
dagôdawa] I lay Him a snare to catch
Him
dagogAbaw i vai; prt de..wid; [B099:
dagogâbaw] I stand somewhere
amongst others
dagogabawitawa vta; prt de..wad; [B099:
dagogabawitawa] I stand with/ near
Him
dagOgima vta; prt de..mad; [B099:
dagôgima] I put Him in the number, I
count Him among others
dagogindan vti; [A012: dagogindan] I count
It among others
dagOgona vta; prt de..nad; [B099:
dagôgona] I swallow St AN among
other things; oji ningi-dagogona giminikweiAn nibi, I swallowed a fly when
I drank water
dagOgondan vti; [A012: dagôgondan] I
swallow It among other things
dagogonidiz o vai; prt de..zod; [A012:
dagogonidis] SEE dagokonidiz
dAgokomAn ni?; [B374: tâgokomân] SEE
mozhwAgan, scissors
dagokonidiz o vai; prt de..zod; [B099:
dagokonidis] I put myself in the number
/* or dagogonidiz ? q.v. */
dagonA vta; prt de..nad; [B099: dagonâ] I
put St AN among other object, and mix it
with it
dagonan vti; [A172: dagonan] I put It
among other object, and mix it with it
dagone vai; prt de..ned; [B099: dagone] I
die among others
dagonigAde magad vii ; prt de..deg; [B099:
dagonigâde] there is ... in; it is mixed
with ... ; machi-mashkiki dagonigade,
there is poison in, it is poisonous;
zizibAkwad dagonigade, there is sugar
in; ga na ishkotewAbo
dagonigadesinon ?, is there no ardent
liquor mixed with it
dagOsa vta; prt de..sad; [B099: dagôssa] I
put St AN among other things, not mixing
it; nindagosa oma nimoshwem, I put
my handkerchief among other
handkerchiefs
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 91
dagoton vti ; prt de..; [B099: dagoton] I put
It among other things, not mixing it
dagOwina vta; prt de..nad; [B099: dagôwina]
I name Him among other words I
pronounce; I swear by Him
dagowindan vti ; prt de..dang; [B099:
dagowindan] I swear by It
dagozideshkawa vta; prt de..wad; [B374:
tagosideshkawa] I tread on His toes
dagozwa vta; prt de..; [B099: dagoswa] I
put St AN among other things, not mixing
it
dagwaadonenak ni; pl on; [B374:
tagwaadonenak] mallet used in making
a canoe
dagwaanAbo ni?; [B374: tagwaanâbo]
corn-soup
dagwaanAboke vai; [A142: tagwaanâboke]
I make corn-soup
dagwAb i vai; prt de..bid; [B099: dagwâb] I
sit with/ amongst others
dagwadAn vti ; prt enda..dang; [B099:
dagwadân] I sew It in such a place;
endaian ninga-dagwadanan kidaiiman,
I will sew thy things (clothes) in thy house
dagwAgi ni?; [B374: tagwâgi] fall, autumn
dagwAgi vii; prt de..gig; [B374: tagwâgi] it
is fall (autumn); degwAgigin, in fall;
dasing degwAgigin, every fall
dagwagish i vai; prt de..shid; [B374:
tagwagish] I spend the fall of the year
in such a place/ manner; moniang niwidagwAgish, I intend to spend the fall at
Montreal
dagwAgong pc; [B374: tagwâgong] last fall
dagwakonidiz o vai; prt de..zod; [B099:
dagwakonidis] I put myself in the
number
dagwakoninjishkoz o vai; prt de..zod; [B374:
tagwakonindjishkos] My hand/ finger is
caught between the door, in shutting it
dagwakoninjiwa vta; prt de..wad; [B374:
tagwakonindjiwa] I catch/ crush His
hand/ finger between the door, in shutting
it
dagwama vta; prt de..mad; [B100: dagwama]
SEE apanjigenan, I eat St AN with st
dagwanA vta; prt enda..nad; [B100:
dagwanâ] I sew St AN in such a place
dagwandAn vti ; prt de..dang; [B100:
dagwandân] SEE apanjigen, I eat It
with st; CF wezAwag degwandaming,
mustard
nin dagwanjige n vaio; [A084: nin dagwandjigen]
I eat It with some other thing, as a bymeat
nin dagwanjige nan vaio; [A084: nin
dagwandjigenan] I eat St AN with some
other thing, as a by-meat
nin dagwAwa g vta >pl; prt de..wag; [B374: nin
tagwâwag] I stamp/ crush AN obj
(mandAminag, Indian corn) with a stone
dagwishima vta; prt de..mad; [B100:
dagwishima] I make Him arrive to some
place
dagwishin vai; prt de..shing; [B100:
dagwishin] I arrive by land; CF
mizhaga; wika nindagwishin, I come
late
dagwishinomagad vii; [A016:
dagwishinomagad] It arrives
dagwisichigAde vii; [A037:
dagwissitchigâde] It is brought
somewhere
dagwisichigAzo vai; [A037:
dagwissitchigâso] St AN is brought
somewhere
dagwisiton vti ; prt de..tod; [B100:
dagwissiton] I bring to some place
+ dai nad; pl ag; [B294: nindäi] dog;
nindai(ag), gidai(ag), odaian, my, thy,
his dog(s)
dakAbAwadon vti; prt de..dod; [B375:
takâbâwadon] I wet It with cold water,
cooling It by wetting It
dakAbAwana vta; prt de..nad; [B375:
takâbâwana] I wet Him with cold water,
I cool Him by wetting Him
dakAbikad vii; prt de..kak; [B375: takâbikad]
It is cold, (metal)
dakAbikizi vai; prt de..zid; [B375: takâbikisi]
St AN is cold, (metal)
dakAgami magad vii; prt de..mig; [B375:
takâgami] It is cool/ cold, (liquid)
dakAgamishkodon vti; [B375:
takâgamishkodon] SEE dakibadon, I
cool it pouring cold water in
dakAia magad vii; prt de..iag; [B375: takâia]
It is cool
dakamadazi vai; prt de..zid; [B375:
takamadasi] I wade through a river, I
ford it
dakamagazi vai; prt de..zid; [B375:
takamagasi] I wade through a river, I
ford it
dakAnimad vii; prt de..mak; [B375:
takânimad] there is a cold wind
dakAsh i vai; prt de..shid; [B375: takâsh] I
catch cold
dakAshima vta; prt de..mad; [B375:
takâshima] I make Him catch cold, I
expose Him to cold
dakAsin vii; prt de..sing; [B375: takâssin] it
is cold by the wind
dakAte magad vii; [B375: takâte] it is cold,
(in a building)
dakeniz i vai; prt de..zid; [B375: takenis] I
feel cold in My whole body
dakib ni; pl in; [B375: takib] a spring of cold
water
dakibAdon vti; prt de..dod; [B375: takibâdon]
I cool It by pouring cool water in
dakibisa vii; prt de..sag; [B375: takibissa]
the rain is cold
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 92
dakidee vai; [B375: takidee] My heart is
cold
dakideeiabawana vta; prt de..nad; [B375:
takideeiabawana] I cool His heart, by
giving Him cool water to drink
dakideeiabawanidiz o vai; prt de..zod; [B375:
takideeiabawanidis] I refresh my heart,
by drinking cool water
dakigade vai; prt de..ded; [B375: takigade]
My leg is cold, or, my legs are cold
dakigami ni? ; [B375: takigami] cold springwater
dakijane vai; prt de..ned; [B375: takidjane]
My nose is cold
dakinibin vii; prt de..bing; [B375: takinibin]
it is a cool summer
dakinike vai; [A016: takinike] My arms are
cold
dakininji vai; [A125: takinindji] My hands
are cold
dakipikwan vai; [A021: takipikwan] My
back is cold
dakishima vta; prt de..mad; [B375:
takishima] I cool St AN
dakisidon vti; [A059: takissidon] I cool It
dakisijige vai; [A059: takissidjige] I cool
dakisin vii; prt de..sing; [B375: takissin] It is
cold; dakisin nimijim, my meat is cold
dakitawage vai; [A083: takitawage] My ear
is cold
dakiz o vai; prt de..zod; [B375: takis] I am
cold, My body is cold
dakizheiabawanidiz o vai; prt de..zod; [B375:
takijeiabawanidis] I cool my skin with
cold water
dakizide vai; prt de..ded; [B375: takiside]
My foot is (feet are) cold
dakObidamawa vta; prt de..wad; [B375:
takôbidamawa] I tie st to/ for Him, or st
relating to Him; I tie some remedy to/ on
His wound
dakObidawa vta; prt de..wad; [B375:
takôbidawa] I tie st to/ for Him, or st
relating to Him; I tie some remedy to/ on
His wound
dakObide magad vii; prt de..deg; [B375:
takôbide] It is tied, it is bound up
dakobideg vii CNJ; [B375: takobideg]
dakobideg mashkosiwan, bundle of
hay; abiding, nising, nAning
dakobideg, one, three, five bundles
dakobidon vti; [A264: takobidon] I tie It
dakobiigAz o vai; prt de..zod; [B376:
takobiigâs] I am tied/ bound
dakobijigan ni; pl an; [B375: takobidjigan]
hoop, barrel-hoop; ALSO makakosagdakObijigan
dakobijigan ni; pl an; [B375: takobidjigan]
tying-string, any thing to tie with, a cord/
string/ pack-thread
dakobijigAz o vai; prt de..zod; [B376:
takobidjigâs] I am tied/ bound
dakObijige vai; prt de..ged; [B376:
takôbidjige] I tie/ bind
dakObijigewin ni; [B376: takôbidjigewin]
tying, binding
dakObina vta; imp zh; prt de..nad; [B376:
takôbina] I tie/ bind Him; I swathe Him,
(a child)
dakobinige vai; [A264: takobinige] I tie
dakobinigewin ni; [B376: takobinigewin]
tying, binding
dakobinigowin ni; [B376: takobinigowin]
tie, being tied; bond; zanagad
nindakObinigowin; minoch ninwiganawendAn, my bond (obligation) is
difficult; but still I will keep it
dakobiz o vai; prt de..zod; [B376: takobis] I
am tied, I am tied up in a cradle, (a child);
dekobizod abinoji, infant
dakobizowag vai CNJ pl; [A037:
takobisowag] bundle, of shingles or
some other AN obj
dakobona vta; prt de..nad; [B376: takobona]
I shorten St AN by sawing a piece off
dakogweiAwe vai; [A178: takogweiâwe] I
have a short neck
dakokAdan vti; prt de..dang; [B376:
takokâdan] I tread on It, I trample It
dakokAjigAde magad vii; prt de..deg; [B376:
takokâdjigâde] It is trodden upon
dakokAjigaz o vai; prt de..zod; [B376:
takokâdjigas] I am trodden upon, I am
trampled
dakokAna vta; prt de..nad; [B376: takokâna]
I tread upon Him, I trample Him
dakoki vai; prt de..kid; [B376: takoki] I
tread, I step; bebesho nindakoki, I
make short steps; wAwAsa nindakoki, I
make long steps
dakokiwin ni; [B376: takokiwin] step, pace
dakokozhe vai; [A024: takokoje] He (a bird)
has a short beak
dakona vta; prt de..nad; [B376: takona] I
hold/ seize Him, I take Him up, I arrest
Him, I make Him a prisoner; ALSO I am
His sponsor at baptism, His godfather/
godmother; nindakona zigaandAzod,
ningi-dakona gi-zigaandazod, I am his
sponsor
dakOnagad vii; prt de..gak; [B376:
takônagad] It is short, (canoe/ boat/
vessel/ ..)
dakonan vti; prt de..nang; [B376: takonan] I
hold/ seize/ distrain It
dakonAwAs o vai; [B376: takonâwâss] I
hold a child in my arms; ALSO I am a
sponsor at baptism, godfather/
godmother
dakonde magad vii; prt de..deg; [B376:
takonde] It is short, (a building)
dakonidiwin ni; [B376: takonidiwin] seizure,
arrest, distraint
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 93
dakonigade magad vii; prt de..deg; [B376:
takonigade] It is seized/ arrested/
distrained
dakonigAz o vai; prt de..zod; [B376:
takonigâs] I am taken up, seized/
arrested, I am made prisoner
dakonige vai; [A223: takonige] I seize
dakonike vai; [A015: takonike] I have a
short arm
dakoninji vai; [A125: takonindji] I have a
short hand
dakoniwe vai; prt de..wed; [B385: takoniwe]
I arrest people
dakoniwewinini na; [A057: takoniwewinini]
constable, civil officer
dakOz i vai; prt de..zid; [B376: takôs] I am
short/ small; dekOzid, a small person
dakozide vai; [A107: takoside] I have a
short foot
dakwabewiz i vai; prt de..zid; [B376:
takwabewis] I am short and thick; (F.
courtaud)
dakwAbigad vii; prt de..gak; [B376:
takwâbigad] It is short, (thread/ string/
..)
dakwAbigizi vai; prt de..zid; [B376:
takwâbigisi] St AN is short, (stuff, EG
zeniba/ etc.)
dakwAbikad vii; prt de..gak; [B376:
takwâbikad] It is short, (metal,glass)
dakwAbikizi vai; prt de..zid; [B376:
takwâbikisi] St AN is short
dakwAganama vta; prt de..mad; [B376:
takwâganama] I strike Him too much
dakwAkininjiwaj i vai; prt de..jid; [B376:
takwâkinindjiwadj] My hands are very
cold, benumbed with cold
dakwAkizideiAbAwe vai; prt de..wed; [B376:
takwâkisideiâbâwe] My feet are cold
from being wet
dakwAkizidewaj i vai; prt de..jid; [B376:
takwâkisidewadj] My feet are extremely
cold, benumbed with cold
dakwAkozi vai; prt de..zid; [B377: takwâkosi]
St AN is short, (a board/ ..)
dakwAkwaan vti; prt de..ang; [B377:
takwâkwaan] I shorten It by cutting off a
piece with an axe
dakwAkwad vii; prt de..kwak; [B377:
takwâkwad] It is short, (a wooden obj)
dakwAkwawa vta; imp ; prt de..wad;
[B377: takwâkwawa] I shorten St AN by
cutting off a piece with an axe
dakwama vta; prt de..mad; [B377: takwama]
I bite Him
dakwAmagad vii; [A228: takwâmagad] It is
short
dakwAmbiz o vai; prt de..zod; [B377:
takwâmbis] I wear a short petticoat/
frock, (a woman); ALSO I tie/ gird up high
my blanket
nin dakwamig o vai; prt de..god; [B377:
takwamig] SEE miniwapine, I have the
consumption; CF dakwama, I bite Him
dakwanAm o vai; prt de..mod; [B377:
takwanâm] I have a short respiration/
breath
dakwandAn vti; prt de..dang; [B377:
takwandân] I bite It
dakwange vai; prt de..ged; [B377: takwange]
I bite
dakwangeshk i vai; prt de..kid; [B377:
takwangeshk] I am in a habit of biting
dakwAnikwe vai; prt de..kwed; [B377:
takwânikwe] I have short hair
dakwAnjigan ni; pl an; [B377: takwândjigan]
tongs; (F. tenaille); gichi-dakwanjigan,
screw-vice
dakwanjigans ni; pl an; [B377:
takwandjigans] pincers, nippers
dakwanjigemagad vii; [A226:
takwandjigemagad] SEE mokojigan,
shaving horse
dakwAnowe vai; prt de..wed; [B377:
takwânowe] He (EG aw animosh, that
dog) has a short tail
dakwAton vti; prt de..tod; [B377: takwâton]
I shorten It
dakwegad vii; prt de..gak; [B377: takwegad]
It is short, (stuff, vestment)
dakwegizi vai; prt de..zid; [B377: takwegisi]
St AN is short, (stuff, EG zeniba)
dakwendam vai; [B377: takwendam] I keep
in memory
dakwendamowin ni; [B377: takwendamowin]
memory, keeping in memory
dakwendAn vti; prt de..dang; [B377:
takwendân] I keep It in memory, I think
on It
dakwenima vta; prt de..mad; [B377:
takwenima] I keep Him in memory, I
think (always) on Him
dakwindima vii; [B377: takwindima] SEE
ginwindima, it is deep
+ dAmikan nid; [B294: nindâmikan] jaw,
chin; gidamikan, nindAmikan,
odAmikan; odamikanama, thy chin, my,
his jaw; jaw
+ damikanabid nid; [B294: nindamikanabid]
grinder, (large tooth); CF gitabid, ID;
nindamikanabid, gidamikanabid,
odamikanabid, my, thy, his grinder
+ dAmikigan nid; [B294: nindâmikigan]
jawbone; nindAmikigan, odamikigan;
odAmikiganima, my, his jawbone;
jawbone
+ dAmikigegan nid; [B294: nindâmikigegan]
SEE +dAmikigan, jawbone;
nindAmikigegan, odAmikigegan, my,
his jawbone
+ dAn nad; [B294: nindân] daughter;
odanan, his daughter; this word is only
used with 3rd person prefix; CF +dAnis
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 94
dAn i vai; prt endanid; [B101: dân] I have
property, I am rich
danab i vai; prt enda..bid; [B101: danab] I
am sitting in a certain place; mi oma
mozhag endanabiiAn, I am always
sitting here
danadem o vai; prt enda..mod; [B101:
danadem] I am weeping in a certain
place
danAkamigiz i vai; prt enda..zid; [B101:
danâkamigis] I do st in a certain place; I
play somewhere
danaki vai; prt enda..kid; [B101: danaki] I
live in a certain place/ country, I am a
native of a certain place/ country;
minising endanakid, islander
danakide vii; [A037: danakide] It burns in a
certain place
danakiwin ni; [B101: danakiwin] the state of
living in a place/ country
danakiz o vai; prt enda..zod; [B101: danakis]
I burn in a certain place
danAnagidon vai; prt enda..dong; [B101:
danânagidon] I talk
danAnagidonowin ni; [B101:
danânagidonowin] talking
dAnapi pc Ot. ; [B377: tânapi] when?
danAsag pc; [B377: tanâssag] like ..., like
as ..., I may say ...
dAndi pc; [B377: tândi] where?
danendagoz i vai; prt enda..zid; [B101:
danendagos] I am thought/ believed to
be in such a place; gizhigong
danendagoziwag ga-mino-izhiwebizijig
aking, those that lived a good life on
earth, are believed to be in heaven
danendagwad vii; [A024: danendagwad] It
is thought to be in such a place
danendan vti; [A259: danendan] SEE
indanendan, I think It is in/ at ..
danenima vta; [B101: danenima] SEE
indanenima, I think He is in/ at ....
dangagwinjima vta; prt daia..mad; [B377:
tangagwindjima] I dip Him a little in
water, I touch the water with HIM
dangagwinjiton vti; [A069: tangagwindjiton]
I deep It a little in water
dAngama vta; prt daia..mad; [B377:
tângama] I taste, eat a little of St AN
dAngandan vti; prt daia..dang; [B377:
tângandan] I taste, eat a little of It
dAngina vta; prt daia..nad; [B377: tângina]
I touch Him; migwan nindangina, I sign/
subscribe, (I touch the pen)
danginamadiz o vai; [A266: tanginamadis] I
touch myself
dAnginamawa vta; prt daia..wad; [B377:
tânginamawa] I touch st belonging/
relating to Him
dAnginan vti; prt daia..nang; [B377:
tânginan] I touch It
nin danginidi min vai; [A267: nin tanginidimin]
We touch one another
dAnginidiz o vai; prt daia..zod; [B377:
tânginidis] I touch myself
dAngishkAge vai; prt de..ged; [B377:
tângishkâge] I kick; dangishkAge
bebezhigoganji, the horse kicks
dAngishkAn vti; prt de..kang; [B377:
tângishkân] I kick It
dAngishkawA vta; prt de..wad; [B378:
tângishkawâ] I kick Him
dAngishkigAde vii; [A150: tângishkigâde] It
is kicked
dangishkigaz o vai; [A150: tangishkigas] I
am kicked
dAngishkIge vai; prt de..ged; [B378:
tângishkîge] I kick, I am kicking; I
stamp with the feet; CF dangishkAge, ID
dAngisiton vti; prt daia..tod; [B378:
tângissiton] I make It touch st, I bring It
in contact with st
+ dAngoshe nad; pl iag; [B294: nindângoshe]
cousin; only F -> F; nindAngoshe, my
cousin; CF +inimoshe, +itAwis (M ->)
+ dAngwe nad; [B294: nindângwe] sister-inlaw; friend, companion; only F -> F;
nindAngwe, my sister-in-law/ friend; CF
+inim, +iji, +ijikiwezi
dani pc Ot. ; [B378: tani] how? what?
dani dash pc Ot. ; [B378: tani dash] but
how? how? ; ALSO danish
dania vta; [A213: dania] I make Him rich
+ dAnis nad; pl ag; [B294: nindâniss]
daughter; nindAnis, gidAnis, odanisan,
my, thy daughter, his young daughter; in
3rd person it signifies only small young
daughter; CF +dAn
danish pc Ot. ; [B378: tanish] but how?
how? ; ALSO dani dash
+ dAnisikAwin nad; pl ag; [B294:
nindânissikâwin] goddaughter; (F.
filleule); ALSO my adopted daughter;
nindAnisikAwin, gidAnisikAwin,
odAnisikAwinan, my, thy, his goddaughter
dAniwin ni; [B101: dâniwin] property,
richess, all that one possesses
daniz i vai; prt enda..zid; [B101: danis] I am
in a certain place
danwewe vai; prt enda..wed; [B101:
danwewe] I make noise, I am heard, in
a certain place; bindig danwewewag,
they are heard (inside working/
speaking), out of doors
danwewidam vai; prt enda..dang; [B101:
danwewidam] I speak, make myself
heard, in a certain place
dapAb i vai; prt de..bid; [B378: tapâb] I
peep/ look in
dApi pc Ot. ; [B378: tâpi] when?
dapikwen i vai; prt de..nid; [B378: tapikwen]
I stretch my head through a window/
opening to see st
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 95
dapikweshin vai; prt de..shing; [B378:
tapikweshin] I peep in a house/ lodge
through a window/ door
nin dapinanidi min vai pl; prt enda..; [B101: nin
dapinanidimin] We are killing one
another
dapinanidiwin ni; [B101: dapinanidiwin]
slaughter/ murder of several persons
dApine vai; prt enda..ned; [B101: dâpine] I
die in a certain place
dApinea vta; prt enda..ad; [B102: dâpinea]
I make Him die in a certain place
+ dAs nid; pl an; [B233: midâss] legging;
nidAs, gidAs, odAs; midAs, my, thy,
his legging; legging
dash pc; [B102: dash] but, and, too, also
dashi vai; prt endashid; [A181: dashi] mi
endashid, mi endashiwad, there is no
more of it (AN)!; mi ga-dashiwad
nindopinimag, my potatoes were so
many; endashiiAn, myself and all my
family, all those who belong to me;
endashid, himself and all his family; all
what there is of some obj; mi endashid
zhoniia endaiAn, that's all the money
there is in my house
nin dashi min vai pl; [B102: nin dashimin] We
are in a certain number, in a certain
quantity; ninde-dashimin, we are in a
sufficient number
dAshkaan vti; [B378: tâshkaan] SEE
dashkinan, I split it in two
dAshkAbikad vii; prt daia..kak; [B378:
tâshkâbikad] It is cracked/ split, (rock/
metal)
dAshkAbikise magad vii; prt daia..seg;
[B378: tâshkâbikisse] It rends/ splits/
cracks, (metal/ rock)
dAshkAbikishka magad vii; prt daia..kag;
[B378: tâshkâbikishka] there is a
fissure/ gap in a rock
dAshkAbikizi vai; prt daia..zid; [B378:
tâshkâbikisi] St AN is cracked/ split,
(rock/ metal)
dAshkama vta; prt daia..mad; [B378:
tâshkama] I split St AN with the teeth
dAshkanashkidieweiAn ni; pl an; [B378:
tâshkanashkidieweiân] coat, overcoat,
overall; (F. pardessus)
dAshkandan vti; prt daia..dang; [B378:
tâshkandan] I split It with the teeth, I
bite It through
dAshkatawangibijige vai; prt daia..ged;
[B378: tâshkatawangibidjige] I plough
in a sandy ground
dAshkawa vta; [A241: tâshkawa] I split St
AN in the middle
dAshkibode vii; [A220: tâshkibode] It is
sawn
dAshkibodon vti; prt daia..dod; [B378:
tâshkibodon] I saw It (along)
dAshkibojigan na; pl ag; [B378:
tâshkibodjigan] saw-mill
dAshkibojigan ni; pl an; [B378:
tâshkibodjigan] splitting-saw, split-saw,
whip-saw
dAshkibojige vai; prt daia..ged; [B378:
tâshkibodjige] I saw with a whip-saw/
splitting-saw; I saw in a saw-mill; CF
gishkibojige, I saw across
dAshkibojigewin ni; [B378: tâshkibodjigewin]
sawing (along, not across); saw-mil,
business/ occupation/ work of a sawyer
dAshkibojigewinini na; pl wag; [B378:
tâshkibodjigewinini] sawyer; sawyer in
a saw-mill; ALSO proprietor of a saw-mill;
ALSO daiAshkibojiged, sawyer
dAshkibona vta; imp zh; prt daia..nad;
[B378: tâshkibona] I saw St AN (along)
dashkiboz na; [B254: tashkibos] mitig gedAshkibozod, log, saw-mill log
dAshkibozo vai; [A220: tâshkiboso] St AN
is sawn
dAshkigaigan ni; pl an; [B378: tâshkigaigan]
wedge to cleave with, frower
dAshkigaige vai; prt daia..ged; [B378:
tâshkigaige] I cleave/ split (wood)
dAshkigaise vai; prt daia..sed; [B378:
tâshkigaisse] I split wood for fuel
dAshkigAn vti; prt daia..gang; [B378:
tâshkigân] I split It
dAshkigawa vta; imp ; prt daia..wad;
[B378: tâshkigawa] I split St AN
dAshkigibodon vti; prt daia..dod; [B378:
tâshkigibodon] I saw It (along)
dAshkigibojigan na; pl ag; [B378:
tâshkigibodjigan] saw-mill
dAshkigibojige vai; prt daia..ged; [B378:
tâshkigibodjige] I saw with a whip-saw/
splitting-saw; I saw in a saw-mill; CF
gishkibojige, I saw across
dAshkigibona vta; imp zh; prt daia..nad;
[B378: tâshkigibona] I saw St AN
(along)
dAshkigise magad vii; prt daia..seg; [B378:
tâshkigisse] It splits/ rents
dAshkigishka vai; prt daia..kad; [B378:
tâshkigishka] St AN splits/ rents
dAshkika magad vii; prt daia..kag; [B379:
tâshkika] It is split/ rent
dAshkikamigibijigan ni; pl an; [B379:
tâshkikamigibidjigan] a plough
dAshkikamigibijige vai; prt daia..ged; [B379:
tâshkikamigibidjige] I plough
dAshkikwad vii; prt daia..kwak; [B379:
tâshkikwad] there is a fissure/ crevice
in the ice
dAshkikwadin vii; prt daia..ding; [B379:
tâshkikwadin] the ice splits/ rends/
opens
dAshkina vta; prt daia..nad; [B379: tâshkina]
I split St AN in the middle, I divide St AN
in two
dAshkinan vti; prt daia..nang; [B379:
tâshkinan] I split It in the middle, I
divide It in two
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 96
dAshkizhan vti; prt daia..zhang; [B379:
tâshkijan] I split It or divide It in two,
cutting It
dAshkizhwa vta; imp i; prt daia..zhwad;
[B379: tâshkijwa] I split St AN or divide
St AN in two, cutting it
dashwA na; pl g; [B102: dashwâ] shell of a
tortoise or turtle, shield
dasin on vii pl; prt endasing; [A166: dassinon]
there are so many; mi endasing, there
are so many INAN obj, ALSO there is no
more of it!; de-dasing, it is in a sufficient
number/ quantity
dasing pc; [B102: dassing] every time, as
often as; dasing enamiegizhigakin,
every sunday; dasing debikAkin, every
night, dasing naiAwakwegin, every
noon
dasO- pv; [B102: dassô-] is put between
number > 20 and noun denoting
measure/ time/ other obj.
dasobaneninj pc; [B102: dassobanenindj]
so many (>19) times a handful; CF
nizhobaneninj
nin dasObidon an vti >pl; prt enda..; [B102: nin
dassôbidonan] I tie so many (>19)
together; CF nizhobidonan
dasObina vai; prt enda..nad; [B102:
dassôbina] I catch so many (>19)
fishes in a net, or several nets; anin
endasObinaian ?, how many fishes hast
thou caught in thy net ?
nin dasObina g vta >pl; [B102: nin dassôbinag]
I tie so many (>19) AN obj together
dasobonikan pc; [B102: dassobonikan] so
many (>19) times both hands full
dasogamig pc; [B102: dassogamig] so
many (>19) lodges/ houses; nimidana
dasogamig gichi-wigiwaman atewan
ima endazhigabeshiwad anishinabeg,
there are forty large lodges there where
the Indians are encamped
dasogiziswagiz i vai; prt enda..zid; [B102:
dassogisisswagis] I am so many (>19)
months old; CF nizhogiziswagiz
dasogwan pc; [B102: dassogwan] so many
(<19) days (ALSO after Anin? how
much?)
dasogwanagad vii ; prt enda..gak; [B103:
dassogwanagad] it is so many(>19)
days; zhaigwa nisimidana
dasogwanagad eko-mAjad nos, it is
already 30 days since my father started
dasogwanagiz i vai; prt enda..zid; [B103:
dassogwanagis] I am so many (>19)
days old
dasogwanend i vai; prt enda..did; [B103:
dassogwanend] I am absent so
many(>19) days; CF inend; gi-mAjawag
zheba, nisimidana dash dadasogwanendiwog, they started this
morning and they will be gone 30 days;
midasogwan da-inendiwog ashi
nanogwan, they will be absent fifteen
days
dasOka vai; prt enda..kad; [B103: dassôka]
I come with my whole family/ band;
enigokwiniiAn nimbi-dasoka, I come
with my whole family/ band
nin dasOkam min vai pl; prt enda..kang;
[B103: nin dassôkamin] We are so
many (<19) in a boat; CF nizhokamin;
nishtana nindasokamin ashi niswi, we
are 23 in the the canoe
dasOminag pc; [B103: dassôminag] so
many (<19) round/ globular obj; CF
nizhominag
dasOna vta; imp zh; prt da..nad ?!; [B103:
dassôna] I catch Him in a trap, I trap
Him
dasOnag pc; [B103: dassônag] so many
(>19) boats; CF nizhonag
dasOnAgan ni; pl an; [B103: dassônâgan]
trap, snare; SEE ombaan,
dawanobidon
dasOnik pc; [B104: dassônik] so many
(<19) fathoms; CF nizhonik
dasOninj pc; [B104: dassônindj] so many
(>19) inches; CF nizhoninj
dasonizhigan pc; [B103: dassonijigan] so
many (>19) pieces of meat/ fish; CF
nizhonizhigan; nisimidana
dasonizhigan gigoian gi-ashamawag
abinojiiag, thirty pieces of fish were
given to the children to eat
dasosag pc; [B104: dassossag] so many
<>19) barrels or wooden boxes full; CF
nizhosag
dasoshk pc; [B104: dassoshk] so many
(>19) breadths of cloth/ ..; CF nizhOshk
dasOshkin pc; [B104: dassôshkin] so many
(>19) bags full; CF nizhoshkin
dasOz o vai; prt de..zod; [B104: dassôs] I
am trapped, caught under st that fell on
me (a tree/ rock/ ..)
dasOzid pc; [B104: dassôsid] so many
(>19) feet; CF nizhozid
dasOzowin ni; [B104: dassôsowin] being
trapped; ALSO bruise(s) caused by st
that fell on a person
daswAbik pc; [B104: dasswâbik] so many
(>19) obj of metal/ glass/ stone/ ..; CF
nizhwabik; nanimidana daswAbik
zhoniian ogi-minan, he gave him fifty
dollars
daswaiagad vii ; prt enda..gak; [B104:
dasswaiagad] It is of so many (>19)
kinds; CF nizhwaiagad
nin daswaiagizi min vai pl; prt enda..zid; [B104:
nin dasswaiagisimin] We are of so
many (>19) kinds; CF nizhwaiagizdaswAk pc; [B104: dasswâk] so many
(>19) hundreds; CF nizhwAk
nin daswAkozi min vai pl; prt enda..zid; [B104:
nin dasswâkosimin] We are so many
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 97
(<19) hundred in number; CF
nizhwAkozdaswakwad on vii pl; [A137: dasswakwadon]
there are so many hundred INAN obj
daswakwoagan pc; [B105: dasswakwoagan]
so many (>19) spans; CF
nizhwAkwoagan
daswAtig pc; [B105: dasswâtig] so many
(>19) obj of wood; CF nizhwAtig
dasweg pc; [B105: dassweg] so many
(>19) obj of stuff/ cloth/ ..; CF nizhweg
daswewAn pc; [B105: dasswewân] so
many (>19) pair/ couple/ yoke/ sets; CF
nizhwewAn
daswi- pv; [B102: dasswi-] is put between
number > 20 and noun denoting
measure/ time/ other obj.
dAtagAb i vai; prt daia..bid; [B105: dâtagâb]
I lift up my eyes, I look upwards
dAtagAdiz i vai; prt daia..zid; [B379:
tâtagâdis] I am inactive, not working,
sluggish/ indolent/ lazy; daiAtagadizid,
sluggard
dAtagAdiziwin ni; [B379: tâtagâdisiwin]
sluggishness, inactivity, indolence
datagagomin ; [B379: tatagagomin] SEE
odatagAgomin, a kind of mulberry
datagAgwan ni; [B379: tatagâgwan]
backbone, spine
dAtagAjiwin ni; [B379: tâtagâdjiwin]
sluggishness, inactivity, indolence
dAtaganab i vai; [A162: dâtaganab] I look
upwards
dAtagikwen i vai; prt daia..nid; [B105:
dâtagikwen] I lift up my head and
incline it backwards
datagoganzhiodiz o vai; prt daia..zod; [B379:
tatagoganjiodis] I bruise my nail, (on
hand/ foot)
datagoninjiodiz o vai; prt daia..zod; [B379:
tatagonindjiodis] I bruise my hand, (or
finger)
datagozideodiz o vai; prt daia..zod; [B379:
tatagosideodis] I bruise my foot
datagwa magad vii; [B379: tatagwa] SEE
zhingakamiga, there is a level country
datakitawage vai; [A083: tatakitawage] My
ears are cold
datakizide vai; [A107: tatakiside] My feet
are cold
datakogAde vai; [A228: tatakogâde] I am
short-legged
datakoki vai freq; [A244: tatakoki] besho
nindatakoki, I make short steps; wAsa
nindatakoki, I make long steps
datakonike vai; [A015: tatakonike] I have
short arms
datakozide vai; [A107: tatakoside] I have
short feet
datAngishkan vti freq; [A150: tatângishkan]
I kick It
datAngishkawa vta freq; [A150:
tatângishkawa] I kick Him
datawabide vai freq; [B379: tatawabide] I
lost several teeth, I have gaps or vacant
places in the rows of my teeth; CF
dawAbide
datawakwisin vii; [A034: tatawakwissin]
there are breaches
datAwibisa vii; [A205: tatâwibissa] it rains
by intervals
+ datisiwag nad; pl og; [B294: nindatissiwag]
nerve, sinew, with the flesh on it;
nindatisiwag, odatisiwagon;
odatisiwagoma, my, his nerve; nerve
datoshkan vti; [A038: tatoshkan] I burst It
dawa vii; [B379: tawa] there is room
dawAbide vai; prt de..ded; [B379: tawâbide]
I lost several teeth, I have gaps or vacant
places in the rows of my teeth
dawAbika magad vii; prt de..kag; [B379:
tawâbika] there is a crevice/ opening in
a rock, from one side to another
dawAbikad vii; prt de..kak; [B379: tawâbikad]
It is cracked through, (metal)
dawabitawa vta; prt de..wad; [B379:
tawabitawa] I make room for Him to sit
down
dawadina vii; prt de..nag; [B379: tawadina]
there is a low place between mountains,
a valley
dAwAn i vai; prt daia..nid; [B379: tâwân] I
open my mouth
dAwanobidon vti; prt daia..dod; [B379:
tâwanobidon] nindAwanobidon
dasOnagan, I open an iron trap, I set It
dAwanona vta; imp ; prt daia..nad; [B379:
tâwanona] I open His mouth
dAwanongwAm vai; prt daia..gwang; [B379:
tâwanongwâm] I sleep with my mouth
open
dAwigAbaw i vai; prt de..wid; [B379:
tâwigâbaw] I make room in standing
aside
dawigabawitawa vta; [A215:
tawigabawitawa] I make room for Him
stepping aside
dAwisaga magad vii; prt de..gag; [B380:
tâwissaga] there is a crack/ opening in
a piece of wood, in a floor/ ..
dAwishkAde magad vii; prt de..deg; [B379:
tâwishkâde] there is room, (in a lodge/
house/ ..)
dAwisin vii; prt de..sing; [B380: tâwissin]
there is room
dazhi- initial ; prt enda..; [B100: daji-] REF
place wheresome action is performing, or
where an obj comes from
dazhi- pv; prt enda..; [B100: daji-] in/ of a
certain place; minising endazhibimadizid, islander; gego izhAken
endAzhi-nimiiding, don't go where they
dance; mi oma ga-dazhi-migadiwad,
here is the place where they fought;
moniAng dazhi-ikwe, a woman from
Montreal
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 98
dazhibi vai; prt enda..bid; [B100: dajibi] I
drink in a certain place
dazhi-dibikanam i vai; prt enda..mid; [B100:
dajitibikanam] I spend the night in such
a place; anindi ga-dazhidibikanamiian?, where didst thou stay
all night?; nOpiming ningi-dazhidibikanam, I spend the night in the
woods
dazhi-gizhiganam i vai; prt enda..mid; [B100:
dajigijiganam] I spend my day in such a
place
dazhikAn vti ; prt enda..kang; [B100: dajikân]
I am occupied in making such a thing, I
am at It
dazhikawa vta; prt enda..wad; [B100:
dajikawa] I am occupied about St AN;
mozhag gidazhikawa aw
bebezhigoganzhi , thou art always
about that horse
dazhike vai; prt enda..ked; [B100: dajike] I
am in a certain place
nin dazhikodAdi min vai pl; [A184: nin
dajikodâdimin] We are occupied at
each other somewhere
dazhimA vta; prt de..mad; [B100: dajimâ] I
speak of Him; I censure Him, speak ill of
Him, calumniate Him
/* CDMO: IC= "endazh.." */
dazhindAn vti ; prt de..dang; [B100:
dajindân] I speak of It; I speak ill of It, I
calumniate It
/* CDMO: IC= "endazh.." */
nin dazhindi min vai pl; prt de..; [B100: nin
dajindimin] We speak (ill) of each other;
We censure one another
dazhindiwin ni; [B100: dajindiwin] ill
speaking, slander, calumniation,
detraction; machi-dazhindiwin, slander
dazhinge vai; prt de..ged; [B100: dajinge] I
speak ill of people, I slander, calumniate;
nimachi-dazhinge, I slander;
dezhinged, slanderer
dazhingeshk i vai; prt de..kid; [B100:
dajingeshk] I am slanderous, I am in
the habit of speaking ill of people;
dezhingeshkid, habitual slanderer,
detractor, calumniator
dazhingeshkiwin ni; [A072: dajingeshkiwin]
detraction
dazhingewin ni; [A239: dajingewin]
speaking of other people
dazhinjigade vii; [A241: dajindjigade] It is
spoken of
dazhinjigaz o vai; [A241: dajindjigas] I am
spoken of
dazhita vai; prt enda..tad; [B100: dajita] I
am occupied at st in a certain place
dazhoiawebizon ni? ; [B101: dajoiawebison]
suspenders, braces (for males); CF
anikamAn
dazhOniken i vai; prt de..nid; [B101:
dajôniken] I strech out my arm
dazhonikeshin vai; prt de..shing; [B101:
dajonikeshin] I have my arms stretched
out
dazhwAbikina vta; prt de..nad; [B101:
dajwâbikina] I stretch out or unfold St
AN metal obj
/* A0247: dazhwebikina = typo? */
dazhwAbikinan vti; prt de..nang; [B374:
tajwâbikinan] I make It straight, (metal),
I straighten It
/* A0247: dazhwibikinan = typo? ; Cuoq:
"tajwabikinan mokoman", ouvre le
couteau */
dazhwAkogAbaw i vai; prt de..wid; [B375:
tajwâkogâbaw] I stand up straight
dazhwakota vai; prt de..tad; [B375:
tajwakota] I straighten up, and stand
upright
dazhwegagona vta; prt de..nad; [B101:
dajwegagona] I stretch out St AN,
hanging it up
dazhwegina vta; prt de..nad; [B101:
dajwegina] I spread St AN, holding it in
my hands
dazhweginan vti ; prt de..; [B101:
dajweginan] I spread It, holding It in my
hands
dazhweginige vai; [A241: dajweginige] I
spread out
dazhwegishima vta; prt de..mad; [B101:
dajwegishima] I spread St AN out on
the floor/ ground/ ..
dazhwegisiton vti ; prt de..tod; [B101:
dajwegissiton] I spread It out on the
ground/ ..
+ de nid; [B294: nindé] heart; ninde, gide,
ode; odeima, my, thy, his heart; heart
de- pv; [B105: de-] enough, sufficiently,
quite; ninde-dashimin, we are in a
sufficient number; de-dasin, it is in a
sufficient number or quantity; gawin degikenindizosi, I don't know myself
sufficiently; de-Apitizi, he is old enough;
gawin de-nishtana, not quite twenty;
ninde-akoz, I am tall enough
deb- initial ; [B105: deb-] sufficiently,
enough
debab i vai; prt daie..bid; [B105: debab] I
have room enough (in sitting)
debAb i vai; prt daie..bid; [B105: debâb] I
see from such a distance; wAsa
nindebAb, I see from far (I am not shortsighted)
debAbama vta; prt daie..mad; [B105:
debâbama] I (can) see Him from such a
distance
debAbaminAagoz i vai; prt daie..zid; [B105:
debâbaminâagos] I can be seen, I am
visible, from such a distance
debAbaminAgwad vii ; prt daie..gwak;
[B105: debâbaminâgwad] It can be
seen, It is visible, from such a distance
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 99
debAbandan vti ; prt daie..dang; [B105:
debâbandan] I (can) see It from such a
distance
debagenim o vai; prt daie..mod; [B105:
debagenim] I am satisfied, contented, I
think I have enough
debAnagidon vai; prt daie..dong; [B105:
debânagidon] I talk enough
debani pc Ot.; [B105: debani] right (,not
left)
debaninik ni Ot.; [B105: debaninik] right
arm
debanininj ni Ot.; [B105: debaninindj] right
hand
debaOki vai; prt daie..kid; [B105: debaôki] I
give to all (in a distribution)
debaOna vta; prt daie..nad; [B106: debaôna]
I give also to Him (in a distribution)
nin debashkine min vai pl; prt daie..nejig;
[B106: nin debashkinemin] We can all
go in, there is enough room for us;
nindebashkinemin ima
anamiewigamigong, there is room for
us all in that church
debashkine magad vii ; prt daie..neg; [B106:
debashkine] there is room enough in It,
It holds, It contains (dry obj)
debendam vai; prt daie..dang; [B106:
debendam] SEE debenim
debendang napt; pl ig; [B106: debendang]
proprietor, master, mistress; ALSO CF
dibendas, dibinawewewiz
debenim o vai; prt daie..mod; [B106:
debenim] I think it is enough, I think I
have enough; I am satisfied
debenimowin ni; [B106: debenimowin]
contentedness
debeninged napt; [B106: debeninged] SEE
debenjiged
debenjiged napt; pl jig; [B106: debendjiged]
Lord; master, proprietor, mistress; ;
debenjiged apichi weweni
odagwitonan wabigonin kitiganing, the
Lord splendidly clotheth the flowers of the
field
debi- initial ; [B105: debi-] sufficiently,
enough
debia vta; prt dAie..ad; [B106: debia] I
content Him, I make Him happy, satisfy
Him
debibi vai; prt daie..bid; [B106: debibi] I
drank enough, I am filled with liquor
debibi magad vii ; prt daie..big; [B106: debibi]
It hold/ contains (liquid); gichi-bangi
debibi iw omodai, that bottle holds very
little
debibina vta; prt daie..nad; [B106: debibina]
I catch Him, take hold of Him, with my
hand(s)
debibinan vti; [A045: debibinan] I catch It
with my hand
debima vta; prt daie..mad; [B106: debima] I
tell the truth of Him, what I tell of Him is
true; aw inini nindebimig geget; aw
dash ikwe gawin nindebimigosi, what
that man is telling of me, is true indeed;
what that woman tells of me is not true.
debina vta; prt daie..nad; [B106: debina] I
reach Him (with my hand or otherwise); I
throw St AN to such distance
debinAk pc; [B385: tebinâk] negligently,
badly; at least
debinAn vti ; prt daie..; [B106: debinân] I
reach It, I throw It to such distance
debipo vii ; prt daie..pog; [B106: debipo] It
snowed enough
debisachige vai; prt daie..ged; [B106:
debissatchige] I put enough, I put
everywhere
debisaton vti ; prt daie..tod; [B106:
debissaton] I put/ procure enough of It;
niwi-debisatonan mashkosiwan, I will
procure hay enough (, for the whole
winter)
debise vai; prt daie..sed; [B106: debisse] I
am sufficient, I can do it, I can afford it
debise magad vii ; prt daie..seg; [B106:
debisse] It is sufficient/ enough, It
suffices
debishkan vti ; prt daie..kang; [B106:
debishkan] It (hat/ shoe/ clothing/ ..) fits
Me well; ALSO I reach It
debishkawa vta; [A206: debishkawa] I
reach Him
nin debishkine min vai pl; [A215: nin
debishkinemin] there is room enough
for Us
nin debishkodadi min vai pl; prt daie..; [B106:
nin debishkodadimin] We reach one
another
debisin i vai; prt daie..nid; [B107: debissin] I
eat sufficiently, I am saturated
debisinia vta; [A084: debissinia] I make
Him eat sufficiently
debisiniwin ni; [B107: debissiniwin]
saturity, the state of having eaten enough
debitAgoz i vai; prt daie..zid; [B107:
debitâgos] I can be heard; I speak loud
enough to be heard
debitagwad vii ; prt daie..gwak; [B107:
debitagwad] It can be heard; It sounds
loud enough to be heard; debitagwad
oma gitotAgan, the bell can be heard
here
debitan vti; [A130: debitan] I can hear It
here
debitawa vta; prt daie..wad; [B107: debitawa]
I hear Him here (he speaks loud
enough); jigishkwand ninibaw
anamiewigamigong, anawi dash
nindebitawa gegikwed, I stand at the
the door in the church, but still I hear the
preacher
debiton vti ; prt daie..tod; [B107: debiton] I
satisfy It; I make It happy/ contented;
nindebiton ninde dasing meno-
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 100
dodamAnin, I make my heart contented
as often as I act well
debiwane vai; prt daie..ned; [B107:
debiwane] I carry all at once, in one trip
debiwebina vta; prt daie..nad; [B107:
debiwebina] I throw St AN to such a
distance; eko-debiwebinind asin,
stone's throw far
debiwebinAn vti ; prt daie..nang; [B107:
debiwebinân] I throw It to such a
distance
debiz i vai; prt daie..zid; [B106: debis] I
have enough, I am contented, I am
happy
debizia vta; [A220: debisia] I satisfy Him
debiziwin ni; [B106: debisiwin] happiness,
sufficiency, abundance, plenty
debwe vai ; prt daiebwed; [B107: debwe] I
tell the truth
debweendam vai; prt daie..dang; [B107:
debweendam] I believe, I think it is true
debweendAn vti ; prt daie..dang; [B107:
debweendân] I believe in It, I think It is
true
debweenima vta; prt daie..mad; [B107:
debweenima] I believe in His existence
debweiendAgoz i vai; prt daie..zid; [B107:
debweiendâgos] I am veracious, I am
considered as telling the truth
debweiendAgwad vii ; prt daie..gwak; [B107:
debweiendâgwad] It is true, It is
considered as truth
debweiendam vai; prt daie..dang; [B107:
debweiendam] I believe, I think it is true
debweiendamowin ni; [B107:
debweiendamowin] belief, faith
debweiendAn vti ; prt daie..dang; [B107:
debweiendân] I believe in It, I think It is
true
debweienima vta; prt daie..mad; [B107:
debweienima] I believe in His existence
debwetage vai; prt daie..; [B107: debwetage]
I speak the truth; I am heard speaking
the truth
debwetagoz i vai; prt daie..zid; [B107:
debwetagos] I speak the truth; I am
heard speaking the truth;
daiebwetagozid, he that tells the truth,
truth-teller
debwetAgoziwin ni; [B107: debwetâgosiwin]
veracious speaking, truth-telling
debwetaienima vta; prt daie..mad; [B107:
debwetaienima] I think He is telling the
truth
debwetam vai; prt daie..tang; [B107:
debwetam] I believe what I hear;
daiebwetanzig, incredulous person;
daiebwetang, believer
debwetAn vti ; prt daie..tang; [B107:
debwetân] I believe It (hearing It);
daiebwetanzig anamiewin, infidel;
anOch gego daiebwetang, superstitious
person
debwetawa vta; prt daie..wad; [B107:
debwetawa] I believe Him, believe what
he says; I obey Him
debwewesin vii ; prt daie..sing; [B107:
debwewessin] Its sound is heard at this
or that place
debwewidam vai; prt daie..dang; [B107:
debwewidam] I make myself heard
from a certain distance
debwewin ni; [B107: debwewin] truth
debwewinagad vii ; prt daie..gak; [B107:
debwewinagad] It is true, it is the truth
debwewinimagad vii ; prt daie..gak; [B107:
debwewinimagad] It is true, it is the
truth
debwewini-mazinaigan ni; pl an; [B107:
debwéwini-masinaigan] certificate,
document, deed
debwewiniwan vii ; prt daie..wang; [B107:
debwewiniwan] It is the truth
dede voc; [A097: dede] father, papa
dee vai ?; prt daieed; [B107: deé] My heart
is ...; niminodee, my heart is good;
nimachidee, my heart is bad; mi
ezhideeiAn, my heart is so
deea vta ?; prt daieead; [B108: deea] I
make His heart so; niminodeea, I make
His heart good; nimachideea, I make His
heart wicked; ezhideeian izhideeishin,
make my heart like thy heart
deeshka vai ?; prt daieeshkad; [B108:
deeshka] My heart is affected in a
certain manner, is filled with certain
sentiments; zesika gi-nishkajideeshka,
his heart was suddenly filled with anger
de-gizhia vta; [B108: dé-gijia] I finish St AN,
I have time enough to finish St AN
de-gizhiton vti; [A102: de-gijiton] I finish It, I
have time enough to finish It
degwandaming nipt; [B410: degwandaming]
wezAwag degwandaming, mustard; CF
ozAwa; CF dagwandan
dekasing nipt; [B385: tekassing] st cool/
cooling, peppermint
dekoniwed napt; pl jig; [B385: tekoniwed]
constable
+ denaniw nid; [B108: nin dénaniw] tongue;
nindenaniw, gidenaniw;
odenaniwama, my, thy tongue; tongue
dende na; pl g; [B385: tende] a very big
toad
+ dengwai nid; [B295: nidengwai] face;
nindengwai, gidengwai, odengwai, my,
thy, his face
+ denigom nad; pl ag; [B295: nindenigom]
the side of the nose; nindeningom,
gidenigom, odenigoman, the side of
my, thy, his nose
nin denimi igon vta 0>AN; prt daie..; [B108: nin
denimiigon] nindenimiigon nibi, the
water comes under Me (in a camp, after
a rain)
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 101
desab i vai; prt daie..bid; [B385: tessab] I
am sitting on a bench; ALSO I am on
horseback, sitting in the saddle;
achizidebizon bimibaigong,
achizidebizon desabing, stirrup
desabadan vti; prt daie..dang; [B385:
tessabadan] I put It on a shelf/
cupboard
desAbAn ni; pl an; [B385: tessâbân] shelf,
a board fixed so that things may be put
upon it, cupboard
desAbana vta; imp zh; prt daie..nad;
[B385: tessâbana] I put St AN on a
shelf/ cupboard
desAbik ni; pl on; [B385: tessâbik] flat
stone; nizh desabikon, the tables of the
covenant
desAbikad vii; prt daie..kak; [B385:
tessâbikad] It is flat, (metal/ stone)
desAbikizi vai; [A104: tessâbikisi] St AN is
flat, (metal)
desabiwin ni; [A027: tessabiwin] a bench,
saddle
desabiwinike vai; [A218: tessabiwinike] I
make saddles
desabiwinikewinini na; pl wag; [A218:
tessabiwinikewinini] saddler
desAkonigan ni; pl an; [B385: tessâkonigan]
hand-barrow
desAkwaigan ni; pl an; [B385: tessâkwaigan]
scaffold to put st on it, to preserve it from
damage by water, wild beasts, ..
desanakwe na; pl g; [B385: tessanakwe]
virgin, maid, unacquainted with man
desanaw i vai; prt daie..wid; [B385:
tessanaw] I am in a virginal state, (M
speaking), unacquainted with woman
desia vta; [A104: tessia] I flatten St AN
desichigade magad vii; prt daie..deg; [B385:
tessitchigade] there is a porch made
desichigan ni; pl an; [B385: tessitchigan]
porch; (F. portail)
desigina vta; imp ; prt daie..nad; [B385:
tessigina] I spread out somewhere St
AN (stuff)
desiginan vti; [A241: tessiginan] I spread It
out
desina vta; [A241: tessina] I spread St AN
out
desina vta; prt daie..nad; [B385: tessina] I
take too much care of Him, I spoil Him,
(ESP a child)
desinAgan ni; pl an; [B385: tessinâgan]
plate; (F. assiette); ningo desinAgan, a
plate full; nizho desinAgan, twice a plate
full
desinan vti; prt daie..nang; [B385: tessinan]
I spread It out
desinawa vta; prt daie..wad; [B385:
tessinawa] I take too much care of Him,
I spoil Him, (ESP a child)
desinidiz o vai; [A254: tessinidis] I take too
much care of myself
desinige vai; [A241: tessinige] I spread out
desininj ni; [B385: tessinindj] the flat hand
desininjin i vai; prt daie..nid; [B385:
tessinindjin] I open my hand, I spread it
out flat
desininjitawa vta; prt daie..wad; [B385:
tessinindjitawa] I stretch my open flat
hand towards/ over Him
desiton vti; prt daie..tod; [B385: tessiton] I
make It flat, I flatten It
desiwakwAn ni; pl an; [B385: tessiwakwân]
flat low hat, or flat cap
detebaagwinde magad vii; prt daie..deg;
[B385: tetebaagwinde] It is floating
about
detebaagwinjin vai; prt daie..jing; [B385:
tetebaagwindjin] I am floating about on
the surface of the water
detebikinAk na; pl wag; [B385: tetebikinâk]
a kind of tortoise with a soft shell
detibibaginigazod vai CCNJ; [B385:
tetibibaginigasod] detibibaginigazod
asema, cigar; CF ditibibaginigazo
detibinawe pc; [A201: tetibinawe] SEE
dibinawe, properly, as a property
detibishko pc; [A089: tetibishko] equally
detisanimad vii; prt daie..mak; [B385:
tetissanimad] there is a light wind,
raising no sea, a smooth wind
dew- initial ; prt daie.. ; [B108: dew-] evil,
ache, pain, infirmity
dewa- initial ; prt daie.. ; [B108: dewa-] evil,
ache, pain, infirmity
dewAbide vai; prt daie..ded; [B108:
dewâbide] I have tooth-ache
dewAbidewin ni; [B108: dewâbidewin]
tooth-ache
dewakigan vai; prt daie..gang; [B108:
dewakigan] I have pain in the breast
deweigan na; pl ag; [B386: teweigan] drum;
tamborine; tabouret; tabret
deweige vai; prt daie..ged; [B386: teweige]
I beat the drum, I drum
deweigewinini na; pl wag; [B386:
teweigewinini] drummer, tabourer,
tabrer
dewesekaan vti; [A213: tewessekaan] I ring
It
dewesekaigan ni?; [A026: tewessekaigan]
bell
dewi- initial ; prt daie.. ; [B108: dewi-] evil,
ache, pain, infirmity
dewidee vai; prt daie..ed; [B108: dewidee] I
feel pain in my heart, My heart is
oppressed, cramped
dewIgAde vai; prt daie..ded; [B108:
dewîgâde] I have pain in my leg
dewigane vai; prt daie..ned; [B108:
dewigane] I have pain in my bones
/* A0032: dewigan; Wils: "daweguna" */
dewikwe vai; prt daie..kwed; [B108:
dewikwe] I have head-ache; ALSO
nindakozin nishtigwAn, ID
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 102
dewikweiAs o vai; prt daie..sod; [B108:
dewikweiâss] I have head-ache from
too much heat
dewikwewin ni; [B108: dewikwewin] headache
dewinike vai; prt daie..ked; [B108: dewinike]
I have pain in my arm
dewininji vai; [A125: dewinindji] I have pain
in my hand/ hands
dewipikwan vai; [A021: dewipikwan] I have
pain in my back
dewizide vai; [A107: dewiside] I have pain
in my foot
dibaaki vai; prt de..kid; [B108: dibaaki] I
survey (measure the earth)
dibaakiwin ni; [B108: dibaakiwin] survey,
surveying, geometry
dibaakiwinini na; pl wag; [B108:
dibaakiwinini] surveyor, geometer
dibaamAding vai CNJ; [B108: dibaamâding]
when they pay together, the time of a
payment
dibaamAdiwin ni; [B108: dibaamâdiwin]
payment made or received, by several
together
dibaamAge vai; prt de..ged; [B108:
dibaamâge] I pay people, I
recompense, I return/ repay;
debaamaged, payer
dibaamagemagad vii; [A188:
dibaamagemagad] It is paid
dibaAmAgewin ni; [B108: dibaâmâgewin]
payment or reward given to somebody
dibaAmagowin ni; [B108: dibaâmagowin]
payment/ reward received by somebody
dibaamagoz i vai; prt de..zid; [B108:
dibaamagos] I receive payment, I am
paid
dibaamAwa vta; prt de..wad; [B108:
dibaamâwa] I pay/ reward/ recompense
Him, I return/ repay Him; nindibaamAgo,
I am paid
dibaan vti; prt de..ang; [B109: dibaan] I pay
It, I pay for It; nindibaan nimazinaigan, I
pay my debts
dibAbajigan ni?; [A220: dibâbadjigan]
scale, balance; ALSO pound
dibabajige vai; [A286: dibabadjige] I am
weighing
dibabishkodon vti; prt de..dod; [B109:
dibabishkodon] I weigh It
dibAbishkojigan ni; pl an; [B109:
dibâbishkodjigan] balance, scale,
steelyard; ALSO a pound
dibabishkojige vai; prt de..ged; [B109:
dibabishkodjige] I am weighing
dibabishkona vta; prt de..nad; [B109:
dibabishkona] I weigh Him or St AN
dibaboweigan ni; pl an; [B109:
dibaboweigan] cover of a kettle
dibAdodamawa vta; prt de..wad; [B109:
dibâdodamawa] I tell Him st
dibAdodamowin ni; [A244: dibâdodamowin]
statement
dibAdodAn vti; prt de..dang; [B109:
dibâdodân] I tell It
dibAgima vta; prt de..mad; [B109: dibâgima]
I conduct/ oversee Him; I judge Him
dibAigan ni; pl an; [B109: dibâigan] any
kind of measure as yard, bushel, acre,
hour, mile
dibAige vai; prt de..ged; [B109: dibâige] I
measure; debaiged, a measurer
nin dibaige n vaio; prt de..ged; [B109: nin
dibaigen] I measure It
nin dibaige nan vaio; prt de..ged; [B109: nin
dibaigenan] I measure St AN
dibaigewin ni; [B109: dibaigewin]
measurement, measuring
dibaigewinini na; pl wag; [A168:
dibaigewinini] a measurer; ALSO
debaiged
dibaigiziswAn na; pl ag; [B109:
dibaigisisswân] watch, clock, sun-dial;
dibaigiziswan mAjishka, gizhika,
bezika, nagashka, the watch goes, goes
fast, goes slow, stops
dibaigiziswAnike vai; [A051:
dibaigisisswânike] I make clocks
dibaigiziswAnikewin ni; [A051:
dibaigisisswânikewin] clockmanufactory
dibaigiziswAnikewinini na; pl wag; [B109:
dibaigisisswânikewinini] watch-maker
dibaiminan ni; pl an; [B109: dibaiminan]
(measuring vessel containing one)
bushel
dibAjim o vai; prt de..mod; [B109: dibâdjim]
I tell, narrate, relate
dibAjima vta; prt de..mad; [B109: dibâdjima]
I tell (st) of Him (how he is, what he did ..)
dibAjimotage vai; prt de..ged; [B109:
dibâdjimotage] I am telling, relating
dibAjimotawa vta; prt de..wad; [B109:
dibâdjimotawa] I tell Him
dibAjimowin ni; pl an; [B109: dibâdjimowin]
narration, story, report, statement, tale
dibAkona vta; prt de..nad; [B109: dibâkona]
I judge Him
dibakonidiwigamig ni; pl on; [B109:
dibakonidiwigamig] judgment-house,
common-hall
dibakonidiwin ni; [B109: dibakonidiwin]
judgment; court
dibakonigAde magad vii; prt de..deg; [B109:
dibakonigâde] It is judged
dibakonigAz o vai; prt de..zod; [B109:
dibakonigâs] I undergo judgment, I am
judged
dibakOnige vai; prt de..ged; [B109:
dibakônige] I judge
dibakonige-gizhigad ni; [B109: dibakonigégijigad] day of judgment
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 103
dibakonigewigamig ni; pl on; [B109:
dibakonigewigamig] SEE
dibakonidiwigamig
dibakonigewin ni; [B109: dibakonigewin]
judgment made/ pronounced; law,
justice; gaiat dibakonigewin, the Old
Testament
dibakonigewinini na; pl wag; [B109:
dibakonigewinini] judge, magistrate;
ALSO debakoniged
dibakonigowin ni; [B109: dibakonigowin]
judgment undergone/ received
dibAkoniwe vai; [B109: dibâkoniwe] SEE
dibAkonige
dibakoniwe-apabiwin ni; [A269: dibakoniweapabiwin] tribunal
dibakoniwewin ni; [B110: dibakoniwewin]
SEE dibakonigewin
dibakoniwewini-apabiwin ni; pl an; [B110:
dibakoniwewini-apabiwin] judgmentseat, tribunal
dibakoniwewinini na; [A149:
dibakoniwewinini] SEE
dibakonigewinini
dibamenim o vai; prt de..mod; [B110:
dibamenim] I moderate myself, put
myself on a certain rule
dibamenimowin ni; [A172: dibamenimowin]
moderation
dibando vai; prt de..dod; [B110: dibando] I
make a vow
dibandon vti; prt de..dod; [B110: dibandon]
I fulfil a vow
dibandowin ni; pl an; [B110: dibandowin]
vow; sacrifice, offering
dibaonon ni; pl an; [B110: dibaonon]
measure of a canoe
dibawa vta; imp ; prt de..wad; [B110:
dibawa] I pay for St AN
dibendagoz i vai; prt de..zid; [B110:
dibendagos] I have a master
dibendamoa vta; prt de..ad; [B110:
dibendamoa] I make Him master of st
dibendamonidiz o vai; [A015:
dibendamonidis] I appropriate st to me,
I usurp st
nin dibendamonidizo n vaio; [A275: nin
dibendamonidison] I usurp It
nin dibendamonidizo nan vaio; [A275: nin
dibendamonidisonan] I usurp St AN
dibendAn vti; prt de..dang; [B110: dibendân]
I am the proprietor/ master of It; I
possess It; CF debendang, owner
dibendas o vai; prt de..sod; [B110:
dibendass] I have property, I possess, I
am proprietor; debendasod, proprietor
dibendasowin ni; [B110: dibendassowin]
property, possession; treasure
dibenima vta; prt de..mad; [B110: dibenima]
I am His master/ proprietor; I possess
Him (OR St AN), debeniminang, Our
Lord
dibenindiz o vai; prt de..zod; [B110:
dibenindis] I am my own master, I am
free and independent; ninbagidina jidibenindizod, I give Him liberty
dibenindizowin ni; [B110: dibenindisowin]
liberty, freedom, independence
dibeningewin ni; [A168: dibeningewin]
mastery
dibenjige vai; prt de..ged; [B110: dibendjige]
I am master/ proprietor
dibenjigewin ni; [B110: dibendjigewin]
domination, mastery
dibewagendam vai; prt de..dang; [B110:
dibewagendam] I reflect/ consider
dibewagendamowin ni; [A208:
dibewagendamowin] reflection
dibewagendan vti; prt de..dang; [B110:
dibewagendan] I consider It, reflect
upon It
dibewagenim o vai; prt de..mod; [B110:
dibewagenim] I reflect upon myself
dibewagenima vta; prt de..mad; [B110:
dibewagenima] I reflect upon Him, I
consider Him
dibi pc; [B386: tibi] I do not know where;
anindi gos? - dibi, where is thy father? I don't know; dibi ge-dapinewAnen, I
don't know where I shall die
dibik ni?; [B386: tibik] night
dibikabAminAgozi vai; prt de..zid; [B386:
tibikabâminâgosi] dibikabAminAgozi
gizis, the sun is darkened
dibikabAminagwad vii; prt de..gwak; [B386:
tibikabâminagwad] it is twilight, it is
crepusculous
dibikad ni; [A180: tibikad] night
dibikad vii; [A180: tibikad] it is night;
dibikak, debikAkin when it is night;
dasing debikAkin, every night
dibikAdiz i vai; prt de..zid; [B386: tibikâdis] I
am benighted, I live in darkness, I am
ignorant; debikAdizid, ignorant person
dibik-gizis na; pl og; [B137: tibikgisiss]
moon; CF gizis, sun,moon
dibikigizis na; pl og; [B137: dibikigisiss]
moon; CF gizis, sun,moon
dibikinam vai ; prt de..nang; [B386:
tibikinam] I have dim eyes, I cannot see
distinctly
dibikong pc; [B386: tibikong] last night/
evening
dibinawe pc; [B386: tibinawe] self; properly,
as a property
dibinawewiidiz o vai; prt de..zod; [B386:
tibinawewiidis] I make myself master/
proprietor of st
dibinawewiz i vai; [A201: tibinawewis] I am
proprietor; debinawewizid, proprietor
nin dibinawewizi n vaio; [A201: nin
tibinawewisin] I am the proprietor of It
nin dibinawewizi nan vaio; [A201: nin
tibinawewisinan] I am the proprietor of
Him
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 104
dibinawewiziwin ni; [B386: tibinawewisiwin]
property
dibinikama vta; prt de..mad; [B110:
dibinikama] I measure St AN by the
fathom
dibinikandan vti; [A097: dibinikandan] I
measure It by the fathom
dibinikanjige vai; [A097: dibinikandjige] I
measure by the fathom
dibisaton vti; prt de..tod; [B387: tibissaton]
I fulfil It, (a promise/ vow)
dibishka vai; prt de..kad; [B386: tibishka] I
come to my anniversary; dibishka
abinoji, the child is just one year old;
nizhing dibishka, he comes to his
second anniversary
dibishkamagad vii; prt de..gak; [B386:
tibishkamagad] It comes to the same
time in the year, to its anniversary; ALSO
It is fulfilled/ accomplished
dibishkO pc; [B386: tibishkô] likewise, just
so, equally; equivalent, tantamount;
opposite, (F. vis-à-vis); mi dibishko, it is
all the same
dibishko minik pc; [A018: tibishko minik]
as much/ many
dibishkokan vti; [A186: tibishkokan] I arrive
opposite to It
dibishkokawa vta; prt de..wad; [B386:
tibishkokawa] I am equal to Him, I
equal Him
dibishkose magad vii; prt de..seg; [B386:
tibishkosse] It arrives again, (a certain
periodical time/ event); or, a foretold
event comes to pass
dibishkosichigAde magad vii; prt de..deg;
[B386: tibishkossitchigâde] It is fulfilled;
It is made/ put equal; what was lost is
regained
dibishkositon vti; prt de..tod; [B386:
tibishkossiton] I fulfill/ accomplish It, I
put/ make It equal; I regain what I had
lost
dibishkowendAgoz i vai; prt de..zid; [B386:
tibishkowendâgos] I am considered
equal to somebody
dibishkowendagwad vii; prt de..gwak;
[B386: tibishkowendagwad] It is
considered equal to st, or compared with
st
dibisiton vti; prt de..tod; [B387: tibissiton] I
fulfil It, (a promise/ vow)
dibizhigan ni; pl an; [B386: tibijigan] pattern
for cutting a coat or any other vestment
dibowadan vti; [A016: dibowadan] I
arrange It
dibowana vta; imp zh; prt de..nad; [B110:
dibowana] I arrange/ settle Him
dibowe vai; prt de..wed; [B110: dibowe] I
arrange/ settle; I serve on the jury
dibowewin ni; [B110: dibowewin] jury
dibowewinini na; pl wag; [B110:
dibowewinini] juryman
digOw na; pl ag; [B387: tigôw] wave, billow
dikinAgan ni; pl an; [B387: tikinâgan]
Indian cradle
dikinaganike vai; [a142: tikinaganike] I
make a cradle
dimi magad vii; prt demig; [B110: dimi] It is
deep (a river/ lake/ ..)
dimiianikAde vii; [A072: dimiianikâde] It is
dug deep
dimiianike vai; prt de..ked; [B110: dimiianike]
I dig deep
dimitigweia magad vii; prt de..iag; [B110:
dimitigweia] the river is deep
+ dindawa nad; pl g; [B295: nindindawa] the
parent of [my] son/ daughter-in-law;
nindindawa, the father/ mother of my
son/ daughter-in-law
+ dinigan nad; pl ag; [B295: nindinigan]
shoulder-blade; nindinigan, gidinigan,
odiniganan, my, thy, his shoulder-blade
/* A0228, Wils: NID ; CDMO, Cuoq: NAD
*/
+ dinimangan nid; pl an; [B295:
nindinimangan] shoulder;
nindinimangan, gidinimangan,
odinimangan; odinimanganima, my,
thy, his shoulder; shoulder
dinO pro; [B110: dinô] like, equal obj; ow
dino, ow dinowa, one like this here; ow
dinowan, several like this one; onow
dinowAn, several objects like these here
dinong pc ; [B110: dinong] in the same
thing; nasAb dinong, always in the
same thing
dinowa pro; [B110: dinowa] SEE dino
dipa magad vii; prt depag; [B387: tipa] It is
much damp, It is moistened
dipabaga magad vii; prt de..gag; [B387:
tipabaga] the leaves of a tree/ shrub
are damp/ wet, (from dew/ rain)
dipabagizi vai; prt de..zid; [B387: tipabagisi]
St AN (aw asema, this tobacco) is fresh,
(not too dry)
dipabawadon vti; prt de..dod; [B387:
tipabawadon] I moisten It
/* A0172: dipawadon; Wils: "otepáhwedoon"; CF Cuoq: "tipabawaton"
*/
dipabawana vta; imp zh; prt de..nad;
[B387: tipabawana] I moisten St AN
/* A0172: dipawana; Wils: "otepáhwenaun"; Cuoq: "tipabawaj" */
dipAjindiz o vai; [B408: dipâdjindis] I
confess my sins
dipAjindizowin ni; [B408: dipâdjindisowin]
confession
dipashka magad vii; prt de..kag; [B387:
tipashka] the grass is wet (from dew/
rain)
dipawadon vti; [A172: tipawadon] I moisten
It; CF dipabawadon
dipawana vta; [A172: tipawana] I moisten
St AN; CF dipabawana
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 105
dipizi vai; [A172: tipisi] St AN is moistened
dipweban ni?; [A192: tipweban] pepper; (F.
du poivre)
+ dis nid; [B295: nindiss] navel; nindis,
gidis, odis; odisima, my, thy, his navel;
navel
ditibAbisidon vti; prt de..dod; [B387:
titibâbissidon] I twist It around st
ditibakosachigan ni; pl an; [B387:
titibakossatchigan] roller
ditibakosachige vai; prt de..ged; [B387:
titibakossatchige] I roll
ditibakosatwadan vti; prt de..dang; [B387:
titibakossatwadan] I roll It, move It on
rollers
ditibakosatwana vta; imp zh; prt de..nad;
[B387: titibakossatwana] I roll St AN on
rollers
ditibakwaan vti; prt de..ang; [B387:
titibakwaan] I twist It up, I curl It;
ninditibakwaanan ninizisan, I twist or
curl my hair; CF babizigakwaan, ID
ditibanowe vai; prt de..wed; [B387:
titibanowe] I have a curled/ twisted tail
ditibAode magad vii; prt de..deg; [B387:
titibâode] It is twisted
ditibaodon vti; prt de..dod; [B387: titibaodon]
I wind It up (on a ball)
ditibaojigan ni; pl an; [B387: titibaodjigan]
reel
ditibaojige vai; prt de..ged; [B387:
titibaodjige] I wind up (thread/ twine/ ..)
ditibaona vta; imp zh; prt de..nad; [B387:
titibaona] I wind up St AN (zeniba,/ ..)
ditibAozo vai; [A272: titibâoso] St AN is
twisted
ditibAshka magad vii; prt de..kag; [B387:
titibâshka] the surf/ swell of the sea
beats against the shore and returns
ditibashkwemaginan vti; prt de..nang;
[B387: titibashkwemaginan] I roll It up/
together, (birch-bark/ paper/ ..)
ditibew pc Ot.; [B387: titibew] SEE
zhizhodew, along the beach/ lake-shore
ditibewaam vai Ot.; [B387: titibewaam]
SEE zhizhodewaam, I coast in a canoe/
boat, (near the beach/ shore)
ditibewe vai Ot.; [B387: titibewe] SEE
zhizhodewe, I walk on the beach/ lakeshore
ditibibagina vta; prt de..nad; [B387:
titibibagina] I roll together a leaf/
leaves, tobacco leaves (AN)
ditibibaginan vti; prt de..nang; [B387:
titibibaginan] I roll together a leaf/
leaves (INAN)
ditibibina vta; [A215: titibibina] I roll Him
down
ditibibinan vti; [A215: titibibinan] I roll It
down
ditibichipina vta; imp zh; prt de..nad;
[B388: titibitchipina] I wrap Him up, I
swathe Him, (a child)
ditibichipiz o vai; prt de..zod; [B388:
titibitchipis] I am wrapped up in st, I am
swathed, (a child)
ditibidAbAn na; pl ag; [B387: titibidâbân]
wagon, cart, coach, carriage, calash
ditibidabanike vai; [A044: titibidabanike] I
make carts, I am a cartwright
ditibidabanikewin ni; [A044:
titibidabanikewin] cartwright's trade/
business
ditibidabanikewinini na; [A044:
titibidabanikewinini] cartwright
ditibigina vta; imp ; prt de..nad; [B387:
titibigina] I roll together some AN stuff
(zeniba/ ..), I wind it up
ditibiginan vti; [A290: titibiginan] I wind It
up
ditibigwadan vti; prt de..dang; [B387:
titibigwadan] I hem It; LIT I sew It all
round
ditibigwAde magad vii; prt de..deg; [B388:
titibigwâde] It is hemmed
ditibigwana vta; imp zh; prt de..nad;
[B388: titibigwana] I hem St AN
ditibigwAs o vai; prt de..sod; [B388:
titibigwâss] I hem st, I sew all round
ditibigwAzo vai; prt de..zod; [B388:
titibigwâso] St AN is hemmed (stuff, EG
zeniba,moshwe)
ditibina vta; imp zh; prt de..nad; [B388:
titibina] I roll Him/ St AN (away)
ditibinamawa vta; prt de..wad; [B388:
titibinamawa] I roll st belonging/ relating
to Him, I roll it for Him (away)
ditibinan vti; [A215: titibinan] I roll It away
ditibingwebina vta; imp zh; prt de..nad;
[B388: titibingwebina] I wrap up His
face in st; I cover His eyes
ditibingwebiz vai; [A093: titibingwebis] I
cover my eyes with st, I wrap up my face
in st
ditibinige vai; [A215: titibinige] I roll away
st; [A0290] I wind up
ditibininjipizon ni?; [A101: titibinindjipison]
ring
ditibise vai; prt de..sed; [B388: titibisse] I
roll down/ off
ditibise magad vii; prt de..seg; [B388:
titibisse] It rolls off
ditibise-odAbAn na?; [B388: titibisseodâbân] SEE ditibidAbAn, wagon/ ..
nin ditibishaweo n vaio; prt de..od; [B388: nin
titibishaweon] I wrap/ cast It
(nindagwiwin, my garment/ vestment)
around me
ditibishimon o vai; prt de..nod; [B388:
titibishimon] I roll about lying, I wallow
in st
ditibishkan vti; prt de..kan; [B388: titibishkan]
I make It roll/ fall down, with my body,
(touching/ pushing it)
ditibishkawa vta; prt de..wad; [B388:
titibishkawa] I make St AN roll/ fall
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 106
down, with my body, (touching/ pushing
it)
ditibita vai; prt de..tad; [B388: titibita] I roll/
turn from one side to the other, lying
ditisawe vai; prt de..wed; [B388: titissawe]
He (aw awesi, this animal) has short
hair, a short fur
nin dodAdi min vai pl; prt dwa..; [B111: nin
dodâdimin] We do to each other, We
treat each other; mozhag minododAdiwag, they treat each other
always well; gego wika machidodAdikegan, never do evil to one
another
/* I would have expected endo.. !! */
dodAdiwin ni; [B111: dodâdiwin] mutual
treatment
dOdadiz o vai; prt endo..zod; [B111: dôdadis]
I do it to myself, I cause it to myself, I
bring it upon me
dodAge vai; [A076: dodâge] I do
dodagemagad vii; prt endo..gak; [B111:
dodagemagad] It does; gichi-machidodagemagad ishkotewAbo, ardent
liquor does much evil
dOdam vai; prt endodang; [B111: dôdam] I
do, I commit; iw wenji-dodaming,
reason (cause)
dodamoa vta; [A054: dodamoa] I make Him
commit some action
dodamowin ni; pl an; [B111: dodamowin]
act, action, deed
dodAn vti; prt endodang; [B111: dodân] I
do/ cause st to some obj; omachi-dodan
wiiaw, he does evil to his body, (to
himself)
dOdawa vta; prt endo..wad; [B111: dôdawa]
I do, etc, it to Him; I render Him a service;
I treat Him
dOdaz o vai; prt endo..zod; [B111: dôdas] I
do it to myself, I cause it to myself, I bring
it upon me
+ dOdikosiw nad; obv an; [A150:
nindôdikossiw] kidney
dogisin vii; [A040: dogissin] It is calm
+ dOn nid; [B316: odôn] mouth; nindOn,
gidOn, odOn; odOnima, my, thy, his
mouth; mouth
+ dOndan nid; pl an; [B316: odôndan] heel;
nindondan, gidondan, odOndan;
odOndanama, my, thy, his heel; heel
doskAb i vai; prt dwA..bid; [B388: toskâb] I
look with scarcely opened eyes, with
almost closed eyes; ALSO I aim at st
(with a gun/ ..)
doskAbama vta; prt dwa..mad; [B388:
toskâbama] I look at Him with only a
little opened eyes, with almost closed
eyes; I aim at Him
doskAbandan vti; prt dwa..dang; [B388:
toskâbandan] I look at It with only a
little opened eyes; I aim at It
doskAbanjige vai; [A093: toskâbandjige] I
look with almost closed eyes
+ doskwan nid; [B336: nin doskwan] the
foremost part of the arm, (from fingers up
to the elbow); elbow; nindoskwan,
gidoskwan, odoskwan, my, thy, his
elbow
+ doskweiAb nid; pl in; [B336: nind oskweiâb]
vein, pulse; CF miskweiAb;
nindoskweiAb, odoskweiAb;
miskweiAb, oskweiAb, my, his vein;
vein
dotOgan ni; pl on; [B388: totôgan] a
trembling piece of ground, in a marsh/
swamp
dotOganowan vii; prt dwe..wang; [B388:
totôganowan] there is a trembling piece
of ground
dotokwesiton vti; prt dwe..tod; [B388:
totokwessiton] I am striking It
(gitotAgan , the bell) only on one side;
(F. je tinte)
dotokwewesin vii; prt dwe..sing; [B388:
totokwewessin] It (gitotAgan, the bell)
tolls, it is struck only on one side
/* Cuoq: "totokwewesin", la cloche sonne
à petits coups successifs, on sonne
l'angelus */
dotosh na; pl ag; [B388: totosh] woman's
breast, dug; ALSO the udder or dugs of a
cow or othe quadruped;
nondotOshimag, my breasts
dotoshAbo ni; [B231: dotoshâbo]
meshkawikwising dotoshAbo, sour
milk; CF mashkawikwisin
dotoshAbo ni; [B388: totoshâbo] milk
dotoshAbo-bimide ni; [B388: totoshâbobimide] butter
dotoshAbOwigamig ni; pl on; [B389:
totoshâbôwigamig] milk-house, dairy
dotoshike vai; prt dwe..ked; [B389:
totoshike] I suck
dotowezi na; pl wag; [B389: totowesi] moth
dowa pro; [B111: dowa] like, equal, obj; nin
dowa, win dowan, one like myself,
himself; nin dowag, win dowan, several
like myself, himself; ninawind dowa,
winawa dowan, one like ourselves,
themselves; ninawind dowag, winawa
dowan, several like ourselves,
themselves
doweigan na; pl ag; [B389: toweigan] a top
whirling about, (boy's plaything)
doweige vai; prt dwe..ged; [B389: toweige]
I play with a top, I make it whirl round
+ dOzhim nad; pl ag; [A178: nindojim]
nephew; step-son
+ dozhimikwem nad; pl ag; [A244:
nindojimikwem] step-daughter
+ dozhimis nad; pl ag; [A178: nindojimiss]
nephew, niece
dwAan vti; prt dwaiAang; [B389: twâan] I
make a hole in It
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 107
dwAibAn ni; pl an; [B389: twâibân] a hole
in the ice for water
dwAibi vai; prt dwaiAibid; [B389: twâibi] I
make a hole in the ice to have water
dwAige vai; prt dwaiAiged; [B389: twâige] I
make a hole in the ice
dwAshin vai; prt dwaiAshing; [B389:
twâshin] I break through the ice,
walking on it
dwAtwAskobiginam vai; prt dwaia..nang;
[B389: twâtwâskobiginam] I walk in the
water on the ice
/* B0389: -bidinam; A0139: -biginam;
Wils: "twáutwuskóbegenum" */
dwAwa vta; imp h; prt dwaiAwad; [B389:
twâwa] I cut St AN (mikwam, the ice)
through, I make a hole in it
e pc; [B112: e] SEE enh; e nindikit, I affirm
e nange ka pc; [B113: enangé ka] yes,
certainly, doubtless
e-bangishimog vii CCNJ; [B114:
epangishimog] west, occident, setting
of the sun
eizh pc; [B112: eij] SEE naianzh, till, until, a
long time
eko-doskwaning ; [B112: eko-doskwaning]
the length of an elbow, cubit
eko-midAching num; [A258: eko-midâtching]
tenthly, the tenth
eko-nAnAning num; [B112: eko-nânâning]
fifthly, the fifth
eko-ningotwAching num; [A232: ekoningotwâtching] sixthly, the sixth
eko-nishwAching num; [A085: ekonishwâtching] eightly, the eighth
eko-nising num; [A260: eko-nissing] thirdly,
the third
eko-niwing num; [A110: eko-niwing]
fourthly, the fourth
eko-nizhwAching num; [A225: ekonijwâtching] seventhly, the seventh
eko-zhangaching num; [B112: ekojangatching] ninthly, the ninth
emikwAn ni; pl an; [B112: emikwân] (large
wooden) spoon
emikwAnens ni; pl an; [B112: emikwânens]
tea-spoon
enAbadasinog nipt; pl in; [B112:
enâbadassinog] useless, being good
for nothing; ningot enAbadasinog,
useless thing
enAbadizisig napt; pl og; [B112:
enâbadisissig] useless unprofitable
person/ being
enAbigiz pc; [B112: enâbigis] SEE
nindawach, mano, well then, rather
enamiad napt; pl jig; [B112: enamiad] one
who prays; a christian
enamiAsig napt; pl og; [B112: enamiâssig]
one who does not pray, a pagan/
heathen
enamiekazod napt; pl jig; [B113:
enamiekasod] one who feigns religion,
an hypocrite
enApinadon vti; prt aie..dod; [B113:
enâpinadon] I damage/ injure It
enapinana vta; [A066: enapinana] I
damage St AN
enAsamabiiAn vai CCNJ; [B113:
enâssamabiiân] before Me (sitting)
enAsamigAbawiiAn vai CCNJ; [B113:
enâssamigâbawiiân] before Me
(standing)
enAsamiiAn vai CCNJ; [B113: enâssamiiân]
before Me, in My presence
enasamimagak vii CCNJ; [B113:
enassamimagak] before ST
enasamishinAn vai CCNJ; [B113:
enassamishinân] before Me (lying)
enAsamishkinzhigweiAn vai CCNJ; [B113:
enâssamishkinjigweiân] before My
eyes
enasamising vii CCNJ; [B113:
enassamissing] before ST (lying on the
ground, or standing there)
endaiAn vai CCNJ; [B113: endaiân] My
habitation/ home/ dwelling/ lodging;
endAd, his home
endasing vii CCNJ; [B113: endassing] all
what there is of it, the whole of it
endaso-bibonagak vii CCNJ; [A295:
endasso-bibonagak] yearly
endaso-dibik pc; [A180: endasso-tibik]
every night
endaso-dibikak vii CCNJ; [B113: endassotibikak] every night, nightly
endaso-gizhigak vii CCNJ; [B113: endassôgijigak] every day, daily
endogwen pc; [B113: endogwen] I don't
know
enh pc ; [B112: enh] yes; ALSO e; enhenh, yes
eni-dibikak vii CCNJ; [B114: eni tibikak]
towards night
enigo na; pl g; [B113: enigo] ant, emmet
enigok pc; [B113: enigok] strongly, much,
loud
enigokodeeiAn vai CCNJ; [B113:
enigokodeeiân] from all My heart
enigokodewiziiAn vai CCNJ; [B113:
enigokodewisiiân] My whole household/
family
enigokogamigag vii CCNJ; [B113:
enigokogamigag] in the whole world
enigokosing vii CCNJ; [B113: enigokossing]
the whole extent of It, the whole heap
enigokwadeshing vai CCNJ; [A288:
enigokwadeshing] as St AN is wide, the
whole width of St AN
enigokwadesing vii CCNJ; [B113:
enigokwadessing] as It is wide, the
whole width of It
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 108
enigokwag vii CCNJ; [B113: enigokwag] as
wide as It (aki, the earth) is, everywhere
on earth; CF inigokwa
enigokwagamigag vii CCNJ; [B113:
enigokwagamigag] in the whole world
enigokwiniiAn vai CCNJ; [B113:
enigokwiniiân] SEE enigokodewiziiAn
enigokwising vii CCNJ; [B113:
enigokwissing] the whole extent of It,
the whole heap
enigowigamig ni; pl on; [B114:
enigowigamig] ant's hill
enimaowe vai ; [B114: enimaowe] I
surpass (paddling in a canoe, or sailing)
enimAwa vta; imp ; prt aie..wad; [B114:
enimâwa] I surpass Him (in a canoe)
enimia vta; prt aie..ad; [B114: enimia] I
surpass/ beat Him
enimiiwe vai ; prt aie..wed; [B114: enimiiwe]
I surpass
enimishkawa vta; prt aie..wad; [B114:
enimishkawa] I outgo/ outrun Him, I
arrive before Him; I surpass Him in
walking/ running
eninazhaond napt; pl jig; [B114:
eninajaond] one who is sent;
messenger; CF ininazhawa
eni-onAgoshig vii CCNJ; [B114: enionâgoshig] towards evening
eniwek pc; [B114: eniwek] tolerably,
middling, pretty; eniwek naningim,
several times
enOkid napt; pl jig; [B114: enôkid] Who
orders st to be done, employer
enOnind napt; pl jig; [B114: enônind]
employee, hireling
ens na; [A187: ens] SEE es
epichAg vii CCNJ; [B114: epitchâg] as it is
far, the distance of a place
epichiiAn vai CCNJ; [B114: epitchiiân] as
much as I can, as quick as I can
epiching pc; [B114: epitching] strongly, with
all force
epitag vii CCNJ; pl in; [B114: epitag] as it is
thick, the thickness of some obj
epitagamig pc; [B114: epitagamig] so deep
in the ground
epitising vii CCNJ; [B114: epitissing] as it is
high, its height
epitoweng ; [B114: epitoweng] as we
speak, loud
es na; pl ag; [B115: ess] shell, oyster;
ALSO ens
eshkam pc; [B114: eshkam] more and
more; eshkam nibiwa, more and more,
increasing; eshkam nimbakakadoz, I
am getting lean, poor, more and more;
eshkam niwinin, I am getting fat, more
and more; eshkam bangi, less and less,
decreasing
eshkan na; pl ag; [B114: eshkan] horn (of
cattle/ deer/ ..)
eshkan ni; pl an; [B114: eshkan] ice-cutter
eshkandaming nipt; pl in; [B114:
eshkandaming] what is eaten raw,
cucumber, melon
eshkanigan na?; [B114: eshkanigan] SEE
eshkan
eshkibod napt; pl jig; [B114: eshkibod]
One who eats raw, an Esquimau Indian
eshkoseg nipt; pl in; [B114: eshkosseg]
remainder, remnant; CF ishkose
eshkwesing nipt; pl in; [B114: eshkwessing]
the last obj in a range/ row
eshpag nipt; pl in; [B114: eshpag] as it is
high, the height of st
eshwAmanisongin ; [B114:
eshwâmanissongin] SEE ashwAmanis
esiban na; pl ag; [B115: essiban] wild cat,
rackoon
esibaniwaiAn na; pl ag; [B115:
essibaniwaiân] skin of the wild cat
esibaniwekon ni; pl an; [B115:
essibaniwekon] coat made of wild cat's
skins
esibans na; [A205: essibans] woung
rackoon
esimig na; pl ag; [B115: essimig] breastplate (Indian ornament)
eta pc; [B115: eta] only
etageshkid napt; pl jig; [A113: etageshkid]
gambler
etawa initial; [B115: etawa] both, on both
sides
etawagAm pc; [B115: etawagâm] on both
sides of a river/ lake/ bay/ ..
etawaii pc; [B115: etawaii] on both sides
etawi initial; [B115: etawi] both, on both
sides
etawigAd pc?; [B115: etawigâd] both legs
etawikomAn ni; [B115: etawikomân] knife
with two edges
etawina pc?; [B115: etawina] both sides of
the body
etawinik pc?; [B115: etawinik] both arms
etawininj pc ; [B115: etawinindj] both
hands, in/ with both hands
etawizid pc?; [B115: etawisid] both feet
etiwadase vai; prt aie..sed; [B115:
etiwadasse] I have both leggings on
eukaristiwin ni; [B115: eukaristiwin]
eucharist
ezhashawebagizid vai CCNJ; [B112:
ejashawebagisid] ezhashawebagizid
asema , tobacco in square pieces; CF
zhashaweia
ezhi-dagwag vii CCNJ; [B112: eji-tagwag]
as it is short, the abridgment of st
ezhi-dagwamagAk vii CCNJ; [B112: ejitagwamagâk] as it is short, the
abridgment of st
ezhizidebiiAn vai CNJ; [B112: ejisidebiiân]
at My feet
ezhizidekawe vai; prt aie..wed; [B112:
ejisidekawe] the tracks of both My feet
appear
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 109
/* CF Cuoq: "ejinindjicin", il y a
l'empreinte de sa main, de ses doigts */
eziga na; [B114: esiga] tick, tike
+ gA nad; [B183: kigâ] mother; ogin, gigA,
ningA; ninge, his, thy, my mother;
mother!
ga pc; [B178: ka] no, not; ALSO SEE gawin
ga awiia pro AN; [B178: ka awiia] nobody,
nothing, no, none; ga awiia zhoniia
nindaiawasi, I have no money
ga gego pro INAN; [B178: ka gego]
nothing, no none; ga gego misan, gigagawajimin, there is no wood, we will
freeze
ga mashi pc; [B178: ka mashi] not yet
ga ningochi pc; [B178: ka ningotchi]
nowhere
ga wika pc; [B178: ka wika] never
ga-angwAsagokag place; [A161:
gaangwâssagokag] Little girl's Point
gabA vai; prt gebad; [B116: gabâ] I land
gabAchigAde vii; [A203: gabâtchigâde] It is
put to the fire to cook
gabAchigAzo vai; [A203: gabâtchigâso] St
An is put to the fire to cook
gabAshima vta; prt ge..mad; [B116:
gabâshima] I put St AN to the fire in
some vessel, to cook
gabAton vti; [A203: gabâton] I put It to the
fire in a vessel to cook
- gAbaw i vai final; [A243: gâbaw] stand
/* Baraga and Wilson mention gAbaw
also as a vai verb, and Baraga moreover
has gAbawia, VTA and gAbawiton, VTI.
Cuoq, however, only has "kapaw,i" as a
final! */
gabe- initial; prt ge..; [B178: kabê-] all, the
whole
gabeaii pc; [B178: kabeaii] long, a long time
gabe-bibon pc; [B178: kabé-bibon] all
winter
gabe-dibik pc; [B178: kabé-tibik] all night
gabe-dibikanam i vai; prt ge..mid; [B178:
kabé-tibikanam] I outlive yet this night,
(sick dying person)
gabe-dibikwe vai; prt ge..kweb; [B178: kabétibikwe] I spend the whole night in ...
gabe-gizhig pc; [B178: kabe-gijig] all day
gabe-gIzhiganam i vai; prt ge..mid; [B178:
kabégîjiganam] I outlive yet this day,
(sick dying person)
gabe-nibin pc; [B178: kabê-nibin] all
summer
gabese magad vii; prt ge..seg; [B178:
kabesse] the time arrives;
nishwasogwan ga-gabeseg ..., when
the eighth day was arrived ...
gabesh i vai; prt ge..shid; [B116: gabesh] I
camp, encamp
gabeshiwin ni; pl an; [B116: gabeshiwin]
the act of camping; camp, encampment
gabeshkan vti; prt ge..kang; [B178:
kabeshkan] I go to the end of It, (a
period of time)
gabewin ni; pl an; [B116: gabewin] landing
(place)
gabik- initial; prt ge..; [B178: kabik-]
passing, coming by
gAbikan vti; prt ge..kang; [B178: kâbikan] I
pass It, I go further
gAbikawa vta; prt ge..wad; [B178: kâbikawa]
I pass Him, I go further than He is;
ningAbikagon, it goes by me, it passes
me
gabikonawakwe vii; prt ge..; [B178:
kabikonawakwe] it passes noon, it is
noon passed
gabikose magad vii; prt ge..seg; [B178:
kabikosse] It passes
gAbikose vii; prt ge..seg; [B178: kâbikosse]
gabikose nawakwe, noon passes
gAchibia vta; prt gaia..ad; [B126: gâtchibia]
I tempt/ move Him; ningachibiigon, It
tempts Me
gAchim o vai; prt gaia..mod; [B182: kâtchim]
I cry/ weep
gAchimoshk i vai; prt gaia..kid; [B182:
kâtchimoshk] I cry/ weep always;
gaiachimoshkid, weeper
gachimoshkiwin ni; [A286: katchimoshkiwin]
habit of weeping often, or too much
gachimowin ni; [A286: katchimowin]
weeping
- gad- medial; [B178: gad-] leg; CF +kad
gAdajim o vai; prt gaia..mod; [B178:
kâdadjim] I don't tell all of it, I conceal
some in my report
gAdajimotawa vta; prt gaia..wad; [B178:
kâdadjimotawa] I don't tell Him the
whole of it, I make Him an incomplete
report
gAdajimowin ni; pl an; [B178: kâdadjimowin]
incomplete report, where some
circumstances are not told
gAdamawa vta; prt gaia..wad; [B179:
kâdamawa] I hide/ conceal it to Him, I
hide/ conceal st belonging/ relating to
Him, I don't tel/ / declare Him st
gAdawa vta; prt gaia..wad; [B179: kâdawa]
I hide/ conceal it to Him, I hide/ conceal
st belonging/ relating to Him, I don't tel/ /
declare Him st
gAdon vti; prt gaiadod; [B179: kâdon] I
hide/ conceal It, keep It secret
gAg na; pl wag; [B179: kâg] porcupine
gagabAdiz i vai; prt ge..zid; [B179:
kagabâdis] I am very large
gagabAj pc; [B116: gagabâdj] much
gagabAjibina vta; prt ge..nad; [B179:
kagabâdjibina] I catch a very large fish
in my net
gagAgi na; pl wag; [B179: kagâgi] raven
gAgAgishib na; pl ag; [B179: kâgâgishib]
raven-duck; cormorant, (bird)
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 110
gagagiwanzh na; pl ig; [B179: kagagiwanj]
hemlock; (F. pruche)
gagagiwanzhiki ni; pl wan; [B179:
kagagiwanjiki] hemlock forest
gagagiwanzhiwAbo ni; [B179:
kagagiwanjiwâbo] hemlock-tea
gagagiwikozh ni; pl in; [B179: kagagiwikoj]
raven's beak (a kind of small iron lamp)
gagaieniz i vai; prt ge..zid; [B116: gagaienis]
I am cunning/ artful/ crafty
gagaieniziwin ni; [B116: gagaienisiwin]
cunning, artfulness
gAgandawa vta freq; imp ; prt gaia..wad;
[B116: gâgandawa] I push Him
repeatedly
gagAndenima vta; prt ge..mad; [B116:
gagândenima] I have a malicious joy
over his grief/ damage (in thoughts)
gagAndenimowin ni; [A166:
gagândenimowin] malicious joy
gagAndinige vai freq; [A202: gagândinige]
I push
gagandini-odabanens na; pl ag; [B116:
gagandini-odabanens] wheelbarrow
gagAnjia vta freq; [B116: gagândjia] SEE
gaganjinawea
gaganjigidea vta freq; [B116: gagandjigidea]
SEE gaganjinawea
gAganjigidema vta freq; prt ge..mad; [B116:
gâgandjigidema] I express a malicious
joy over His grief/ damage; I say it is right
that it happened to Him
gagAnjigitage vai freq; prt ge..ged; [B116:
gagândjigitage] I am expressing a
malicious joy over a person's grief/
damage
nin gagAnjiidi min vai; [A201: nin
gagândjiidimin] We provoke each other
purposely to anger
gaganjinawea vta; prt ge..ad; [B116:
gagandjinawea] I irritate Him, I
provoke/ excite Him to anger purposely
gaganjinaweidiwin ni; [B116:
gagandjinaweidiwin] malicious
provocation to anger
gagAnobiwaie vai freq; prt ge..ied; [B116:
gagânobiwaie] His (an animal's) fur/
hair is long
gagAnodamage vai freq; prt ge..ged; [B116:
gagânodamage] I pray/ speak for
somebody repeatedly; I intercede
gaganOdamAgewin ni; [B117:
gaganôdamâgewin] intercession
gaganOdamawa vta freq; prt ge..wad; [B117:
gaganôdamawa] I pray/ speak for Him
repeatedly; I intercede for Him
gagAnoganzhi vai; [A177: gagânoganji] I
have long nails
gagAnoma vta; prt ge..mad; [B117:
gagânoma] I console Him, tell Him to
take courage
gaganOna vta; prt ge..nad; [B117:
gaganôna] I converse with Him, I speak
to Him (somewhat longer)
nin gagAnonidi min vai pl; [A058: nin
gagânonidimin] We converse together
gaganonidiwin ni; [A058: gaganonidiwin]
conversation
gagAnonike vai freq; [A015: gagânonike] I
have long arms
gaganoninji vai freq; [A101: gaganonindji] I
have long fingers, FIG I am a thief
/* A0259: gagaminji = typo? */
gaganotawage vai freq; [A083:
gaganotawage] I have long ears
gagAnozide vai freq; [A106: gagânoside] I
have long feet
gagAnwabide vai freq; prt ge..ded; [B117:
gagânwabide] I have long teeth
gagAnwanikwe vai freq; prt ge..kwed; [B117:
gagânwanikwe] I have long hair,
acrocome
gagAnwenzh pc freq; [B117: gagânwenj]
along while every time; CF ginwenzh;
naningim bi-izha oma gagAnwenzh
dash iko aia, He comes here frequently
and remains a long while every time
gagAnzitam vai; prt ge..tang; [B117:
gagânsitam] I gainsay, give bad
answers, I disobey
gagAnzitan vti; prt ge..tang; [B117:
gagânsitan] I gainsay It, I speak against
It
gagAnzitawa vta; prt ge..wag; [B117:
gagânsitawa] I gainsay Him, disobey
Him
gagAnzoma vta; prt ge..mad; [B117:
gagânsoma] I exhort Him, I encourage/
persuade/ counsel/ .. Him
gagAnzondiwin ni; [B117: gagânsondiwin]
instigation, encouraging
gagAnzonge vai; prt ge..ged; [B117:
gagânsonge] I exhort/ encourage/
incite/ animate/ persuade
gaganzongewin ni; [A087: gagansongewin]
encouraging
gagawendan vti; [A089: gagawendan] I
envy It
gagAwenima vta freq; prt ge..mad; [B117:
gagâwenima] I am frequently jealous in
regard to Him; I envy Him
gagAwenindiwin ni; [B117: gagâwenindiwin]
jealousy, envy
gagAwenjige vai freq; prt ge..ged; [B117:
gagâwendjige] I am jealous frequently,
I am envious
gagAwenjigeshk i vai freq; [A148:
gagâwendjigeshk] I am too jealous, I
am in habit of being jealous
gagAwenjigeshkiwin ni; [A148:
gagâwendjigeshkiwin] habitual jealousy
gagAwenjigewin ni; [A089:
gagâwendjigewin] envy
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 111
gagAweshk i vai freq; prt ge..kid; [B117:
gagâweshk] I am in a habit of being
jealous
gagenigwaan na; pl og; [B117:
gagenigwaan] ice-bank on the lakeshore
gagenigwaanoka magad vii; [B117:
gagenigwaanoka] there are ice-banks
on the shore
gagetin pc; [B179: kagetin] SEE enigok,
strongly,much,loud
gagibAdad vii; prt ge..dak; [B117:
gagibâdad] It is foolish/ imprudent/
irrational/ unchaste/ ..; gegibAdak
mashkiki, love-medicine
gagibAdendam vai; prt ge..dang; [B117:
gagibâdendam] I have foolish/
imprudent/ irrationa/ unchaste/ ..
thoughts
gagibadendamowin ni; pl an; [B117:
gagibadendamowin] foolish/ absurd/
impure thought
gagibAdiz i vai; prt ge..zid; [B117: gagibâdis]
I am foolish/ imprudent/ impudent/
imbecile/ irrational/ unchaste/ ..
gagibAdizia vta; [A106: gagibâdisia] I make
Him foolish/ stupid, I make Him commit
impurity
gagibAdiziwin ni; [B117: gagibâdisiwin]
foolishness, imprudence, stupidity,
absurdity, imbecility, ignorance,
frivolousness, impurity, impudency,
disorder, lewdness, nonsense
gagibAjichige vai; prt ge..ged; [B118:
gagibâdjitchige] I act/ behave foolishly
gagibAjige vai; [A009: gagibâdjige] I act
foolishly
gagibAjigewin ni; [A106: gagibâdjigewin]
foolishness
gagibaji-gigitowin ni; [B117: gagibadjigigitowin] SEE gagibazitagoziwin
gagibAji-gizhwe vai; [B117: gagibâdji-gijwe]
SEE gagibazitagoz
gagibAji-gizhwewin ni; [B117: gagibâdjigijwewin] SEE gagibazitagoziwin
gagibAjikwe na; pl g; [B118: gagibâdjikwe]
unchaste woman, whore, adultress,
fornicatress, harlot, strumpet
gagibaj-inendam vai; [A261: gagibadjinendam] I have stupid, imprudent
thoughts
gagibaj-inendamowin ni; [A261: gagibadjinendamowin] stupid, foolish, absurd,
imprudent thought
gagibAjinini na; pl wag; [B118: gagibâdjinini]
unchaste man, whore-monger, adulterer,
fornicator
gagibanagaskwe vai; prt ge..kwed; [B118:
gagibanagaskwe] I stammer
gagibanagaskwetagoz vai; [A243:
gagibanagaskwetagos] I stammer
gagibAzitagoz i vai; prt ge..zid; [B118:
gagibâsitagos] I speak foolishly/
absurdly/ .. ; I speak unchastely/
indecently
gagibazitAgoziwin ni; [A074:
gagibasitâgosiwin] foolish imprudent
discourse
gagibAzitawa vta; prt ge..wad; [B118:
gagibâsitawa] I listen to Him, with the
impression that He speaks foolishly/ ..
gagibAzoma vta; prt ge..mad; [B118:
gagibâsoma] I make Him stupid/
foolish; I corrupt Him into evil; I debauch
Him; I seduce Him to impurity
gagibijane vai; prt ge..ned; [B118:
gagibidjane] My nose is stopped
(catching cold)
gagibijanetagoz i vai; prt ge..zid; [B118:
gagibidjanetagos] I speak through the
nose
gagibingwe vai; prt ge..gwed; [B118:
gagibingwe] My eyes are shut; I am
blind
gagibingwea vta; prt ge..ad; [B118:
gagibingwea] I make Him blind
gagibingwebina vta; prt ge..nad; [B118:
gagibingwebina] I blindfold Him
gagibingwebiz o vai; prt ge..zod; [B118:
gagibingwebis] I am blindfolded;
ningagibingwewebizomin, We play
hoodman's blind
gagibingwebizowin ni; [A135:
gagibingwebisowin] hoodman's blind
gagibingwekwe na; pl g; [B118:
gagibingwekwe] a small kind of mole
gagibingwewin ni; [B118: gagibingwewin]
blindness
gagibishe vai; prt ge..shed; [B118:
gagibishe] My ears are stopped; I am
deaf
gagibishebina vta; imp zh; prt ge..nad;
[B118: gagibishebina] I stop Him both
ears, I stop up both His ears
gagibishebinidiz vai; [A083:
gagibishebinidis] I stop my ears
gagibishekAz vai; [A068: gagibishekâs] I
feign to be deaf
gagibishewin ni; [B118: gagibishewin]
deafness
gagibitawage vai; [A083: gagibitawage] My
ears are stopped; I am deaf
gagibitawageodiz vai; [A083:
gagibitawageodis] I stop my ears
gagibitawAgewa vta; [A083:
gagibitawâgewa] I stop His ears
gagichi vai; prt ge..chid; [B120: gagitchi] I
take off my shoes/ boots/ socks/
stockings/ ..
gagichia vta; prt ge..ad; [B120: gagitchia] I
take off His shoes/ ..
gAgidiz i vai; prt gaia..zid; [B118: gâgidis] I
am sensible/ delicate (weak of
constitution); I easily feel pain
gAgidiziwin ni; [B118: gâgidisiwin] bodily
sensibility
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 112
gAgidowe vai; prt gaia..wed; [B118:
gâgidowe] I mourn/ lament/ wail
gAgige- initial; [B179: kâgige-] perpetual,
everlasting, eternal; gagige-minoaiAwin, eternal welfare
gagige-badajiidizowin ni; [B179: kagige
badadjiidisowin] eternal damnation
gAgige-bimAdiz i vai; prt gaia..zid; [A090:
kâgige-bimâdis] I live eternally
gagige-bimAdiziwin ni; [B179: kagige
bimâdisiwin] life everlasting, eternity
gagigekamig pc; [B179: kagigekamig]
perpetually, eternally, for ever and ever
gagige-zhawendagoziwin ni; [B179: kagige
jawendagosiwin] eternal salvation
gagigikodan vti; prt ge..dang; [B118:
gagigikodan] I cut off It, which is
spoiled
gagigikona vta; prt ge..nad; [B118:
gagigikona] I cut off St AN, which is
spoiled
nin gagigina g vta >pl; prt ge..nad; [B118: nin
gagiginag] I pick Them out, I select
Them (out); (EG potatoes, apples)
nin gagiginan an vti >pl; prt ge..nang; [B118: nin
gagiginanan] I pick Them out, I select
Them (out) (INAN obj, EG peas)
gAgigit o vai freq; prt gaia..tod; [B119:
gâgigit] I am speaking/ conversing/
talking
gAgigitowin ni; [A239: gâgigitowin]
speaking
gagigizhwa vta; prt ge..wad; [B118:
gagigijwa] I cut off St AN, which is
spoiled
gAgijia vta; prt gaia..ad; [B118: gâgidjia] I
appease Him
gAgijigonewe vai; prt gaia..wed; [B118:
gâgidjigonewe] My throat is sore
gagikima vta; prt ge..mad; [B119: gagikima]
I preach to Him, I exhort Him
gagikindan vti; prt ge..dang; [B119:
gagikindan] I preach to It;
ningagikindan giiaw, I preach to thee
nin gagikindi min vai pl; [A198: nin gagikindimin]
We preach to one another
gagikindiwin ni; [B119: gagikindiwin]
mutual exhortation, or exhortation given
to several persons
gagikinge vai; prt ge..ged; [B119: gagikinge]
I am exhorting, recommending
gagikingewin ni; [A207: gagikingewin]
recommendation
gagikwe vai; prt ge..kwed; [B119: gagikwe]
I preach/ exhort
gagikwe-mazinaigan ni; [B119: gagikwémasinaigan] sermon-book
gagikwenodawa vta; prt ge..wad; [B119:
gagikwenodawa] I preach Him (I
preach His doctrine)
gagikwewigamig ni; [A169: gagikwewigamig]
religious meeting-house
gagikwewin ni; pl an; [B119: gagikwewin]
preaching, sermon, religious exhortation/
instruction; gagikwewin daiebwetang,
believer
gagikwewinini na; pl wag; [B119:
gagikwewinini] preacher, minister
gAgimidon vai freq; prt gaia..dong; [B119:
gâgimidon] I murmur against
somebody, not being heard by him; CF
gimidon
gAgimidOnowin ni; [B119: gâgimidônowin]
murmur, complaint, not heard by the
person against whom it is made
/* This is as in A0055, A0176; B0119:
gagimidowin, Wils:
"gáhgemedóonowin". */
gaginawishk i vai freq; prt ge..kid; [B119:
gaginawishk] I am a liar, am in the habit
of telling lies; CF ginawishk
gaginawishkima vta freq; prt ge..mad;
[B119: gaginawishkima] I tell Him lies
gaginawishkiwin ni; [B119: gaginawishkiwin]
habit of telling lies
gAgini pc Ot.; [B179: kâgini] SEE gagige,
gaginig
gAginig pc; [B179: kâginig] always,
continually, eternally, all the time
gaginjidaan vti freq; prt ge..ang; [B119:
gagindjidaan] I press It down
gaginjidawa vta freq; imp ; prt ge..wad;
[B119: gagindjidawa] I press down St
AN
gagipidon vai freq; [B137: gagipidon] SEE
gipidon, my lips are cracked/ ..
gagipigade vai freq; prt ge..ded; [B119:
gagipigade] My legs are cracked/
chapped
gagipininji vai freq; prt ge..jid; [B119:
gagipinindji] My hands are cracked
gagipizide vai freq; prt ge..ded; [B119:
gagipiside] My feet are cracked/
chapped
gagipiziwin ni; pl an; [B119: gagipisiwin]
crack/ split (in the skin)
gagitaw i vai; prt gaia..wid; [B119: gagitaw]
I am prudent/ wise
gagitawendam vai; prt gaia..dang; [B119:
gagitawendam] I have wise/ prudent
thoughts
gagitawendamia vta; prt gaia..ad; [B119:
gagitawendamia] I make Him wise, I
make Him have prudent thoughts
gagitAwendamowin ni; [B119:
gagitâwendamowin] prudence, wisdom,
wise/ prudent thought
gagitawia vta; [A291: gagitawia] I make
Him wise
gagitawigizhwe vai; prt gaia..wed; [B120:
gagitawigijwe] I speak prudently/ wisely
gagitawiz vai; [A291: gagitawis] I am wise
gagiweshka magad vii; prt ge..kag; [B120:
gagiweshka] It goes back and forwards,
It shakes
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 113
gagizhiwishin vai; prt ge..shing; [B119:
gagijiwishin] I am lying contracted
gAgizoma vta; prt gaia..mad; [B119:
gâgisoma] I appease/ pacify/ console
Him, make Him mild
gAgizondamawa vta; prt gaia..wad; [B119:
gâgisondamawa] I appease Him for
somebody
gAgizondiz o vai; [A015: gâgisondis] I
appease/ console myself
gAgizonge vai; prt gaia..ged; [B119:
gâgisonge] I appease/ console
gAgobiwai ni; pl an; [B179: kâgobiwai]
porcupine-quill
/* A0197: gAgobiwe; Wils:
"káugopeewuy"; Cuoq: "kak o piweiân" */
ga-godaakwed napt; [B120: ga-godaakwed]
Who shoots/ shot at a mark, marksman;
ALSO gwedaakwed; CF godaakwe
gAgons na; pl ag; [B179: kâgons] young
porcupine
gAgwaiAn na; pl ag; [B179: kâgwaiân] the
skin of a porcupine
gAgwajiw place; [B179: kâgwadjiw]
Porcupine Mountain
gagwanagwachishkiwese vai; prt ge..sed;
[B120: gagwanagwatchishkiwesse] I
sink in a mud/ swampy, boggy place
gagwAnisag- initial; [B120: gagwânissag-]
terrible, frightful,abominable, hideous, ..
gagwAnisagad vii; prt ge..gak; [B120:
gagwânissagad] It is frightful
gagwAnisagadem o vai; prt ge..mod; [B120:
gagwânissagadem] I weep bitterly/
horribly
gagwAnisAgakamig pc; [B120:
gagwânissâgakamig] horribly,
frightfully; gagwAnisagakamig
ezhiwebak, frightful news/ accident
gagwAnisAgakamigad vii; [A179:
gagwânissâgakamigad] there are
frightful news
gagwAnisagendagoz i vai; prt ge..zid; [B120:
gagwânissagendagos] I am frightful,
hateful
gagwAnisagendagoziwin ni; [A136:
gagwânissagendagosiwin] horror
gagwAnisagendagwad vii; [A007:
gagwânissagendagwad] It is
abominable
gagwAnisagendagwakamig pc; [A136:
gagwânissagendagwakamig] horribly,
frightfully
gagwAnisagendAn vti; prt ge..dang; [B120:
gagwânissagendân] I abhor/ hate It
gagwAnisagenima vta; prt ge..mad; [B120:
gagwânissagenima] I abhor/ hate Him
gagwAnisaginad vii; [B120:
gagwânissaginad] there is an
enormous/ frightful quantity of it
gagwAnisaginagoz i vai; [A014:
gagwânissaginagos] I have a frightful
appearance
gagwAnisaginagwad vii; [A014:
gagwânissaginagwad] It has a frightful
appearance
nin gagwAnisagini min vai pl; prt ge..; [B120:
nin gagwânissaginimin] there is an
enormous/ frightful quantity of Us
gagwAnisagininji vai; [B120:
gagwânissaginindji] I have abominable
hands
nin gagwAnisagino min vai pl; prt ge..; [B120:
nin gagwânissaginomin] there is an
enormous/ frightful quantity of Us
gagwAnisagiz i vai; prt ge..zid; [B120:
gagwânissagis] I am frightful/ ..
gagwAnisakishkonidiz o vai; [A138:
gagwânissakishkonidis] I hurt/ strike
myself frightfully
gagwed- initial; [B120: gagwed-] asking,
examining, proving
gagwedakadan vti; prt ge..dang; [B120:
gagwedakadan] I sound It with a
sounding lead
gagwedakajigan ni; pl an; [B120:
gagwedakadjigan] sounding lead,
plummet
gagwe-dibendAgoz i vai; [A258: gagwedibendâgos] I am tempted
gagwe-dibenima vta; [A258:
gagwédibenima] I tempt Him;
ningagwe-dibenimigo, I am tempted
gagwe-dibenindiwin ni; [A258:
gagwédibenindiwin] temptation
gagwe-dibeninge vai; [A146:
gagwedibeninge] I intice, I tempt
gagwe-dibeningewin ni; [A258:
gagwédibéningewin] temptation
gagwe-dibenjige vai; [A146:
gagwedibendjige] I intice, I tempt
gagwe-dibenjigewin ni; [A258:
gagwédibéndjigewin] temptation
gagwedina vta; imp ; prt ge..nad; [B120:
gagwedina] I feel Him (F. je le tâte)
gagwedinan vti; prt ge..nang; [B120:
gagwedinan] I feel It
gagwedinige vai; [A098: gagwedinige] I
feel
gagwedwe vai; prt ge..dwed; [B121:
gagwedwe] I ask/ inquire, inform myself
gagwedwewin ni; pl an; [B121:
gagwedwewin] inquiry, question,
information
gagwej- initial; [B120: gagwedj-] asking,
examining, proving
gagwejenimia vta; prt ge..ad; [B120:
gagwedjenimia] I try to surpass Him
gagwejenimiiwe vai; [A270:
gagwedjenimiiwe] I try to surpass
gagwejia vta; prt ge..ad; [B120: gagwedjia]
I try Him, I tempt Him
gagweji-gikendAn vti; [A270: gagwedjikikendân] I try/ examine It
gagweji-gikenima vta; [A270: gagwedjikikenima] I try/ examine Him
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 114
gagweji-gotagia vta; [A269: gagwedjikotagia] I make Him suffer for a trial, I
try Him by sufferings
gagwejiiwe vai; prt ge..wed; [B120:
gagwedjiiwe] I try
nin gagwejikadaodi min vai pl; prt ge..; [B120:
nin gagwedjikadaodimin] We run a race
in canoes/ boats
/* A0205: ningagwejikadaomin; Wils:
"keguhgwajekudahodemin"; CMDO:
"gagwejikada`odi-" */
gagwejikadaowe vai; prt ge..wed; [B120:
gagwedjikadaowe] I run a race in a
canoe/ boat
gagwejikadaowewin ni; [A205:
gagwedjikadaowewin] race in canoes/
boat
/* actually A0205: gagwejikadaowin;
however Wils: "kuhgwajekudahowawin"
(as expected) */
gagwejikana vta; [A205: gagwedjikana] I
run with Him
nin gagwejikanidi min vai pl; [A205: nin
gagwedjikanidimin] We run a race
together
gagwejikanidiwin ni; [A205:
gagwedjikanidiwin] race on foot
gagwejikazhiwe vai; [A205: gagwedjikajiwe]
I run a race on foot
gagwejima vta; prt ge..mad; [B120:
gagwedjima] I ask Him a question, I
question Him
nin gagwejindi min vai pl; prt ge..; [B120: nin
gagwedjindimin] We ask each other
questions
gagwejindiwin ni; pl an; [B120:
gagwedjindiwin] question (to several
persons)
gagwejiwanodan vti; [A293:
gagwedjiwanodan] I wrestle with It
gagwejiwAnodawa vta; prt ge..wad; [B121:
gagwedjiwânodawa] I wrestle with Him,
endeavoring to surpass Him
gagweshiz i vai; prt ge..zid; [B121:
gagweshis] I am timid
gagweshiziwin ni; [A264: gagweshisiwin]
timidity, fear
gagwetajichigan ni; pl an; [B121:
gagwetadjitchigan] bug-bear (F.
épouvantail)
gagwe-zegia vta; prt ge..ad; [B121:
gagwesegia] I try to frighten/ intimidate
Him; I menace Him
gagwe-zegiiwe vai; [A146: gagwêsegiiwe] I
try to intimidate
gagwe-zegima vta; prt ge..mad; [B121:
gagwesegima] I try to frighten/
intimidate Him; I menace Him
gagwe-zegindiwin ni; [A261:
gagwésegindiwin] threat, threatening
gagwezhagozoma vta; prt ge..mad; [B121:
gagwejagosoma] I try to surpass Him in
speaking/ debating
nin gagwezhagozondi min vai pl; [A270: nin
gagwejagosondimin] We try to surpass
each other in speaking
gagwezhagozonge vai; prt ge..ged; [B121:
gagwejagosonge] I try to surpass
people i speaking/ debating
gagwezhagozongewinini na; pl wag; [B121:
gagwejagosongewinini] a man who
surpasses others in speaking/ debating
gaiagige-bimadizid napt; [B179: kaiagigébimadisid] the Eternal
gaiajigateg nipt; pl in; [B179: kaiadjigateg]
a hidden thing, secret, mystery
gaiAkamiz vai; [B179: kaiâkamis] SEE
gakamine, I die suddenly
gaiAkamiziwin ni; [B179: kaiâkamisiwin]
SEE gakAminewin, sudden death
gaiashk na; pl wag; [B121: gaiashk] gull
gaiashkons na; pl ag; [B121: gaiashkons]
young gull
gaiashkwAwan ni; pl on; [B121:
gaiashkwâwan] gull's egg
gaiat pc; [B121: gaiat] before, formerly, in
olden times
gaiAt-izhitwAwin ni; [B121: gaiât-ijitwâwin]
the Old Testament
gaiat-izhitwAwini-makak ni; [B121: gaiatijitwâwini-makak] Ark of the Covenant
gaie pc; [B121: gaie] and, also
gAjigAde magad vii; prt gaia..deg; [B179:
kâdjigâde] It is hidden/ concealed/
secret
gaka interj?; [B179: kaka] they say this
word to children to express that st is bad/
dirty
gakabika vii; prt ge..kag; [B179: kakabika]
there is a cascade/ cataract, a waterfall
over a steep rock
gakAbikang pc; [B180: kakâbikang] in/ at/
to a place where there is a waterfall
gakabikawan vii; [B180: kakabikawan] SEE
gakabika
gakabikawang pc; [a044: kakabikawang]
in/ at/ to a place where there is a
waterfall
gakAbikejiwan vii; prt ge..wang; [B180:
kakâbikedjiwan] there is a strong rapid
in a river over rocks, or a little cascade
gakAbishe na; pl iag; [B180: kakâbishe]
screech-owl (an owl whose voice is
supposed to foretell misfortune/ death)
gAkadina magad vii; prt ge..nak; [B121:
gâkadina] it is the summit of a hill/
mountain
gakajiwebato vai; prt ge..tod; [B121:
gakadjiwebato] I run down hill
gakakAmagad vii; prt ge..gak; [B180:
kakakâmagad] It is square
gakakigad vii; prt ge..gak; [B180: kakakigad]
It is square (stuff)
gakakigizi vai; prt ge..zid; [B180: kakakigisi]
St AN (moshwe, the handkerchief) is
square
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 115
gakAm pc; [B180: kakâm] sudden, short,
shortening the way; gakam nindizha, I
take the short way
gakamaam vai; prt ge..ang; [B180:
kakamaam] I shorten my way, I go by
the short way (traveling in a canoe/ boat)
gakamibato vai; prt ge..tod; [B180:
kakamibato] I run by the short way
gakAmine vai; prt ge..ned; [B180: kakâmine]
I die suddenly, I die after a short illness
gakAminewin ni; [B180: kakâminewin]
sudden death, death after a short illness
gakAmishka vai; prt ge..kad; [B180:
kakâmishka] I take the short way; CF
gakAm nindizha
gakamwikwedweam vai; prt ge..ang; [B180:
kakamwikwedweam] I go (by water)
from one point straight to another,
shortening my way
gakash interj?; [B179: kakash] they say this
word to children to express that st is bad/
dirty
gakAwenjigan ni?; [B180: kakâwendjigan]
cartilage gristle
gakichishkabiden i vai; prt ge..nid; [B180:
kakitchishkabiden] I gnash, I grind/
collide the teeth
gakikishka magad vii; prt gaia..kag; [B121:
gakikishka] It is ripped up, unstitched
gakikizhan vti; [A213: gakikijan] I rip It
gakikizhwa vta; imp i; prt gaia..wad; [B121:
gakikijwa] I rip St AN
gakimasato vai; [A196: kakimassato] I
traverse a point partly in a canoe
gakina pc; [B180: kakina] all, the whole, all
of it, entirely; mi gakina, there is no more
of it! ; gakina gego daiebwetang, he
that believes all, a credulous person;
gakina gechitwawendagozijig
gizhigong ebijig ogizhigadomiwa, All
Saints Day; gakina wAwinge, entirely
gakina vta; imp ; prt gaia..nad; [B121:
gakina] I shell St AN (nizakozi, a cornear)
gakiwe vai; prt ge..wed; [B180: kakiwe] I
traverse/ cross a point of land on foot
gakiweonan ni?; [B180: kakiweonan] a
place where they traverse a point of land
gakiz vai Ot.; [B180: kakis] SEE gaz, I hide
myself
gamAj i vai; prt ge..jid; [B121: gamâdj] I am
dancing with a scalp in my hands, in
order to receive some presents
gamAjinodawa vta; prt ge..wad; [B121:
gamâdjinodawa] I come to Him dancing
with a scalp, ..
/* A0066: -otawa, Wils: "ogemaujenóduhwaun" */
gAmAjiwaham-ok ?! ; [B121:
gâmâdjiwaham-ok ?!] he dances the
scalp dance
gAmAjiwin ni; [B121: gâmâdjiwin] Indian
dance with a scalp
gamanetigweiag place; [A110:
gamanetigweiag] Fort William
/* Baraga gives forms with g- as well as
k- */
gAmid napt; pl jig; [B121: gâmid] deserter
ga-mitAwangAgamag vii CNJ; [A219: ga
mitâwangâgamag] Sandy Lake
- gan medial; [B180: kan] bone; CF
makOgan, bear's bone; amikogan,
beaver's bone; ninzhotegan, I feel weak
in my bones
gAna vta; prt gaiAnad; [B180: kâna] I hide/
conceal Him
ganabAch pc; [A192: ganabâtch] perhaps
ganabendan vti; prt ge..dang; [B121:
ganabendan] I allow/ permit/ approve It,
I suffer It
ganabenima vta; prt ge..mad; [B121:
ganabenima] I let Him do, I permit/
allow Him
ganabenjige vai; prt ge..ged; [B121:
ganabendjige] I approve/ allow/ permit
nin ganabitadi min vai pl; [A108: nin
ganabitadimin] We forbear with one
another
ganabitawa vta; [B121: ganabitawa] I have
patience and forbear with Him, when he
offends me with his words
ganadendan vti; [A183: ganadendan] I
watch over It
ganadenima vta; [A183: ganadenima] I
watch over Him
gAnag nipt; [A085: gânag] edge of a tool;
CF gina, ginamagad
ganage pc; [B121: ganage] at least; gawin
ganage, not even, not in the least
ganamagak nipt; [A085: ganamagak] edge
of a tool; CF gina, ginamagad
ganAndawiz i vai; prt ge..zid; [B122:
ganândawis] I am in good health, I
have no infirmity on me
ganAndawiziwin ni; [B122: ganândawisiwin]
good health
ganApine pc; [B122: ganâpine] for the last
time
ganawAbama vta; prt ge..mad; [B122:
ganawâbama] I look at Him; anangog
endazhi-ganawabamindwa, observatory
ganawAbandan vti; prt ge..dang; [B122:
ganawâbandan] I look at It
ganawAbandiz o vai; [A162: ganawâbandis]
I look at Myself
ganawabimogizisweshi na; pl iag; [B122:
ganawabimogisissweshi] a bird that
looks at the sun, a bittern (F. butor); CF
moshkaosi, bittern
ganawendaa vta; prt ge..ad; [B122:
ganawendaa] I commit st to His care, I
intrust it to Him
ganAwendamaz o vai; prt ge..zod; [B122:
ganâwendamas] I conserve to myself
nin ganAwendamazo n vaio; [A056: nin
ganâwendamason] I conserve It to me
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 116
nin ganAwendamazo nan vaio; [A056: nin
ganâwendamasonan] I conserve St AN
to me
ganawendamona vta; [A054:
ganawendamona] I commit/ entrust st
to His care
ganAwendamowin ni; [A056:
ganâwendamowin] conservation
ganawendan vti; prt ge..dang; [B122:
ganawendan] I keep/ conserve It, take
care of It (a commandment/ ..), I watch
over It; genawendang ishkwandem
anamiewigamigong, beadle, sexton (F.
bedau)
ganAwenima vta; prt ge..mad; [B122:
ganâwenima] I keep/ conserve Him,
take care of Him (or St AN), I watch over
Him; genAwenimad bizhikiwan,
herdsman; genawenimad gokoshan,
swineherd; genawenimad
gebakwaigAzonijin, jailer;
genawenimad aiakozinijin, nurse;
genawenimid anzheni, my guardian
angel
ganawenindiz o vai; [A254: ganawenindis] I
take care of myself
ganAzonge vai; prt ge..ged; [B122:
ganâsonge] I make commandments/
regulations
ganAzongewin ni; pl an; [B122:
ganâsongewin] commandments/
regulation/ precept/ mandate; gichiganazongewin, the principal
commandment; CF bigobidon
gand- initial; prt gaia..; [B122: gand-]
pushing, thrusting, pressing
gandaan vti; [A202: gandaan] I push It
gAndaigan ni; pl an; [B122: gândaigan] st
to push with
gAndaige vai; prt gaia..ged; [B122:
gândaige] I push/ shove
gAndaigwason ni; pl an; [B122:
gândaigwasson] thimble
gAndaigwAsowin ni; pl an; [A259:
gândaigwâssowin] thimble
gandakiigan ni; pl an; [B122: gandakiigan]
a pole to push a canoe
gandakiiganak ni; pl on; [B122:
gandakiiganak] a pole to push a canoe
gandakiige vai; [B122: gandakiige] I pole a
canoe/ boat
gAndawa vta; prt gaia..wad; [B122:
gândawa] I push/ shove Him
gandi- initial; prt gaia..; [B122: gandi-]
pushing, thrusting, pressing
gandikwena vta; prt gaia..nad; [B122:
gandikwena] I push His head
gAndikwetage vai; [A219: gândikwetage] I
salute, inclining the head
gandikwetawa vta; [B122: gandikwetawa] I
salute Him with an inclination of the head
gAndina vta; imp ; prt gaiA..nad; [B122:
gândina] I push Him, I thrust in St AN
gandinamawa vta; [A263: gandinamawa] I
thrust it in to/ for Him
gAndinAn vti; prt gaia..nang; [B122:
gândinân] I push It, I thrust It in
gAndinigan ni; pl an; [B122: gândinigan]
draught-board (F. damier); [A0194] plane
gandinigani-ditibidabanens na; [B122:
gandinigani-titibidabanens] SEE
gagandini-odabanens, wheelbarrow
gAndinige vai; prt gaia..ged; [B122:
gândinige] I push, I draw on a draughtboard; (F. je joue aux dames)
ga-nibod napt; pl jig; [B122: ga-nibod] the
deceased/ defunct/ late
ga-nikani-dibajimod napt; pl jig; [B122: ganikani-dibadjimod] he that foretold, a
prophet; CF niganajimowinini
ga-nikani-gikendang napt; pl ig; [B122: ganikani-kikendang] he who knows the
future, a prophet; CF niganajimowinini
ganj-bapia vta; prt gaia..ad; [B122: gandjbapia] I laugh at Him, mocking/
despising Him
gAnjia vta; prt gaia..ad; [B122: gândjia] I
incite Him, push Him to st
nin ganjibaidi min vai pl; [A217: nin
gandjibaidimin] We run/ rush greedily
after st
/* CF ginjibaiwe */
ganjinazhawa vta; [A224: gandjinajawa] I
send Him somewhere pressingly
gAnjwebina vta; [A262: gândjwebina] I
throw Him away, pushing
gAnjwebinan vti; [A262: gândjwebinan] I
throw It away, pushing
ganodamawa vta; [A239: ganodamawa] I
speak for Him
ganodAn vti; [A009: ganodân] I address It
ganona vta; imp zh; prt ge..nad; [B122:
ganona] I speak to Him, I address Him
ganonidiwin ni; [A058: ganonidiwin]
conversation
ganozhiwe vai; prt ge..wed; [B122: ganojiwe]
I speak to somebody, I exhort
ganwewema vta; prt ge..mad; [B122:
ganwewema] I keep Him back from st
by what I tell Him; I prevent Him
- ganzh- medial; [B180: ganj-] nail, hoof; CF
bebezhigoganzhi, horse (LIT one
hoofed animal); makoganzh, bear's claw
gAosed napt; pl jig; [B122: gâossed] a
hunter/ huntsman/ sportsman; CF giose
gApadad vii; [B181: kâpadad] SEE gApan
gApadiz i vai; [B181: kâpadis] SEE gapizi
gApama vta; prt gaia..mad; [B123: gâpama]
I scranch St AN
gApan vii; prt gaiApang; [B181: kâpan] It is
inflexible/ brittle, It cannot be bent, It
breaks when bent
gApandan vti; prt gaia..dang; [B123:
gâpandan] I scranch It
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 117
gApina vta; imp ; prt gaia..nad; [B123:
gâpina] I crush/ crumb St AN with my
fingers
gApinan vti; prt gaia..nang; [B123: gâpinan]
I crush/ crumb It with my fingers
gApizan vti; prt gaia..zang; [B123: gâpisan]
I burn It a little, I parch It; ningapizan
makatemashkikiwAbo, I burn coffee
gApizi vai; prt gaia..zid; [B181: kâpisi] St
AN is inflexible/ brittle
gApizige vai; prt gaia..ged; [B123: gâpisige]
I parch
gapizwa vta; [A190: gapiswa] I parch St AN
gapwewema vta; [A222: gapwewema] I
scranch St AN
gapwewendan vti; [A222: gapwewendan] I
scranch It
+ gashi nad Ot.; obv wan; [B296: ningashi]
mother
gashkaan vti; prt ge..ang; [B123: gashkaan]
I cut/ pierce It with difficulty; [A0255] I
take It off
gashkaanagekwe vai; prt ge..wed; [B123:
gashkaanagekwe] I am taking off
cedar-bark; I decorticate cedar trees
gashkabiginamawa vta; prt ge..wad; [B181:
kashkabiginamawa] I choke Him with a
rope/ cord
gashkabiginamaz o vai; prt ge..zod; [B181:
kashkabiginamas] I choke/ suffocate
myself with a rope
gashkAbikaan vti; prt ge..ang; [B181:
kashkâbikaan] I lock It
gashkAbikaigAde magad vii; prt ge..deg;
[B181: kashkâbikaigâde] It is locked
gashkAbikaigan ni; pl an; [B181:
kashkâbikaigan] lock; gashkAbikaigan
bekominagak, padlock
gashkAbikaiganike vai; prt ge..ked; [B181:
kashkâbikaiganike] I manufacture
locks, I am a lock-smith
gashkabikaiganikewin ni; [B181:
kashkabikaiganikewin] work/ .. of a
lock-smith, lock-manufacture
gashkAbikaiganikewinini na; pl wag; [B181:
kashkâbikaiganikewinini] lock-smith,
lock-manufacturer
gashkadin vii; prt ge..ding; [B123:
gashkadin] It freezes over, it is frozen
over (a lake/ river/ ..)
gashkadino-gizis na; [B123: gashkadinogisiss] November, the freezing month
gashkAkide magad vii; [B181: kashkâkide]
It burns all up, it is consumed by fire
gashkAkiganeodiz o vai; prt ge..zod; [B181:
kashkâkiganeodis] I cover my breast
gashkAkiganeon ni; pl an; [B181:
kashkâkiganeon] breast-pin
gashkAkiz o vai; prt ge..zod; [B181:
kashkâkis] I burn up, I am consumed
by fire
gashkakokweigan ni; pl an; [B123:
gashkakokweigan] spattle to stir sugar
in sugar-making
gAshkakwaige vai; prt gaia..ged; [B123:
gâshkakwaige] I scrape a bark
gashkamakodoneshka vai; [B181:
kashkamakodoneshka] My mouth is
stopped
gAshkamegwaige vai; prt gaia..ged; [B123:
gâshkamegwaige] I scrape a fish, I take
away his slime
gashkaode magad vii; prt ge..deg; [B123:
gashkaode] It is tied with a knot
gashkaodon vti; prt ge..dod; [B123:
gashkaodon] I tie It with a knot
gashkaojinikeb i vai; prt ge..bid; [B181:
kashkaodjinikeb] I have my hands
under my arms (under my armpits)
gashkaona vta; imp zh; prt ge..nad;
[B123: gashkaona] I tie St AN with a
knot
gashkaozo vai; prt ge..zod; [B123:
gashkaoso] St AN is tied with a knot
gashkateigan ni; pl an; [B123: gashkateigan]
spinning wheel
gashkateige vai; prt ge..ged; [B123:
gashkateige] I twist/ spin
gashkateigemagad vii; [A240:
gashkateigemagad] It spins
gashkateigewin ni; [A240: gashkateigewin]
spinning
gashkAwa vta; imp ; prt ge..wad; [B123:
gashkâwa] I take off St AN;
ningashkawa onagek, I take off the bark
of a cedar-tree
gashkendagwad vii; prt ge..gwak; [B181:
kashkendagwad] It is sad/ afflicting/
grievous/ sorrowful/ melancholic,
lonesome
gashkendagwakamig pc; [B181:
kashkendagwakamig] sad, sorrowful
gashkendam vai; prt ge..dang; [B181:
kashkendam] I am sad/ grieved/ ..; I am
homesick, I feel lonesome, I am in
trouble; [A0206] I regret; [A0238] I am
sorry
gashkendamia vta; prt ge..ad; [B181:
kashkendamia] I make Him sad, I hurt
His feelings, I cause Him sorrow/ trouble
gashkendamidee vai; prt ge..ed; [B181:
kashkendamidee] My heart is sad/
grieved; I am sad from my heart
gashkendamideewin ni; [B181:
kashkendamideewin] hearty sorrow,
sorrow/ trouble of the heart
gashkendamitAn vti; prt ge..tang; [B181:
kashkendamitân] I hear It with sorrow/
sadness
gashkendamitawa vta; prt ge..wad; [B182:
kashkendamitawa] I hear Him, or listen
to Him, with sorrow/ sadness
gashkendamowin ni; [B182:
kashkendamowin] sorrow, sadness,
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 118
melancholy, trouble, home-sickness;
[A0208] regret
gashkia vta; prt ge..ad; [B123: gashkia] I
prevail on Him, I overcome/ vanquish/
win Him; I earn/ gain/ obtain St AN;
ningashkia ji-anj'izhiwebizid,
ningashkia ji-anamiad, I convert him
gashkibAdan vti; prt ge..dang; [B123:
gashkibâdan] I shave It
gashkibAjigan ni; pl an; [B123:
gashkibâdjigan] razor, shaving-knife
gashkibAna vta; imp zh; prt ge..nad;
[B123: gashkibâna] I shave Him
gashkibAz o vai; prt ge..zod; [B123:
gashkibâs] I shave
gashkibAzowigamig ni; pl on; [B123:
gashkibâsowigamig] barber-shop
gashkibAzowin ni; [B123: gashkibâsowin]
shaving; barber's trade/ ..
gashkibAzowinini na; pl wag; [B123:
gashkibâsowinini] barber
gashkibide magad vii; prt ge..deg; [B182:
kashkibide] It is tied up in st
gashkibidon vti; prt ge..dod; [B182:
kashkibidon] I tie It up in a
handkerchief/ ..
gashkibijigan ni; pl an; [B182:
kashkibidjigan] Any obj tied up in st
(ESP medicine tied up in a little rag or
piece of leather)
gashkibina vta; prt ge..nad; [B182:
kashkibina] I tie St AN up in st
gashkibiz o vai; prt ge..zod; [B182: kashkibis]
I am tied up in st
gashkichigAde vii; [A083: gashkitchigâde]
It is earned, It is overcome
gashkichigan na; pl ag; [B124:
gashkitchigan] any AN obj earned/
obtained by labor/ earnings; nizh gichiozawa-zhoniiag nindaiAwok; mi sa
ningashkichiganag, I have two large
gold pieces; they are my earnings
gashkichigan ni; pl an; [B124: gashkitchigan]
any INAN obj earned/ obtained by labor/
earnings; nimbidon gabiskawagan,
makizinan gaie, mi sa
ningashkichiganan, I bring a coat and
shoes; they are my earnings
gashkichigAzo vai; [A113: gashkitchigâso]
St AN is earned
gashkichige vai; prt ge..ged; [B124:
gashkitchige] I earn/ acquire/ procure
by labor
nin gashkichige n vaio; [A083: nin
gashkitchigen] I earn It
nin gashkichige nan vaio; [A083: nin
gashkitchigenan] I earn St AN
gashkichigemagad vii; [A200:
gashkitchigemagad] It brings profit
gashkichigewin ni; [A009: gashkitchigewin]
acquisition, earning, profit
gashkichigewinini na; [A143:
gashkitchigewinini] industrious man,
gaining/ earning much by his labor
gashkidasebizon ni; pl an; [B182:
kashkidassebison] garter
gashki-dibikad vii; prt ge..kak; [B182:
kashkitibikad] It is dark/ darkness, It is
a dark night
gashkiewiz i vai; prt ge..zid; [B123:
gashkiewis] I have power, I prevail, I
am powerful
gashkiewizikandan vti; prt ge..dang; [B123:
gashkiewisikandan] I have power over
It
gashkiewizikawa vta; prt ge..wad; [B123:
gashkiewisikawa] I have power over
Him
gashkiewizimagad vii; prt ge..kak; [B123:
gashkiewisimagad] It is powerful, It
prevails
gashkiewiziwin ni; [B123: gashkiewisiwin]
power, authority
gashkigon o vai; prt ge..nod; [B123:
gashkigon] I sew a canoe
gashkigwAdamawa vta; prt ge..wad; [B123:
gashkigwâdamawa] I sew st for Him, or
belonging to Him
gashkigwAdan vti; prt ge..dang; [B123:
gashkigwâdan] I sew It
gashkigwAde magad vii; prt ge..deg; [B124:
gashkigwâde] It is sewed
gashkigwAna vta; imp zh; prt ge..nad;
[B124: gashkigwâna] I sew St AN
gashkigwAs o vai; prt ge..sod; [B124:
gashkigwâss] I am sewing
gashkigwasoikwe na; pl g; [B124:
gashkigwassoikwe] seamstress
gashkigwAsoneiAb ni?; pl in?; [B124:
gashkigwâssoneiâb] sewing thread
gashkigwAsowin ni; [B124:
gashkigwâssowin] sewing, trade/ .. of
tailor/ seamstress
gashkigwasowinini na; pl wag; [B124:
gashkigwassowinini] tailor
gashkiidiz o vai; prt ge..zod; [B124:
gashkiidis] I overcome/ vanquish
myself
gashkikanokan ni; pl an; [B182:
kashkikanokan] the threshold of a door
gashkina vta; imp ; prt ge..nad; [B124:
gashkina] I can lift Him (or St AN) ip
gashkinan vti; prt ge..; [B124: gashkinan] I
can lift It up
gashkinawi vai; prt ge..wid; [B124:
gashkinawi] I am able to work
gashkio vai; prt ge..od; [B124: gashkio] I
can go somewhere, I pas through/ over
st; I succeed in passing through/ over st
gashkisagaan vti; [A023: gashkissagaan] I
put the bottom/ head to It (makak, a
barrel/ box)
gashkisagaigan ni?; [A023:
gashkissagaigan] barrel-head/ bottom
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 119
gashkitamadiz vai; [B124: gashkitamadis] I
earn/ procure st to myself
gashkitamawa vta; prt ge..wad; [B124:
gashkitamawa] I earn/ gain/ procure it
to/ for Him
gashkitamaz o vai; prt ge..zod; [B124:
gashkitamas] I earn/ procure st to
myself
nin gashkitamazo n vaio; [B124: nin
gashkitamason] I earn/ gain It
nin gashkitamazo nan vaio; [B124: nin
gashkitamasonan] I earn/ gain St AN to
myself
gashkitawa vta; prt ge..wad; [B124:
gashkitawa] I earn/ gain it to Him, I
procure it to/ for Him
gashkitaz o vai; prt ge..zod; [B124: gashkitas]
I earn/ procure st to myself; CF
gashkitamaz
gashkito vai; [A199: gashkito] I prevail
gashkiton vti; prt ge..tod; [B124: gashkiton]
I can (do/ afford it), I am able/ capable; I
win/ overcome/ earn/ obtain/ procure/
effect/ gain It; gawin ninhashkitosin, I
am unable to do it
gashkiwane vai; prt ge..ned; [B124:
gashkiwane] I carry the whole of it
gashkiwegina vta; imp ; prt ge..nad; [B182:
kashkiwegina] I wrap Him up in st, I
swath Him up
gashkiweginan vti; prt ge..nang; [B182:
kashkiweginan] I wrap It up in st, I
envelop It
gashkiweginigAde vii; [A293:
kashkiweginigâde] It is wrapped up
gashkiweginigan ni; pl an; [B182:
kashkiweginigan] a sheet/ piece of
stuff, to wrap st in it
gashkiweginigaz o vai; [A293:
kashkiweginigas] I am wrapped up
gashkiweginige vai; [A293: kashkiweginige]
I wrap up
gashkiwina vta; prt ge..nad; [B124:
gashkiwina] I can name Him
gashkiwindan vti; prt ge..; [B124:
gashkiwindan] I can name It
gashkOma vta; prt ge..mad; [B124:
gashkôma] I carry Him on my back
gashkOndan vti; prt ge..; [B124:
gashkôndan] I carry It on my back
gAsiAbAwadawa vta; prt gaia..; [B125:
gâssiâbâwadawa] SEE gAsiabawana,
I wash Him clean
gAsiAbAwadon vti; prt gaia..dod; [B125:
gâssiâbâwadon] I wash It clean, I clean
It by washing
gAsiabawana vta; prt gaia..nad; [B125:
gâssiabawana] I wash Him clean, wash
away His stains
gAsiabAwe vai; prt gaia..wed; [B125:
gâssiabâwe] I wash clean, I wash
aways stains/ filth
nin gAsiAbawe n vaio; prt gaia..wed; [B125: nin
gâssiâbawen] I wash It clean
gAsiAbAwe magad vii; prt gaia..weg; [B125:
gâssiâbâwe] It is cleansed/ washed
away
nin gasiamadi min vai pl; [A031: nin
gassiamadimin] We pardon each other
gasiamadiwin ni; [A031: gassiamadiwin]
blotting out
gAsiamage vai ; prt gaia..ged; [B125:
gâssiamage] I blot out, efface/ pardon/
absolve/ remit
gAsiamAgewin ni; [B125: gâssiamâgewin]
blotting out, pardon, absolution
gAsiamagowin ni; [A109: gâssiamagowin]
forgiveness
gAsiamawa vta; prt gaia..wad; [B125:
gâssiamawa] I blot Him out st, I pardon/
absolve/ remit Him
gAsian vti; prt gaia..ang; [B125: gâssian] I
blot It out, I wipe It off
gAsibian vti; prt gaia..ang; [B125: gâssibian]
I blot/ strike out st that is written
gAsibiigan na?; [B125: gâssibiigan] Indian
rubber
gAsibiwa vta; prt gaia..wad; [B125:
gâssibiwa] I blot out His name (that is
written)
gAsiiakide magad vii; prt gaia..ded; [B125:
gâssiiakide] It is cleansed/ purified by
fire
gAsiiakiz o vai; prt gaia..zod; [B125:
gâssiiakis] I am purified by fire
gAsiiakizowin ni; [B125: gâssiiakisowin]
purifying by fire; purgatory
gAsiigAde magad vii; prt gaia..deg; [B125:
gâssiigâde] It is blotted out, effaced/
pardoned/ remitted
gAsiigan ni; pl an; [B126: gâssiigan] dishclout, or any thing to wipe with
gAsiika magad vii; prt gaia..kag; [B126:
gâssiika] It becomes blotted, effaced; It
effaces itself
gAsinagane vai; prt gaia..ned; [B126:
gâssinagane] I wipe plates/ dishes
gAsingweodiz o vai; [A290: gâssingweodis]
I wipe my face
gAsingwewa vta; imp ; prt gaia..wad;
[B126: gâssingwewa] I wipe His face
gAsinzibingwe vai; prt gaia..wed; [B126:
gâssinsibingwe] I wipe my tears
gAsinzibingweodiz o vai; [A290:
gâssinsibingweodis] I wipe my tears
gAsinzibingwewa vta; imp ; prt
gaia..wad; [B126: gâssinsibingwewa] I
wipe His tears
gAsiwa vta; imp ; prt gaia..wad; [B126:
gâssiwa] I wipe Him
gAsizide vai; [A290: gâssiside] I wipe my
feet
gAsizideodiz o vai; [A290: gâssisideodis] I
wipe my feet
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 120
gAsizidewa vta; imp ; prt gaia..wad;
[B126: gâssisidewa] I wipe His feet
gAskanabagwe vai; prt gaia..gwed; [B124:
gâskanabagwe] I am thirsty/ dry; CF
nibAgwe, I am thirsty
gaskanabAgwewin ni; [B124:
gaskanabâgwewin] thirst; CF
nibAgwewin, thirst
gAskanaz o vai; prt gaia..zod; [B124:
gâskanas] I speak low, I whisper
nin gaskanazotadi min vai; [A287: nin
gaskanasotadimin] WE whisper to each
other
gAskanazotawa vta; prt gaia..wad; [B124:
gâskanasotawa] I whisper to Him, I
speak close to His ear
gAskaskaan vti; prt gaia..ang; [B124:
gâskaskaan] I scrape/ rub/ grate It
gAskaskaige vai; prt gaia..ged; [B125:
gâskaskaige] I scrape/ grate
gaskaskaneji na; pl iag; [B125:
gaskaskanedji] nightingale
gaskaskAwa vta; imp ; prt gaia..wad;
[B125: gaskaskâwa] I scrape/ rub St
AN
gaskaskibisidon vti; [A247:
kaskaskibissidon] I strap It
gaskatai na; pl ag; [B125: gaskatai] a dry
skin
gaskibaga magad vii; prt gaia..gag; [B125:
gaskibaga] the leaves of the tree make
noise being dry
gaskibagasin vii; prt gaia..sing; [B125:
gaskibagassin] the wind moves the dry
leaves of a tree
gaskide-gigO na; pl iag; [B125: gaskidégigo] dried/ smoked fish
gaskide-gigOike vai; prt gaia..ked; [B125:
gaskidé-gigoike] I dry/ smoke fish
gaskide-wiiAs ni; [B125: gaskidé-wiiâss]
half-dried/ smoked meat
gaskide-wiiAsike vai; prt gaia..ked; [B125:
gaskide-wiiâssike] I dry/ smoke meat a
little
gaskigin ni; pl on; [B125: gaskigin] dry skin
of a large quadruped
gAskigin ni?; [B125: gâskigin] bombasin,
as kind of slight woolen stuff
gaskiosige vai; [A168: gaskiossige] I dry
and smoke meat
gaskiwag n?; [A168: gaskiwag] dried
smoked meat
gaski-wiiAs ni; [A168: gaskiwiiâss] dry
smoked meat
gaskizan vti; [A081: gaskisan] I dry It in
smoke
gaskizige vai; [A081: gaskisige] I dry st in
smoke
gAskizwa vta; imp i; prt gaia..zwad; [B125:
gâskiswa] I dry St AN in smoke
gAskwe magad vii; prt gaia..kweg; [B125:
gâskwe] I buzzes, makes a slight noise
(F. il gazouille)
gaskwewe magad vii; prt gaia..weg; [B125:
gaskwewe] there is glazed frost/ rime
on the ground (F. verglas)
gAtina vta; imp ; prt gaia..nad; [B126:
gâtina] I take care of Him in His
sickness
gAtiniwe vai; prt gaia..wed; [B126: gâtiniwe]
I take care of sick persons (especially of
women lying in); neta-gatiniwed, a good
practical midwife;
gAtiniwekwe na; pl g; [B126: gâtiniwekwe]
a woman taking care of sick persons,
nurse, ALSO a midwife (F. accoucheuse,
sage-femme)
gatiniwewin ni; [A170: gatiniwewin]
midwifery
gAtiniwewinini na; pl wag; [B126:
gâtiniwewinini] a man taking care of
sick persons; ALSO a man, a physician,
practising midwifery (F. accoucheur)
gawaadizid napt; pl jig; [B138: gawaadisid]
vagabond; CF giwaadiz
gawaakwanjigAde vii; [A065:
gawaakwandjigâde] many trees are cut
down
gawaAkwanjigan ni; pl an; [B126:
gawaâkwandjigan] a place where many
trees are cut down (F. abattis)
gawaAkwanjige vai; prt ge..ged; [B126:
gawaâkwandjige] I cut down trees
gawAgonaga vii; [A236: gawâgonaga] the
snow is frozen
gawAigazo vai; prt ge..zod; [B126:
gawâigaso] St AN (mitig, the tree) is
cut down
gawAise vai; prt ge..sed; [B126: gawâisse]
I am felling trees
gawaizhigwe vai; prt ge..wed; [B126:
gawaijigwe] I cut down a birch-tree, to
take the bark off, for a canoe
gawaj i vai; prt ge..jid; [B126: gawadj] I
freeze to death, I starve with cold
gawajiwin ni; [A111: gawadjiwin] freezing
gawAkadoz o vai; prt ge..zod; [B126:
gawâkados] I am extremely lean, poor
gawAkomizh ni; pl in; [B126: gawâkomij] a
kind of ash-tree
gawAkowebina vta; prt ge..nad; [B126:
gawâkowebina] I overturn/ overthrow
some long obj (AN)
gawAkowebinan vti; prt ge..nad; [B126:
gawâkowebinan] I overturn/ overthrow
some long obj (INAN)
gawAkwaige vai; prt ge..ged; [B126:
gawâkwaige] I fell trees
gawamA vta; prt ge..mad; [B126: gawamâ]
I throw Him down, biting Him
gAwama vta; prt gaia..mad; [B126: gâwama]
I am jealous of Him
gawanad vii; prt ge..nak; [B126: gawanad]
It falls, being rotten(a stick/ post that
stood up), It (clothing) decays)
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 121
gawanadapined napt; pl jig; [B126:
gawanadapined] a lunatic; CF
giwanAdapine
gawanadizid napt; pl jig; [B126:
gawanadisid] a fool; CF giwanadiz
gawanAndam vai; prt ge..dang; [B126:
gawanândam] I starve to death, I die
from hunger
gawanAndamowin ni; [B126:
gawanândamowin] starvation, death
from hunger
gawAndag na; pl og; [B182: kawândag]
white spruce
gawAsh i vai; prt ge..shid; [B126: gawâsh] I
fall by the wind, the wind throws Me
down
gawashkwebid napt; pl jig; [B126:
gawashkwebid] a drunken person
gawasijiwang place; [A173: gawassidjiwang]
Montreal-River
gawAsin vii; [A095: gawâssin] It falls by the
wind, the wind throws It down
gawawa vta; [A065: gawawa] I cut down St
AN (mitig, a tree
gawe vai; [A148: gawe] I am jealous
gAwendam vai; prt gaia..dang; [B126:
gâwendam] I have jealous thoughts
gAwenima vta; prt gaia..mad; [B126:
gâwenima] I have jealous thoughts
towards Him
nin gAwenindi min vai pl; [A148: nin
gâwenindimin] We are jealous towards
one another
/* actually A0148: ningAwindimin = typo
no doubt; CF Cuoq:"kawenindiwak", ils
se jalousent l'un l'autre */
gAwenindiwin ni; [A148: gâwenindiwin]
jealousy
/* actually A0148: gAwindiwin; typo no
doubt; CF Cuoq:"kawenindiwin", jalousie
réciproque */
gawesa pc; [B182: kawessa] no, not at all,
that won't do; gawesa mika, ID
gAweshk i vai; prt gaia..kid; [B127: gâweshk]
I am too jealous; I am in a habit of being
jealous
gaweshkiwin ni; [A148: gaweshkiwin]
habitual jealousy
gawetamawa vta; prt gaia..wad; [B127:
gawetamawa] I am jealous for Him,
instead of Him
gawetawa vta; prt gaia..wad; [B127:
gawetawa] I am jealous for Him,
instead of Him
gAwewin ni; [B127: gâwewin] jealousy
gawi- initial; prt ge..; [B127: gawi-] tumbling,
falling down
gawia vta; [B127: gawia] SEE
gawishkawa, I make Him fall down
gawibi vai; prt ge..bid; [B127: gawibi] I fall
down, being drunk
gawigika vai; prt ge..kad; [B127: gawigika]
I lower and become bent by old age
gAwin pc; [B182: kâwin] SEE ga, not; ;
gAwin nindabisi, I am absent; gAwin
nindagachisi, I am shameless,
impudent; gAwin ningizhendanzi, I am
undecide, unprepared; gAwin
niminwendanzi, I am dissatisfied,
discontented; gAwin ninzagakamizisi, I
am negligent, careless
gawin awiia pro; [A181: kawin awiia] SEE
ga awiia, nobody; there is no more of it
(AN)!; gAwin awiia endashiwad, neither
of them
gawin bApish pc; [A181: kawin bâpish] not
at all
gawin ganage pc; [A182: kawin ganage]
not even, not in the least
gawin gego pro; [A181: kawin gego] SEE
ga gego, nothing; there is no more of it!
gawin geiAbi pc; [A181: kawin geiâbi] no
more
gawin gwech pc; [B146: kawin gwetch] not
much
gawin mashi pc; [A182: kawin mashi] SEE
ga mashi
gawin ningochi pc; [A182: kawin ningotchi]
SEE ga ningochi
gAwin ningot pc; [B182: kâwin ningot]
nothing, not any
gawin wika pc; [B415: kawin wika] SEE ga
wika, ID
gawinA vta; imp ; prt ge..nad; [B127:
gawinâ] I capsize St AN
gawinan vti; [A042: gawinan] I capsize/
upset It
gawingwash i vai; prt ge..shid; [B127:
gawingwash] I fall into deep sleep
ga-wisagang nipt; [B127: ga-wissagang]
pepper; (a thing that is bitter)
gawIse vai; prt ge..sed; [B127: gawîsse] I
fall down
gawise magad vii; prt ge..seg; [B127:
gawisse] It falls down
gawishim o vai; prt ge..mod; [B127:
gawishim] I lie down, I go to bed
gawishima vta; [A155: gawishima] I lay Him
down (ESP to sleep)
gawishkamagad vii; [A095: gawishkamagad]
It will fall
gawishkan vti; [A095: gawishkan] I make It
fall
gawishkawa vta; imp ; prt ge..wad; [B127:
gawishkawa] I make Him fall down
gawitamawa vta ; prt ge..wad; [B127:
gawitamawa] I prostrate myself before
Him, I fall down before Him
gawitawa vta; [A095: gawitawa] I fall down
before Him
gawiton vti; [A095: gawiton] I make It fall
gawiwebaog o vai; [A263: gawiwebaog] the
waves throw Me down
gaz o vai; prt gaiazod; [B181: kas] I am
hidden/ concealed; I hide myself, I
abscond
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 122
ga-zagaskwajimekag place; [A157: gasagaskwadjimekag] Leech-Lake
gazhage vai; prt gaia..ged; [B121: gajage] I
eat much and fast
gazhagens na; pl ag; [B121: gajagens] cat,
puss
gAzoidiz o vai; prt gaia..zod; [B182: kâsoidis]
I hide/ conceal myself
gAzOtawa vta; prt gaia..wad; [B182:
kâsôtawa] I hide myself before Him;
ningAzOtagon, it is hidden to me
gebakwaigAzod napt; pl jig; [B127:
gebakwaigâsod] prisoner;
genawenimad gebakwaigAzonijin,
jailer
gechi-bishigwadizid napt; pl jig; [B183:
ketchi-bishigwadisid] adulterer,
adulteress
gechi-danid napt; pl jig; [B183: ketchidanid] rich/ wealthy person
gechi-nishkAdizid napt; pl jig; [B183:
ketchi-nishkâdisid] enraged/ raging
person, a person in great passion
gechi-omigid napt; pl jig; [B183: ketchiomigid] leper, leprous person
gechitwawendagozid napt; pl jig; [B183:
ketchitwawendagosid] blessed holy
person, a Saint in heaven;
niwij'izhinikazoma aw
gechitwAwendagozid, He is My PatronSaint
gega pc; [B127: gega] almost, nearly; about
geganodamaged napt; pl jig; [B127:
geganodamaged] intercessor; (who
speaks for somebody); CF
gaganodamage
gegapi pc; [B127: gegapi] finally, ultimately,
at last, at length; by little and little
geget pc; [B127: geget] indeed, truly,
doubtless,in truth, certainly, verily
gegibingwed napt; pl jig; [B127:
gegibingwed] a blind person
gegibished napt; pl jig; [B127: gegibished]
a deaf person
gegikwed napt; pl jig; [B127: gegikwed] a
preacher
geginawishkid napt; pl jig; [B127:
geginawishkid] a liar; geginawishkid
mashkikiwinini, a quack-doctor;
geginawishkid niganAjimowinini, a
false prophet
gegizhebawagakin pc; [B182:
kegijebawagakin] in the morning;
dasing gegizhebawagakin, every
morning
gego pc; [B182: kego] don't ..
gego pro; [B127: gego] something; gego
niwAbandAn, I see something
gego gwech pc; [B146: kego gwetch] not
much
geiAbi pc; [B183: keiâbi] yet; gawin geiAbi,
no more
gekek
na; pl wag; [B183: kekek] sparrowhawk
gekezhidin pc; [B183: kekejidin] quick,
quickly, immediately
gekezhidine pc; [B183: kekejidine] quick,
quickly, immediately
gekinoamaged napt; pl jig; [B183:
kekinoamaged] teacher, master,
school-teacher; preceptor
gekinoamawind napt; pl jig; [B183:
kekinoamawind] scholar, pupil,
apprentice
gekinOwizhiwed napt; pl jig; [B183:
kekinôwijiwed] a guide (a person that
shows the way)
gema pc; [B183: kema] or, perhaps
gema gaie pc; [B183: kéma gaie] or,
perhaps
geshawAb i vai; prt gaie..bid; [B127:
geshawâb] I am sitting broadly, I
occupy much room
geshawikan vti; prt gaie..kang; [B128:
geshawikan] I put It on with ease, It is
large for Me (a coat, boots)
geshawishka vai; [A275: geshawishka] I
am untied
geshawishka magad vii; prt gaie..kag; [B128:
geshawishka] I is loose/ untied
geshkakideg nipt; pl in; [B183: keshkakideg]
brand, fire-brand
geshkashkizhiged napt; [B183:
keshkashkijiged] SEE
gishkashkizhigewinini
geshkashkosiwed napt; [A175:
keshkashkossiwed] SEE
gishkashkosiwewinini
gesikage vai; [A017: gessikage] I arrive in
due time
gesikan vti; [B128: gessikan] I come to It,
before It goes away; I arrive at It in due
time
gesikawa vta; prt gaie..wad; [B128:
gessikawa] I reach/ come to Him before
He goes/ dies; I arrive at Him in due time;
wewib nimAja wi-gesikawag aw
aiakozid, I start immediately, I wish to
find yet alive that sick person; ningigesikawa gos, I found yet your father
there when I arrived
gesikona vta; prt gaie..nad; [B128:
gessikona] I come to Him in good time,
(to give Him assistance im distress/
starving/ ..)
gete- pn; [B128: geté-] old, ancient, former
gete-aii vii; [A184: gete-aii] It is old
gete-gitigan place; [A185: getekitigan] Old
Field (Indian village)
gete-gitigAniwinini na; [A185:
getekitigâniwinini] Indian of Old Field
gete-izhitwAwin ni; [A185: gete-ijitwâwin]
Old Testament
getimishkid napt; pl jig; [B183: ketimishkid]
slugard, lazy person; CF gitimishk
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 123
gezhidin pc; [B183: kejidin] quick, quickly,
immediately, forthwith
gezika pc; [B128: gesika] SEE zezika,
suddenly
gi- ; [B183: ki-] 2nd pers. prefix
gia vta; prt gAad; [B128: gia] I escape out
of His hands
gibaan vti; prt ge..ang; [B128: gibaan] I
stop It
gibabikaigan ni; pl an; [B128: gibabikaigan]
cover of a kettle; CF badagwaboeigan
gibaboeigan ni?; [B128: gibaboeigan] SEE
gibabikaigan
gibadin vii; prt ge..ding; [B128: gibadin] It
freezes over, it is frozen over (a lake/
river/ ..)
gibagawaigAde vii; [A066: gibagawaigâde]
there is a dam made
gibagawaigan ni; pl an; [B128:
gibagawaigan] dam, causeway
gibagawaige vai; prt ge..ged; [B128:
gibagawaige] I am making a dam
gibagode vai; [A126: gibagode] St AN
hangs spread out
gibagojigan ni; pl an; [B128: gibagodjigan]
a curtain in a house/ lodge, i.s.o. a
partition, (ESP for sick people)
gibagojige vai; prt ge..ged; [B128:
gibagodjige] I hang up a curtain for a
partition
gibAigan ni; pl an; [B128: gibâigan]
stopper, in loading a gun
gibaige vai; [A246: gibaige] I put a stopper
in
gibAkwa vii; [A109: gibâkwa] the forest is
thick
gibAkwaamawa vta; [A229: gibâkwaamawa]
I shut it up against Him
gibAkwaan vti; prt ge..ang; [B128:
gibâkwaan] I shut/ stop/ obstruct/ bar It
gibakwaigan ni; pl an; [B128: gibakwaigan]
stopper/ cork; cover of a box
gibAkwaigaz o vai; prt ge..zod; [A140:
gibâkwaigas] I am imprisoned
gibakwaodiwigamig ni; pl on; [B128:
gibakwaodiwigamig] prison, jail
gibAkwAwa vta; imp ; prt ge..wad; [B128:
gibâkwâwa] I shut Him up, I imprison
Him; I stop St AN, close St AN up
gibAmikaan vii; prt ge..ang; [B128:
gibâmikaan] It (zAgi, the mouth of the
river) is shut up, filled with pebbles
gibatAwangaan vii; [B128: gibatâwangaan]
It (zAgi, the mouth of the river) is shut
up, or filled, with sand
gibAwa vta; imp ; prt ge..wad; [B128:
gibâwa] I shut Him up in a hole, I stop
the hole of a kettle
gibendam vai; prt ge.dang; [B129:
gibendam] I have much sorrow; ALSO I
have much pain from sickness
gibendamia vta; [A238: gibendamia] I
cause Him much sorrow
gibendamishkawa vta; prt ge..wad; [B129:
gibendamishkawa] I cause Him much
sorrow; ningibendamiskagon, It causes
Me much sorrow
gibendamowin ni; [B129: gibendamowin]
sorrow/ affliction/ pain
gibideebizon ni; pl an; [B129: gibideebison]
waistcoat, vest; (a vestment that stops/
presses the heart)
gibidiean vti; prt ge..ang; [B129: gibidiean]
I bottom It (makak, a barrel), I put the
head/ bottom of It in
gibidonena vta; [A176: gibidonena] I
muzzle Him
gibijane vai; prt ge..ned; [B129: gibidjane]
My nose is stopped, I caught a cold
gibijanena vta; prt ge..nad; [B129:
gibidjanena] I stop His nose, I muzzle
Him
gibikinigadan vti; prt ge..dang; [B129:
gibikinigadan] I make a partition in It (in
a house)
gibikinigan ni; pl an; [B129: gibikinigan]
middle-wall, partition
gibikinige vai; prt ge..ged; [B129: gibikinige]
I make a middle-wall/ partition
gibinewebina vta; prt ge..nad; [B129:
gibinewebina] I strangle/ choke Him
with a cord; I hang Him
gibinewebinidiz vai; [A126: gibinewebinidis]
I hang myself
gibinewebizhiwe vai; [A126: gibinewebijiwe]
I hang persons
gibinewebizhiwewin ni; [A126:
gibinewebijiwewin] hanging up persons
gibinewebizhiwewinini na; [A126:
gibinewebijiwewinini] hangman; ALSO
gebinewebizhiwed
gibinewena vta; prt ge..nad; [B129:
gibinewena] I strangle Him with my
hands, I suffocate Him
gibininjin i vai; prt ge..nid; [B129: gibinindjin]
I stop st with my hand
gibins ni; [B183: kibins] browse, little rod/
twig
gibins an ni pl; [B183: kibinsan] a shrub/
bush
gibisagaAn vti; [A229: gibissagaân] I shut It
up
gibisagazhe vai; prt ge..zhed; [B129:
gibissagaje] I am constipated/ costive
gibisagazhewin ni; [A060: gibissagajewin]
costiveness
gibishebina vta; [A246: gibishebina] I stop
one of His ears
gibishebinidiz o vai; [A246: gibishebinidis] I
stop one of my ears
gibishkAge vai; prt ge..ged; [B129:
gibishkâge] I am in the way/ passage of
somebody, I obstruct the way/ passage
gibishkAn vti; prt ge..kang; [B129: gibishkân]
I obstruct It (a passage/ door/ ..)
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 124
gibishkawa vta; prt ge..wad; [B129:
gibishkawa] I am in His way, I obstruct
His way/ passage
gibiskwe vai; prt ge..wed; [B129: gibiskwe]
I am hoarse, cannot speak loud
gibiskwewin ni; [B129: gibiskwewin]
hoarseness
gibitan vai; prt ge..tang; [B129: gibitan] I
bleed at the nose
gibitaneganAma vta; prt ge..mad; [B129:
gibitaneganâma] I make Him bleed by
a blow on the nose
gibitaneshin vai; [A030: gibitaneshin] I
bleed at the nose by a fall
gibitawage vai; prt ge..ged; [B129:
gibitawage] one of my ears is stopped
gibitawAgeodiz vai; [A083: gibitawâgeodis]
I stop one of my ears
gibitawagewa vta; [A083: gibitawagewa] I
stop one of His ears
gibiton vti; [A243: gibiton] I stanch It, I stop
It, close It up
gibizhigiwineshka vai; prt ge..kad; [B129:
gibijigiwineshka] I have disury, diificulty
in making urine
gibizhigiwineshkawin ni; [B129:
gibijigiwineshkawin] dysury
gibodeiegwAzon ni; pl an; [B129:
gibodeiegwâson] pants, pantaloons,
breeches
/* A0035: =ason; A0189:
gibodiegwAzon; Wils:
"keboodayagwuhsoon", CDMO:
"giboodiyegwaazon", Rhod:
"boodyegwaazon". */
gibodonepina vta ; imp zh; prt ge..nad;
[B129: gibodonepina] I tie up His mouth
gibogwAdan vti; prt ge..dang; [B129:
gibogwâdan] I sew It together
gibogwana vta; prt ge..nad; [B129:
gibogwana] I sew St AN together
gibOzan vti; prt ge..zang; [B129: gibôsan] I
bake/ stew It
gibOzigan ni; pl an; [B129: gibôsigan]
stewing oven
gibOzigan-akik na; [B129: gibôsigan-akik]
stew-kettle, stew-pot
gibOziganikan ni; pl an; [B129:
gibôsiganikan] stewing oven
gibOzwa vta; imp i; prt ge..zwad; [B129:
gibôswa] I bake/ stew St AN
gibwAgamishka magad vii; prt ge..kag;
[B129: gibwâgamishka] the water shuts
up (as in the Red Sea in the days of
Moses)
/* A0283: gibwakamigishka ?? CF
igadeiagamishka vs igadekamigishka
*/
gibwanAbawana vta; imp zh; prt ge..nad;
[B130: gibwanâbawana] I drown Him,
suffocate Him in the water
gibwanAkosh na; pl ag; [B130:
gibwanâkosh] a heifer, or any young
animal between two and four years old
/* A0132: gibanAkosh = typo? ; Cuoq:
"kiponagoc", poulain. */
gibwanAm o vai; prt ge..mod; [B130:
gibwanâm] I stop my breath, I stifle
myself
gibwanAmabawe vai; prt ge..wed; [B130:
gibwanâmabawe] I am drowned
gibwanAmoshkawa vta; prt ge..wad; [B130:
gibwanâmoshkawa] I suffocate/ stifle/
strangle Him
gibwanAmoz o vai; prt ge..zod; [B130:
gibwanâmos] I am stifled by smoke
gibwAnazi na; pl g; [B130: gibwânasi] kite,
hawk
gibwanjakwaodiz o vai; [A038:
gibwandjakwaodis] I button myself up
gichakiwi vai; prt ga..wid; [B193: kitchakiwi]
I hurt myself by lifting/ carrying too heavy
a load
gichi- pv; [B193: kitchi-] great, big, much,
very, well; [A0213] right (,not left)
gichi-agaming pc; [B193: kitchi agaming]
on the other side/ shore of the great
water, i.e. in Europe
gichi-aiaa na; pl g; [B193: kitchi aiaa] a
great person; an old aged person; ALSO
a big old animal; gichi-aiaag, grown
persons, great noble folks
gichi-aii ni; pl n; [B193: kitchi aii] any great/
old object
gichi-Amo na; pl g; [B193: kitchi-âmo]
humble-bee; buzzing fly
gichi-anibish ni; pl an; [B194: kitchi-anibish]
cabbage
gichi-anishinAbe na; pl g; [B194: kitchianishinâbe] old person (M/ F)
gichi-anishinAbew i vai; prt ge..wid; [B194:
kitchi-anishinâbew] I am an old (M/ F)
person
gichi-anishinAbewiwin ni; [A184: kitchianishinâbewiwin] old age
gichi-AwasonAgo pc; [B194: kitchi
âwassonâgo] three days ago
gichi-awas-wAbang pc; [B194: kitchiawasswâbang] after three days
gichi-awesi na; pl iag; [B194: kitchi awessi]
elephant
gichi-babizikawAgan ni; pl an; [B194: kitchi
babisikawâgan] big coat, cloak, ridingcoat
gichi-bAshkizigan ni; pl an; [B195: kitchipâshkisigan] canon, gun
gichi-bAshkizigan-anwi ni; pl n; [B195:
kitchi-pâshkisigan anwi] canon-ball
gichi-bidAnimad vii; prt ge..mak; [B194:
kitchi bidânimad] there comes a squall
of wind
gichi-biminakwAn ni; pl an; [B194: kitchi
biminakwân] big rope, cable
gichi-biminigan ni; pl an; [B194: kitchi
biminigan] auger; (F. tarière)
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 125
gichi-binAkwAn ni; pl an; [B194: kitchi
binâkwân] harrow
gichi-bipigwan ni; pl an; [B195: kitchipipigwan] church-organ
gichi-bishigwAdiziwin ni; [B194: kitchi
bishigwâdisiwin] adultery
gichibitawa vta; [A078: gitchibitawa] I draw
st out for Him
gichi-dakwAnjigan ni; pl an; [B195: kitchitakwândjigan] screw-vice; (F. étau)
gichi-dan i vai; prt ge..nid; [B194: kitchi dan]
I am rich/ wealthy
gichi-daniwin ni; [B194: kitchi-daniwin]
riches, wealth, fortune, treasure
gichigAd ni; [B194: kitchigâd] the right leg
gichi-gagibingwekwe na; [B194: kitchi
gagibingwekwe] mole (animal)
gichigami ni?; [B194: kitchigami] great
water, great lake, sea; ochipwegichigami, Lake Superior; zhiwitaganigichigami, the ocean
gichigamiwashk ni; [B194: kitchigamiwashk]
SEE anAkanashk, rush for mats
gichiganakwad vii; prt ge..wak; [B138:
gitchiganakwad] there are small curled
clouds in the sky; (F. le ciel est pommelé)
gichiganezhAn vti; prt ge..zhang; [B138:
gitchiganejân] I take It (wiiAs, the
flesh) off from the bones
gichiganezhwa vta; imp i; prt ge..zhwad;
[B138: gitchiganejwa] I take His flesh
off from His bones
gichi-ga-wisagang nipt; [B194: kitchi
gawissagang] nutmeg; (F. muscade)
gichigichiganeshi na; pl iag; [B138:
gitchigitchiganeshi] a small bird that
flies close to the ground
/* actually B0138: gichigichiganeski =
typo? ; CDMO: "gijigijigaaneshiinh(yag)"
*/
gichi-gigO na; pl iag; [B194: kitchi-gigô]
whale
gichi-gigO-bimide ni; [B194: kitchi-gigô
bimide] sperm-oil
gichi-giigwishimowin ni; [B194: kitchi
giigwishimowin] lent; (F.. carême)
gichi-gika vai; [A069: kitchi gika] I am
decrepit
gichi-gishkibojigan ni; pl an; [B194: kitchi
kishkibodjigan] log-saw, cross-saw
gichi-gitOchigan ni; pl an; [B197:
kitchikitôtchigan] base-viol
gichigizhAn vti; prt ge..zhang; [B194:
kitchigijân] I indent It, I jagg It
gichigizhigAde vii; [A142: kitchigijigâde] It
is indented
gichigizhigAzo vai; [A142: kitchigijigâso] St
AN is indented
gichigizhwa vta; [A142: kitchigijwa] I indent
St AN
gichigobidamawa vta; [A078:
gitchigobidamawa] I draw st out for Him
gichigobidon vti; [A078: gitchigobidon] I
draw It out
gichigobina vta; prt ge..nad; [B138:
gitchigobina] I draw/ pull St AN out of st
gichigwAkona vta; [A078: gitchigwâkona] I
draw St AN out
gichigwAkonan vti; prt ge..nang; [B138:
gitchigwâkonan] I draw It out (obj of
wood)
gichigwAnAn na?; [A098: kitchigwânân]
large feather
gichi-inakamigad vii; [A179: kitchi
inakamigad] there are great news
gichikwanaiezigan ag na pl; [A137:
gitchikwanaiesiganag] hulled corn
gichikwanaiezige vai; [A137:
gitchikwanaiesige] I hull corn
gichikwanaiezwa vta; [A137:
gitchikwanaieswa] I hull St AN;
ningichikwanaiezwag mandAminag, I
hull corn
gichi-manameg na; pl wag; [B194: kitchi
manameg] whale
gichi-mekatewikwanaie na; pl g; [B194:
kitchi-mekatéwikwanaie] bishop;
maiamawi-niganizid gichimekatewikwanaie, pope; naganizid
gichi-mekatewikwanaie, arch-bishop;
gichi-mekatewikwanaie owiwakwAn,
mitre; gichi-mekatewikwanaie ozakaon,
crosier, bishop's staff
gichi-memangishe na; [A176: kitchi
memangishe] mule; CF memangishe
gichi-mikana ni; [B194: kitchi mikana]
public road, a trodden, beaten road
gichiminagaigan ni; pl an; [B138:
gitchiminagaigan] flail, or anything to
trash out grain
gichiminagaige vai; [A261: gitchiminagaige]
I thrash
gichiminagaigewin ni; [A261:
gitchiminagaigewin] thrashing
gichiminagishkam vai; [A268:
gitchiminagishkam] I tread out st
gichiminagishkan vti; prt ge..kang; [B138:
gitchiminagishkan] I tread It out, i.s.o.
thrashing
gichiminagishkawa vta; prt ge..wad; [B138:
gitchiminagishkawa] I tread St AN out
gichi-minis place; loc ing; [A119: kitchiminiss] Grand Island
gichi-miskweiAb ni?; [B194: kitchi
miskweiâb] artery
gichi-mokomAn na; pl ag; [B194:
kitchimokomân] American
gichi-mokomAn-aki ni; [B194:
kitchimokomân-aki] the United States
gichi-mokomanens na; pl ag; [B194:
kitchimokomanens] an American boy
gichi-mokomanikwe na; pl g; [B195:
kitchimokomanikwe] an American
woman
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 126
gichi-mokomanikwens na; pl ag; [A012:
kitchimokomanikwens] an American girl
gichi-mokomAniwaki ni; [A274:
kitchimokomâniwaki] the United States
/* CF gichi-mokomAn-aki; Wils: "keche
mookoomaun-uhkee"; CDMO: "gichimookomaan-aki" */
gichinagizhina vta; [A123: kitchinagijina] I
gut Him
gichi-nazhabiigan ni?; [A023: kitchinajabiigan] base-viol
gichinik ni; [B195: kitchinik] the right arm
gichininj ni; [B195: kitchinindj] the right
hand
gichi-nishkAdiz i vai; prt ge..zid; [B195: kitchi
nishkâdis] I am enraged, very angry
gichi-nishkAdiziwin ni; [B195: kitchi
nishkâdisiwin] violent anger/ rage/ fury
gichinow na; pl ag; [B195: kitchinow] the
right cheek
gichi-odena ni; pl wan; [B195: kitchi odena]
city
gichi-ogima na; pl g; [B195: kitchi-ogima]
king, emperor, potentate, sovereign
gichi-ogima-apabiwin ni; pl an; [B195: kitchiogima apabiwin] throne
gichi-ogimAkwe na; pl g; [B195: kitchiogimâkwe] queen, empress
gichi-ogima-namadabiwin ni; pl an; [A262:
kitchi-ogima-namadabiwin] throne
gichi-omigiwin ni; [B195: kitchi omigiwin]
leprosy
gichi-onigam place; loc ing; [A120: kitchionigam] Grand-Portage
gichipiz o vai; prt ge..zod; [B195: kitchipis] I
gird myself, I put a girdle/ belt around my
waist
gichipizon na; pl ag; [B195: kitchipison]
belt, girdle; (F. ceinture)
gichishkinzhig ni; pl on; [B195: kitchishkinjig]
the right eye
gichitwA- initial; [B195: kitchitwâ-]
honorable, holy; saint
gichitwA- pv; [B195: kitchitwâ-] honorable,
holy; saint
gichitwA-gizhigad ni; pl on; [B195:
kitchitwâgijigad] holyday, festival
gichitwA-gizhigad vii; prt ge..gak; [B195:
kitchitwâgijigad] it is a holyday
gichitwAwendAgoz i vai; prt ge..zid; [B195:
kitchitwâwendâgos] I am honored/
revered, I am considered venerable; I am
glorious/ sublime/ holy;
gechitwAwendagozid gizhigong ebid,
saint in heaven
gichitwAwendagozia vta; prt ge..ad; [B195:
kitchitwâwendagosia] I make Him
glorious/ honored; I exalt Him; I sanctify
Him
gichitwAwendagoziwin ni; [B195:
kitchitwâwendagosiwin] honor,
veneration, glory, glorification, sanctity
gichitwawendAgwad vii; [A116:
kitchitwawendâgwad] It is glorious/
holy/ honorable/ revered/ sublime;
gechitwawendAgwak bimide, holy or
blessed oil
gichitwAwendAn vti; prt ge..dang; [B195:
kitchitwâwendân] I respect/ honore/
revere It; I esteem It holy, glorify/ exalt/
sanctify It
gichitwAwenim o vai; prt ge..mod; [B196:
kitchitwâwenim] I have proud thoughts,
I exalt myself in my thoughts
gichitwAwenima vta; prt ge..mad; [B196:
kitchitwâwenima] I respect/ honor/
revere/ glorify Him, I consider Him
venerable/ holy; [A0210] I sanctify Him
nin gichitwAwenindi min vai pl; prt ge..; [B196:
nin kitchitwâwenindimin] We think each
other worthy of honor and respect
gichitwAwenindiwin ni; [A212:
kitchitwâwenindiwin] respect,
veneration
gichitwawenindiz o vai; prt ge..zod; [B196:
kitchitwawenindis] I think myself worthy
of honor and glory, I exalt/ glorify myself,
I have proud thoughts;
gechitwawenindizod, proud person
gichitwawenindizowin ni; [B196:
kitchitwawenindisowin] self-glorification,
vain glory, proud thoughts
gichitwAwia vta; prt ge..ad; [B196:
kitchitwâwia] I make Him glorious/
honored/ holy, I exalt Him
gichitwAwiidiz o vai; prt ge..zod; [B196:
kitchitwâwiidis] I glorify/ honor myself, I
seek my own glory
gichitwAwin ni; [B196: kitchitwâwin] SEE
gichitwAwiziwin
gichitwAwina vta; prt ge..nad; [B196:
kitchitwâwina] I glorify Him with words, I
praise Him; [A0219] I sanctify Him
gichitwawinan vti; [A219: kitchitwawinan] I
sanctify It
gichitwAwindan vti; prt ge..dang; [B196:
kitchitwâwindan] I glorify/ praise It with
words
/* VTA partner would not be
gichitwawima ? */
gichitwawinidiwin ni; [A198:
kitchitwawinidiwin] praise, (glorifying)
/* Wils: "kechetwáhwanindiwin" */
gichitwawinikAde vii; [A177:
kitchitwawinikâde] It has a glorious
name
gichitwAwinikaz o vai; prt ge..zod; [B196:
kitchitwâwinikas] I have a glorious
name, My name is holy
gichitwawinikAzowin ni; [B196:
kitchitwawinikâsowin] glorious/ holy
name
gichitwAwiton vti; prt ge..tod; [B196:
kitchitwâwiton] I honor/ glorify/ sanctify/
exalt It, I make It holy
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 127
gichitwAwiz i vai; prt ge..zid; [B196:
kitchitwâwis] I am glorious/ honored/
noble/ elevated/ exalted/ sublime
gichitwAwizia vta; [A135: kitchitwâwisia] I
cause Him to be honorable
gichitwAwiziwin ni; [B196: kitchitwâwisiwin]
glory, honor, majesty
gichi-wAgikomAn ni; pl an; [B196: kitchiwâgikomân] drawing-knife
gichiwakwAne vai; prt ga..ned; [B138:
gitchiwakwâne] I take my head off
gichi-wawabigonoji na; pl iag; [B196: kitchiwawabigonodji] rat, big mouse
gichi-wazhashkwedo ni; [B196: kitchiwajashkwêdo] cork; (F. liége)
gichi-wazhashkwedo-gibAkwaigan ni; pl
an; [B196: kitchi-wajashkwedogibâkwaigan] cork-stopper
gichiwebina vta; prt ge..nad; [B138:
gitchiwebina] I throw out St AN
gichiwebinan vti; [A263: gitchiwebinan] I
throw It out
gichiwebizon na; pl ag; [B196: kitchiwebison]
bracelet
gichizagaigan ni; pl an; [B195:
kitchisagaigan] spike
gichizAgi place; [B195: kitchisâgi] Misery
River, Lake Superior
gichi-zegiziwin ni; [B195: kitchi sêgisiwin]
terror, fright, horror
gichi-zhawemin ni; pl an; [B194: kitchi
jawémin] chestnut
gichi-zhigAgawanzh na; pl ig; [B194: kitchi
jigâgawanj] onion
gichi-zhimaganishi-ogima na; pl g; [B194:
kitchi jimaganishi-ogima] a general
gichi-zhingobabo ni; [B173: kitchi jingobabo]
beer
gichi-zhiwAgamizigan ni?; [B194: kitchi
jiwâgamisigan] molasses
gichi-zhomin na; pl ag; [B194: kitchi-jomin]
fig
gichi-zhominagawanzh ni; pl in; [B194:
kitchi-jominagawanj] fig-tree
gichi-zhominAtig ni; pl on; [B194: kitchijominâtig] fig-tree
gichizid ni; pl an; [B195: kitchisid] the right
foot
gichizidAn ni; [B195: kitchisidân] the big
toe
gid- ; [B183: kid-] SEE gigidAmawa vta; prt ge..wad; [B130:
gidâmawa] I eat up st belonging to Him
gidamwa vta; imp i; prt ge..wad; [B130:
gidamwa] I eat St AN all up;
ningidamogon, it eats me up
gidAn vti; prt gedang; [B130: gidân] I eat
(or drink) It all up; I consume It
gidAnawe vai; prt ge..wed; [B130: gidânawe]
I consume all
- gidAz o final; [B130: gidâs] anger, angry;
CF nimAjigidAz, I begin to be angry;
ninzagijigidAz, I go out with anger
+ gidig
nad; pl wag; [B296: ningidig] knee;
ningidig, gigidig, ogidigwan;
ogidigwama, my, thy knee, his knee(s);
knee
gidiskakogadeshin vai; prt ge..shing; [B130:
gidiskakogadeshin] My leg is dislocated
gidiskakonikeshin vai; [A016:
gidiskakonikeshin] I dislocate my arm
gidiskakoniketa vai; [A016: gidiskakoniketa]
My arm is dislocated
gidiskakoninjishin vai; [A125:
gidiskakonindjishin] My hand/ finger is
dislocated
gidiskakonoganeshka vai; [A134:
gidiskakonoganeshka] My hip is
dislocated
gidiskakozideshin vai; [A107:
gidiskakosideshin] I dislocate my foot
gidiskia vta; prt ge..ad; [B130: gidiskia] I
escape out of His hands; ALSO I make
Him escape, I deliver Him
gidiskiidiz vai; [A089: gidiskiidis] I escape
gidiskiiwe vai; [A089: gidiskiiwe] I escape
gidiskininjibina vta; [A255: gidiskinindjibina]
I take st out of His hand briskly
gidiskininjina vta; [A255: gidiskinindjina] I
take st out of His hand (not briskly)
gidOnagise vai ; [A096: gidônagisse] I fall
in the water out of a boat
gidOnagisemagad vii; [A096:
gidônagissemagad] It falls in the water
out of a boat
gidowe vai; [B130: gidowe] SEE gijim, My
evil/ sore increases, when I speak/ cough
gigaiawez i vai; prt ge..zid; [B130: gigaiawes]
I am of a slim/ slender size
gigakizine vai; prt ge..ned; [B130: gigakisine]
I have stockings/ socks/ shoes/ boots on
(F. je suis chaussé)
gigang na Ot.; pl wag; [B130: gigang] virgin
gigangow i vai; prt ga..wid; [B130: gigangow]
I am a virgin
gigAtigwan ni; pl an; [B130: gigâtigwan] a
splinter in the hand/ foot
gigAtigwawa vta; [A241: gigâtigwawa] I
draw Him a splinter out
gigAtigwe vai; [B130: gigâtigwe] I draw out
a splinter
gigawegamiga magad vii; prt ge..gak; [B130:
gigawegamiga] there is a peninsula
gige vai; prt gAged; [B130: gige] My wound
heals
gigea vta; prt ga..ad; [B130: gigea] I heal
His wound
gigi- initial; [B130: gigi-] with, together
gigi- pn; [B130: gigi-] with, together; gigiagim gi-bindige wAkaiganing, he came
in the house, with his snow-shoes on
gigibimAdiz pc; [B130: gigibimâdis] alive
gigibingwash i vai; prt ga..shid; [B130:
gigibingwash] I am sleepy, drowsy
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 128
gigibingwashiwin ni; [B130:
gigibingwashiwin] drowsiness,
sleepiness
gigichibikagisin vii; prt ga..sing; [B131:
gigitchibikagissin] It is with the root, the
root is to it
gigi-jichAg pc; [B131: gigi-tchitchâg] with
the soul; body and soul
gigine vai; prt ga..ned; [B130: gigine] I die
with ...; gaginig da-gotagito gichibatadowin gagined, he who dies with a
mortal sin, will suffer eternally
nin gigine n vaio; prt ga..ned; [B130: nin
giginen] I die with It
nin gigine nan vaio; prt ga..ned; [B131: nin
giginenan] I die with Him
giginib vai; [B131: giginib] SEE gigine
giginig i vai; prt ga..gid; [B131: giginig] I am
born with ...; gakina gigi-bi-giginigimin
batadowin, we were all born with a sin
gigishkage vai; prt ge..ged; [B131:
gigishkage] I carry in/ on me st; I am in
a family way
gigishkan vti; prt ge..kang; [B131: gigishkan]
I carry/ wear It on/ in me, I have It in me
(in my body/ soul)
gigishkawa vta; [B131: gigishkawa] I carry
St AN on/ in me; abinoji ningigishkawa,
I am pregnant with child
gigit o vai; prt ga..tod; [B131: gigit] I talk/
speak , make a speech/ harangue; netagigitosig, a mute person
gigitoa vta; [A239: gigitoa] I make Him
speak
gigitomagad vii; [A239: gigitomagad] It
speaks
gigitowigamig ni; [A060: gigitowigamig]
council-house
gigitowin ni; pl an; [B131: gigitowin]
speaking, talking, discourse, speech;
council
gigitowinini na; pl wag; [A239: gigitowinini]
speaker
gigi-wiiaw pc; [B131: gigi-wiiaw] together
with the body; soul and body
gigizheb pc; [B183: kigijeb] in the morning,
early; apichi-gigizheb, very early in the
morning
gigizhebAwagad vii; prt ge..gak; [B183:
kigijebâwagad] it is morning, morningtime
gigizheb-wisin i vai; prt ga..nid ?! ; [B183:
kigijeb-wissin] I breakfast
gigizheb-wisiniwin ni; [B183: kigijebwissiniwin] breakfast
nin gigizi n vaio; prt ga..zid; [B131: nin gigisin]
I come with It; I bring/ have It along with
me
nin gigizi nan vaio; prt ga..zid; [B131: nin
gigisinan] I bring/ have St AN with me
gigizia vta; prt ga..ad; [B131: gigisia] I
make Him have/ bring st with Him
gigizibingebAp i vai; prt ga..pid; [B131:
gigisibingebâp] I laugh with tears in my
eyes
gigizibingwai pc; [B131: gigisibingwai] with
tears
gigizimagad vii; prt ga..gak; [B131:
gigisimagad] It comes with ...; It has/
brings along with it ...; gitimiwin
gigizimagad gitimAgiziwin, laziness
comes with poverty
gigo na; pl iag; [B131: gigo] fish; gigOiag
nindagwabinag, I am fishing with a
drag-net
gigo-bimide ni; [B131: gigo-bimide] fish-oil
gigodewishka vai; prt ge..kad; [B183:
kigodewishka] I move with my whole
family/ house-hold
gigOika magad vii; prt ga..kag; [B131:
gigôika] there is plenty of fish
gigoike vai; prt ga..ked; [B131: gigoike] I
am fishing
gigoikewin ni; [B131: gigoikewin] fishery,
fishing
gigoikewinini na; pl wag; [B131:
gigoikewinini] fisherman; ALSO
gagoiked
gigowigamig ni; pl on; [B131: gigowigamig]
fish-store
gigowigan ni; pl an; [B131: gigowigan] fishbone
giigwishim o vai; prt ga..mod; [B131:
giigwishim] I fast
giigwishimoa vta; [A097: giigwishimoa] I
make Him fast
giigwishimo-gizhigad ni; pl on; [B131:
giigwishimo-gijigad] fast-day
giigwishimo-gizhigad vii; prt ga..gak; [B131:
giigwishimo-gijigad] it is a fast-day
giigwishimowin ni; [B131: giigwishimowin]
fast, fasting; gichi-giigwishimowin, lent
gi-ishkwa-anamiegizhigak vii CNJ; [B131:
gi-ishkwa-anamiegijigak] after sunday,
monday
gi-ishkwa-nawakweg vii CNJ; [B131: giishkwa-nawakweg] afternoon, in the
afternoon
giiwe vai; prt gaiwed; [B131: giiwe] I
escape
gijAbaodiz vai; [A093: gidjâbaodis] I pluck
my eye out
gijAbawa vta; [A093: gidjâbawa] I pluck His
eye out
gijAbishin vai; [A093: gidjâbishin] I hurt my
eye falling
gijibina vta; imp zh; prt ge..nad; [B130:
gidjibina] I hurt Him touching His wound
gijigAbikad vii; prt ge..kak; [B130:
gidjigâbikad] It is veined/ veiny, full of
veins (a stone)
gijigisagad vii; prt ge..gak; [B130:
gidjigissagad] It is veiny, undulated
(wood)
/* as in A0277; actually B0130:
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 129
gijigasagad = typo; Cuoq: "kitcikisakat"
*/
gijikaz o vai; prt ge..zod; [B130: gidjikas] I
don't want to go, I refuse to go, I remain
gijim vai; prt ga..mod; [B130: gidjim] My
evil/ sore increases, when I speak/ cough
gijininjina vta; [A255: gidjinindjina] I take st
out of His hand
gikA vai; prt gekad; [B133: gikâ] I am very
old; gekajig, old people
gikaamawa vta; prt ga..wad; [B133:
gikaamawa] I make marks for Him (on
a trail/ ..)
gikab ; [B133: gikab] SEE bi-izhi-gikab
gikAd- initial; [B133: gikâd-] grave,
respectable
gikAdendagoz i vai; prt ge..zid; [B133:
gikâdendagos] I am considered
respectable/ grave/ serious
gikAdendam vai; prt ge..dang; [B133:
gikâdendam] I have grave, serious
thoughts
gikAdiz i vai; prt ge..zid; [B133: gikâdis] I
am grave/ serious
gikAdiziwin ni; [B133: gikâdisiwin] grave
serious comportment
gikaigan ni; pl an; [B187: kikaigan] mark to
guide travelers, or to point out dangerous
places on the road
gikaige vai; prt ge..ged; [B187: kikaige] I
make marks on the road
gikaj i vai; prt ga..jid; [B133: gikadj] I am/
feel cold
gikajininjiwaj i vai; prt ga..jid; [B133:
gikadjinindjiwadj] My hands are cold
gikajitawagewaj i vai; prt ga..jid; [B133:
gikadjitawagewadj] My ears are cold
gikajiwin ni; [B133: gikadjiwin] cold felt in
the body from cold weather
gikajizidewaj i vai; prt ga..jid; [B133:
gikadjisidewadj] My feet are cold
gikAma vta; prt ga..mad; [B133: gikâma] I
scold/ rebuke Him
gikanAmode magad vii; prt ga..deg; [B133:
gikanâmode] It smokes, (in a house/
lodge); gikanAmode endaiAn, it smokes
in my lodge
nin gikanAmoz o vai; prt ga..zod; [B133:
gikanâmos] it smokes in My house/
lodge
gikanAmozwa vta; imp i; prt ga..zwad;
[B133: gikanâmoswa] I make smoke
around Him, I make Him be in smoke
gikandAn vti; prt ga..dang; [B133: gikandân]
I scold It, speak ill of It
nin gikandi min vai pl; [A204: nin gikandimin]
We quarrel with one another
gikandiwin ni; [A204: gikandiwin] quarrel
gikange vai; [A204: gikange] I quarrel
gikangewin ni; [A204: gikangewin] quarrel
gikasa vta; prt ge..sad; [B187: kikassa] I
put aside or set apart St AN
gikaton vti; prt ge..tod; [B187: kikaton] I put
It aside, I set It apart
gikAwidam vai; prt ga..dang; [B133:
gikâwidam] I quarrel, dispute, wrangle,
scold; neta-gikawidang, quarreler;
ninitA-gikawidam, I am quarrelsome
gikAwidamowin ni; [B133: gikâwidamowin]
altercation, quarrel, wrangling, dispute
gikAwin ni; [B133: gikâwin] very old age
gikendAgoz i vai; prt ge..zid; [B187:
kikendâgos] I am known
gikendagwad vii; [A152: kikendagwad] It is
known
gikendam vai; [A224: kikendam] I have my
senses
gikendamiiwe vai; prt ge..wed; [B187:
kikendamiiwe] I make known, I publish/
anounce st
nin gikendamiiwe n vaio; prt ge..wed; [B187:
nin kikendamiiwen] I make It known,
publish It, anounce It
nin gikendamiiwe nan vaio; [A152: nin
kikendamiiwenan] I make St AN known
gikendamOa vta; prt ge..ad; [B187:
kikendamôa] I make Him know st, I
make known to Him st
gikendamojiwe vai; [A013: kikendamodjiwe]
I announce, I make known, I publish
nin gikendamojiwe n vaio; [A152: nin
kikendamodjiwen] I make It known, I
publish It
nin gikendamojiwe nan vaio; [A152: nin
kikendamodjiwenan] I make St AN
known
gikendamona vti; [A152: kikendamona] I
make Him know
gikendamowin ni; [B187: kikendamowin]
knowledge of st
gikendAn vti; prt ge..dang; [B187: kikendân]
I know It, am aware of It, experienced It;
gawin gego ningikendanzin, I am
ignorant; gekendanzigog gego, ignorant
persons; niwi-gikendan, I learn It; CF
nandA-gikendan
gikendAs o vai; prt ge..sod; [B187:
kikendâss] I know, I am learned, I
possess science
gikendAsowin ni; [B187: kikendâssowin]
knowledge, science
gikenima vta; prt ge..mad; [B187: kikenima]
I know Him
gikenindiz o vai; prt ge..zod; [B187:
kikenindis] I know myself
gikenjigAde vii; [A152: kikendjigâde] It is
known
gikenjigaz o vai; [A152: kikendjigas] I am
known
gikenjige vai; prt ge..ged; [B187: kikendjige]
I know
gikibiige vai; [A294: gikibiige] I add writing
gikibikomeshi na; pl iag; [B187:
kikibikomeshi] grey lark; (C. cendrille)
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 130
gikim o vai; prt ga..mod; [B133: gikim] I
weep much
gikima vta; prt ge..mad; [B187: kikima] I
promise Him a rendez-vous, to be at
such a place and time
gikimanigade vai; [A027: gikimanigade] My
leg is benumbed
gikimaninike vai; [A027: gikimaninike] My
arm is benumbed
gikimanininji vai; [A027: gikimaninindji] My
hand is benumbed
gikimaniz i vai; prt ga..zid; [B133: gikimanis]
I am benumbed
gikimanizide vai; prt ga..ded; [B133:
gikimaniside] My foot is benumbed
gikimaniziwin ni; [B133: gikimanisiwin]
numbness (F. engourdissement)
gikinandawade vii; [A222: kikinandawade]
there are sea-marks
gikinAndawaige vai; [A222: kikinândawaige]
I put up sea-marks
gikinandawan na?; [A222: kikinandawan]
sea-mark, buoy
gikinAwadabawajige vai; [A155:
kikinâwadabawadjige] I give laybaptism
gikinawadabawana vta; imp zh; prt
ge..nad; [B187: kikinawadabawana] I
give Him private/ lay baptism
gikinawAdad vii; prt ge..dak; [B187:
kikinawâdad] It is remarkable, it is easy
to be found/ seen/ recognized/ noticed
gikinawadakwaigade magad vii; prt ge..deg;
[B187: kikinawadakwaigade] there are
marks on the trees for the traveler; the
trees are blazed
gikinawadAkwaigan ni; pl an; [B187:
kikinawadâkwaigan] mark on a tree,
blaze
gikinawadAkwaige vai; prt ge..ged; [B187:
kikinawadâkwaige] I blaze trees on a
road/ trail
gikinawAdendagoz i vai; prt ge..zid; [B187:
kikinawâdendagos] I am marked, I am
considered a mark/ sign; ALSO I am
circumcised
gikinawAdendAgoziwin ni; [B187:
kikinawâdendâgosiwin] the state of
being a mark; circumcision
gikinawAdendAgwad vii; [A167:
kikinawâdendâgwad] It is marked
gikinawAdendAn vti; prt ge..dang; [B187:
kikinawâdendân] I remark It in my
thoughts (in order to recognize it
afterwards); I remark It to follow it
gikinawAdenima vta; prt ge..mad; [B187:
kikinawâdenima] I remark Him in my
thoughts to recognize Him; I remark Him
to follow/ imitate Him
gikinawaj pc; [B187: kikinawadj] in a
remarkable manner, easy to be found/
seen/ noticed
gikinawaji o vai; prt ge..od; [B188:
kikinawadji] I am marked; I am
circumcised
gikinawAjia vta; prt ge..ad; [B188:
kikinawâdjia] I mark Him/ St AN; I tell/
indicate to Him a mark; I circumcise Him
gikinawAjichigAde vii; [A167:
kikinawâdjitchigâde] It is marked
gikinawAjichigan ni; pl an; [B188:
kikinawâdjitchigan] mark, sign; miracle;
sight of aim on a gun
gikinawAjichigaz o vai; [A167:
kikinawâdjitchigas] I am marked
gikinawAjichige vai; [A167:
kikinawâdjitchige] I mark, I make
marks; I do miracles
gikinawAjiiwe vai; [A167: kikinawâdjiiwe] I
mark
gikinawAjion ni; pl an; [B188: kikinawâdjion]
any mark; banner, flag; circumcision; CF
gikiweon, flag
gikinawajiowin ni; pl an; [B188:
kikinawadjiowin] any mark; banner,
flag; circumcision; CF gikiweon, flag
/* or gikinawajiwin ? CF A0022 (banner).
*/
gikinawAjitawa vta; prt ge..wad; [B188:
kikinawâdjitawa] I give/ tell Him a
certain mark, to find st
gikinawAjiton vti; [A167: kikinawâdjiton] I
mark It
gikinawenima vta; prt ge..mad; [B188:
kikinawenima] I regulate my mind/
thoughts after His examples
nin gikindi min vai pl; prt ge..; [B188: nin
kikindimin] We promise each other a
rendez-vous
gikindiwin ni; [B188: kikindiwin] mutual
promise of a rendez-vous/ meeting
gikinge vai; prt ge..ged; [B188: kikinge] I
promise to come to a rendez-vous, to be
present
gikingewin ni; [B188: kikingewin] promise
to come to a rendez-vous
nin gikinoamadi min vai pl; [A256: kikinoamadi]
We teach each other
gikinoamAdi-mazinaigan ni; pl an; [B188:
kikinoamâdi-masinaigan] spelling-book,
school-book
gikinoamAding vai CNJ?; [A221:
kikinoamâding] school;
gikinoamAding nindizha, I go to school;
gikinoamAding nindonjiba, I come from
school
gikinoamAdiwaki ni?; [A221:
kikinoamâdiwaki] school-section
gikinoamAdiwigamig ni; pl on; [B188:
kikinoamâdiwigamig] house of
instruction, school-house; synagogue
gikinoamAdiwin ni; [B188: kikinoamâdiwin]
teaching, instruction given/ received by
several persons; CF gikinoamagewin,
gikinoamagowin
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 131
gikinoamadiz vai; [A168: kikinoamadis] I
am my own master, I teach myself
gikinoamAgan na; pl og; [B188:
kikinoamâgan] scholar, pupil, disciple,
apprentice
gikinoamAge vai; prt ge..ged; [B188:
kikinoamâge] I am teaching, I keep
school, I instruct, I show/ indicate/ inform
gikinoamAgekwe na; pl g; [B188:
kikinoamâgekwe] female schoolteacher, school-mistress
gikinoamAgewin ni; [B188: kikinoamâgewin]
teaching/ instruction given
gikinoamagewinini na; pl wag; [B188:
kikinoamagewinini] teacher, schoolmaster; ALSO gekinoamaged
gikinoamAgowin ni; [B188: kikinoamâgowin]
teching/ instruction received
gikinoamawa vta; prt ge..wad; [B188:
kikinoamawa] I teach/ instruct/ inform/
show/ indicate Him st
gikinoamaz vai; [A168: kikinoamas] I am
my own master
gikinonowin ni; pl an; [B188: kikinonowin]
a year, twelve months
gikinotawa vta; prt ge..wad; [B188:
kikinotawa] I speak after Him, I say
what He says
gikinowAbama vta; prt ge..mad; [B188:
kikinowâbama] I imitate Him, I do as I
see Him doing, I take His example;
ningikinowabamig, I give Him an
example, he imitates me
gikinowAbamigowin ni; [B188:
kikinowâbamigowin] example taken,
imitation
gikinowAbandaiwe vai; prt ge..wed; [B188:
kikinowâbandaiwe] I give/ show an
example
gikinowAbandaiwewin ni; [B188:
kikinowâbandaiwewin] example given
(good example or scandal)
gikinowAbandAn vti; prt ge..dang; [B189:
kikinowâbandân] I imitate/ copy It, I
make a similar thing as I see before me
gikinowAbange vai; [A140: kikinowâbange]
I imitate
gikinowAbanjigan ni; pl an; [B189:
kikinowâbandjigan] example for
imitation, model, standard
gikinOwina vta; imp zh; prt ge..nad;
[B189: kikinôwina] I guide/ conduct
Him, I show Him the way
gikinowizhiwe vai; prt ge..wed; [B189:
kikinowijiwe] I guide/ conduct/ lead,
show the way
gikinowizhiwewinini na; pl wag; [B189:
kikinowijiwewinini] guide, conductor
gikisiton vti; prt ga..tod; [B133: gikissiton] I
add to St
gikitAwa vta; prt ge..wad; [B189: kikitâwa] I
put marks for Him on a road/ trail, to
direct Him
gikiweiAbAwajige vai; prt ge..ged; [B189:
kikiweiâbâwadjige] I give private
baptism
gikiweiAbAwajigewin ni; [B189:
kikiweiâbâwadjigewin] private baptism,
lay-baptism
gikiweiAbAwana vta; prt ge..nad; [B189:
kikiweiâbâwana] I give Him private
baptism; CF gikinawadabawana
gikiweiAbAwaz o vai; prt ge..zod; [B189:
kikiweiâbâwas] I receive private
baptism
gikiweon ni; pl an; [B189: kikiweon] flag,
banner
gikIweonAtig ni; pl on; [B189: kikîweonâtig]
flag-staff
gimAb i vai; prt ga..bid; [B133: gimâb] I look
in a stealthy manner, unperceived; I spy
out
gimAbama vta; prt ga..mad; [B133:
gimâbama] I look at Him in a stealthy
manner, unperceived; I spy Him out
gimAbandan vti; [A242: gimâbandan] I spy
It out
gimi vai; prt gamid; [B133: gimi] I desert,
run away, I go somewhere secretly
gimia vta; prt ga..ad; [B133: gimia] I make
Him desert
gimidon vai; [B133: gimidon] I murmur
against somebody, not being heard by
him; CF gAgimidon
gimidOnowin ni; [A176: gimidônowin]
murmur
giminijAgan na; pl ag; [B134: giminidjâgan]
illegitimate child (got in a stealthy
manner), a child out of wedlock, bastard
giminiji vai; prt ga..jid; [B134: giminidji] I
get a child out of wedlock; I bring forth a
bastard
giminiwa vta; prt ga..wad; [B134: giminiwa]
I touch Him in a stealthy manner without
his knowing it
/* A0267: gimiwina; Cuoq: "kiminiwe",
faire des attouchements deshonnêtes sur
quelqu'un */
gimitawa vta; prt ga..wad; [B134: gimitawa]
I hear/ overhear Him in a stealthy
manner; He does not know that I hear
Him
gimiwan vii; prt ge..wang; [B134: gimiwan]
it rains; gichi-gimiwan, it rains hard
gimiwanaam vai; prt ge..ang; [B134:
gimiwanaam] I travel in a canoe/ boat
in rainy weather
gimiwanAbo ni?; [B134: gimiwanâbo] rainwater
gimiwaniboz i vai; prt ge..zid; [B134:
gimiwanibos] I embark/ start in a
canoe/ boat in rainy weather
gimiwanishka vai; prt ge..; [B134:
gimiwanishka] I walk in rainy weather
gimiwaniton vti?; prt ge..tod; [B134:
gimiwaniton] I make/ cause rain
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 132
gimiwanose vai; prt ge..sed; [B134:
gimiwanosse] I walk in rainy weather
gimiwin ni; [B134: gimiwin] desertion
gimOd i vai; prt ge..did; [B134: gimôd] I
steal, purloin, I take away st and make
use of it without permission, although not
with the intention of keeping it
gimOdad vii; prt ge..dak; [B134: gimôdad]
It is hidden, it is a secret/ mystery
gimodAjim o vai; prt ge..mod; [B134:
gimodâdjim] I tell st secretly
gimodAjimotawa vta; prt ge..wad; [B134:
gimodâdjimotawa] I tell Him st secretly
gimodanjige vai; prt ge..ged; [B134:
gimodandjige] I eat in a stealthy
manner
nin gimOdi n vaio; prt ge..did; [B134: nin
gimôdin] I steal It; CF gimOd
nin gimOdi nan vaio; prt ge..did; [B134: nin
gimôdinan] I steal St AN; CF gimOd
gimOdima vta; prt ge..mad; [B134:
gimôdima] I steal st from Him; I take st
without His knowledge/ permission
gimOdishk i vai; prt ge..kid; [B134:
gimôdishk] I am thievish, I am a
habitual thief; gemodishkid, thief
gimOdishkiwin ni; [B134: gimôdishkiwin]
habit of stealing, thievishness
gimodiwigamig ni; pl on; [B134:
gimodiwigamig] house/ abode/ den of
thieves
gimodiwikwe na; [A259: gimodiwikwe]
thievish woman
gimOdiwin ni; [B134: gimôdiwin] stealing,
theft, [A0245] stolen obj
gimodiwinini na; pl wag; [A259:
gimodiwinini] thief
gimodiziwin ni; pl an; [B134: gimodisiwin]
hidden thing, secret, mystery
gimOdowe vai; prt ge..wed; [B134:
gimôdowe] I speak secretly/
mysteriously, in a hidden manner; ALSO
I use a parable
gimodowewin ni; pl an; [B134:
gimodowewin] secret hidden speaking;
parable
gimoj pc; [B134: gimodj] in a stealthy
manner, secretly, clandestinely, privately;
gimoj nindAngina, I touch Him in a
stealthy manner
gimOjikana vta; imp zh; prt ge..nad;
[B134: gimôdjikana] I leave Him in a
stealthy manner
gimozitam vai; [A187: gimositam] I
overhear
gimozitawa vta; [A130: gimositawa] I hear
Him in a stealthy manner
gin pro; [B189: kin] thou
gina magad vii; prt ganag; [B134: gina] It is
sharp, it is pointed (an iron tool)
ginaamAdan vti; prt ge..dang; [B135:
ginaamâdan] I forbid/ rebuke It; jesus
ogi-ginaamAdan nodin gichigami gaie,
mi dash ga-izhi-gichi-amwatininig,
Jesus rebuked the winds and the sea,
and there was a great calm.
ginaamAdim vai X; [B135: ginaamâdim]
one is forbidden (F. on est défendu)
ginaamadiwin ni; [A108: ginaamadiwin]
forbiddance
ginaamadiz vai; [A108: ginaamadis] I forbid
it to myself
ginaamAge vai; [A108: ginaamâge] I forbid
ginaamagemagad vii; [A108:
ginaamagemagad] It forbids; It is
forbidden
ginaamagewin ni; [B135: ginaamagewin]
prohibition, forbiddance
ginaamagowin ni; pl an; [B135:
ginaamagowin] any thing forbidden
ginaamawa vta; prt ge..wad; [B135:
ginaamawa] I forbid/ hinder Him to do
st
ginaamawadan vti; [A108: ginaamawadan]
I forbid It
ginAbikad vii; [A226: ginâbikad] It is sharp
ginAbowe vai; [A133: ginâbowe] I am
hindered by rain
ginagiji vai; prt ge..jid; [B135: ginagidji] I
am ticklish, easily tickled (F. je suis
chatouilleux)
ginagijina vta; prt ge..nad; [B135:
ginagidjina] I tickle Him; Cf ginagina
ginagina vta; prt ge..nad; [B135: ginagina] I
tickle Him; Cf ginagijina
ginaginiwe vai; [A264: ginaginiwe] I tickle
ginaginiwewin ni; [A264: ginaginiwewin]
tickling
ginagishtigwane vai; [A147:
ginagishtigwane] I feel itchings on my
head
ginagitawage vai; [A147: ginagitawage] I
feel itchings in my ears
ginagitawagebina vta; [A264:
ginagitawagebina] I tickle His ears
ginagiz i vai; [A264: ginagis] I am ticklish
ginagiziwin ni; [A264: ginagisiwin] tickling
ginashkad vii; prt ga..kak; [B135: ginashkad]
It cuts, has a sharp edge ( a plant/ herb)
ginawa pro; [B189: kinawa] you
ginAwind pro; [B189: kinâwind] we incl.
ginawishk vai; [B135: ginawishk] SEE
gaginawishk, I am a liar
ginawishkia vta; prt ge..ad; [B135:
ginawishkia] I make Him lie
ginawishkitan vti; prt ge..tang; [B135:
ginawishkitan] I consider as a lie what I
hear
ginawishkitawa vta; prt ge..wad; [B135:
ginawishkitawa] I hear/ listen to Him,
with the impression that he is telling lies
ginawishkiwin ni; [A158: ginawishkiwin] lie
gindAbigina vta; prt ge..nad; [B135:
gindâbigina] I dip St AN in st
gindAbiginan vti; [A073: gindâbiginan] I dip
It in st
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 133
gindabiginigAde vii; [A073: gindabiginigâde]
It is dipped in st
gindabiginigAzo vai; prt ge..zod; [B135:
gindabiginigâso] St AN is dipped in st
gindAiawangaan vti; prt ge.ang; [B135:
gindâiawangaan] I sink It in the sand
gindAiawangawa vta; prt ge..wad; [B135:
gindâiawangawa] I sink St AN in the
sand
gindakamigishka magad vii; prt ge..kag;
[B135: gindakamigishka] It sinks in the
ground
gindAshka magad vii; prt ge..kag; [B135:
gindâshka] It is loaded much, It sinks
deep in the water (a vessel/ canoe/ ..)
gindAwagonese vai; prt ge..sed; [B135:
gindâwagonesse] I sink in the snow
ginebig na; pl og; [B135: ginebig] snake,
serpent
ginebigOnini na; pl wag; [B136: ginebigônini]
Snake Indian
ginebigons na; [A224: ginebigons] young
serpent
ginebigozhagaai na; pl ag; [B135:
ginebigojagaai] the skin of a serpent
ginebigwaiAn na; [B136: ginebigwaiân]
SEE ginebigozhagaai, skin of a serpent
/* A0225: ginebigowaiAn; Cuoq:
"kinebikwaian" */
ginebigwazh ni; pl an; [B136: ginebigwaj]
hole of a serpent
ginibi vai; prt ge..big; [B136: ginibi] I am
quick/ expeditious in working, or doing st
ginibi- initial; [B136: ginibi-] fast, quick
ginibig i vai; prt ge..gid; [B136: ginibig] I
grow up fast
ginibigi magad vii; prt ge..gig; [B136: ginibigi]
It is growing fast ( a tree/ herb/ plant)
ginibigin vii; [A122: ginibigin] It grows fast
ginibininike vai; prt ge..ked; [B136:
ginibininike] I am getting old fast
nin ginigawAbi min vai pl; prt ge..; [B189: nin
kinigawâbimin] We are together all
mixed, of different kinf; (F. nous sommes
tous pêle-mêle)
ginigawAgomo wag vai pl; [B189:
kinigawâgomowag] They (zhishibag,
the ducks) are swimming mixtly, of
different kinds
nin ginigawigabawi min vai pl; prt ge..; [B189:
nin kinigawigabawimin] We are
standing together mixed
nin ginigawigeidi min vai pl; [B189: nin
kinigawigeidimin] We lived mixed
together in the same village/ town
ginigAwisin vii; prt ge..sing; [B189:
kinigâwissin] It is mixed, things of
different kinds are together
ginigina vta; prt ge..nad; [B189: kinigina] I
mix St AN with some other obj (dry
objects)
giniginan vti; prt ge..nang; [B189: kiniginan]
I mix St IN with some other obj
giniginige vai; prt ge..ged; [B189: kiniginige]
I am mixing together objs of different
kinds
ginigisin vii; prt ge..sing; [B189: kinigissin]
It is mixed together, different objs in one
mass together; CF ginigawisin
ginikozhe vai; prt ga..zhed; [B136: ginikoje]
He (a bird) has a long beak
ginishtino na; pl g; [B189: kinishtino] Cree
Indian
ginishtinokwe na; pl g; [B189: kinishtinokwe]
Cree woman
ginishtinokweshib na; pl ag; [B189:
kinishtinokweshib] a kind of wild duck
ginisinaog o vai; [A290: ginissinaog] I am
wind-bound
ginitam pro; [B189: kinitam] thou in thy
turn, thou now
ginitamiwa pro; [B189: kinitamiwa] you in
your turn, you now
ginitamiwind pro; [B189: kinitamiwind] we
(incl.) in our turn, we now
giniw na; pl ag; [B189: kiniw] war-eagle
ginjibaiwe vai; prt ge..wed; [B135:
gindjibaiwe] I run away for safety
ginjidaan vti; prt ge..ang; [B135: gindjidaan]
I thrust It in st, I press It down (st
contained in a vessel)
ginjidaige vai; prt ge..ged; [B135:
gindjidaige] I press down
ginjidajige vai; prt ge..ged; [B135:
gindjidadjige] I press down
ginjidanam o vai; prt ge..mod; [B135:
gindjidanam] I have a heavy oppressed
respiration
ginjidase vai; prt ge..sed; [B135: gindjidasse]
I fall in
ginjidashima vta; prt ge..mad; [B135:
gindjidashima] I thrust in, or press
down, St AN (in a vessel)
ginjidasidon vti; prt ge..dod; [B135:
gindjidassidon] I thrust It in, press It
down
ginjidAwa vta; prt ge..wad; [B135:
gindjidâwa] I press down, or thrust in St
AN
ginjidawi vai; prt ge..wid; [B135: gindjidawi]
I press in, I strive to get in through the
crowd
ginogAde vai; [A157: ginogâde] I have a
long leg
ginOgweiawe vai; prt ge..wed; [B136:
ginôgweiawe] I have a long neck
ginogweiaweshib na; pl ag; [B136:
ginogweiaweshib] a kind of wild duck
with a long neck
ginojiwan vii; [A206: ginodjiwan] the rapids
are long
ginOnagad vii; prt ge..gak; [B136:
ginônagad] It is long (canoe.boat/
vessel/ ..)
ginonde magad vii; prt ge..deg; [B136:
ginonde] It is long (a house/ lodge/ ..)
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 134
ginonike vai; prt ge..ked; [B136: ginonike] I
have a long arm
ginoninji vai; prt ge..jid; [B136: ginonindji] I
have a long hand
ginotawage vai; [A083: ginotawage] I have
a long ear
ginOz vai; prt ge..zid; [B136: ginôs] I am
long/ tall
ginOzhe na; pl g; [B190: kinôje] pike (fish)
ginOzide vai; prt ge..ded; [B136: ginôside] I
have a long foot
ginwA magad vii; prt genwag; [B136: ginwâ]
It is long
ginwAbigad vii; prt ge..gak; [B136:
ginwâbigad] It is long (thread, string,
rope, ..)
ginwAbigiiAwe vai; prt ge..wed; [B136:
ginwâbigiiâwe] I have a long slender
body
ginwAbigizi vai; prt ge..zid; [B136:
ginwâbigisi] St AN (zeniba, the ribbon)
is long
ginwAbikad vii; prt ge..kak; [B136:
ginwâbikad] It is long (some metal/
stone obj)
ginwabikizi vai; prt ge..zid; [B136:
ginwabikisi] St AN (asin, the stone) is
long
ginwAchita vai; prt ge..tad; [B136:
ginwâtchita] I continue long, I am a long
whle in doing st
ginwAiakosin vii; prt ge..sing; [B136:
ginwâiakossin] It is long, It reaches far
ginwAkozi vai; prt ge..zid; [B136: ginwâkosi]
St AN is long (tree/ board)
ginwakwaAn vti; prt ge..ang; [B136:
ginwakwaân] I cut It long
ginwAkwad vii; prt ge..kwak; [B136:
ginwâkwad] It is long (a wooden obj)
ginwAkwanwi ni; pl n; [B136: ginwâkwanwi]
a long arrow
ginwakwAwa vta; [A065: ginwakwâwa] I
cut St AN long
ginwambiz vai; [A112: ginwambis] I wear a
long frock
ginwanikAde vii; [A072: ginwanikâde] It is
dug deep
ginwanike vai; [A072: ginwanike] I dig a
deep hole in the ground
ginwAnikwe vai; [A124: ginwânikwe] My
hair is long
ginwanowe vai; prt ge..wed; [B136:
ginwanowe] He (an animal) has a long
tail
ginwAton vti; prt ge..tod; [B136: ginwâton]
I make It long, I lengthen It
ginwegad vii; prt ge..gak; [B136: ginwegad]
It is long (clothing article/ material)
ginwegizi vai; prt ge..zid; [B136: ginwegisi]
St AN (moshwe, the handkerchief) is
long
ginwenzh pc; [B136: ginwenj] long, a long
while; ginwenzh nindinend, I tarry
ginwindima vii; prt ge..mag; [B136:
ginwindima] It is deep (a river/ ..)
ginwingwe vai; [A094: ginwingwe] I have a
long face
giose vai; prt ga..sed; [B137: giosse] I go a
hunting
giosewin ni; [B137: giossewin] hunting
gipagA magad vii; prt ge..gag; [B190: kipagâ]
It is thick
gipagAbigad vii; prt ge..gak; [B190:
kipagâbigad] It is thick/ strong (some
narrow stuff)
gipagAbigizi vai; prt ge..zid; [B190:
kipagâbigisi] St AN is thick/ strong
(some narrow AN stuff)
gipagAbikad vii; prt ge..kak; [B190:
kipagâbikad] It is thick (metal)
gipagAbikia vta; prt ge..ad; [B190:
kipagâbikia] I make St AN thick (metal/
stone obj)
gipagAbikiton vti; prt ge..tod; [B190:
kipagâbikiton] I make It thick (metal/
stone obj)
gipagAbikizi vai; prt ge..zid; [B190:
kipagâbikisi] St AN (obj of metal/ stone)
us thick
gipagAdin vii; prt ge..ding; [B190: kipagâdin]
It is frozen thick (thick ice)
gipagAgami vii; prt ge..mig; [B190:
kipagâgami] It is thick (some liquid)
gipagAgamiton vti; prt ge..tod; [B190:
kipagâgamiton] I make It thick (some
liquid); ozAm ogi-gipagagamiton
mandaminAbo, she made the soup too
thick
gipagAkamiga magad vii; prt ge..dag; [B190:
kipagâkamiga] there is much earth (a
thick layer of soil/ ground)
gipagiA vta; prt ge..ad; [B190: kipagiâ] I
make it tick/ thicker, I thicken it
gipagigad vii; prt ge..gak; [B190: kipagigad]
It is thick/ strong (stuff, clothing material)
gipagigizi vai; prt ge..zid; [B190: kipagigisi]
St AN is thick/ strong (stuff/ ..); CF
zeniba gepagigizid, ferret
gipagigizi vai; [B190: kipagigisi] gipagigizi
nabagisag, the board is thick
/* not gipagizi ?? */
gipagishima vta; prt ge..mad; [B190:
kipagishima] I lay St AN on thick/
thickly; nawach gida-gipagishima
wAbigan, you ought to lay your clay
thicker (in plastering a house)
gipagisiton vti; prt ge..tod; [B190:
kipagissiton] I lay/ put It on thick(ly)
gipagiton vti; prt ge..tod; [B190: kipagiton] I
make It thick, I thicken It
gipagizi vai; prt ge..zid; [B190: kipagisi] St
AN is thick
gipidon vai; prt gA..dong; [B137: gipidon]
My lips are cracked/ chapped/ sore; CF
gagipidon, FREQ
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 135
gipidoneiaz o vai; prt ga..zod; [B137:
gipidoneias] My lips are cracked/ sore
by too much heat
gipidonewaj i vai; prt ga..jid; [B137:
gipidonewadj] My lips are cracked/ sore
from cold
gipingwe vai; [A094: gipingwe] My face is
cracked
gipininji vai; [A125: gipinindji] My hands
are cracked
gipizide vai; [A107: gipiside] My feet are
cracked
gipiziwin ni; pl an; [B119: gipisiwin] crack/
split (in the skin)
gisadendam vai; prt ge..dang; [B138:
gissadendam] I am sorrowful
gisadendamia vta; [A238: gissadendamia] I
make Him sorrowful
gisadendamowin ni; [B138:
gissadendamowin] sorrow, affliction
gishkaan vti; prt ga..ang; [B190: kishkaan] I
cut It
gishkAbAgwe vai; prt ga..gwed; [B137:
gishkâbâgwe] I thirst much; CF
nibagwe
gishkAbAgwenodan vti; prt ga..dang; [B137:
gishkâbâgwenodan] I thirst after It, I
desire It ardently
/* A0260: gishkabAgwewenodan =
typo? ; CF bakadenodan, I hunger after
it; Wils: "o-kishkuhbahgwanoodaun" */
gishkAbAgwewin ni; [B137:
gishkâbâgwewin] ardent thirst
gishkAbanonikaga magad vii; prt ga..gag;
[B190: kishkâbanonikaga] there is a
clay-bank; (F. il y a un écore de glaise)
gishkabika magad vii; prt ga..kag; [B190:
kishkabika] there is (no beach, but ) a
high, steep rock, a perpendicular abrupt
rock/ cliff
gishkAbikad vii; prt ga..kak; [B190:
kishkâbikad] it is cut, (metal)
gishkabikang pc; [A215: kishkabikang] in a
place where there is a perpendicular rock
gishkadina magad vii; prt ga..nag; [B190:
kishkadina] there is a very steep hill,
very steep ascent
gishkAkadoz o vai; prt ga..zod; [B190:
kishkâkados] I am extremely meager/
lean/ poor
/* A0157: gashkAkadoz and
gushkAkadozowin (sic!) */
gishkAkamiga magad vii; prt ga..gag; [B191:
kishkâkamiga] there is a very steep
place/ ground
gishkAkide vii; prt ga..deg; [B191:
kishkâkide] It breaks by burning
through
gishkakizAn vti; prt ga..zang; [B191:
kishkakisân] I burn It through,(I break It
in two pieces by fire)
gishkakizwa vta; imp ; prt ga..zwad;
[B191: kishkakiswa] I burn St AN
through, in two pieces
gishkAkwanjige vai; prt ge..ged; [B137:
gishkâkwandjige] He (bizhiki, the ox/
cow) browses, He eats little branches or
browses
gishkanakad ni; pl on; [B191: kishkanakad]
stump of a tree; (F. souche)
gishkanakadons ni; pl an; [B191:
kishkanakadons] little stump; (F. chicot)
gishkanakizi vai; prt ga..; [B191:
kishkanakisi] the top of St AN (mitig,
the tree) is broken, by the wind
gishkanAm o vai; prt ga..mod; [B191:
kishkanâm] My breath is interrupted,
cut off
gishkandan vti; prt ga..dang; [B191:
kishkandan] I cut It off with the teeth, I
bite It through
gishkanzhekodan vti; prt ga..dang; [B191:
kishkanjekodan] I snuff It
(wAsakwanenjigan, the candle)
gishkanzhekojigan ni; pl an; [B191:
kishkanjekodjigan] snuffers
gishkashkizhan vti; prt ga..zhang; [B191:
kishkashkijan] I cut/ mow It with a
scythe/ sickle
gishkashkizhigan ni; pl an; [B191:
kishkashkijigan] scythe, sickle, reaping
hook
gishkashkizhige vai; prt ga..ged; [B191:
kishkashkijige] I reap/ harvest/ cut/
mow
gishkashkizhigewikwe na; [A127:
kishkashkijigewikwe] harvesting woman
gishkashkizhigewin ni; [B191:
kishkashkijigewin] harvest, reaping,
mowing
gishkashkizhigewinini na; pl wag; [B191:
kishkashkijigewinini] harvester, reaper,
mower
gishkashkosiwe vai; prt ga..wed; [B191:
kishkashkossiwe] I cut down grass, I
mow
gishkashkosiwewin ni; [A175:
kishkashkossiwewin] mowing
gishkashkosiwewinini na; [A175:
kishkashkossiwewinini] mower
gishkatAwanga magad vii; prt ga..gag;
[B191: kishkatâwanga] there is a steep
sand-hill, there is a steep sand-bank on
the beach
gishkawa vta; imp ; prt ga..wad; [B191:
kishkawa] I cut St AN
gishkazhewa vta; imp ; prt ga..wad;
[B190: kishkajewa] I cut His skin
gishkibidon vti; prt ga..dod; [B191:
kishkibidon] I tear/ rend It
gishkibijigAde vai; [A266: kishkibidjigâde]
It is torn
gishkibijigazo vai; prt ga..zod; [B191:
kishkibidjigaso] St AN is torn/ rent
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 136
gishkibina vta; imp zh; prt ga..nad;
[B191: kishkibina] I tear/ rend St AN
gishkibitAgan na; pl ag; [B191:
kishkibitâgan] tobacco-pouch
gishkibode magad vii; prt ga..deg; [B191:
kishkibode] It is sawn
gishkibodon vti; prt ga..dod; [B191:
kishkibodon] I saw It through (across)
gishkibojigan ni; pl an; [B191:
kishkibodjigan] saw, hand-saw, crosssaw
gishkibojige vai; [B191: kishkibodjige] I
saw (across, not along); CF
dashkibojige, saw along
gishkibojigewin ni; [B191: kishkibodjigewin]
sawing (across)
gishkibona vta; imp zh; prt ga..nad;
[B191: kishkibona] I saw St AN through
gishkiboz o vai; prt ga..zod; [B191: kishkibos]
I am sawn through, in two; mitig
gAshkibozod, log, saw-mill log
gishkiching minikwAjigan ; [B192:
kishkitching minikwâdjigan] a pint
gishkidenaniwe vai; prt ga..wed; [B191:
kishkidenaniwe] My tongue is cut off
/* A0266: gishkidenaniw; Wils:
"kishkedanuhnewe"; Cuoq:
"kickitenaniwe" */
gishkidenaniwezhwa vta; imp i; prt
ga..zhwad; [B191: kishkidenaniwejwa]
I cut His tongue off
gishkigaan vti; [A065: kishkigaan] I cut It
off
gishkigadan vti; [A065: kishkigadan] I cut It
off
gishkigaige vai; prt ga..ged; [B191:
kishkigaige] I cut; I chop wood
gishkigana vta; prt ga..nad; [B191:
kishkigana] I cut off St AN
gishkiganzhizodiz o vai; prt ga..zod; [B192:
kishkiganjisodis] I cut off my nails
gishkigawa vta; prt ga..wad; [B192:
kishkigawa] I cut down St AN (mitig, a
tree)
gishkigise vii; [A256: kishkigisse] It tears/
rends
gishkigwe vai; prt ga..wed; [B192: kishkigwe]
My throat is cut
gishkigwebina vta; imp zh; prt ga..nad;
[B192: kishkigwebina] I tear His head
off
gishkigwena vta; prt ga..; [A137:
kishkigwena] I hug/ embrace Him
/* Wils: "o-kishkegwánaun", he embraces
him */
gishkigwena vta; imp ; prt ga..nad; [B192:
kishkigwena] I break His neck
/* Rhod: "giishkgwen", knock the head of
AN */
gishkigwewa vta; imp ; prt ga..wad;
[B192: kishkigwewa] I cut His neck
(head) off, I behead Him
/* Rhod: "giishkgwew", knock the head
off AN (with an instrument) */
gishkigwezhoodiz o vai; [A262:
kishkigwejoodis] I cut my own throat
gishkigwezhwa vta; imp i; prt ga..zhwad;
[B192: kishkigwejwa] I cut His throat
gishkijane vai; [A065: kishkidjane] My nose
is cut off
gishkijanezhwa vta; [A065: kishkidjanejwa]
I cut His nose off
gishkika vai?; [A210: kishkika] it is rent
gishkikodan vti; [A065: kishkikodan] I cut It
with a knife
gishkinike vai; [A016: kishkinike] My arm is
cut off
gishkinikezhwa vta; [A016: kishkinikejwa] I
cut off His arms
gishkininji vai; [A125: kishkinindji] My
hand/ finger is cut off
gishkininjiodiz o vai; [A125: kishkinindjiodis]
I cut off my hand/ finger
gishkishe na; pl iag; [B137: gishkishe]
bitch; CF nozhesin
gishkisin vii; prt ga..sing; [B192: kishkissin]
It (ninjimAn, my canoe) breaks (cut by a
rock/ snag)
gishkitawage vai; prt ga..ged; [B192:
kishkitawage] My ear is cut off
gishkitawageganama vta; prt ga..mad;
[B192: kishkitawageganama] I strike
one of His ears off
gishkitawagezhwa vta; imp i; prt
ga..zhwad; [B192: kishkitawagejwa] I
cut Him an ear off
gishkizhan vti; prt ga..zhang; [B192:
kishkijan] I cut It
gishkizhigAde vii; [A065: kishkijigâde] It is
cut
gishkizhigaz o vai; prt ga..zod; [B192:
kishkijigas] I am cut; ALSO I am
castrated, I am a eunuch
gishkizhigazowin ni; [B192: kishkijigasowin]
castration
gishkizhodiz o vai; prt ga..zod; [B192:
kishkijodis] I cut myself with a knife
gishkizhwa vta; imp i; prt ga..zhwad;
[B192: kishkijwa] I cut/ castrate Him
gishkizide vai; [A107: kishkiside] My foot is
cut off
gishkizideodiz vai; [A107: kishkisideodis] I
cut off my foot
gishkizidezhwa vta; [A107: kishkisidejwa] I
cut off His foot
gishkowe vai; prt ga..wed; [B192: kishkowe]
I cease speaking/ weeping/ ..
gishkowea vta; prt ga..ad; [B192: kishkowea]
I make Him be still, make Him cease
speaking/ weeping/ ..
gishpin pc; [B192: kishpin] if, whether,
provided, supposing
gishpinadAgan na; pl ag; [B137:
gishpinadâgan] ware, merchandise,
any AN obj that may be bought
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 137
gishpinadAgan ni; pl an; [B137:
gishpinadâgan] ware, merchandise,
any obj that may be bought
gishpinadaganiwan vii; prt ga..wang; [B137:
gishpinadaganiwan] It is a thing that is
bought
gishpinadamadiz o vai; prt ga..zod; [B137:
gishpinadamadis] I buy for myself
nin gishpinadamadizo n vaio; prt ga..zod;
[B137: nin gishpinadamadison] I buy It
for/ to myself
nin gishpinadamadizo nan vaio; prt ga..zod;
[B137: nin gishpinadamadisonan] I buy
St AN for/ to myself
gishpinadamawa vta; prt ga..wad; [B137:
gishpinadamawa] I buy it from Him
gishpinadawa vta; prt ga..wad; [B137:
gishpinadawa] I buy it from Him
gishpinadon vti; prt ga..dod; [B137:
gishpinadon] I buy/ purchase It
gishpinage vai; [B137: gishpinage] SEE
gishpinajige
gishpinajigade vii; [A033: gishpinadjigade]
It is bought
gishpinajigaz o vai; [A033: gishpinadjigas] I
am bought
gishpinajige vai; prt ga..ged; [B137:
gishpinadjige] I am buying
gishpinana vta; imp zh; prt ga..nad;
[B137: gishpinana] I buy St AN
gisigobidon vti; [A078: gissigobidon] I draw
It out
gisigobina vta; [A078: gissigobina] I draw
St AN out
gisigwAkona vta; [A078: gissigwâkona] I
draw St AN out
gisigwAkonan vti; [A078: gissigwâkonan] I
draw It out
gisina magad vii; prt ge..nag; [B193: kissina]
it is cold (weather)
gisin-dibigad vii; prt ge..gak; [B193:
kissintibigad] it is a cold night
giskabag pc; [B138: giskabag] in the back
of a lodge
gitaAn vti; prt ge..ang; [B138: gitaân] I draw
It out of st
gitabid ni; [B138: gitabid] large tooth,
grinder
gitagAkons na; pl ag; [B193: kitagâkons]
young deer, a fawn yet dotted/ spotted
gitagia vta; prt ge..ad; [B193: kitagia] I spot
Him
gitagigad vii; prt ge..gak; [B193: kitagigad]
It is of various colors, variegated (stuff,
clothing material)
gitagigin ni; pl on; [B193: kitagigin] stuff of
various colors, or variegated, calico
gitagigizi vai; prt ge..; [B193: kitagigisi] St
AN (stuff, EG nimoshwem, my
handkerchief) is spotted, has dots and
spots of different colors
gitagiton vti; prt ge..tod; [B193: kitagiton] I
spot It
gitagiz i vai; prt ge..zid; [B193: kitagis] I am
spotted
gitagizimagad vii; [A241: kitagisimagad] It
is spotted
gitagiziwin ni; pl an; [B193: kitagisiwin]
spot, speck
gitagwinde vii; prt ge..deg; [B193:
kitagwinde] It (jimAn, a canoe) is sure,
not dangerous, not rolling
gitaigan ni; pl an; [B138: gitaigan] gunworm (to draw the load out of a gun) ;
cork-screw
gitakamiga vii; prt ge..gag; [B193:
kitakamiga] the continent, it is the
continent
gitakamigang pc; [B193: kitakamigang] on
the main land, on the continent
gitawa vta; imp ; prt ge..wad; [B138: gitawa]
I draw St AN out of st
gitenim o vai; prt ge..mod; [B196: kitenim] I
have proud thoughts of myself
gitenima vta; prt ge..mad; [B196: kitenima]
I think Him proud
gitenimowin ni; [B196: kitenimowin] pride,
proud thoughts
gitenindiz o vai; prt ge..zod; [B196: kitenindis]
I think myself better/ higher than others, I
have proud thoughts
gitigAdan vti; [A195: kitigâdan] I plant/ sow
It
gitigAde vii; [A195: kitigâde] It is planted/
sowed
gitigAn ni; pl an; [B196: kitigân] field;
garden; gichi-gitigan (terrestial)
paradise
gitigAna vta; prt ge..; [B196: kitigâna] I
sow/ plant St AN
gitiganens ni; [A113: kitiganens] garden
gitigAniwigamig ni; pl on; [B196:
kitigâniwigamig] field-house; gardenhouse
gitigani-zibi place; [A113: kitiganisibi]
Garden River
gitige vai; prt ge..ged; [B196: kitige] I farm/
plant/ sow, I cultivate/ till the ground
gitigewin ni; [B196: kitigewin] agriculture,
farming, husbandry, tillage
gitigewinini na; pl wag; [B196: kitigewinini]
farmer, plougher, husbandman
gitim i vai; prt ge..mid; [B196: kitim] I am
lazy, don't like to do st or to go
somewhere
gitimAgad vii; prt ge..gak; [B196: kitimâgad]
It is poor/ miserable/ pitiful/ pitiable/ worth
pity
gitimAgakamig pc; [B197: kitimâgakamig]
miserable, pitiful, poor
gitimAganimitAgoz i vai; prt ge..zid; [B197:
kitimâganimitâgos] I make a speech/
harangue in order to excite pity on em, to
obtain charitable assistance in my wants
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 138
gitimAganimitAgoziwin ni; [B197:
kitimâganimitâgosiwin] harangue in
order to obtain charity
gitimagendagoz i vai; prt ge..zid; [B197:
kitimagendagos] I am (known to be)
poor
gitimagendagwad vii; [A196:
kitimagendagwad] It is (considered)
poor
gitimAgendam vai; prt ge..dang; [B197:
kitimâgendam] I pity, I have thoughts of
compassion
gitimAgendAn vti; prt ge..dang; [B197:
kitimâgendân] I pity It, I think It is poor
and miserable
gitimAgenim o vai; [A194: kitimâgenim] I
pity myself
gitimAgenima vta; prt ge..mad; [B197:
kitimâgenima] I pity Him, I think Him
poor, worth pity, I have compassion on
Him
nin gitimAgenindi min vai pl; [A194: nin
kitimâgenindimin] We pity each other
gitimAgenindiwin ni; [A055:
kitimâgenindiwin] compassion, pity
gitimAgenindiz o vai; [A194: kitimâgenindis]
I pity myself
gitimAgeninge vai; [A194: kitimâgeninge] I
pity
gitimAgeningewin ni; [A055:
kitimâgeningewin] compassion, pity
gitimAgenjige vai; [A055: kitimâgendjige] I
am compassionate
gitimAgenjigewin ni; [A055:
kitimâgendjigewin] compassion, pity
gitimagiA vta; prt ge..ad; [B197: kitimagiâ] I
make Him poor and miserable/ unhappy/
unfortunate
gitimagiidiz o vai; [A274: kitimagiidis] I
make myself unhappy
gitimagimotawa vta; prt ge..wad; [B197:
kitimagimotawa] I ask Him charity and
assistance in my wants
gitimaginagoz i vai; prt ge..zid; [B197:
kitimaginagos] I look poor/ miserable/
unhappy/ indigent
gitimaginagoziwin ni; [B197:
kitimaginagosiwin] poor miserable
appearance
gitimAgitAgoz i vai; prt ge..zid; [B197:
kitimâgitâgos] I am heard with pity and
passion, I speak so as to excite pity on
me
gitimagitawa vta; prt ge..wad; [B197:
kitimagitawa] I listen to Him with pity
amd compassion
gitimagiton vti; prt ge..tod; [B197:
kitimagiton] I make It poor and
miserable, I make It unhappy
gitimAgiz i vai; prt ge..zid; [B197: kitimâgis]
I am poor/ indigent/ unhappy/ miserable; I
am worth pity
gitimAgiziwin ni; [B197: kitimâgisiwin]
poverty, indigence; unhappiness, misery
gitiminAgoz i vai; prt ge..zid; [B197:
kitiminâgos] I look lazy
gitimishk i vai; prt ge..kid; [B197: kitimishk]
I am habitually lazy/ slothful, I am a
sluggard
gitimishkiwin ni; [B197: kitimishkiwin]
habitual laziness/ slothfulness
gitimiwin ni; [B197: kitimiwin] laziness,
slothfulness
gitina vta; [A078: gitina] I draw St AN out
gitinan vti; [A078: gitinan] I draw It out
gitiz i vai; prt gA..zid; [B197: kitis] I am old
gitizi na; [A190: kitisi] parent
+ gitizim nad; pl ag; [B197: nin kitisim]
parent, ancestor; gigitiziminabanig, our
fore-fathers
gitiziwin ni; [A184: kitisiwin] old age
gitOchigan ni; pl an; [B197: kitôtchigan]
violin; CF nazhAbiigan, violin
gitOchige vai; prt ge..ged; [B197: kitôtchige]
I play on the violin; CF nazhabiige
gitotagan ni; [B197: kitotagan] gitotagan
agodeg, belfry, church-steeple, steeple
/* B0xxx: gitotagan agodeg, as one
word ?!?!; we will however follow Wils
and A0026 */
gitotAgan ni; pl an; [B197: kitotâgan] bell
gitoweiApikaigan ni Alg.; [B197:
kitoweiâpikaigan] SEE nazhAbiigan,
violin
/* A0278: gitoweiApikoigan */
gitwen pc ; [B197: kitwen] with reluctance,
notwithstanding; against the will; in spite
of ...
giwaadiz i vai; prt ga..zid; [B138: giwaadis] I
ramble, I am a vagabond
giwaadiziwin ni; [B138: giwaadisiwin]
rambling, vagrancy
giwadendAgwad vii; prt ga..gwak; [B138:
giwadendâgwad] It is doubtful
giwadendam vai; prt da..dang; [B138:
giwadendam] I doubt
giwadendamowin ni; pl an; [B138:
giwadendamowin] doubt, doubtful
thoughts
giwanAdapine vai; prt gA..ned; [B138:
giwanâdapine] I am insane by intervals,
I am a lunatic
giwanadapinewin ni; [B139:
giwanadapinewin] insaneness by
intervals
giwanAdiz i vai; prt ga..zid; [B139: giwanâdis]
I am insane/ mad/ crazy, I am a fool
giwanAdiziwin ni; [B139: giwanâdisiwin]
madness
giwanakamigiz i vai; prt ga..zid; [B197:
kiwanakamigis] I am always playing,
diverting myself, neglecting all other
occupations
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 139
giwanakamigiziwin ni; [B198:
kiwanakamigisiwin] playing/ diverting
with neglect of duty
giwanim o vai; prt ga..mod; [B139: giwanim]
I tell a lie
giwanima vta; prt ga..mad; [B139: giwanima]
I tell Him a lie, I belie Him
giwanimowin ni; pl an; [B139: giwanimowin]
lying, lie, falsehood
giwaniz i vai; prt ga..zid; [B198: kiwanis] I
make noise; I am foolish and wanton
giwaniziwin ni; [B198: kiwanisiwin] foolish
noise, wantonness
giwanwi pc; [A164: giwanwi] lying, telling
lies
giwAsh-abinoji na; pl iag; [B139: giwâshabinodji] orphan
giwAshito vai; [B139: giwâshito] SEE
giwAshiz
giwAshiz i vai; prt ga..zid; [B139: giwâshis] I
am a poor orphan, I am alone, I have no
relatives
giwashkwe vai; prt ga..kwed; [B139:
giwashkwe] I am giddy
giwashkwebi vai; prt ga..bid; [B139:
giwashkwebi] I am giddy from drinking,
I am drunk/ intoxicated
giwashkwebia vta; prt ga..ad; [B139:
giwashkwebia] I intoxicate Him, make
Him drunk
giwashkwebimagad vii; prt ga..gak; [B139:
giwashkwebimagad] It uses to
intoxicate, It intoxicates
giwashkwebishk i vai; prt ga..kid; [B139:
giwashkwebishk] I am a habitual
drunkard
giwashkwebishkagemagad vii; prt ga..gak;
[B139: giwashkwebishkagemagad] It
uses to intoxicate, It intoxicates
nin giwashkwebishkaw Agon vta 0>AN;
[A146: nin giwashkwebishkâgon] It
intoxicates Me
giwashkwebishkia vta; [A081:
giwashkwebishkia] I make Him a
perfect drunkard
giwashkwebishkiwin ni; [A081:
giwashkwebishkiwin] habitual
drunkenness
giwashkwebiwin ni; [A081: giwashkwebiwin]
drunkenness, intoxication
giwashkwebiwinitAgoz i vai; [A239:
giwashkwebiwinitâgos] I speak like a
drunken person
giwashkwedinokwe vai; [A271:
giwashkwedinokwe] I turn round till I
get giddy; CF gizhibadinokwe
giwAshkweganama vta; prt ga..mad; [B139:
giwâshkweganama] I stun Him, make
Him giddy, by striking
giwashkweiendam vai; prt ga..dang; [B139:
giwashkweiendam] I have confused
thoughts, I am bewildered
giwashkweiendamia vta; prt ga..ad; [B139:
giwashkweiendamia] I bewilder Him
giwashkwekOz o vai; prt ga..zod; [B139:
giwashkwekôs] I am made giddy/ dizzy,
by st that fell on Me
giwashkwenoz o vai; prt ga..zod; [B139:
giwashkwenos] I become giddy by
smelling st
giwashkweshin vai; prt ga..shing; [B139:
giwashkweshin] I am made giddy/ dizzy
by falling
giwashkwewin ni; [B139: giwashkwewin]
giddiness, vertigo, dizziness
giwashkwez o vai; prt ga..zod; [B139:
giwashkwes] I become giddy from heat
giwe pc; [B198: kiwe] it is said, they say, I
understand
giwe o vai; prt ga..od; [B139: giwe] I return
in a canoe/ boat
giwe vai; prt gawed; [B139: giwe] I return, I
go back again, I go home
giwebato vai; prt ga..tod; [B139: giwebato]
I return running, I run back again
giwebibon vii; prt ga..bong; [B139:
giwebibon] it is after the middle of the
winter, the winter is on its decline
giwedin ni?; [B139: giwedin] north, north
wind
giwedinaam og vai pl; [B139: giwedinaamog]
giwedinaamog animikig, it thunders in
the north
/* A0181: giwedinakwaamog; Wils:
"kewádenuhquúhuhmoog"; Cuoq:
"kiwetinaamok"; * A0238:
zhAwanaamog; Wils:
"sháhwunuhumoog"; Cuoq:
"cawanaamok" */
giwedinakwad vii; prt ga..kwak; [B139:
giwedinakwad] the clouds come from
the north
giwedinobisa vii; prt ga..sag; [B139:
giwedinobissa] the rain comes from the
north
giwedinong pc; [B139: giwedinong] in/
from/ to the north
giwegom o vai; prt ga..mod; [B139: giwegom]
I turn round with a canoe/ boat
giweiabowe vai; prt ga..wed; [B139:
giweiabowe] I return home with st to
eat, coming from an Indian feast
giweiasam vai Alg.; prt ga..sang; [B139:
giweiassam] giweiasam gizis, the sun
is on his decline, it is in the afternoon
giweiendam vai; prt ga..dang; [B139:
giweiendam] I think to return, I think on
my going home again
giweki vai; prt ga..kid; [B140: giweki] I
move back to my own country, I return to
my native place
giwemagad vii; prt ga..gak; [B140:
giwemagad] It goes back again; it
returns
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 140
giwenazhawa vta; imp ; prt ga..wad;
[B140: giwenajawa] I bid Hin to go
home, I send Him back again
giwenibin vii; prt ga..bing; [B140: giwenibin]
it is after the middle of the summer, the
summer is on its decline/ return
giweodon vti; prt ga..; [B140: giweodon] I
take/ convey back St INAN in a canoe/
boat
giweona vta; imp zh; prt ga..nad; [B140:
giweona] I take/ convey back St AN in
a canoe/ boat
giwewidon vti; prt ga..; [B140: giwewidon] I
carry/ lead/ conduct back again St INAN
giwewina vta; imp zh; prt ga..nad; [B140:
giwewina] I carry/ lead/ conduct back
again St AN
giwideonan place; [B140: giwideonan]
Detour
giwidewa o vai; prt ga..od; [B140: giwidewa]
I go around a point in a canoe/ boat
+ giwin nid; [B183: kigiwin] motherhood;
ningiwin, gigiwin, ogiwin, my, thy, her
motherhood
giwine vai; prt ga..ned; [B140: giwine] I am
dying
giwita initial; prt ga..; [B140: giwita] round,
surrounding
giwitaam vai; prt ga..ang; [B140: giwitaam]
I go round a point/ bay in a canoe/ boat
giwitabato vai; prt ga..tod; [B140: giwitabato]
I run around st
nin giwitabi min vai pl; [A231: nin giwitabimin]
We sit around
nin giwitabitawa nan vta pl; [B394: nin
giwitabitawanan] We are sitting around
Him in a circle
giwitAgAbawichigAde vii; [A251:
giwitâgâbawitchigâde] It is surrounded
nin giwitagabawitawa nan vta pl; [B394: nin
giwitagabawitawanan] We are standing
around Him in a circle;
ningiwitagAbawitAgo, I am surrounded
gIwitaiabikinigan ni; pl an; [B140:
gîwitaiabikinigan] wall around a fortress
giwitAianikadan vti; prt ga..dang; [B140:
giwitâianikadan] I dig a ditch around It
giwitAianikana vta; imp zh; prt ga..nad;
[B140: giwitâianikana] I dig a ditch
around Him
giwitaiazhagame vai; prt ga..med; [B140:
giwitaiajagame] I walk around a bay
giwitaii pc; [B140: giwitaii] round, around,
all round, in the environs
giwitAkamig pc; [B140: giwitâkamig] round
in the country
giwitakinigan ni; pl an; [B140: giwitakinigan]
enclosure, palisades (of a fort/ ..)
giwita-michikanagobidon vti; prt ga..dod;
[B140: giwita-mitchikanagobidon] I
fence It in all round
giwitAose vai; prt ga..sed; [B140: giwitâosse]
I walk around st
giwitase vai; prt ga..sed; [B140: giwitasse]
He (a bird/ ..) flies around st
giwitashim o vai; prt ga..mod; [B140:
giwitashim] I dance around st
giwitashka vai; prt ga..kad; [B140:
giwitashka] I go round (F. je fais le tour)
giwitashkan vti; [A118: giwitashkan] I go
round It
giwitashkawa vta; [A118: giwitashkawa] I
go round Him; ningiwitashkagon, it
compasses/ surrounds me
giwitatigweia vii; prt ga..iag; [B140:
giwitatigweia] It (zibi, the river) turns
round (or back again) in its course
giwiz i vai; prt ga..zid; [B140: giwis] I am an
orphan
gizha pc; [B183: kija] beforehand, before, in
advance, by anticipation
gizhAbate magad vii; prt ge..teg; [B183:
kijâbate] the air is warm
gizhAbikide magad vii; prt ge..deg; [B183:
kijâbikide] it is warm (obj of metal/
stone)
gizhAbikizi vai; prt ge..zid; [B184: kijâbikisi]
St AN is warm (metal)
gizhAbikizigan ni; pl an; [B184: kijâbikisigan]
stove, box-stove
gizhAdan vti; prt ge..dang; [B184: kijâdan] I
watch/ guard It
gizhAdAwas o vai; prt ge..sod; [B184:
kijâdâwass] I guard a child, children
gizhAdige vai; prt ge..ged; [B184: kijâdige]
I guard the house/ village; I remain at
home when all go away
gizhAdigewinini na; pl wag; [B184:
kijâdigewinini] guardian, watchman
gizhAdiz vai; [B184: kijâdis] SEE
gizhewAdiz
gizhAdiziwin ni; [B184: kijâdisiwin] SEE
gizhewAdiziwin
gizhAgamide vii; prt ge..deg; [B184:
kijâgamide] it is warm (water or any
liquid)
gizhAgamideez o vai; prt ge..zod; [B184:
kijâgamidees] I warm my heart by
drinking st warm
gizhAgamizan vti; prt ge..zang; [B184:
kijâgamisan] I make It warm, warm It
(water or other liquid)
gizhaigade magad vii; prt ge..deg; [B184:
kijaigade] It is cut by accident/ mistake
gizhaigaz o vai; prt ge..zod; [B184: kijaigas]
I am cut by accident/ mistake
gizhakiganez o vai; prt ge..zod; [B184:
kijakiganes] I warm my breast
gizhakona vta; prt ga..nad; [B131: gijakona]
I pronounce a judgment/ sentence over
Him
gizhamAjiwe vai; prt ga..wed; [B131:
gijamâdjiwe] I arrive at the summit of a
mountain; CF bagamamajiwe
gizhAna vta; prt ge..nad; [B184: kijâna] I
guard Him, watch over Him
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 141
gizhande magad vii; prt ga..deg; [B132:
gijande] It has the color of ripeness
(some berry)
gizhanzo vai; prt ga..zod; [B132: gijanso]
St AN (berry/ fruit) has the color of
ripeness
gizhAodiz o vai; prt ge..zod; [B184: kijâodis]
I wound/ cut myself
gizhashkobite magad vii; prt ga..teg; [B132:
gijashkobite] It is a little warm, half
warm (liquid)
gizhAte magad vii; prt ge..teg; [B184: kijâte]
it is warm (weather), there is heat;
[A0250] it is a warm summer
gizhAwA vta; imp ; prt ge..wad; [B184:
kijâwâ] I wound/ cut Him (not
purposely)
gizhAwendan vti; prt ge..dang; [B184:
kijâwendan] I envy It; ningizhawendan
giiaw; gawin ninda-dodanzin, In envy
thee; I ought not to do so
gizhAwenima vta; prt ge..mad; [B184:
kijâwenima] I envy Him
gizhawenindiwin ni; [B184: kijawenindiwin]
SEE gizhawenjigewin
gizhawenjige vai; prt ge..ged; [B184:
kijawendjige] I envy, feel envy, I feel
pain at the sight of any good quality
gizhawenjigewin ni; [B184: kijawendjigewin]
envy, envious disposition of mind
gizhe-manito na; [B184: kijé-manito] God;
gizhe-manito omazinaigan
nindozhindan, I swear on the Bible
gizhe-manitow i vai; prt ge..wid; [B184: kijemanitow] I am God
gizhe-manitowiwin ni; [B184: kijemanitowiwin] Godhead, divinity, divine
nature
gizhendam vai; prt ga..dang; [B132:
gijendam] I determine/ decide upon, I
resolve, I firmly purpose; gawin
ningizhendanzi, I am undecided
gizhendamowin ni; [B132: gijendamowin]
resolution, determinations, firm purpose
gizhenindiz o vai; prt ga..zod; [B132:
gijenindis] I resolve upon, I make up my
mind
gizhewAdad vii; [A119: kijewâdad] It is
good
gizhewAdiz i vai; prt ge..zid; [B184: kijewâdis]
I am good/ benevolent/ charitable/
compassionate/ humane/ clement/
amicable; hospitable
gizhewAdizia vta; [A119: kijewâdisia] I
make Him good
nin gizhewAdizitadi min vai pl; [B184: nin
kijewâdisitadimin] We are charitable to
each other
gizhewAdizitawa vta; prt ge..wad; [B184:
kijewâdisitawa] I am charitable to Him
gizhewAdiziwin ni; [B184: kijewâdisiwin]
charity, benignity, bounty, goodness,
hospitality, clemency, compassion, ..
gizhi-
initial; prt ge..; [B185: kiji-] fast, quick,
strong
gizhia vta; prt ga..ad; [B132: gijia] I make St
AN, I finish it
gizhib- initial; [B132: gijib-] itching
gizhibadinokwe vai; prt ge..ked; [B185:
kijibadinokwe] I turn round until I fall
down ( as children do, playing)
/* actually B0185: gizhibadinoke =
typo?; but see A0271 */
gizhi-bangaog o vai ; prt ge..god; [B186:
kijipangaog] My pulse beats quick
gizhibata vai; prt ge..tad; [B185: kijibata] I
turn round (for a while), I whirl round; (F.
je tournoie)
gizhibato vai; [A216: kijibato] I run fast
gizhibAwebina vta; prt ge..nad; [B185:
kijibâwebina] I turn St AN
(zhigwanAbik, a grindstone); [A0271] I
turn St AN round briskly
gizhibawebinigan ni?; [A062:
kijibawebinigan] crank
gizhibawebinige vai; prt ge..ged; [B185:
kijibawebinige] I turn a crank
gizhibAweninan vti; prt ge..nang; [B185:
kijibâweninan] I turn It round with a
crank, I turn It round briskly
gizhibazhe vai; prt ge..zhed; [B132: gijibaje]
I feel itchings on my skin, I am itchy/
mangy
gizhibazhewin ni; [B132: gijibajewin]
itching, itch on the skin (F.
démangeaison)
gizhibendan vti; prt ge..dang; [B185:
kijibendan] I think always on It
gizhibenima vta; prt ge..mad; [B185:
kijibenima] I think always on Him
gizhibide magad vii; prt ge..deg; [B185:
kijibide] It goes/ glides fast; anind
ishkote-nAbikwAnan geget gichigizhibidewan, some steamboats go very
fast indeed
gizhibideeshkasa vta; prt ge..sad; [B185:
kijibideeshkassa] I hang Him on a cord
and turn Him until he feels sick
(punishment for wicked children)
gizhibigade ; [A147: gijibigade] I feel
itchings on my leg
gizhibima vta; prt ge..mad; [B185: kijibima]
I speak of Him
gizhibindan vti; [B185: kijibindan] I speak of
It
gizhibindibe vai; [A147: gijibindibe] I feel
itches on my head
gizhibinike vai; [A147: gijibinike] I feel
itchings on my arm
gizhibininji vai; [A147: gijibinindji] I feel
itchings on my hand
gizhibishtigwAne vai; [A147: gijibishtigwâne]
I feel itchings on my head
gizhibitawage vai; [A147: gijibitawage] I
feel itchings in my ears
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 142
gizhibiz i vai; prt ge..zid; [B132: gijibis] it
itches Me, I have itchings
gizhibIz o vai; [A233: kijibîs] I slide fast
/* Wils: "kezheébooso", ID; Cuoq:
"kijibizo", a le vol rapide */
gizhibizide vai; [A147: gijibiside] I feel
itches on my foot/ feet
gizhibiziwin ni; [A147: gijibisiwin] itch,
itching
gizhichigAde vii; [A057: gijitchigâde] It is
constructed, It is finished
gizhichigAzo vai; [A057: gijitchigâso] St AN
is constructed
gizhide magad vii; prt ga..deg; [B132: gijide]
It is cooked/ done; CF gizizo VAI
gizhide magad vii; prt ge..; [B185: kijide]
SEE gizhote, it is warm in a building
gizhig ni; loc ong; [B132: gijig] day, sky,
firmament, heaven
gizhig i vai; prt ga..gid; [B132: gijig] I am
adult/ ripe
gizhiga magad vii; prt ge..gag; [B185: kijiga]
It runs fast (the sap running out of mapletrees in spring in sugar-making);
gizhigawan ininatigon, ID
gizhigAb i vai; prt ge..bid; [B185: kijigâb] I
look at st steadily; (F. je regarde
fixement)
gizhigAbama vta; prt ge..mad; [B185:
kijigâbama] I look at Him steadily,
watching Him)
gizhigabandan vti; prt ge..dang; [B185:
kijigabandan] I look at It steadily
gizhigad ni; pl on; [B132: gijigad] day
gizhigad vii; prt ga..gak; [B132: gijigad] it is
day; machi-gizhigad, it is bad weather, a
bad day
gizhigado-mazinaigan ni; pl an; [B132:
gijigado-masinaigan] calendar
gizhiganish vai; [A285: gijiganish] nimachigizhiganish, I have a bad day, or bad
weather, for traveling; CF minogizhiganish
gizhiganona vta; imp zh; prt ge..nad;
[B185: kijiganona] I speak to Him loud
gizhigasige wag vai pl; [B132: gijigassigewag]
gizhigasigewag animikig, there are
uninterrupted lightnings, making the night
almost as light as the day
gizhigate magad vii; prt ga..ted ?! ; [B132:
gijigate] it is light, moon-light
gizhigatese magad vii; prt ga..seg; [B132:
gijigatesse] it shines forth suddenly
gizhigendam vai; prt ge..dang; [B185:
kijigendam] I think/ desire earnestly
gizhigendAn vti; prt ge..dang; [B185:
kijigendân] I desire It earnestly/ strongly
gizhigenima vta; prt ge..mad; [B185:
kijigenima] I desire Him strongly
gizhigi vai; prt ga..gid; [B132: gijigi] St AN
is ripe
gizhigin vii; prt ga..ging; [B132: gijigin] It is
ripe
gizhiginiba vai; [B132: gijiginiba] I sleep in
day-time
gizhigong pc; [A011: gijigong] in the air; CF
gizhig
gizhiiAnimad vii; prt ge..mak; [B185:
kijiiânimad] there is a good, fast wind
(makes us sail fast)
gizhiiAsh i vai; prt ge..shid; [B185: kijiiâsh] I
sail fast
gizhijiwan vii; prt ge..wang; [B185: kijidjiwan]
it runs fast (liquid), there is running water,
a rapid/ rapids
gizhik na; pl ag; [B132: gijik] cedar(-tree)
gizhikA vai; prt ge..kad; [B186: kijikâ] I go
on quick, I walk fast
gizhikabato vai; prt ge..tod; [B186:
kijikabato] I run fast; gezhikabatod,
fast runner
gizhikamagad vii; prt ge..gak; [B186:
kijikamagad] It runs/ goes fast
gizhikAn vti; prt ge..kang; [B132: gijikân]
ALSO SEE gizhiton; ningizhikan
nimazinaigan, I pay my debts, settle my
accounts
gizhikandag na; pl og; [B132: gijikandag]
cedar-branch
gizhikashkimod ni; pl an; [B132:
gijikashkimod] bag/ sack of cedar-bark
gizhikawa vta; prt ge..wad; [B132: gijikawa]
I hurt Him, falling on Him
gizhikawa vta; prt ge..wad; [B186: kijikawa]
I pay Him my debts, I settle with Him
gizhikAwin ni; [A281: kijikâwin] fast walking
gizhikaz o vai; prt ge..zod; [B186: kijikas] I
clear myself of my debts, I pay all
gizhikens na; pl ag; [B132: gijikens] a small
cedar-tree, a lath
gizhikigAde magad vii; prt ga..deg; [B132:
gijikigâde] It is made/ done
gizhikigAzo vai; [A165: gijikigâso] St AN is
made
gizhikiki ni; pl wan; [B132: gijikiki] cedarforest, cedar-swamp
gizhikinzhawe vai; prt ge..wed; [B186:
kijikinjawe] I make a large fire
gizhikoz o vai; prt ge..zod; [B186: kijikos] I
get hurt by carrying too heavy a load
gizhikwe na; pl g; [B132: gijikwe] grown
girl, adult
gizhikwew vai; [A115: gijikwew] I am a
grown up girl, adult
gizhimagad vii; prt ga..gak; [B133: gijimagad]
It is ripe
gizhindagan ni?; [B186: kijindagan]
contagious sickness, pest; CF
zhindAgan, sickness, pestilence
gizhiose vai; [B186: kijiosse] SEE gizhika, I
walk fast
gizhipikwanez o vai; prt ge..zod; [B186:
kijipikwanes] My back gets warmed
gizhipo vii; prt ga..pog; [B133: gijipo] it
snowed enough
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 143
gizhise vai; prt ge..sed; [B186: kijisse] He
(bineshi, the bird) flies quick
gizhishichige vai; [A102: gijishitchige] I
finish, doing/ placing st
gizhisichigAde vii; [A077: gijissitchigâde] It
is done/ placed/ finished
gizhisin vii; [A213: gijissin] It is ripe
gizhita vai; [A008: gijita] I accomplish, I
finish, doing/ placing st
gizhitaa vta; [A008: gijitaa] I make Him
accomplish st
gizhitAge vai; [A165: gijitâge] I make st for
somebody
gizhitaidiz vai; [A008: gijitaidis] I make
myself accomplish st
gizhitamawa vta; prt ga..wad; [B133:
gijitamawa] I make it for/ to Him
gizhitawa vta; prt ga..wad; [B133: gijitawa]
I make it for/ to Him
gizhitaz vai; [A008: gijitas] I make myself
accomplish st
gizhiton vti; prt ga..tod; [B133: gijiton] I
make/ finish It
gizhiwAgonaga magad vii; prt ge..gag;
[B186: kijiwâgonaga] the snow is
settled, the snow is sunk down and hard;
CF asanagonaga, ID
gizhiwe vai; prt ge..wed; [B186: kijiwe] I
speak loud
gizhiwemagad vii; prt ge..gak; [B186:
kijiwemagad] It sounds loud, it has a
strong sound
gizhiweweiAshka magad vii; prt ge..kag;
[B186: kijiweweiâshka] there is a loud
roaring of the waves, high sea
/* A0283: gizhiweiAshka; Wils:
"kezhewáyushkah" */
gizhiweweton vti; prt ge..tod; [B186:
kijiweweton] I make It sound loudly
gizhiz o vai; prt ge..zod; [B186: kijis] I am
warm, I feel heat in my body; I have the
fever
gizhizAn vti; prt ge..sang; [B186: kijisân] I
warm/ rewarm It
gizhizh- initial; prt ge..; [B185: kijij-] strong,
durable
gizhizhA pc; [B185: kijijâ] strongly, soundly;
gawin gizhizha nimbimAdizisi, I am not
in good health
gizhizhawad vii; prt ge..wak; [B185:
kijijawad] It is durable/ strong; geget
gizhizhawag giiaw, gawin wika
gidakozisi, thy body is strong indeed,
thou art never sick
gizhizhawigane vai; prt ge..ned; [B185:
kijijawigane] I have strengh in my
bones (I am a strong man)
gizhizhAwiz i vai; prt ge..zid; [B186: kijijâwis]
I am durable/ strong/ vigorous/
industrious, persevering in working
gizhizhAwiziwin ni; [B186: kijijâwisiwin]
vigor; industry
gizhizigan ni; pl an; [B186: kijisigan] a
warmer; (F. réchauffoir)
gizhizige vai; prt ge..ged; [B186: kijisige] I
warm/ rewarm
gizhizodiz o vai; prt ge..zod; [B186: kijisodis]
I warm myself, I get warmed
gizhizose vai; prt ge..sed; [B186: kijisosse]
I get warm by walking
gizhizowapine vai; prt ge..ned; [B186:
kijisowapine] I have the fever with great
heat
gizhizowapinewin ni; [B186: kijisowapinewin]
fever with heat
gizhizowin ni; [B186: kijisowin] heat in the
body, fever
gizhizwa vta; imp i; prt ge..zwad; [B186:
kijiswa] I warm/ rewarm St AN
gizhOb i vai; prt ge..bid; [B186: kijôb] I am
warm (in a lodge/ house/ ..)
gizhobike vai; prt ga..ked; [B186: kijobike] I
melt snow to have water
gizhogAde vai; prt ga..deg ?!; [B186:
kijogâde] My legs are warm
gizhOia magad vii; prt ga..iag; [B186: kijôia]
it is warm (in a building)
gizhOkawa vta; prt ga..wad; [B186: kijôkawa]
I warm Him with my body, lying with Him
/* CF gizhOkodAdi */
nin gizhOkodAdi min vai pl; [A282: nin
kijôkodâdimin] We warm each other
/* not gizhOkAdi ? however also Wils:
"o-keezhóokuhwaun",
"kekeezhóokodahdemin" */
gizhonike vai; [A016: kijonike] My arms are
warm
gizhOninji vai; [A125: kijônindji] My hands
are warm
gizhopiz o vai; prt ga..zod; [B187: kijopis] I
dress warmly; I have warm clothes on
gizhOshin vai; prt ga..shing; [B187: kijôshin]
I lie warm
gizhote vii; [A282: kijote] it is warm (, in a
building)
gizhOz i vai; prt ga..zid; [B187: kijôs] I am
warm and comfortable
gizhOzide vai; [A107: kijôside] My feet are
warm
gizhwe vai; prt gazhwed; [B133: gijwe] I
talk/ speak
gizhwewin ni; pl an; [B133: gijwewin]
speaking, talking
giziabawadan vti; [A282: kisiabawadan] I
wash It out
giziabawana vta; [A282: kisiabawana] I
wash St AN out
giziAbAwe magad vii; prt ge..weg; [B192:
kisiâbâwe] I fades, loses its color, in
washing
gizian vti; prt ge..ang; [B192: kisian] I wipe/
absterge It
giziAwas o vai; prt ge..sod; [B192: kisiâwass]
I wipe/ clean an infant
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 144
gizibakwad vii; prt ge..kwak; [B192:
kisibakwad] there is a sound produced
by the rubbing of two trees against one
another, agitated by the wind
gizibanashk ni; pl on; [B192: kisibanashk]
shave-grass, horse-tail, (a plant for
polishing;) (F. prêle)
gizibigaamawa vta; prt ge..wad; [B192:
kisibigaamawa] I wash for Him, I wash
His clothes
gizibigaigAde vii; [A282: kisibigaigâde] It is
washed
gizibigaigan ni?; [B192: kisibigaigan] soap
gizibigaiganAbo ni?; [A237: kisibigaiganâbo]
soap-scuds, soap-water
gizibigaiganike vai; prt ge..ged; [B192:
kisibigaiganike] I make/ manufacture
soap
gizibigaiganikewigamig ni; pl on; [B192:
kisibigaiganikewigamig] soap-house,
soap-boilery, soap-manufactory
gizibigaiganikewin ni; [A237:
kisibigaiganikewin] soap-making
gizibigaiganikewinini na; pl wag; [A237:
kisibigaiganikewinini] soap-boiler, soapmanufacturer
gizibigaige vai; [A282: kisibigaige] I wash
gizibigaige-makak ni; [A282: kisibigaigemakak] wash-tub
gizibigaigewigamig ni; [A282:
kisibigaigewigamig] wash-house, washroom
gizibigaigewikwe na; [A282:
kisibigaigewikwe] washer-woman
gizibigaigewin ni; [A282: kisibigaigewin]
washing
gizibigaigewinini na; pl wag; [A282:
kisibigaigewinini] washer
gizibigi vai; prt ge..gid; [B192: kisibigi] I
wash myself
gizibigina vta; prt ge..nad; [B192: kisibigina]
I wash Him/ St AN
gizibiginAganAbo ni?; [B193:
kisibiginâganâbo] dish-water, swill (F.
rinçure de vaisselle)
gizibiginAgane vai; prt ge..ned; [B193:
kisibiginâgane] I wash/ rinse dishes
gizibiginan vti; prt ge..nang; [B193:
kisibiginan] I wash It
gizibigindibe vai; prt ge..bed; [B193:
kisibigindibe] I wash my head
gizibigindibena vta; [A129: kisibigindibena]
I wash His head
gizibigingwe vai; [A094: kisibigingwe] I
wash my face
gizibigingwena vta; prt ge..nad; [B193:
kisibigingwena] I wash His face
gizibiginige vai; [A282: kisibiginige] I wash
gizibiginige-onAgan ni; [A282:
kisibiginigeonâgan] wash-dish, washplate
gizibiginigewin ni; [A282: kisibiginigewin]
washing
gizibigininji vai; [A126: kisibiginindji] I wash
my hands
gizibigisaginige vai; [A105: kisibigissaginige]
I wash the floor
gizibigizide vai; [A108: kisibigiside] I wash
my feet
gizibigizidena vta; [A108: kisibigisidena] I
wash His feet
gizidebona vta; [A058: gisidebona] I cook
for Him
giziinAganAn ni; pl an; [B193: kisiinâganân]
dish-clout; (F. torchon)
giziinAgane vai; prt ge..ned; [B193:
kisiinâgane] I wipe dishes
gizikan vti; prt ga..kang; [B137: gisikan] I
take It off (clothing)
gizikwanaie vai; prt ga..ied; [B137:
gisikwanaie] I strip, undress myself
gizikwanaiebina vta; imp zh; prt ga..nad;
[B137: gisikwanaiebina] I undress Him
gizikwanaiebinidiz o vai; prt ga..zod; [B137:
gisikwanaiebinidis] I undress myself
gizikwanaiewin ni; [B137: gisikwanaiewin]
undressing, stripping
gizingwe o vai; prt ge..od; [B193: kisingwe]
I wipe my face
gizingweodiz o vai; [A290: kisingweodis] I
wipe my face
gizingwewa vta; [A290: kisingwewa] I wipe
His face
gizininjAgan ni; pl an; [B193: kisinindjâgan]
towel (F. essuie-main)
gizininji vai; prt ge..jid; [B193: kisinindji] I
wipe my hands
gizis na; pl og; [B137: gisiss] sun, moon,
month; ningo-gizis, one month
- giziswagad vii final; [B138: gisisswagad] a
period of ... months; niso-giziswagad
zhaigwa eko-dagwishinAn oma, It is
already three months since I arrived here
- giziswagizi vai final; [B138: gisisswagisi] be
... months old; aw abinoji nanogiziswagizi, this child is five months old
gizitabawadon vti; prt ge..dod; [B192:
kisitabawadon] I wash It out, rinse It
gizitabawana vta; imp zh; prt ge..nad;
[B192: kisitabawana] I wash/ rinse St
AN out
giziwa vta; imp ; prt ge..wad; [B193:
kisiwa] I clean/ wipe Him/ St AN, I wipe
Him
gizizamawa vta; prt ga..wad; [B137:
gisisamawa] I cook for Him
/* A0058: gizizama = typo? */
gizizan vti; prt ga..zang; [B137: gisisan] I
cook/ bake It
gizizekwe vai; prt ga..kwed; [B137:
gisisekwe] I am cooking
gizizide o vai; prt ge..od; [B193: kisiside] I
wipe my feet
gizizidewa vta; prt ge..wad; [B193:
kisisidewa] I weep His feet
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 145
gizizikwewin ni; [B137: gisisikwewin]
cooking, cookery
gizizo vai; prt ga..zod; [B137: gisiso] St AN
is cooked/ baked; CF gizhide VII;
gazizod gigo, cooked/ baked fish
gizizwa vta; imp i; prt ga..zwad; [B138:
gisiswa] I cook/ bake St AN
go pc; [B140: go] expresses affirmation/
assurance; just; AFTER VOWEL, CF igo
godaAkwe vai; prt gwe..kwed; [B140:
godaâkwe] I shoot at a mark/ target
gOdas ni; pl an; [B140: gôdass] frock for
women; petticoat
gOgaam vai; prt gwa..ang; [B141: gôgaam]
He (gigO, the fish) leaps up, over the
surface of the water
gOgi vai; prt gwagid; [B141: gôgi] I dive
gOgina vta; prt gwa..nad; [B141: gôgina] I
dip Him in the water
gOginan vti; prt gwa..nang; [B141: gôginan]
I dip It in the water
gOgise vai; prt gwa..sed; [B141: gôgisse] I
glide/ slip/ fall in the water
gogisemagad vii; [A096: gogissemagad] It
falls in the water
gogiwinini na; [A076: gogiwinini] diver
gogokwa magad vii; prt gwe..kwag; [B141:
gogokwa] It is rolling, (canoe, boat/ ..)
gOj- initial; prt gwe..; [B140: gôdj-] essay,
trial, experiment
gOjia vta; prt gwe..ad; [B140: gôdjia] I try/
essay Him/ St AN
gojiew i vai; prt gwe..wid; [B141: godjiew] I
strive/ try
gojiewinodan vti; prt gwe..dang; [B141:
godjiewinodan] I prove/ try It
gojiewinodawA vta; prt gwe..wad; [B141:
godjiewinodawâ] I try Him
gojiewiziwin ni; pl an; [B141: godjiewisiwin]
experiment, proof, trial
goji-gikendan vti; prt gwe..dang; [B141:
godji-kikendan] I examine/ try It
goji-gikenima vta; prt gwe..mad; [B141:
godji-kikenima] I examine/ try Him
goji-gotagia vta; [A269: godji-kotagia] I
make Him suffer for a trial
goji-nagam o vai; prt gwe..mod; [B141: godjinagam] I sing for a proof
gojinike vai; prt gwe..ked; [B141: godjinike]
I feel the pulse
gojinikena vta; prt gwe..nad; [B141:
godjinikena] I feel His arm
gojipidan vti; prt gwe..dang; [B141:
godjipidan] I try/ examine It by the
taste, I taste It
gojipijige vai; [A256: godjipidjige] I taste
gojipwa vta; imp i; prt gwe..pwad; [B141:
godjipwa] I try St AN by the taste
gojiskweiabigina vta; prt gwe..nad; [B141:
godjiskweiabigina] I feel His pulse
gOjiton vti; prt gwe..tod; [B141: gôdjiton] I
try It
gokokAzhogan ni?; [B198: kokokâjogan]
mythological bridge over the "Styx"
gokoko na; pl g; [B198: kokoko] owl; (F.
hibou)
gokokwamagad vii; [A041: gokokwamagad]
It is not sure, It is rolling, (a canoe/ ..)
gokosh na; pl ag; [B198: kokosh] pig, hog,
swine, sow, pork
gokoshens na; pl ag; [B198: kokoshens] a
small/ young pig, suckling pig
gokoshi-bimide ni; [B198: kokoshi-bimide]
hog's lard; ALSO nengag bimide, ID
gokoshiwazhagaai ni?; [B198:
kokoshiwajagaai] sward; (F. couenne)
gokoshiwibwAm ni; [B198: kokoshiwibwâm]
ham; gokoshiwibwAm gakanAmodeg,
smoked ham
gokoshiwishkinzh ni; pl in; [B198:
kokoshiwishkinj] the snout of a hog
gokoshiwi-wiiAs ni; [B198: kokôshiwi-wiiâss]
hog's meat, pork
gokowezi na; pl g; [B198: kokowesi] moth
gokwadendagoz vai; prt gwe..zid; [B141:
gokwadendagos] I am considered
worthy/ respectable
gokwadendan vti; prt gwe..dang; [B141:
gokwadendan] I respect/ esteem It
gokwadenim vai; [B141: gokwadenim] SEE
gokwadenindiz
gokwadenima vta; prt gwe..mad; [B141:
gokwadenima] I respect/ esteem Him
gokwadenindiz o vai; prt gwe..zod; [B141:
gokwadenindis] I esteem myself too
much, I am haughty, proud
gokwadenindizowin ni; [B141:
gokwadenindisowin] pride, haughtiness
gokwAdiz i vai; prt gwe..zid; [B141:
gokwâdis] I am worthy/ respectable
gomA pc; [B141: gomâ] middling; nibiwa
na gidaianan mazigainaganan? - goma
minik, hast thou any books? - middling
gomA minik pc; [B141: gomâ minik] for a
time
gomA minik pc; [B141: gomâ minik]
middling
gomApi pc; [B141: gomâpi] some time, byand-by
gOn na; [B141: gôn] snow
- gon pc final; [B145: gon] day ; after / dasogona vta; prt gwenad; [B141: gona] I
swallow St AN
gonababog o vai; prt gwe..god; [B141:
gonababog] I capsize in a rapid, (My
canoe/ boat oversets in the rapids of a
river)
gonabishka vai; prt gwe..kad; [B141:
gonabishka] I capsize my canoe/ boat
gondAgan ni?; [B141: gondâgan] throat
gondakamigisan ni; pl an; [B142:
gondakamigissan] gulf, abyss, (effected
by the sinking down of the ground)
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 146
gondakamigise magad vii; prt gwe..seg;
[B142: gondakamigisse] the ground
sinks down, (and effects an abyss/ gulf)
gondan vti; [A252: gondan] I swallow It
gondase magad vii; prt gwe..seg; [B142:
gondasse] It enters/ penetrates in the
flesh
gondashkwei ni?; [B142: gondashkwei]
windpipe (F. gosier)
gongwaan vti; [A263: gongwaan] I thrust It
away
gOngwawa vta; imp ; prt gwe..wad;
[B142: gôngwawa] I thrust Him away
gonige pc; [B142: gonige] SEE gonima
gOnika magad vii; prt gwa..kag; [B142:
gônika] there is snow
gonima pc; [B142: gonima] perhaps,
maybe; or
gonjigade vii; [A252: gondjigade] It is
swallowed
gonjigazo vai; [A252: gondjigaso] St AN is
swallowed
gonjige vai; [A252: gondjige] I swallow
nin gonwApo nan vaio; prt gwe..pod; [B142: nin
gonwâponan] I won't eat St AN, I
abstain from St AN
nin gonwApo n vaio?; prt gwe..pod; [B142: nin
gonwâpon] I won't eat It, I abstain from
It
gonwapowin ni; [B142: gonwapowin]
abstinence
gopaam vai; prt gwe..ang; [B142: gopaam]
I go into the inland, in the woods, in a
canoe, on a river
gopadad vii; [A248: kopadad] It is stupid
gOpadendAgoz i vai; prt gwa..zid; [B198:
kôpadendâgos] I am considered stupid/
awkward, I am despised
gOpadendAgwad vii; prt gwa..gwak; [B198:
kôpadendâgwad] It is despicable/
awkward, an awkward situation
gOpAdiz i vai; prt gwa..zid; [B198: kôpâdis]
I am stupid/ imbecile/ dull/ awkward/
clumsy
gopAdizia vta; prt gwa..ad; [B198: kopâdisia]
I make Him stupid/ dull
gOpAdiziwin ni; [B198: kôpâdisiwin]
stupidity, imbecility, awkwardness
gOpAjia vta; prt gwa..ad; [B198: kôpâdjia] I
treat Him ill, I despise Him; I use Him in a
stupid manner; I spoil St AN
gopAjiiwe vai; prt gwa..wed; [B198:
kopâdjiiwe] I treat ill, despise, destroy
gopajinana vta; imp zh; prt gwa..nad;
[B198: kopadjinana] I kill Him (some
animal) uselessly, without any profit to
me
gOpAjiton vti; prt gwa..tod; [B198:
kôpâdjiton] I make/ do It in a stupid/
awkward manner; I spoil/ destroy It
gopamo vii; prt gwe..mog; [B142: gopamo]
It (mikana, the road) leads into the
woods
gopaneikwe na; pl g; [B198: kopaneikwe]
servant-woman/ maid
gopanewinini na; pl wag; [B198:
kopanewinini] servant-man
gOpazitagoz i vai; prt gwa..zid; [B198:
kôpasitagos] I speak stupidly
gOpAzitawa vta; prt gwa..wad; [B198:
kôpâsitawa] I hear/ listen to Him, with
the impression that he speaks stupidly
gOpazoma vta; prt gwa..mad; [B142:
gôpasoma] I despise Him (with words),
I have a low idea of Him or of His abilities
gOpazondAn vti; prt gwa..dang; [B199:
kôpasondân] I despise It with bad
words
gOpazondiz o vai; prt gwa..zod; [B199:
kôpasondis] I despise myself with
words
gopAzonge vai; [A071: kopâsonge] I
despise
gopi vai; prt gwepid; [B142: gopi] I go into
the woods, in the interior, inland
gopiwidon vti; prt gwe..dod; [B142:
gopiwidon] I carry/ convey It up to the
lakeshore
gopiwina vta; prt gwe..nad; [B142: gopiwina]
I carry/ convey Him up from the
lakeshore, from the beach
gosA vta; imp shi; prt gwesad; [B143:
gossâ] I fear Him, am afraid of Him;
ningosigon, it fears me
goshA pc; [B142: goshâ] gigiwindamoninimaban goshA, I had told it
to you repeatedly; mazinaigan goshA, I
request you for a book; NOTE The word
signifies that a repetition is made, or that
something which is told, is known. It is
used sometimes in requesting you for
something.
goshima vta; prt gwe..mad; [B142: goshima]
I respect/ dread Him
goshiwe vai; prt gwe..wed; [B142: goshiwe]
I fear
goshiweshk i vai; prt gwe..kid; [B142:
goshiweshk] I am timid/ timorous/
fearful
goshiweshkiwin ni; [A264: goshiweshkiwin]
timidity, fear
goshkoa vta; prt gwe..ad; [B142: goshkoa]
I surprise Him, I make Him shrink or start
back
goshkobagasin vii; prt gwe..sing; [B142:
goshkobagassin] the leaves tremble,
are agitated by the wind
goshkoka vai; prt gwe..kad; [B142:
goshkoka] I shrink or start back, I am
surprised
goshkonagoz i vai; prt gwe..zid; [B142:
goshkonagos] I have a curious/
ridiculous appearance
goshkonawez vai; [B142: goshkonawes]
SEE goshkwendam
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 147
goshkongwash i vai; prt gwe..shid; [B142:
goshkongwash] I awake starting up (F.
je me réveille en sursaut)
goshkose vai; [A243: goshkosse] I start up,
(by surprise)
goshkoshkwese vai freq; [B143:
goshkoshkwesse] I stagger; Cf
goshkwese
goshkoshkwetakoki vai freq; [B143:
goshkoshkwetakoki] I often miss my
trail (drunken); CF goshkwetakoki
goshkoz i vai; prt gwe..zid; [B143: goshkos]
I awake, wake up
goshkozia vta; [A020: goshkosia] I awake
Him
goshkwakobina vta; prt gwe..nad; [B143:
goshkwakobina] I shake Him
goshkwakoshka magad vii; prt gwe..kag;
[B143: goshkwakoshka] It shakes/
trembles
goshkwakoshkawa vta; prt gwe..wad;
[B143: goshkwakoshkawa] I shake St
AN
goshkwawAdendam vai; [A169:
goshkwawâdendam] I am melancholic
goshkwawAdiz i vai; prt gwe..zid; [B143:
goshkwawâdis] I am melancholic/
pensive
goshkwendam vai; prt gwe..dang; [B143:
goshkwendam] I am surprised in my
thoughts/ mind
goshkwese vai; prt gwe..sed; [B143:
goshkwesse] I stagger; CF
goshkoshkwese
goshkwetakoki vai ; prt gwe..kid; [B143:
goshkwetakoki] I make a step out of the
trail; CF goshkoshkwetakoki
nin gosidi min vai pl; [A097: nin gossidimin]
We fear one another
gosidiwin ni; [A097: gossidiwin] fear
gositAganez vai; [A098: gossitâganes] I
am feared
gositamawa vta; [A098: gossitamawa] I am
afraid for Him, in regard to Him
gositawa vta; prt gwe..wad; [B143:
gossitawa] I am afraid for Him, in
regard to Him
gositawendamowin ni; [A097:
gossitawendamowin] fear
gositawendan vti; prt gwe..; [B143:
gossitawendan] I fear It, in thoughts
gositawenima vta; prt gwe..mad; [B143:
gossitawenima] I fear Him, in thoughts
gositon vti; prt gwe..tod; [B143: gossiton] I
dread/ respect It
/* A0079: gositan VTI; Wils agrees: "ogosetaun". */
gotagAbandam vai; prt gwe..dang; [B199:
kotagâbandam] I have a painful dream
gotagAbandamowin ni; pl an; [B199:
kotagâbandamowin] painful dream
gotagapine vai; prt gwe..ned; [B199:
kotagapine] I have a painful sickness
gotagapinewin ni; pl an; [B199:
kotagapinewin] painful sickness, plague
gotagendagoz i vai; prt gwe..zid; [B199:
kotagendagos] I have to suffer, I am
suffering
gotAgendAgwad vii; prt gwe..gwak; [B199:
kotâgendâgwad] It is painful/ hard,
causing suffering
gotagendagwakamigad vii; prt gwe..gak;
[B199: kotagendagwakamigad] there is
tribulation, it is a painful incident/
accident
gotagendam vai; prt gwe..dang; [B199:
kotagendam] I suffer, I am in painful
trouble, I am unhappy
gotagendamowin ni; [B199:
kotagendamowin] suffering, sorrow,
pain (ESP spiritual), unhappiness; CF
gotagitowin
gotagendAn vti; [A189: kotagendân] I
consider It painful
gotagia vta; prt gwe..ad; [B199: kotagia] I
make Him suffer, I give Him pain and
trouble, I plague/ torment/ torture/
martyrize Him; ningotagiigon, it
torments me
gotagiidiz o vai; [A224: kotagiidis] I make
myself suffer, I torment myself
gotagiidizowin ni; [A192: kotagiidisowin]
penance, self-tormenting
gotagiigowin ni; [A249: kotagiigowin]
suffering received from somebody
gotagiiwe vai; [A188: kotagiiwe] I cause/
give pain, I plague/ torment people
gotagiiwemagad vii; [A188: kotagiiwemagad]
It causes pain/ suffering
gotagima vta; [A249: kotagima] I make Him
suffer, I torment Him
gotagimAmA vta; [A234: kotagimâmâ] I
suffer from the smell of St AN
gotagimandan vti; prt gwe..dang; [B199:
kotagimandan] I suffer from the smell of
It
gotaging pc; [B199: kotaging] in the
neighbouring lodge/ house, in the
neighborhood
gotAgitO vai; prt gwe..tod; [B199: kotâgitô]
I suffer, (bodily from sickness/ labor)
/* A0249: gotagita = typo? ; Cuoq:
"kotakito" */
gotagitOn vti; prt gwe..tod; [B200: kotagitôn]
I make It suffer; ogotagiton wiiaw, he
makes himself suffer
gotAgitowin ni; [B200: kotâgitowin]
suffering, pain, distress, (ESP bodily)
/* A0194: gotagitewin = typo? */
gotagiw i vai; prt gwe..wid; [B200: kotagiw]
I toil and labor, I endure hardship
gotagiwebaog vai; prt gwe..ged; [B200:
kotagiwebaog] I am tossed about in a
canoe/ boat/ vessel/ ..
/* prt gwe..ged =typo? ;gwe..god is
expected */
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 148
gotAgiwin ni; [A127: kotâgiwin] hardship,
labor
gotAgiz i vai; prt gwe..zid; [B199: kotâgis] I
suffer, I am miserable, I am in trouble;
beka ningotagiz, I am patient; beka
ningotagendam, I am patient in
sufferings, in sickness, labor
gotagiziwin ni; [B199: kotagisiwin]
suffering, trouble, misery
gotAj vai; prt gwe..jid; [B143: gotâdj] I fear;
I apprehend danger (especially from
enemies)
gotAjiganez i vai; prt gwe..zid; [B143:
gotâdjiganes] I am fearful/ dreaded/
formidable
gotAjishk i vai; prt gwe..kid; [B143:
gotâdjishk] I am too easily frightened, I
am fearful
gotAjiwin ni; [B143: gotâdjiwin] fear, fright,
alarm, apprehension of danger
(especially from enemies)
gotama vta; prt gwe..mad; [B143: gotama] I
taste St AN, I swallow a little bit of it
gotamandan vti; prt gwe..dang; [B143:
gotamandan] I tried It, I know It by
experience
gotamanjiton vti; prt gwe..tod; [B143:
gotamandjiton] I tried It, I know It by
experience
gotamawa vta; prt gwe..wad; [B143:
gotamawa] I fear st belonging/ relating
to Him
gotAmigoz i vai; prt gwe..zid; [B143:
gotâmigos] I am dreadful/ frightful
gotAmigoziwin ni; [B143: gotâmigosiwin]
dreadful power
gotAmigwAb i vai; prt gwe..bid; [B143:
gotâmigwâb] I gaze/ look on dreadful, I
have a frightful look
gotamigwabama vta; prt gwe..mad; [B143:
gotamigwabama] I look at Him
frightfully
gotAmigwad vii; prt gwe..gwak; [B143:
gotâmigwad] It is frightful; there is a
great storm, a gale
gotamigwendAgoz i vai; prt gwe..zid; [B143:
gotamigwendâgos] I am to be feared, I
am horrible/ frightful/ formidable
gotamigwendAgwad vii; [B143:
gotamigwendâgwad] It is to be feared,
It is awful/ horrible
gotamigwenim o vai; prt gwe..mod; [B144:
gotamigwenim] I am arrogant, I think
myself high/ powerful/ dreadful
gotAmigwewe magad vii; prt gwe..weg;
[B144: gotâmigwewe] It makes a
frightful noise
gotAn vti; prt gwetang; [B144: gotân] I fear
It, am afraid of It
gotandan vti; prt gwe..dang; [B144:
gotandan] I taste It, I swallow a little bit
of It
gotAnendagoz vai; [A079: gotânendagos] I
am dreaded, I am considered dreadful
gotanendagwad vii; [A079: gotanendagwad]
It is dreaded, It is considered dreadful
gotAnendan vti; [A079: gotânendan] I
dread It, im thoughts
gotAnenima vta; prt gwe..mad; [B144:
gotânenima] I dread Him, in thoughts
gotAniz i vai; prt gwe..zid; [B144: gotânis] I
am timid/ timorous, I keep far off, by fear
gOtawan na; pl ag; [B200: kôtawan] a
block, a large piece of wood for fuel,
thrown in the back of the chimney
gotAzinagoz i vai; [A014: gotâsinagos] I
have a frightful appearance
gotAzinagwad vii; [A014: gotâsinagwad] It
has a frightful appearance
gotAzinagwia vta; [A014: gotâsinagwia] I
cause Him to have a frightful appearance
gotAzinagwiton vta; [A014: gotâsinagwiton]
I cause It to have a frightful appearance
gotAzoma vta; [A010: gotâsoma] I make
Him afraid with my words
gotigOgadeta vai; prt gwe..tod ?!; [B200:
kotigôgadeta] My leg is dislocated
gotigOkishin vai; prt gwe..shing; [B200:
kotigôkishin] I dislocate my leg by
falling
gotigOnikeshin vai; prt gwe..shing; [B200:
kotigônikeshin] I dislocate my arm by
falling
gotigOniketa vai; prt gwe..tad; [B200:
kotigôniketa] My arm is dislocated
gotigOninjishin vai; prt gwe..shing; [B200:
kotigônindjishin] I dislocate my hand by
a fall
gotigOninjita vai; prt gwe..tad; [B200:
kotigônindjita] I have a dislocated hand
by a fall
gotigOshka vai; prt gwe..kad; [B200:
kotigôshka] I dislocate some limb of my
body, I have some limb dislocated
gotigoshkAwin ni; [B200: kotigoshkâwin]
dislocation of a limb of the human body
gotigota vai; prt gwe..tad; [B200: kotigota] I
dislocate some limb of my body, I have
some limb dislocated
gotigOzideshin vai; prt gwe..shing; [B200:
kotigôsideshin] I dislocate my foot by a
fall
gotigOzideta vai; prt gwe..tod ?!; [B200:
kotigôsideta] My foot is dislocated
gotina vta; prt gwe..nad; [B144: gotina] I
weigh St AN in my hand, not on a
balance (F. je le soupèse)
gOtinan vti; prt gwe..nang; [B144: gôtinan]
I weigh It in my hand, not on a balance
(F. je le soupèse)
gowe interj; [B144: gowe] strange! lo!
already!
gowengish interj; [B144: gowengish]
strange! lo! already!
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 149
goz i vai; prt gwe..zid; [B142: gos] I move to
some other place, I decamp
gozabachigan ni?; [B199: kosabatchigan]
the jugglery tent
gozAbama vta; prt gwa..mad; [B199:
kosâbama] I practice Indian jugglery on
Him, to know His sickness and the right
remedy for it
gozAbandam vai; prt gwa..dang; [B199:
kosâbandam] I practise Indian jugglery,
to know the future, in regard to
sicknesses/ remedies
gozAbandamowin ni; [B199:
kosâbandamowin] Indian divination and
jugglery ...
gozAbi vai; prt gwe..bid; [B142: gosâbi] I
sink/ go to the bottom
gozia vta; prt gwe..ad; [B143: gosia] I make
Him move to some other place
gozigoskojigan ni; pl an; [B199:
kosigoskodjigan] weight used on a
balance; (F. le poids d'une balance)
gozigowane vai; prt gwe..ned; [B199:
kosigowane] I carry a heavy pack on
my back
gozigwan i vai; prt gwe..nid; [B199:
kosigwan] I am heavy/ ponderous
gozigwan vii; prt gwe..gwang; [B199:
kosigwan] It is heavy/ ponderous
gozigwanendan vti; prt gwe..dang; [B199:
kosigwanendan] I find It heavy, I think It
is heavy
gozigwanenima vta; prt ge..mad; [B199:
kosigwanenima] I find Him heavy
gozigwania vta; prt gwe..ad; [B199:
kosigwania] I make heavy St AN
gozigwaniton vti; prt gwe..tod; [B199:
kosigwaniton] I make It heavy
gozikan vti; prt gwe..kang; [B143: gosikan]
I try It whether It fits Me (a coat/ shoe..)
gozikaton vti; prt gwe..tod; [B143: gosikaton]
I try It (a gun/ ..)
goziwin ni; [B143: gosiwin] removal,
decamping, moving from one camp to an
other; ningo-goziwin, the distance from
one Indian camp to another
gwAbaabowe vai; prt gwaia..wed; [B144:
gwâbaabowe] I draw broth/ soup out of
a kettle
gwAbaAgan ni; pl an; [B144: gwâbaâgan]
scoop-net
gwAbaam vai; prt gwaia..ang; [B144:
gwâbaam] I draw, (water/ ..)
gwAbaAn vti; prt gwaia..ang; [B144:
gwâbaân] I draw It, (water/ .. out of st)
gwabaibi vai; prt gwaia..bid; [B144:
gwabaibi] I draw water of a fountain/
river/ ..
gwAbAigan ni; pl an; [B144: gwâbâigan]
any vessel to draw water or any other
liquid with
gwAbaige vai; [A078: gwâbaige] I draw
water
gwAbandan vti; [A078: gwâbandan] I draw
It, (water/ .. out of st)
gwabAwa vta; prt gwaia..wad; [B144:
gwabâwa] I draw Him (gigo, a fish) out
of the water in a small net (F. je puise du
poisson)
gwaiak pc; [B144: gwaiak] just, straight,
right, upright, well, certain, perfect, exact;
..ly; gawin gwaiak nindizhiwebizisi, I
am imperfect; gawin gwaiak
izhiwebasinon, it is imperfect; gwaiak
nindizhiwebiz, I am just; gwaiak
izhiwebiziwin, justice (=virtue); gwaiak
dibAjimowin, true statement .. (CF
gwaiakwâjimowin)
gwaiako-bimAdiz i vai; prt gwe..zid; [B144:
gwaiakobimâdis] I live upright, I lead a
just/ honest life; CF gwaiak nimbimAdiz
gwaiakO-bimAdiziwin ni; [B144: gwaiakôbimâdisiwin] upright/ honest life,
christian justice, uprightness, honesty
gwaiakochige vai; [A247: gwaiakotchige] I
straighten
gwaiakogabaw i vai; [A247: gwaiakogabaw]
I straighten myself, (stand up)
gwaiakokwen i vai; prt gwe..nid; [B144:
gwaiakokwen] I hold my head straight
up
gwaiakomotawa vta ; prt gwe..wad; [B144:
gwaiakomotawa] I make a road straight
for Him
gwaiakose vai; prt gwe..sed; [B144:
gwaiakosse] I walk straight; I live/ act
justly/ honestly
gwaiakosemagad vii; [A118:
gwaiakossemagad] It goes on straight
gwaiakoshka vai; prt gwe..kad; [B144:
gwaiakoshka] I walk on the road that is
straightest, on the short way
gwaiakoshka magad vii; prt gwe..dag; [B144:
gwaiakoshka] It goes right, straight
gwaiakosidon vti; [A136: gwaiakossidon] I
put It right/ horizontally; ALSO
gwaiakwisidon
gwaiakosin vii; [A118: gwaiakossin] It goes
on straight
gwaiakota vai; [A247: gwaiakota] I
straighten myself, (stand up)
gwaiakOtAgoz vai; [A131: gwaiakôtâgos] I
am heard right/ correctly
gwaiakotan vti; [A130: gwaiakotan] I hear It
right/ correctly
gwaiakotawa vta ; prt gwe..wad; [B144:
gwaiakotawa] I hear Him right/ correctly
gwaiakoton vti; prt gwe..tod; [B144:
gwaiakoton] I make It straight/ just, I
straighten It, I fix It right, I arrange It
gwaiakowe vai; prt gwe..wed; [B145:
gwaiakowe] I speak right/ just
gwaiakwAjim o vai; prt gwe..mod; [B144:
gwaiakwâdjim] I make a true report, I
confess sincerely; CF gwaiak
nindibAjim
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 150
/* A0244: gwaiakAjim = typo? ; Wils:
"quuhyukwáhjemo"; CF Rhod:
"gyakwaajmotwaad"; Cuoq:
"gwaiakwadjimowin" */
gwaiakwAjimowin ni; [B144:
gwaiakwâdjimowin] true statement/
report, sincere avowal; CF gwaiak
dibAjimowin
/* A0244: gwaiakAjimowin = typo? */
gwaiakwendAgozi vai; [A213:
gwaiakwendâgosi] St AN is
(considered) right
gwaiakwendAgwad vii; prt gwe..wak; [B145:
gwaiakwendâgwad] It is considered/
known to be right/ just; It is right
gwaiakwendam vai; prt gwe..dang; [B145:
gwaiakwendam] I have just and right
thoughts, I think right
gwaiakwendamowin ni; [B145:
gwaiakwendamowin] right and just
thought; concord
gwaiakwendan vti; prt gwe..dang; [B145:
gwaiakwendan] I think It just and right
gwaiakwenima vta ; prt gwe..mad; [B145:
gwaiakwenima] I consider Him right
and just
gwAkwApigan ni; pl an; [B145:
gwâkwâpigan] any vessel used to in
throwing the water out of a canoe/ boat
gwAkwApige vai; [B145: gwâkwâpige] I
throw water out of a canoe/ boat
- gwAm vai final; [B145: gwâm] sleeping; CF
nindawanongwAm, I sleep with my
mouth open; nimbigengwAm, I sleep
too much; ainabingwAm, he sleeps with
his eyes open
gwanAch pc ; [B145: gwanâtch] fair, fine,
beautiful, useful
gwanAchiw i vai; prt gwe..wid; [B145:
gwanâtchiw] I am fair/ beautiful/ good/
useful
gwanAchiwan vii; prt gwe..wang; [B145:
gwanâtchiwan] It is beautiful/ fine/
good/ useful
gwanAchiwin ni; [B145: gwanâtchiwin]
beauty, fairness; usefulness
- gwanagad vii final; [B145: gwanagad] is a
number of days; after / daso- ;
nanogwanagad zhaigwa ekodagwishinAn, it is five days since I
arrived
- gwanagiz i vai final; [B145: gwanagis] is a
number of days old; after / daso- ;
zhangasogwanagizi aw abinoji, this
child is nine days old
gwanagojishkiwaga magad vii; [B145:
gwanagodjishkiwaga] it is muddy/ miry
/* A0176: gwanagajishkiwaga */
gwanwajia vta Ot.; [B145: gwanwadjia]
SEE manajia, I honor/ spare Him
gwanwajiton vti; [A135: gwanwadjiton] I
honor It
- gwash i vai final; [B145: gwash] sleep,
sleeping; CF ningoshkongwash, I
awake, jumping up; ningigibingwash, I
am sleepy, drowsy
gwAshkawad pc; [B145: gwâshkawad]
plenty of, much, plentiful
gwAshkwAn i vai; prt gwaia..nid; [B145:
gwâshkwân] I leap/ jump
gwAshkwandaon ni; pl an; [B145:
gwâshkwandaon] crutch
gwAshkwanodawa vta; prt gwaia..wad;
[B145: gwâshkwanodawa] I jump on
Him/ St AN
gwAshkwanondan vti; prt gwaia..dang;
[B145: gwâshkwanondan] I jump on It
gwAshkwanzhenan vti; prt gwaia..nang;
[B145: gwâshkwanjenan] I let It
(ishkote, fire) fall to the ground
gwAshkwashkinaa vta; [A101:
gwâshkwashkinaa] I fill St AN with a
heap, not overrunning
gwAshkwashkinadon vti; prt gwaia..dod;
[B146: gwâshkwashkinadon] I fill It with
a heap, not overrunning
gwashkwashkinemagad vii; [A101:
gwashkwashkinemagad] It is filled up
with a heap
gwAshkwashkwanibike n.; [B146:
gwâshkwashkwanibike] the vein of the
heart
gwAshkweiAbikise vai; prt gwaia..sed;
[B146: gwâshkweiâbikisse] I rebound,
falling on metal/ stone
gwAshkweiAbikisemagad vii; [A207:
gwâshkweiâbikissemagad] It rebounds,
falling on metal/ stone
gwAshkweshin vai; prt gwaia..shing; [B146:
gwâshkweshin] I rebound falling
gwAshkwesin vii; prt gwaia..sing; [B146:
gwâshkwessin] It rebounds falling
gwAshkwez vai; prt gwaia..zid; [B146:
gwâshkwes] I am zealous at work,
smart at work/ walking, quick, I am
expeditious
gwAshkweziwin ni; [B146: gwâshkwesiwin]
zeal, smart/ expeditious working
gwawabanowe vai; prt gwe..wed; [B146:
gwawabanowe] I have hollow cheeks
gwech num; [B200: kwetch] ten, (in
common quick counting)
gwech pc; [B146: gwetch] just, properly;
gawin gwech, gego gwech, not much;
gawin gwech anokisi, he does not work
much; gego gwech wisokawaken aw
oshkinawe, don't keep much company
with that young man; gwech
enenimiwanen, what thou just wilst of
me (, that I should do)
gwek- initial; prt gwaie..; [B146: gwek-]
turning round, turning over
gwekab i vai; prt gwaie..bid; [B146: gwekab]
I turn round , sitting; nimbi-gwekab, I
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 151
turn this way, sitting; nindAni-gwekAb, I
turn to another side, sitting
gwekabia vta; [A271: gwekabia] I make
Him turn round, sitting
gwekabikishima vta; prt gwaie..mad; [B146:
gwekabikishima] I turn St AN (a stone/
silver) over
gwekabikisidon vti; prt gwaie..; [B146:
gwekabikissidon] I turn It (stone/ metal)
over
gwekabitawa vta; prt gwaie..wad; [B146:
gwekabitawa] I turn round towards Him
or from Him sitting
gwekanimad vii; prt gwaie..mak; [B146:
gwekanimad] the wind comes from
another direction, it turned/ shifted
gwekendam vai; prt gwaie..dang; [B146:
gwekendam] I change my mind/
thoughts, I turn them into another
direction
gweki vai; prt gwaie..kid; [B146: gweki] I
turn (to another side)
gweki- initial; prt gwaie..; [B146: gweki-]
turning round, turning over
gwekia vta; [A271: gwekia] I turn Him
gwekigAbaw i vai; prt gwaie..wid; [B146:
gwekigâbaw] I turn round standing;
nimbi-gwekigabaw, I turn this way,
standing; nindAni-gwekigabaw I turn to
another side, standing
gwekigabawia vta; [A271: gwekigabawia] I
make Him turn round, standing
gwekigAbAwitawa vta; prt gwaie..wad;
[B146: gwekigâbâwitawa] I turn round
towards Him or from Him standing
gwekigina vta; [A271: gwekigina] I turn St
AN (stuff) over
gwekiginan vti; [A271: gwekiginan] I turn It
(stuff) over
gwekigwadan vti; prt gwaie..dang; [B146:
gwekigwadan] I sew It on the other side
gwekigwana vta; prt gwaie..nad; [B146:
gwekigwana] I sew St AN on the other
side
gwekikwen i vai; prt gwaie..nid; [B146:
gwekikwen] I turn my head round
gwekina vta; prt gwaie..nad; [B146: gwekina]
I turn St AN;I turn Him over
gwekinamAwa vta; [A271: gwekinamâwa] I
turn it over for Him
gwekinan vti; [A271: gwekinan] I turn It
over
gwekipagiz o vai; [A271: gwekipagis] I turn
briskly
gwekisajigan ni?; [A189: gwekissadjigan]
pan-cake
gwekisajige vai; [A189: gwekissadjige] I
am frying pan-cakes
gwekishima vta; [A271: gwekishima] I turn
Him over
gwekishin vai; [A271: gwekishin] I turn,
(lying)
gwekisidon vti; [A271: gwekissidon] I turn It
over
gwekisin vii; prt gwaie..sing; [B146:
gwekissin] It turns, It is changed into ...;
giminawanigoziwin da-gwekisin ji
gashkendamowiniwang, thy joy wil be
changed into mourning
gwekita vai; prt gwaie..tad; [B146: gwekita]
I turn round, (sitting/ lying/ standing)
gwekitan vti; [A271: gwekitan] I turn
towards It, or from It
gwekitawa vta; [A271: gwekitawa] I turn
towards Him, or from Him
gwekiton vti; [A271: gwekiton] I turn It
gwekwenibita vai; [A215: gwekwenibita] I
roll about, lying
gwenAch pc; [B146: gwenâtch] SEE
gwanAch, beautiful, useful
gwendAseg nipt; [B146: gwendâsseg]
camphor; CF gondase
gwengOwia na; pl g; [B146: gwengôwia] a
kind of owl; (F. sorte de chouette, (boispourri))
gwenibibidon vti; prt gwaie..dod; [B146:
gwenibibidon] I overthrow It ( a table/ ..)
gwenibibina vta; prt gwaie..nad; [B146:
gwenibibina] I overthrow St AN
gwigwingwao vai; prt gwa..od; [B147:
gwigwingwao] He (bine, the partridge)
is shaking his wings (making a hollow
sound, like distant thunder)
gwigwingwaowAtig ni; pl on; [B147:
gwigwingwaowâtig] the tree on which
the partridge is shaking his wings
gwinawi- pv; prt gwa..; [B147: gwinawi-]
doubting, not knowing, loss
gwinawi-ab vai; prt gwa..bid; [B147:
gwinawi-ab] I don't know where to be/
live
gwinawi-dodam vai; prt gwa..dang; [B147:
gwinawi-dodam] I don't know what to
do
gwinawi-dodawa vta; prt gwa..wad; [B147:
gwinawi-dodawa] I don't know what to
do for/ to Him
gwinawi-inendam vai; prt gwa..dang; [B147:
gwinawi-inendam] I doubt, I don't know
what to think
gwinawi-wabama vta; prt gwa..mad; [B147:
gwinawi-wabama] I cannot find/ see
Him
gwingwaage na; pl g; [B147: gwingwaage]
wolverine (C. carcajou)
gwingwan vii; [B147: gwingwan] there is a
trembling of the ground from a cause
above ground (thunder/ ..)
gwingwishi na; pl wag; [B147: gwingwishi]
a kind of small magpie
gwinobi vai; prt gwa..bid; [B147: gwinobi] I
cannot find water
+ gwis nad; pl ag; [B298: ningwiss] son;
ningwis, gigwis, ogwisan; ogwisima ,
my, thy, his son; son
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 152
gwishkwish i vai; prt gwa..shid; [B200:
kwishkwish] I whistle
gwishkwishima vta; prt gwa..mad; [B200:
kwishkwishima] I call Him whistling
gwishkwishinagam o vai; prt gwa..mod;
[B200: kwishkwishinagam] I whistle an
air/ song/ melody
gwishkwishiwin ni; [B200: kwishkwishiwin]
whistling, whistle
gwishkwishkwasimwe vai; prt gwa..wed;
[B200: kwishkwishkwassimwe] I whistle
after a dog, I call a dog whistling
+ gwisikAwin nad; pl ag; [B298:
ningwissikâwin] godson; ALSO adopted
son; ningwisikawin, gigwisikawin,
ogwisikawinan, my, thy, his god-son
+ gwisis nad; pl ag; [B298: ningwississ] son;
ningwisis (ningozis), gigwisis,
ogwisisan, my, thy, his son
gwiwizens na; pl ag; [B200: kwiwisens] boy
gwiwizens na; pl ag; [B200: kwiwisens]
kind of lizard, red lizard
gwiwizensike vai; prt gwa..ked; [B200:
kwiwisensike] I am delivered of a boy, I
give birth to a boy
gwiwizensiw i vai; [B200: kwiwisensiw] I am
a boy
haw interj; [B148: haw] halloo! hurrah! well!
hisht interj; [B148: hisht] hey! hear!
hoi interj; [B148: hoi] halloo! hurrah! well!
iban pc?; [B148: iban] it was, it has been;
mewizha iban, it has been a long while
ago
+ ibid nid; pl an; [B284: nibid] tooth; nibid,
gibid, wibid; wibidAma, my, thy, his
tooth; tooth; nibid nindAkozin, I have
toothache
+ ibidash nid; pl an; [B284: nibidash] bad
rotten tooth; nibidash, my bad rotten
tooth
idAn vti; prt edang; [B148: idân] I speak of
It, I say st of It; idAm , one says, it is
said, it is called (F. on dit, on appelle);
omachi-idan ow wigiwam, he speaks ill
of that house (or lodge)
nind idi min vai pl; prt e..dijig; [B148: nind idimin]
We say st to/ of each other, We speak of
one another
idiwin ni; [B148: idiwin] speaking of each
other; machi-idiwin, ill speaking; machiidiwin batainad oma, there is much ill
speaking of each other in this place
idiz o vai; prt e..zod; [B148: idis] I say st of
myself
idog pc; [B148: idog] expresses
uncertainty, not knowing; anin gazihiwebak? namAnj idog, how did it
happen? - I don't know how.; anindi
gos? dibi idog, where is thy father? -i
don't know
igadeiagamishka magad vii; prt e..kag;
[B148: igadeiagamishka] the water
opens, divides itself
igadekamigishka magad vii; prt e..kag;
[B148: igadekamigishka] the earth
opens, divides itself
igadeshka wag vai pl; prt e..kajig; [B148:
igadeshkawag] They (nabagisagog,
the boards) go asunder
igiw pro; [B148: igiw] these, those, them
igo pc; [B140: igo] expresses affirmation/
assurance; just; AFTER CONS., CF go
igo pc; [B148: igo] SEE go
igOwin ni; [B148: igôwin] the word(s) said
to somebody; geget ozaminad nimachiigowin, the evil words that are said to me
are too many indeed
+ iiAs nid; [B288: niiâss] flesh; niiAs, giiAs,
wiiAs; wiiAs, my, thy, his flesh; meat
+ iiaw nid; [B288: niiaw] [my] body; [my]self;
niiaw, giiaw, wiiaw; wiiawima, my body/
myself, thy body/ thyself, his body/
himself; body
+ iiawee nad; obv ian; [B288: niiawee]
namesake; niiawee, giiawee,
wiiaweeian, my, thy, his namesake
+ ij- pn; [B286: idj-] as [I], like [my]self, [my]
fellow+ ij'anishinAbe nad; pl g; [B286: nidj'
anishinâbe] [my] fellowman, [my]
neighbour; (F. [mon] prochain)
+ iji nad; [B286: nidji] [my] friend/ comrade/
equal (M speaking to M); niji, my friend;
CF +iji+ iji- pn; [B286: idji-] as [I], like [my]self, [my]
fellow-; nij'anokitagewinini, my fellowservant; gij'anokitagewinini, a servant
like thyself, thy fellow-servant;
wij'anokitagewininiwan, his fellowservant; nij'ikwe, a woman like myself;
wij'ikwewan, a woman like herself; wijigwiwizensan, his fellow-boy; nijigwiwizensag, my fellow-boys
+ iji-bimAdizi nad; pl g; [B286: nidji-bimâdisi]
[my] fellow-liver, my neighbour
+ ijikiwe nad; pl iag; [B286: nidjikiwe] brother
(without regard to age; M speaking to M);
nijikiwe, gijikiwe, wijikiweian, my, thy,
his brother/ comrade; CF +saie, +shime,
+awema
+ ijikiwezi nad; pl iag; [B286: nidjikiwesi]
friend, comrade (M speaking to M);
nijikiwezi, nijikiweziiag, my friend(s);
CF +dangwe
+ ikAnis nad; pl ag; [B291: nikâniss] friend,
brother (in friendship); nikAnis, gikAnis,
wikanisan, my, thy, his friend
ikigome vai; prt e..med; [B150: ikigome] I
draw up my snot
ikit o vai; prt e..tod; [B150: ikit] I say; anisha
nindikit, I tell lies; nimachi-ikit, I speak
evil; migwech nindikit, I thank
ikitomagad vii; prt e..gak; [B150: ikitomagad]
It says
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 153
ikitowin ni; pl an; [B150: ikitowin] word,
saying; anisha ikitowin, lie; machiikitowin, ill speaking
ikitowini-mazinaigan ni; pl an; [B150:
ikitowini-masinaigan] dictionary,
vocabulary
iko pc; [B150: iko] particle denoting use/
custom; (or ko, after a vowel); gidizha
na ko wedi? - nindizha sa ko, dost thou
use to go there? - I use to go; nimiwag
iko, they use to dance
ikogA vai; prt e..gad; [B150: ikogâ] I go
away, I go out of the way, aside
ikogAbaw i vai; prt e..wid; [B150: ikogâbaw]
I step aside, out of the way
ikogandina vta; [A263: ikogandina] I thrust
Him away
ikogandinan vti; [A263: ikogandinan] I
thrust It away
ikonA vta; [B150: ikonâ] I take Him away/
aside, I remove St AN
ikonamawa vta; prt e..wad; [B151:
ikonamawa] I put Him away or aside st,
I deliver Him from st, I remove it from
Him
ikonan vti ; prt e..nang; [B151: ikonan] I put
It aside/ away, I remove It, I put It out of
the way
ikonawa vta; prt e..wad; [B151: ikonawa] I
put Him away or aside st, I deliver Him
from st, I remove it from Him
ikonazhaigaz vai; [B150: ikonajaigas] SEE
majinazhaigaz, I am sent away
ikonAzhawa vta; prt e..wad; [B150:
ikonâjawa] I send Him away, I bid Him
go away, I drive Him off
ikonigAde vii; [A210: ikonigâde] It is
removed
ikonigaz o vai; [A210: ikonigas] I am
removed
ikowebina vta; imp ; prt e..nad; [B151:
ikowebina] I throw/ push St AN aside
ikowebinan vti; prt e..nang; [B151:
ikowebinan] I throw/ push It aside
ikowebinigAde vii; [A263: ikowebinigâde] It
is thrown aside
ikowebinigAz o vai; [A263: ikowebinigâs] I
am thrown aside
ikowebinige vai; [A262: ikowebinige] I
throw aside
ikwA na; pl g; [B151: ikwâ] louse
ikwAb i vai; prt e..bid; [B151: ikwâb] I draw
back/ aside, sitting
ikwabian vti; prt e..ang; [B151: ikwabian] I
wind It up (EG an anchor, in lifting)
ikwabigina vta; prt e..nad; [B151: ikwabigina]
I draw Him up to me on a rope
ikwabiginan vti; prt e..nang; [B151:
ikwabiginan] I draw It up to me on a
rope
ikwabiwa vta; imp ; prt e..wad; [B151:
ikwabiwa] I wind up St AN
(dibaigiziswAn, a watch/ clock)
ikwanam o vai; prt e..mod; [B151: ikwanam]
I sigh profoundly
ikwanAmowin ni; [A230: ikwanâmowin]
sigh
ikwe na; pl wag; [B151: ikwe] woman
ikwe-aiaA na; pl g; [B151: ikwé-aiaâ]
female being, female (of animals)
ikwe-bakaakwe na; [A132: ikwe-pakaakwe]
hen
ikwe-bebizhigoganzhi na; pl g; [B151: ikwébebejigoganji] mare
ikwe-bebizhigoganzhins na; [A101: ikwebebijigoganjins] filly
ikwe-bizhiki na; pl wag; [B151: ikwé-pijiki]
cow
ikwe-gazhagens na; [A044: ikwe-gajagens]
female cat
ikweke vai; prt e..ked; [B151: ikweke] I give
birth to a girl, I am delivered of a girl
ikweonzhe vai; [B151: ikweonje] SEE
ikwezensike
ikwew vai; prt e..wid; [B151: ikwew] I am a
woman
ikwezens na; pl ag; [B151: ikwesens] little
girl; CF oshikinigikwe, gizhikwe
ikwezensike vai; prt e..ked; [B151:
ikwesensike] I give birth to a girl, I am
delivered of a girl
ikwezensiw i vai; prt e..wid; [B151:
ikwesensiw] I am a little girl
ikwigia vta; prt e..ad; [B151: ikwigia] I bring
Him up, I nourish/ feed Him
/* A0036: ikwegia; Wils: "od-equégeäun"
*/
ikwigiton vti; [A036: ikwigiton] I bring It up,
nourish/ feed It
ikwishin vai; prt e..shing; [B151: ikwishin] I
lie down a little farther there
ima pc; [B151: ima] there, thence; ima onji,
thence
in- initial; prt en..; [B151: in-] in a certain
way; in a certain direction
inA interj; [B151: inâ] Cf na!
ina interj; [B260: ina] lo! behold! hark!
ina pc; [B260: ina] marks Y/ N question
ina o vai; prt e..od; [B151: ina] I go there in
a canoe/ boat, I steer for a certain point/
place; gwaiak wedi neiashiwaninig
inao, he steers directly for that point
inA vta; imp zhi; prt e..nad; [B151: inâ] I
tell Him, I say to Him, I call Him, give Him
a name; migwech nindina, I thank Him
inAb i vai; prt e..bid; [B151: inâb] I look
somewhere, to some place, to st
inAbadad vii; prt e..dak; [B151: inâbadad] It
is useful/ serviceable/ benificial, in a
certain manner; ningot enAbadasinog
st unfit; gawin ningot inAbadasinon, it
is unfit
inAbadagendagoz i vai; prt e..zid; [B151:
inâbadagendagos] I am esteemed
useful/ serviceable/ good for st
/* CF inAbadendagoz */
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 154
inAbadagendagoziwin ni; [B151:
inâbadagendagosiwin] utility,
usefulness
/* CF inAbadendagoziwin */
inAbadagendagwad vii; prt e..gwak; [B151:
inâbadagendagwad] It is considered
useful, good for st
/* CF inAbadendagwad */
inAbadendagoz i vai; prt e..zid; [A275:
inâbadendagos] I am esteemed useful/
serviceable/ good for st
inAbadendagoziwin ni; [A275:
inâbadendagosiwin] utility, usefulness
inAbadendagwad vii; prt e..gwak; [A275:
inâbadendagwad] It is considered
useful, good for st
inAbadiz vai; prt e..zid; [B151: inâbadis] I
am useful, good for st; ningot
enAbadizisig, useless person
inAbadiziwin ni; [B151: inâbadisiwin]
usefulness
inAbajia vta; prt e..ad; [B151: inâbadjia] I
make use of St AN in such a manner; it is
useful to Me
inAbajichigAde vii; [A275: inâbadjitchigâde]
It is used in such a manner
inAbajichigan na; pl ag; [B152:
inâbadjitchigan] St AN useful/
serviceable in a certain manner; CF
abajichigan
inAbajichigan ni; pl an; [B152:
inâbadjitchigan] St INAN useful/
serviceable in a certain manner; CF
abajichigan
inAbajichigAzo vai; [A275: inâbadjitchigâso]
St AN is used in such a manner
inAbajiton vti; prt e.tod; [B152: inâbadjiton]
I use It in a certain mannner, It is useful
to Me ...
inAbajitowin ni; [B152: inâbadjitowin] the
act of using st in such a manner
inAbama vta; prt e..mad; [B152: inâbama] I
see Him so, in such a manner; I dream of
Him
inAbaminagoton vti; prt e..tod; [B152:
inâbaminagoton] I make It look like ...
inAbaminagoz i vai; prt e..zid; [B152:
inâbaminagos] I resemble to ...; I look
like ...
inAbaminagoziwin ni; [B152:
inâbaminagosiwin] resemblance
inAbaminagwad vii; prt e..gwak; [B152:
inâbaminagwad] I resembles to ...; It
looks like ...; It appears in a certain
manner
inabaminagwia vta; [A211: inabaminagwia]
I make Him resemble to ...
inabaminagwiton vti; [A211:
inabaminagwiton] I make It resemble to
...
inAbandam vai; prt e..dang; [B152:
inâbandam] I dream; enAbandang,
one who dreams, dreamer
inAbandamowin ni; pl an; [B152:
inâbandamowin] dreaming, dream
inAbandan vti; prt e..dang; [B152:
inâbandan] I see It in a certain manner;
I dream of It
inAbanjigan ni; pl an; [B152: inâbandjigan]
dream
inAbanjige vai; prt e..ged; [B152:
inâbandjige] I dream
inabideia magad vii; prt e..iag; [B152:
inabideia] It has such an edge/ teeth
(as an iron tool)
inabimagad vii; prt e..gak; [B152:
inabimagad] It looks to some point
inAbiwin ni; [B152: inâbiwin] look, looking
somewhere
inadaga vai; prt e..gAd; [B152: inadaga] I
take my course there, swimming
inadem o vai; prt e..mod; [B152: inadem] I
weep in a certain manner
inademotawa vta; prt e..wad; [B152:
inademotawa] I go to Him weeping
inadengwe vai; prt e..gwed; [B152:
inadengwe] I have a face like ...;
anishinabeng inadengwe
nandomAkomeshi, the monkey has a
face like like a person
inAdiz vai; [B152: inâdis] SEE izhiwebiz, I
behave so
inAdiziwin ni; [B152: inâdisiwin] SEE
izhiwebiziwin
inae vai; prt e..ed; [B152: inae] I shoot off
an arrow
inAgami vii; prt e..mig; [B152: inâgami] It
has the appearance/ taste of such a
liquid; zhominabong inAgami mandan,
this has the taste (or appearance ) of
wine
inaganAma vta; [A293: inaganâma] I
wound Him in a certain manner
inagima vta; prt e..mad; [B152: inagima] I
valued Him so much ..., I put His price at
...; ningodwAk daswAbik odinagiman
obebezhigoganzhiman, he puts the
price of his horse at a hundred dollars
inagindan vti; [A277: inagindan] I value It
so much ...
inaginde vii; [A277: inaginde] It is valued at
inaginjigade vii; [A277: inagindjigade] It is
valued at
inaginjigaz o vai; [A277: inagindjigas] I am
valued at ...
inaginz o vai; [A277: inagins] I am valued at
...
inagode magad vii; prt e..deg; [B152:
inagode] It hangs so ..., It is inclined so
...; manadadong ozAm inagode ninde,
my heart is too much inclined to evil; mi
enagodeg ninde, such is the inclination/
sentiment of my heart
inAjim o vai; prt e..mod; [B152: inâdjim] I
tell st in a certain manner
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 155
inAjima vta; prt e..mad; [B152: inâdjima] I
tell st of Him in a certain manner, I speak
of Him
inajindiz o vai; [A257: inadjindis] I tell st of
myself in a certain manner
inakake pc; [B152: inakake] SEE nakakeia,
-ward, -wards
inakakegAm pc; [B268: inakakegâm] on ...
side of the lake/ river; ALSO nakakegAm
inakakeia pc; [B268: inakakeia] ...-ward(s),
toward ... ; ALSO nakakeia; ishpiming
inakakeia, upwards
inakamiga magad vii; prt e..gag; [B152:
inakamiga] the ground/ soil/ country is
such ...; ga-izhi-windamonan sa, mi
gwaiak enakamigag ezhaian, the
country whither thou art going, is such as
I told thee
inakamigad vii; prt e..gak; [B153:
inakamigad] there are news, is is an ...
event; mino-inakamigad, good news;
machi-inakamigad, bad news; gichiinakamigad, great news
inakekana pc; [A214: inakekana] ondas
inakekana, on this side of the road; wedi
inakekana, on the other side of the road
inakona vta; imp ; prt e..nad; [B153:
inakona] I appoint Him for st, I exercise
authority over Him
inakonan vti; [A016: inakonan] I arrange It
in a certain manner
inakonigade vii; [A017: inakonigade] It is
arranged
inakonige vai; [A016: inakonige] I arrange,
order, settle, issue a command
inAkonigewin ni; [A015: inâkonigewin]
appointment, constitution, law, lawgiving,
order, regulation
inakonigewinini na; pl wag; [A155:
inakonigewinini] lawgiver
inamAjiwe vai; [A017: inamâdjiwe] I ascend
a mountain/ hill in a certain way
inAmama vta; [A152: inâmama] I know Him
inAmandan vti; [A152: inâmandan] I know
It
inAmanjige vai; [A152: inâmandjige] I know
inamO magad vii; prt e..mog; [B153: inamô]
It (mikana, the trail/ road) leads/ goes to
...; mi oma mikana enamog odenang,
here is the road that leads to the village;
endaiAn inamo ow mikana, this trail
leads to my house
inamojige vai; prt e..ged; [B153: inamodjige]
I have a certain trail/ road which I follow
inamOtawa vta ; prt e..wad; [B153:
inamôtawa] I make Him a road so ...
inAnde vai; prt e..ged; [B153: inânde] I eat
in a certain manner, I fare so ...
inAnde magad vii; prt e..deg; [B153: inânde]
It is dyed in a certain manner;
mizhakwadong inAnde, It is dyed skyblue
inanjige vai; [A096: inandjige] I eat/ fare so
...; getimagizijig enanjigewad,
nindinanjige, I fare as poor people fare
inAnokadan vti; prt e..dang; [B153:
inânokadan] I use It in such a manner
inAnokana vta; imp zh; prt e..nad; [B153:
inânokana] I use St AN in a certain
manner
inanoki vai; prt e..kid; [B153: inanoki] I
work in a certain manner
inanokiwin ni; [B153: inanokiwin] working,
work, profession, trade
inanzo vai; prt e..zod; [B153: inanso] St AN
is dyed in a certain manner;
oginiwAbigoning inanzo, St AN is rose
colored
inaona vta; imp zh; prt e..nad; [B153:
inaona] I give Him a certain share;
enaoninAn nindinaona, I give him the
same share as to thee
inAonan ni?; [A047: inâonan] channel
inaonidiz o vai; [A226: inaonidis] I take to
myself such a share
inApidewin ?! ni; [A030: inâpidewin ?!]
blaspheming
inapidon vti; prt e..dod; [B153: inapidon] I
tie It in a certain manner
inapina vta; imp zh; prt e..nad; [B153:
inapina] I tie St AN in a certain manner
inApinana vta; imp zh; prt e..nad; [B153:
inâpinana] I kill Him in a certain
manner; ALSO I give Him a certain
sickness
inapine vai; prt e..ned; [B153: inapine] I am
sick in a certain manner, I have such a
sickness; enapined, sick person
inapinema vta; prt e..mad; [B153: inapinema]
I grieve/ reproach/ revile/ blaspheme Him
in a certain manner
inapinendam vai; [A212: inapinendam] I
revile
inapinendan vti; prt e..dang; [B153:
inapinendan] I revile/ blaspheme It, I
speak ill against It, in a certain manner
inapinewidam vai; prt e..dang; [B153:
inapinewidam] I revile/ blaspheme, use
bad language, in a certain manner, I use
offensive words
inApinewin ni; pl an; [B153: inâpinewin]
sickness, disease; gichi-inApinewin,
plague
inapizowin ni; pl an; [B153: inapisowin]
apron
inasagadendagoz vai; [A090:
inassagadendagos] I am esteemed in a
certain way
inasagadendagwad vii; [A090:
inassagadendagwad] It is esteemed in
a certain way
inasagadendAN vti; [A090: inassagadendâN]
I esteem It in a certain manner
inasagadenima vta; [A089: inassagadenima]
I esteem Him in a certain manner
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 156
inAsh i vai; prt e..shid; [B153: inâsh] I sail in
a certain manner
inAshia vta; prt e..ad; [B153: inâshia] I
excite/ push Him, to st; nimino-inashia,
nimachi-inashia, I excite him to good
actions, ..to evil actions
inAshka magad vii; prt e..gak; [B154:
inâshka] the sea runs in a certain
manner; nongom enashkag giinashkamagad bichinago api
mezhagawad, yesterday, when they
arrived, the sea ran as high as it does
today
inashkine magad vii; prt e..neg; [B154:
inashkine] It is full in a certain manner
inasin vii; [B001: inassin] it sails in a certain
manner
inate magad vii; prt e..teg; [B154: inate]
there is room
inawa vta; prt e..wad; [B154: inawa] I
resemble Him, am similar to Him
/* A0211: inama = typo? */
nind inAwanidi min vai pl; prt e..; [B154: nind
inâwanidimin] We walk together
inawema vta; prt e..mad; [B154: inawema] I
am His relative/ friend; He is My relative/
friend
inawemagan na; [B154: inawemagan]
relative, relation, kinsman, kinswoman
inawemikadan vti; [A086: inawemikadan] I
employ It in such a manner
inawemikana vta; imp zh; prt e..nad;
[B154: inawemikana] I employ Him in
such a manner
inawemikaz vai; [A087: inawemikas] I a
employed in a certain manner
inawendaa vta; prt e..ad; [B154: inawendaa]
I make Him a relative to somebody;
ALSO I reconcile Him with somebody
inawendagan na; [B154: inawendagan]
SEE inawemagan
inawendan vti; prt e..dang; [B154:
inawendan] I am Its friends; I am
friendly to the cause
nind inawendi min vai pl; [A209: nind
inawendimin] We are relations to each
other
inawendiwin ni; [A111: inawendiwin]
friendship, good terms, peace,
relationship
ind vai; [B154: ind] I do/ am/ behave
indAn i vai; prt e..nid; [B154: indân] I have/
possess; gawin gego nindindanisi,
ningitimagiz, I have nothing, I am poor.
indananjige vai; [A084: indanandjige] I eat
(or fare) so ...
indanendAgoz i vai; [A261: indanendâgos] I
am thought to be in ...
indanendAgwad vii; [A261: indanendâgwad]
It is thought to be in ...
indanendan vti; [A259: indanendan] I think
It is in/ at ...
indanenima vta; prt e..mad; [B154:
indanenima] I think He is in/ at ...;
moniang nindindanenima nisaie, I
think my brother is in Montreal
indazhitagan n.; [B154: indajitagan] the
place where a wild animal uses to eat in
the woods
indibe vai; prt e..bed; [B154: indibe] I have
such a head; gigwis endibed, mi gaindibed gaie ningwisiban, my son that
died, had just such a head as thy son
+ indibegan nid? Ot.; [B295: nindibegan] the
bone of the head, skull
indowin ni; [B154: indowin] fault, guilt
inend i vai; prt e..did; [B154: inend] I am
absent, I am so long on my voyage;
moniang ningadizha nibing niso-gizis
dash ningadinend, I will go to Montreal
next summer, and will be absent for three
months
inendAgoz vai; prt e..zid; [B154: inendâgos]
I am destined/ thought
inendAgwad vii; prt e..gwak; [B154:
inendâgwad] It is destined/ thought
inendam vai; prt e..dang; [B154: inendam] I
think/ suppose, it is My opinion, it seems
to Me; I will, purpose, intend; anisha
nindinendam, I imagine
inendamowin ni; pl an; [B155: inendamowin]
thinking, thought, opinion, supposition;
will, intention, purpose; [A0207] reason;
anishA inendamowin, imagination
inendAn vti; prt e..dang; [B155: inendân] I
think of It, have an idea of It, destine It
inendomagad vii; prt e..gak; [B155:
inendomagad] It is absent, It did not yet
come back; gichi-ginwenzh
inendomagad nabikwAn, the vessel is
absent a long time
inenima vta; prt e..mad; [B155: inenima] I
think of Him ...; it is My will He should ...,
I enable Him ..., I destine Him to st;
migwech nindinenima, I thank Him in
thoughts
inenindiz o vai; prt e..zod; [B155: inenindis]
I think myself ..., I have the opinion of
myself ..., I destine myself
inenjige vai; prt e..ged; [B155: inendjige] I
will
inenjigewin ni; [A289: inendjigewin] will
ini- initial; prt en..; [B155: ini-] in a certain
way; in a certain direction
inide magad vii; prt e..deg; [B155: inide] It is
cooked/ burnt in a certain manner
inigaa vta; prt e..ad; [B155: inigaa] I injure/
hurt/ wrong/ damage Him; I make Him
unhappy; nindinigaigon, It injures Me
inigaidiz vai; [A144: inigaidis] I injure myself
inigatagoz vai; prt e..zid; [B155: inigatagos]
I excite compassion with my words
inigaton vti; prt e..tod; [B155: inigaton] I
injure/ damage It
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 157
inigAwagendam vai; prt e..dang; [B155:
inigâwagendam] I have bitter remorses
of conscience, my conscience troubles
me
inigaz i vai; prt e..zid; [B155: inigas] I make
myself unhappy; I wrong/ damage myself
inigin i vai; prt e..nid; [B155: inigin] I am so
large/ big, of such a size; enigiiAn
inigini, he is as large as I am
inigOkodee vai; prt e..ed; [B155: inigôkodee]
My heart is so large, is of such an extent;
CF enigokodeeiAn
inigokodewiz i vai; prt e..zid; [B155:
inigokodewis] My family is so large; CF
inigokwin
inigokwa magad vii; prt e..kwag; [B155:
inigokwa] It is so large, of such an
extent; enigokwag gigitigan, inigokwa
gaie nin nigitigan, my field is as large as
thine; enigokwag aki, mizi enigokwag
aki, on the whole earth
inigokwabaminAgoz i vai; [A154:
inigokwabaminâgos] I appear so large
inigokwabaminAgwad vii; [A154:
inigokwabaminâgwad] It appears so
large
inigokwAbigad vii; [A154: inigokwâbigad] It
is so large (stuff)
inigokwAbigizi vai; [A154: inigokwâbigisi]
St AN is so large (stuff)
inigokwAbikad vii; [A154: inigokwâbikad] It
is so large (metal)
inigokwAbikizi vai; [A154: inigokwâbikisi]
St AN is so large (metal)
inigokwadeshin vai; [A288: inigokwadeshin]
St AN is so wide
inigokwadesin vii; [A288: inigokwadessin]
It is so wide
inigokwin i vai; prt e..nid; [B155: inigokwin]
My family is so large; CF inigokodewiz
nind inigokwini min vai pl; [A166: nind
inigokwinimin] We are so many
nind inigokwino min vai pl; [A166: nind
inigokwinomin] We are so many
inigokwisin vii; [A154: inigokwissin] It is so
large
inigotigweia vii; [A214: inigotigweia] It (zibi,
the river) is so wide ...
inikamagad vii; [A117: inikamagad] It goes
in a certain direction
inikan vti; [A045: inikan] I cause st to It;
ALSO I put It on so ...
inikawa vta; prt e..wad; [B155: inikawa] I
cause Him st, I make Him so ...; ALSO I
put St AN on so ...; nin sa ningi-inikawa
iw wenji-Akozid, I have caused Him the
sickness he has; mi iw enikawag
niminjikawAnag, that is the way I put my
mitten on
+ inikwai nid; [B298: ninikwai] skin of the
skull; ninikwai, ginikwai, winikwai, the
skin of my, thy, his skull, (the skin of the
skull)
inikweam vai; prt e..ang; [B155: inikweam]
I steer for a certain point
inikwean vti; prt e..ang; [B155: inikwean] I
steer It (a canoe/ boat/ ..) for a certain
point, in a certain direction
inikwen vai; prt e..nid; [B155: inikwen] I
make a certain motion with my head
+ inim nad; pl og; [B298: ninim] brother-inlaw (F -> ); sister-in-law (M -> ); ninim,
ginim, winimon, my, thy, her brother-inlaw
+ inimoshe nad; pl iag; [B298: ninimoshé]
cousin (F-> ); ninimoshe, ginimoshe,
winimosheian, my, thy, his cousin
ininama vta; prt e..mad; [B156: ininama] I
give/ present it to Him, I put it before Him;
ALSO I show it to Him with my finger
ininamawa vta; [A199: ininamawa] I give/
present it to Him, I put it before Him;
ALSO I show it to Him with my finger
ininan vti; prt e..nang; [B156: ininan] I
present/ put It (before somebody)
ininandag na; pl og; [B156: ininandag] firtree, spruce
ininAtig ni; pl on; [B156: ininâtig] mapletree
ininatigosag ni; pl on; [B156: ininatigossag]
(a piece of) maple-wood
ininazhaamawa vta; prt e..wad; [B155:
ininajaamawa] I send Him somebody
ininazhaogowin ni; [B155: ininajaogowin]
message, errand
ininazhawa vta; imp ; prt e..wad; [B155:
ininajawa] I send Him somewhere, on
an errand, I despatch Him
ininazhawagan ; [B156: ininajawagan]
messenger; ALSO izhinazhawagan
+ inindib nid; [B298: ninindib] brain;
ninindib, ginindib, winindib, my, thy,
his brain
+ inindibegan nid; [B419: winindibegan]
skull; ninindibegan, ginindibegan,
winindibegan, my, thy, his skull
inini na; pl wag; [B156: inini] man, male
ininigAde vii; [A199: ininigâde] It is
presented in a certain manner
ininigAzo vai; [A199: ininigâso] St AN is
presented in a certain manner
ininionzhe vai; prt e..zhed; [B156: ininionje]
I give birth to a boy
ininishib na; pl ag; [B156: ininishib] duck,
(of the same species as our domestic
duck)
ininiw i vai; prt e..wid; [B156: ininiw] I am a
man
ininiwiidiz o vai; prt e..zod; [B156: ininiwiidis]
I make myself man
/* so in A0166; B0156: ininiwidiz */
ininizhim o vai; prt e..mod; [B156: ininijim] I
fly to some place for safety, I take refuge
somewhere
ininizhimowin ni; [A208: ininijimowin]
refuge
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 158
inishkawa vta; prt e..wad; [B156: inishkawa]
I pierce Him; nindinishkagon, it pierces
me
+ iniskigomAn nad; [B299: niniskigomân]
snot; niniskigoman, winiskigomanan;
niskigomAn, my, his snot; snot
initage vai; prt e..ged; [B156: initage] I hear
people say so ...
initagoz i vai; prt e..zid; [B156: initagos] I
am heard in a certain manner, I speak so
..., I have such a voice; ga-izhigikinoamagoiAn mi enitagoziiAn, As I
have been taught, so I speak
initam vai; prt e..tang; [B156: initam] I hear
what is said, how it is said
inItawa vta; prt e..wad; [B156: inîtawa] I
hear/ understand Him so ...
iniw pro; [B156: iniw] those, those there; CF
iw
iniwea vta; prt e..ad; [B156: iniwea] I give
Him up, I abandon/ reject Him
iniwean vti; [A007: iniwean] I abandon It
iniweidiz o vai; prt e..zod; [B156: iniweidis] I
abandon/ expose myself, I risk
iniwez i vai; prt e..zid; [B156: iniwes] I am
offended/ impatient/ angry
iniwezia vta; prt e..ad; [B156: iniwesia] I
offend Him, I make Him angry
+ inizis nid; pl an; [B299: ninisiss] hair;(sg=
one hair only, pl= hair); ninizis,
ninizisan, winizisan; winizisima, my
(single) hair, my, thy hair; hair
ino magad v.i; [B156: ino] he is, it is, it is so
inOa vta; prt e..ad; [B156: inôa] I point Him
out with the finger, I show Him with my
fore-finger
inOamawa vta; prt e..wad; [B156: inôamawa]
I show Him st with my finger, I point it out
to Him
inOan vti; prt e..ang; [B156: inôan] I point to
It, I show It with my finger
inodewiz i vai; prt e..zid; [B156: inodewis] I
have such a property; ALSO I have such
a household, my family is so large;
gakina enodewiziiAn, my whole
property and household; my whole family
inodewiziwin ni; [B156: inodewisiwin]
property, household, family
inOigan na; pl ag; [B156: inôigan] a person,
or St AN, that is shown with the finger
inOigan ni; pl an; [B156: inôigan] St INAN
that is shown with the finger
inoiganinj ni; pl in; [B156: inoiganindj] forefinger
/* A0108: inOininj, Wils: "enóeninj";
Cuoq: "inoiganinindj", CDMO:
"izhinoo'iganinj". */
inOige vai; prt e..ged; [B156: inôige] I point
with the fore-finger
inOigewin ni; [A229: inôigewin] show,
showing
inOininj ni?; [A108: inôinindj] fore-finger
/* CF inoiganinj (forefinger) */
inOtawa vta; prt e..wad; [B157: inôtawa] I
repeat His words
inwAz o vai; prt e..zod; [B157: inwâs] I try/
endeavor, without much effect, I effect
little
inwAzomagad vii; prt e..gak; [B157:
inwâsomagad] It effects little
inwe vai; prt e..wed; [B157: inwe] I speak in
a certain manner, I speak a language; I
let hear a certain voice/ sound; bakAn
nindinwe, I speak a foreign language;
nizhwAching bebakAn inwe, he speaks
several different languages
inwemagad vii; prt e..gak; [B157:
inwemagad] It speaks a language, It
gives a certain sound; anin enwemagad
iw mazinaigan? - enweiAn sa
inwemagad, in what language is that
book written? - it is written in my
language
inweton vti; prt e..tod; [B157: inweton] I
give a certain melody/ tune to a hymn/
song
inwewin ni; pl an; [B157: inwewin]
language; voice; tune/ melody; bakAn
inwewin, foreign language
+ inzop nid; [B420: winsop] gall; ninzop,
ginzop, winzop, my, thy, his gall
io interj; [B157: io] oh! ah! (expression of
pain/ ache)
ioio interj; [B157: ioio] pain (children's
language)
ipinean vti; prt e..ang; [B157: ipinean] I pay
It so much, I give so much for It
ipinewa vta; prt e..wad; [B157: ipinewa] I
pay so much for St AN; nizhwAbik
ningi-ipinewa nimoshwem, I paid two
dollars for my shawl
ipogozi vai; prt epogozid; [B157: ipogosi]
St AN has such a taste; aw gigo
wiiAsing ipogozi, that fish tastes like
meat
ipogoziwin ni; [B157: ipogosiwin] the taste
of st
ipogwad vii; [A256: ipogwad] It tastes so
isa pc; [B359: issa] (opt. after consonants)
SEE sa
ish interj; [B157: ish] hey! hear!
ishk- initial; prt e..; [B157: ishk-] tired, weary
ishkab i vai; prt e..bid; [B157: ishkab] I am
tired of sitting
ishkAkoshin vai; prt e..shing; [B157:
ishkâkoshin] I am lying in a fatiguing
manner, on a hard bed
ishkanam o vai; prt e..mod; [B157: ishkanam]
I breathe with difficulty/ fatigue
ishkatawAb i vai; prt e..bid; [B157:
ishkatawâb] My eyes are tired by
looking for along time at st
ishkidee vai; prt e..ed; [B157: ishkidee] My
heart is tired of sorrow, fatigued with grief
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 159
ishkinikewina vta; [A016: ishkinikewina] I
tire His arm; nindishkinikewinigon, it
tires my arm
ishkishin vai; prt e..shing; [B157: ishkishin]
I am tired of lying
ishkiwi vai; prt e..wid; [B157: ishkiwi] I am
tired of carrying
ishkobi magad vii; prt e..bid; [B158: ishkobi]
It cannot go all in, the vessel cannot hold
all (liquid); ALSO ishkwabi
ishkobojigan na; pl ag; [B157:
ishkobodjigan] a piece of board sawn
off, a remnant of a board
ishkona vta; prt e..nad; [B157: ishkona] I
return/ spare/ reserve Him, I keep back
or retain St AN, I don't give it away, nor
use it up
ishkonamawa vta; prt e..wad; [B158:
ishkonamawa] I reserve it to Him, I
keep it back for Him
ishkonamAz o vai; prt e..zod; [B158:
ishkonamâs] I reserve it to myself
ishkonan vti; prt e..nang; [B158: ishkonan]
I spare/ reserve It, I keep It back, I don't
dispose of It
ishkone vai; prt e..ned; [B159: ishkone] I
remain, while the others die, I survive;
ALSO ishkwane
ishkonigan ni; pl an; [B158: ishkonigan]
reserve, (reservation)
ishkonige vai; prt e..ged; [B158: ishkonige]
I reserve, I keep back
ishkose vai; prt e..sed; [B159: ishkosse] I
remain, I am left/ spared; ALSO
ishkwase
ishkose magad vii; [A209: ishkosse] It
remains; ALSO ishkwase(magad)
ishkote ni ; [B158: ishkote] fire
ishkote-dAshkibojigan na; pl ag; [B158:
ishkoté-tâshkibodjigan] steam saw-mill
ishkotekAn na; pl ag; [B158: ishkotekân]
fire-steel
ishkoteke vai; prt e..ked; [B158: ishkoteke]
I make/ strike fire (with a fire-steel and
flint, or with matches)
ishkote-nAbikwAn ni; pl an; [B158: ishkoténâbikwân] steam-boat
ishkotens ni; pl an; [B158: ishkotens] a
match
ishkote-odAbAn na; pl ag; [B158: ishkotéodâbân] railroad car
ishkotewabo ni; [B158: ishkotewabo]
ardent liquor, whiskey, rum, brandy
ishkotewaboimagoz i vai; prt e..zid; [B158:
ishkotewaboimagos] the smell or
ardent liquor comes out of My mouth
ishkotewaboimagwad vii; [A234:
ishkotewaboimagwad] It has the smell
of ardent liquor
ishkotewaboke vai; prt e..ked; [B158:
ishkotewaboke] I make ardent liquor, I
distill
ishkotewabokewigamig ni; pl on; [B158:
ishkotewabokewigamig] distillery
ishkotewabokewinini na; pl wag; [B158:
ishkotewabokewinini] distiller
ishkotewadad vii; prt e..dAk; [B158:
ishkotewadad] It is firy; it resembles fire
ishkowe vai; prt e..wed; [B159: ishkowe] I
cease speaking, I finish my speech/
discourse; ALSO ishkwawe
ishkowewin ni; [A230: ishkowewin] silence;
ALSO iskwawewin
ishkozhAn vti; prt e..zhang; [B157: ishkojân]
st remains when I have done cutting a
coat/ .., I leave a remnant
ishkozhigan ni; pl an; [B157: ishkojigan]
shred, remnant after cutting a coat/ ..
ishkozhige vai; [A210: ishkojige] I leave a
remnant
ishkwA- pv/pn; [B158: ishkwâ-] after, at the
end of st; CF nindishkwa-wisin, I have
finished eating; gi-ishkwagikinoamading bi-izhAn endaiAn, after
school come to my house
ishkwa-akiwan vii; [B158: ishkwa-akiwan] It
is the end of the world; ishkwa-akiwang
or gi-ishkwa-akiwang, at the end of the
world
ishkwa-anona vta; [A210: ishkwa-anona]
nindishkwa-anonigo, I am removed
from office
ishkwabi magad vii; [A134: ishkwabi] SEE
ishkobi
ishkwa-bimAdiz i vai; [A092: ishkwa bimâdis]
I expire
ishkwabisa vii; prt e..sag; [B158:
ishkwabissa] it rains no more
ishkwAch pc; [B159: ishkwâtch] finally, at
last; the last time, ultimately
ishkwachigan na; pl ag; [B159:
ishkwatchigan] a person that escapes
from a massacre
ishkwaga magad vii; [B158: ishkwaga] the
sap of the maple-trees runs no more
ishkwagApogwad vii; [B158:
ishkwagâpogwad] It (zisibakwat, the
sugar) tastes the spoiled maple-sap
ishkwagA-zizibAkwat ni; [B158: ishkwagâsisibâkwat] the last sugar that is made
out of the spoiled sap
ishkwaiagamise magad vii; prt e..seg; [B158:
ishkwaiagamisse] the water is no more
agitated, it is calm (after a storm and
heavy sea)
ishkwaiajiw i vai; prt e..wid; [B158:
ishkwaiadjiw] I am the last in a row/
range
ishkwaiakide vii; [A038: ishkwaiakide] It
ceases burning
ishkwaiakiz o vai; prt e..zod; [B158:
ishkwaiakis] I cease burning, I burn no
more
ishkwaiasige vai; prt e..ged; [B159:
ishkwaiassige] ishkwaiasige gizis, the
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 160
moon shines no more, it is the end of a
month
ishkwakamigad vii; prt e..gak; [B159:
ishkwakamigad] all is over; gaishkwakamigak dibaamadiwin ningidagwishin, I arrived when the payment
was over
ishkwakamigiz i vai; prt e..zid; [B159:
ishkwakamigis] I am no more busy, I
have finished my work
ishkwakamigiziwin ni; [B159:
ishkwakamigisiwin] the end of an
action/ work
ishkwama vta; prt e..mad; [B159: ishkwama]
I leave St AN after eating some of it;
nindishkwama gokosh opinig gaie
nindishkwamag, I leave some pork and
some potatoes
ishkwanAm vai; prt e..mod; [B159:
ishkwanâm] I breathe my last, I expire
ishkwandAn vti; prt e..dang; [B159:
ishkwandân] I leave st after eating
some of It; nindishkwandan bangi
wiiAs, I leave a little meat
ishkwAndem ni; pl an; [B159: ishkwândem]
door
ishkwandemike vai; prt e..ked; [B159:
ishkwandemike] I make a door, doors
ishkwandemiwan vii; prt e..wang; [B159:
ishkwandemiwan] there is a door
ishkwAnjigan na; pl ag; [B159:
ishkwândjigan] remnant, remainder
after eating St AN
ishkwAnjige vai; prt e..ged; [B159:
ishkwândjige] I leave some of what I
am eating, I don't eat all up
ishkwA-nona vta; prt e..nad; [B159: ishkwânona] I wean Him, I cease to give Him
suck
ishkwapo magad vii; prt e..pog; [B159:
ishkwapo] it ceases snowing, it snows
no more
ishkwashima vta; prt e..mad; [B159:
ishkwashima] I have some of St AN
remaining after putting/ laying
ishkwashkinemagad vii; [A134:
ishkwashkinemagad] It cannot hold all
ishkwasin vii; prt e..shing; [B159:
ishkwassin] It finishes/ expires (period
of time)
ishkwasiton vti; prt e..tod; [B159:
ishkwassiton] I have some of it
remaining after putting/ laying
ishkwAtA vai; prt e..tad; [B159: ishkwâtâ] I
finish (doing st)
ishkwatagan na; pl ag; [B159: ishkwatagan]
SEE ishkwachigan, a person that
escapes from a massacre
ishkwatAwin ni; [B159: ishkwatâwin] the
end of a work, the end of a period of time
ishkweaii pc; [B159: ishkweaii] behind,
after the others
ishkweb i vai; prt e..bid; [B159: ishkweb] I
am sitting in the last place, in a row/
range
ishkwechAgan na; pl ag; [B160:
ishkwetchâgan] the last/ youngest child
in a family, and which remains the last
ishkwegabaw i vai; prt e..wid; [B159:
ishkwegabaw] I am standing in the last
place, in a row/ range
ishkwegamig ; [B159: ishkwegamig] the
last lodge/ house (in a row/ range, or in
camp/ village)
ishkwege vai; prt e..ged; [B159: ishkwege]
I live in the last lodge/ house of a camp/
village
ishkweiang pc; [B160: ishkweiang] SEE
ishkweaii
ishkweiendAgoz i vai; prt e..zid; [B160:
ishkweiendâgos] I am considered (one
of) the last
ishkweiendAgwad vii; [A154:
ishkweiendâgwad] It is considered the
last
ishkwekan vti; [A106: ishkwekan] I walk
after It, I follow It
ishkwekawa vta; prt e..wad; [B160:
ishkwekawa] I walk after Him, I follow
Him; nindishkwekAgon, It comes to Me
in the last place, I receive It in the last
ishkweninj ni; pl in; [B160: ishkwenindj] the
small finger
/* This the A0101 form; B0160:
ishkweninji; Wils: "ishquáninj" */
ishkwesin vii; [B160: ishkwessin] It is the
last (obj in a row/ ..)
ishkwi vai; prt e..kwid; [B160: ishkwi] I
remain, when the others are gone
ishpA magad vii; prt e..pAg; [B160: ishpâ] It
is high
ishpAbika magad vii; prt e..kag; [B160:
ishpâbika] It is high (a rock)
ishpabikad vii; prt e..kak; [B160: ishpabikad]
It is high (metal obj)
ishpabikizi vii; prt e..zid; [B160: ishpabikisi]
It is high (AN obj of metal, stone)
ishpadina vii; prt e..nag; [B160: ishpadina]
it is high (a hill/ mountain)
ishpAgonaga vii; prt e..gag; [B160:
ishpâgonaga] the snow is deep, there
is much snow
ishpajibiwan vii; prt e..wang; [B160:
ishpadjibiwan] there are heaps of snow,
driven up by the wind
ishpakweia magad vii; prt e..iag; [B160:
ishpakweia] there are high trees (in a
forest)
ishpandakwebiz vai; [A115: ishpandakwebis]
I gird up high my blanket
ishpAnikAde vii; [A072: ishpânikâde] It is
dug deep
ishpAnike vai; prt e..ked; [B160: ishpânike]
I dig a deep hole in the ground
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 161
ishpAnzika magad vii; prt e..kag; [B160:
ishpânsika] It is high/ thick/ wide (a
book, piece of cloth)
ishpAshkad vii; prt e..kak; [B160:
ishpâshkad] It is high/ wide ( a mat/
clothing stuff/ ..)
ishpAte vii; prt e..teg; [B160: ishpâte] the
snow is deep
ishpAton vti; prt e..tod; [B160: ishpâton] I
make It high
ishpawe vai; prt e..wed; [B160: ishpawe]
He (aw awesi, this animal) has long hair
or fur
ishpendagoz i vai; [A133: ishpendagos] I
am highly esteemed
ishpendagozia vta; [A133: ishpendagosia] I
cause Him to be highly esteemed
ishpendagoziwin ni; [A117:
ishpendagosiwin] glory; high esteem
ishpendan vti; [A091: ishpendan] I exalt It;
nindishpendan niiaw, I am proud
ishpenim o vai; prt e..mod; [B160: ishpenim]
I am proud, I exalt myself
ishpenima vta; prt e..mad; [B160: ishpenima]
I exalt Him, glorify Him
ishpenindiz o vai; prt e..zod; [B160:
ishpenindis] I exalt myself, I am proud;
eshpenindizod, proud person
ishpenindizowin ni; [A199: ishpenindisowin]
pride
ishpi- initial; prt e..; [B160: ishpi-] high, late,
advanced
ishpia vta; prt e..ad; [B160: ishpia] I put
Him high, I exalt Him
ishpi-bibon vii; prt e..bong; [B160:
ishpibibon] the winter is far advanced
ishpi-dibikad vii; prt e..kak; [B161: ishpitibikad] it is late in the night
ishpigAbawi vai; prt e..wid; [B160:
ishpigâbawi] He (aw awesi, this
animal) stands high, has long legs
ishpi-gizhigad vii; prt e..gak; [B160: ishpigijigad] is is late in the forenoon; it is
not late in the afternoon
ishpiming pc; [B160: ishpiming] above, on
high, at the top, in the air; ishpiming
nindizha, I go up stairs; ishpiming
inakakeia, upwards
ishpimisagokAde magad vii; prt e..deg;
[B160: ishpimissagokâde] there is an
upper floor; there is a story (in a house);
nizhing ishpimisagokade, there are two
stories (in the house)
ishpimisagong pc; [B161: ishpimissagong]
up-stairs, on the upper floor;
ishpimisagong nindizha, I go up stairs
ishpina vta; prt e..nad; [B161: ishpina] I
raise/ lift Him up
ishpinan vti; prt e..nang; [B161: ishpinan] I
raise/ lift It up
ishpinibin vii; prt e..bing; [B161: ishpinibin]
the summer is high, is far advanced
ishpishin og vai pl; prt e..shingig; [B161:
ishpishinog] there is a high heap of AN
obj
ishpisin vii; prt e..sing; [B161: ishpissin]
there is a high heap; ishpisinon misan,
there is a high heap of wood
ishpOnagad vii; prt e..gak; [B161:
ishpônagad] It is high/ deep (a canoe/
boat)
ishpowe vai; prt e..wed; [B161: ishpowe] I
speak with a high, thin voice; CF
dabasowe
ishpweweton vti; prt e..tod; [B161:
ishpweweton] I sing It high
isht interj; [B161: isht] hey! hear!
ishte interj; [B161: ishte] aha! yes!
iskaan vti; prt e..ang; [B161: iskaan] I
empty It of water, I pump It out, I make It
dry
iskabi magad vii; prt e..big; [B161: iskabi]
the water dried up
iskAibadan vti; prt e..dang; [B161:
iskâibadan] I punp the water out of It
iskaibAn na; pl ag; [B161: iskaibân] pump;
[A0242] sponge
iskaibi vai; prt e..bid; [B161: iskaibi] I pump
water out; I dry it up with a sponge
iskandan vti; prt e..dang; [B161: iskandan]
I drink It all up
iskapidan vti; [A080: iskapidan] I drink It all
up
iskate magad vii; prt e..teg; [B161: iskate] It
is dry/ dried up; there is no water;
zibiwan iskatewan, there is no - or only
a little - water in the rivers
iskigamide magad vii; prt e..deg; [B161:
iskigamide] It is reducing, drying up, by
boiling
iskigamizan vti; prt e..zang; [B161:
iskigamisan] I reduce It, by boiling
iskigamizigan ni; pl an; [B161: iskigamisigan]
place where they are reducing maple-spa
to sugar, by boiling; sugar-camp; sugarbush
iskigamizige vai; prt e..ged; [B161:
iskigamisige] I reduce by boiling (ESP
maple-sap to sugar)
iskigamizigekwe na; pl g; [B161:
iskigamisigekwe] a woman that makes
maple-sugar
iskigamizigewin ni; [B161: iskigamisigewin]
reducing by boiling, the work of sugarmakers
iskijiwan vii; prt e..wang; [B161: iskidjiwan]
It runs all out (liquid, out of a vessel)
iskinAk na; pl wag; [B161: iskinâk] nit, egg
of a louse
iskinakom i vai; [A181: iskinakom] I have
nits
+ ita nad; pl g; [B305: nita] brother-in-law (M>M); nita, gita, witan, my brother-in-law
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 162
+ itAwis nad; pl ag; [B306: nitâwiss] cousin
(M-> ); nitAwis, gitAwis, witAwisan,
my, thy, his cousin; CF +inimoshe (F-> )
+ iw nad; obv an; [B422: wiwan] wife;
(seldom used); wiwan; wiwima, his wife
(generally used); wife; SEE ALSO +iwish
iw pro; [B161: iw] that (sg); CF iniw
iwa vai; [B161: iwa] he says
iwapi pc; [B161: iwapi] then, at that time
+ iwazh nid; pl an; [B306: niwaj] pack, load,
bundle; niwazh, giwazh, wiwazh;
wiwazhima, my, thy, his pack/ bundle;
pack
iwedi pc; [B161: iwedi] there, thence,
yonder; iwidi nakakeia, there
iwi pro; [A258: iwi] that
iwidi pc; [B161: iwidi] there, thence, yonder;
iwidi onji, thence; iwidi nakakeia, there,
that way, in that direction
+ iwish nad; pl ag; [B307: niwish] wife;
seldom used! ; niwish, my wife;
wiwishan, his wife
izhA vai; prt ezhad; [B149: ijâ] I go;
ishpiming or ishpimisagong nindizha, I
go up stairs
nind izhA nan vaio; [B149: nind ijânan] I go to
Him, I go to see/ visit Him
nind izha n vaio; [A118: nind ijan] I go to It
izhAmagad vii; [A117: ijâmagad] It goes
izhi o vai; prt e..od; [B149: iji] I dress like ...;
wemitigozhing izhio, anishinabeng
nindizhi, he dresses like a Frenchman, I
dress like an Indian
izhi- pv; prt e..; [B149: iji-] in a certain way,
etc etc.
izhibiamawa vta; prt e..wad; [B149:
ijibiamawa] I write to/ for Him in a
certain manner; ALSO I write of/
respecting Him, in a certain manner
izhibian vti; [A294: ijibian] It write It, or on It,
in a certain manner
izhibiigade magad vii; [B149: ijibiigade] It is
written in a certain manner, It is marked
so
izhibiigaz o vai; prt e..zod; [B149: ijibiigas] I
am written in such a manner, described
so ...; I am painted
izhibiige vai; prt e..ged; [B149: ijibiige] I
write in a certain manner, I mark so ...;
ezhibiigeian nindizhibiige gaie nin, I
write as thou writest
izhibiwa vta; [A293: ijibiwa] I write St AN, or
on St AN, in a certain manner
izhichigAde magad vii; prt e..deg; [B150:
ijitchigâde] It is made/ constructed in a
certain manner
izhichigAzo vai; prt e..zod; [B150: ijitchigâso]
St AN is made/ constructed in a certain
manner
izhichige vai; prt e..ged; [B150: ijitchige] I
do/ act/ practice so ...
nind izhichige n vaio; [A198: nind ijitchigen] I
practise It
izhichigemagad vii; prt e..gak; [B150:
ijitchigemagad] It does so ...; geget
gichi-machi-izhichigemagad
ishkotewAbo oma aking, ardent liquor
does indeed much evil on earth
izhichigewin ni; [A077: ijitchigewin] doing;
practice
izhidee vai; [A131: ijidee] My heart is so ...:
ALSO CF dee
izhideea vta; [A131: ijideea] SEE deea, I
make His heart so ...
izhideeshka vai; [B108: ijideeshka] My
heart is affected in a certain manner, is
filled with certain sentiments; CF
deeshka
izhigikab i vai; prt e..bid; [B149: ijigikab] I
move in such a direction, sitting
izhigizhwewin ni; [B149: ijigijwewin] talking
in a certain manner, jargon
izhikwanaie vai; prt e..ied; [B149: ijikwanaie]
I dress in a certain manner
izhikwanaiemagad vii; [A079:
ijikwanaiemagad] It dresses, is
dressed, like ...
izhikwanaieton vti; prt e..tod; [B149:
ijikwanaieton] I dress/ cloth It in a
certain manner; mamakadakamig
ezhikwanaietod gizhe-manito
wAbigonin, it is wonderful how God
clothes the flowers.
izhimAgoz i vai; prt e..zid; [B149: ijimâgos] I
am of such an odor or smell
izhimAgoziwin ni; [A234: ijimâgosiwin]
smell, odor
izhimAgwad vii; prt e..gwak; [B149:
ijimâgwad] It is of such an odor or smell
izhinad vii; prt e..nak; [B149: ijinad] there is
so much of It; gigikendan na ezhinak,
do you know how much there is of it
izhinAgoz i vai; prt e..zid; [B149: ijinâgos] I
look like ..., I have the appearance of ...;
nAsab ezhinagozid, similar/
ressembling
izhinAgoziwin ni; [B149: ijinâgosiwin]
appearance, form, figure, shape
izhinAgwad vii; prt e..gwak; [B149:
ijinâgwad] It looks like ..., It has the
appearance of .. ; anangon izhinagwad,
it is star-shaped; nAsab ezhinagwak,
similar/ ressembling; asining
izhinAgwad, it looks like stone
izhinagwi o vai; prt e..od; [B149: ijinagwi] I
appear so, I take such a shape;
ginebigong gi-bi-izhinagwio machimanito gichi-gitiganing, the evil spirit
took the shape of a serpent in paradise
izhinagwiidiz vai; [A014: ijinagwiidis] I give
to myself such an appearance
izhinam vai; [A279: ijinam] I have such a
vision
izhinamowin ni; [A279: ijinamowin] vision
izhinan vti; [A223: ijinan] I see It so ...
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 163
izhinawa vta; [A223: ijinawa] I see Him so
...
izhinazhaamawa vta; [A224: ijinajaamawa]
I send Him somebody
izhinazhawa vta; [A224: ijinajawa] I send
Him somewhere
izhinazhawAgan na; [A169: ijinajawâgan]
messenger
nind izhini min vai pl; prt e..nijig; [B150: nind
ijinimin] We are in such a number;
misawa israel onijanisan izhinonid
ezhinak negaw gichigaming, bangi eta
da-bimAjiawog, although the number of
the children of Israel be as the sand of
the sea, a remnant only shall be saved.
izhinikadan vta; prt e..dang; [B149:
ijinikadan] I call/ name It
izhinikAde magad vii; [B149: ijinikâde] It is
called/ named
izhinikana vta; imp zh; prt e..nad; [B149:
ijinikana] I call Him or St AN
izhinikanigoz i vai; prt e..zid; [B149:
ijinikanigos] I am named in a certain
manner; mi ge-wi-izhinikanigoziiAn, I
want to be named so
izhinikaz o vai; prt e..zod; [B149: ijinikas] I
am called, My name is ...
izhinikazowin ni; pl an; [B150: ijinikasowin]
name, appellation; nindizhinikAzowin
nindaton, I sign/ subscribe
izhiniken i vai; prt e..nid; [B150: ijiniken] I
have my arm stretched out
izhininjitawa vta; prt e..wad; [B150:
ijinindjitawa] I lay my hand upon Him
nind izhino min vai pl; prt e..nojig; [B150: nind
ijinomin] We are in such a number
izhinoa vta; [A229: ijinoa] SEE inOa
izhinOan vti; [A229: ijinôan] SEE inOan
izhinOige vai; [A229: ijinôige] SEE inOige,
I show with the finger
izhiomagad vii; [A079: ijiomagad] It dresses
like ...
izhise vai; prt e..sed; [B150: ijisse] I slide/
fall somewhere, or in a certain manner
izhisemagad vii; [A095: ijissemagad] It
falls/ slides in a certain manner
izhisin vii; prt e..sing; [B150: ijissin] It goes
so
izhisiton vti; prt e..tod; [B150: ijissiton] I
put/ arrange/ fix It in a certain manner
izhitwa vai; prt e..twad; [B150: ijitwa] I do/
act so; ALSO I profess/ practice religion
izhitwAwin ni; pl an; [B150: ijitwâwin]
practice, religion; gete izhitwAwin,
gaiat izhitwAwin, the old testament;
oshki-izhitwAwin, the new testament;
gweiakosing izhitwAwin, the true
religion
izhiwebad vti; prt e..bak; [B150: ijiwebad] It
is so ...; gawin gwaiak izhiwebasinon, it
is imperfect; wenji-izhiwebak, reason
(cause)
izhiwebiz i vai; prt e..zid; [B150: ijiwebis] I
conduct myself in a certain manner, I
behave so, I am so; ningot
nindizihiwebiz, I am in certain
circumstances; abinojiing
nindizhiwebiz, I am childish; gwaiak
nindizhiwebiz, I am just; gawin gwaiak
nindizhiwebizisi, I am imperfect
izhiwebizia vta; [A026: ijiwebisia] I make
Him behave/ be so
izhiwebiziwin ni; [B150: ijiwebisiwin]
conduct, behavior, manners,
comportment, habit; gwaiak
izhiwebiziwin, justice (=virtue); anoch
izhiwebiziwin, misconduct
izhiwidamawa vta; prt e..wad; [B150:
ijiwidamawa] I carry it to Him
izhiwidawa vta; prt e..wad; [B150: ijiwidawa]
I carry it to Him
izhiwidon vti; prt e..; [B150: ijiwidon] I carry/
conduct/ convey It
izhiwina vta; imp zh; prt e..nad; [B150:
ijiwina] I carry/ conduct/ convey St AN
izhiwinde magad vii; prt e..deg; [B150:
ijiwinde] It is called/ named so
izhiwinz o vai; [A040: ijiwins] I am called/
named so
jAchAm vai; prt jaiachang; [B381:
tchâtchâm] I sneeze
nin jachangakoshkamadi min vai pl; prt
je..dijig; [B381: nin
tchatchangakoshkamadimin] We play
see-sawing
jachangakoshkamadiwin ni; [B381:
tchatchangakoshkamadiwin] seesawing
jachingwakamiga magad vii freq; prt je..gag;
[B381: tchatchingwakamiga] there is a
shaking of the earth from a cause above
ground, in different parts, or at different
times
jAg- initial; prt jaiA..; [B380: tchâg-] REF
consuming, spending
jAgae vai; prt jaiA..ed; [B380: tchâgae] My
provisions/ ammunition/ .. are at an end,
are gone
jAgakatewishin vai; prt jaia..shing; [B380:
tchâgakatewishin] My powder is all
gone
jAgakide magad vii; prt jaia..deg; [B380:
tchâgakide] It is consumed by fire, It
burns up entirely
jAgakiz o vai; prt jaia..zod; [B380: tchâgakis]
the fire consumes Me, I burn all up
jAgakizama vai; prt jaia..mad; [B380:
tchâgakisama] I burn up all my wood
jAgakizan vti; prt jaia..zang; [B380:
tchâgakisan] I burn It entirely
jAgakizwa vta; imp i; prt jaia..zwad; [B380:
tchâgakiswa] I burn St AN entirely
jAganwisin vai; prt jaia..sing; [B380:
tchâganwissin] My shot and balls are
all gone
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 164
jAgi-
initial; prt jaiA..; [B380: tchâgi-] REF
consuming, spending
jAgidAbAdan vti; prt jaia..dang; [B380:
tchâgidâbâdan] I have drawn all of It, I
have nothing more to draw, (on a sleigh)
jAgidAbAna vta; prt jaia..nad; [B380:
tchâgidâbâna] I have drawn/ fetched on
a sleigh, all of St AN
jAgide magad vii; prt jaia..deg; [B380:
tchâgide] It burns
jAgijiwan vii; prt jaia..wang; [B380:
tchâgidjiwan] It runs out entirely,(liquid)
jAgimodima vta; prt jaia..mad; [B380:
tchâgimodima] I steal all his things from
Him
jAgina vta; prt jaia..nad; [B380: tchâgina] I
spend/ consume all of Him, I exterminate
St AN
jAginan vti; prt jaia..nang; [B380: tchâginan]
I spend It all, I consume or use up all of It
nin jAginaw Ago vta X>AN; prt jaia..nawind;
[B380: nin tchâginâgo] I lose all, in
gaming
nin jAgine min vai pl; prt jaiA..nejig; [B380: nin
tchâginemin] We die all away
jAginige vai; prt jaia..ged; [B380: tchâginige]
I spend/ consume all
jAginigeshk i vai; prt jaia..kid; [B380:
tchâginigeshk] I am a spendthrift, I
waste; jaiaginigeshkid, spendthrift
jAginiweskiwin ni; [B380: tchâginiweskiwin]
extravagant spending, squandering,
waste, habit of spending all
jAgise vai; prt jaiA..sed; [B380: tchâgisse]
St AN is used up, all is gone
jAgise magad vii; [B381: tchâgisse] It is
used up, all spent/ gone
jAgishkan vti; prt jaia..kang; [B380:
tchâgishkan] I wear It out entirely,
(clothing/ shoes/ ..)
jAgishkawa vta; prt jaia..wad; [B380:
tchâgishkawa] I wear St AN out
entirely, (as moshwe/ ..)
jAgiz o vai; prt jaiA..zod; [B380: tchâgis] I
burn
jAgizan vti; prt jaia..zang; [B380: tchâgisan]
I burn It
jAgizige vai; prt jaia..ged; [B380: tchâgisige]
I burn st
jAgizige-bagidinigewin ni; pl an; [B380:
tchâgisige-pagidinigewin] burnt
sacrifice, burnt-offering, holocaust
jAgizowin ni; pl an; [B380: tchâgisowin] a
burn; a hurt caused by scalding/ burning
jAgizwa vta; imp i; prt jaia..zwad; [B381:
tchâgiswa] I burn/ scald Him
jAins na; pl ag; [B381: tchâins] a kind of
prey-bird
jAkiwi vai; prt jaia..wid; [B381: tchâkiwi] I
hurt myself by working too hard, or by
lifting up some heavy obj
jAmAniked napt; pl jig; [B381:
tchâmâniked] canoe-maker, boatmaker, boat builder
+ janzh nid; [B295: nindjanj] nose; ninjanzh,
gijanzh, ojanzh; ojanzhima, my, thy, his
nose; nose
jechachibAn pc; [B381: tchetchatchibân]
dispersedly, in different directions, in/ to
different places
jekagamina vta; imp ; prt jaie..nad; [B381:
tchekagamina] I dip Him in water or
some other liquid
jekagaminan vti; prt jaie..nang; [B381:
tchekagaminan] I dip It in water
jekagwinjima vta; [A073: tchekagwindjima]
I dip Him in water or some other liquid
jekagwinjiton vti; [A073: tchekagwindjiton] I
dip It in water
jekAsh i vai; prt jaie..shid; [B381: tchekâsh]
I run aground with a canoe/ boat, sailing
jekibidon vti; prt jaie..dod; [B381:
tchekibidon] I draw It a little out of the
water, not entirely
jekibina vta; prt jaie..nad; [B381: tchekibina]
I draw Him a little out of the water, not
entirely
jekise vai; prt jaie..sed; [B381: tchekisse] I
run aground with a canoe/ boat, paddling
; ALSO I arrive briskly to the shore
jesakid napt; [B381: tchessakid] Indian
juggler
jezika pc; [A249: tchesika] suddenly
ji- pv; [B381: tchi-] that, to, in order to
jibachigad vti; [A245: tchibatchigad] It is
stiff, (stuff)
jibachigizi vai; prt ja..zid; [B382:
tchibatchigisi] St AN is stiff, (silk-stuff)
jibai na; pl ag; [B381: tchibai] corpse, dead
person; ghost, spectre, phantom
jibaiAtig na; pl og; [B381: tchibaiâtig] grave
marker; cross; CF AzhiteiAtig, cross
jibaiAtigonamawa vta; prt jA..wad; [B381:
tchibaiâtigonamawa] I make the sign of
the cross upon/ over Him; CF
azhideiAtigonamawa, ID
jibaiAtigonige vai; prt ja..ged; [B381:
tchibaiâtigonige] I make the sign of the
cross with my arm, I bless myself; CF
azhideiAtigonige
jibaigan ni; pl an; [B381: tchibaigan] dead
person's bone
jibai-gizhigad ni; [B381: tchibaigijigad] all
souls day
jibai-makak ni; pl on; [B381: tchibai-makak]
coffin
jibai-oniganAtig ni; pl on; [B381: tchibaioniganâtig] bier
jibAkwAwa vta; imp ; prt ja..wad; [B381:
tchibâkwâwa] I cook for Him
jibAkwaz o vai; prt ja..zod; [B381: tchibâkwas]
I cook for myself, I cook my own meals
jibAkwe vai; prt jA..kwed; [B381: tchibâkwe]
I cook
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 165
jibAkwe-gizhAbikizigan ni; pl an; [B382:
tchibâkwe-kijâbikisigan] cook-stove,
cooking-stove
jibakwe-ikwe na; pl g; [A058: tchibâkweikwe]
female cook
/* agrees with Wils: "chebáhqua-ëqua". */
jibAkwewigamig ni; pl on; [B382:
tchibâkwewigamig] cook-house, kitchen
jibakwewikwe na; pl g; [B382:
tchibakwewikwe] woman that cooks,
cook, cook-maid
/* agrees with Cuoq: cibakwewikwe",
CDMO: "jiibaakwewikwe". */
jibakwewin ni; [B382: tchibakwewin]
cookery, cooking, occupation/ art of a
cook
jibakwewinini na; pl wag; [B382:
tchibakwewinini] a man that cooks,
cook
jibatAko- initial; prt jA..; [B382: tchibatâko-]
stiff
jibatakogade vai; prt ja..ded; [B382:
tchibatakogade] I have a stiff leg, or
legs
jibatakogweiAwe vai; [A178:
tchibatakogweiâwe] I have a stiff neck
jibatakonike vai; [A015: tchibatakonike] I
have a stiff arm
jibatakoninji vai; [A125: tchibatakonindji]
My hand is stiff
jibatakozide vai; [A107: tchibatakoside] My
foot is stiff
jibegamig ni; pl on; [B382: tchibegamig]
grave, graveyard, cemetery
jibekana ni; [B382: tchibekana] milky way,
(road of the death)
jibenake vai; prt ja..ked; [B382: tchibenake]
I make a feast of the dead
/* two synonyms? A0098:
jibekanake(win), Wils:
"chebakuhnuka(win)", CDMO:
"jiibenaake". */
jibenakewin ni; [B382: tchibenakewin]
Indian feast of the dead
/* two synonyms? A0098:
jibekanake(win), Wils:
"chebakuhnuka(win)", CDMO:
"jiibenaake". */
jibingwen i vai; prt ja..nid; [B382:
tchibingwen] I wink/ twinkle with the
eyes
jibingwenowin ni; pl an; [B382:
tchibingwenowin] a wink, a twinkle of
the eyes
jibingwetawa vta; prt ja..wad; [B382:
tchibingwetawa] I wink Him with the
eyes
jibwa- pv; [B097: tchi bwa-] before
jibwa-nawakweg vii CNJ; [A108: tchi bwa
nawakweg] in the forenoon
jichibakona vta; prt je..nad; [B384:
tchitchibakona] I rock Him, (a child)
jichibakonagan ni; pl an; [B384:
tchitchibakonagan] cradle
jichibi- initial; prt ja..; [B384: tchitchibi-]
REF convulsion
jichibigadeshka vai; prt ja..kad; [B384:
tchitchibigadeshka] I have convulsions
in my leg
jichibinikeshka vai; prt ja..kad; [B384:
tchitchibinikeshka] I have convulsions
in my arm
jichibininjishka vai; prt ja..kad; [B384:
tchitchibinindjishka] I have convulsions
in my hand
jichibishka vai; prt ja..kad; [B384:
tchitchibishka] I have convulsions in my
body
jichibishkawin ni; [B384: tchitchibishkawin]
convulsion, the state of being convulsed
in any part of the body
jichibiwebinan vti; prt ja..nang; [B384:
tchitchibiwebinan] I shake It together
jichibizideshka vai; prt ja..kad; [B384:
tchitchibisideshka] I have convulsions
in my foot
jichiboan vti; [B384: tchitchiboan] SEE
jichibogwadan, I sew it slightly
jichibogwadan vti; prt ja..dang; [B384:
tchitchibogwadan] I sew It slightly, with
wide stiches
jichibogwAde magad vii; prt ja..deg; [B384:
tchitchibogwâde] It is sewed slightly
jichibogwana vta; imp zh; prt ja..nad;
[B384: tchitchibogwana] I sew slightly
St AN
jichibogwAs o vai; prt ja..sod; [B384:
tchitchibogwâss] I sew slightly, with
wide stitches
jichigi vai; prt ja..gid; [B384: tchitchigi] I
scratch myself slightly with my nails
jichigibina vta; imp zh; prt ja..nad; [B384:
tchitchigibina] I scratch Him slightly
jichigibinidiz o vai; [A222: tchitchigibinidis] I
scratch myself slightly
jichigindibebina vta; [A222:
tchitchigindibebina] I scratch His head
jichigindibebinidiz o vai; [A222:
tchitchigindibebinidis] I scratch my
head
jichigom na; pl ag; [B384: tchitchigom]
wart; (F. verrue)
jichikinzhean vti; prt ja..ang; [B384:
tchitchikinjean] I stir It (ishkote, the
fire)
jichikinzheigan ni; pl an; [B384:
tchitchikinjeigan] poker to stir the fire
jichikinzheige vai; prt ja..ged; [B384:
tchitchikinjeige] I am stirring a fire
jichwiskiwe na; pl iag; [B385: tchitchwiskiwe]
plover, (bird)
jig' pv; [B382: tchig'] near, close by, nigh,
by, at
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 166
jigaana vta; prt ja..nad; [B382: tchigaana] I
take the scales of Him (gigO, the fish)
off, I scale Him
jigaawe vai; prt ja..wed; [B382: tchigaawe] I
scale
jigaemikwAn ni; pl an; [B382:
tchigaemikwân] a kind of hollow chisel
for making wooden spoons
jigagAm pc; [B382: tchigagâm] on the lake
near the shore
jigaiganAtik ni?; [A126: tchigaiganâtik]
handle to an axe
/* written "tchikahiganâttik" */
jigAii pc; [B382: tchigâii] near, close by,
nigh, by, at
jigAjiwan pc; [B382: tchigâdjiwan] along
the rapid of a river
jigAkwa pc; [B382: tchigâkwa] near the
wood/ forest
jiganagekwaan vti; prt ja..ang; [B382:
tchiganagekwaan] I take It off (the bark
of a tree); wigwAs ninjiganagekwaan, I
take off the bark of a birch-tree
jiganagekwawa vta; imp ; prt ja..wad;
[B382: tchiganagekwawa] I take St AN
off (the bark of a tree);
ninjiganagekwawa wanagek, I take off
the bark of a cedar-tree
jigandAweige vai; prt ja..ged; [B382:
tchigandâweige] I cut down branches
from trees
jigandawewa vta; imp ; prt ja..wad; [B382:
tchigandawewa] I cut down the
branches of St AN (mitig, a tree)
jigapidan vti Alg.; [B382: tchigapidan] SEE
webikodan, I cut It off with a knife
jigapizhwa vta Alg.; [B382: tchigapijwa]
SEE webikoma, I cut St AN off with knife
jigataan vti; prt ja..ang; [B382: tchigataan] I
sweep It
jigataigade magad vii; prt ja..deg; [B382:
tchigataigade] It is swept
jigataigan ni; pl an; [B382: tchigataigan]
broom
jigataiganak ni; pl on; [B382: tchigataiganak]
broomstick
jigataiganAtig ni; pl on; [B382:
tchigataiganâtig] broomstick
jigataige vai; prt ja..ged; [B382: tchigataige]
I sweep
jigAtig pc; [B382: tchigâtig] near a piece of
wood
jigewaam vai Ot.; [B383: tchigewaam] SEE
zhizhodewaam, I coast in a boat near
the beach
jigibig pc; [B383: tchigibig] on the beach,
on the lake shore, near the lake on the
shore
jigigaan vti; prt ja..ang; [B383: tchigigaan] I
square It
jigigaigan ni; pl an; [B383: tchigigaigan]
axe for squaring timber, broad axe,
squaring-axe
jigigaige vai; prt ja..ged; [B383: tchigigaige]
I hew timber, I cut it square
jigigaigewin ni; [B383: tchigigaigewin]
squaring timber, cutting it square
jigigAwa vta; imp ; prt ja..wad; [B383:
tchigigâwa] I square St AN (mitig, a
log)
jigi-gichigami pc; [B383: tchigikitchigami]
along the great lake or sea
jigikana pc; [B383: tchigikana] by the
wayside
jigine vai; [A121: tchigine] I groan
jigishkwand pc; [A077: tchigishkwand]
near the door
jigwajiw pc; [A174: tchigwadjiw] near a
mountain
jigwakamigishin vai; [A095:
tchigwakamigishin] I fall hard to the
ground
jigwakamigisin vii; prt ja..sing; [B383:
tchigwakamigissin] It falls to the ground
hard
jimaa vai; prt ja..ad; [B383: tchimaa] I am
fishing with a large draw-net; (F. je seine)
jimaAgan na; pl ag; [B383: tchimaâgan]
large draw-net; (F. seine)
jimAn ni; pl an; [B383: tchimân] canoe
jimanens ni; [A041: tchimanens] small
canoe
jimAnike vai; prt ja..ked; [B383: tchimânike]
I make a canoe, canoes
jimAnikewin ni; [B383: tchimânikewin]
canoe-making, the art/ work of a canoemaker
jimAnikewinini na; [A032: tchimânikewinini]
boat-builder
jimAnish ni; [A041: tchimânish] a bad old
canoe
jimAnizhig ni; pl on; [B383: tchimânijig]
canoe-bark, birch-bark for a canoe, to
make a bark canoe
jime vai; prt jamed; [B383: tchime] I paddle;
jamed, paddler; netA-jimed, a good
paddler
jimemagad vii; prt ja..gak; [B383:
tchimemagad] It paddles, (the wheel of
a steamboat)
jingidaabowe vai; prt ja..wed; [B383:
tchingidaabowe] I tumble over head;
CF abojigwanise, ID
jingijise vai; prt ja..sed; [B383: tchingidjisse]
I fall on my face
jingwakamiga vii; prt ja..gag; [B383:
tchingwakamiga] there is a shaking of
the earth from a cause above ground,
thunder/ ..
jingwamagad vii; [B383: tchingwamagad]
the ground shakes/ trembles
jingwan ni; pl an; [B383: tchingwan] meteor
+ jingwan nid; [B299: nin tchingwan] upper
part of the leg, thigh; ninjingwan,
gijingwan, ojingwan, my, thy, his thigh
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 167
jingwan vii; [A084: tchingwan] the earth
quakes/ shakes
+ jingwanigan nid; pl an; [B299: nin
tchingwanigan] thigh-bone;
ninjingwanigan, ojingwanigan, my, his
thigh-bone
jis ni; pl an; [B383: tchiss] turnip
jisakan ni; pl an; [B383: tchissakan]
juggler's lodge
jisaki vai; prt je..kid; [B383: tchissaki] I
perform the Indian jugglery, in order to
know future or distant events; jesakid,
juggler
/* CF CDMO: "jiisakii"; Cuoq: "tcisake" */
jisakiwin ni; [B384: tchissakiwin] Indian
jugglery, to know future or distant events
jisakiwinini na; pl wag; [B384:
tchissakiwinini] juggler; ALSO jesakid
jisens ni; [A271: tchissens] small turnip
jishakwaan vti; prt ja..ang; [B383:
tchishakwaan] I scrape It, (a skin)
jishakwaigan ni; pl an; [B383:
tchishakwaigan] scraper
jishakwaige vai; prt ja..ged; [B383:
tchishakwaige] I scrape (a skin)
jishakwAwa vta; imp ; prt ja..wad; [B383:
tchishakwâwa] I scrape St AN, (a skin)
jishataan vti; [A252: tchishataan] I sweep It
jishataigade vii; [A252: tchishataigade] It is
swept
jishataigan ni?; [A036: tchishataigan]
broom
jishataige vai; [A252: tchishataige] I sweep
jishazheshka magad vii; prt ja..kag; [B383:
tchishajeshka] the skin goes off by
scalding
+ jishibodAgan nid; [B299: nin
tchishibodâgan] bone of the hip
jisibina vta; imp zh; prt ja..nad; [B384:
tchissibina] I pinch Him
jisiga magad vii; prt ja..gag; [B384: tchissiga]
the water drops out of st
jisigabaw i vai; prt ja..wid; [B384:
tchissigabaw] I stand on tiptoe
jisigawizibingwe vai; prt ja..wed; [B384:
tchissigawisibingwe] I am blear-eyed
jisigawizibingwewin ni; [B384:
tchissigawisibingwewin] blearedness
jisikawa vta; prt ja..wad; [B384: tchissikawa]
I surprise Him by my coming, I arrive
unexpectedly to Him
jisi-minikan ni; pl an; [B384: tchissi-minikan]
turnip-seed
+ jitad nid; [B295: nindjitad] sinew; ninjitad,
gijitad, ojitad, my, thy, his sinew
jitanendagoz i vai; prt ja..zid; [B384:
tchitanendagos] I am (considered)
serious/ grave
jizhibogwAzo vai; [A225: tchijibogwâso] St
AN is sewed slightly
+ kAd nid; pl an; [B291: nikâd] leg; CF -gad;
nikAd, okAd, okAdan; okAdima, my,
his leg; leg
+ kAdigan nid; [B291: nikâdigan] shinbone,
the bone of [my] leg; nikAdigan,
gikAdigan, okAdigan; okAdigan(an),
my, thy, his shinbone; shinbone
+ kagAgim nid; [B179: nin kagâgim] uvula;
(F. luette); ningagagim, gigagagim, my,
thy uvula
+ kAkigan nid; [B180: nin kâkigan] breast;
ninkakigan, gikakigan, okakigan;
okakiganama, my, thy, his breast; breast
- kamig final; [B180: kamig] ground; CF
anamakamig, under ground
- kamiga final; [B180: kamiga] ground; CF
onakAmiga, there is level ground;
anibekamiga, there is a rising ground
+ kan nid; pl an; [B291: nikan] bone; nikAn,
gikAn, okAn; okanima, my, thy, his
bone; bone
+ katigwAn nid; [B182: nin katigwân]
forehead, brow; ninkatigwan,
gikatigwan, okatigwan;, my, thy, his
forehead
- kAz o vai final; [B181: kâs] dissimulation,
feigning; CF nindanamiekAz, I feign
religion; nindAkozikaz, I dissemble
sickness
ko ; [B198: ko] SEE iko
+ kon nid; [B292: nikon] liver; nikOn, gikOn,
okOn; okonima, my, thy, his liver; liver
+ konAs nid; [B292: nikonâss] blanket,
(which [I] cover [myself] with in going
somewhere); covering; peel, paring;
nikonAs, gikonAs, okonas, my, thy, his
blanket
- kozh medial/fin; [B198: koj] bill or beak of a
bird
+ kozh nid; [B321: okoj] bill, beak, (of a bird);
okozh, his bill/ beak
- kwaam vai final; [B200: kwaam] REF forest;
CF ninzagaAkwaam or
nimbapakwaam, I come out of the
woods
- kwam pc? final; [B200: kwam] REF forest;
CF jigakwam, near the forest
+ kwegan nid; [B292: nikwégan] neck;
nikwegan, gikwegan, okwegan;
okweganama, my, thy, his neck; neck
- kwen i vai final; [B200: kwen] REF position
of the head; CF ninawagikwen, I incline
my head before me; anibekweni, he
inclines his head on one side
lames- ; [B028: lamess-] ALTERN. FOR
anames-, mass
ma pc; [B201: ma] particle reinforcing what
has been said; win ma gi-ikito, he said it
to himself; ga ma win, no, no.
mAbam pro; [B201: mâbam] this, this one,
this here
machi- pv; [B226: matchi-] bad, evil, ill,
wicked, malignant, malicious, mean,
vicious, unfit
machi-aiaAwish na; pl ag; [B226: matchiaiaâwish] a wicked person, a vilain/
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 168
rascal/ rogue/ scoundrel; ALSO a wicked
dangerous animal; bad being, devil, the
evil spirit, old Nick
machi-aiaAwishiw i vai; prt me..wid; [B226:
matchi-aiaâwishiw] I am a wicked
person etc.
machi-aiaAwishiwin ni; [A192: matchi
aiaâwishiwin] perversity
machi-aiAwin ni; [B226: matchi-aiâwin] bad
unhappy situation, being badly off
machi-aiiwish ni; [B227: matchi-aiiwish]
anything evil/ bad/ wicked/ hurtful
machi-aiiwishiwan vii; [B227: matchiaiiwishiwan] It is a bad/ wicked/ .. thing
machi-aion vti; prt me..od; [B227: matchiaion] I make a bad use of It, I abuse It
machi-aiowin ni; [A008: matchi aiowin]
abuse, bad use
machi-atAdiwin ni; [A113: matchi-atâdiwin]
gambling
machi-atage vai; [A113: matchi-atage] I
gamble
machi-awa vta; prt me..wad; [B227: matchiawa] I make a bad use of St AN
machi-bimAdiz i vai; prt me..zid; [B227:
matchi-bimâdis] I live badly; I am bad/
wicked/ peevish; I have a bad
temperament/ disposition
machi-bimAdiziwin ni; [B227: matchibimâdisiwin] bad life, bad/ irritable/ ../
passionate temper; sinfulness
machichige vai; prt me..ged; [B228:
matchitchige] I act wickedly, I do wrong
machi-dazhima vta; [A257: matchi dajima] I
tell st bad of Him
machi-dazhindan vti; [A257: matchi dajindan]
I tell st bad of It
machi-dazhindiwin ni; [A072: matchi
dajindiwin] detraction, slander
machidee vai; prt me..ed; [B227: matchidee]
I have a wicked heart; I am cruel
machideewin ni; [B227: matchideewin]
wickedness of heart; cruelty
ni machi-dodAdi min vai pl; [A077: nin matchi
dodâdimin] We do evil to each other
machi-dodAdiwin ni; [A077: matchi
dodâdiwin] mutual evil doing
machi-dodam vai; [A062: matchi dodam] I
commit a crime/ fault, I do evil, I sin
machi-dodamowin ni; [A062: matchi
dodamowin] crime, fault, sin
machi-dodan vti; [A268: matchi dodan] I
treat It ill
machi-dodawa vta; [A077: matchi dodawa]
I do Him evil, I treat Him ill
machi-gikinoamawa vta; prt me..wad;
[B227: matchi kikinoamawa] I teach
Him bad things, I give Him a bad
example, I seduce/ scandalize Him;
<NIMACHI-GIKINOAMAG< b>, He
scandalizes Me
machi-gikinowabama vta; prt me..mad;
[B227: matchi kikinowabama] I follow
His bad example, He gives Me a bad
example, He scandalizes Me; nimachigikinowAbamig,I am imitated by Him in
My bad example, I give Him a bad
example, He scandalizes Me
machi-gikinowAbamigowin ni; pl an; [B227:
matchi kikinowâbamigowin] bad
example/ scandal taken
machi-gikinowAbandaiwe vai; prt me..wed;
[B227: matchi kikinowâbandaiwe] I give
a bad example
machi-gikinowabandaiwewin ni; [B227:
matchi kikinowabandaiwewin] bad
example/ scandal given
machi-gizhwe vai; [A030: matchigijwe] I
blaspheme, I speak evil
machi-gizhwewin ni; [A021: matchigijwewin]
bad language, wicked speaking
machigode ni; pl ian; [B227: matchigode]
petticoat, woman's dress
machi-inakamigad vii; prt me..gak; [B227:
matchi inakamigad] It is bad news, a
sad event
machi-inapinajige vai; prt me..ged; [B227:
matchi-inapinadjige] I give poison, I
poison
machi-inapinajigewin ni; [B227: matchiinapinadjigewin] poisoning
machi-inapinAna vta; imp zh; prt
me..nad; [B227: matchi-inapinâna] I
poison Him; ALSO I give Him a bad
sickness
machi-inapinaz vai; [B227: matchi-inapinas]
SEE machi-inapinajige
machi-inApinea vta; prt me..; [B227: matchiinâpinea] I give Him a bad sickness
machi-inapinema vta; prt me..mad; [B227:
matchi-inapinema] I curse Him
machi-inapinendan vti; prt me..dang; [B227:
matchi-inapinendan] I curse It
machi-inapinenima vta; prt me..mad; [B227:
matchi-inapinenima] I give Him a bad
sickness
machi-inapinenjige vai; [A064: matchiinapinendjige] I curse
machi-inapinewin ni; pl an; [B227: matchi
inapinewin] bad sickness
machi-inendam vai; [A261: matchi inendam]
I have sinful, wicked thoughts
machi-inendamowin ni; [A261: matchi
inendamowin] sinful evil thought
machi-izhiwebad vii; prt me..bak; [B227:
matchi ijiwêbad] It is bad wicked, sinful
machi-izhiwebiz i vai; prt me..zid; [B227:
matchi ijiwebis] I am wicked/ bad/
malicious, I behave badly; I have a bad
temper; I sin
machi-izhiwebizia vta; prt me..ad; [B227:
matchi ijiwebisia] I make Him wicked, I
corrupt/ pervert/ seduce Him
machi-izhiwebiziwin ni; [B227: matchi
ijiwebisiwin] bad conduct/ behavior/
habit, wickedness, badness, vice, sin,
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 169
malice, malignity, perversity, ill temper,
bad disposition of mind; sinfulness
machi-manito na; pl g; [B228: matchi manito]
evil spirit, devil, satan
machi-manitokewin ni; [B228: matchi
manitokewin] idolatry
machi-mashkiki ni; [B228: matchi mashkiki]
poison, venom; machi-mashkiki
nindashama, I poison Him; machimashkiki dagonigade, there is poison
in, it is poisonous; machi-mashkiki
eshanged, poisoner
machi-mashkosiw ni; pl an; [B228: matchi
mashkossiw] noxious herb, weed in a
field/ garden
machi-odon na?; [B228: matchi-odon] a
person that uses to speak ill of others
machitwa vai; prt me..twad; [B228:
matchitwa] I act wickedly, I do wrong
machi-wawina vta freq; prt me..nad; [B228:
matchi-wawina] I decry/ discredit/
defame Him, speak ill of Him
machi-wawindan vti freq; [A069: matchiwawindan] I defame It
machi-wawinjigAde vii; [A069: matchiwawindjigâde] It is defamed
machi-wawinjigAdewin ni; [A069: matchiwawindjigâdewin] defamation
machi-wawinjigaz vai; [A069: matchiwawindjigas] I am defamed
machi-widigendiwin ni; [A055: matchi
widigendiwin] concubinage
machi-wina vta; prt me..nad; [B228: matchi
wina] I decry/ discredit/ defame Him,
speak ill of Him
machi-windan vti; [A069: matchi-windan] I
defame It
machi-zibi place ; [A022: matchi-sibi] Bad
River
mAdaadon vti; [B201: mâdaadon]
nimAdaadon mikana , I follow a path;
CF bimaadon, ID
mAdaan vti; prt maiA..ang; [B201: mâdaan]
I scrape a hide/ skin; nimadaan
bizhikiwegin, I scrape an ox-hide
mAdaana vta; prt maiA..nad; [B201:
mâdaana] I go after Him, I follow/
pursue Him
madAbi vai; prt me..bid; [B201: madâbi] I
come out of the woods to the lake
madAbidon vti; [A153: madâbidon] I carry/
convey It to lake
/* however B0201 madAbiwidon (ID);
Wils: "o-muhdáhbewedoon"; CDMO:
"madaabiiwidoon" */
madAbigoz i vai; prt me..zid; [B201:
madâbigos] I come from camp to camp
out of the woods to the lake
madAbimagad vii; prt me..gak; [B201:
madâbimagad] It comes to the lake
madAbina vta; [A153: madâbina] I carry/
convey Him to the lake
/* however B0201 madAbiwina (ID);
Wils: "o-muhdáhbewenaun"; CDMO:
"madaabiiwiN" */
madAbise vai; prt me..sed; [B201:
madâbisse] I slide down to the lake
madAbise magad vii; prt me..seg; [B201:
madâbisse] It slides down to the lake
madAbiwidon vti; prt me..dod; [B201:
madâbiwidon] I carry It to the lake
shore
madAbiwina vta; prt me..nad; [B201:
madâbiwina] I carry/ convey Him to the
lake shore
madAbon o vai; prt me..nod; [B201:
madâbon] I go on a river in a canoe/
boat down to the lake, to the mouth of the
river
mAdAdiz i vai; prt maia..zid; [B201: mâdâdis]
I travel, I am on a journey
mAdAdiziwin ni; [A268: mâdâdisiwin] travel
madAdon o vai; prt me..nod; [B201:
madâdon] I carry a canoe to the water
madAgami vii; [B201: madâgami] the water
is troubled/ agitated
madAgamishka magad vii; prt me..kag;
[B201: madâgamishka] It (nibi, the
water) moves, is not still and quiet
mAdaigan ni; pl an; [B201: mâdaigan]
scraper; (C. gratte, grattoir)
mAdaige vai; prt maia..ged; [B201: mâdaige]
I scrape a hide/ skin
mAdajim o vai; prt maia..mod; [B201:
mâdadjim] I begin to tell, I begin my
report/ narrative
mAdakamigiz i vai; prt maia..zid; [B201:
mâdakamigis] I commence some work;
I begin to make noise
mAdanimad vii; prt maia..mak; [B201:
mâdanimad] the wind begins to blow
mAdanjige vai; prt maia..ged; [B201:
mâdandjige] I begin to eat
ni mAdaoke n vaio; prt maia..ked; [B201: nin
mâdaoken] I distribute/ divide It among
several persons
ni mAdaoke nan vaio; prt maia..ked; [B201: nin
mâdaokenan] I distribute/ divide St AN
among several persons; nimadaokenan
ninzhoniiAm, I distribute my money
among several persons
mAdaoki vai; prt maia..kid; [B202: mâdaoki]
I divide/ distribute among several
persons
mAdaokiwin ni; [B202: mâdaokiwin]
distribution, division, repartition, dividing
among several persons
ni mAdaonamawa g vta >pl; prt maia..wad;
[B202: nin mâdaonamawag] I divide it
amongst Them, I give some to everyone
of Them
ni mAdaonidi min vai pl; prt maia..; [B202: nin
mâdaonidimin] We divide it amongst us
mAdaonidiwin ni; [B202: mâdaonidiwin]
distribution made by several amongst
themselves, to each other
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 170
mAdapine vai; prt maia..ned; [B202:
mâdapine] I begin to feel a sickness
mAdapinewin ni; [B202: mâdapinewin]
beginning of a sickness
madAsidon vti; prt me..dod; [B202:
madâssidon] I carry It (a canoe) to the
water; I launch It (nAbikwAn, a vessel)
mAdAwa vta; prt maia..wad; [B202:
mâdâwa] I scrape an AN hide/ skin;
nimadawa wawashkeshiwaiAn, I
scrape a deer-skin or buck-skin
madima vta; prt me..mad; [B202: madima] I
wear St AN, clothe myself with it
mAdimona vta; [B202: mâdimona] SEE
madindamawa
mAdindAgan ni?; [B202: mâdindâgan]
clothing, clothes, clothing material
madindAganiwigamig ni; pl on; [B202:
madindâganiwigamig] clothing-store
madindamawa vta; prt me..wad; [B202:
madindamawa] I give Him clothes, I
clothe Him
madindAn vti; [B202: madindân] I wear It, I
clothe myself with It
madindAs o vai; prt me..sod; [B202:
madindâss] I am rich in clothing, I have
many clothes
mAdipo magad vii; prt maia..pog; [B202:
mâdipo] it begins to snow
madOdison ni?; [B204: madôdisson]
steam-bath
madOdo vai; prt me..dod; [B204: madôdo] I
take a steam bath
mAdOma vta; prt maia..mad; [B204:
mâdôma] I carry Him away on my back
on a packing-strap
mAdondan vti; prt maia..dang; [B204:
mâdondan] I carry It away on my back
on a portage/ packing-strap
madonewAbik na; pl og; [B204:
madonewâbik] hot stone used in
steam-bath
madwe- initial; prt me..; [B204: madwé-]
hearing a report/ sound/ noise
madwe- pv; prt medwe; [B204: madwé-]
hearing a report/ sound/ noise; CF
gishime gi-madwe-nibo, we hear that
thy brother died; nos gi-madwedagwishin dibikong, I hear my father
arrived last night
madwebagasin vii; prt me..sing; [B204:
madwebagassin] the wind whispers in
the leaves of a tree
madwebisa vii; prt me..sag; [B204:
madwebissa] the rain is heard (falling
on a roof, on leaves, ..)
madwegaminagizhi vai; [A246:
madwegaminagiji] a gargling noise is
heard from My stomach
madwegamiz o vai; [A206: madwegamis] a
rattling is heard in My throat
madwegamizowin ni; [A206:
madwegamisowin] rattling in the throat
madweganeninjibinidiz vai; [A061:
madweganenindjibinidis] I make crack
my fingers
madweganeshka vai; [A061:
madweganeshka] the joint of My limbs
crack
madweiAbideshimon o vai; prt me..nod;
[B204: madweiâbideshimon] I chatter
with the teeth, from cold
madweiAbideshin vai; prt me..; [B204:
madweiâbideshin] I chatter with the
teeth, from cold
madweiAbikisin vii; [A148: madweiâbikissin]
It jingles
madwejiwan vii; prt me..wang; [B204:
madwedjiwan] the current of a river/
stream is heard
madwekamigishin vai; [A131:
madwekamigishin] I am heard falling to
the ground
madwekamigisin vii; [A131:
madwekamigissin] It is heard falling to
the ground
madwekwadin vii; [A061: madwekwadin]
the ice cracks
madwema vta; prt me..mad; [B204:
madwema] I crack St AN with the teeth,
I crunch it
madwendAn vti; [A061: madwendân] I
crack/ craunch It
madwengwam vai; prt me..gwang; [B204:
madwengwam] I snore
madwengwamowin ni; [B204:
madwengwamowin] snoring; (F.
ronflement)
madwengwash vai; prt me..; [B204:
madwengwash] SEE madwengwam, I
snore
madwengwashiwin ni; [A235:
madwengwashiwin] snoring
madwenjige vai; [A061: madwendjige] I
crack/ craunch
madwesagishin vai; prt me..shing; [B204:
madwessagishin] I am heard falling on
the floor
madwesagisin vii; prt me..sing; [B204:
madwessagissin] It is heard falling on
boards/ floor
madweshin vai; prt me..shing; [B204:
madweshin] I am heard falling
madweshka vii; [A061: madweshka] It
cracks
madwesichige vai; [A213: madwessitchige]
I ring, I make st sound
madwesin vii; prt me..sing; [B204:
madwessin] It is heard falling; It
sounds/ rings
madwesiton vti; prt me..tod; [B204:
madwessiton] I make It sound/ ring; I
ring It
madweta vai; prt me..tad; [B204: madweta]
I am heard somewhere making noise
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 171
madwewe magad vii; [B205: madwewe] It
sounds/ rings
madwewechigan ni; pl an; [B205:
madwewetchigan] any thing that
produces/ gives sounds; a musical
instrument, trumpet, horn, harp, guitar
madwewechige vai; prt me..ged; [B205:
madwewetchige] I make st sound, I
produce sounds; I make music
madwewechigewin ni; [A176:
madwewetchigewin] music, (producing
sounds)
madwewechigewinini na; [A176:
madwewetchigewinini] musician; ALSO
medwewechiged
madweweo vai; prt me..od; [B205:
madweweo] He (bine, the partridge) is
making noise with His wings
madweweshin vai; prt me..shing; [B205:
madweweshin] I am heard from some
place
madwewesin vii; [B205: madwewessin] It is
heard from some place
madweweton vti; prt me..tod; [B205:
madweweton] I make It sound;
nimadweweton bodAjigan, I make a
trumpet/ bugle/ horn sound
madwezige vai; prt me..ged; [B204:
madwesige] I fire a gun
madwezige-gizhigad ni; [B204: madwesigêgijigad] gun-firing day (the 4th of July)
madwezige-gizis na; [A149:
madwesigegisiss] July
madwezigewin ni; [A102: madwesigewin]
firing guns
magizi ni? ; [A142: magisi] a kind of Indian
ornament
mAgobidon vti; prt maia..dod; [B205:
mâgobidon] I press/ compress It in my
hand strongly
mAgobina vta; prt maia..nad; [B205:
mâgobina] I press/ compress St AN
strongly in my hand
mAgobinige vai; [A199: mâgobinige] I
press strongly (in my hand)
mAgona vta; prt maia..nad; [B205: mâgona]
I press St AN in my hand slightly
mAgonan vti; prt maia..nang; [B205:
mâgonan] I press It in my hand slightly
mAgonige vai; [A199: mâgonige] I press
slightly (in my hand)
mAgoninjina vta; prt maia..nad; [B205:
mâgonindjina] I press His hand
magoshe vai; prt me..shed; [B205: magoshe]
I make a feast, as a religious ceremony
magoshewin ni; [B205: magoshewin]
religious feast
mAgoshkinadon vti; [A199: mâgoshkinadon]
I press It down in a vessel
mAgoshkinajige vai; [A199:
mâgoshkinadjige] I press down
magozidena vai; [A107: magosidena] I
press His foot
magwAgoneshin vii; [A236:
magwâgoneshin] the snow melts down
magwAwigan n.; [B205: magwâwigan]
hunchback
magwAwigan vai; prt me..gang; [B205:
magwâwigan] I am hunchbacked;
megwawigang awesi, camel
mAgwia vta; prt maia..ad; [B205: mâgwia] I
am stronger than He, I surpass/
overcome Him; nimAgwiigon, it
overcomes/ surpasses me
mAgwito vai; prt maia..tod; [B205: mâgwito]
I am very sick, I am overcome by
sickness
mAgwiton vti; prt maia..tod; [B205:
mâgwiton] I overcome/ surpass It
maiAdaokid napt; pl jig; [B205:
maiâdaokid] a distributor
maiAg- initial; [B205: maiâg-] strange,
foreign, changed
maiAganishinAbe na; pl g; [B205:
maiâganishinâbe] strange Indian from
another tribe; IN SCRIPTURAL
LANGUAGE: pagan, gentile
maiAgendagoz i vai; prt me..zid; [B205:
maiâgendagos] I am considered/ found
strange/ changed; I am changed
maiagendagwad vii; [A046: maiagendagwad]
It is (considered) starnge/ changed
maiagendAn vti; [A046: maiagendân] I find
It changed/ strange
maiAgenima vta; prt me..mad; [B205:
maiâgenima] I find Him changed/
strange
maiagenindiz o vai; [A046: maiagenindis] I
find myself changed
maiAgikwe na; pl g; [B205: maiâgikwe]
foreign/ strange woman
maiAginagoz i vai; prt me..zid; [B205:
maiâginagos] I look changed/ strange; I
look like a stranger
maiaginagwad vii; [a046: maiaginagwad] It
looks changed/ strange
maiAginan vti; prt me..nang; [B205:
maiâginan] I see It changed
maiAginawa vta; prt me..wad; [B205:
maiâginawa] I see Him changed
maiAginini na; pl wag; [B206: maiâginini]
foreign/ strange man, foreigner
maiAgishkinzhigwe vai; prt me..gwed;
[B206: maiâgishkinjigwe] I have
strange/ changed face
maiagisiton vti; prt me..tod; [B206:
maiagissiton] I put It otherwise, in a
strange manner
maiAgitAgoz i vai; prt me..zid; [B206:
maiâgitâgos] I am heard speaking
strangely, I speak like a stranger or with
an altered voice; I speak a foreign
language
maiAgitan vti; [A247: maiâgitan] I find
strange What I hear; It sounds strange to
Me
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 172
maiAgitawa vta; prt me..wad; [B206:
maiâgitawa] I find that His language/
voice has changed, I hear Him speaking
strangely, like a stranger
maiAgiton vti; prt me..tod; [B206: maiâgiton]
I make It in a strange manner; ALSO It
sounds strange to Me
/* "It sounds .." here is result of a typo ?
*/
maiAgiz i vai; prt me..zid; [B206: maiâgis] I
am a stranger/ foreigner
maiAgwe vai; prt me..gwed; [B206:
maiâgwe] My speaking is strange/
changed; I speak a strange/ foreign
language
maiagwea vta; prt me..ad; [B206: maiagwea]
I make Him speak a foreign/ strange
language
maiagwewin ni; [A154: maiagwewin]
foreign language
maiAjitad napt; pl jig; [B205: maiâdjitad]
aggressor, attacker
maiAmakAdendang napt; pl ig; [B206:
maiâmakâdendang] admirer
maiAmawi-niganizid napt; [B206: maiâmawiniganisid] foremost; maiamawinigAnizid gichi-mekatewikwanaie, the
pope
maiAose vai; prt me..sed; [B206: maiâosse]
I march foremost, at the head of a gang/
band/ company
maiAosewinini na; pl wag; [B206:
maiâossewinini] war-captain, war-chief
maiAoshtigwAn ; [B206: maiâoshtigwân]
SEE nawIzigokwandib, crown
maiatAwanishinAbe na; pl g; [B206:
maiatâwanishinâbe] strange Indian, in
particular a Sioux Indian
maiatawiz vai; [B206: maiatawis] SEE
maiagiz, I am a stranger
maiAwab i vai; prt me..bid; [B206: maiâwab]
I am sitting straight up
maiAwaiekwaiabikizi vai; [B206:
maiâwaiekwaiabikisi]
maiAwaiekwaiabikizi asin, it is a corner
stone
maiawakona vta; [A089: maiawakona] I
erect Him
maiawakonan vti; prt me..nang; [B206:
maiawakonan] I erect It, make It stand
up
maiawAsh i vai; prt me..shid; [B206:
maiawâsh] I am put upright, I am
erected, by the wind
maiawAsin vii; prt me..sing; [B206:
maiawâssin] It is put upright, It is
erected by the wind
maiAwendagoz i vai; prt me..zid; [B206:
maiâwendagos] I am considered the
foremost
maiawendagwad vii; prt me..gwak; [B206:
maiawendagwad] It is considered
foremost
maiAwendam vai; prt me..dang; [B206:
maiâwendam] I am foremost, I am at
the head of a band
maiAwikana pc; [B206: maiâwikana] in/ on
the trail/ road/ street
maiAwina vta; prt me..nad; [B206: maiâwina]
I raise Him up, I make Him sit/ stand
straight up
maiawinan vti; [A089: maiawinan] I erect It
maiAwishima vta; prt me..mad; [B206:
maiâwishima] I erect Him, put Him
upright (person or St AN)
maiawishin vai; [A089: maiawishin] I erect
myself
maiAwishka vai; prt me..kad; [B206:
maiâwishka] I erect myself, I stand up
straight
maiawishkamagad vii; [A089:
maiawishkamagad] It erects itself
maiAwishkan vti; prt me..kang; [B206:
maiâwishkan] I go straight upon It
maiAwishkawa vta; prt me..wad; [B207:
maiâwishkawa] I go straight upon Him
maiawisichigAde vii; [A089:
maiawissitchigâde] It is erected
maiAwisichigAzo vai; prt me..zod; [B207:
maiâwissitchigâso] St AN is erected,
put upright
maiAwisin vii; prt me..sing; [B207:
maiâwissin] It is upright, in an upright
position, erected
maiAwisiton vti; prt me..tod; [B207:
maiâwissiton] I erect It, put It up
straight
maiAwita vai; [B207: maiâwita] SEE
maiAwishka
maien pc; [B207: maien] aside, apart
maienisendanzig napt neg; pl og; [B207:
maienissendansig] a shameless
person, impudent, brazen-faced; CF
egachisig, agach
maiesandwaz o vai; prt me..zod; [B207:
maiessandwas] I joke, I tell jokes to
make people laugh
maingan na; pl ag; [B207: maingan] wolf
mainganika vii; prt me..kag; [B207:
mainganika] there are wolves
mainganikan ni?; [B207: mainganikan] a
place where there are wolves;
mainganikaning gidininazhaoninim, I
send you in the midst of wolves
mAjA vai; prt maiajad; [B202: mâdjâ] I
start, I go away/ on; nindApichi-mAja, I
quit a place entirely
mAjamagad vii; prt maia..gak; [B202:
mâdjamagad] It goes away/ on, It starts
mAji pc; [B202: mâdji] SEE mAjikamig, not
now, not so much
mAji o vai; prt maia..od; [B202: mâdji] I go
away, I start in a canoe/ boat
mAji- initial; prt maia..; [B202: mâdji-]
beginning, going on
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 173
mAji-Akoz vai; [A230: mâdji-âkos] I begin
to feel a sickness
mAjibaiwe vai; prt maia..wed; [B202:
mâdjibaiwe] I run away in a great
haste, as quick as I can; (F. je me sauve
à pleines jambes)
mAjibato vai; prt maia..tod; [B202:
mâdjibato] I begin to run
mAjibiamawa vta; prt maia..wad; [B202:
mâdjibiamawa] I write to Him, I write
Him a letter
mAji-bibon vii; [A290: mâdjibibon] the
winter begins
mAjibide magad vii; prt maia..deg; [B202:
mâdjibide] I goes/ slides away; It flies
off
mAjibiigan ni; pl an; [B202: mâdjibiigan]
missive, writing sent to somebody, letter
sent; CF bijibiigan
mAjibiige vai; prt maia..ged; [B202:
mâdjibiige] I am writing a letter to send
to somebody, a missive
mAjibisa vii; prt maia..sag; [B202:
mâdjibissa] It begins to rain
mAjidAbAdan vti; prt maia..dang; [B203:
mâdjidâbâdan] I draw/ drag It away
mAjidAbAna vta; prt maia..nad; [B203:
mâdjidâbâna] I draw/ drag Him or St
AN away
mAjidAbi vai; prt maia..bid; [B203:
mâdjidâbi] I draw/ drag away
mAjidaiwe vai; prt maia..wed; [B203:
mâdjidaiwe] I send st to somebody
ni mAjidaiwe n vaio; prt maia..wed; [B203: nin
mâdjidaiwen] I send It to somebody
ni mAjidaiwe nan vaio; prt maia..wed; [B203:
nin mâdjidaiwenan] I send St AN to
somebody
mAjidawa vta; prt maia..wad; [B203:
mâdjidawa] I carry it to Him
mAjidode o vai; prt maia..keod ?!; [B203:
mâdjidode] I move away
mAjidon vti; prt maia..dod; [B203: mâdjidon]
I carry It away/ off, I convey It away, I
take It away
mAjig i vai; prt maia..gid; [B203: mâdjig] I
grow taller
mAjiga magad vii; prt maia..gag; [B203:
mâdjiga] the sap of maple-trees begins
to run
mAjigidAz o vai; prt maia..zod; [B203:
mâdjigidâs] I begin to be angry, I get
angry
mAjigin vii; prt maia..ging; [B203: mâdjigin]
It grows on
mAjigwas o vai; prt maia..sod; [B203:
mâdjigwass] I begin to sew
mAjiiAjim o vai; prt maia..mod; [B203:
mâdjiiâdjim] I carry word/ news;
[A0257] I begin to tell
mAjiiAjima vta; prt maia..mad; [B203:
mâdjiiâdjima] I tell of Him, I spread His
fame/ shame; [A0257] I begin to tell st of
Him
mAjiiAjimoiwe vai; prt maia..wed; [B203:
mâdjiiâdjimoiwe] I send word/ news to
somebody
mAjiiash i vai; [A289: mâdjiiash] I go away
with the wind
mAjiiAsin vii; prt maia..sing; [B203:
mâdjiiâssin] It goes away driven by the
wind
mAjijigade magad vii; prt maia..deg; [B203:
mâdjidjigade] It is carried away
mAjijigaz o vai; prt maia..zod; [B203:
mâdjidjigas] I am carried away
mAjijiwan vii; prt maia..wang; [B203:
mâdjidjiwan] It runs on/ away (any
liquid)
mAjikamig pc; [B203: mâdjikamig] not now,
not so much; mozhag gi-bimachiizhiwebizi, mAjikamig nongom damino-izhiwebizi, he always behaved
badly, he will not now behave well
mAjikamigad vii; prt maia..gak; [B203:
mâdjikamigad] It begins (an action/
event)
majikamowin ni; [A026: madjikamowin]
beginning
mAjikan vti; prt maia..kang; [B203: mâdjikan]
I begin some work
mAjikikwewis na; [B203: mâdjikikwewiss]
the first-born girl of a family
mAjikikwewisikandage vai; prt me..ged;
[B203: mâdjikikwewissikandage] I am
like a mother to my younger brothers/
sisters
mAjikikwewisikandawa vta; prt me..wad;
[B203: mâdjikikwewissikandawa] I am
like a mother to Him (younger brother/
sister)
mAjikikwewisiw i vai; prt me..wid; [B203:
mâdjikikwewissiw] I am the first-born
girl of the family
mAjikiwis na; pl ag; [B203: mâdjikiwiss] the
first-born boy of a family; nimajikiwisim,
my first-born son, my oldest brother
mAjikiwisiw i vai; prt me..wid; [B203:
mâdjikiwissiw] I am the first-born boy of
our family
mAjina vta; imp zh; prt maia..nad; [B203:
mâdjina] I carry Him away, I take Him
away
mAjinazhaigaz o vai; prt maia..zod; [B204:
mâdjinajaigas] I am sent away
mAjinazhAwa vta; imp ; prt maia..wad;
[B204: mâdjinajâwa] I send Him away
mAjinazhikawa vta; prt maia..wad; [B204:
mâdjinajikawa] I send Him away in
haste, I hurry Him away; I drive Him
away
mAjine vai; [A230: mâdjine] I begin to feel a
sickness
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 174
mAjinewin ni; [A230: mâdjinewin]
beginning of a sickness; CF
mAdapinewin, ID
majiOdan vti; [A043: madjiôdan] I carry It
away in a canoe/ boat
majiOma vta; [A043: madjiôma] I carry Him
away on my back
majiOna vta; [A043: madjiôna] I carry Him
away in a canoe/ boat
majiondan vti; [A043: madjiondan] I carry It
away on my back
mAjipo vii; [A236: mâdjipo] the snow-storm
is driven away by the wind
majisemagad vii; [A026: madjissemagad] It
begins
mAjishka vai; [A118: mâdjishka] I go on, I
am in motion
mAjishkamagad vii; [A118:
mâdjishkamagad] It goes on, It is in
motion
mAjishkan vti; [A118: mâdjishkan] I make It
go on
mAjishkawa vta; [A118: mâdjishkawa] I
make St AN go on
majisin vii; [A026: madjissin] It begins
mAjita vai; prt maia..tad; [B204: mâdjita] I
begin/ commence ( a work/ action); I
attack/ aggress
majitang pc; [A010: madjitang] in the
beginning
majitawin ni; [A010: madjitawin]
aggression; beginning
mAjiwidamawa vta; [B204: mâdjiwidamawa]
SEE mAjidawa, I carry it to Him
mAjiwidawa vta; [B204: mâdjiwidawa] SEE
mAjidawa, I carry it to Him
mAjiwidon vti; [B204: mâdjiwidon] SEE
mAjidon, I carry It away
majiwijigade vii; [A043: madjiwidjigade] It is
carried away
mAjiwijigaz o vai; prt maia..zod; [B204:
mâdjiwidjigas] I am carried away
mAjiwina vta; imp zh; prt maia..nad;
[B204: mâdjiwina] I carry/ convey Him
(St AN) away
mAjiwinidiz o vai; prt maia..zod; [B204:
mâdjiwinidis] I carry/ convey myself
away
makak ni; pl on; [B207: makak] box, trunk,
chest, coffer, barrel, sugar-box
makakoke vai; prt me..ked; [B207:
makakoke] I make barrels/ boxes, I am
a cooper
makakokewigamig ni; [A059:
makakokewigamig] cooper-shop
makakokewinini na; [A059: makakokewinini]
cooper
makakons ni; [A033: makakons] small box,
keg
makakosag ni?; [B376: makakossag]
barrel, cask, tub
makakosag-dakobijigan ni; pl an; [B376:
makakossag-takobidjigan] hoop, barrelhoop; ALSO dakobijigan
makakosagons ni?; [A150: makakossagons]
keg
makakosagwAtig ni?; [A023:
makakossagwâtig] barrel-staff
makAkozi vai; [A269: makâkosi] St AN
(mitig, the tree) is broken by the wind
makamA vta; prt me..mad; [B207: makamâ]
I take it from Him by force, I rob Him of it
makandOshkamage vai; prt me..ged; [B207:
makandôshkamage] I get/ take st
before another (does)
makandOshkamawa vta; prt me..wad;
[B207: makandôshkamawa] I get/ take
it before He does
makandoshkan vti; [A254: makandoshkan]
I take It before others do
makandOshkawa vta; prt me..wad; [B207:
makandôshkawa] I get/ take it before
He does
makandwe vai; prt me..dwed; [B207:
makandwe] I take by force, I rob/
pillage
ni makandwe n vaio; prt me..dwed; [B207: nin
makandwen] I take It away by force
ni makandwe nan vaio; prt me..dwed; [B207:
nin makandwenan] I take St AN away
by force
makandwewin ni; [B207: makandwewin]
taking away by force, robbery, pillage
makandwewinini na; pl wag; [B207:
makandwewinini] robber, pillager,
brigand; makandwewininiwag, the
Indians from Sandy Lake ( who once
pillaged the store of their fur-trader)
makate ni?; [B207: makate] gun-powder
makate- pv; [B207: makate-] black, darkcolored
makate-ginebig na; pl og; [B207:
makatéginebig] a kind of black serpent
makateianak na; pl og; [B207: makateianak]
a kind of black bird
makateke vai; prt me..ked; [B207: makateke]
I paint my face black
makatekodon vti; prt me..dod; [B208:
makatekodon] I blacken It, paint It black
makatekona vta; [B208: makatekona] I
blacken or paint black St AN
makatekonidiz o vai; prt me..zod; [B208:
makatekonidis] I blacken my face
makate-mashkikiwAbo ni?; [B208: makatémashkikiwâbo] coffee
makate-mashkikiwAboke vai; [A052:
makate-mashkikiwâboke] I make coffee
makate-mashkikiwAbokewigamig ni; pl on;
[A052: makate-mashkikiwâbokewigamig]
coffee-house
makateshib na; pl ag; [B208: makateshib]
black duck
makatewa vii; [A029: makatewa] It is black
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 175
makatewabigad vii; [A029: makatewabigad]
It is black (,thread)
makatewabigizi vai; [A029: makatewabigisi]
St AN (,thread) is black
makatewabikad vii; [A029: makatewabikad]
It is black (,metal)
makatewabikinigAde vii; [A029:
makatewabikinigâde] It is made/
painted black (metal)
makatewabikinigazo vai; prt me..zod; [B208:
makatewabikinigaso] St AN is made/
painted black (metal)
makatewabikizi vai; prt me..zid; [B208:
makatewabikisi] St AN is black,
(zhoniia, silver; asin, stone; gizis, the
sun)
makatewadisan vti; [A029: makatewadissan]
I dye It black
makatewadisige vai; [A029:
makatewadissige] I dye black
makatewadiswa vta; [A029:
makatewadisswa] I dye St AN black
makatewagami place; [A030:
makatewagami] Black River
makatewAgami vii; prt me..mig; [B208:
makatewâgami] It is black/ dark-colored
(,liquid); gichi-makatewAgami iw
zhominAbo, this wine is of a very dark
color
makatewagamishkinzhigwan ni?; [B208:
makatewagamishkinjigwan] apple of
the eye (F. pupille d'oeil)
makatewagamitigweia vii; prt me..iag;
[B208: makatewagamitigweia] It (zibi,
the river) is black, of a dark color
makatewagamiwizibi place; [A030:
makatewagamiwisibi] Black River
makatewakonigade vii; [A029:
makatewakonigade] It is painted black,
(wood)
makatewakonigAzo vai; [A029:
makatewakonigâso] St AN is painted
black, (wood)
makatewanzan vti; [A029: makatewansan]
I dye It black
makatewanzige vai; [A029: makatewansige]
I dye black
makatewanzwa vta; [A029: makatewanswa]
I dye St AN black
makatewasim na; [A029: makatewassim]
black dog
makatewazhe vai; prt me..ied; [B208:
makatewaje] My skin is black
makatewegin ni?; [A029: makatewegin]
black cloth
makatewichigan ni?; [A029:
makatewitchigan] blacking, (ESP for
boots/ shoes)
makatewichige vai; [A029: makatewitchige]
I blacken
makatewigami vii; [A153: makatewigami]
the lake looks dark (by the wind); CF
makatewagami
makatewigamig ni; [A198: makatewigamig]
powder-house
makate-wiiAs na; pl ag; [B208:
makatéwiiâss] negro, mulatto, colored
man
makate-wiiasikwe na; pl g; [B208:
makatewiiassikwe] negro/ mulatto
woman; colored woman
makatewikwanaie vai; prt me..; [B208:
makatewikwanaie] I dress in black, I
wear black clothes
makatewindibe vai; [A124: makatewindibe]
I have black hair, My hair is black
makatewingwe vai; prt me..gwed; [B208:
makatewingwe] I have a black face, My
face is blackened
makatewisaginigade vii; [A029:
makatewissaginigade] It is painted
black, (wood)
makatewisaginigAzo vai; [A029:
makatewissaginigâso] St AN is painted
black, (wood)
makatewishima vta; [A029: makatewishima]
I blacken Him
makatewishkan vti; [A029: makatewishkan]
I blacken It
makatewishkawa vta; [A029:
makatewishkawa] I blacken Him
makatewisiton vti; [A029: makatewissiton] I
blacken It
makatewiton vti; [A029: makatewiton] I
blacken It
makatewiwe vai; prt me..wed; [B208:
makatewiwe] I am a black person, a
negro; ALSO I am a colored person
makatewiz vai; prt me..zid; [B208:
makatewis] I am black, of a dark/ black
complexion; I am colored/ swarthy/
dusky/ sun-burnt
mAkia vta; prt maiA..ad; [B208: mâkia] I
wound Him
mAkiewin ni; pl an; [B208: mâkiewin]
wounding, wound
mAkiganama vta; prt maia..mad; [B208:
mâkiganama] I wound Him, striking
Him with st
makinAk na; pl wag; [B208: makinâk] a
kind of turtle
/* as in A027; actually B0208:
mAkikinak; Wils: "muhkekenauk(wug)";
FLOJ: "makinaak(wag)", snapping turtle
*/
mAkinana vta; imp zh; prt maia..nad;
[B208: mâkinana] I wound/ lame/
cripple Him by striking
makinang place; [A165: makinang]
Mackinaw, Machinac; ALSO
mishinimakinang
mAkinike vai; [A016: mâkinike] My arm is
wounded
mAkininji vai; [A125: mâkinindji] My hand is
wounded
makishka vii; [A036: makishka] It is broken
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 176
mAkiz i vai; prt maia..zid; [B208: mâkis] I
am cripple
mAkizhA pc; [B208: mâkijâ] perhaps, may
be
mAkizide vai; [A107: mâkiside] My foot is
wounded
makizin ni; pl an; [B208: makisin] shoe,
moccasin
makizin-agwidAgan ni; pl an; [B208:
makisin-agwidâgan] the upper part of a
moccasin; (C. hausse de soulier)
makizineiAb ni?; pl in?; [B208: makisineiâb]
string of a shoe/ moccasin, shoe-string
makizinike vai; prt me..ked; [B208:
makisinike] I make shoes/ boots/ .., I
am a shoe-maker
makizinikewigamig ni; pl on; [B208:
makisinikewigamig] shoe-maker's shop
makizinikewin ni; [B208: makisinikewin]
shoe-making, occupation/ .. of a shoemaker
makizinikewinini na; pl wag; [A228:
makisinikewinini] shoemaker; ALSO
mekiziniked
makizin-wAsikwAjigan ni; [B403: makisinwâssikwâdjigan] shoe-brush
makogan ni; pl an; [B208: makogan] bear's
bone
makoganzh na; pl ig; [B208: makoganj]
bear's claw
makons na; pl ag; [B208: makons] a young
bear
makopin na; pl ig; [B209: makopin] bear's
potato (an eatable root)
makOshtigwan ni; pl an; [B209:
makôshtigwan] bear's head
makOwaian na; pl ag; [B209: makôwaian]
bear-skin
makowiiAs ni?; [B209: makowiiâss] bearmeat
makozhigan ni; pl an; [B208: makojigan]
bear's croup
makwa na; pl g; [B209: makwa] bear
makwaian na; [A024: makwaian] bear-skin;
ALSO makowaian
/* Wils: "muhkowuhyaun"; Cuoq:
"makwaian" */
makwaianens na; [A024: makwaianens]
small bear-skin
makwasAgim na; pl ag; [B209:
makwassâgim] bear-snowshoe; (C.
patte d'ours)
makwAtig ni; pl on; [B209: makwâtig]
bear's tree, tree where a bear winters
makwAzh ni; pl an; [B209: makwâj] bear's
hole/ den
makwimin ni; pl an; [B209: makwimin] sorb,
service-berry
makwimizh ni; pl in; [B209: makwimij] sorb,
service-tree; (F. cormier)
mAma na; pl iag; [B209: mâma] mother,
mamma
+ mAma nad; pl g; [B292: nimâma] eyebrow;
nimAma(g), omAman, my, his
eyebrow(s)
mamA vai; prt memad; [B209: mamâ] I
harvest/ reap
/* Wils: "muhmáh", (p.c. "mam-") */
mamA vta; [A254: mamâ] I take; CF
mamOn VTI
/* Wils: "o-mahmaún", (p.c. "mam-") */
mamAdab i vai; prt me..bid; [B209:
mamâdab] I stir/ move sitting
mamadAgamise vii; [A010:
mamadâgamisse] It is agitated by the
wind, (liquid)
mamadAgamisidon vti; [A010:
mamadâgamissidon] I agitate It, (liquid)
mamAdasin vii; [A010: mamâdassin] It is
agitated by the wind, (a reed)
mamAdikwen i vai; prt me..nid; [B209:
mamâdikwen] I move my head
mamAdinA vta; prt me..nad; [B209:
mamâdinâ] I move St AN
mamadinan vti; [A175: mamadinan] I move
It
mamadokiz i vai; prt me..zid; [B209:
mamadokis] I am extremely big/ large
mamAdwe vai; prt me..dwed; [B209:
mamâdwe] I groan (ESP of a sick
person)
mamadweiabideshimon vai; [B209:
mamadweiabideshimon] SEE
madweiabideshimon, I chatter with my
teeth
mamadweiashka magad vii; prt me..kag;
[B209: mamadweiashka] the waves are
roaring, the roaring of the waves are
heard
mamadwengwAm vai; prt me..gwang;
[B209: mamadwengwâm] I groan
slepping
mamadweshka vii freq; [A061:
mamadweshka] It cracks; CF
madweshka
mamadweta vai freq; [B204: mamadweta]
SEE madweta
mamAdwewin ni; [B209: mamâdwewin]
groaning, groans
mamAikawin na; pl ag; [B209: mamâikawin]
godmother, sponsor at baptism; ALSO
adopted mother
mamAji vai; prt me..jid; [B209: mamâdji] I
move/ stir
mamAjibina vta; imp zh; prt me..nad;
[B209: mamâdjibina] I move Him
mamAjibinan vti; [A175: mamâdjibinan] I
move It
mamajimagad vii; [A175: mamadjimagad] It
moves/ stirs
mamAjipagiz o vai; prt me..zod; [B209:
mamâdjipagis] I palpitate/ sprawl
mamAjise vai; [B209: mamâdjisse] SEE
mamAji
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 177
mamAjisemagad vii; [A175:
mamâdjissemagad] It moves/ stirs
mamakAdad vii; [A064: mamakâdad] It is
curious/ ashtonishing
mamakAdakamig pc; [B209:
mamakâdakamig] admirably,
surprising, curious, miraculous
mamakAdendagoz i vai; prt maia..zid; [B209:
mamakâdendagos] I am admirable/
curious
mAmakAdendagwad vii; prt maia..gwak;
[B209: mâmakâdendagwad] It is
admirable/ astonishing/ curious
mAmakAdendam vai; prt maia..dang; [B209:
mâmakâdendam] I wonder/ admire, I
am surprised/ astonished
mamakadendamia vta; prt maia..ad; [A009:
mamakadendamia] I make Him
wonder/ admire, I astonish Him
mamakadendamoa vta; prt maia..ad; [B210:
mamakadendamoa] I make Him
wonder/ admire, I astonish Him
mAmakadendamowin ni; [B210:
mâmakadendamowin] admiration,
surprise, astonishment
mAmakAdendAn vti; prt maia..dang; [B210:
mâmakâdendân] I admire It, wonder at
It; I find It curious
mAmakAdenim o vai; prt maiA..mod; [B210:
mâmakâdenim] I admire
mAmakAdenima vta; prt maia..mad; [B210:
mâmakâdenima] I admire Him, wonder
at Him, I find Him, or St AN curious
mAmakAdiz i vai; prt maia..zid; [B210:
mâmakâdis] I am surprised, singular/
curious/ strange in my conduct
mAmakAjaii pc; [B210: mâmakâdjaii]
wonderfully, curious, strange
mamakAjichigan ni; pl an; [B210:
mamakâdjitchigan] wonderful thing,
sign, miracle
mAmakAjichige vai; prt maia..ged; [B210:
mâmakâdjitchige] I do wonderful things;
I work miracles
mAmAkAjichigewin ni; [B210:
mâmâkâdjitchigewin] doing wonderful
things/ miracles
mAmakAzabama vta; prt maia..mad; [B210:
mâmakâsabama] I gaze at Him with
astonishment/ curiosity
mAmakAzabandan vti; prt maia..dang;
[B210: mâmakâsabandan] I gaze at It
with astonishment/ curiosity
mAmakAzabange vai; prt maia..ged; [B210:
mâmakâsabange] I look on with
curiosity and surprise
mAmakAzabangeshk vai; prt maia..kid;
[B210: mâmakâsabangeshk] I am in a
habit of looking on with too much
curiosity
mamakazabangeshkiwin ni; [B210:
mamakasabangeshkiwin] bad curiosity,
inquisivity in looks; CF
mamakazinamowin, ID
mAmakAzAbanjigan ni; pl an; [B210:
mâmakâsâbandjigan] any thing that is
gazed at with astonishment; a wonderful
thing/ sign
mamakazinamowin ni; [A064:
mamakasinamowin] bad curiosity
mamakazinan vti; [B210: mamakasinan]
SEE mamakazabandan
mamakazinawa vta; [B210: mamakasinawa]
SEE mamakazabama
mAmakAzitagoz i vai; prt maia..zid; [B210:
mâmakâsitagos] I am (heard) telling
admirable/ wonderful things, curious
stories; I am heard with astonishment
mamakazitan vti; [A160: mamakasitan] I
listen to It with astonishment
mAmakAzitawa vta; prt maia..wad; [B210:
mâmakâsitawa] I listen to Him with
astonishment/ admiration
mAmakiganama vta freq; [B210:
mâmakiganama] I wound Him in
several places by striking Him
mamakingwe vai; prt me..gwed; [B210:
mamakingwe] My face is marked with
the small-pox
mamakizia vta; [A061: mamakisia] I
inoculate Him with the cow-pox
mamakiziiwe vai; prt me..; [A061:
mamakisiiwe] I inoculate with the cowpox
mamakiziiwewin ni; [A061: mamakisiiwewin]
cow-pox inoculation
mamakiziiwewinini na; [A061:
mamakisiiwewinini] cow-pox inoculator;
ALSO etaged mamAkiziwin
mamakiziwin ni; [B210: mamakisiwin]
small-pox; (F. petite vérole, picote);
nindatagen mamAkiziwin, I inculate
with cow-pox; nindatawa mamAkiziwin,
I inoculate Him with cow-pox
mamakokewin ni; [A059: mamakokewin]
cooper's business/ trade/ work
mamanAke vai; prt me..ked; [B210:
mamanâke] I am a poor archer, I
cannot shoot well with a bow and arrow
mamandA- initial; prt me..; [B210: mamandâ] wonderful, astonishing, miraculous
mamandAdodam vai; prt me..dang; [B210:
mamandâdodam] I do astonishing
things; I work miracles
mAmandAdodamowin ni; pl an; [B210:
mâmandâdodamowin] wonderful/
admirable/ astonishing doing; miracle
mamandAgashkito vai; prt me..tOd; [B210:
mamandâgashkito] I can do wonderful
things
mamandAgowinini na; pl wag; [B210:
mamandâgowinini] braggart, boaster;
(F. fanfaron)
/* acc. to A033; B0210: (erroneously)
mamandAgonini */
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 178
mamandAwanoki vai; [A171:
mamandâwanoki] I do miracles
mamandAwanokiwin ni; [A171:
mamandâwanokiwin] miracle, doing
miracles, wonderful doing
mamandAwichigan ni; pl an; [B211:
mamandâwitchigan] curious/ strange
action
mamandAwichige vai; prt me..ged; [B211:
mamandâwitchige] I have curious
manners, I act strangely/ curiously
mamandAwichigewin ni; pl an; [B211:
mamandâwitchigewin] curious/ strange
custom/ manners
mamandAwinagoz i vai; prt me..zid; [B211:
mamandâwinagos] I look
extraordinarily, I have an astonishing/
surprising appearance
mamandAwinagwad vii; [A014:
mamandâwinagwad] It has an
astonishing appearance, It is a
phenomenon
mamandesadendagoz i vai; prt me..zid;
[B211: mamandessadendagos] I am
looked upon as a rascal, I have a roguish
appearance
mamandesadendam vai ; prt me..dang;
[B211: mamandessadendam] I have
bad/ roguish thoughts/ plans
mamandesadendamowin ni; [A261:
mamandessadendamowin] roguish
thought
mamandesandiz i vai; prt me..zid; [B211:
mamandessandis] I am a rascal/ rogue
mamAngAshka magad vii; prt me..kag;
[B211: mamângâshka] the sea runs
high, there is a heavy sea
mamAngatigojiwan vii; prt me..wang; [B211:
mamângatigodjiwan] the water runs in
heavy waves (in rapids)
mamAngibiigAde vii freq; [A200:
mamângibiigâde] It is printed in large
type
mamangibiigan ni?; [A294: mamangibiigan]
writing in large letters
mamangidikwanagizi vai; [A033:
mamangidikwanagisi] St AN (mitig, the
tree) has large branches
mamAngig i vai; [A159: mamângig] I have
large big limbs
mamangigAde vai; [A157: mamangigâde] I
have large legs
mamangigan vai; [A032: mamangigan] I
have large bones
mamAngiganowe vai; [A048:
mamângiganowe] I have large cheeks
/* Wils: "muhmáungáhnoowa" */
mamAnginike vai; [A015: mamânginike] I
have large arms
mamangininji vai; [A125: mamanginindji] I
have large hands/ fingers
mamAngishkam vai freq; [B218:
mamângishkam] I leave large tracks
behind me (ESP walking in the snow)
mamangishkinzhigwe vai; [A092:
mamangishkinjigwe] I have large eyes
mamangitawage vai; [A083:
mamangitawage] I have large ears
mamAngizide vai; [A107: mamângiside] I
have large feet
mamanitOwiz i vai; [B220: mamanitôwis] I
am looked upon (considered) as a spirit/
sorcerer
mamAnjichige vai; prt me..ged; [B211:
mamândjitchige] I practice magic/
witchcraft
mamAnjichigewin ni; [B211:
mamândjitchigewin] magic, witchcraft
mamAnjichigewinini na; pl wag; [B211:
mamândjitchigewinini] magician,
publican
mamAnjigoninjibina vta; imp zh; prt
me..nad; [B211: mamândjigonindjibina]
I bind/ fetter His hands by force
mamanjigoninjibiz vai; [A125:
mamandjigonindjibis] My hands are
bound
mamAnjigoz i vai; prt me..zid; [B211:
mamândjigos] I am lame, I cannot walk,
or walk well
mamAnjigozidebina vta; imp zh; prt
me..nad; [B211: mamândjigosidebina] I
fetter/ bind His feet by force
mamAnjigozidebiz o vai; prt me..zod; [B211:
mamândjigosidebis] My feet are
fettered
mamAnjigwapijigan ni; pl an; [B211:
mamândjigwapidjigan] fetters
mamAnjigwapijigaz o vai; prt me..zod;
[B211: mamândjigwapidjigas] I am
fettered/ bound
mamAnjigwapina vta; imp zh; prt
me..nad; [B211: mamândjigwapina] I
fetter/ bind Him by force
mamanjigwapininjibina vta; [A125:
mamandjigwapinindjibina] I bind/ fetter
His hands
/* in fact A0125: =ibana = typo? */
mamanjigwapiz vai; [A033: mamandjigwapis]
I am fettered/ bound
mamAnjigwapizidebina vta; [A107:
mamândjigwapisidebina] I bind/ fetter
His feet
mamanjin vai; [A165: mamandjin] I practice
magic
mamAnjinowin ni; [B211: mamândjinowin]
magic, witchcraft
mamAnjinowinini na; pl wag; [B211:
mamândjinowinini] magician
mAmanzh pc; [B211: mâmanj] badly,
negligently, carelessly, not right,
superficially
mamAnzhia vta; prt me..ad; [B211:
mamânjia] I overcome Him, I prevail
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 179
against Him, I vanquish Him;
nimamAnzhiigon, it overcomes/
vanquishes me, it prevails against me
mamAnzhiton vti; prt me..tod; [B211:
mamânjiton] I overcome/ vanquish It, I
prevail against It
mamAnzhitwa vai; prt me..twad; [B211:
mamânjitwa] I prevail/ overcome
mamAnzinam vai; prt me..nang; [B211:
mamânsinam] I see st admirable, I
have an apparition/ vision
mamAnzinamowin ni; pl an; [B211:
mamânsinamowin] apparition, vision
ni mamaopidon an vti >pl; [B212: nin
mamaopidonan] I tie several INAN obj
together; ALSO mamAwapidon
ni mamaopina g vta >pl; prt maia..nad; [B212:
nin mamaopinag] I tie several AN obj
together; ALSO mamAwapina
mamawA vta; prt me..wad; [B212: mamawâ]
I take st from Him, or that belongs/
relates to Him
ni mamawasa g vta >pl; prt maia..sad; [B212:
nin mamawassag] I put several obj
together, I unite them; CF
mamawisitonan
mAmawi- initial; [B212: mâmawi-] together,
in common, generally, collectively, in a
body/ block
mAmawi- pv; [B212: mâmawi-] sometimes
used to express the superlative;
gimamawi-gashkiewiz endashiwad
ininiwag oma, thou art the the most
powerful of all the men in this place
ni mAmawichige min vai pl; prt maia..; [B212:
nin mâmawitchigemin] We act/ work
together, We are in a company together
for some work/ business
ni mAmawige min vai pl; prt maia..; [B212: nin
mâmawigemin] We make our dwelling
together; We live together in the same
house/ lodge
mAmawigimagad vii; prt maia..gak; [B212:
mâmawigimagad] It grows together in
the same field
ni mAmawiidi min vai pl; prt maia..; [B212: nin
mâmawiidimin] We meet together, We
assemble, We come together in one
place
mamAwin ni; [B212: mamâwin] harvest,
reaping
ni mAmawini min vai pl; prt maia..; [B212: nin
mâmawinimin] We are gathered
together in a large number;
maiamawinijig, or maiamawinojig,
multitude of people
ni mamawino min vai pl; prt maia..; [B212: nin
mamawinomin] We are gathered
together in a large number
ni mamawi-ozhige min vai pl; prt maia..; [B212:
nin mamawi-ojigemin] We make our
dwelling together; We live together in the
same house/ lodge
mAmawisichigade vii; prt maia..deg; [B212:
mâmawissitchigade] It is put together
mAmAwisin vii; prt maia..sing; [B212:
mâmâwissin] It joins together, It fits well
together
ni mAmawisiton an vti >pl; prt maia..tod;
[B212: nin mâmawissitonan] I put
several obj together, I unite Them; CF
mamawasa
mAmAwiton vti; prt maia..tod; [B212:
mâmâwiton] I join It together
mamAzhimaji vai; prt me..jid; [B209:
mamâjimadji] I make/ do badly/
negligently, not in a proper manner
mamAzhitawage vai; prt me..ged; [B209:
mamâjitawage] I have ugly/ ill-formed
ears
/* A0083: mAmanzhitawage, Cuoq:
"mamanj-", Wils: both "maunzh-",
"mahmauzhetuhewuga"; CDMO:
"mamaazh-" */
mamAzika vai; prt me..kad; [B211:
mamâsika] I move/ stir several times
mamazikAmagad vii; prt me..gak; [B211:
mamasikâmagad] It moves/ stirs
several times
mamAzikan vti; prt me..kang; [B211:
mamâsikan] I move/ agitate It
mamAzikawa vta; prt me..wad; [B212:
mamâsikawa] I move/ stir/ agitate St
AN
mamibidon vti; prt me..dod; [B212:
mamibidon] I pull/ pluck It out
/* A0196: mamibiton; A0202:
mamibidon */
mamibIjige vai; [A202: mamibîdjige] I pull
out
mamibina vta; imp zh; prt me..nad;
[B212: mamibina] I pull out St AN
mamidawendam vai; prt me..dang; [B212:
mamidawendam] I am afflicted/
sorrowful; I feel lonesome; I long for st, I
am impatient, I wish to go ...
mamidawendamowin ni; [A010:
mamidawendamowin] affliction,
impatience
mamidawichi vai; prt me..chid; [B212:
mamidawitchi] My belly is hard, I am
constipated
mamidawito vai; prt me..tod; [B212:
mamidawito] I am very sick
mAmig pro; [B212: mâmig] these, these
here
mamigade magad vii; prt me..deg; [B212:
mamigade] It is taken away
mamigana vta freq; prt me..nad; [B212:
mamigana] I fight Him or wrestle with
Him for fun/ play
mamigaz o vai freq; prt me..zod; [B212:
mamigas] I fight/ wrestle for fun/ play
mamigazo vai; prt me..zod; [B213:
mamigaso] St AN is taken away
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 180
mamigazoshk i vai freq; prt me..kid; [B213:
mamigasoshk] I am in a bad habit, or
too much in a habit, of wrestling/ fighting
for play
mamigazowin ni; [A100: mamigasowin]
fight (for joke)
mamige vai; prt me..ged; [B213: mamige] I
take, (without naming any obj)
ni mamigina g vta >pl; [B213: nin mamiginag]
SEE gagigina; ningagiginag, I pick
Them out
ni mamiginan an vti >pl; [B213: nin
mamiginanan] SEE gagiginan;
ningaginanan, I pick them out
mamigoninjama vta; prt me..mad; [B213:
mamigonindjama] I rub St AN in my
hands
mamigoninjandan vti; prt me..dang; [B213:
mamigonindjandan] I rub It in my hands
mamigoshkam vai; prt me..kang; [B213:
mamigoshkam] I wear moccasins on
my bare feet
mamigoshkAn vti; prt me..kang; [B213:
mamigoshkân] I put It (makizin, a
shoe/ moccasin) on a bare foot
mamikawama vta freq; [A169: mamikawama]
I recall st often to His memory
ni mamikawi nan vaio freq; prt me..wid; [B213:
nin mamikawinan] I think often on Him,
I remember Him for what He did me
ni mamikawi n vaio freq; prt me..wid; [A260: nin
mamikawin] I think frequently on It
mamikwAdam vai; prt me..dang; [B213:
mamikwâdam] I praise
mamikwadamowin ni; [A198:
mamikwadamowin] praise, flattering
mamikwadAn vti; prt me..dang; [B213:
mamikwadân] I praise It, I glorify in It
ni mamikwadi min vai pl; prt me..; [B213: nin
mamikwadimin] We praise each other
mamikwadiwin ni; [B213: mamikwadiwin]
praise, flattery
mamikwadiz vai; [A198: mamikwadis] I
praise myself
mamikwana vta; prt me..nad; [B213:
mamikwana] I praise/ flatter Him
mamikwaz o vai; prt me..zod; [B213:
mamikwas] I praise myself, I boast of
..., I brag of myself
mamikwazowin ni; [B213: mamikwasowin]
self-praise, boasting, bragging
mamikwendamawa vta; prt me..wad; [B213:
mamikwendamawa] I put Him often in
remembrance of st; I recall it frequently to
His memory
mamikwendamia vta; prt me..ad; [B213:
mamikwendamia] I put Him often in
remembrance of st; I recall it frequently to
His memory
mamin pro; [B213: mamin] these, these
here
maminAdendam vai; prt me..dang; [B213:
maminâdendam] I have proud thoughts
maminAdendamowin ni; pl an; [B213:
maminâdendamowin] proud thought
maminAdiz i vai; prt me..zid; [B213:
maminâdis] I am proud/ arrogant/
insolent/ haughty, I am self-conceited
maminAdiziwin ni; [B213: maminâdisiwin]
pride, haughtiness, arrogance, selfconceit
maminAjib o vai; prt me..bod; [B213:
maminâdjib] I am fond of dainties; (F. je
suis friand)
maminAjibowin ni; [B213: maminâdjibowin]
fondness of dainties, of good nice things
to eat; (F. friandise)
maminasAbi vai; prt me..bid; [B213:
maminassâbi] I take a net out of the
water
maminAwendan vti; prt me..dang; [B213:
maminâwendan] I am fond of It, I don't
like to part with It, I am attached to It
maminawenima vta; prt me..mad; [B213:
maminawenima] I am attached to Him,
I don't like to part with Him, I like Him
very much
maminonendam vai; prt me..dang; [B214:
maminonendam] I reflect/ consider/
understand
maminonendAn vti; prt me..dang; [B214:
maminonendân] I relect upon It, I
consider It
maminonenima vta; prt me..mad; [B214:
maminonenima] I reflect upon Him, I
consider Him
maminoponidiz o vai; prt me..zod; [B214:
maminoponidis] I feed myself daintily, I
always eat good things
maminowAb vai; [A073: maminowâb] I
discern
maminowAbama vta; prt me..mad; [B213:
maminowâbama] I discern St AN
maminowAbandan vti; prt me..dang; [B214:
maminowâbandan] I discern It well
maminwendamia vta freq; [A057:
maminwendamia] I make Him
contented
ni maminwendamiidi min vai pl; prt me..;
[B214: nin maminwendamiidimin] We
make one another contented, We comfort
each other
mamisagindas o vai; prt me..sod; [B214:
mamissagindass] I ask a high price for
st
mamisaginde magad vii; prt me..deg; [B214:
mamissaginde] It is high, dear
mamisaginzo vai; prt me..zod; [B214:
mamissaginso] St AN is high/ dear
mamishanowe vai; [B214: mamishanowe] I
have whiskers (beard on the cheeks)
mamiswe vai; prt me..swed; [B214:
mamisswe] I sell high, at high prices
mamitaam vai; prt me..ang; [B214:
mamitaam] I walk on the snow without
snowshoes
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 181
mamizhima vta; prt me..mad; [B213:
mamijima] I accuse Him falsely; I
condemn Him
mamizhwa vta; imp i; prt me..zhwad;
[B213: mamijwa] I scalp Him
/* A0221: manizhwa; Cuoq: "manijan",
enlève-le (cela) au moyen d'un couteau;
CDMO: "mamizhw-", cut SB out,
"mamizhan", cut ST out; "mami-" vs
"mani-" is regional variation? */
mAmoiawagendam vai; prt maia..dang;
[B214: mâmoiawagendam] I am
thankful, have thankful thoughts
mAmoiawagendamowin ni; [B214:
mâmoiawagendamowin] thankfulness,
gratitude
mAmoiawagenima vta; prt maia..mad;
[B214: mâmoiawagenima] I feel
thankful to Him
mAmoiawama vta; prt maia..mad; [B214:
mâmoiawama] I thank Him
mAmoiawe vai; prt maia..wed; [B214:
mâmoiawe] I thank, I give thanks
mAmoiawendam vai; [B214:
mâmoiawendam] SEE
mAmoiawagendam
mAmoiawendamowin ni; [B214:
mâmoiawendamowin] thankfulness,
gratitude
mAmoiawenima vta; [B214: mâmoiawenima]
CF mAmoiawagenima
mamoiAwewin ni; [A258: mamoiâwewin]
thanksgiving
mAmOminiwazh ni; [A289: mâmôminiwaj]
wild rice bag
mamOn vti; prt memod; [B214: mamôn] I
take It
mAmOzhagaa vta freq; prt maia..ad; [B214:
mâmôjagaa] I pick St AN up and
swallow it
mAmOzhagaan vti freq; prt maia..ang;
[B214: mâmôjagaan] I pick It up and
eat It, swallow It down
mAmOzhagama vta freq; prt maia..mad;
[B214: mâmôjagama] I pick St AN up
and swallow it
mAmOzhagandan vti freq; prt maia..dang;
[B214: mâmôjagandan] I pick It up and
eat It, swallow It down
mAmOzhagina vta freq; imp ; prt
maia..nad; [B214: mâmôjagina] I pick
up St AN and gather it
mAmOzhaginise vai; prt maia..sed; [B214:
mâmôjaginisse] I pick up sticks to make
a fire
mAn- initial; prt maia..; [B214: mân-] bad,
ugly
mAna- initial; prt maia..; [B214: mâna-] bad,
ugly
mAnab i vai; prt maia..bid; [B214: mânab] I
am sitting uncomfortably/ badly
mAnAbamewiz i vai; prt maia..zid; [B214:
mânâbamewis] I am punished
deservedly
mAnAbaminagoz i vai; prt maia..zid; [B214:
mânâbaminagos] I look ugly, have an
ugly appearance
mAnAbaminagwad vii; prt maia..wak; [B214:
mânâbaminagwad] It looks ugly
manAbizi na; pl wag; [B214: manâbisi] a
kind of small swan
mAnad- initial; prt maia..; [B214: mânad-]
bad, ugly
manAdabi vai; prt me..bid; [B214: manâdabi]
I fetch thin roots to sew a canoe
mAnAdAbide vai; prt maia..ded; [B214:
mânâdâbide] I have bad teeth
mAnAdad vii; prt maiA..dak; [B214:
mânâdad] It is bad/ wicked/ mean/
base/ evil/ ill/ unpleasant/ unfit/ ugly/
difformed
manAdama vta; prt me..mad; [B215:
manâdama] I use sparingly St AN (in
order to have it longer, as flour/ pork/ ..)
manAdandan vti; prt me..dang; [B215:
manâdandan] I use It sparingly
mAnAdapine vai; prt maia..ned; [B215:
mânâdapine] I am much/ badly sick;
ALSO I have venereal disease
mAnAdapinekamigad vii; prt maia..gak;
[B215: mânâdapinekamigad] there is
pestilence, or any bad sickness
mAnAdapinewin ni; [B215: mânâdapinewin]
pestilence, or any bad disease; ALSO
venereal disease
mAnAdapinewin ni; [A041: mânâdapinewin]
mAnAdapinewin emowemagak,
cancer; amowe, VAI, eat people FROM
amw-?
manade- pv; prt me..; [B215: manadé-]
sparingly, a little at once; CF nimanademinikwen, I drink it sparingly, in order to
have it longer
mAnadendan vti; prt maia..dang; [B215:
mânadendan] I think It is bad/ wicked
manAdenima vta; prt me..; [A135:
manâdenima] I honor Him; CF
minAdenima, ID
mAnadenima vta; prt maia..mad; [B215:
mânadenima] I think He is bad/ wicked
mAnAdina vta; [B215: mânâdina] SEE
manAjibina
mAnadinan vti; [B215: mânadinan] SEE
manAjibidon
manAdinidiz o vai; prt me..zod; [B215:
manâdinidis] I touch myself indecently
mAnAdiz i vai; prt maia..zid; [B215: mânâdis]
I am ugly/ difformed
mAnAdiziwin ni; [B215: mânâdisiwin]
ugliness, difformity
manAdodam vai; prt me..dang; [B216:
manâdodam] I don't dare to do st, I
don't like to do it
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 182
mAnadwe vai; prt maia..dwed; [B216:
mânadwe] I speak evil, I use bad/
wicked language
mAnAdwewin ni; [B216: mânâdwewin] bad
language/ speaking
mAnAgami vii; prt maia..mig; [B216:
mânâgami] It is a bad liquid, liquid of a
bad taste
mAnAgamipidan vti; prt maia..dang; [B216:
mânâgamipidan] I find that This liquid
has a bad taste
mAnAgidon vai; prt maia..dong; [B216:
mânâgidon] I speak evil words
mAnAgidonowin ni; [B216: mânâgidonowin]
SEE manadwewin
manAjia vta; prt me..ad; [B215: manâdjia] I
honor/ respect/ revere/ adore Him, I
save/ spare Him, I use Him (St AN)
sparingly
manAjibidon vti; prt me..dod; [B215:
manâdjibidon] I don't dare touch It
manAjibina vta; imp zh; prt me..nad;
[B215: manâdjibina] I don't dare touch
Him (a sick/ wounded person); ALSO I
touch indecently
mAnAjichige vai; prt maia..ged; [B215:
mânâdjitchige] I act wrongly
manAjiendan vti; prt me..; [A135:
manâdjiendan] I honor It
manAjienima vta; prt me..mad; [B215:
manâdjienima] I honor/ respect Him in
my thoughts, I think much of Him
ni manAjiidi min vai pl; prt me..; [A135: nin
manâdjiidimin] We honor/ respect each
other
manAjiidiz o vai; prt me..zod; [B215:
manâdjiidis] I take care of my body/
health, I spare myselff
mAnajim o vai; prt maia..mod; [B215:
mânadjim] I relate evil reports, I tell bad
things
manAjima vta; [A257: manâdjima] I tell st
bad of Him
mAnajimotage vai; prt maia..ged; [B215:
mânadjimotage] I report bad things
about people, I defame
mAnajimotAgoz i vai; prt maia..zid; [B215:
mânadjimotâgos] I am heard relating
bad reports, I make bad reports, I am
defaming/ calumniating
mAnajimotawa vta; prt maia..wad; [B215:
mânadjimotawa] I defame/ calumniate/
accuse Him
mAnAjimowin ni; [A211: mânâdjimowin]
bad report
mAnajingweidiz o vai; prt maia..zod; [B215:
mânadjingweidis] I disfigure my face
mAnajingwewa vta; prt maia..wad; [B215:
mânadjingwewa] I disfigure His face
manAjishin vai; [B215: manâdjishin] SEE
nibajishin, I am lying in an indecent
postures
manAjiton vti; prt me..tod; [B216:
manâdjiton] I honor/ respect/ save/
spare It, I use It sparingly/ economically; I
take care of It
mAnAkamiga magad vii; prt maia..gak;
[B216: mânâkamiga] it is a bad piece of
ground
mAnakiki ni; pl wan; [B216: mânakiki]
forest of maple-trees
mAnamanji o vai; prt maia..od; [B216:
mânamandji] I am unwell/ indisposed, a
little sick
mAnamanjiowin ni; [B216: mânamandjiowin]
indisposition, illness, little sickness
mAnameg na; pl wag; [B216: mânameg]
halibut (fish; F. barbue)
mAnan na; pl og; [B216: mânan] cornettree; (C. bois dur)
mAnapiz o vai; prt maia..zod; [B216:
mânapis] I am not well girt
mAnashigan na; pl ag; [B216: mânashigan]
a kind of fish, bass-fish; (C. gros bossu)
manashkosiwan ni; pl an; [B216:
manashkossiwan] meadow
manashkosiwe vai; prt me..wed; [B216:
manashkossiwe] I make hay; ALSO I
cut rush/ reed for mats
manatad vii; [A230: manatad] It is sinful
manAtangina vta; prt me..nad; [B216:
manâtangina] I don't dare to touch St
AN (from reverence), OR touch
indecently
/* rather read as manA-dangina ? */
manAtanginAn vti; prt me..nang; [B216:
manâtanginân] I fear to touch It (some
sacred obj)
/* or manA-danginan ? */
mAnAzabandam vai; prt maia..dang; [B216:
mânâsabandam] I have a bad dream
(prognosticating a bad event)
mAnAzabandamowin ni; pl an; [B216:
mânâsabandamowin] bad dream
manazadi na; pl ag; [B216: manasadi] a
kind of aspen-tree
manAzama vta; prt me..mad; [B216:
manâsama] I don't dare to speak to
Him
manAzhide vai; prt me..ded; [B216:
manâjide] I break and gather little
cedar-branches to lie upon (,in a camp)
mAnAzitagoz i vai; prt maia..zid; [B216:
mânâsitagos] I speak evil (words)
mAnAzitagoziwin ni; [A022:
mânâsitagosiwin] bad language,
wicked speaking
mandAmin na; pl ag; [B216: mandâmin] a
grain of corn; pl mandAminag, corn,
Indian corn, maize, Turkish wheat
mandAminAbo ni; [B216: mandâminâbo]
corn-soup, corn-mash
mandAminAboke vai; prt me..ked; [B216:
mandâminâboke] I make corn-soup
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 183
mandAminashk ni; pl on; [B216:
mandâminashk] stalk of Indian corn
mandAminashkoki ni; pl wan; [B216:
mandâminashkoki] stalks of Indian corn
yet standing in the field after harvest, (a
field of empty stalks)
mandAmini-gitigan ni; pl an; [B217:
mandâmini-kitigan] corn-field
mandAminike vai; prt me..ked; [B217:
mandâminike] I produce Indian corn
mandAminiwazh ni; pl an; [B217:
mandâminiwaj] bag for Indian corn
mandAminiwigamig ni; pl on; [B217:
mandâminiwigamig] Indian corn storehouse
mAndan pro; [B217: mândan] this, this here
mane magad vii Ot.; [B217: mane] there is
much of it
mane- initial; [B217: manê-] want, scarcity
mAne- initial Ot.; [B217: mâne-] many,
much of
manegadama vta; [A275: manegadama] I
use St AN sparingly, savingly
manegadandan vti; prt me..dang; [B217:
manegadandan] I eat It sparingly, (in
case of want of provisions)
manegajia vta; prt me..ad; [B217:
manegadjia] I spare Him, I use
sparingly St AN
manegajiton vti; prt me..tod; [B217:
manegadjiton] I use It sparingly
manegazikan vti; prt me..kang; [B217:
manegasikan] I use It sparingly, I put It
on seldom, (some article of clothing or
shoes)
manegazikawa vta; prt me..wad; [B217:
manegasikawa] I use sparingly St AN
(clothing)
maneinad vii; prt me..nak; [B217: maneinad]
there is little of it
ni maneini min vai pl; prt me..; [B217: nin
maneinimin] We are few
ni maneino min vai pl; prt me..; [B217: nin
maneinomin] We are few
manemi vai Ot.; [B217: manemi] we are
many
manenawenim o vai; prt me..mod; [B217:
manenawenim] I fear death, am afraid
of dying
mAnendagoz i vai; prt maia..zid; [B217:
mânendagos] I am considered bad, I
am disagreeable/ bad
mAnendagwad vii; prt maia..gwak; [B217:
mânendagwad] It is bad/ disagreeable/
shocking
mAnendam vai; prt maia..dang; [B217:
mânendam] I am discontented in my
mind, I have evil thoughts
mAnendamowin ni; [B217: mânendamowin]
discontent, displeasure
mAnendAn vti; prt maia..dang; [B217:
mânendân] I have discontented/ bad
thoughts against It
mAnenima vta; prt maia..mad; [B217:
mânenima] I have bad discontented
thoughts towards/ against Him
maneonzhe vai; prt me..zhed; [B217:
maneonje] I have no children, or only a
few children
manepwa vai; prt me..pwad; [B217:
manepwa] I am in want of tobacco, I
have nothing to smoke
manepwAwin ni; [A265: manepwâwin]
want of tobacco
manesaga magad vii; prt me..gag; [B217:
manessaga] there is scarcity of wood
for fuel
manetigweia magad vii; prt me..iag; [B217:
manetigweia] there is scarcity of rivers
(in a country)
manewinikaz vai Ot.; [B217: manewinikas]
I have several names
manez i vai; prt me..zid; [B217: manes] I
want/ need
ni manezi n vaio; prt me..zid; [B217: nin
manesin] I want/ need It, I am in need
of It
ni manezi nan vaio; prt me..zid; [B217: nin
manesinan] I want/ need St AN
maneziwin ni; [B217: manesiwin] want,
need, scarcity, penury
mAng na; pl wag; [B217: mâng] loon; (F.
huard)
mangadea magad vii; prt me..ag; [B218:
mangadea] It is wide
mangadea vta; prt me..ad; [B217:
mangadea] I make St AN large/ wide;
nimangadea aw odAbAn, nibiwa ko jiboziwad, I make this sleigh wide, in
order to take many persons in
mangademo vii; prt me..mog; [B218:
mangademo] It (mikana, the road) is
wide
mangadengwe vai; prt me..gwed; [B218:
mangadengwe] I have a large face
mangadepo magad vii; prt me..pog; [B218:
mangadepo] it snows in large flakes
mangadeton vti; prt me..tod; [B218:
mangadeton] I make it large/ wide;
nawach nimangadeton, I widen it
mangadezi vai; [A031: mangadesi] St AN
(nabagisag, the board) is wide
mangAnagidon vai; prt me..dong; [B218:
mangânagidon] I have a large mouth
mangAnibadan vti; prt me..dang; [B218:
mangânibadan] I shovel It
mangAnibajigan ni; pl an; [B218:
mangânibadjigan] shovel, spade
mangAnibajige vai; [A229: mangânibadjige]
I shovel
mangAnibana vta; prt me..nad; [B218:
mangânibana] I shovel St AN (EG
wabigan clay)
mangAnibi vai; prt me..bid; [B218:
mangânibi] I shovel snow
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 184
mangazika magad vii; prt me..kag; [B218:
mangasika] It is large (a piece of
clothing material)
mAngibiigAde vii; [A200: mângibiigâde] It
is printed in large type
mangibiigan ni; [A200: mangibiigan] large
print
mangidee vai; prt me..ed; [B218: mangidee]
I have a large heart; I am magnanimous/
courageous
mangideea vta; prt me..ad; [B218:
mangideea] I make His heart large;
FIG. I make Him magnanimous/
courageous
mangideewin ni; [A060: mangideewin]
courage
mangidenigome vai; [A181: mangidenigome]
I have large nostrils
mangidon vai; [A175: mangidon] I have a
large mouth
mangidonea vii; [A175: mangidonea] It has
a large mouth
mangigaigAde vii; [A141: mangigaigâde]
there is a large incision
mangigaige vai; [A141: mangigaige] I make
large incisions (in a maple-tree)
mangigama vii; [A144: mangigama] It
(zAgaigan, a lake) is large
mAngigondagan vai; [A262:
mângigondagan] My throat is large
mangigweiAwe vai; [A178: mangigweiâwe]
I have a big neck
mangiiawez vai; [A154: mangiiawes] I am a
large big person
mangiji vai; prt me..; [B218: mangidji] I
have a large belly
mAngikone vai; prt me..ned; [B218:
mângikone] I have a large liver
mangiminagad vii; prt me..gak; [B218:
mangiminagad] It is a large grain
mangimisade vai; prt me..ded; [B218:
mangimissade] I have a large belly
manginagizhi vai; prt me..zhid; [B218:
manginagiji] I have a large belly
manginanzanam o vai; prt me..mod; [B218:
manginansanam] I sigh profoundly/
deeply
mangindibe vai; prt me..bed; [B218:
mangindibe] I have a large head
mangingwe vai; prt me..gwed; [B218:
mangingwe] I have a fat full large face;
CF mangadengwe
mangisagad vii; prt me..gak; [B218:
mangissagad] It is a large piece of
wood
mangishka magad vii; prt me..kag; [B218:
mangishka] It is large/ big
mangishkam vai; prt me..kang; [B218:
mangishkam] I leave large tracks
behind me (ESP walking in the snow)
mangishkinzhi vai; [A235: mangishkinji] He
(an animal) has a large snout
mangishkwandeia magad vii; prt me..iag;
[B218: mangishkwandeia] there is a
large door
mangishtigwAne vai; [A129:
mangishtigwâne] I have a large head
mangitigweia vii; prt me..iag; [B218:
mangitigweia] It (zibi, the river) is wide
mangizhi pc; [A133: mangiji] here
/* Wils: "omaungeshe" */
mangodikom na; pl ag; [B218: mangodikom]
loon's louse, (an insect that runs about
on the surface of the water)
mangomodaie vai; prt me..ied; [B218:
mangomodaie] (the bird) has a large
craw/ crop
mangOn o vai; prt me..nod; [B218: mangôn]
I have a large canoe
mangOnagad vii; prt me..gak; [B218:
mangônagad] It is large (a canoe/ boat/
vessel/ ..)
mAngons na; pl ag; [B217: mângons] a
young loon
mangotAs i vai; prt me..sid; [B218:
mangotâss] I am intrepid/ brave/
courageous
mangotasiwin ni; [B218: mangotassiwin]
bravery/ intrepidity/ courage
mangotasiwinini na; pl wag; [B218:
mangotassiwinini] brave/ courageous
man
mAngozid ni; [B217: mângosid] loon's foot
mAnikami vai; prt maia..mid; [B219:
mânikami] I have no good solid footing,
(walking/ standing)
ni mAnikaw gon vta 0>AN; prt maia..kagod;
[B219: nin mânikagon] It makes Me
sick, (what I ate/ drank), I don't digest It,
It makes a bad effect in me; CF
minokaw (niminokagon); nimAnikagon
ga-mijiian zheba, what I ate this morning
makes me sick
maninAg na pc; [B219: maninâg na] at
least
mAninagoz i vai; prt maia..zid; [B219:
mâninagos] I look ugly
mAninagwad vii; prt maia..gwak; [B219:
mâninagwad] It looks ugly/ deformed
mAnisag na; pl og; [B219: mânissag] dry
pine tree
mAnisAgan na; pl ag; [B219: mânissâgan]
a person that chops wood for somebody
manisAge vai; prt me..ged; [B219:
manissâge] I chop wood for somebody
manisawa vta; imp ; prt me..wad; [B219:
manissawa] I chop wood for Him
manisAz o vai; prt me..zod; [B219: manissâs]
I chop wood for myself
manise vai; prt me..sed; [B219: manisse] I
chop wood
manisewin ni; [B219: manissewin]
chopping
manishiwinish na; pl ag; [B219:
manishiwinish] bad wicked person
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 185
manishtanish na; pl ag; [B219:
manishtanish] sheep
manishtAnishens na; pl ag; [B219:
manishtânishens] lamb
mAnishtAnishiwaiAn na; pl ag; [B219:
mânishtânishiwaiân] sheep-skin
manishtAnishiwibiwai ni; [B219:
manishtânishiwibiwai] wool
manishtAnishiwigamig ni; pl on; [B219:
manishtânishiwigamig] sheep-fold
manishtAnishiwinini na; pl wag; [B219:
manishtânishiwinini] shepherd
manishtAnishiwi-wiiAs ni; [B219:
manishtânishiwiwiiâss] mutton
mAnitam vai; prt maia..tang; [B219:
mânitam] I don't like to hear (certain
words)
mAnitAn vti; prt maia..tang; [B219: mânitân]
I don't like to hear It
mAnitawa vta; imp ; prt maia..wad; [B219:
mânitawa] I don't like to hear Him
manito na; pl g; [B219: manito] spirit, ghost;
mino-manito, the good spirit; CF machimanito
manito na; [B410: manito] wenizhishid
manito, Holy Ghost; CF onizhish
manito-bimAkwad ni; pl on; [B219: manitobimâkwad] sweet twisted wood
manitobiwAbik ni?; [B219: manitobiwâbik]
steel
manitObiwAbikoke vai; prt me..ked; [B219:
manitôbiwâbikoke] I manufacture steel
manitObiwAbikokewin ni; [A244:
manitôbiwâbikokewin] steelmanufactoring
manitObiwAbikokewinini na; pl wag; [A244:
manitôbiwâbikokewinini] steelmanufacturer
/* actually A0244:
manitObiwAbikiwinini = typo? */
manitogizis na; [B219: manitogisiss]
January
manitogizisons na; [B219: manitogisissons]
December
manitOkaz o vai; prt me..zod; [B219:
manitôkas] I perform some religious act
manitOkAzowin ni; [B219: manitôkâsowin]
religious performance
manitOke vai; prt me..ked; [B219: manitôke]
I practice idolatry, I worship idols
ni manitOke n vaio; prt me..ked; [B219: nin
manitôken] I worship/ adore It (an idol)
ni manitOke nan vaio; prt me..ked; [B219: nin
manitôkenan] I worship/ adore St AN
(an idol); mazininin menitoked, idolator/
idolatress
manitOkewin ni; [B219: manitôkewin]
idolatry
manitOminens na; pl ag; [B219:
manitôminens] glass-bead; (F.
rassade)
manitons na; [B206: manitons]
maiAnzhimagozid manitons, stinking
insect, bed-bug; CF mAnzhimagoz
manitOns na; pl ag; [B219: manitôns] little
spirit; insect
manitow i vai; prt me..wid; [B220: manitow]
I am a spirit
manitowegin ni; pl on; [B220: manitowegin]
cloth, piece of cloth
manitOwegino-babizikawAgan ni; pl an;
[B220: manitôwegino-babisikawâgan]
coat of cloth
manitOwegino-wiwakwAn ni; pl an; [B220:
manitôwegino-wiwakwân] cap of cloth
manitOwish na; pl ag; [B220: manitôwish]
small animal, (a marten/ weasel/ ..)
/* or A0013: manitoweish ? */
manitowiwin ni; [B220: manitowiwin]
quality/ character of spirit
manitOwiz i vai; prt me..zid; [B220:
manitôwis] I am looked upon
(considered) as a spirit/ sorcerer
mAnizhins na; pl ag; [B219: mânijins] a
young animal/ colt/ ..; any animal not
over two years
mAniziwinisi na Ot.; pl iag; [B219:
mânisiwinissi] devil, the evil spirit
/* A0185: manisiwinisi */
mAno pc; [B221: mâno] well, that's right, no
matter, let it be so
mano nab interj; [B260: mano nab] well! let
it be so.
manOmin ni?; [B221: manômin] manOmin
wezowawang, barley; LIT rice with a tail
manOmin ni?; [B221: manômin] wild rice
manOmini na; pl g; [B221: manômini]
Menominee Indian
manomini-gizis na; [A224: manomini-gisiss]
September
manOminIke vai; prt me..ked; [B221:
manôminîke] I gather wild rice
manOminike-gizis na; [B221: manôminikégisiss] September
manOminikeshi na; [B221: manôminikeshi]
snipe; (F. bécassine)
manOminikewin ni; [B221: manôminikewin]
the gathering of wild rice
manOminikwe na; [A166: manôminikwe]
Menominee woman
mAnon pc; [B221: mânon] well, that's right,
no matter, let it be so
mAnose vai; prt maia..sed; [B221: mânosse]
I walk badly
mAnoshin vai; prt maiA..shing; [B221:
mânoshin] I lie uncomfortably, I don't lie
well
mAnosin vii; prt maia..sing; [B221:
mânossin] It is badly placed, It does not
lie well
mAnositon vti; prt maia..tod; [B221:
mânossiton] I lay/ place It badly
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 186
mAnowe vai; prt maia..wed; [B221: mânowe]
I pronounce badly, I have a defective
indistinct pronunciation
mAnzhAia vai; prt maia..iad; [B220: mânjâia]
SEE mAnzhi-aia
/* or rather mAnzh'aia ? */
mAnzhi- initial; [B220: mânji-] unwell, bad,
evil
mAnzhi-aia vai; prt maia..iad; [B220: mânjiaia] I am unwell
mAnzhichige vai; prt maia..ged; [B221:
mânjitchige] I act wrongly/ evil
manzhidee vai; prt maia..ed; [B220:
manjidee] I feel unwell/ squeamish,
inclined to vomit; I am sea-sick
manzhideewin ni; [B220: manjideewin]
nausea, sea-sickness, squeamishness
mAnzhigizhwe vai; prt maia..zhwed; [B220:
mânjigijwe] I speak indistinctly, I have
an impediment in my speech
mAnzhigondagan vai; prt maia..gang;
[B220: mânjigondagan] I have a bad
voice for singing, (I am no singer)
mAnzhiiawez i vai; prt maia..zid; [B220:
mânjiiawes] I have an ugly appearance,
I am of a deformed size
mAnzhimAgoz i vai; prt maia..zid; [B220:
mânjimâgos] I smell bad, I stink
mAnzhimAgoziwin ni; [B220:
mânjimâgosiwin] bad smell, stench
mAnzhimAgwad vii; prt maia..gwak; [B220:
mânjimâgwad] It smells bad, It stinks
mAnzhimAgwanam o vai; prt maia..mod;
[B220: mânjimâgwanam] My breath
smells bad
mAnzhimama vta; prt maia..mad; [B220:
mânjimama] He stinks to Me
mAnzhimandan vti; prt maia..dang; [B220:
mânjimandan] It stinks to Me
mAnzhimanjige vai; prt maia..ged; [B220:
mânjimandjige] I perceive a bad smell,
st smells bad
mAnzhimAso vai; prt maia..sod; [B220:
mânjimâsso] St AN (asema, tobacco)
smells bad, stinks
mAnzhimate magad vii; prt maia..teg; [B220:
mânjimate] It smells bad, when burnt
mAnzhinikAde magad vii; prt maia..deg;
[B220: mânjinikâde] It has an ugly
name
mAnzhinikaz o vai; prt maia..zod; [B220:
mânjinikas] I have an ugly name, illsounding name
mAnzhinikAzowin ni; pl an; [B220:
mânjinikâsowin] ugly name
mAnzhininiwagiz i vai; prt maia..zid; [B220:
mânjininiwagis] I am ill-tempered/
wicked/ malicious
mAnzhininiwagiziwin ni; [B220:
mânjininiwagisiwin] ill temper,
wickedness, malice, malignity
mAnzhipidAn vti; prt maia..dang; [B220:
mânjipidân] I find a bad taste in It
(eating/ drinking), I don't like Its taste
mAnzhipogozi vai; prt maia..zid; [B220:
mânjipogosi] St AN has a bad taste
manzhipogoziwin ni; [A256: manjipogosiwin]
bad taste
mAnzhipogwad vii; prt maia..gwak; [B221:
mânjipogwad] It has a bad taste
mAnzhipwa vta; imp i; prt maia..wad;
[B221: mânjipwa] I find a bad taste in
St AN, that I am eating
mAnzhishin vai; [B221: mânjishin] SEE
mAnoshin, I lie uncomfortably
mAnzhisin vii; [B221: mânjissin] SEE
mAnosin, It is badly placed
mAnzhisiton vti; [B221: mânjissiton] SEE
mAnositon, I place it badly
mAnzhomotawa vta; prt maia..wad; [B221:
mânjomotawa] I trouble Him asking
Him to give Me this or that
manzjipijige vai; [A256: mansdjipidjige] I
find a bad taste
marie-gizhigad ni; pl on; [B221: mariegijigad]
saturday
marie-gizhigad vii; prt mar..gak; [B221:
mariegijigad] It is saturday; mariegizhigak, on saturday
masagwadendagoz i vai; prt me..zid; [B226:
massagwadendagos] I am (considered)
unlucky
masagwadendagwad vii; prt me..gwak;
[B226: massagwadendagwad] It is
(considered) unlucky
masagwAdiz i vai; prt me..zid; [B226:
massagwâdis] I am unlucky/ unhappy; I
have no chance to gain/ make anything
masagwadiziwin ni; [B226:
massagwadisiwin] bad luck
masagwia vta; prt me..ad; [B226:
massagwia] I give/ cause Him bad luck
mashi pc; [B221: mashi] (always connected
to another pc); gawin mashi, ga mashi,
mashi nange, not yet; bwa mashi,
before
mashkAsisogad vii; prt me..gak; [B221:
mashkâssissogad] It (mitig, the wood)
is tough
mashkawA magad vii; prt me..wag; [B221:
mashkawâ] It is strong/ hard
mashkawAbikad vii; prt me..kak; [B221:
mashkawâbikad] It (metal) is strong/
hard
mashkawAbikizan vti; prt me..zang; [B221:
mashkawâbikisan] I temper/ harden It
(iron/ steel)
mashkawabikizi vai; prt me..zid; [B221:
mashkawabikisi] St AN (silver) is
strong/ hard
mashkawAchigan ni?; [B222:
mashkawâtchigan] starch
mashkawAchige vai; [A243:
mashkawâtchige] I starch
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 187
mashkawadin vii; prt me.ding; [B221:
mashkawadin] it freezes, It is frozen
hard
mashkawAgami vii; prt me..mig; [B222:
mashkawâgami] It (liquid) is strong;
niminwendAn meshkawagamig
anibishAbo, I like strong tea;
meshkawagamig ishkotewAbo, brandy
mashkawAgamiton vti; prt me..tod; [B222:
mashkawâgamiton] I make It (liquid)
strong
mashkawaj i vai; prt me..jid; [B221:
mashkawadj] I freeze to death, I am
frozen
mashkawAji-bimide ni; [B221: mashkawâdjibimide] tallow
mashkawAjijanawaj i vai; prt me..jid; [B222:
mashkawâdjidjanawadj] My nose is
frozen
/* -janewaj is more probable? */
mashkawAjingwewaj i vai; prt me..jid; [B222:
mashkawâdjingwewadj] My face is
frozen
mashkawAjininjiwaj i vai; prt me..jid; [B222:
mashkawâdjinindjiwadj] My hand is
frozen, My hands are frozen
mashkawAjitawagewaj i vai; prt me..jid;
[B222: mashkawâdjitawagewadj] My
ear is frozen, My ears are frozen
mashkawAjiwin ni; [B222: mashkawâdjiwin]
(hard) freezing, freezing of limbs,
freezing to death
mashkawajizidewaj vai; [A107:
mashkawadjisidewadj] My foot is frozen
mashkawAkadode magad vii; prt me..deg;
[B222: mashkawâkadode] It is dry and
hard, from heat
mashkawAkwad vii; [B222: mashkawâkwad]
It (wood) is strong/ hard
mashkawAkwaji vai; prt me..jid; [B222:
mashkawâkwadji] He is frozen hard
and stiff
mashkawApidon vti; prt me..dod; [B222:
mashkawâpidon] I tie It strongly/ tight
mashkawapijige vai; [A264:
mashkawapidjige] I tie strongly/ tight
mashkawapina vta; prt me..nad; [B222:
mashkawapina] I tie Him strongly/ tight
mashkawapiz o vai; prt me..zod; [B222:
mashkawapis] I am tied strongly/ tight
mashkawAton vti; prt me..tod; [B222:
mashkawâton] I make It strong/ hard/
stiff; I starch It
mashkawawindamage vai; [A279:
mashkawawindamage] I make a vow
/* Wils: "mushkuhwewahweenduhmáhge" */
mashkawAwindamagewin ni; pl an; [B222:
mashkawâwindamagewin] vow
mashkawendam vai; prt me..dang; [B222:
mashkawendam] I have a firm constant
thought, a strong resolution, a strong firm
will
mashkawendamia vta; prt me..ad; [B222:
mashkawendamia] I give Him a firm
will/ resolution/ thought
mashkawendamowin ni; [B222:
mashkawendamowin] firm/ strong
thought/ resolution/ will, strength of mind
mashkawendan vti; prt me..dang; [B222:
mashkawendan] I think It is strong;
ALSO I think strongly on It, I keep It
constantly in memory
mashkawenima vta; prt me..mad; [B222:
mashkawenima] I think He is strong;
ALSO I think firmly on Him
mashkawenindiz o vai; [A260:
mashkawenindis] I think myself strong;
ALSO I think firmly on myself
mashkawidee vai; prt me..ed; [B222:
mashkawidee] I have a strong heart;
my heart is hard/ obstinate/ stubborn
mashkawideea vta; [A131: mashkawideea]
I make His heart hard/ strong
mashkawideeshkawa vta; prt me..wad;
[B222: mashkawideeshkawa] I
strengthen His heart
mashkawideewin ni; [B222:
mashkawideewin] strength of heart;
obstinacy, stubbornness
mashkawigabaw i vai; prt me..wid; [B222:
mashkawigabaw] I stand firmly
mashkawigane vai; [A032: mashkawigane]
I have strong bones
mashkawi-gizhwe vai; [A252: mashkawigijwe] I swear
mashkawi-gizhwewin ni; [A252:
mashkawigijwewin] swearing, oath
mashkawikwen i vai; prt me..nid; [B222:
mashkawikwen] I keep my head
steadfast, stiff
mashkawikwisin vii; prt me..sing; [B222:
mashkawikwissin] It (dotoshAbo, the
milk) coagulates, becomes sour;
meshkawikwising dotoshAbo, sour
milk
mashkawima vta; prt me..mad; [B222:
mashkawima] I make Him take a firm
resolution
mashkawimagonige vai; prt me..ged; [B222:
mashkawimagonige] I have a strong
wrist
mashkawiminjimendan vti; prt me..dang;
[B222: mashkawimindjimendan] I keep
it firmly in memory, I remember It strongly
mashkawiminjimenima vta; prt me..mad;
[B223: mashkawimindjimenima] I keep
Him strongly in memory
mashkawiminjimina vta; prt me..nad; [B223:
mashkawimindjimina] I keep/ hold Him
strongly; CF minjimina
mashkawiminjiminan vti; prt me..nang;
[B223: mashkawimindjiminan] I keep/
hold It strongly
mashkawina vta; prt me..nad; [B223:
mashkawina] I take hold of Him
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 188
mashkawinan vti; prt me..nang; [B223:
mashkawinan] I take hold of It
mashkawindibe vai; prt me..bed; [B223:
mashkawindibe] I am headstrong/
obstinate/ stubborn/ self-willed
mashkawindibewin ni; [B223:
mashkawindibewin] obstinacy,
subbornness
mashkawinike vai; [A016: mashkawinike] I
have strong arms
mashkawininji vai; [A125: mashkawinindji]
I have strong hands
mashkawisin vii; prt me..sing; [B223:
mashkawissin] It is strong/ hard
mashkawiton vti; [A110: mashkawiton] I
fortify It, I strengthen It
mashkawiz i vai; prt me..zid; [B223:
mashkawis] I am strong/ vigorous/
powerful/ stout/ robust/ hard; I employ my
strength, I make efforts
mashkawizia vta; prt me..ad; [B223:
mashkawisia] I make Him strong, I
strengthen Him
mashkawizimagad vii; [A248:
mashkawisimagad] It is strong
mashkAwiziwin ni; [B223: mashkâwisiwin]
strength, power, vigor, force
mashkig ni; pl on; [B223: mashkig] swamp,
marsh
mashkigimin ni; pl an; [B223: mashkigimin]
cranberry, moss-berry, moor-berry
mashkigiminika vii; prt me..kag; [B223:
mashkigiminika] there are cranberries
mashkigiminikan ni?; [B223:
mashkigiminikan] place where there
are cranberries
mashkigiminikaniwi-zibi place; [A062:
mashkigiminikaniwi-sibi] CranberryRiver
mashkigiminike vai; prt me..ked; [B223:
mashkigiminike] I gather cranberries
mashkigobag ni?; [B223: mashkigobag]
kind of wild tea, called by Canadians
"labrador"
mashkigwAtig na; pl og; [B223:
mashkigwâtig] red spruce, tamarack;
(C. épinette rouge)
mashkiki ni; [B223: mashkiki] mashkiki
bebikominagak, pills; CF
babikominagad
mashkiki ni; pl wan; [B223: mashkiki]
medicine, remedy; [A0219] salve;
gegibAdak mashkiki, love-medicine
mashkiki ni; [B395: mashkiki]
waiAbishkizigwag mashkiki, alum; CF
zhiwAbik, ID; CF wAbishkizigwa
mashkiki ni; [B408: mashkiki]
wezhawashkwazigwag mashkiki, green
medicine, vitriol; CF
ozhawashkwazigwa
mashkikike vai; prt me..ked; [B223:
mashkikike] I make/ prepare medicine
mashkikikewigamig ni; pl on; [B223:
mashkikikewigamig] apothecary's
laboratory/ shop
mashkikikewikwe na; pl g; [B223:
mashkikikewikwe] female apothecary
mashkikikewin ni; [B223: mashkikikewin]
the art of preparing medicine, pharmacy,
trade/ .. of an apothecary
mashkikikewinini na; pl wag; [B223:
mashkikikewinini] apothecary
mashkikiwAbo ni?; [B223: mashkikiwâbo]
liquid medicine to drink; (F. de la tisane)
mashkikiwAbokawa vta; prt me..wad;
[B223: mashkikiwâbokawa] I prepare
medicine for Him to drink
mashkikiwAboke vai; [B223:
mashkikiwâboke] I prepare medicine to
drink
mashkikiwigamig ni; pl on; [B223:
mashkikiwigamig] apothecary's shop
mashkikiwinini na; pl wag; [B223:
mashkikiwinini] physician, doctor;
geginawishkid mashkikiwinini, a
quack-doctor
mashkimod ni; pl an; [B223: mashkimod]
bag, sack
mashkimodake vai; prt me..ked; [B223:
mashkimodake] I make a bag or bags
mashkimodash ni; [B223: mashkimodash]
an old bad bag
mashkimodegwade magad vii; prt me..deg;
[B223: mashkimodegwade] It is sewed
up in the shape of a bag
mashkimodegwAjigan ni; pl an; [B223:
mashkimodegwâdjigan] pocket
mashkimodens ni; [B223: mashkimodens]
a small bag
mashkimodewegin ni?; [B223:
mashkimodewegin] sackcloth
mAshkinozhe na; pl g; [B224: mâshkinoje]
a kind of pike (fish)
mashkode ni; pl wan; [B224: mashkode]
large prairie
mashkode-bizhiki na; pl wag; [B224:
mashkodê-pijiki] buffalo
mashkodepinibag ni; pl on; [B224:
mashkodepinibag] a kind of lily
/* A0159: mashkodepinig */
mashkodese na; pl g; [B224: mashkodesse]
marsh-partridge; (F. perdrix de savane)
mashkodewadad vii; prt me..dak; [B224:
mashkodewadad] It resembles a prairie
mashkodewan vii; [A198: mashkodewan]
there is a prairie, there are prairies
mashkosikAn ni; pl an; [B224:
mashkossikân] place where they make
hay, meadow
mashkosike vai; prt me..ked; [B224:
mashkossike] I make hay
mashkosikewin ni; [B224: mashkossikewin]
hay-making
mashkosiw ni; pl an; [B224: mashkossiw]
herb, grass; hay; plant
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 189
mashkosiwi-apishimowin ni; pl an; [B224:
mashkossiwi-apishimowin] straw-bed,
straw-pallet
mashkosiwigamig ni; pl on; [B224:
mashkossiwigamig] hay-shed, hay-loft
mashkosiwika magad vii; prt me..kag; [B224:
mashkossiwika] there is herb or grass
mashkosiwi-minikAn ni?; [B224:
mashkossiwi-minikân] grass-seed,
timothy
mashkosiwi-nibAgan ni; [B224:
mashkossiwi-nibâgan] SEE
mashkosiwi-apishimowin, straw-bed
mashkosi-wiwakwAn ni; pl an; [B224:
mashkossi-wiwakwân] straw-hat
mAskig i vai; prt maia..gid; [B226: mâskig] I
am very small (said of a new-born infant)
mAskizhan na; pl ag; [B226: mâskijan]
abortive fruit of the womb
maw i vai; prt mewid; [B228: maw] I weep/
cry; I shed tears
mawadisa vta; imp shi; prt me..sad;
[B228: mawadissa] I visit Him, pay Him
a visit
mawAdishiwe vai; prt me..wed; [B228:
mawâdishiwe] I visit, pay a visit or visits
mawAdishiweshk i vai; prt me..kid; [B228:
mawâdishiweshk] I am always making
visits, I like too much to make visits
mawadishiweshkiwin ni; [B228:
mawadishiweshkiwin] habit of making
visits too often
mawadishiwewin ni; [B228:
mawadishiwewin] visiting, visit,
visitation
mawakodazama vai; prt me..mad; [B228:
mawakodasama] I dry meat in smoke
/* A0081: mawakadozama. */
mAwandina vta; prt maia..nad; [B228:
mâwandina] I gather together or collect
St AN
mAwandinan vti; prt maia..nang; [B228:
mâwandinan] I gather It together,
collect It
mAwandinige vai; prt maia..ged; [B228:
mâwandinige] I gather/ collect
mAwandiwigamig ni; pl on; [B228:
mâwandiwigamig] meeting-house;
synagogue
mAwandiwijiwa vta; prt maia..wad; [B228:
mâwandiwidjiwa] I gather a collect with
Him
ni mawandObaidi min vai pl; [A217: nin
mawandôbaidimin] We run together
ni mAwandogwadan an vti >pl; prt maia..dang;
[B229: nin mâwandogwadanan] I sew
several pieces together, I gather them
together sewing
mAwandogwas o vai; prt maia..sod; [B229:
mâwandogwass] I gather together
sewing
mAwandogwason ni; pl an; [B229:
mâwandogwasson] quilt, several
pieces sewed together in one
mAwandogwasowin ni; pl an; [B229:
mâwandogwassowin] quilt, several
pieces sewed together in one
mawandojiwan vii; prt maia..wang; [B229:
mawandodjiwan] It runs/ streams
together, in one place (water, or any
other liquid)
mawandokizhe vai; [A052: mawandokije] I
gather burning coals together
mawandona vta; [A113: mawandona] I
gather together or collect St AN
mawandonan vti; [A113: mawandonan] I
gather It together, collect It
ni mawandonandoma g vta >pl; [A040: nin
mawandonandomag] I call Them
together
mawandonige vai; [A113: mawandonige] I
gather together
mAwandose magad vii; prt maia..seg; [B229:
mâwandosse] It comes together, It
gathers in one place, on one heap
mAwandoshkaan vti; prt maia..ang; [B229:
mâwandoshkaan] I gather It (hay)
mAwandoshkaigan ni; pl an; [B229:
mâwandoshkaigan] rake, to gather hay
with
mAwandoshkaige vai; [B229:
mâwandoshkaige] I rake hay together
mAwanjia vta; prt maia..ad; [B228:
mâwandjia] I gather it together, store it
up, accumulate it; I save and keep it
mawanjichigan na; pl ag; [B229:
mawandjitchigan] any obj stored up
somewhere, or gathered together
/* CF mawanjigan */
mAwanjichige vai; prt maia..ged; [B229:
mâwandjitchige] I gather/ collect
mAwanjichigewinini na; pl wag; [B229:
mâwandjitchigewinini] tax-gatherer, tollgatherer; publican
mawanjigan ni?; [A114: mawandjigan]
gathered object
/* Wils: "máhwunjegun(un)"; CF
mawanjichigan; both forms correct? */
ni mAwanjiidi min vai pl; prt maia..; [B228: nin
mâwandjiidimin] We come together,
We meet/ assemble
mAwanjiidiwin ni; [B228: mâwandjiidiwin]
assembly, meeting
mAwanjisiton vti; prt maia..tod; [B228:
mâwandjissiton] I put/ gather It
together, I collect It
mawanjitamadiz o vai; [A113:
mawandjitamadis] I gather for myself
ni mAwanjitamadizo n vaio; prt maia..zod;
[B228: nin mâwandjitamadison] I
gather/ collect/ store It, to myself
ni mAwanjitamadizo nan vaio; prt maia..zod;
[B228: nin mâwandjitamadisonan] I
gather/ collect/ store St AN, to myself
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 190
mAwanjitamage vai; prt maia..ged; [B228:
mâwandjitamage] I gather/ collect for
somebody
mAwanjitamawa vta; [B228:
mâwandjitamawa] I gather/ collect it for/
to Him
mawanjitamaz o vai; [A113: mawandjitamas]
I gather for myself
ni mAwanjitamazo n vaio; prt maia..zod; [B228:
nin mâwandjitamason] I gather/ collect/
store It, to myself
ni mAwanjitamazo nan vaio; prt maia..zod;
[B228: nin mâwandjitamasonan] I
gather/ collect/ store St AN, to myself
mAwanjitAs o vai; [A113: mâwandjitâss] I
gather for myself
mAwanjitAsowigamig ni; pl on; [B229:
mâwandjitâssowigamig] store-house
mawanjiton vti; prt maia..tod; [B229:
mawandjiton] I gather It together; I save
and keep It
ni mAwanzoma g vta >pl; prt maia..mad;
[B229: nin mâwansomag] I gather
Them (people) together
mawibi vai; prt me..bid; [B229: mawibi] I
weep being drunk
mawikaz o vai ; prt me..zod; [B229: mawikas]
I weep by dissimulation, I feign weeping
mawimA vta; prt me..mad; [B229: mawimâ]
I bewail/ bemoan/ deplore Him, I weep/
cry over Him
mawimagad vii; prt me..gak; [B229:
mawimagad] It weeps; ninde
mawimagad epich-gichigashkendamAn, my heart weeps from
extreme sorrow
mawinAdAn vti; prt me..dang; [B229:
mawinâdân] I run upon/ to It, I reach
forth for It
/* A0206: mawinadon = typo? ; Cuoq:
"mawinatan" */
mawinajigawa vta; prt me..wad; [B229:
mawinadjigawa] I pick up the birds He
is killing, to have them myself
mawinajige vai; prt me..ged; [B229:
mawinadjige] I pick up or fetch for me
the birds he kills, (ducks/ ..)
ni mawinajige nan vaio; prt me..ged; [B229: nin
mawinadjigenan] I fetch or pick up St
AN (EG zhishib, the duck) he killed, to
have it myself
mawinajigodadiz o vai; prt me..zod; [B229:
mawinadjigodadis] I fetch or pick up
myself the birds I kill
mawinAnA vta; imp zh; prt me..nad;
[B229: mawinânâ] I run/ rush upon
Him; I reach forth after Him
mawinazhiwe vai; [A217: mawinajiwe] I
rush upon somebody
mawindamowin ni; [B229: mawindamowin]
bewailing, deploration, deploration,
bemoaning, lamentation
mawindAn vti; prt me..dang; [B229:
mawindân] I bewail/ deplore/ .. It, I
weep/ cry over It to have It; I weep for the
loss of It
mawindiz o vai; prt me..zod; [B229:
mawindis] I bewail/ deplore myself
mawinean vti; [A145: mawinean] I insult It
mawineige vai; prt me..ged; [B229:
mawineige] I insult/ quarrel, make noise
mawineigewin ni; [B230: mawineigewin]
insult(ing), quarreling noise
mawineshkan vti; prt me..kang; [B230:
mawineshkan] I insult/ attack It
mawineshkawa vta; [B230: mawineshkawa]
SEE mawinewa, I insult/ attack Him;
nimawineshkAgon, it insults/ attacks
me; nimawineshkagon geget
omazinaigan, his letter insults me
indeed
mawinewa vta; imp ; prt me..wad; [B230:
mawinewa] I come upon Him, I insult/
quarrel/ attack Him; nimawineogo, I am
insulted
mawinz o vai; prt me..zod; [B230: mawins] I
gather berries
mawishk i vai; prt me..kid; [B230: mawishk]
I weep/ cry too much/ often, I am in a
habit of crying; (F. je suis braillard)
mAwishkiwin ni; [B230: mâwishkiwin] bad
habit of crying/ weeping
mawiwin ni; [B230: mawiwin] weeping/
crying
mazAn na; pl ag; [B221: masân] nettle
mazAnashk ni; pl on; [B221: masânashk]
nettle-stalk
mazAnika vai; prt me..kad; [B221: masânika]
I shudder suddenly, I shrink, by fear
mazhamegos na; pl ag; [B207: majamegoss]
salmon-trout
mazhamegosika vii; [A219: majamegossika]
there are salmon-trout
mazhidee vai; [G405: majidee] I am seasick
mazhideewin ni; [G405: majideewin] seasickness
mazhidikwanaige vai; prt me..ged; [B207:
majidikwanaige] I cut off branches
mazhidikwanewa vta; imp ; prt me..wad;
[B207: majidikwanewa] I cut off
branches of St AN (mitig, a tree)
mazhiiAkonigan ni; [B207: majiiâkonigan]
SEE mazhiigan, clearing
mazhiiAkonige vai; [B207: majiiâkonige]
SEE mazhiige, I clear a piece of land
mazhiiakonigewin ni; [A050:
majiiakonigewin] the act of clearing
land
mazhiigade vii; [A051: majiigade] there is a
clearing made
mazhiigan ni; pl an; [B207: majiigan]
clearing, a cleared piece of land
mazhiige vai; [B207: majiige] I clear a piece
of land
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 191
mazhiigewin ni; [A050: majiigewin] the act
of clearing land
mazinaamagoz vai; prt me..zid; [B224:
masinaamagos] I give credit, I have
debtors
mazinaamawa vta; prt me..wad; [B224:
masinaamawa] I owe Him
mazinAde magad vii; prt me..deg; [B224:
masinâde] It is portraited/ engraved
mazinadina vta; prt me..nad; [B224:
masinadina] I make/ form St AN
mazinadinamawa vta; prt me..wad; [B224:
masinadinamawa] I form/ make it for/ to
Him
mazinadinan vti; prt me..nang; [B224:
masinadinan] I form It
mazinAigade magad vii; prt me..deg; [B224:
masinâigade] It is marked, there are
mark/ signs on It
mazinaigan na; pl ag; [B224: masinaigan]
SEE atadi-mazinaigan, playing-card
mazinAigan ni; pl an; [B224: masinâigan]
paper; book; letter; agokiwasan ow
mazinaigan, seal this letter!;
mazinaigan niwAbandan, I am reading;
mazinaigan ninisitawinan, I can read;
ningizhikan nimazinaigan, nindibaan
nimazinaigan, I pay my debts
mazinaigani-desaban ni?; [B224:
masinaigani-tessaban] bookcase
mazinaiganiwigamig ni; pl on; [A197:
masinaiganiwigamig] post-office
mazinaigans ni; pl an; [B224: masinaigans]
little book; bill, note
mazinaigaz o vai; prt me..zod; [B224:
masinaigas] I am marked, I have marks
on me
mazinaige vai ; [B224: masinaige] I make
marks on st; ALSO I make debts, I take
on credit
mazinaigewin ni?; [B224: masinaigewin]
marking, making debts, debt
mazinakizan vti; prt me..zang; [B225:
masinakisan] I imprint a mark upon It
with fire, I burn a mark on It; ALSO I print
It (a book/ ..); awenen ga-mazinakizang
Ow mazinaigan?, who printed this
book?; mezinakizang mazinaigan,
printer
mazinakizige vai; prt me..ged; [B225:
masinakisige] I print, I am printing
mazinakizigewigamig ni; pl on; [B225:
masinakisigewigamig] printing office
mazinakizigewin ni; [B225: masinakisigewin]
printing; the art/ trade/ .. of a printer
mazinakizigewinini na; pl wag; [B225:
masinakisigewinini] printer; ALSO
mezinakizang mazinaigan
mazinAz o vai; prt me..zod; [B225: masinâs]
I am portraited (printed or engrave)
mazinazhigawia vta; prt me..ad; [B224:
masinajigawia] I ornament with lead St
AN, I lead it (a pipe/ ..)
mazinazhigawichigAde magad vii; prt
me..deg; [B224: masinajigawitchigâde]
It is leaded, ornamented with lead; It is
moulded, cast in a mould
mazinazhigawichigAzo vai; prt me..zod;
[B224: masinajigawitchigâso] St AN is
leaded, ornamented with lead; is
moulded, cast in a mould
mazinAzhigawichige vai; prt me..ged;
[B225: masinâjigawitchige] I ornament
with lead, I lead; I cast in a mould
mazinazhigawiton vti; prt me..tod; [B225:
masinajigawiton] I ornament It with
lead; I cast It in a mould
mazinazowin ni; [B225: masinasowin]
portrait, likeness
mazinibia vta; [A167: masinibia] I mark Him
/* typo ?, CF mazinibiwa */
mazinibian vti; prt me..ang; [B225:
masinibian] I draw/ sketch/ paint It
mazinibiigAde magad vii; prt me..deg; [B225:
masinibiigâde] It is portraited/ painted/
engraved
mazinibiigan ni; pl an; [B225: masinibiigan]
drawing, painting, engraving, mark
mazinibiigAz o vai; prt me..zod; [B225:
masinibiigâs] I am imprinted on st, I am
portraited/ painted/ engraven; mi oma
mezinibiigazoiAn, I am portraited here,
this is my portrait
mazinibiigazowin ni; [B225:
masinibiigasowin] portrait, painted or
engraven
mazinibiige vai; prt me..ged; [B225:
masinibiige] I make marks/ signs on st;
I draw/ paint/ engrave
mazinibiigewin ni; [B225: masinibiigewin]
the act/ art of drawing/ painting/
engraving; drawing/ painting/ engraving
mazinibiwa vta; imp ; prt me..wad; [B225:
masinibiwa] I draw His likeness, I paint/
portrait Him
mazinichigade vii; [A044: masinitchigade]
It is carved
mazinichigan na; pl ag; [B226:
masinitchigan] image, engraving,
painting, picture; mazinichigan
nindozhibiwa, I paint
mazinichiganike vai; [A140:
masinitchiganike] I make images
mazinichiganikewin ni; [A140:
masinitchiganikewin] the making of
images
mazinichiganikewinini na; [A140:
masinitchiganikewinini] maker of
images
mazinichigaz o vai; prt me..zod; [B226:
masinitchigas] I am painted/ carved
mazinichige vai; prt me..ged; [B226:
masinitchige] I make an image or
images, I paint
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 192
mazinichigewin ni; [B226: masinitchigewin]
the making of images, painting, work/ art/
.. of a painter
mazinichigewinini na; pl wag; [B226:
masinitchigewinini] maker of images,
painter
mazinide magad vii; prt me..deg; [B225:
masinide] It is marked by heat
mazinigwadam vai; prt me..dang; [B225:
masinigwadam] I embroider with
figures and flowers, (representing a
painting)
mazinigwAdan vti; prt me..dang; [B225:
masinigwâdan] I embroider It with
figures and flowers
mazinigwAde vii; [A086: masinigwâde] It is
embroidered/ ornamented
mazinigwana vta; prt me..nad; [B225:
masinigwana] I embroider St AN with
figures and flowers
mazinigwazo vai; [B225: masinigwaso] St
AN (EG moshwe handkerchief, zeniba
ribbon/ silk) is embroidered with flowers/
..
mazinikiwagaan vti; prt me..ang; [B225:
masinikiwagaan] I seal It with an
engraven seal
mazinikiwagaigade magad vii; prt me..deg;
[B225: masinikiwagaigade] It is sealed
with an engraven seal
mazinikiwagaigan ni; pl an; [B225:
masinikiwagaigan] seal with an
engraving upon it
mazinikiwagaiganAbik ni; pl on; [B225:
masinikiwagaiganâbik] seal with an
engraving upon it
mazinikiwagaigaz o vai; [A222:
masinikiwagaigas] I am sealed
mazinikiwagaige vai; [A222:
masinikiwagaige] I seal
mazinikiwagAwa vta; [A222:
masinikiwagâwa] I seal St AN
mazinikizigade vii; [A200: masinikisigade]
It is printed
mazinikodan vti; prt me..dang; [B226:
masinikodan] I carve/ sculp It
mazinikode vii; [A044: masinikode] It is
carved
mazinikojigan na; pl ag; [B226:
masinikodjigan] statue or any sculpted
image/ representation
mazinikojigan ni; pl an; [B226:
masinikodjigan] chisel with a half round
edge, sculptor's chisel; (F. gouge)
mazinikojige vai; prt me..ged; [B226:
masinikodjige] I carve/ sculptur
mazinikojigewin ni; [B226: masinikodjigewin]
the act/ art of carving/ sculpting, trade/ ..
of a sculptor/ engraver
mazinikojigewinini na; pl wag; [B226:
masinikodjigewinini] carver, sculptor
mazinikona vta; prt me..nad; [B226:
masinikona] I carve/ sculp St AN
mazinikozo vai; prt me..zod; [B226:
masinikoso] St AN is carved/ sculped
mazinikwasige vai; [B226: masinikwassige]
SEE mazinazhigawichige, I ornament
with lead/ ..
maziniminenzikade magad vii; prt me..deg;
[B226: masiniminensikade] It is
embroidered/ ornamented with flowers/
figures in small glassbeads
maziniminenzike vai; prt me..ked; [B226:
masiniminensike] I embroider/
ornament with small glassbeads
mazinini na; pl g; [B226: masinini] carved
image; idol
mazitAgoz i vai; prt me..zid; [B226:
masitâgos] I cry/ groan; I (a bird)
warble/ crow; I (an ox/ cow) bellow
mazitAgoziwin ni; [A121: masitâgosiwin]
groaning
mechibode magad vii; prt maie..deg; [B232:
metchibode] It is worn out or used up
by grinding
mechibodon vti; prt maie..dod; [B232:
metchibodon] I wear It out by grinding
mechibona vta; imp zh; prt maie..nad;
[B232: metchibona] I wear out St AN by
grinding
mechibozo vai; prt maie..zod; [B232:
metchiboso] St AN is worn out by
grinding
mechichigAde vii; prt maie..deg; [B232:
metchitchigâde] It is worn out, used
mechi-dodang napt; pl ig; [B232: métchidodang] criminal, malefactor
mechisidon vti; prt maie..dod; [B232:
metchissidon] I wear It (clothing) out
working
mechisin vii; prt maie..sing; [B232:
metchissin] It is worn out, used;
nimakizinan mechisinon, my
moccasins are worn out
medasaganama vta; prt maie..mad; [B230:
medassaganama] I miss Him, striking,
He avoids my stroke
medasaganandan vti; [A171:
medassaganandan] I miss It, striking
medasikage vai; prt maie..ged; [B230:
medassikage] I arrive too late
medasikan vti; prt maie..kang; [B230:
medassikan] I arrive too late to find It
yet; CF gesikan for the contrary
medasikawa vta; prt maie..wad; [B230:
medassikawa] I arrive too late to find
Him yet; CF gesikawa for the contrary
medasinan vti; [A171: medassinan] I miss It
shooting
medasinawa vta; prt maie..wad; [B230:
medassinawa] I miss Him shooting
meganji vai; prt maie..jid; [B230: megandji]
I belch; (F. je rote)
megwa pc; [B230: megwa] while, when,
during
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 193
megwaii pc; [B230: megwaii] amidst,
among
megwe pc; [B230: megwe] amongst
megwebag pc; [B230: megwebag] amongst
leaves, in a bush, in a shrub
megwekamig pc; [B230: megwekamig] in
the desert/ interior/ inland
megwekana pc; [B230: megwekana] in/ on
the road/ trail
megweshkosiw pc; [B230: megweshkossiw]
amongst herbs, in the grass/ weed
meiagizid napt; pl jig; [B230: meiagisid]
stranger (M/ F)
mekatewagamitigweiag nipt; [B230:
mekatewagamitigweiag] a black river,
of dark-colored water
mekatewikwanaie na; pl g; [B230:
mekatewikwanaie] priest, missionary;
mekatewikwanaie obapizikawAgan,
the priest's coat, cassock
mekatewikwanaied napt; pl jig; [B230:
mekatewikwanaied] priest, missionary
mekatewikwanaiekwe na; pl g; [B230:
mekatewikwanaiekwe] nub, sister of a
convent, religious of an Order
mekatewikwanaiew i vai; prt me..wid ?!;
[B230: mekatewikwanaiew] I am a
priest
/* A0200: makatewikwanaiew = typo? */
mekatewikwanaiewiwin ni; [B230:
mekatewikwanaiewiwin] priesthood; the
sacrament of order
mekawashitod napt; pl jig; [B230:
mekawashitod] inventor,
discoverer;ALSO ga-mikawashitod
mekiziniked napt; pl jig; [B230:
mekisiniked] shoemaker
memakiziiwed napt; pl jig; [B231:
memakisiiwed] (cow-pox) inoculator
memangishe na; pl iag; [B231: memangishe]
ass, mule
memanjigozid napt; pl jig; [B231:
memandjigosid] a lame person, cripple
memdage pc; [B231: memdage] especially,
principally, above all
meme na; pl g; [B231: meme] wood-pecker
memegwesi na; pl wag; [B231:
memegwessi] siren, (fabulous being)
memengwa na; pl g; [B231: memengwa]
butterfly
memeshkwat pc; [B231: memeshkwat] by
turns, one after another, alternately,
reciprocally
memidAching num; [B231: memidâtching]
ten times every time, ten times each
memidaswAk num; [B231: memidasswâk]
a thousand every time, a thousand (to)
each
memidAswi num; [B231: memidâsswi] ten
every time, ten (to) each
memikwazod napt; pl jig; [B231:
memikwasod] braggart, boaster
meminabawijisi na Alg.; pl wag; [B231:
meminabawidjissi] a kind of grasshopper; (F. cigale)
/* A0120: minabawijisi */
meminadizid napt; pl jig; [B231:
meminadisid] proud person
memindage pc; [B231: memindage]
especially, principally, above all
meminitigojiwang n.; [B231:
meminitigodjiwang] islands in a current
memishigade vai freq; [B248: memishigade]
I have hair on the leg(s)
memishinike vai freq; [B248: memishinike]
I have hair on the arm(s)
memishininji vai freq; [B248: memishinindji]
I have hair on my hand(s)
memishizide vai freq; [B248: memishiside]
I have hair on my feet, I have hairy feet
memiskondinimanganeshi na; pl iag; [B231:
memiskondinimanganeshi] redbreast,
robin
/* A0208: memiskendinimanganeshi =
typo? */
memOkiwido na; pl g; [B231: memôkiwido]
mole
memokiwidowigamig ni; pl on; [B231:
memokiwidowigamig] mole-hill
memwech pc; [B231: memwetch] just;
memwech ginawa gida-izham, just you
ought to go, (not others)
mendAchingwash i vai; prt maie..shid;
[B231: mendâtchingwash] I am very
sleepy, overwhelmed with sleep
mengishkatai na Alg.; pl ag; [B231:
mengishkatai] ass; CF memangishe
menikweshkid napt; pl jig; [B231:
menikweshkid] tippler, drunkard
menikwesig napt; pl og; [B231:
menikwessig] a sober, temperate
person; menikwesig zhominAbo,
abstemious person
menisendam vai; prt maie.dang; [B231:
menissendam] I am ashamed
menisendamowin ni; [B231:
menissendamowin] shame
menisendan vti; [A018: menissendan] I am
ashamed of It, (in thoughts)
menisenima vta; prt maie..mad; [B231:
menissenima] I am ashamed of Him
menisenindiz o vai; [A018: menissenindis] I
am ashamed of/ before myself
menishea vta; prt maie..ad; [B231:
menishea] I cause Him shame, I make
Him ashamed
menishima vta; prt maie..mad; [B231:
menishima] I cause Him shame with
my words; nimenishimigon, it makes
me ashamed
meno-izhiwebizid napt; pl jig; [B231:
meno-ijiwebisid] a good person
menwe na; pl g; [B231: menwe] cumin
meshkwat pc; [B231: meshkwat] instead
(of ...)
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 194
meshkwatona vta; prt maie..nad; [B231:
meshkwatona] I (ex)change St AN
meshkwatonamawa vta; prt maie..wad;
[B231: meshkwatonamawa] I exchange
it for/ to Him
meshkwatonan vti; prt maie..nang; [B231:
meshkwatonan] I exchange one thing
for another
meshkwatose magad vii; prt maie..seg;
[B232: meshkwatosse] It undergoes a
change, It is changed
meskwAnagekozid napt; [b232:
meskwânagekosid]
meskwAnagekozid, CF miskwAnagek,
meskwAnagekozi
metabikisin vii; [B232: metabikissin] It
(metal) is worn out, used up
metabikizo vai; prt maie..zod; [B232:
metabikiso] St AN (akik, the kettle) is
worn out, it is no more useful
metAkoziged napt; pl jig; [B232:
metâkosiged] smoker of tobacco only;
CF mitakozige
metakwidin vii; prt maie..ding; [B232:
metakwidin] It (clothing) is worn out in
the woods
metAkwijidon vti; prt maie..dod; [B232:
metâkwidjidon] I wear It (clothing) out in
the woods
metakwijima vta; [A285: metakwidjima] I
wear St An out
/* not metakwijina ?? */
mewinzha pc; [B232: mewinja] already;
long ago
mewishkid napt; pl jig; [B232: mewishkid]
weeper, crier (F. braillard)
mewizha pc; [B232: mewija] already; long
ago
mezhikagemagak inApinewin ni; [B230:
mejikagemagak inâpinewin]
mezhikagemagak inApinewin,
contagious sickness, epidemy; CF
mizhikAge
mezikan vti; prt maie..kang; [B232: mesikan]
I wear It (clothing) out, until it is all torn to
pieces
mezikawa vta; prt maie..wad; [B232:
mesikawa] I wear St AN (clothing) out,
until it is all torn to pieces
mezinaamawind napt; pl jig; [B232:
mesinaamawind] creditor
mezinaiged napt; pl jig; [B232: mesinaiged]
debtor
mi pc; [B232: mi] so that is, it is, that is to
say; mi eta, it is only that ...
mi apine pc; [B232: mi apine] ever since;
for ever; gone for ever
mi ge-ing pc; [B234: mi ge-ing] amen, it will
be so
mi iw pc; [B235: mi iw] that's it, that is
enough
mi minik pc; [B239: mi minik] so much,
that's all; that's enough
mi na
pc; [B239: mi na] is it so? is it right?
will you?
mi sa pc; [B232: mi sa] so that is, it is, that
is to say
mi wenji- pc; [B255: mi wendji-] therefore ..
michA magad vii; prt mechag; [B253: mitchâ]
It is large/ bulky/ massy/ massive/ vast/
extensive
michAbaminAgoz i vai; prt me..zid; [B253:
mitchâbaminâgos] I look large/ big/
bulky
michAbamniAgwad vii; prt me..gwak; [B253:
mitchâbamniâgwad] It looks big/ large
michAbewiz i vai; prt me..zid; [B253:
mitchâbewis] I am a big stout man
michAbigad vii; prt me..gak; [B253:
mitchâbigad] It is large/ thick/ strong (a
string-like obj)
michAbikad vii; prt me..kak; [B253:
mitchâbikad] It is large/ big/ massy/
massive (a metal obj)
michAbikizi i vai; prt me..zid; [B254:
mitchâbikisi] St AN (asin, the stone) is
large
michaii pc; [B254: mitchaii] down
michAkozi i vai; prt me..zid; [B254:
mitchâkosi] St AN (gOtawAn, the
piece/ block of wood) is large
michAkwad vii; prt me..kwak; [B254:
mitchâkwad] It is large (obj of wood)
michAton vti; prt me..tod; [B254: mitchâton]
I make It large/ wide
michichima vta; prt me..mad; [B254:
mitchitchima] I send Him word/
commission to tell/ do st for me; I give
Him a commission
michichininj ni; pl in; [B254: mitchitchinindj]
thumb
michigad vii; prt me..gak; [B254: mitchigad]
It is large (stuff/ paper)
michiganeshin vai; prt me..shing; [B254:
mitchiganeshin] I am cut to the bone,
the bone appears
michigigwane na; [B254: mitchigigwane]
fish-hawk, (bird)
/* Baraga adds between brackets:
(michigane.) ??; Wils:
"mechegégoona(g)" */
michigizi vai; prt me..zid; [B254: mitchigisi]
St AN is large (stuff); gichi-michigizi
gimoshwem, thy handkerchief is very
large
michikan ni; pl an; [B254: mitchikan] fence,
enclosure, hedge
michikanAkobidon vti; prt me..dod; [B254:
mitchikanâkobidon] I make a fence in It,
(piece of ground)
michikanAkobijigan ni; pl an; [B254:
mitchikanâkobidjigan] fence
michikanakobijiganAtig ni?; [A099:
mitchikanakobidjiganâtig] fence-rail
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 195
michikanAkobijige vai; prt me..ged; [B254:
mitchikanâkobidjige] I make a fence, I
work at a fence
michikanAkobina vta; prt me..nad; [B254:
mitchikanâkobina] I make a fence
around Him, I fence Him in
michikanAtig ni?; [B254: mitchikanâtig]
fence-rail
michikang pc; [B254: mitchikang] on the
bare ground
michipingwi pc; [B254: mitchipingwi] on
ashes
michisag pc; [B254: mitchissag] on boards,
on the floor
michishin vai; prt me..shing; [B254:
mitchishin] I am lying without any cover
on me
michisin vii; prt me..sing; [B254: mitchissin]
It lies uncovered
michitwe vai; prt me..twed; [B254: mitchitwe]
I send word, I give/ send a commission
ni michitwe n vaio; prt me..twed; [B254: nin
mitchitwen] I give/ send a commission
for st
ni michitwe nan vaio; prt me..twed; [B254: nin
mitchitwenan] I give/ send a
commission for St AN
michitwewin ni; [B254: mitchitwewin]
commission; word, sent
ni midAchi min vai pl; prt me..; [G326: nin
midâtchimin] We are ten of us
midAching pc; [B233: midâtching] ten
times, the tenth time; midAching
midAswAk ten thousand
ni midAdachi min vai pl; prt me..; [B232:
ninmidâdatchimin] We are ten of us
midAdachin on vii pl; [B232: midâdatchinon]
there are ten
midAgwena vta; imp ; prt me..nad; [B232:
midâgwena] I put Him aside, or out of
way, with my hands
/* CF Wils: "o-medahgwanaun, (p.c. mad)"; and Cuoq: "mitakwen", éloigne-le,
"metakweckawatc", celui dont l'approche
les met en fuite; however CF Kegg/
Nichols: "miidaagwetaa"; East-Cree
"miitaakwenam" */
midAgwenamawa vta; prt me..wad; [B232:
midâgwenamawa] I put/ push st aside
for Him, I deliver/ disembarrass Him from
st
midAgwenAn vti; prt me..nang; [B232:
midâgwenân] I put it aside, or out of the
way, with my hands
midAgwendAn vti; prt me..dang; [B232:
midâgwendân] I put It away/ aside in
my thoughts/ mind, I remove It from me
midAgwenige vai; prt me..deg; [B232:
midâgwenige] I put aside with my
hands
midagweta vai; prt me..tad; [B233:
midagweta] I put myself aside
midAgwetawa vta; prt me..wad; [B233:
midâgwetawa] I keep myself from Him
midAs ni; pl an; [B233: midâss] legging; CF
+dAs
midAso- num; [B233: midâsso-] ten,
(BEFORE SUBST DENOTING
MEASURE OF TIME/ ..)
midAsw- num; [B233: midâssw-] ALSO
SEE nizho-, w/ two iso ten
midAswAk num; [B233: midâsswâk] a
thousand; midAswAk dasing
midAswAk; nizhing midAswAk dasing
midAswAk, one million; two millions;
midAswAk dasing, a thousand times
ni midAswakozi min vai; [A261: nin
midâsswakosimin] We are a thousand
in number
midAswAkwad on vii; [A261:
midâsswâkwadon] There are a
thousand INAN obj
midAswi num; [B233: midâsswi] ten;
midAswi ashi bezhig, eleven; midAswi
ashi niswi, thirteen
mide na; pl g; [B233: mide] Indian of the
Grand Medicine
midekwe na; pl g; [B233: midekwe] a
woman of the Grand Medicine
midew i vai; prt me..wid; [B233: midew] I
am an Indian of the Grand Medicine
midewia vta; prt me..ad; [B233: midewia] I
receive Him into the Grand Medicine
midewigamig ni; pl on; [B233: midewigamig]
long narrow lodge made of branches for
the ceremonies of the Grand Medicine
midewiwin ni; [B233: midewiwin] Grand
Medicine
migadAn vti; prt ma..dang; [B233: migadân]
I fight/ oppose/ combat It, I am against It;
nimigadan ishkotewabo, I fight ardent
liquor, I am against It
ni migadi min vai pl; [B234: nin migadimin] We
fight together, We scuffle; We are at war
migAdimagad vii; prt ma..gak; [B234:
migâdimagad] It is fighting/ opposing, It
is at war against
migAdi-nAbikwAn ni; pl an; [B234: migâdinâbikwân] war-vessel, ship of war, man
of war
/* Wils: "megáhdewene-náhbequaun" */
migAdinaniwan vii; prt ma..wang; [B234:
migâdinaniwan] there is war/ war-time/
fighting-time
migAdiwin ni; [B234: migâdiwin] fight,
combat, battle, war
migakikwewe vai; prt ma..wed; [B234:
migakikwewe] I fight/ beat my wife
migana vta; prt ma..nad; [B234: migana] I
fight/ beat Him
miganidiz o vai; prt ma..zod; [B234:
miganidis] I fight/ combat/ war against
myself
migAz vai; prt ma..zod; [B234: migâs] I
fight/ scuffle
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 196
migAzoshk i vai; prt ma..kid; [B234:
migâsoshk] I am in a bad habit of
fighting/ scuffling
migazoshkiwin ni; [A100: migasoshkiwin]
bad habit of fighting
migAzowin ni; [B234: migâsowin] fight(ing)
migAzowinini na; pl wag; [B234:
migâsowinini] soldier, fighter, boxer,
warrior
migi vai; prt megid; [B234: migi] He
(animosh, the dog) barks/ yelps
o migidan vti; prt me..dang; [B234: migidan]
omigidan gego animosh, the dog barks
against It
o migina n vta; prt me..nad; [B234: o miginan]
He (animosh, the dog) barks against St
AN
migis na; pl ag; [B234: migiss] wampun;
porcelain, chinaware, pearl
migisApikan ni; pl an; [B234: migissâpikan]
wampun-strap
migisiiesimig na; pl ag; [B234:
migissiiessimig] breastplate of beads of
porcelain (of wampun)
migisinAgan ni; pl an; [B234: migissinâgan]
dish/ plate of porcelain
migisinAgans ni; pl an; [B234:
migissinâgans] cup/ saucer/ bowl of
porcelain
migiskan ni; pl an; [B234: migiskan] fishhook
migiskaneiAb ni; pl in; [B234: migiskaneiâb]
fish-hook line
migiwe vai; prt mA..wed; [B234: migiwe] I
give/ contribute/ grant/ allow, I make a
present
ni migiwe n vaio; prt mA..wed; [B234: nin
migiwen] I give It away, I dispose of It;
akoziwin nimbi-migiwen I infect a place
with sickness; nimigiwen
zongideeshkagewin, I give
Confirmation, I confirm
ni migiwe nan vaio; prt mA..wed; [B234: nin
migiwenan] I give away St AN, I
dispose of St AN
migiweshk i vai; prt ma..kid; [B234:
migiweshk] I am in a habit of giving too
much away
migiweshkiwin ni; [A115: migiweshkiwin]
habit of giving away
migiwetamawa vta; [B234: migiwetamawa]
I give it for Him, to His advantage
migiwetawa vta; [A115: migiwetawa] I give
it for Him, to His advantage
migiwewin ni; pl an; [B235: migiwewin]
giving; gift, present, contribution given;
mi sa onow nimigiwewinan, these are
my presents; CF minigowin
migiwin ni; [B235: migiwin] barking of a dog
migizananisi na; pl g; [B234: migisananissi]
eagle-fighter, (a small blue bird)
migizi na; pl wag; [B234: migisi] eagle
migizins na; pl ag; [B234: migisins] a
young eagle
migiziwiganzh na; pl ig; [B234: migisiwiganj]
eagle's claw
migiziwiwikwed place; loc ong; [B234:
migisiwiwikwed] Eagle Harbor, Lake
Superior
migiziwizibi place; loc ng; [B234:
migisiwisibi] Eagle River, Lake Superior
migOs ni; pl an; [B235: migôss] awl, bodkin
migoshkAdendAgoz i vai; prt me..zid; [B235:
migoshkâdendâgos] I am (considered)
troublesome/ annoying
migoshkadendagwad vii; prt me..gwak;
[B235: migoshkadendagwad] It is
troublesome/ annoying
migoshkAdendam vai; prt me..dang; [B235:
migoshkâdendam] I am troubled in my
thoughts/ mind
migoshkAdiz i vai; prt me..zid; [B235:
migoshkâdis] I am troublesome/
annoying
migoshkAdiziwin ni; [B235:
migoshkâdisiwin] troublesomeness,
annoyance
migoshkAjia vta; prt me..ad; [B235:
migoshkâdjia] I trouble/ annoy/ bother/
molest/ importune/ vex/ plague/ tease
Him; nimigoshkAjiigon, it troubles/ .. me
migoshkAji-aiA vai; prt me..iad; [B235:
migoshkâdji-aiâ] I am troubled/
frightened/ alarmed/ uneasy/ frightened\
ni migoshkAji-aiaw igon vta 0>AN; prt me..;
[B235: nin migoshkâdji-aiawigon] It
troubles/ .. Me
migoshkAjidee vai; prt me..ed; [B235:
migoshkâdjidee] My heart is troubled/
alarmed
migoshkAjideewin ni; [B235:
migoshkâdjideewin] trouble of heart,
uneasiness
migoshkAzikawa vta; prt me..wad; [B235:
migoshkâsikawa] I come to trouble/
bother Him
migoshkAzitAgoz i vai; prt me..zid; [B235:
migoshkâsitâgos] I am troublesome in
my speaking, I trouble/ annoy with my
words
migoshkazitan vti; [A160: migoshkasitan] I
listen to It with displeasure
migoshkAzitawa vta; prt me..wad; [B235:
migoshkâsitawa] I hear Him with
displeasure, I am troubled/ annoyed by
his words
migoshkAzoma vta; prt me..mad; [B235:
migoshkâsoma] I importune/ trouble/
annoy Him with my words
migwan na; pl ag; [B235: migwan] feather,
quill, pen; migwan nindangina, I sign/
subscribe
migwanAdiz i vai; prt me..zid; [B235:
migwanâdis] I am sickly, I am often sick
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 197
migwanAngewadin vii; prt ma..ding; [B235:
migwanângewadin] there is hoar frost
on the ice ; (F. il y a du frimas sur la
glace)
migwan-apikweshimon ni; pl an; [B235:
migwan-apikwéshimon] feather-cushion
migwan-apikweshimowin ni; [A098:
migwan-apikweshimowin] feathercushion
migwan-apishimon ni; pl an; [B235: migwanapishimon] feather-bed
migwan-apishimowin ni; [A098: migwanapishimowin] feather-bed
migwangena ni?; [A196: migwangena]
plume of feathers
migwani-nibAgan ni; [A098: migwaninibâgan] feather-bed
migwech interj; [B235: migwetch] thanks! ;
migwech nindinenima, I feel thankful to
him; migwech nindinA, I say thanks to
him
migwechiwenima vta; prt ma..mad; [B235:
migwetchiwenima] I have thankful
thoughts/ feelings towards Him, I feel
thankful to Him
migwechiweninge vai; [A258:
migwetchiweninge] I thank in thoughts
migwechiwia vta; prt ma..ad; [B235:
migwetchiwia] I thank Him
migwechiwi-gizhigad ni; [B235:
migwetchiwigijigad] thanksgiving-day
migwechiwiiwe vai; [A258: migwetchiwiiwe]
I thank; ALSO migwech nindikit
migwechiwiiwewin ni; [B235:
migwetchiwiiwewin] thanks(giving)
mijim ni; [B233: midjim] one eats it; any
eatable thing, provisions, victuals,
eatables, food
mijimigamig ni; pl on; [B233: midjimigamig]
provisions-store; (F. hangar aux vivres)
/* A0201: mijimiwigamig; Wils:
"méejimegúmmig" */
mijimikandAn vti; prt ma..dang; [B233:
midjimikandân] I put a bait in It
(dasonagan, the trap); I bait It
mijimikanjigan ni; pl an; [B233:
midjimikandjigan] bait
mijimike vai; prt ma..ked; [B233: midjimike]
I produce/ procure victuals/ provisions
mijimikewin ni; [B233: midjimikewin] labor/
efforts made in producing/ procuring
victuals
mijimiwan vii; prt mA..wang; [B233:
midjimiwan] It is food/ eatable/ eaten
mijin vti; prt majid; [B233: midjin] I eat It
mijindim pc; [B233: midjindim] in the water/
depth
mijisikawa vta; prt me..wad; [B233:
midjissikawa] I conduct/ accompany
Him at a little distance, through
politeness
mika pc; [B237: mika] gawesa mika, no,
that won't do
mikAde magad vii; prt me..deg; [B237:
mikâde] It is found/ discovered/
detected/ invented, found out
mikAgan na; pl ag; [A101: mikâgan]
findling
mikAgan ni; pl an; [B237: mikâgan] any
thing found/ detected
mikaganiw i vai; prt me..wid; [B237:
mikaganiw] I am a findling
mikAganiwan vii; prt me..wang; [B237:
mikâganiwan] It is a found thing
mikAge vai; prt me..ged; [B237: mikâge] I
find (out)
mikAjigAde magad vii; prt me..deg; [B237:
mikâdjigâde] It is found/ discovered/
detected/ invented, found out
mikAjigaz o vai; prt me..zod; [B237:
mikâdjigas] I am found/ discovered
mikamAdiz o vai; prt me..zod; [B237:
mikamâdis] I find to/ for myself
ni mikamAdizo n vaio; prt me..zod; [B237: nin
mikamâdison] I find It for me
ni mikamAdizo nan vaio; prt me..zod; [B237:
nin mikamâdisonan] I find St AN to
myself
mikamawa vta; prt me..wad; [B237:
mikamawa] I find st to Him
mikamAz o vai; prt me..zod; [B237: mikamâs]
I find to/ for myself
ni mikamAzo n vaio; prt me..zod; [B237: nin
mikamâson] I find It for me
ni mikamAzo nan vaio; prt me..zod; [B237: nin
mikamâsonan] I find St AN to myself
mikan ni; [A191: mikan] trail, path, road,
way
mikAn vti; prt mekang; [B237: mikân] I find/
discover It
mikanA ni; pl n; [B237: mikanâ] trail, path,
road, way
mikanAkawa vta; prt ma..wad; [B237:
mikanâkawa] I make/ prepare a road/
path/ trail for Him
mikanAke vai; prt ma..ked; [B237: mikanâke]
I make a road/ trail
mikaw i vai; prt me..wid; [B237: mikaw] I
have my senses, I recover my senses
after fainting/ swooning
mikawa vta; prt me..wad; [B237: mikawa] I
find/ discover/ detect Him (person or St
AN)
mikawAdiz i vai; prt me..zid; [B237:
mikawâdis] I am a fine looking person, I
have a fine appearance, I am fair
mikawadiziwin ni; [B238: mikawadisiwin]
beauty of a person, fine appearance
mikawaj i vai; prt me..jid; [B238: mikawadj] I
begin to feel that a limb or part of my
body is freezing
mikawajabinoji na; [A101: mikawadjabinodji]
a fine looking child
mikawajikwe na; pl g; [B238: mikawadjikwe]
a fine looking woman
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 198
mikawajinini na; pl wag; [B238:
mikawadjinini] a fine looking man
mikawAma vta; prt me..mad; [B238:
mikawâma] I make Him think on st, I
make Him recollect/ remember st, I
remind Him of st
mikawAshiton vti; prt me..tod; [B238:
mikawâshiton] I invent/ discover It
mikawAshitowin ni; pl an; [B238:
mikawâshitowin] invention
mikawejigade vii; [A146: mikawedjigade] It
is invented
ni mikawi n vaio; prt me..wid; [B238: nin
mikawin] I remember It
ni mikawi nan vaio; prt me..wid; [B238: nin
mikawinan] I remember Him
mikaz o vai; prt me..zod; [B237: mikas] I am
found
mikinAk na; pl wag; [B238: mikinâk] SEE
mishike, tortoise
mikindAgan na; pl ag; [B238: mikindâgan]
a packet/ bundle of furs; (C. paquet de
pelleteries)
mikinjIa vta; prt ma..ad; [B238: mikindjîa] I
irritate/ vex Him , provoke Him to anger;
nimikinjIidimin, we provoke each other
to anger
mikinjige vai; prt ma..ged; [B238: mikindjige]
I provoke to anger
mikojina vta; prt me..nad; [B238: mikodjina]
I find Him by feeling/ groping in the dark;
CF Ojina, I feel Him
mikOjinan vti; prt me..nang; [B238:
mikôdjinan] I find It by feeling in the
dark
mikoma vta; prt me..mad; [B238: mikoma] I
speak of Him in His absence
mikona vta; prt me..nad; [B238: mikona] I
find St AN among many others
mikonan vti; prt me..nang; [B238: mikonan]
I find It among many other things
mikonawea vta; prt ma..ad; [B238:
mikonawea] I make Him pleasure, I
render Him a service
mikonaweiendam vai; prt ma..dand; [B238:
mikonaweiendam] I am glad and
thankful
mikonaweienima vta; [B238:
mikonaweienima] I am happy and
thankful He has it
mikoshkoz o vai; prt ma..zod; [B238:
mikoshkos] I am shot (with a gun or
bow)
mikoz i vai; prt ma..zid; [B238: mikos] I am
industrious
mikwaan vti; [A134: mikwaan] I hit It,
throwing
mikwAdizi vai; prt me..zid; [B238: mikwâdisi]
He (animosh) is a good sporting (dog), a
good hound/ pointer
mikwam na; [B238: mikwam] ice, icicle;
mikwaming ezhinagwak mashkiki,
alum
mikwamika magad vii; prt me..kag; [B238:
mikwamika] there is ice
mikwaminAniwan vii; prt me..wang; [B238:
mikwaminâniwan] it hails
mikwamins na; [B238: mikwamins] icicle
mikwamiwigamig ni; pl on; [B238:
mikwamiwigamig] ice-house, ice-pit
mikwAwa vta; imp ; prt ma..wad; [B238:
mikwâwa] I hit Him (with st I throw at
Him;)
mikwendam vai; [A209: mikwendam] I
remember
mikwendamawa vta; [A169: mikwendamawa]
I recall st to His memory
mikwendamia vta; prt me..ad; [B238:
mikwendamia] I make Him remember
st, I recall it to His memory
mikwendamowin ni; [B238: mikwendamowin]
recollecting, remembering
mikwendAn vti; prt me..dang; [B238:
mikwendân] I remember/ recollect It,
think on It
mikwendas o vai; prt me..sod; [B239:
mikwendass] I recollect/ remember
mikwendasowin ni; [B239: mikwendassowin]
memory; remembering
mikwenima vta; prt me..mad; [B239:
mikwenima] I remember Him, I think on
Him
mikwenjigade magad vii; prt me..deg; [B239:
mikwendjigade] It is remembered
mikwenjige vai; [A209: mikwendjige] I
remember
mikwigi vai; prt ma..gid; [B239: mikwigi] St
AN (mitig, the tree) yields fruit
mikwigin vii; prt ma..ging; [B239: mikwigin]
It yields fruit
mikwigiton vti; [A295: mikwigiton] I make It
yield fruit
mikwitomagad vii; [A295: mikwitomagad] It
yields fruit
mimigibidon vti; prt me..dod; [B239:
mimigibidon] I crush It (stuff)
mimigibina vta; prt me..nad; [B239:
mimigibina] I crush St AN (stuff)
mimigopagiz o vai; prt me..zod; [B239:
mimigopagis] I struggle
/* A0248: mimigapagiz = typo? ; Wils:
"memegópuhgeso" */
mimigoshkam vai; prt me..kang; [B239:
mimigoshkam] I am treading out st
mimigoshkan vti; prt me..kang; [B239:
mimigoshkan] I tread It out (instead of
thrashing it); manomin nimimigoshkan,
I tread out wild rice
mimigoshkawa vta; prt me..wad; [B239:
mimigoshkawa] I tread St AN out
(instead of thrashing it); bakwezhigan
nimimigoshkawa, I tread out wheat
mimigowebina vta; imp ; prt me..nad;
[B239: mimigowebina] I shake Him
mimigowebinan vti; prt me..nang; [B239:
mimigowebinan] I shake It
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 199
mimigwab i vai; prt me..bid; [B239:
mimigwab] I move and shake myself,
sitting
mimigwishin vai; prt me..shing; [B239:
mimigwishin] I move and shake
myseld, lying
min ni; pl an; [B239: min] whortleberry;
berry
min an ni pl; [B415: minan] wiiagi minan,
different kinds of fruit
mina vta; prt mAnad; [B239: mina] I give
Him, I make Him a present; I grant/ allow
Him st; I impose it upon Him; I cause it to
Him
minaA vta; prt me..ad; [B239: minaâ] I give
Him drink; I water Him (a horse/ ox/ ..)
minAdendam vai; prt me..dang; [B239:
minâdendam] I honor/ respect
minAdendAn vti; prt me..dang; [B239:
minâdendân] I honor/ respect It
minAdenim o vai; prt me..mod; [B239:
minâdenim] I honor myself; I am vain/
proud
minAdenima vta; prt me..mad; [B239:
minâdenima] I honor/ respect Him
ni minAdenindi min vai pl; [A135: nin
minâdenindimin] We honor each other
minAdenindiwin ni; [B239: minâdenindiwin]
respect, honor, veneration
minAdenindiz o vai; prt me..zod; [B239:
minâdenindis] I honor myself; I am
vain/ proud
minAgojisi na; pl wag; [B239: minâgodjissi]
bed-bug
minAgoz i vai; prt me..zid; [B239: minâgos]
I smell; I emit an odor
minAgwad vii; prt me..gwak; [B239:
minâgwad] It smells, It has an odor
ni minAidi min vai pl; prt me..; [B239: nin
minâidimin] We give each other to
drink; We procure drink to one another
minaidiwin ni; [A116: minaidiwin] the act of
giving to drink to each other, OR to
several
minaidiz vai; [A116: minaidis] I give/
procure to drink to myself
minAiwe vai; prt me..wed; [B239: minâiwe]
I give to drink, I procure drink
minAiweshk i vai; prt me..kid; [B239:
minâiweshk] I am in a bad habit of
giving/ procuring drink to others
minaiweshkiwin ni; [A116: minaiweshkiwin]
the bad habit of giving to drink
minAkwa vii; [A269: minâkwa] there is a
number of trees standing together
minAma vta; prt me..wad; [B239: minâma] I
smell Him, I scent Him
minAmika magad vii; prt me..kag; [B240:
minâmika] there are breakers/ shoals/
banks (of sand and rocks)
minAndan vti; [A234: minândan] I smell It
minandaoma vta; [A234: minandaoma] I
give Him to smell st
minandawa vta; [A234: minandawa] I smell
Him, I scent Him
minanjige vai; [A234: minandjige] I smell/
scent st
minAsamawa vta; [A234: minâssamawa] I
give Him to smell st
minasan vti; [A234: minassan] I burn It to
make a good smell
minAsige vai; prt me..ged; [B240: minâssige]
I make a good odor by burning st
minaswa vta; imp i; prt me..wad; [B240:
minasswa] I burn St AN to make a
good odor
/* as on A0234; B0240: minAzwa */
minawa pc; [B240: minawa] again, more,
anew; minawa anj, minawa Abiding,
once more
minawAnigobi vai; prt me..bid; [B240:
minawânigobi] I am joyous in liquor,
joyful through intoxication
minawanigobiwin ni; [A149:
minawanigobiwin] joyfulness in
drunkenness
minawAnigoma vta; prt me..mad; [B240:
minawânigoma] I make Him joyous with
my words
minawAnigoton vti; prt me..tod; [B240:
minawânigoton] I make It joyous, joyful
minawAnigoz i vai; prt me..zid; [B240:
minawânigos] I am joyful/ joyous, I
rejoice
minawAnigoziwin ni; [B240:
minawânigosiwin] joy, joyfulness,
rejoicing, pleasure; gAgigeminawanigoziwin, eternal welfare
minawAnigwad vii; prt me..gwak; [B240:
minawânigwad] there is joy/ rejoicing/
pleasure
minawAnigwendam vai; prt me..dang;
[B240: minawânigwendam] I rejoice, I
have joyful thoughts
minawAnigwendamowin ni; [B240:
minawânigwendamowin] joy, joyful
thoughts
minawAnigwia vta; prt me..ad; [B240:
minawânigwia] I make Him joyous, I
procure Him joy and pleasure
minawAz i vai; prt me..zid; [B240: minawâs]
I am happy/ contented, I rejoice
minawAzia vta; prt me..ad; [B240:
minawâsia] I make Him happy/
contented, I make Him rejoice
minawAzima vta; prt me..mad; [B240:
minawâsima] I make Him joyous with
my words
minawaziwin ni; [A149: minawasiwin] joy,
joyfulness
minawinagoz i vai; prt me..zid; [B240:
minawinagos] I look good/ benevolent/
charitable
mindAdendAn vti; prt me..dang; [B240:
mindâdendân] I regret to have lost It
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 200
mindadenima vta; prt me..mad; [B240:
mindadenima] I regret to have lost St
AN
mindamawa vta; [B240: mindamawa] SEE
mindawa, I pout
mindAmin na Ot.; [B216: mindâmin] SEE
mandAmin
mindasiwagan na; pl ag; [B240:
mindassiwagan] a tamed animal
mindawa vta; prt me..wad; [B240: mindawa]
I pout, I am dissatisfied with Him,
because he does not give me what I
want; I murmur against Him
mindawe vai; prt me..wed; [B240: mindawe]
I pout, I look sullen, I will not speak; I am
not satisfied with what is given to me; (F.
je boude); mendawed, pouter
mindawebi vai; prt me..bid; [B240:
mindawebi] I pout, I am cross, because
I have no liquor to drink
mindawebiwin ni; [A197: mindawebiwin]
pouting for want of liquor
/* actually A0197: mindawekiwin =
typo? */
mindaweganzhAn na; pl ag; [B240:
mindaweganjân] white spot on a fingernail, (mark of pouting)
mindaweganzhi vai; prt me..zhid; [B240:
mindaweganji] I have white spots on
my nails
mindaweshk i vai; prt me..kid; [B240:
mindaweshk] I am in bad habit of
pouting, I am a pouter; mendaweshkid,
pouter
mindaweshkiwin ni; [A197: mindaweshkiwin]
bad habit of pouting
mindawewin ni; [B240: mindawewin]
pouting; (F. bouderie)
mindawewinagoz i vai; prt me..zid; [B240:
mindawewinagos] I look cross/
dissatisfied
mindibigAb i vai; prt me..bid; [B240:
mindibigâb] I weep much, I shed large
tears
mindid o vai; prt me..dod; [B241: mindid] I
am large/ big/ bulky
mindimoie na; pl iag; [B241: mindimoie]
old woman
mindimoieiw i vai; [B241: mindimoieiw] I am
an old woman
mindimOiemish na; [B241: mindimôiemish]
wife; nimindimOiemish, my wife
mindOkad vii; prt me..kak; [B241: mindôkad]
there is dew on the ground
mines na; pl ag; [B241: miness] the fruit of
the thornshrub; (F. cenelle)
minesagawanzh na; pl ig; [B241:
minessagawanj] thorn(-shrub), thornbush
minewag place; [A170: minewag] Milwauki
min-gizis na; [B241: min-gisiss] August
mini ni?; [B241: mini] apostume, abscess,
pus
ni minidi min vai pl; [A115: nin minidimin] We
give to each other
minidiwin ni; [A115: minidiwin] gift (mutual)
minidiz o vai; [A045: minidis] I cause st to
myself; I furnish to myself; I impose upon
myself
ni minidizo n vaio; [A112: nin minidison] I
furnish It to myself
ni minidizo nan vaio; [A112: nin minidisonan] I
furnish St AN to myself
minigowin ni; [A115: minigowin] gift
(received)
minigowiz vai; [A115: minigowis] I am
given st by divine goodness
minigoz i vai; [A115: minigos] I am given st
minigoziwin ni; [A115: minigosiwin] gift
minik pc; [B241: minik] so much, as much
as ...
minikAn na; pl ag; [B241: minikân] seed;
minikanag ogow opinig, gawin niwiamwasig, these potatoes are for seed, I
will not eat them
minikAn ni; pl an; [B241: minikân] seed
ni minikaw gon vta 0>AN; [A073: nin
minikagon] I digest It well
minike vai; prt ma..ked; [B241: minike] I
gather whortleberries
minikwAdan vti; prt me..dang; [B242:
minikwâdan] I spend It for drinking
minikwAjigan ni; pl an; [B242:
minikwâdjigan] any drinking-vessel,
pot, pitcher, glass, goblet, tumbler
minikwAjigan ni?; [B242: minikwâdjigan]
gallon; ningo-minikwajigan; nizhominikwajigan, one gallon; two gallons;
gishkichiag minikwAjigan, a pint
minikwAjige vai; [A080: minikwâdjige] I
drink
minikwAnA vta; prt me..nad; [B242:
minikwânâ] I spend St AN for drinking, I
drink St AN; gakina ozhoniiaman ogiminikwAnAn, he spent all his money for
drinking
minikwe vai; prt me..kwed; [B242: minikwe]
I drink
ni minikwe n vaio; prt me..kwed; [B242: nin
minikwen] I drink It
minikweshk i vai; prt me..kid; [B242:
minikweshk] I am in a bad habit of
drinking
minikweshkiwin ni; [B242: minikweshkiwin]
bad habit of drinking, drunkenness
minikwesi-mazinaigans ni; pl an; [B242:
minikwéssi-masinaigans] temperancepledge
minikwesiwin ni; [B242: minikwessiwin]
non-drinking, temperance
minikwewigamig ni; pl on; [B242:
minikwewigamig] drinking-house,
liquor-house, dramshop, tippling-shop
minikwewin ni; [B242: minikwewin]
drinking, drink
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 201
minikwewiniwan vii; prt me..wang; [B242:
minikwewiniwan] It is drink; they drink it
miningwanekan place; loc ing; [A154:
miningwanekan] Lapointe
minins ni; pl an; [B242: minins] small
pimple/ pustule
mininsiwidon vai; prt me..dong; [B242:
mininsiwidon] I have a small pimple on
my lip
minis ni; pl an; [B242: miniss] island, isle;
minising endanakid, minising endazhibimadizid, islander
minisAbik ni; pl on; [B242: minissâbik]
rock-island
minisino na; pl g; [B242: minissino] warrior,
soldier, hero
minisinO-ogima na; pl g; [B242: minissinôogima] military officer
minisinOw i vai; prt me..wid; [B242:
minissinôw] I am a warrior, I am brave
minisinowAdiz i vai; prt me..zid; [B242:
minissinowâdis] I am a hero
/* A0133: minisinowediz =; typo? */
minisinOwinini na; pl wag; [B242:
minissinôwinini] hero
minitig ni; pl on; [B242: minitig] an island in
a river
minitigojiwan ni; pl an; [B242:
minitigodjiwan] an island in a rapid or in
rapids
miniw i vai; prt ma..wid; [B242: miniw] I
bring forth, I yield fruit; maniwid mitig,
what the tree yields, the fruit of the tree, a
tree that yields, a fruit-tree
miniw i vai; prt me..wid; [B242: miniw] I
have an abscess with matter in it, the
matter runs out of my abscess
miniwan vii; prt ma..wang; [B242: miniwan]
It produces/ yields fruit; maniwang mitig,
what the tree yields, the fruit of the tree
miniwan vii; prt me..wang; [B242: miniwan]
matter/ pus is running out of an ulcer/
abscess
miniwApine vai; prt me..ned; [B242:
miniwâpine] I have the consumption, I
am consumptive/ phthisical
miniwapinewin ni; [B242: miniwapinewin]
consumption, phthisis
miniwijane vai; prt me..ned; [B242:
miniwidjane] I have a fetid nose; (F. je
suis punais)
minjikAwan na; pl ag; [B241: mindjikâwan]
mitten, glove
minjimapide magad vii; prt me..deg; [B241:
mindjimapide] It is tied/ bound
minjimapidon vti; prt me..dod; [B241:
mindjimapidon] I bind It
minjimapijigade vii; [A033:
mindjimapidjigade] It is bound
minjimapijigaz o vai; [A033: mindjimapidjigas]
I am bound/ fettered
minjimapijige vai; [A028: mindjimapidjige] I
bind
minjimapikaigaz o vai; prt me..zod; [B241:
mindjimapikaigas] I am fettered/
chained
minjimapina vta; imp zh; prt me..nad;
[B241: mindjimapina] I bind Him
minjimapiz vai; [A033: mindjimapis] I am
bound/ fettered
minjimendam vai; prt me..dang; [B241:
mindjimendam] I keep in memory
minjimendamowin ni; [A169:
mindjimendamowin] memory
minjimendAn vti; prt me..dang; [B241:
mindjimendân] I keep It in memory, I
don't forget It
minjimenima vta; prt me..mad; [B241:
mindjimenima] I keep Him in memory, I
don't forget Him
minjimenindiz o vai; [A150: mindjimenindis]
I keep myself in memory, I think on
myself
minjimina vta; prt me..nad; [B241:
mindjimina] I hold Him, I keep Him back
minjiminamawa vta; prt me..wad; [B241:
mindjiminamawa] I withhold st from
Him
minjiminan vti; [A134: mindjiminan] I hold It
minjiminidiz o vai; [A007: mindjiminidis] I
abstain, I hold/ refrain myself, I withhold it
from myself
minjiminidizowin ni; [B241:
mindjiminidisowin] moderation,
refraining, self-command
minjimishkawa vta; prt me..wad; [B241:
mindjimishkawa] I hold Him under me;
niminjimishkAgon, it keeps/ holds me
minjimishkodon vti; prt me..dod; [B241:
mindjimishkodon] I put some heavy obj
on It to keep It down/ steady
minjimishkojigan ni; pl an; [B241:
mindjimishkodjigan] any heavy obj to
keep st down, not to blow off
minjimishkojige vai; [A132:
mindjimishkodjige] I put a heavy obj on
st to keep it down
minjimishkona vta; imp zh; prt me..nad;
[B241: mindjimishkona] I put some
heavy obj on St AN to keep hi/ her/ it
down
minjimisin vii; [A134: mindjimissin] It holds
minjimisitamawa vta; [A170:
mindjimissitamawa] I put it in His mind
minjimisitawa vta; [A170: mindjimissitawa]
I put it in His mind
minjimosechigAde vii; [A110:
mindjimossetchigâde] It is well founded
minjimosin vii; [A134: mindjimossin] It
holds
minjinaweiadakamig pc; [B241:
mindjinaweiadakamig] it is a pity, it is
regretful
minjinaweiendam vai; prt me..dang; [B241:
mindjinaweiendam] I have sorrowful/
repenting thoughts
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 202
minjinawez i vai; prt me..zid; [B241:
mindjinawes] I repent, I regret, am
sorry to have done st
minjinaweziwin ni; [B241: mindjinawesiwin]
repentance, hearty sorrow for having
done st
mino- pv; [B242: mino-] good, well
mino-aiA vai; prt me..iad; [B242: mino aiâ] I
am well, in good health; I am comfortable
and well off
mino-aiAwin ni; [B243: mino aiâwin] good
health, comfortable happy existence,
easy circumstances; gagige-minoaiAwin, eternal welfare
minobi vai; prt me..bid; [B243: minobi] I am
gay and feel contented, in liquor
minobiia magad vii; prt me..iag; [B243:
minobiia] It is navigable, good for
navigation
mino-bimAdiz i vai; prt me..zid; [B243: mino
bimâdis] I live well; I am in good health:
I am good/ kind/ humane, I have a good
temper/ humor
mino-bimAdiziwin ni; [B243: minô
bimâdisiwin] good life; good health;
good kind temperament/ humor
minoch pc; [B245: minotch] still, but still,
nevertheless, notwithstanding, yet
minOchige vai; prt me..ged; [B245:
minôtchige] I act well
ni minOdashi min vai pl; prt me..; [B243: nin
minôdashimin] We are just enough, We
are in a sufficient number
minOdasin vii; prt me..sing; [B243:
minôdassin] there is just enough of it
minode magad vii; [B243: minode] It is well
done/ cooked
minodee vai; prt me..ed; [B243: minodee] I
have a good heart, I am good-hearted,
gentle
minodeea vta; prt me..ad; [B243: minodeea]
I console Him, I make Him be of good
courage/ heart
minodeewin ni; [B243: minodeewin]
goodness of heart, good nature,
gentleness
mino-dodamowin ni; pl an; [B243:
minododamowin] good action, benefit
mino-dodan vti; [A268: mino dodan] I treat
It well
mino-dodawa vta; [A027: mino dodawa] I
benefit Him, I treat Him well; niminododawag bebamAdizijig, I am
hospitable
mino-dodaz vai; [A027: mino dodas] I
benefit myself
mino-ganona vta; [A207: mino ganona] I
reconcile myself with Him
ni mino-ganonidi min vai pl; [A207: nin mino
ganonidimin] We get reconciled with
each other
ni mino-gikinowabam ig vta inv; prt me..;
[B243: nin mino kikinowabamig] He
imitates My good example; I give Him a
good example
mino-gikinowabama vta; prt me..mad;
[B243: mino-kikinowabama] I follow His
good example, He edifies Me
mino-gikinowabamigowin ni; [B244:
minokikinowabamigowin] good
example taken, edification
mino-gikinowabandaiwe vai; prt me..wed;
[B244: mino kikinowabandaiwe] I give a
good example, I edify
mino-gikinowabandaiwewin ni; [A091: mino
kikinowabandaiwewin] good example
given
minogin vii; prt me..ging; [B243: minogin] It
(a field/ garden) produces well
minogiwemagad vii; prt me..gak; [B243:
minogiwemagad] It is profitable,
producing fruit
mino-gizhigad vii; prt me..gak; [B243: mino
gijigad] it is fair weather, it is a fine day
mino-gizhiganish i vai; [B243: minogijiganish]
I have a fine/ fair weather (, for traveling)
minoiAbadad vii; prt me..dak; [B243:
minoiâbadad] It is useful
minoiAbadiz i vai; prt me..zid; [B243:
minoiâbadis] I am useful
minoiAbajia vta; prt me..ad; [B243:
minoiâbadjia] I make a good use of
Him, He is useful to Me
minoiabajiton vti; prt me..tod; [B243:
minoiabadjiton] I make good use of It, It
is useful to Me
mino-inakamigad vii; [A179: mino
inakamigad] there are good news
mino-inawema vta; prt me..mad; [B243:
mino-inawéma] I am on good/ peaceful
terms with Him, I am His friend, or He is
my friend
mino-inawendaa vta; [A207: mino
inawendaa] I reconcile Him to
somebody
ni mino-inawendi min vai pl; [A119: nin minoinawendimin] We are on good terms
with each other
mino-inawendiwin ni; [A111: minoinawendiwin] friendship; good terms
mino-inendamowin ni; [A260: mino
inendamowin] fair and good thought
mino-ininiwAgiz vai; [A119: mino-ininiwâgis]
I am good-natured
mino-ininiwAgiziwin ni; [A119:
minôininiwâgisiwin] good-nature
mino-izhiwebad vii; [A119: mino ijiwebad] It
is good
mino-izhiwebiz i vai; prt me..zid; [B243:
minoijiwébis] I am good, I behave well,
I have a good conduct; I have good
qualities, I am virtuous
mino-izhiwebizia vta; [A119: mino ijiwebisia]
I make Him good
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 203
mino-izhiwebiziwin ni; [B243: mino
ijiwébisiwin] good conduct/ behavior/
habit, goodness, virtue
minokamagad vii; [A103: minokamagad] It
fits well
minOkami vai; prt me..mid; [B243: minôkami]
I have a good footing on my trail/ road
minokami vii Ot.; prt me..mig; [B243:
minokami] it is spring
/* Rhod: "mnookmig" */
minokamiga vii; prt me..gag; [B243:
minokamiga] there is good ground/ soil
minOkan vti; prt me..kang; [B243: minôkan]
I put It (clothing) well on, It fits Me well
ni minokaw Agon vta 0>AN; [A085: nin
minokâgon] It makes a good effect in
Me
minomAgojigan ni?; [A192:
minomâgodjigan] perfume; ALSO
minomAgwajigan, ID
minomAgojige vai; [A192: minomâgodjige]
I perfume
minomAgoz i vai; [A234: minomâgos] I
smell well
minomagwabikizan vti; [A038:
minomagwabikisan] I burn st on IT
(metal) to make a good odor
minomagwabikizigan ni?; [A046:
minomagwabikisigan] censer
minomagwabikizige vai; [A141:
minomagwabikisige] I incense
minomagwabikizwa vta; [A038:
minomagwabikiswa] I burn st on St AN
(metal) to make a good odor
minomAgwad vii; [A234: minomâgwad] It
has a good smell; CF zagAigans
menomagwak, clove
minomAgwakizigan ni; [B244:
minomâgwakisigan] any thing that
smells wel when burnt, frankincense,
incense
minomAgwakizige vai; prt me..ged; [B244:
minomâgwakisige] I burn st that smells
well, I burn incense, I incense
minomamA vta; prt me..mad; [B244:
minomamâ] He smells well to Me
minomAndAn vti; prt me..dang; [B244:
minomândân] It smells well to Me, I like
Its odor
minomAnjige vai; prt me..ged; [B244:
minomândjige] I smell a good odor, st
smells well to Me
minomAso vai; prt me..sod; [B244:
minomâsso] St AN (EG asema,
tobacco) smells well
minomAte magad vii; prt me..teg; [B244:
minomâte] It smells well, when burnt
minonawea vta; prt me..ad; [B244:
minonawea] I make Him contented, I
satisfy/ please Him
minonendam vai; [A208: minonendam] I
reflect; [A0260] I have fair and good
thought
minOng place; [B244: minông] Isle Royal,
Lake Superior
minOns na; [B244: minôns] cat, puss
minOpidan vti; prt me..dang; [B244:
minôpidan] I find a good taste in St I
am eating/ drinking
minOpijige vai; prt me..ged; [B244:
minôpidjige] I find a good taste in
victuals; nawach mino-aia aw aiakozid,
zhaigwa minOpijige, this sick person is
somewhat better, he already finds a good
taste in victuals
minOpogozi vai; prt me..zid; [B244:
minôpogosi] St AN has a good taste,
fine flavor
minOpogoziwin ni; [B244: minôpogosiwin]
good taste, good fine flavor, relish
minOpogwad vii; prt me..gwak; [B244:
minôpogwad] It has a good taste, It is
good/ delicate/ delicious, (to the palate)
minOpwa vta; imp i; prt me..pwad; [B244:
minôpwa] I find a good taste in St AN I
am eating, I relish it, I like its taste
minose vai; prt me..sed; [B244: minosse] I
walk well/ easily
minose magad vii; prt me..seg; [B244:
minosse] It goes/ does/ fits well
minOshima vta; [A194: minôshima] I place
St AN well
minoshin vai; prt me..shing; [B244:
minoshin] I lie well/ comfortably
minoshkAgemagad vii; prt me..gak; [B244:
minoshkâgemagad] It does good,
operates well, (a medicine)
ni minoshkaw Agon vta 0>AN; [A186: nin
minoshkâgon] It (a medicine) operates
well in Me
minOshkine magad vii; prt me..neg; [B244:
minôshkine] It goes in well, It fits just in,
(a key in a lock, etc)
minOsin vii; prt me..sing; [B244: minôssin]
It lies well, It is well placed/ put
minOsiton vti; prt me..tod; [B244:
minôssiton] I place It well
minotAgoz i vai; prt me..zid; [B244:
minotâgos] I am heard with pleasure, I
speak/ sing agreeably, I have an
agreeable voice
minOtam vai; prt me..tAng; [B244: minôtam]
I listen with pleasure
minotamOmagad vii; prt me..gak; [B244:
minotamômagad] It listens with
pleasure; debenimiian, nitawagan
minOtamomagadon gidikitowinan,
Lord, my ears listen with pleasures to thy
words
minotAn vti; prt me..tang; [B245: minotân] I
listen to It with pleasure, I like to hear It
minOtawa vta; prt me..wad; [B245:
minôtawa] I listen to Him with pleasure,
I like to hear Him
minotwa vai; prt me..; [B245: minotwa] I act
well; CF minOchige
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 204
mino-wAwina vta freq; prt me..nad; [B245:
mino-wâwina] I speak well of Him; I
glorify/ praise/ exalt Him; niminowAwinigon, it praises me; gidanokiwin
gimino-wAwinigon, thy work praises
thee; wewingezid omino-wAwinigon
odanokiwin, he who works well, is
praised by his work
mino-wAwindan vti freq; prt me..dang;
[B245: mino-wâwindan] I glorify/ exalt It
ni mino-wAwinidi min vai pl; prt me..; [B245:
nin mino-wâwinidimin] We praise each
other, We speak well of each other
mino-wAwinidiwin ni; [B245: minowâwinidiwin] mutual praise, or praise of
several persons
mino-wAwinidiz o vai freq; prt me..zod;
[B245: mino-wâwinidis] I praise myself,
I speak always well of myself
mino-wawinidizowin ni; [A198: minowawinidisowin] self-praise
mino-wAwinjigade magad vii freq; prt
me..deg; [B245: mino-wâwindjigade] It
is well-named, well spoken of, praised/
celebrated; It is renowmed
mino-wAwinjigadewin ni; [B245: minowâwindjigadewin] good renown
mino-wAwinjigaz o vai freq; [B245: minowâwindjigas] I am well named/ spoken
of, praised, celebrated, I have a good
renown/ name
minowe vai; prt me..wed; [B245: minowe] I
have a fine clear voice
ni mino-wijindi min vai pl; prt me..; [B245: nin
mino widjindimin] We live together in
good peace, We are good friends, We
agree together
mino-wIjindiwin ni; [B245: mino wîdjindiwin]
good peace and harmony, friendship
mino-wijiwa vta; prt me..wad; [B245: mino
widjiwa] I am His friend, or He is My
friend, I agree well with Him, I live in
harmony with Him
mino-wina vta; [B245: mino-wina] SEE
FREQ mino-wAwina
mino-windan vti; [B245: mino-windan] SEE
FREQ mino-wAwindan
ni mino-winidi min vai pl; [B245: nin minowinidimin] SEE FREQ mino-wAwinidi
mino-winidiz o vai; [B245: mino-winidis]
SEE FREQ mino-wAwinidiz
mino-winjigade magad vii; [B245: minowindjigade] SEE FREQ minowAwinjigade
mino-winjigaz o vai; [B245: mino-windjigas]
SEE FREQ mino-wAwinjigaz
minozo vai; prt me..zod; [B244: minoso] St
AN is well done/ cooked; CF minode
minwab i vai; prt me..bid; [B245: minwab] I
sit comfortably/ well, I am well seated
minwAb i vai; prt me..bid; [B245: minwâb] I
see well, I have good eyes
minwabamewiz i vai; prt me..zid; [B246:
minwabamewis] I am lucky, I have a
good chance
minwabamewiziwin ni; [B246:
minwabamewisiwin] good luck/ chance
minwAbaminagoz i vai; prt me..zid; [B246:
minwâbaminagos] I look well, I am fair/
beautiful, I have a fine appearance
minwAbaminagwad vii; prt me..gwak;
[B246: minwâbaminagwad] I looks well,
It has a fine, beautiful appearance
minwAbandam vai; prt me..dang; [B246:
minwâbandam] I have a good dream
minwAbandamowin ni; pl an; [B246:
minwâbandamowin] a good/ favorable
dream
minwAbandan vti; prt me..dang; [B246:
minwâbandan] I find It good, well done,
I approve of It
minwabanjige vai; [A079: minwabandjige] I
have a good dream
minwAbide vai; prt me..ded; [B246:
minwâbide] I have good fair teeth
minwAbikinAn vti; prt ma..nang; [B246:
minwâbikinân] I uncock It
(bAshkizigan, a gun)
minwAdendam vai; prt me..dang; [B246:
minwâdendam] I am forbearing, I am of
a patient disposition of mind, I am
clement
minwadendamOwin ni; [B246:
minwadendamôwin] patience,
forbearance, clemency
minwAdenima vta; prt me..mad; [B246:
minwâdenima] I think that He is patient,
I find Him patient
minwAdiz i vai; prt me..zid; [B246: minwâdis]
I am patient, long suffering
minwAdodAn vti; prt me..dang; [B246:
minwâdodân] I speak well of It, I praise
It
minwAgami vii; prt me..mig; [B246:
minwâgami] It has a good taste, It is
good (some liquid)
minwAgamipidAn vti; prt me..dang; [B246:
minwâgamipidân] I find that This liquid
has a good taste
minwAjim o vai; prt me..mod; [B246:
minwâdjim] I tell good news/ tidings;
nimbi-minwAjim, I bring good news
minwAjima vta; prt me..mad; [B246:
minwâdjima] I tell st good of Him, I
make a good report on Him, I praise Him
minwAjimowin ni; [B246: minwâdjimowin]
a good report/ narration/ news/ tidings;
the Gospel
minwAjito vai; prt me..tod; [B246:
minwâdjito] I do well my business, I act
with patience and perseverance
minwanimad vii; prt me..mak; [B246:
minwanimad] the wind is fair
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 205
minwAnjige vai; prt me..ged; [B246:
minwândjige] I fare well, I eat good
things
minwanoki vai; prt me..kid; [B246:
minwanoki] I am industrious
minwAsh i vai; prt me..shid; [B246: minwâsh]
I have a fair wind, I sail with a fair wind
minwAsin vii; prt me..sing; [B246:
minwâssin] It is driven by a fair wind
minwAwe vai; prt me..wed; [B246: minwâwe]
He (aw awesi, this animal) has a fine
good fur
minwendaa vta; prt me..ad; [B246:
minwendaa] SEE minwendamia, I
satisfy Him
minwendagoz i vai; prt me..zid; [B246:
minwendagos] I am liked, considered
agreeable/ pleasing/ amiable
minwendagoziwin ni; [B246:
minwendagosiwin] agreeableness (of a
person), amability, amiableness
minwendAgwad vii; prt me..gwak; [B246:
minwendâgwad] It is considered
agreeable/ pleasing/ satisfying/ delightful
minwendAgwakamig pc; [B247:
minwendâgwakamig] pleasant,
agreeably; geget minwendAgwakamig
ezhi-aiaieg oma, it is truely pleasant to
see how you are situated here
minwendam vai; prt me..dang; [B247:
minwendam] I am contented/ happy; I
consent, I am willing; I am satisfied;
gawin niminwendanzi, I object
minwendamia vta; prt me..ad; [B247:
minwendamia] I make Him contented/
glad, I satisfy Him
minwendamiton vti; [A057: minwendamiton]
I make It contented
minwendamowin ni; [B247:
minwendamowin] content, pleasure,
happiness; consent
minwendAn vti; prt me..dang; [B247:
minwendân] I like It, I am happy to
have It; gawin niminwendanzi, I object
against It; nawach niminwendan, I
prefer It
minwenima vta; prt me..mad; [B247:
minwenima] I like (to have) Him; gawin
niminwenimasi, I object against Him;
nawach niminwenima, I prefer Him
minwewiz i vai; prt me..zid; [B247: minwewis]
I am zealous/ faithful/ constant;
industrious/ complaisant
minwewizikandan vti; prt me..dang; [B247:
minwewisikandan] I do It faithfully, with
zeal/ patience
minwewizikandawa vta; prt me..wad; [B247:
minwewisikandawa] I am zealous/
faithful/ profitable to Him
minwewiziwin ni; [B247: minwewisiwin]
zeal at work, industry
mipi dash (gaie) pc; [B247: mipi dash (gaie)]
and, also, likewise
misAbama vta; prt me..mad; [B252:
missâbama] I see Him plainly
misAbandaa vta; prt me..ad; [B252:
missâbandaa] I manifest it to Him,
show it to Him plainly
misAbandan vti; prt me..dang; [B252:
missâbandan] I see It plainly
misAbasim na; pl og; [B252: missâbassim]
poodle-dog
misAbazhe vai; prt me..zhed; [B252:
missâbaje] My skin is hairy
misAbe na; pl g; [B252: missâbe] giant;
ALSO a very big stout man
misAbenjakon ni?; [B252: missâbendjakon]
long moss hanging from the branches o
the trees
misAbigon na; pl ag; [B252: missâbigon]
large pumpkin
misAboz na; pl og; [B252: missâbos] hare
+ misAd nid; [B252: nimissâd] belly;
stomach; paunch; nimisad, gimisad,
omisad; omisadAma, my, thy, his belly/
stomach; belly
misAkakwijish na; pl ag; [B252:
missâkakwidjish] badger; (F. blaireau)
misameg na; pl wag; [B252: missameg]
whale
misan ni pl; [B252: missan] wood to make
fire, wood for fuel; CF mishi, SG
misanashk ni; pl on; [B252: missanashk]
thistle
misanig na; pl og; [B252: missanig] black
squirrel
misanwi magad vii; prt me..wig; [B252:
missanwi] the snow is falling from the
branches/ trees
misanzi na; pl g; [B252: missansi] black
eagle
misawA pc; [B252: missawâ] though,
although, even if, notwithstanding
misawa gaie pc; [A090: missawa gaie]
even if ..., though
misawendam vai; prt me..dang; [B252:
missawendam] I covet, am covetous, I
wish to have st
misawendamawa vta; prt me..wad; [B252:
missawendamawa] I covet st that
belongs/ pertains to Him
misawendamowin ni; [B252:
missawendamowin] covetousness,
avidity, covetous desire to to have st that
belongs to another person
misawendAn vti; prt me..dang; [B252:
missawendân] I covet It, I wish to have
It
misawenima vta; prt me..mad; [B252:
missawenima] I covet Him
misawenimowin ni; [B252: missawenimowin]
concupiscence
misawenindiwin ni; [B252: missawenindiwin]
covetousness; CF misawendamowin
misawenjige vai; [B252: missawendjige]
SEE misawendam, I covet
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 206
misawenjigewin ni; [B252:
missawendjigewin] SEE
misawenindiwin
misawiganawAbama vta; prt me..mad;
[B252: missawiganawâbama] I look at
Her with concupiscence/ lust
misawiganawabandAn vti; prt me..dang;
[B252: missawiganawabandân] I look
at It with a covetous desire to have It
misawinage vai; prt me..ged; [B252:
missawinage] I covet, (relative to some
obj)
misawinamawa vta; prt me..wad; [B252:
missawinamawa] I covet st belonging/
relating to Him
misawinan vti; prt me..nang; [B252:
missawinan] I covet It, desire It
inordinately
misawinawa vta; [B253: missawinawa]
SEE misawenima, I covet Him
+ mise nad; pl iag; [B293: nimisse] sister,
(older); nimise, gimise, omiseian, my,
thy, his sister
misegwanAn na; pl ag; [B253:
missegwanân] down, soft underfeather
of a bird
mishAbiwinAn na; [B247: mishâbiwinân]
the hair on the eyelid
mishAkigan vai; prt ma..gang; [B247:
mishâkigan] I have hair on the breast
mishAwachigAde magad vii; prt me..deg;
[B247: mishâwatchigâde] It is made all
in one room, without any partition, (a
house)
mishAwagam pc; [B247: mishâwagam]
SEE mizhishawagam, very far out on
the lake
mishawashkode ni; [B247: mishawashkode]
SEE mizhishawashkode, large open
prairie
mishawate magad vii; prt me..teg; [B247:
mishawate] It is all in one room, there is
no partition in It, (in a house)
mishAwaton vti; prt me..tod; [B247:
mishâwaton] I make It all one room,
make no partition in It
mishaweigad vii; prt ma..gak; [B247:
mishaweigad] It is coarse, hairy (stuff)
mishaweigizi vai; [A124: mishaweigisi] St
AN is coarse, hairy (stuff)
mishawezi vai; prt ma..zid; [B247:
mishawesi] St AN is hairy (stuff) ;
ALSO REF velvet
mishewe na; pl g; [B247: mishewe] stag
mishi ni; pl san; [B248: mishi] a piece
of wood for fuel
mishibizhi na; pl g; [B248: mishibiji] lion
mishidamikan vai; prt me..kang; [B248:
mishidamikan] I have a beard around
the chin
/* mish- apparently with short i in view of
prt me.., Wilson concurs, though modern
dictionaries have "miish-" only */
mishidee vai; prt me..ed; [B248: mishidee]
I am cross/ peevish/ passionate
mishideewin ni; [B248: mishideewin]
peevishness
mishidOn vai; prt me..dong; [B248:
mishidôn] I have a beard round the
mouth
/* CF mishidamikan */
mishidonAgan ni?; [B248: mishidonâgan]
beard
mishigade vai; prt me..ded; [B248:
mishigade] I have hair on the leg(s)
/* CF mishidamikan */
mishiginebig na; pl og; [B248: mishiginebig]
big horned serpent
mishigondAgan vai; prt me..gang; [B248:
mishigondâgan] I have a beard on the
throat
/* CF mishidamikan */
mishijimin na; pl ag; [B248: mishidjimin]
currant-berry; (F. gadelle)
mishijiminagawanzh na; pl ig; [B248:
mishidjiminagawanj] currant-shrub
mishike na; pl iag; [B248: mishike] a kind
of large tortoise
mishikekek na; pl wag; [B248: mishikekek]
kite, (bird of prey)
mishikewidashwa na; pl g; [B248:
mishikewidashwa] tortoise's shell/
shield
mishimin na; pl ag; [B248: mishimin] apple
mishiminatig na; pl og; [B248: mishiminatig]
apple-tree
mishimini-okonas ni; pl an; [B248:
mishimini-okonass] apple-peel
mishimizh na; pl ig; [B248: mishimij] white
oak
mishinad vii; prt me..nak; [B248: mishinad]
there is much of It, It abounds
mishinaton vti; prt me..tod; [B248:
mishinaton] I increase It
ni mishini min vai pl; prt me..; [B248: nin
mishinimin] We are many, in great
number
mishinike vai; prt me..ked; [B248: mishinike]
I have hair on the arm(s)
mishinimakinago na; pl g; [B248:
mishinimakinago] some strange Indians
... ...
mishinimakinang place; [A165:
mishinimakinang] Mackinaw, Mackinac;
ALSO makinang
mishininji vai; prt me..jid; [B248: mishinindji]
I have hair on my hand(s)
ni mishino min vai pl; prt me..; [B248: nin
mishinomin] We are many, in great
number
mishinonikaz o vai; prt me..zod; [B248:
mishinonikas] I have many names
mishinotAmawa vta; prt me..wad; [B248:
mishinotâmawa] I augment/ increase it
for/ to Him
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 207
mishinoton vti; [B248: mishinoton] SEE
mishinaton, I increase It
mishiwAtig ni; pl on; [B248: mishiwâtig]
piece of dry wood; kindle-wood
mishiwatigoke vai; prt me..ked; [B248:
mishiwatigoke] I chop dry wood
mishiwAtigosag ni?; [B248:
mishiwâtigossag] SEE mishiwatig
mishiwAtigowi vai; prt me..wid; [B248:
mishiwâtigowi] St AN (aw mitig, that
tree) is dead and dry
mishizide vai; prt me..ded; [B248: mishiside]
I have hair on my foot, I have hairy feet
+ mishome nad; pl iag; [B293: nimishôme]
uncle, father's brother; ALSO stepfather;
nimishOme, gimishome, omisheian,
my, thy, his uncle; CF +zhishe
+ mishomis nad; pl ag; [B293: nimishômiss]
grandfather; nimishOmis, gimishomis,
omishomisan, my, thy, his grandfather
misibisidosi na; pl wag; [B253:
missibissidossi] tornado, whirlwind;
squall of wind
misiji vai; prt me..jid; [B253: missidji] I have
the dropsy, I am (hy)dropsical
misijiwin ni; [B253: missidjiwin] dropsy
misinibiwaiAn na; pl ag; [B253:
missinibiwaiân] soft underhair of an
animal
misitAgan ni; pl an; [B253: missitâgan]
sunflower, turnsol
/* A0250: misiiAgan; CF basitAgan */
miskobag ni; pl on; [B249: miskobag] red
leaf
miskobaga magad vii; prt me..gag; [B249:
miskobaga] there are red leaves on a
tree, om the trees
miskobagizi vai; prt me..zid; [B249:
miskobagisi] St AN (mitig, the tree) has
red leaves
miskochis ni; pl an; [B250: miskotchiss]
red turnip, that is, beet-root; CF
miskokAdak
miskodisimin na; pl ag; [B249:
miskodissimin] a bean
miskogad na; pl ag; [B250: miskogad]
woolen girdle/ cincture/ belt with small
glass-beads
miskogadeiAb ni?; [B250: miskogadeiâb]
wool for girdles/ belts
miskogadike vai; [A027: miskogadike] I
make a belt
miskokAdak ni?; [B250: miskokâdak] red
turnip, that is, beet-root; CF misikochis
miskokinzhe ni?; [B250: miskokinje] redhot coals; ALSO miskwakinzhe
miskOndib na; pl ag; [B251: miskôndib]
red-head, a kind of serpent
miskOndibe na; pl g; [B251: miskôndibe]
red-head, a person with red hair
miskOndibe vai; prt me..bed; [B251:
miskôndibe] I have red hair
miskonigAde vii; [A207: miskonigâde] It is
red, painted red
miskonigAzo vai; [A207: miskonigâso] St
AN is red, painted red
miskosaginigade vii; [A207:
miskossaginigade] It is red, (wood)
miskosaginigAzo vai; [A207:
miskossaginigâso] St AN is red, (wood)
miskozi vai; prt me..zid; [B250: miskosi] St
AN is red
miskwA magad vii; [B250: miskwâ] It is red
miskwAbi vai; prt me..bid; [B250: miskwâbi]
I have the bloody flux, the dysentery
miskwAbigan ni? ; [B250: miskwâbigan]
red clay
miskwAbiganowasin na; pl ig; [B250:
miskwâbiganowassin] a brick
miskwAbigin ni?; [B250: miskwâbigin] red
flannel
miskwAbik ni?; [B250: miskwâbik] copper
miskwAbikad vii; prt me..kak; [B250:
miskwâbikad] It is red, (metal, glass)
miskwAbikide magad vii; prt me..deg; [B250:
miskwâbikide] It is red-hot, (metal);
gizhAbikizigan miskwabikide, the stove
is red-hot
miskwAbikizan vti; prt me..zang; [B250:
miskwâbikisan] I make It red-hot
miskwAbikizi vai; prt me..zid; [B250:
miskwâbikisi] St AN, (metal/ stone) is
red, ALSO red-hot
miskwAbikizwa vta; imp i; prt me..zwad;
[B250: miskwâbikiswa] I make St AN
red-hot, (metal)
miskwAbikokan ni; pl an; [B250:
miskwâbikokan] copper-mine
miskwAbikoke vai; prt me..ked; [B250:
miskwâbikoke] I work/ produce copper,
I work in a copper-mine
miskwAbikoke-ogima na; pl g; [B250:
miskwâbikokê-ogima] agent/
superintendent, of a copper-mine, boss
miskwAbikokewin ni; [B250:
miskwâbikokewin] copper-mining
business, work of a miner in copper-mine
miskwAbikokewinini na; pl wag; [B250:
miskwâbikokewinini] miner in a coppermine
miskwAbikons na; pl ag; [B250:
miskwâbikons] a (copper-)cent
miskwAbimizh ni; pl in; [B250: miskwâbimij]
a twig/ rod with a red bark, which the
Indians mix with their tobacco
miskwAbiwin ni; [B250: miskwâbiwin]
bloody flux, dysentery
miskwAbo ni?; [B250: miskwâbo]
chocolate
miskwAboke vai; prt me..ked; [B250:
miskwâboke] I make/ cook chocolate
miskwAdesi na; pl wag; [B250: miskwâdessi]
a kind of small turtle; (C. tortue barrée);
miskwAdesi odashwan, the shell of this
kind of small turtle
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 208
miskwAdisan vti; prt me..sang; [B250:
miskwâdissan] I dye It red
miskwAdisige vai; prt me..ged; [B250:
miskwâdissige] I dye red
miskwAdiso vai; prt me..sod; [B250:
miskwâdisso] St AN is dyed red
miskwAdiswa vta; prt me..swad; [B250:
miskwâdisswa] I dye St AN red
miskwAdite magad vii; prt me..teg; [B250:
miskwâdite] It is dyed red
miskwAgami vii; prt me..mig; [B250:
miskwâgami] It is red (liquid)
miskwAgamiwi-gichigami place; [B250:
miskwâgamiwi-kitchigami] Red Sea
miskwAgamiwi-zibi place; [B250:
miskwâgamiwi-sibi] Red River
miskwAkone magad vii; prt me..neg; [B251:
miskwâkone] It blazes, (the fire)
miskwAkwanaie vai ; [B251:
miskwâkwanaie] I dress in red
miskwAnagek ni?; [B251: miskwânagek]
cinnamon
miskwAnagekozi vai; prt me..zid; [B251:
miskwânagekosi] St AN has a red bark
miskwAnakwad vii; prt me..kwak; [B251:
miskwânakwad] the clouds are red (in
the morning/ evening)
miskwAnde magad vii; prt me..deg; [B250:
miskwânde] It is dyed red
miskwAndIb na; [A208: miskwândîb] redhead, a person with red hair; ALSO
meskwAndibed
miskwAndibe vai; [A208: miskwândibe] I
have a red head; ALSO miskondibe
miskwanebin na; pl ag; [B251: miskwanebin]
red carp, (fish)
miskwanikwe vai; prt me..kwed; [B251:
miskwanikwe] I have red hair
miskwAnowe vai; prt me..wed; [B251:
miskwânowe] I have a red cheek
miskwAnzan vti; prt me..zang; [B250:
miskwânsan] I dye It red
miskwAnzige vai; prt me..ged; [B250:
miskwânsige] I dye red
miskwAnzo vai; prt me..zod; [B250:
miskwânso] St AN is dyed red
miskwAnzwa vta; prt me..zwad; [B250:
miskwânswa] I dye St AN red
miskwAsab ni; [B251: miskwâssab] arse,
buttocks, rump
miskwAshkade vai; prt me..ded; [B251:
miskwâshkade] My belly is red
miskwAsige vai; prt me..ged; [B251:
miskwâssige] miskwAsige gizis, the
sun is red
miskwasin na; pl ig; [B251: miskwassin]
red stone
miskwasin-opwAgan na; pl ag; [B251:
miskwassin-opwâgan] pipe/ calumet of
red stone
miskwAwad vii; prt me..wak; [B251:
miskwâwad] the sky is red
miskwAwak na; pl og; [B251: miskwâwak]
red cedar
miskwAwakoka magad vii; prt me..kag;
[B251: miskwâwakoka] there are red
cedars
miskwAwakokan place; loc g; [B251:
miskwâwakokan] Red Lake, place
where there are red cedars
miskwAwan ni?; [B251: miskwâwan] the
yolk of an egg
miskwAwanjigan ni?; [B251:
miskwâwandjigan] the yolk of an egg
miskwazhe vai; prt me..zhed; [B250:
miskwaje] I have a red skin, My skin is
red; ALSO I have the measles
miskwazhewin ni; [B251: miskwajewin]
measles
miskwegad vii; prt me..gak; [B251:
miskwegad] It is red (stuff)
miskwegin ni?; [B251: miskwegin] red
cloth, scarlet
miskwegizi vai; prt me..zid; [B251:
miskwegisi] St AN is red (stuff)
miskweiAb ni?; [B251: miskweiâb] vein,
pulse; CF +doskweiAb
miskwes na; pl ag; [B251: miskwess] red
oyster
miskwi ni?; [B251: miskwi] blood
miskwi-abwez o vai; prt me..zod; [B251:
miskwi-abwês] I sweat blood
miskwimin na; pl ag; [B251: miskwimin]
raspberry; (F. framboise); ALSO
miskomin
miskwiminagawanzh na; pl ig; [B251:
miskwiminagawanj] raspberry-bush
miskwimini-gizis na; [B251: miskwiminigisiss] July
miskwingwe vai; prt me..gwed; [B251:
miskwingwe] I have a red face
miskwingwese vai; prt me..sed; [B251:
miskwingwesse] I blush with shame
miskwiw i vai; prt me..wid; [B251: miskwiw]
I bleed (but not at the nose); I am stained
with blood; CF gibitan
miskwiwaganAma vta; prt me..mad; [B251:
miskwiwaganâma] I strike Him bloody, I
wound Him
miskwiwan vii; prt me..wang; [B251:
miskwiwan] It is bloody, stained with
blood
miskwiwapine vai; prt me..ned; [B251:
miskwiwapine] I am diseased with an
issue of blood
miskwiwapinewin ni; [B251:
miskwiwapinewin] issue of blood,
(disease)
miskwiwia vta; prt me..ad; [B252: miskwiwia]
I make Him bleed, (not at the nose,) I
shed His blood; ALSO I stain Him with
blood
miskwiwininji vai; prt me..jid; [B252:
miskwiwinindji] I bleed on my hand, My
hand is bloody
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 209
miskwiwiton vti; [A031: miskwiwiton] I stain
It with blood
miskwiwizide vai; prt me..ded; [B252:
miskwiwiside] I bleed on my foor, My
foot is bloody
mitab i vai; prt me..bid; [B253: mitab] I am
sitting on the bare ground, on the snow,
without anything under me
mitAbik ni?; [B253: mitâbik] money in
silver/ gold, specie
mitAbik pc; [B253: mitâbik] on metal, on a
rock/ stone
mitAgonag pc ; [B253: mitâgonag] on the
snow
mitAkamig pc; [B253: mitâkamig] SEE
mitashkakamig, on the bare ground
mitAkamiga magad vii; prt me..gag; [B253:
mitâkamiga] the ground appears, (is
bare,) there is no snow on the ground
mitakiganeshin vai; prt me..shing; [B236:
mitakiganeshin] My breast is
uncovered; CF mizhishakiganeshin
mitAkoshima vta; prt me..mad; [B253:
mitâkoshima] I lay Him on some hard
obj, nothing soft under Him
mitAkoshin vai; prt me..shing; [B253:
mitâkoshin] I lie on a hard bed, or some
other hard obj, nothing soft under me
mitAkoshkan vti; prt me..kang; [B253:
mitâkoshkan] I lie/ sit on It
mitAkoshkawa vta; prt me..wad; [B253:
mitâkoshkawa] I lie/ sit on St AN;
nabagisag nimitAkoshkawa, I lie on a
board
mitAkozige vai ; prt me..ged; [B253:
mitâkosige] I smoke pure tobacco,
without any admixture of bark/ weed
mitAnike magad vii; prt me..; [B253: mitânike]
there is no more snow on the ground, the
snow is gone off
mitashkakamig pc; [B253: mitashkakamig]
on the bare ground; mitashkakamig giniba dibikong, he slept on the bare
ground last night
mitAshkanige vai; prt me..ged; [B253:
mitâshkanige] I have bare jawbones, I
have no teeth in my jawbones
mitAshkosiw pc; [B253: mitâshkossiw] on
the grass/ herb
mitAsin pc; [B253: mitâssin] on a stone
mitAsinAbik pc; [A246: mitâssinâbik] on a
stone
mitAwan ni?; [B253: mitâwan] sand
mitAwang pc; [B253: mitâwang] on the
sand
mitAwanga magad vii; prt me..gag; [B253:
mitâwanga] there is a sandy beach/
shore
mitAwangAgama vii; prt me..mag; [B253:
mitâwangâgama] there is a lake
abounding with sand, with a sandy beach
mitig na; pl og; [B254: mitig] (living) tree;
mitig gAshkibozod, log, saw-mill log;
CF gishkiboz; mitig ge-dAshkibozod,
log, saw-mill log; CF dashkiboz
mitig ni; pl on; [B254: mitig] wood; mitig
ninzisibodon, I rasp wood
mitig-emikwAn ni; pl an; [B254: mitigemikwân] wooden spoon
mitigO-bakiteigan ni; pl an; [B254: mitigôpakiteigan] wooden hammer, mallet
mitigo-bimide ni; [B254: mitigo-bimidé]
olive-oil, sweet oil
mitigogAd ni; [A245: mitigogâd] stilts
mitigogAdekaz o vai; [A245: mitigogâdekas]
I walk on stilts
mitigO-jimAn ni; pl an; [B255: mitigôtchimân] wooden canoe, log-canoe;
boat, barge; gichi-mitigo-jimAn,
Mackinaw-boat
mitigoka vii; [A291: mitigoka] there is plenty
of wood
mitigO-makak ni; pl on; [B254: mitigô-makak]
wooden box, trunk
mitigO-makizin ni; pl an; [B254: mitigômakisin] wooden shoe, clog
mitigOmin ni; pl an; [B254: mitigômin] fruit
of the oak, acorn
mitigomizh na; pl ag; [B254: mitigomij] oak,
red oak
mitigonAgan ni; pl an; [B254: mitigonâgan]
wooden plate, dish
mitigons ni?; [A215: mitigons] little rod/ twig
mitigopAgwan na; [A194: mitigopâgwan]
wooden-pipe
mitigow i vai; prt me..wid; [B255: mitigow] I
am a tree, I am wood
mitigO-wAkaigan ni; pl an; [B255: mitigôwâkaigan] wooden house, log-house,
frame-house
mitigowan vii; prt me..wang; [B255:
mitigowan] It is a tree, It is wood
mitigowazh ni? Alg.; [B255: mitigowaj] SEE
mitigO-makak
mitigO-zhishigwe na; pl g; [B254:
mitigôjishigwe] a kind of rattle-snake
mitigO-zisibOjigan ni; pl an; [B255: mitigôsissibôdjigan] rasp
mitigwAb ni; pl in; [B255: mitigwâb] bow
mitigwAbak na; pl og; [B255: mitigwâbak]
walnut-tree
mitigwaki ni; pl wan; [B255: mitigwaki]
forest, woods
mitigwakik na; pl og; [B255: mitigwakik] a
drum, (wooden kettle)
mitigwaking pc; [B255: mitigwaking] in the
woods
mitigwakizin ni; pl an; [B255: mitigwakisin]
boot, shoe (hard shoe, i.e. non-indian
shoe)
mitigwakizini-makatewichigan ni?; [B255:
mitigwakisini-makatéwitchigan]
blacking for boots/ shoes
mitigwanwi ni; pl n; [B255: mitigwanwi]
arrow
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 210
mitingwAm vai; prt ma..gwang; [B255:
mitingwâm] I exonerate the bowels in
my bed, during sleep
mitonendam vai; [A208: mitonendam] I
reflect
mitose vai; prt me..sed; [B255: mitosse] I
walk, go on foot somewhere
miwi vai; prt mAwid; [B255: miwi] I go
further and further
miwia vta; prt mA..ad; [B255: miwia] I
refuse Him, I will not have Him, I go from
Him
miwina vta; prt mA..nad; [B255: miwina] I
refuse to take Him
miwinan vti; prt mA..nang; [B255: miwinan]
I refuse to take It, I will not accept It
miwitamawa vta; prt ma..wad; [B255:
miwitamawa] I put it away from Him, I
keep it at a distance from Him
miwitAn vti; prt mA..tang; [B255: miwitân] I
put It away, I reject/ refuse It, I am an
enemy to It
miwitawa vta; prt ma.; [B255: miwitawa]
SEE miwitamawa, I put it away from Him
mIwiton vti; [A203: mîwiton] SEE
<MIWITAN< b> (I put It away)
mizai na; pl ag; [B247: misai] loach, (fish)
mizAkamig pc; [B247: misâkamig]
everywhere on earth
mizasin ni; pl in; [B247: misassin] a large
stone to sink a net to the bottom of a lake
mizAtig ni; pl on; [B247: misâtig] a stick not
split, round piece of wood, cudgel; (F.
rondin)
mizAtigogaise vai; prt me..sed; [B247:
misâtigogaisse] I chop round sticks, not
splitting them
mizAtigogwadan vti; prt me..dang; [B247:
misâtigogwadan] I sew It round, in a
round shape
mizAtigogwade magad vii; prt me..deg;
[B247: misâtigogwade] It is sewed in a
round shape
mizAtigomidAs ni; pl an; [B247:
misâtigomidâss] stocking; LIT round
legging
mizAtigomidasike vai; prt me..ked; [B247:
misâtigomidassike] I make stockings, I
knit
mizhAana vta; imp zh; prt me..nad;
[B236: mijâana] I arrive to His tracks/
footsteps, (in the snow/ mud)
mizhagA vai; prt me..gad; [B236: mijagâ] I
arrive by water in a canoe/ boat; also CF
dagwishin
mizhagado vai; prt me..dod; [B236:
mijagado] I overcome, gain (in a play)
mizhagAk o vai; prt me..kod; [B236: mijagâk]
I arrive, walking on the ice
mizhagAmekwazhiwe vai; prt me..wed;
[B236: mijagâmekwajiwe] I arrive in a
canoe/ boat
mizhakise vai; prt me..sed; [B236: mijakisse]
I fall/ sink down to the bottom of a river/
lake
mizhakise magad vii; prt me..seg; [B236:
mijakisse] It sinks to the bottom of a
river/ ..
mizhakwad vii; prt me..kwak; [B236:
mijakwad] it is fair clear weather,
serene, the sun shines, the sky is blue;
mizhakwadong inAnde, It is dyed skyblue; mizhakwadong inanzo, St AN is
dyed sky-blue
mizhakwani-dibikad vii; prt me..kak; [B236:
mijakwanitibikad] It is a bright clear
night, no clouds
mizhAshk ni Ot.; pl in; [B236: mijâshk]
herb, hay
mizhAshk ni Ot.; pl on; [B236: mijâshk]
herb, hay
mizhia vta; prt me..ad; [B236: mijia] I spoil/
wrong/ injure Him
mizhiiwe vai; prt me..wed; [B236: mijiiwe] I
spoil, I make damage, I injure
mizhikAge magad vii; [B***: mijikâge] It
reaches/ catches; mezhikagemagak
inApinewin, contagious sickness,
epidemy
mizhikawa vta; prt me..wad; [B236: mijikawa]
I reach Him with my foot, I give Him a
little kick; nimizhikAgon, it catches/
reaches me; akoziwin ningimizhikagon, a sickness has reached
me; hard kick CF dangishkawa
mizhinawe na; pl g; [B236: mijinawe]
steward, administrator of a property,
manager
mizhinawew i vai; prt me..wid; [B236:
mijinawew] I am a steward/ ..
mizhinawewiwin ni; [B236: mijinawewiwin]
stewardship, administration of a property
mizhishA pc; [B236: mijishâ] openly,
plainly, expressly
mizhishakiganebina vta; imp zh; prt
me..nad; [B236: mijishakiganebina] I
uncover His breast
mizhishakiganebinidiz o vai; prt me..zod;
[B236: mijishakiganebinidis] I uncover
my breast
mizhishakiganena vta; imp zh; prt
me..nad; [B236: mijishakiganena] I
uncover His breast
mizhishakiganenidiz o vai; prt me..zod;
[B236: mijishakiganenidis] I uncover my
breast
mizhishakiganeshin vai; prt me..shing;
[B236: mijishakiganeshin] My breast is
uncovered; CF mitakineshin
mizhishAsa vta; imp shi; prt me..sad;
[B236: mijishâssa] I expose to the sight
of people St AN
mizhishAton vti; prt me..tod; [B236:
mijishâton] I expose It to the sight, I lay
It open, I reveal It
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 211
mizhishawagam pc; [B236: mijishawagam]
very far out in the lake/ sea
mizhishAwakamig pc; [B236:
mijishâwakamig] under the sky, in the
open air, without a shelter
mizhishAwashkode ni; pl wan; [B236:
mijishâwashkode] large open prairie
mizhishAwashkode magad vii; prt me..deg;
[B236: mijishâwashkode] there is large
open prairie
mizhishawishima vta; [A156:
mijishawishima] SEE mizhishAsa, I lay
St AN open
mizhishAwisichigAde magad vii; prt
me..deg; [B237: mijishâwissitchigâde]
It is laid open, exposed to the sight of
people; It is manifested/ revealed, It is
made known/ public
mizhishAwisin vii; prt me..sing; [B236:
mijishâwissin] It is open/ uncovered/
revealed, exposed to the sight
mizhishAwisitamawa vta; prt me..wad;
[B237: mijishâwissitamawa] I expose/
reveal it to Him, I lay it open before Him
mizhishAwisiton vti; [B237: mijishâwissiton]
SEE mizhishAton, I lay It open
mizhitagoz i vai; prt me..zid; [B237: mijitagos]
I make false and injurious reports
mizhiton vti; prt me..tod; [B237: mijiton] I
injure/ spoil/ damage It
mizhwa vta; imp i; prt mezhwad; [B237:
mijwa] I wound Him, shooting at Him
mizhwAgan na; pl ag; [B237: mijwâgan] a
person wounded by a shot
mizhwAganiw i vai; prt me..wid; [B237:
mijwâganiw] I am a wounded person
(wounded by a shot)
mizhwewashk ni; pl on; [B237: mijwewashk]
medical root/ herb for wounds
/* A0293: mizhiwewashk =typo?; Cuoq:
"mijwewack" */
mizi pc?; [B248: misi] all, everywhere
mizi vai; prt mAzid; [B248: misi] I exonerate
the bowels
mizi gego pro; [B248: misi gego] all; mizi
gego gekendang, the Omniscient; mizi
gego ga-gizhitod, Creator; mizi gego
netawitod, the Almighty
miziA ni?; [B248: misiâ] a piece of meat
miziake vai; prt me..ked; [B248: misiake] I
cut meat into pieces
mizikwazikama vai; prt me..mad; [B249:
misikwasikama] the snow sticks to My
snowshoes
mizimAniziwin ni; [B249: misimânisiwin]
wickedness
mizimAniziwinish na; pl ag; [B249:
misimânisiwinish] wicked person
mizimAniziwinishiw i vai; [A288:
misimânisiwinishiw] I am a wicked
person
mizimin ni; pl an; [B249: misimin] rye
mizise na; pl g; [B249: misisse] turkey
mizisens na; [B249: misissens] young
turkey
miziwe pc; [B249: misiwe] everywhere;
miziwe eiad, the Omnipresent
miziwebian vti; prt me..ang; [B249:
misiwebian] I write the paper all over, I
write on every part of It
miziwebiigade magad vii; [B249:
misiwebiigade] It is written all over,
everywhere on the piece of paper
miziwechigade magad vii; prt me..deg;
[B249: misiwetchigade] It is (made) all
in one piece
miziwechigan ni? Alg.; [B249: misiwetchigan]
SEE zigaigan, anything moulded/ cast
miziwechishkiwagina vta; prt me..nad;
[B249: misiwetchishkiwagina] I work up
St AN (bakwezhigan, flour) into dough
miziwedina vta; [B249: misiwedina] SEE
miziwechishkiwagina, I work up flour
into dough
miziwegad vii; prt me..gak; [B249:
misiwegad] It is whole/ entire (obj of
stuff/ paper)
miziwegizi vai; prt me..zid; [B249: misiwegisi]
St AN (stuff) is entire
miziweia magad vii; prt me..iag; [B249:
misiweia] It is whole, entire, all of it
miziweiAbikad vii; [A288: misiweiâbikad] It
is whole/ entire (metal)
miziweiAbikizi vai; prt me..zid; [B249:
misiweiâbikisi] St AN (stone/ silver) is
entire
miziweiAkozi vai; prt me..zid; [B249:
misiweiâkosi] St AN (wood) is whole/
entire
miziweiAkwad vii; prt me..kwak; [B249:
misiweiâkwad] It is all entire (wood)
miziweninjAn ni; [B249: misiwenindjân] the
hand (without the fingers)
miziweshkamagad vii; prt me..gak; [B249:
misiweshkamagad] there is of It
everywhere, all is covered with It
miziweton vti; prt me..tod; [B249: misiweton]
I make It all of one piece
miziwezi vai; prt me..zid; [B249: misiwesi]
St AN is whole/ entire, no piece is
wanting; geiAbi miziwezi aw
bakwezhigan, this loaf of bread is yet
entire
miziwigamig ni; pl on; [B249: misiwigamig]
water-closet
miziwigamigons ni; [A283: misiwigamigons]
water-closet
mizizAk na; pl wag; [B249: misisâk] horsefly, ox-fly
mo ni?; [B255: mo] dirt, excrement
- mo vii final; [B255: mo] REF trail or road;
CF inamo mikana, the trail goes there;
ondamo mikana, the trail comes from
there; mangademo mikana, the trail is
large; agasademo mikana, the trail is
narrow
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 212
moA
vta; prt mwaad; [B255: moâ] I make
Him weep; CF maw
mOiwe vai; prt mwa..wed; [B256: môiwe] I
cause weeping and crying
mOji ni; pl n; [B255: môdji] the belly of an
animal
mOjigendagwad vii; prt mwa..gwak; [B255:
môdjigendagwad] It is joyful/ delightful
mojigendam vai; prt mwa..dang; [B255:
modjigendam] I rejoice, am joyous, I
delight
mojigendamiA vta; prt mwa..ad; [B255:
modjigendamiâ] I make Him joyous, I
make Him rejoice, I cause Him pleasure
mojigendamomagad vii; prt mwa..gak;
[B255: modjigendamomagad] It
rejoices/ delights; ninde
mojigendamomagad dasing
mekwenimagin jesus, my heart rejoices
as often as I think on Jesus
mojigendamowin ni; [A149:
modjigendamowin] joy, joyfulness
mojigibi vai; prt mwa..bid; [B255: modjigibi]
I am joyous in liquor
mojigibiwin ni; [A149: modjigibiwin]
joyfulness in drunkenness
mOjigidee vai; prt mwa..ed; [B255:
môdjigidee] I rejoice in my heart, My
heart is deleighted
mojigiz i vai; prt mwa..zid; [B256: modjigis] I
rejoice
mojigiziwin ni; [A149: modjigisiwin] joy,
joyfulness
mojimotawa vta; [A040: modjimotawa] I
calumniate Him
mokaam vai; prt mwa..ang; [B256: mokaam]
mokaam gizis, the sun rises
/* A0250: mokaan = typo? */
mOkaAn vti; prt mwa..ang; [B256: môkaân]
I dig It up, uncover It, bring It to light
mOkabog o vai; prt mwa..god; [B256:
môkabog] I come forth by the current of
a river
mokawa vta; prt mwa..wad; [B256: mokawa]
I dig Him up, bring Him to light
mOkawaj i vai; prt mwa.jid; [B256: môkawadj]
I weep from cold
mokawana vta; imp zh; prt mwa..nad;
[B256: mokawana] I weep/ cry after
Him, I molest Him
mokawanandam vai; prt mwa..dang; [B256:
mokawanandam] I weep/ cry from
hunger
/* actually B0256: mokawanandan,
twice; A0286: mokawanandam */
mOkawashkade vai; [B256: môkawashkade]
SEE mokawanandam
mOkawimojigendam vai; prt mwa..dang;
[B256: môkawimodjigendam] I weep
through joy
mokawinez i vai; prt mwa..zid; [B256:
mokawines] I weep through pain/ anger
mokawiojima vta; prt mwa..mad; [B256:
mokawiodjima] I leave Him weeping, I
weep parting with Him
mOkaz vai; [B256: môkas] SEE moki, I
come forth
mOki vai; prt mwakid; [B256: môki] I come
forth, I make my appearance
mOkibi vai; prt mwa..bid; [B256: môkibi] I
come forth out of the water
mOkibidon vti; prt mwa..dod; [B256:
môkibidon] I haul It out of st, I bring It
forth from a hiding place
mOkibigise vai; prt mwa..sed; [B256:
môkibigisse] I come up to the surface
of the water
mOkibigisemagad vii; prt mwa..gak; [B256:
môkibigissemagad] It come up to the
surface of the water
mOkibina vta; prt mwa..nad; [B256:
môkibina] I pull/ haul Him out of st, I
bring Him forth
mOkigise vai; prt mwa..sed; [A053:
môkigisse] I come up to the surface of
the water
mOkigisemagad vii; prt mwa..gak; [A053:
môkigissemagad] It come up to the
surface of the water
mOkijiwan vii; prt mwa..wang; [B256:
môkidjiwan] It (nibi, the water) comes
forth from a source/ spring
mOkijiwanibig ni; pl on; [B256:
môkidjiwanibig] spring, source, fountain
mOkijiwano-nibi ni?; [B256: môkidjiwanonibi] spring-water
mOkina vta; imp ; prt mwa..nad; [B256:
môkina] I bring forth St AN, I show it
mOkinan vti; prt mwa..nang; [B257:
môkinan] I bring It forth, I show It
mOkise vai; [B257: môkisse] mOkise gizis,
the sun comes forth, the sun rises; CF
mokaam
/* A0250: mogise = typo? */
mOkise magad vii; prt mwa..seg; [B257:
môkisse] It comes forth, It comes out of
st (ESP out of water)
mOkishka magad vii; prt mwa..kag; [B257:
môkishka] It rises up, It comes forth
mOkitawa vta; prt mwa..wad; [B257:
môkitawa] I rush uon Him suddenly, I
make an unexpected assault upon Him
mokodamawa vta; prt mwa..wad; [B257:
mokodamawa] I work a wooden obj
with a knife/ .. for Him
mOkodan vti; prt mwa..dang; [B257:
môkodan] I work It (some wooden obj)
with a knife or some other cutting tool
mOkodAs o vai; prt mwa..sod; [B257:
môkodâss] I work wood with a knife or
some other cutting tool
mokodAsowigamig ni; pl on; [B257:
mokodâssowigamig] joiner/ carpenter's
shop
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 213
mokodAsowin ni; [B257: mokodâssowin]
joiner/ carpenter's trade/ business/ work
mokodAsowinini na; pl wag; [B257:
mokodâssowinini] joiner, carpenter
mOkodawa vta; prt mwa..wad; [B257:
môkodawa] I work a wooden obj with a
knife/ .. for Him
mOkojigan ni; [B257: môkodjigan]
mOkojigan dekwanjigemagak, a bench
to work with as drawing-knife on it, a
shaving-horse
mOkojigan ni; [B257: môkodjigan]
mOkojigan gaiAndinigadeg, a plane
mOkojigan ni; pl an; [B257: môkodjigan]
any cutting tool to work wood with, as
plane, drawing-knife, etc; ALSO the
carpenter's work-bench
mokojigans ni; pl an; [B257: mokodjigans]
small soothing plane; (F. rabot)
mOkomAn ni; pl an; [B257: môkomân]
knife
mokomAnens ni; [A151: mokomânens]
small knife, penknife
mOkomAnike vai; prt mwa..ked; [B257:
môkomânike] I manufacture knives, I
am a cutler
mokomanikewigamig ni; pl on; [B257:
mokomanikewigamig] cutler's shop
mokomanikewin ni; [B257: mokomanikewin]
cutlery, cutler's business/ trade
mokomanikewinini na; pl wag; [B257:
mokomanikewinini] cutler
mokona vta; imp zh; prt mwa..nad; [B257:
mokona] I work St AN with a knife, (EG
gizhik, cedar; nabAgisag, board)
mOkonan vti; [B257: môkonan] SEE
mokodan, I work It (wood) with a knife
mokonem o vai; prt mwa..mod; [B257:
mokonem] I beg for st to eat, weeping
mokonemotawa vta; prt mwa..wad; [B257:
mokonemotawa] I beg Him weeping for
st to eat
monAapini vai; prt mwa..nid; [B257:
monâapini] I dig out potatoes
mOnAashkikiwe vai; prt mwa..wed; [B257:
mônâashkikiwe] I dig out medical roots
mOnashkwadan vti; prt mwa..dang; [B257:
mônashkwadan] I weed (gitigan, a
field)
mOnashkwe vai; prt mwa..kwed; [B257:
mônashkwe] I weed, I root out bad
herbs
mOnawing na; pl wag; [B257: mônawing] a
kind of white berry
mOnawingwabigon ni; pl on; [B257:
mônawingwabigon] a kind of yellow
flower
mOnendam vai; prt mwa..dang; [B257:
mônendam] I suspect/ imagine
mOnendan vti; [A251: mônendan] I
suspect/ mistrust It
mOnenima vta; prt mwa..mad; [B257:
mônenima] I suspect/ mistrust Him
monia place; [A041: monia] Canada
moniAkwe na; pl g; [B258: moniâkwe] a
Canadian woman
mOniang place; [B258: môniang] (in/ from/
to) Montreal/ Canada; moniang onjiba,
he comes from the city of Montreal; also,
he comes from Canada
moniAwinini na; pl wag; [B258: moniâwinini]
Canadian; ALSO an awkward unhandy
person, unacquainted with the works and
usages of Indian life and country
moningwane na; pl g; [B258: moningwane]
lapwing, (bird;) (F. pivert)
moningwaneka vii; prt mwa..kag; [B258:
moningwaneka] there are lapwings
monz na; pl og; [B258: mons] moose,
american elk; (F. orignal)
monzeshkan na; pl ag; [A173: monseshkan]
moose-horn
/* B0258: monzweshkan; Wils: "moonsashkun"; Cuoq: "monzeckan" */
monzhag pc; [B256: monjag] always,
continally, incessantly, constantly,
perpetually; CF mozhag
monzOgan ni; pl an; [B258: monsôgan]
moose-bone
monzons na; pl ag; [B258: monsons] a
young moose
monzwegin ni; pl on; [B258: monswegin]
moose-skin
monzwiiAs ni?; [B258: monswiiâss] moosemeat
mOpidAn vti; prt mwa..dang; [B258:
môpidân] I find Its proper taste in
eating/ drinking
mopijige vai; prt mwa..ged; [B258:
mopidjige] I find the proper taste of
victuals
mOpwa vta; imp i; prt mwapad; [B258:
môpwa] I find the proper taste of St AN
in eating in
mOse na; pl g; [B259: môsse] worm (in the
wood), caterpillar
mOseminAgad vii; prt mwa..gak; [B259:
môsseminâgad] It is worm-eaten (a
globular obj, as jis, turnip,..)
mOseminAgizi vai; prt mwa..zid; [B259:
môsseminâgisi] St AN is worm-eaten (a
globular obj as mishimin, apple,..)
mOsesagad vii; prt mwa..gak; [B259:
môssessagad] It is worm-eaten (obj of
wood as adOpowin, table)
mOsesagizi vai; prt mwa..zid; [B259:
môssessagisi] St AN is worm-eaten
(obj of wood as gizhik, cedar,..)
mOsewAbide vai; prt mwa..ded; [B259:
môssewâbide] I have holes in my teeth,
I have rotten teeth
mosewiji vai; [A292: mossewidji] St AN
(globular obj) is worm-eaten
mOsewingwe vai; prt mwa..gwed; [B259:
môssewingwe] I have small pimples on
my face
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 214
mOshkAagwinde magad vii; prt mwa..deg;
[B258: môshkâagwinde] It come to the
surface of the water, and floats
moshkaAgwinjin vai; prt mwa..jing; [B258:
moshkaâgwindjin] I come up to the
surface of the water and float
moshkAagwinjise vai; prt mwa..sed; [B258:
moshkâagwindjisse] I come up to the
surface of the water, I emerge, (alive or
dead)
moshkAagwinjise magad vii; prt mwa..seg;
[B258: moshkâagwindjisse] It comes up
to the surface of the water, It emerges
moshkaan vii; prt mwa..ang; [B258:
moshkaan] It is overflowed/ inundated,
there is an inundation/ flood
moshkabOwadan vti; prt mwa..dang; [B258:
moshkabôwadan] I fill It up, with water/
.. (a vessel with another vessel;)
mOshkabowana vta; imp zh; prt
mwa..nad; [B258: môshkabowana] I fill
St AN up, with water/ .. (EG a kettle with
some vessel)
mOshkabowe vai; prt mwa..wed; [B258:
môshkabowe] I am filling up a vessel,
or vessels, with another vessel
mOshkAgami magad vii; prt mwa..mig;
[B258: môshkâgami] It (nibi, the water)
rises, it is the flowing tide; CF
odaskimagad nibi, it is ebbing tide
moshkam o vai; prt mwa..mod; [B258:
moshkam] I come up again to the
surface of the water, (alive)
moshkaog o vai; [A283: moshkaog] the
water reaches Me
moshkaosi na; pl g; [B258: moshkaossi]
bittern, (bird)
moshkinaA vta; prt mwa..ad; [B258:
moshkinaâ] I fill ST AN with dry things
mOshkinadamawa vta; prt mwA..wad;
[B258: môshkinadamawa] I fill it for/ to
Him
mOshkinadawa vta; prt mwA..wad; [B258:
môshkinadawa] I fill it for/ to Him;
debenimiian, moshkinadawishin ninde
gizhawenjigewin, Lord, fill my heart with
thy grace
moshkinadon vti; prt mwA..dod; [B259:
moshkinadon] I fill It with dry things
mOshkine vai; prt mwa..ned; [B259:
môshkine] I am full/ filled with st
ni moshkine min vai pl; prt mwa..; [B259: nin
moshkinemin] We are crowded (in a
house/ ..)
mOshkine magad vii; prt mwa..neg; [B259:
môshkine] It is full, filled up (with dry
things)
mOshkineabate magad vii; prt mwA..teg;
[B259: môshkineabate] It is filled with
smoke
moshkinebadon vti; prt mwA..dod; [B259:
moshkinebadon] I fill It up (with some
liquid)
mOshkinebana vta; imp zh; prt
mwa..nad; [B259: môshkinebana] I fill
St AN (EG a kettle) up, with some liquid
moshkinebi magad vii; prt mwa..big; [B259:
moshkinebi] It is full, filled up, with
some liquid
mOshkineshkawa vta; prt mwA..wad; [B259:
môshkineshkawa] I fill/ replenish Him
with st; minawanigoziwin
nimoshkineshkawa, I fill Him with joy, I
cause Him much joy;
nimOshkineshkagon, it fills/ replenishes
me; minawanigoziwin
nimoshkineshkagon, joy fills me, I am
full of joy
moshkinezibingwe vai; prt mwa..gwed;
[B259: moshkinesibingwe] My eyes are
filled with tears
mOshwe na; pl g; [B259: môshwe]
handkerchief (both neck-~ and pocket-~);
gichi-moshwe, shawl
moskaog o vai; [A206: moskaog] I am
reached by the water
/* -o, CF Cuoq: "mockaogowak moninag
endanakidjik", ceux qui habitent Montréal
sont gagnés par l'eau qui s'élève du
fleuve débordé */
mOwigamig ni; pl on; [B259: môwigamig] a
dirty lodge/ house
mowijitawAgan ni?; [B259: mowidjitawâgan]
ear-wax, cerumen
mOwijiw i vai; prt mwa..wid; [B259: môwidjiw]
I am dirty/ filthy
mOwijiwazhe vai; prt mwa..zhed; [B259:
môwidjiwaje] I have a dirty skin. My
skin is filthy
mOwijiwingwe vai; prt mwa..gwed; [B259:
môwidjiwingwe] I have a dirty face
mowijiwiz vai; [A073: mowidjiwis] I am dirty
mOwingwe vai; prt mwa..gwed; [B259:
môwingwe] I have a dirty face
moz na; pl og; [B258: mos] moose,
american elk; (F. orignal)
mOzhag pc; [B256: môjag] always,
continually, incessantly, constantly,
perpetually; CF monzhag; mozhag
nimikwenima, I think always on Him;
mozhag nimikwendan, I think always on
It
mOzhagishin vai; prt mwA..shing; [B256:
môjagishin] there is always that,
nothing but that; mozhagishinog, only
AN obj of one and the same kind are
lying there; mOzhagishinog moshweg
adopowining, nothing but handkerchiefs
are lying on the table
mOzhagisin vii; prt mwa..sing; [B256:
môjagissin] there is always that, all of
the same kind; mozhagisinon, only
INAN obj of one and the same kind are
lying there; mOzhagisinon makizinan
michisag, nothing but moccasins are
lying on the floor
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 215
mOzhia vta; prt mwa..ad; [B256: môjia] I
feel Him on/ in/ about me
mOzhiton vti; prt mwa..tod; [B256: môjiton]
I feel It on/ in me
mOzhowe vai; prt mwa..wed; [B256: môjowe]
I shear
mozhwa vta; imp i; prt mwazhwad; [B256:
mojwa] I cut His hair, I shear Him
mozhwAgan ni; pl an; [B256: mojwâgan]
scissors, shears
na pc; [B260: na] marks Y/ N question;
gigikendan na?, doest thou know it?;
gizagi na?, doest thou love me?
na ! interj; [B260: na !] lo! behold! hark!
na ? interj; [B260: na ?] is it so? will it be
so? do you hear me?
naab i vai; prt ne..bid; [B260: naab] I am
well sitted, I sit comfortably
naAb i vai; prt ne..bid; [B260: naâb] I have
good eyes
naagwazhe vai; prt ne..zhed; [B260:
naagwaje] I cover myself, being naked
naakona vta; prt ne..nad; [B260: naakona] I
arrange St AN well, put it up well
naakonan vti; prt ne..nang; [B260:
naakonan] I arrange or put It up well
(wooden obj); CF naakosidon, ID
naakonigade vii; [A017: naakonigade] It is
arranged
naakosidon vti; prt ne..dod; [B260:
naakossidon] I fix It well, arrange It;
michikanakobijigan ninaakosidon, I
arrange the fence
naangab i vai; prt ne..bid; [B260: naangab] I
am son-in-law, or daughter-in-law, in a
family, living with a family
/* A0067: naAnganab = typo? ; A0237:
naAngab; Cuoq: "naangap,i" */
naAnganikwe na; pl g; [B260: naânganikwe]
the daughter-in-law in a family
naAngish na; pl ag; [B260: naângish] the
son-in-law in a family
naawadizi vai; prt ne..zid; [B260: naawadisi]
St AN (akik, the kettle) is too small
/* B0260: naawodizi; Wils:
"nuhuhwahdeze" */
nab interj; [B260: nab] well! let it be so.
nab sa pc; [B260: nab sa] (with little
esteem) not by far, far from being ...; (F. il
s'en faut qu'il soit.); nab sa ogima, he is
far being a chief; nab sa inini, he is no
man!
nAbaan vti; prt naiA..ang; [B260: nâbaan] I
fasten It or put It to the end of st,
permanently
nabaga magad vii; prt ne..gag; [B260:
nabaga] It is flat; nebagag wiwakwAn,
a cap
nabagAbik ni; [A104: nabagâbik] flat stone
nabagabikad vii; prt ne..kak; [B260:
nabagabikad] It is flat (metal)
nabagabikizi vai; prt ne..zid; [B260:
nabagabikisi] St AN is flat (EG asin,
stone, zhoniia, silver)
nabagadaan vti; prt ne..ang; [B260:
nabagadaan] I make It flat, flatten It
nabAgadawa vta; imp ; prt ne..wad; [B260:
nabâgadawa] I flatten St AN
nabAgakokij ni; pl in; [B261: nabâgakokidj]
flat broad pipe-stem
nabagashk ni; pl on; [B261: nabagashk]
flat broad grass/ herb; lily
nabAgaskininj ni; [B261: nabâgaskinindj]
flat open hand, palm
nabAgaskininjitawa vta; prt ne..wad; [B261:
nabâgaskinindjitawa] I strike Him with
the flat hand, I buffet Him
nabagAtig ni; pl on; [B261: nabagâtig] a
flat piece of wood
nabagibagizi vai; prt ne..zid; [B***:
nabagibagisi] nebagibagizid asema,
flat tobacco
nabAgichimAn ni; pl an; [B261:
nabâgitchimân] flat boat, barge,
Mackinaw-boat
nabAgijane vai; prt ne..ned; [B261:
nabâgidjane] I have a flat nose
nabAgindibe vai; prt ne..bed; [B261:
nabâgindibe] I have a flat head
nabAgisag na; pl og; [B261: nabâgissag]
board, plank; gichi-nabagisag, plank
nabAgisagokadAn vti; prt ne..dang; [B261:
nabâgissagokadân] I make It of boards
nabAgisagokade magad vii; prt ne..deg;
[B261: nabâgissagokade] It is made of
boards
nabagisago-mikana ni; pl n; [B261:
nabagissago-mikana] plank-road
nabagisagons na; pl ag; [B261:
nabagissagons] a small board, shingle
nabagisagowigamig ni; pl on; [B261:
nabagissagowigamig] a hut/ house
nailed together of boards
nabAgizi vai; prt ne..zid; [B261: nabâgisi]
St AN is flat (obj of silver/ ..)
nabAgodabAn na; pl ag; [B261:
nabâgodabân] dog-train, a long flat
sled for dogs
nabAgodabanAk ni; pl on; [B261:
nabâgodabanâk] SEE nabAgodabAn
nabajashkaAn vti; prt naiA..ang; [B260:
nabadjashkaân] I fasten It or put to the
end of a stick, but can be removed again
nabajashkaigan ni; pl an; [B260:
nabadjashkaigan] bayonet
nabAkosidon vti; prt ne..dod; [B261:
nabâkossidon] I put a handle to It, I haft
It (an axe/ hammer/ ..)
nabAkosijigan ni; pl an; [B261:
nabâkossidjigan] handle, haft, crank
nabAkwaan vti; prt ne..ang; [B261:
nabâkwaan] I put/ fasten It to the end of
a stick
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 216
nabAkwAwa vta; imp ; prt ne..wad; [B261:
nabâkwâwa] I put/ fasten St AN to the
end of a stick
nabane pv; prt ne..; [B261: nabane]
signifies: on one of two sides, on the
other side
nabane-dakonike vai; [A015:
nabanetakonike] one of my arms is
shorter than the other
nabane-dakozide vai; [A107:
nabanetakoside] one of my feet is
shorter than the other
nabanedase vai; prt ne..sed; [B261:
nabanedasse] I have only one legging
on
nabanegAd ni; [B261: nabanegâd] the
other leg, one leg only
nabanegAde vai; prt ne..ded; [B261:
nabanegâde] I have only one leg
nabanegAm pc; [B261: nabanegâm] on
one side only (of a river/ lake/ bay)
nabane-ginonike vai; [A015:
nabaneginonike] one of my arms is
longer than the other
nabane-ginozide vai; [A107:
nabaneginoside] one of my feet is
longer than the other
nabanekizine vai; [A228: nabanekisine] I
have only one shoe on
nabane-nibow vai; [A189: nabanenibow] I
have the palsy on one side
/* actually A0189: nabanenibom = typo?
*/
nabanenik ni; [B261: nabanenik] the other
arm, one arm only
nabanenike vai; prt ne.ked; [B261:
nabanenike] I have only one arm
nabaneninj ni; [B261: nabanenindj] the
other hand, one hand only
nabaneninji vai; prt ne..jid; [B261:
nabanenindji] I have only one hand, I
am one-handed; (F. je suis manchot)
nabanenow na; [B262: nabanenow] the
other cheek; only one cheek
nabaneshkinjig ni; [B262: nabaneshkindjig]
the other eye, only one eye
nabaneshkinjigwe vai; prt ne..gwed; [B262:
nabaneshkindjigwe] I have only one
eye, I am one-eyed
nabanetawag ni; [A083: nabanetawag] the
other ear; only one ear
nabanetawage vai; [A083: nabanetawage] I
have only one ear
nabane-wewesiton vti; [A213: nabanéwewessiton] I ring/ strike It (the bell)
only on one side
nabanezid ni; [A107: nabanesid] the other
foot
nabanezide vai; [A107: nabaneside] I have
only one foot
nabawa vta; [A097: nabawa] I fasten St AN
to the end of st, permanently; CF
nabaan, VTI
nAbe- pv; [B262: nâbe-] male
nAbe-aiaa na; pl g; [B262: nâbé-aiaa] male
being, male animal
nAbe-bebezhigoganzhi na; pl g; [B262:
nâbê-bebejigoganji] stallion
nAbe-bizhiki na; pl wag; [B262: nâbé-pijiki]
bull, steer
nAbe-gAzhagens na; pl ag; [B262: nâbêgâjagens] male cat, he-cat
nabeiAg na; [A197: nabeiâg] male
porcupine
nAbek na; pl wag; [B262: nâbek] he-bear
nAbekwaiAn na; pl ag; [B262: nâbekwaiân]
the skin of a he-bear
+ nAbem nad; pl ag; [B262: nin nâbem]
husband; ninAbem, my husband
(unpolitely); CF niwidigemAgan, my
husband (politely)
nAbe-manishtanish na; pl ag; [B262: nâbémanishtanish] male sheep, ram
nAbemeg na; pl wag; [B262: nâbemeg]
male fish
nAbemik na; pl wag; [B262: nâbemik] male
beaver, he-beaver
nAbe-pakaakwe na; pl iag; [B262: nâbepakaakwê] cock
nAbese na; pl g; [B262: nâbesse] male
bird; nAbese obatakibinweon, the
cock's crest
nAbesim na; pl og; [B262: nâbessim] male
dog
nAbewaian na; pl ag; [B262: nâbewaian]
SEE aiabewaian, skin of a male
quadruped
nAbewegin ni; pl on; [B262: nâbewegin]
SEE aiabewegin, skin of a large male
quadruped
nAbibian vti; [B262: nâbibian] SEE
nAsabian, I copy/ transcribe it
nAbibiigan ni; [B262: nâbibiigan] SEE
nAsabiigan, copy, duplicate
nAbibiige vai; [B262: nâbibiige] SEE
nAsabiige, I copy/ transcribe
nabibiigewin ni; [A059: nabibiigewin] SEE
nAsabiigewin, copying
nAbidenigomebizon ni; pl an; [A181:
nâbidenigomebison] nose-ring
/* B0262: nAbidenigomebizan = typo? ;
Cuoq: "nabitenikomebizon" */
ni nAbidoa g vta >pl; prt naiA..ad; [B262: nin
nâbidoag] I take Them up on a string,
(glass-beads/ ..)
nAbidoan vti; prt naia..ang; [B262: nâbidoan]
I thread St AN (zhAbonigan, a needle)
ni nAbidoan an vti >pl; prt naia..ang; [B262: nin
nâbidoanan] I take Them up on a string
nabidoigan ni; pl an; [B262: nabidoigan] a
needle to take up with it st on a string/
thread
nAbidOige vai; prt naiA..ged; [B262:
nâbidôige] I take up on a string
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 217
nAbigwaagan ni; pl an; [B262: nâbigwaagan]
wooden needle for making nets, nettingneedle
nAbikAgan na; pl ag; [B262: nâbikâgan]
any AN obj worn on/ around the neck:
handkerchief, string of glass-beads or
pearls, a little cross/ medal, a collar
nAbikAgan ni; pl an; [B262: nâbikâgan]
any obj worn on/ around the neck: collar,
necklace, yoke
nAbikamawa vta; [A126: nâbikamawa] I
hang st on my neck belonging to Him
nAbikan vti; prt naiA..kang; [B262: nâbikan]
I wear It on/ around my neck
nAbikawa vta; prt naiA..wad; [B262:
nâbikawa] I wear St AN on/ around my
neck; ninAbikawa moshwe, I wear a
handkerchief around my neck
nAbikawAgan na; pl ag; [B262:
nâbikawâgan] any AN obj worn on/
around the neck: handkerchief, string of
glass-beads or pearls, a little cross/
medal
nAbikawAgan ni; pl an; [B262: nâbikawâgan]
any obj worn on/ around the neck: collar,
necklace, yoke
nAbikona vta; imp zh; prt naia..nad;
[B262: nâbikona] I hang it around His
neck, I make Him wear st around His
neck
nAbikwAn ni; pl an; [B262: nâbikwân]
vessel, ship; bindOnag nAbikwAning,
in the hold of a vessel
nAbikwAnens ni; pl an; [B263: nâbikwânens]
the boat of a vessel, the yawl-boat; (F.
chaloupe)
nabikwani-bigiw na?; [B263: nabikwanipigiw] tar
nAbikwAninini na; pl wag; [B263:
nâbikwâninini] sailor, mariner, navigator
nAbikwAn-ogima na; pl g; [B263: nâbikwânogima] captain of a vessel
nabikwAson ni?; [B263: nabikwâsson]
sewing-thread
nAbinotawa vta; prt naiA..wad; [B263:
nâbinotawa] I repeat His words
nAbishebizon ni; pl an; [B263: nâbishebison]
ear-ring, ear-hanging
nAbishima vta; [A211: nâbishima] I replace
St AN
nAbishkage vai; [A248: nâbishkage] I
succeed, (follow)
nAbishkagewin ni; [A248: nâbishkagewin]
succession
nAbishkamawa vta; prt naiA..wad; [B263:
nâbishkamawa] I do/ make it in His
place, instead of Him
nAbishkawa vta; prt naia..wad; [B263:
nâbishkawa] I take His place/
employment/ power; I am instead of Him,
I succeed Him
nAbisiton vti; prt naiA..tod; [B263:
nâbissiton] I replace It
nabOb ni?; [B263: nabôb] broth, soup; (F.
bouillon)
nAbowadan vti; prt naiA..dang; [B263:
nâbowadan] I read/ say It aloud
nabowewanwi ni; pl n; [B263: nabowewanwi]
the point of an arrow
nabwAbiginan vti?; [B263: nabwâbiginan]
SEE nizhwAbiginan, I put two (strings/
..) together
nabwangeshka vai; prt ne..kad; [B263:
nabwangeshka] He (bineshi, the bird)
has his wings closed
nabwegina vta; prt ne..nad; [B263:
nabwegina] I fold St AN (stuff/ clothing);
nabwegin gimoshwem, fold thy neck
handkerchief
nabweginan vti; prt ne..nang; [B263:
nabweginan] I fold It (stuff/ clothing);
nabweginan adopowinigin, fold the
table-cloth!
nachinamanesi na; pl wag; [B279:
natchinamanessi] a kind of red bird
nAdaAbi vai; prt naiA..bid; [B263: nâdaâbi]
I haul out of the water a fisher-line with
hooks
nAdaan vti; prt naiA..ang; [B263: nâdaan] I
fetch It in a canoe/ boat
nAdAbowe vai; prt naiA..wed; [B263:
nâdâbowe] I go to some lodge/ house
to get st to eat; ALSO I fetch st to drink
nAdagAmeam vai; prt naia..ang; [B263:
nâdagâmeam] I paddle my canoe to
the shore
nAdaise vai; prt naiA..sed; [B263: nâdaisse]
I fetch wood for fuel in a canoe/ boat
nAdaiseiash i vai; prt naia..shid; [B263:
nâdaisseiash] I fetch wood for fuel,
sailing
nAdamawa vta; prt naiA..wad; [B263:
nâdamawa] I defend Him
nAdaodas o vai; prt naia..sod; [B263:
nâdaodass] I go to fetch st, I go for st,
in a canoe/ boat
nAdasabi vai; prt naiA..bid; [B263:
nâdassabi] I fetch net(s) (out of the
water)
nAdashkosiwe vai; prt naiA..wed; [B263:
nâdashkossiwe] I fetch hay, I fetch
reed/ rush to make mats
nAdasOnagane vai; prt naiA..ned; [B263:
nâdassônagane] I go to my traps, or, I
fetch my traps
nAdawa vta; imp ; prt naia..wad; [B264:
nâdawa] I fetch Him, in a canoe/ boat;
nindawi-nAdawa, I go to fetch him;
nimbi-nadawa, I come to fetch him
nAdazinaiganawa vta; prt naia..wad; [B263:
nâdasinaiganawa] I go to Him to fetch
what He owes me
nAdazinaigane vai; prt naia..ned; [B263:
nâdasinaigane] I go and fetch what is
owed me
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 218
nAdenima vta; prt naia..mad; [B264:
nâdenima] I take refuge to Him, (for
security/ charity/ help)
nAdin vti; prt naiAdid; [B264: nâdin] I fetch
It
nAdinise vai; prt naia..sed; [B264: nâdinisse]
I fetch wood for fuel
nAdishkotawe vai; prt naia..wed; [B264:
nâdishkotawe] I fetch fire
nadObAgan ni; pl an; [B264: nadôbâgan]
bucket to fetch sap of the maple-tree, or
water
nadObAn ni; pl an; [B264: nadôbân] bucket
to fetch sap of the maple-tree, or water
nadObi vai; prt naia..bid; [B264: nadôbi] I
fetch/ carry water
nAdOma vta; prt naiA..mad; [B264: nâdôma]
I fetch Him, carrying Him on my back
nAdOn o vai; prt naiA..nod; [B264: nâdôn] I
fetch a canoe
nAdondam vai; prt naia..dang; [B264:
nâdondam] I fetch, carrying on my back
nAdOndAn vti; prt naiA..dang; [B264:
nâdôndân] I fetch It, carrying It on my
back on a portage-strap
nAdowe na; pl g; [B264: nâdowe] a kind of
big serpent; Iroquoi Indian
nAdowekwe na; [A147: nâdowekwe]
Iroquoi woman
nAdowem o vai; prt naia..mod; [B264:
nâdowem] I speak the Iroquoi language
nAdowemowin ni; [B264: nâdowemowin]
Iroquoi language
nAdowesi na Ot.; pl wag; [B264: nâdowessi]
Sioux Indian; CF bwAn, ID
naegAch pc; [B264: naegâtch] slowly,
quietly, softly
naegAdam pc; [B264: naegâdam] little,
very little
naendam vai; prt ne..dang; [B265: naendam]
I am glad/ happy/ contented
naendamia vta; prt ne..ad; [B265:
naendamia] I please Him, make Him
contented/ glad
naendamiton vti; prt ne..tod; [B265:
naendamiton] I please It; oginaendamiton ninde, he made my heart
contented
naendan vti; prt ne..dang; [B265: naendan]
I allow It, I am willing/ contented
naenim o vai; prt ne..mod; [B265: naenim] I
gather or put up provisions, I keep/
conserve them
ni naenimo n vaio; prt ne..mod; [B265: nin
naenimon] I put It up for food, to eat It
by and by
ni naenimo nan vaio; prt ne..mod; [B265: nin
naenimonan] I put St AN up, or collect
it for food
nagaA vta; prt ne..ad; [B265: nagaâ] I
hinder Him to do st or to go somewhere, I
retard Him
nagaAn vti; prt ne..ang; [B265: nagaân] I
meet It (a canoe/ boat/ ..)
nAgach pc; [B266: nâgatch] later,
afterwards, a little while after, by and by
nagadAn vti; prt ne..dang; [B265: nagadân]
I leave It behind, I forsake/ abandon It
nagadaowe vai; prt ne..wed; [B265:
nagadaowe] I leave behind people in a
canoe/ boat; I leave somebody ashore
nagadAwa vta; imp ; prt ne..wad; [B265:
nagadâwa] I leave Him behind, in a
canoe/ boat, I surpass Him in paddling/
rowing/ sailing; ALSO I leave Him
ashore, I don't embark Him
nagadendam vai; [B265: nagadendam]
SEE nagadiz, I am accustomed
nagadendamowin ni; [B265:
nagadendamowin] the state/ disposition
of being accustomed to st
nagadendAn vti; prt ne..dang; [B265:
nagadendân] I am used/ accustomed/
inured to It
nagadenima vta; prt ne..mad; [B265:
nagadenima] I am accustomed to Him,
I am accustomed to see/ hear/ converse
with Him
nagadenindiz o vai; prt ne..zod; [B265:
nagadenindis] I accustom myself to st, I
feel myself accustomed/ used to st
nagadiz i vai; prt ne..zid; [B265: nagadis] I
am accustomed/ used/ inured
nagadiziwin ni; [B265: nagadisiwin]
inurement, use, custom, habit
nagAiash i vai; prt ne..shid; [B265: nagâiash]
I am hindered by a contrary wind, to sail
any farther
nagAidiz o vai; [A133: nagâidis] I hinder
myself; I refrain myself
nagajiidiz o vai; prt ne..zod; [B265:
nagadjiidis] I get myself accustomed, I
endeavor to get used to st
nagAjinizhima vta; prt ne..mad; [B265:
nagâdjinijima] I leave Him, flying from
Him for safety
nagajinizhindAn vti; prt ne..dang; [B265:
nagadjinijindân] I leave a place, flying
from It for safety
nagajipidan vti; prt ne..dang; [B265:
nagadjipidan] I am accustomed to the
taste of It
nagajipwa vta; prt me..pwad; [B265:
nagadjipwa] I am accustomed to the
taste of St AN
nagAjiton vti; prt ne..tod; [B265: nagâdjiton]
I am accustomed to make/ do It
nagAjiwan place; loc ang; [A106:
nagâdjiwan] Fond du Lac
nagAjiwan vii; prt ne..wang; [B265:
nagâdjiwan] the water is hindered, it
stops, it cannot flow any further
nagAkininjAn ni?; [A104: nagâkinindjân]
flat hand
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 219
nagam o vai; prt ne..mod; [B265: nagam] I
sing
nagamOikwe na; [A231: nagamôikwe]
female singer
/* not nagamOwikwe ?; CF
nagamOwinini; Wils: "nuhguhmówequa"
*/
nagamO-mazinaigan ni; pl an; [B265:
nagamô-masinaigan] song-book,
hymn-book
nagamOn ni; pl an; [B265: nagamôn] song,
hymn
nagamOtawa vta; prt ne..wad; [B266:
nagamôtawa] I sing His glory/ praise; I
sing to Him
nagamOwin ni; [B266: nagamôwin] (the act
of) singing; song
nagamOwinini na; pl wag; [A231:
nagamôwinini] singer
nagAnA vta; prt ne..nad; [B266: nagânâ] I
leave Him behind, surpass Him in
walking/ running; I forsake/ abandon Him
nagAnidiz o vai; [A133: nagânidis] I hinder
myself; I refrain myself
nagAnishkad napt; pl jig; [B266:
nagânishkad] predecessor, forerunner
nagAnizid napt; pl jig; [B266: nagânisid] a
superior, master, boss, foreman,
overseer, boss; naganizid gichimekatewikwanaie, arch-bishop
nagaowe vai; prt ne..wed; [B266: nagaowe]
I meet
nagAshka vai; [B266: nagâshka] SEE
nagAta, I stand still
nagAshka magad vii; [B266: nagâshka]
SEE nOgishka
/* actually CF nAgishka = typo? */
+ nagask nad; obv on; [B293: ninagask]
palate; ninagask, onagaskon, my, his
palate
nagAta vai; prt ne..tad; [B266: nagâta] I
stop, stand still
nAgatawAbama vta; prt naiA..mad; [B266:
nâgatawâbama] I look upon Him,
observing Him, I watch/ consider Him
nAgatawAbandan vti; prt naiA..dang; [B266:
nâgatawâbandan] I observe/ watch/
consider It
nAgatawendam vai; [B266: nâgatawendam]
SEE FREQ nanagatawendam
nAgatOadon vti; prt ne..dod; [B266:
nâgatôadon] I follow It (mikana, a road/
trail); ALSO nAgatwaadon
nagatowa vta; imp wa; prt ne..wad;
[B266: nagatowa] I follow St AN
(mikwam, the ice) along a crevice; ALSO
nagatwAwa
nagawa vta; imp ; prt ne..wad; [B266:
nagawa] I meet Him, in a canoe/ boat
nAgawagendam vai; prt naiA..dang; [B266:
nâgawagendam] I am in a hurry
nagazhinizhima vta; [A157: nagajinijima]
SEE nagajinizhima
nagazhinizhindan vti; [A157: nagajinijindan]
SEE magajinizhindan
nagazidebizon ni; pl an; [B266:
nagasidebison] a stirrup; CF +zidnAgazotan vti; [A160: nâgasotan] I listen to
It with attention
nAgazotawa vta; prt naiA..wad; [B266:
nâgasotawa] I listen to Him attentively,
I follow His discourse with my thoughts
nAgewAsa pc; [B266: nâgewâssa] far yet,
but not very far
nAgewasawad vii; prt naia..wak; [B266:
nâgewassawad] It is far yet, but not
very far
nagikawad vii; prt ne..wak; [B266:
nagikawad] It is (worth) nothing
nagikawendAgoz i vai; prt ne..zid; [B266:
nagikawendâgos] I am little esteemed,
little thought of, insignificant, worth little
nagikawendagozia vta; prt ne..ad; [B266:
nagikawendagosia] I make Him
insignificant, I put Him low/ down
nagikawendagwad vii; prt ne..gwak; [B266:
nagikawendagwad] It is insignificant,
little thought of
nagikawendAn vti; prt ne..dang; [B266:
nagikawendân] I think little of It, esteen
It low/ insignificant
nagikawenimA vta; prt ne..mad; [B267:
nagikawenimâ] I esteem Him little, I
think little of Him
nagikawenindiz o vai; prt ne..zod; [B267:
nagikawenindis] I esteem myself little, I
have a poor opinion of myself
nagikawiz i vai; prt ne..zid; [B267: nagikawis]
I am (worth) nothing
nAginin interj; [B267: nâginin] lo! behold!
nagishkAge vai; prt ne..ged; [B267:
nagishkâge] I meet
nagishkAn vti; prt ne..kang; [B267:
nagishkân] I meet It
nagishkawa vta; prt ne..wad; [B267:
nagishkawa] I meet Him
ni nagishkodAdi min vai pl; prt ne..; [B267: nin
nagishkodâdimin] We meet each other
nagishkodAdiwin ni; [B267:
nagishkodâdiwin] meeting (in the road,
not assembly)
nAgoz i vai; prt naiA..zid; [B267: nâgos] I
appear, am visible
nAgoziwin ni; [B267: nâgosiwin]
appearance
nAgwad vii; prt naiAgwak; [B267: nâgwad]
It apears/ shows, It is visible/ evident
nagwAdAn vti; prt ne..dang; [B267:
nagwâdân] I catch It with/ in a snare
nagwAgan ni; pl an; [B267: nagwâgan]
snare; (F. collet)
nagwAganeiAb ni; pl in; [B267:
nagwâganeiâb] string for a snare
nagwAganike vai; [B267: nagwâganike] I
make/ lay snares
nagwAi ni; pl an; [B267: nagwâi] sleeve
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 220
nagwAjige vai; prt ne..ged; [B267:
nagwâdjige] I catch with a snare
nagwAna vta; imp zh; prt ne..nad; [B267:
nagwâna] I catch Him with a snare
nagwAz o vai; prt ne..zod; [B267: nagwâs] I
am caught in a snare; nizh wAbozog ginagwAzowog dibikong, two rabbits
have been caught in snares last night
nagweiAb ni; pl in; [B267: nagweiâb]
rainbow
nAgwi o vai; prt naiA..od; [B267: nâgwi] I
appear, make my appearance
nAgwiidiz o vai; prt naiA..zod; [B267:
nâgwiidis] I make myself visible, I
appear in a vision
nAgwiidizowin ni; [B267: nâgwiidisowin]
apparition, vision
naiAg pc; [B267: naiâg] SEE gizha,
beforehand
naiAnzh pc; [B267: naiânj] till, until; a long
time; ningwis gi-gichi-mawi naiAnzh
gi-nibAd, my son wept much until he fell
asleep; gawin naiAnzh dagwishinzi, he
does not come a long time
naienzh pc; [B281: naienj] both; CF
neienzh, both
naietawad vii; prt me..wak; [B267:
naietawad] there is little of It
naietawiz i vai; prt ne..zid; [B267: naietawis]
My family is small
ni naietawizi min vai pl; [B267: nin
naietawisimin] We are a few in number
naikinzhean vti; prt ne..ang; [B267:
naikinjean] I repair/ stir It (ishkote, the
fire) with a poker
naikinzheigan ni; pl an; [B267: naikinjeigan]
poker to stir the fire
naikinzheige vai; prt ne..ged; [B267:
naikinjeige] I stir the fire with a poker
naininiwagiz i vai; prt ne..zid; [B267:
naininiwagis] I am an upright man
naishkwandenan vti; prt ne..nang; [B267:
naishkwandenan] I fix It (a door), I put It
well
naisiton vti; prt ne..tod; [B267: naissiton] I
put It well/ right
nAitA pc; [B267: nâitâ] just, like purposely;
naita izhiwebad, it just happens so (like
purposely, although not purposely); naita
nongom gidagwishin, thou comest just
now, (when least expected, or, when
much desired, or when least desired,
etc.)
naitam vai; prt ne..tang; [B268: naitam] I
am obedient
naitamowin ni; [B268: naitamowin]
obedience
naitawa vta; prt ne..wad; [B268: naitawa] I
am obedient to Him, I obey Him
nAjibi vai; prt naia..bid; [B264: nâdjibi] I
fetch/ collect sap running from the mapletrees in a sugar-bush
nAjibiam vai; prt naiA..ang; [B264:
nâdjibiam] I fetch liquor (in a canoe/
boat)
nAjibishkam vai; prt naiA..kang; [B264:
nâdjibishkam] I fetch liquor, (walking)
nAjidAbadan vti; prt naiA..dang; [B264:
nâdjidâbadan] I fetch It, dragging it
after me, I carry It on a sleigh
nAjidAbana vta; imp zh; prt naia..nad;
[B264: nâdjidâbana] I fetch Him (or St
AN), dragging Him after Me, I carry Him
on a sleigh
nAjidAbi vai; prt naia..bid; [B264: nâdjidâbi]
I fetch/ carry st on a sleigh
nAjigabawitawa vta; prt naia..wad; [B264:
nâdjigabawitawa] I come and stand
before Him, I put myself before Him
nAjinamanesi na; pl g; [B264:
nâdjinamanessi] a kind of starling,
(bird)
nAjinizhim o vai; [A208: nâdjinijim] I take
refuge to some place
nAjinizhima vta; prt naiA..mad; [B264:
nâdjinijima] I fly to Him for protection/
safety; nimbi-najinizhima, I take refuge
to Him
nAjinizhindan vti; prt naia..dang; [B264:
nâdjinijindan] I fly to/ in It, for safety
nAjiwane vai; prt naia..ned; [B264:
nâdjiwane] I fetch a load, carrying it on
portage straps
nakakegAm pc; [B268: nakakegâm] on ...
side of the lake/ river; ALSO
inakakegAm
nakakeia pc; [B268: nakakeia] ...-ward(s),
toward ... ; ALSO inakakeia
nakawe pc; [B268: nakawe] first, before all;
nakawe anamiAn, bAnima dash
gawishimon wi-nibaian, first pray, and
then lie down to sleep
nakodam vai; prt ne..dang; [B268: nakodam]
I consent to st; I promise to do st, or to go
somewhere
nakOdamowin ni; [A200: nakôdamowin]
promise
nakomA vta; prt ne..mad; [B268: nakomâ] I
consent to what He is asking me; I
promise Him to do st or to go somewhere
nakwebidon vti; prt ne..dod; [B268:
nakwebidon] I catch St INAN that is
thrown to me, (catch it in the air)
nakwebina vta; prt ne..nad; [B268:
nakwebina] I catch St AN that is thrown
to me, or that flies by me
nakwenage vai; prt ne..ged; [B268:
nakwenage] I shoot in the air
nakwenawa vta; prt ne..wad; [B268:
nakwenawa] I shoot Him (EG a bird
flying) in the air
nakweshk= ; [B268: nakweshk=] SEE
nagishk=, to meet
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 221
nakwetage vai; prt ne..ged; [B268:
nakwetage] I answer, I gainsay, I give
bad/ short answers
nakwetageshk i vai; prt ne..kid; [B268:
nakwetageshk] I use to answer/
gainsay, to give bad answers
nakwetam vai; prt ne..tang; [B269:
nakwetam] I answer, give an answer to
a question; ALSO I gainsay, answer
improperly
nakwetamowin ni; pl an; [B269:
nakwetamowin] answer
nakwetawa vta; prt ne..wad; [B269:
nakwetawa] I answer Him, I give Him
an answer to a question; or, I answer
Him improperly
- nAm o vai final; [B269: nâm] breathing; CF
nindishkwanAm, I breathe my last;
ninzhazhibanAm, I breathe by long
intervals
nAmaam vai; prt naiA..ang; [B269: nâmaam]
I have a fair wind
nAmaanigwad vii; prt naia..gwak; [B269:
nâmaanigwad] It is a good wind, fair for
sailing
namachigAbawi vai; prt ne..wid; [B269:
namatchigâbawi] He sets himself
upright, He stands up, He erects Himself
(a beast); namachigAbawi go makwA,
the bear uses to erect himself (like a
person)
namachigad vii; prt ne..gak; [B269:
namatchigad] It is oblong, longer than
broad, (stuff)
namachigizi vai; prt ne..zid; [B269:
namatchigisi] St AN (stuff) is oblong
nAmadab i vai; prt ne..bid; [B269: nâmadab]
I sit down, I am sitting
namadabia vta; prt ne..ad; [B269:
namadabia] I make Him sit down
namadabitawa vta; prt ne..wad; [B269:
namadabitawa] I sit down by His side,
near Him
namadabiwin ni; pl an; [B269: namadabiwin]
sitting; a seat
namadamagad vii; prt ne..gak; [B269:
namadamagad] It is higher than large
namAkona vta; imp zh; prt ne..nad;
[B269: namâkona] I anoint His head, I
put grease/ ointment/ pomade on His
head
namAkonidiz o vai; prt ne..zod; [B269:
namâkonidis] I anoint/ grease my head
namAkwiwin ni; [B269: namâkwiwin]
grease to anoint the head, ointment (for
the head), pomade
namanj pc; [B269: namandj] expression of
doubting or not knowing; namAnj
ezhiwebadogwen, I don't know what
happened, or, how it is; namAnj api gemAjawAnen, I don't know when I shall
start
namanji vai; prt ne..jid; [B269: namandji] I
am left-handed
namAnjigad ni; [B269: namândjigad] the
left leg
namAnjinik ni?; [B269: namândjinik] the
left arm
namAnjininj ni; [B269: namândjinindj] the
left hand
namAnjinow na?; [B269: namândjinow] the
left cheek
namAnjishkinzhig ni; [B269:
namândjishkinjig] the left eye
namAnjizid ni; [B269: namândjisid] the left
foot
namatAkone magad vii; prt ne..neg; [B269:
namatâkone] It (ishkote, the fire)
blazes up
name na; pl wag; [B269: name] sturgeon
namebin na; pl ag; [B269: namebin] carp,
sucker, (fish)
namebinigan ni; pl an; [B269: namebinigan]
carp-bone
namebini-gizis na; [B269: namébini-gisiss]
February
namebini-zibi place; [A042: namebinî-sibi]
Carp-River
namegos na; pl ag; [B269: namegoss] trout
namegosigan ni; pl an; [B269:
namegossigan] trout-bone
namegosika magad vii; [B270: namegossika]
there are (many) trout
namegosikan ni?; loc ing; [B270:
namegossikan] place where there are
many trout
namekwan ni?; [B270: namekwan] glue
namekwanike vai; prt ne..ked; [B270:
namekwanike] I make glue
namekwanikewinini na; pl wag; [B270:
namekwanikewinini] glue-boiler
nameteg na; pl wag; [B270: nameteg] dried
fish
namewAgan ni; pl an; [B270: namewâgan]
sturgeon-bone
namewib place ; [B270: namewib] Sturgeon
Lake
namewibizibi place ; [B270: namewibisibi]
Sturgeon River
- nAmoz vai final; [B270: nâmos] REF
smoke; CF ningikanAmoz, it smokes in
my house; ningibwanAmoz, I am stiffled
with smoke; ninzhibanAmoz, I can
endure much smoke
+ nAn nad; pl ag; [B294: ninân] the calf of
the leg; ninAn, ginAn, onAnan, the calf
of my, thy, his leg
nAna vta; imp zh; prt naiAnad; [B270:
nâna] I fetch Him (or St AN); nindawinAna, I go to fetch him, I go for him;
nimbi-nAna, I come to fetch him, I come
for him
nanAadamoton vti; prt ne..tod; [B270:
nanâadamoton] I repair It (mikana, a
road)
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 222
nanAanam vai; prt ne..mod; [B270:
nanâanam] I prepare myself for
singing, by coughing a little
nanabAniz i vai; prt ne..zid; [B270:
nanabânis] I am caught/ cheated
nAnabem pc; [B270: nânabem] just now,
only now; too late; nAnabem
gidagwishin gi-ishkwa-anoking, thou
comest only now when the work is done
nanAbiigan ni?; [A294: nanâbiigan]
corrected writing/ copy
+ nanagAkizid nid; pl an; [B294:
ninanagâkisid] the sole of the foot;
ninanagAkizid, ginanagAkizid,
onanagAkizid, the sole of my, thy, his
foot
nAnagatawAbama vta freq; prt naia..mad;
[B270: nânagatawâbama] I observe/
consider Him, I watch Him with my eyes
nAnagatawabandAn vti freq; prt naiA..dang;
[B270: nânagatawabandân] I
contemplate/ consider/ observe/ watch It
nAnagatawendam vai freq; prt naia..dang;
[B270: nânagatawendam] I reflect/
meditate/ consider/ contemplate/
deliberate
nAnagatawendamadiz vai freq; [B270:
nânagatawendamadis] SEE
nAnagatawenindiz, I reflect upon myself
nAnagatawendamadizomagad vii freq; prt
naia..gak; [B270:
nânagatawendamadisomagad] It
(ninde, my heart) reflects/ meditates
upon itself
nAnagatawendamowin ni; [B270:
nânagatawendamowin] meditation,
contemplation, reflection, consideration,
deliberation, examen of conscience
nAnagatawendAn vti freq; prt naiA..dang;
[B270: nânagatawendân] I reflect/
meditate upon It, I consider It
nAnagatawenima vta freq; prt naiA..mad;
[B270: nânagatawenima] I reflect upon
Him (upon His conduct/ manners/
qualities/ ..)
nAnagatawenindiz o vai freq; prt naiA..zod;
[B270: nânagatawenindis] I reflect upon
myself, I consider myself; I examine my
conscience
nAnagatawenindizowin ni; [B270:
nânagatawenindisowin] reflection upon
one's self; examen of conscience
nanAgina vta; prt ne..nad; [B270: nanâgina]
I stop/ hinder Him; ninanAginag wAmigAdijig, I hinder (stop, separate)
people that intend to fight
nanAginiwe vai; prt ne..wed; [B271:
nanâginiwe] I stop/ hinder/ separate
fighters
nanAibian vti; prt ne..ang; [B271: nanâibian]
I write It, correcting It at the same time
nanAibiigan ni; pl an; [B271: nanâibiigan]
corrected/ mended writing, corrected
copy
nanAibiige vai; prt ne..ged; [B271:
nanâibiige] I correct/ mend writing; I am
writing a corrected copy
nanAibiige vai; [A294: nanâibiige] I write
and correct
nanAichigade magad vii; prt ne..deg; [B271:
nanâitchigade] It is repaired/ arranged/
mended/ settled
nanAichige vai; prt ne..ged; [B271:
nanâitchige] I repair/ mend/ correct/
settle
nanAikinzhean vti freq; prt ne..ang; [B271:
nanâikinjean] I repair It (ishkote, the
fire), I stir It up
nanAikinzheigan ni; pl an; [B271:
nanâikinjeigan] poker, commonly a iron
bar to stir the fire with
nanAikinzheiganak ni; pl on; [B271:
nanâikinjeiganak] a stick/ pole (not
iron!) to stir the fire with, wooden poker
nanaikinzheige vai; [A102: nanaikinjeige] I
stir/ repair the fire with a poker
nanAina vta; prt ne..nad; [B271: nanâina] I
repair/ arrange,mend/ fix ST AN; ninginanAina dibaigiziswan, I repaired the
watch
nanAinAn vti; prt ne..nang; [B271: nanâinân]
I put It in good order; biskitenaganan
ningi-nanainAnan, I put the "birchplates" in good order
nanAishima vta; [A210: nanâishima] I
repair St AN
nanAisichigade magad vii; [B271:
nanâissitchigade] SEE nanAichigade,
It is repaired
nanAisichige vai; [B271: nanâissitchige]
SEE nanAichige, I repair
nanAisiton vti; [B271: nanâissiton] SEE
nanAiton, I repair it
nanAisitowin ni; [A210: nanâissitowin]
repairing, reparation
nanaiton vti; prt ne..tod; [B271: nanaiton] I
repair/ mend/ correct/ arrange/ improve It
nanAitowin ni; [B271: nanâitowin]
repairing, correcting, reparation,
improvement, arrangement for the better
nanAjichigewin ni; [A066: nanâdjitchigewin]
damaging
nanAkona vta; imp ; prt ne..nad; [B271:
nanâkona] I defend myself against Him,
I resist Him, I combat Him in self-defence
nanAkonan vti; prt ne..nang; [B271:
nanâkonan] I defend myself against It, I
combat It, I resist It; ninanAkonan
bAtAdowin, I combat sin
nanAkwi vai; prt ne..kwid; [B271: nanâkwi]
I defend myself
nanAkwiwin ni; [B271: nanâkwiwin] selfdefence
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 223
nanAmAa vta; prt ne..ad; [B271: nanâmâa]
I frighten/ startle Him (a wild animal/
duck/ ..)
nanamAjigan na; pl ag; [B271:
nanamâdjigan] frightened animal in the
woods
nAnan num; [B271: nânan] five
nanAndawia vta; prt ne..ad; [B271:
nanândawia] I doctor Him, I give Him
medicines in His sickness
nanAndawichigan na; pl ag; [B272:
nanândawitchigan] a sick person taken
care of and doctored
nanAndawiigoz i vai; prt ne..zid; [B271:
nanândawiigos] I am doctored
nanAndawiiwe vai; prt ne..wed; [B271:
nanândawiiwe] I doctor, I give
medicines to a sick person
nanAndawiiwewin ni; [B272:
nanândawiiwewin] doctoring, a doctor's
business/ science/ ..
nanAndawiiwewinini na; pl wag; [B272:
nanândawiiwewinini] doctor, physician;
ALSO nenAndawiiwed
nanAndawiowin ni; [B272: nanândawiowin]
medicine, remedy; anamienanAndawiowin, a sacrament
nanAndawitwa vta; [B272: nanândawitwa]
SEE nanandawia
nanAndawitwAwin ni; [B272:
nanândawitwâwin] SEE
nanAndawiiewin
nanAndawiz i vai; prt ne..zid; [B272:
nanândawis] I am cured, made whole;
CF nOjim, I recover
nanAndo=
freq; [B272: nanândo=] SEE
nando=
nanAndojina vta freq; [B274: nanândodjina]
I seek/ search Him by feeling in the dark,
I grope Him
nanandojinan vti freq; [B274: nanandodjinan]
I seek It by feeling in the dark, I grope It
nanAndoma vta; prt ne..mad; [B272:
nanândoma] I beg/ pray/ ask/ request
Him for st; I implore His help
nanAndomanjige vai freq; [B274:
nanândomandjige] I sniff, I search st by
scent, (like a dog)
nanAndomowin ni; pl an; [B272:
nanândomowin] petition, request,
entreaty
nanAndoshkite vai; prt ne..ted; [B272:
nanândoshkite] I go from one place to
another to hear what they say
nanandoshkitegabaw i vai; prt ne..wid;
[B272: nanandoshkitegabaw] I stand
still in different places, to hear what is
said
nanAndoshkiteshk i vai; prt ne..kid; [B272:
nanândoshkiteshk] I am in a bad habit
of going round to hear what is said
ni nAnani min vai pl; prt naiA..; [B272: nin
nânanimin] We are five of us
nanAnibaiawe vai freq; [B276:
nanânibaiawe] I yawn/ gape (being
sleepy)
nanAnigama vta; prt ne..mad; [B272:
nanânigama] I tear St AN with the teeth
nanAnigandAn vti; prt ne..dang; [B272:
nanânigandân] I tear It with the teeth
nanAnigoshka magad vii freq; prt ne..kag;
[B272: nanânigoshka] It is all torn to
pieces everywhere; CF nigoshka
nanAnigoshkAn vti freq; prt ne..kang; [B272:
nanânigoshkân] I tear It all to pieces,
every part of It
nanAnigoshkawa vta freq; prt ne..wad;
[B272: nanânigoshkawa] I tear St AN
all to pieces
nAnanin on vii pl; prt naia..nig; [B272:
nânaninon] there are five
nanAnzh pc; [B272: nanânj] SEE naiAnzh
nanApadaami vai; [B272: nanâpadaami]
SEE zhazhashagaami, I walk with my
toes turned outside
nanApagam o vai; prt ne..mod; [B272:
nanâpagam] I sing, mocking
somebody/ st
ni nanApagamo n vaio; prt ne..mod; [B272: nin
nanâpagamon] I sing It mocking, for
derision
ni nanApagamo nan vaio; prt ne..mod; [B272:
nin nanâpagamonan] I sing Him,
mocking, I sing His character/ qualities,
for derision/ contempt
nanApaganj pc; [B272: nanâpagandj]
shamefully, worth mocking and derision
nanApaganjia vta; prt ne..ad; [B272:
nanâpagandjia] I insult/ mock Him
nanApaganjiton vti; prt ne..tod; [B273:
nanâpagandjiton] SEE
nanapaganzondan, I insult It
nanApaganzitagoz i vai; prt ne..zid; [B273:
nanâpagansitagos] I speak insulting,
mocking words; I murmur
nanApaganzoma vta; prt ne..mad; [B273:
nanâpagansoma] I mock/ insult Him; I
murmur against Him
nanApaganzondan vti; prt ne..dang; [B273:
nanâpagansondan] I mock/ insult It
nanApaganzonge vai; prt ne..ged; [B273:
nanâpagansonge] I mock, I use
mocking language; I murmur
nanapidotam vai; prt ne..tang; [B273:
nanapidotam] I mock, repeating words,
I repeat words in a mocking manner;
nenapidotang, mocker
nanapidotamowin ni; [A172:
nanapidotamowin] mockery, mocking
language
nanApidotawa vta; prt ne..wad; [B273:
nanâpidotawa] I mock Him, imitating
His speaking/ voice, repeating after Him
nanApigizhwe vai; prt ne..zhwed; [B273:
nanâpigijwe] I speak in a mocking
manner; nenapigizhwed, mocker
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 224
nanApigizhwewin ni; [B273: nanâpigijwewin]
mockery, speaking mocking words
nanApima vta; prt ne..mad; [B273:
nanâpima] I speak to Him certain
words, relying on st
nanapimawin ni; [B273: nanapimawin]
speaking with reliance on st
ni nanApimo n vaio; prt ne..mod; [B273: nin
nanâpimon] I rely on It in speaking
certain words
ni nanApimo nan vaio; prt ne..mod; [B273: nin
nanâpimonan] I rely on Him in speaking
certain words, or telling st
nanApogiz i vai; prt ne..zid; [B273:
nanâpogis] I am impotent, I have no
power/ authority
nanAsab pc; [B273: nanâssab] SEE aiApi,
from time to time, from distance to
distance
/* A0264: nonasak */
nanawad vii; prt ne..wak; [B273: nanawad]
It gives no profit, does not produce
anything
nanawAdad vii; prt ne..dak; [B273:
nanawâdad] It is deficient, useless,
unprofitable
nanawAdiz i vai; prt ne..zid; [B273:
nanawâdis] I am an unprofitable/
useless person, I am losing my time, I
gain/ acquire nothing, I labor in vain;
nenawadizid, useless person
nanawAzh pc; [B273: nanawâj] uselessly,
unprofitably, loosing time, to no purpose;
nanawazh nimbimAdiz, I live
unprofitably, (my life is destitute of good
works)
nanAwina vta freq; prt ne..nad; [B273:
nanâwina] I cannot have/ reach Him (or
St AN)
nanAwinan vti freq; prt ne..nang; [B273:
nanâwinan] I cannot have/ reach It
nanawise vai; prt ne..sed; [B273: nanawisse]
I burst asunder
nanawise magad vii; prt ne..seg; [B273:
nanawisse] It bursts asunder, falls to
pieces
nanawiz vai; [B273: nanawis] SEE
nanawAdiz, I am a useless person; CF
anawewiz, I work in vain
nandA- pv; prt ne..; [B273: nandâ-]
seeking/ searching/ trying
nandabinewe vai; [A190: nandabinewe] I
hunt partridges
nandagenim o vai; prt ne..mod; [B273:
nandagenim] I take more than I ought/
want; ALSO I do all in my power
nandA-gikendan vti; prt ne..dang; [B273:
nandâkikendan] I try/ endeavor to
know/ learn It
nandA-gikenima vta; prt ne..mad; [B273:
nandâkikenima] I try to know Him, I
inform myself about Him
nandAmazitam vai; prt ne..tang; [B273:
nandâmasitam] I try to hear what is
said, I listen/ hearken
nandAmazitawa vta; prt ne..wad; [B274:
nandâmasitawa] I hearken, to know
what He shall say
nandA-mikwendAn vti; prt ne..dang; [B274:
nandâmikwendân] I try to recall It to
memory, I endeavor to recollect It
nandA-mikwenima vta; prt ne..mad; [B274:
nandâmikwenima] I try to recollect Him,
to recall Him to memory, (to recollect His
name/ appearance/ ..)
nanda-nagishkawa vta; [A169:
nandanagishkawa] I try to meet Him;
CF nagishkawa
nanda-niinawe vai; [A154: nandaniinawe] I
try to speak the language of the people
with whom I live
nandA-nisa vta; [A150: nândânissa] I seek
an opportunity to kill Him
nanda-nisitotam vai; [A273:
nandanissitotam] I try to understand
nandAomimi vai; [A193: nandâomimi] I
hunt pigeons
nandAwAbama vta; prt ne..mad; [B274:
nandâwâbama] I seek Him, look for
Him
nandawAbandan vti; [A223:
nandawâbandan] I see It
nandawAbange vai; [A223: nandawâbange]
I seek
nandawAbanjigAde vii; [A238:
nandawâbandjigâde] It is sought
nandawAbanjigaz o vai; [A238:
nandawâbandjigas] I am sought
nandawAbanjige vai; [A223:
nandawâbandjige] I seek
nandawAgwe vai; [A197: nandawâgwe] I
hunt porcupines
nandawAkwe vai; [A024: nandawâkwe] I
hunt bears
nandawAto vai; prt ne..tod; [B274:
nandawâto] I am spying out;
nendawAtod, spy
ni nandawAto n vaio; prt ne..tod; [B274: nin
nandawâton] I spy It out
nandawendAgoz i vai; prt ne..zid; [B274:
nandawendâgos] I am desirable; ALSO
I am desired to give/ do/ say st
nandawendagwad vii; prt ne..gwak; [B274:
nandawendagwad] It is desirable/
desired
nandawendam vai; prt ne..dang; [B274:
nandawendam] I desire
nandawendamomagad vii; [A070:
nandawendamomagad] It desires
nandawendamowin ni; [A070:
nandawendamowin] desire
nandawendan vti; [A070: nandawendan] I
desire It
nandawendas vai; [A070: nandawendass] I
desire
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 225
nandawenima vta; prt ne..mad; [B274:
nandawenima] I desire Him, I wish to
have Him, I require Him to do st
nandawenjigAde vii; [A071:
nandawendjigâde] It is desired
nandawenjigaz vai; [A071: nandawendjigas]
I am desired
nandawenjige vai; prt ne..ged; [A070:
nandawendjige] I desire; I look for st
(ESP in hunting/ fishing); I hunt;
nendawenjiged, hunter, huntsman
nandawenjigewin ni; [B274:
nandawendjigewin] looking for,
seeking, (ESP in hunting/ fishing); desire
nandawisin i vai; prt ne..nid; [B274:
nandawissin] I look for st to eat
nandOaiA vai; [B274: nandôaiâ] I am
seeking/ searching
nandObAn i vai; prt ne..nid; [B274:
nandôbân] I try to make war-captives/
slaves, I go on a war-party/ excursion;
CF abanini, Indian slave
ni nandobanikandi min vai pl; prt ne..; [B274:
nin nandobanikandimin] We are at war
with each other
nandobanikandiwin ni; [B274:
nandobanikandiwin] Indian warfare
nandobaniwin ni; [B274: nandobaniwin]
endeavor to make slaves, Indian warfare
nandobi vai; prt ne..bid; [B274: nandobi] I
look for water, or st to drink
nandobimwa vai; prt ne..mwad; [B274:
nandobimwa] I am hunting with bow
and arrows
nandojina vta; prt ne..nad; [B274:
nandodjina] I seek/ search Him by
feeling in the dark, I grope Him
nandOjinan vti; prt ne..nang; [B274:
nandôdjinan] I seek It by feeling in the
dark, I grope It
ni nandOjindi min vai pl; [A135: nin
nandôdjindimin] We play hoodman's
blind
nandOjindiwin ni; [A135: nandôdjindiwin]
hoodman's blind
nandojinige vai; [A121: nandodjinige] I
grope
nandOjishkige vai; [A280: nandôdjishkige]
I walk feeling my way
nandokwam vai; [A028: nandokwam] I look
for birch-bark
nandomA vta; prt ne..mad; [B274: nandomâ]
I call Him to me, I send Him word to
come to me, I invite/ cite/ summon Him
nandomAkome vai; prt ne..med; [B274:
nandomâkome] I search lice
nandomAkomeshi na; pl iag; [B274:
nandomâkomeshi] ape, monkey
nandomAnjige vai; prt ne..ged; [B274:
nandomândjige] I sniff, I search st by
scent, (like a dog)
nandomigoz i vai; prt ne..zid; [B274:
nandomigos] I am called to go to
somebody, or to go somewhere
nandomigoziwin ni; [B274: nandomigosiwin]
call received by a person to go
somewhere
nandomikwe vai; prt ne..wed; [B274:
nandomikwe] I am hunting/ searching
beavers
nandonAsa vta; prt ne..sad; [B274:
nandonâssa] I search lice on His head
nandoneAn vti; [A223: nandoneân] I seek It
nandoneige vai; [A223: nandoneige] I seek
nandoneigewin ni; [A223: nandoneigewin]
seeking
nandonewa vta; imp ; prt ne..wad; [B275:
nandonewa] I seek Him, look for Him
nandonge vai; [A040: nandonge] I call,
summon, invite, convoke
nandonige vai; [A223: nandonige] I seek
nandonjigaz vai; [A040: nandondjigas] I am
called/ summoned/ invited
nandonjige vai; [A040: nandondjige] I call,
summon, invite
nandOshibe vai; prt ne..bed; [B275:
nandôshibe] I am hunting ducks
nandoshkamage vai; prt ne..ged; [B275:
nandoshkamage] I collect my credits,
my active debts
nandoshkamawa vta; prt ne..wad; [B275:
nandoshkamawa] I request Him to pay
me what He owes me, to pay His credit
nandoshkAz o vai; prt ne..zod; [B275:
nandoshkâs] I try to get paid, to get my
credits, (active debts)
nandOtage vai; prt ne..ged; [B275:
nandôtage] I listen, hearken,
endeavoring to hear what they say
nandotam vai; prt ne..tang; [B275:
nandotam] I ask/ request/ petition
nandOtam vai; prt ne..tang; [B275:
nandôtam] I listen, hearken,
endeavoring to hear what they say
nandotamAge vai; prt ne..ged; [B275:
nandotamâge] I beg/ mendicate, ask
alms; nendotamaged, mendicant
ni nandotamAge n vaio; prt ne..ged; [B275: nin
nandotamâgen] I beg for It
ni nandotamAge nan vaio; prt ne..ged; [B275:
nin nandotamâgenan] I beg for St AN;
bakwezhigan nimbi-nandotamagenan,
I come to beg for some bread/ flour
nandotamAgeshk i vai; prt ne..kid; [B275:
nandotamâgeshk] I am in bad/ habit of
begging
nandotamageshkiwin ni; [A025:
nandotamageshkiwin] begging,
beggary, mendicity
nandotamagewin ni; [B275:
nandotamagewin] begging, beggary,
mendicity, request
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 226
nandotamawa vai; prt ne..wad; [B275:
nandotamawa] I ask Him for st, I beg/
request Him
nandOtamowin ni; [B275: nandôtamowin]
asking, petition, request for st
nandOtan vti; prt ne..tang; [B275: nandôtan]
I beg for It; I require It
nandotawa vta; prt ne..wad; [B275:
nandotawa] I hearken/ listen, endeavor
to hear, what He is saying
nandwewem o vai; prt ne..mod; [B275:
nandwewem] I am calling without
seeing the person
nandwewema vta; prt ne..mAd; [B275:
nandwewema] I call Him; I call for St
AN to have it
nandwewendan vti; prt ne..dang; [B275:
nandwewendan] I call for It, to have It
back again
nandwewezige vai; prt ne..ged; [B275:
nandwewesige] I call by firing guns
nanekadendam vai; prt ne..dang; [B275:
nanekadendam] I suffer in my thoughts/
mind
nanekAdiz i vai; prt ne..zid; [B275:
nanekâdis] I suffer
nanekAdiziwin ni; [B275: nanekâdisiwin]
suffering
nanekAjia vta; prt ne..ad; [B275: nanekâdjia]
I make Him suffer, I treat Him ill
nanekAjion vti; prt ne..; [B275: nanekâdjion]
I make myself suffer by It, using It
sparingly, in order to have It longer,
(provisions or liquid)
nanekAjiton vti; prt ne..tod; [B275:
nanekâdjiton] I treat It ill, I make myself
suffer by It, using It sparingly, in order to
have It longer, (provisions or liquid)
nAngan vii; prt naiAngang; [B275: nângan]
It is light (not heavy)
nAnge pc; [B275: nânge] expresses the
contrary of the verb which it follows;
ginibwakA nAnge, thou art not wise;
debwe nAnge, He is not telling the truth
(irony); ningikendAn nAnge, I don't
know it
nAngendan vti; prt naia..dang; [B275:
nângendan] I think It is light, not heavy
nAngenima vta; prt naia..mad; [B276:
nângenima] I think He is light
nAngia vta; prt naiA..ad; [B276: nângia] I
make light ST AN, I lighten St AN
nAngidee vai; prt naiA..ed; [B276: nângidee]
My heart is light/ contented/ happy
nAnginikeshkawa vta; prt naia..wad; [B276:
nânginikeshkawa] I make Him move
His arms
nAngiton vti; prt naiA..tod; [B276: nângiton]
I make It light, I lighten It
nAngiwane vai; prt naiA..ned; [B276:
nângiwane] I have a light load/ pack on
my back
nAngiz i vai; prt naiA..zid; [B276: nângis] I
am light
nAngizide vai; prt naiA..ded; [B276:
nângiside] I am light-footed
nAngizideshin vai; prt naiA..shing; [B276:
nângisideshin] I hurt my foot, (knocking
against st in my way)
nAngwana pc; [B276: nângwana] so, thus,
then. (used in an interrogative manner
and placed always immediately after the
verb); wi-majawag nAngwana ?, so,
they will go away? ; gi-nibo nangwana
?, he is then dead ?
nanibaiawe vai; prt naiA..wed; [B276:
nanibaiawe] I yawn/ gape (being
sleepy)
/* CF B0276: nanAnibaiawe freq.;
however A295: nibaiAwe and
nanibaiAwe; CDMO has only:
"naanibaayawe" and Cuoq: "nanipaiawe";
on the other hand, Wils has only:
"nebahyahwe" */
nAnibaiawewin ni; [B276: nânibaiawewin]
yawning
/* A0295 has also: nibaiAwin */
nAnibaw i vai freq; prt naiA..wid; [B276:
nânibaw] I stand here and there, in
different places successively
nanibikiganona vta; prt ne..mad; [B276:
nanibikiganona] I speak to Him in a
scolding manner
nanibikima vta; prt ne..mad; [B276:
nanibikima] I scold/ rebuke/ upbraid/
reprimand Him
nanibikindAn vti; prt ne..dang; [B276:
nanibikindân] I scold/ rebuke It;
naningim ninanibikindan ninde, izhi
machi-izhiwebak, I rebuke often my
heart, because it is so wicked
nanibikiwe vai; [A221: nanibikiwe] I scold
naniboma vta; [A055: naniboma] I
condemn Him to death
nanikibidon vti; [A078: nanikibidon] I draw
It out
nanikibina vta; [A078: nanikibina] I draw St
AN out
nanimidana num; [A100: nanimidana] fifty
nAnimidanAk num; [A100: nânimidanâk]
five thousand
ni nAnimidanAkozi min vai pl; [A100: nin
nânimidanâkosimin] We are five
thousand of us
nAnimidanAkwad on vii pl; [A100:
nânimidanâkwadon] there are five
thousand obj
ni nanimidanawe min vai pl; [A100: nin
nanimidanawemin] We are fifty of us
nanimidanawe wan vii pl; [A100:
nanimidanawewan] there are fifty obj
naninamad vii freq; [B293: naninamad] It is
weak/ frail; CF ninamad
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 227
naninamendagoz i vai freq; [A284:
naninamendagos] I am considered
weak, in several ways
naninamendagwad vii freq; [A284:
naninamendagwad] It is considered
weak, in several ways
naninamendan vti freq; [A284:
naninamendan] I think/ find It weak, in
several respects/ ways
naninamenima vta freq; [A284:
naninamenima] I think/ find Him weak,
in several respects/ ways
naninamiz vai freq; [B293: naninamis] I am
weak; CF ninamiz
naninawadem o vai; [A285: naninawadem] I
weep bitterly
naninawem o vai; [A286: naninawem] I
weep from grief; CF naninawadem
naninawendagoz i vai; prt ne..zid; [B276:
naninawendagos] I am rejected/
abandoned/ grieved
naninawendagwad vii; prt ne..gwak; [B276:
naninawendagwad] It is rejected/
abandoned/ sad
naninawendam vai; prt ne..dang; [B276:
naninawendam] I am sad, afflicted in
my mind, I am sorrowful, I moarn/ grieve
naninawendamowin ni; [B276:
naninawendamowin] sadness,
affliction, mourning, grief
naninawima vta; prt ne..mad; [B276:
naninawima] I grieve Him with words
naninawingwe vai; prt ne..gwed; [B276:
naninawingwe] My face is marked with
grief, I have a sad countenance
naninawingweidiz o vai; prt ne..zod; [B276:
naninawingweidis] I mark my face with
sadness
naninawitAgoz i vai; prt ne..zid; [B276:
naninawitâgos] I lament, express grief/
sadness/ affliction
naninawiz i vai; prt ne..zid; [B276: naninawis]
I am an orphan
nAning num; [B276: nâning] five times; the
fifth time; in five manners/ ways
nAning midAswak num; [A104: nâning
midâsswak] five thousand
naningim pc; [B276: naningim] often,
frequently; eniwek naningim, several
times; naningim nimikwenima, I think
frequently on Him; naningim
nimikwendan, I think frequently on It
naningitawamo vii freq; prt ne..??; [B277:
naningitawamo] It (mikana, the road/
trail) splits in several directions; CF
ning=
naningotinong pc; [B276: naningotinong]
sometimes, now and then, occasionally;
several times
naningotinongin pc; [B276: naningotinongin]
sometimes, now and then, occasionally
nanipiniz i vai; prt ne..zid; [B277: nanipinis]
I am weak/ infirm/ sick, broken by
sickness
nanipinizimagad vii; prt ne..gAk; [B277:
nanipinisimagad] It (ninde, my heart) is
weak/ sick/ infirm
nanipiniziwin ni; [B277: nanipinisiwin]
weakness, infirmity, sickness
nanisap i vai; [B349: nanissap] I burst into
laughter; CF bAshkAp
nanishkajia vta freq; [A012: nanishkadjia] I
provoke Him to anger; CF nishkAj=
ni nanishkajiidi min vai freq; [A012: nin
nanishkadjiidimin] We provoke each
other to anger
nanishkazitAgoz i vai freq; [A239:
nanishkasitâgos] I speak angry
naniskakoninjin vai; [A101:
naniskakonindjin] I stretch out my
fingers
nanitagabaminagwad vii; prt ne..gwak;
[B277: nanitagabaminagwad] It is
twilight
nanizanad vii; prt ne..nak; [B277: nanisanad]
It is dangerous/ perilous
nanizanendAgoz i vai; prt ne..zid; [B277:
nanisanendâgos] I am considered
dangerous, I am dangerous
nanizanendAgwad vii; prt ne..gwak; [B277:
nanisanendâgwad] It is (considered)
dangerous/ perilous
nanizAnendam vai; [A067: nanisânendam]
I think there is st dangerous
nanizAnendan vti; [A067: nanisânendan] I
consider It dangerous
nanizanenima vta; [A067: nanisanenima] I
consider Him dangerous
nanizAnia vta; [A067: nanisânia] I put Him
in danger
nanizAniidiz vai; [A067: nanisâniidis] I put
myself in danger
nanizAninAgoz i vai; [A067: nanisâninâgos]
I look dangerous
nanizAninAgwad vii; [A067:
nanisâninâgwad] It looks dangerous
nanizanitagoz i vai; prt ne..zid; [B277:
nanisanitagos] I am dangerous by my
speaking
nanizanitan vti; [A160: nanisanitan] I listen
to It with apprehension of danger
nanizanitawa vta; prt ne..wad; [B277:
nanisanitawa] I hear Him with
apprehension of danger, I listen to Him
with the impression that there is danger
in His speaking
nanizAniton vti; prt ne..tod; [B277:
nanisâniton] I put It in danger, expose It
to danger
nanizAniz i vai; prt ne..zid; [B277: nanisânis]
I am dangerous; ALSO I am in danger/
peril
nanizAniziwin ni; [B277: nanisânisiwin]
danger, peril, jeopardy
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 228
nAno
num; [B277: nâno] five (BEFORE
SUBST DENOTING MEASURE OF
TIME/ ..)
nAno- num; [B277: nâno-] five; CF nizho-,
two
nanw- num; [B277: nanw-] five;
nanoboneninj, five times a handful;
ninanObidonan, I tie five together;
ninanObina, I catch five fishes; CF
nizho-, two
nAnwAk num; [A104: nânwâk] five hundred
nAnzhi vai; [B277: nânji] SEE nanzhise, I
slide down
nanzhi magad vii; [B277: nanji] SEE
nanzhise, nanzhisemagad
nanzhise vai; prt naiA..sed; [B277: nanjisse]
I descend sliding/ flying
nanzhise magad vii; prt naiA..seg; [B277:
nanjisse] It descends sliding/ flying
nAogAded napt; pl jig; [B277: nâogâded]
a four-legged animal, quadruped
napAch pc; [B277: napâtch] wrongly, not in
the right order/ place
napAchiton vti; prt ne..tod; [B277:
napâtchiton] I put It wrongly, not in the
right place
napanOna vta; imp zh; prt ne..nad; [B277:
napanôna] I pay/ recompense Him
nAsab pc; [B278: nâssab] equally, likewise,
the same again, repeatedly; nAsab
nindikit, I repeat the same word/
sentence; nAsab nindibAjim, I repeat
the same narration/ report/ speech;
nasAb nindozhiton, I copy/ imitate it;
nAsab-ikitowinan, often repeated
words; nAsab ezhinagozid, nAsab
ezhinagwak, similar/ ressembling AN,
INAN
nAsabashkinaa vta; prt naia..ad; [B278:
nâssabashkinaa] I brim It, I fill It up
even, I fill It up to the brim (EG akik, a
kettle)
nAsabashkinadOn vti; prt naia..dod; [B278:
nâssabashkinadôn] I fill It up to the
brim, I brim It
nAsabian vti; prt naia..ang; [B278:
nâssabian] I copy/ transcribe It
nAsAbiginan vti; prt ne..nang; [B278:
nâssâbiginan] I unravel/ disentangle It
nAsabiigan ni; pl an; [B278: nâssabiigan]
copy, duplicate
nAsabiige vai; prt naia..ged; [B278:
nâssabiige] I copy/ transcribe
nAsabiigewin ni; [B278: nâssabiigewin]
copying, transcribing
nAsabishima vta; prt naia..mad; [B278:
nâssabishima] I put St AN back in its
place
nAsabisiton vti; [B278: nâssabissiton] I put
It back in its place
nasAigan ni; pl an; [B278: nassâigan]
dressing comb
nasAkonamawa vta; prt ne..wad; [B278:
nassâkonamawa] I open it for/ to Him, I
open st belonging to Him
nasAkonan vti; prt ne..nang; [B278:
nassâkonan] I open It
nasAkose magad vii; prt ne..seg; [B278:
nassâkosse] It opens, It is thrown open
nasAkoshka magad vii; prt ne..kag; [B278:
nassâkoshka] It opens, bursts open
nasanAm o vai; prt ne..mod; [B278:
nassanâm] I breath forth/ out
nasatenigan ni; pl an; [B278: nassatenigan]
trigger (which when pulled, losses the
cock of the gun)
nasatenige vai; prt ne..ged; [B278:
nassatenige] I pull the trigger
nasawabide vai; prt naia..ded; [B278:
nassawabide] I have forked teeth
nasawabideigan ni; pl an; [B278:
nassawabideigan] fork
nasawaii pc; [B279: nassawaii] in the
middle, in the midst
nasawaiiwan vii; [B279: nassawaiiwan]
SEE nisawaiiwan, it is the middle
nasawAogan ni; pl an; [B279: nassawâogan]
a pointed Indian lodge
nasawaoge vai; [B279: nassawaoge] I
make a pointed lodge, I live in a pointed
lodge
nasawidinigan pc; [B279: nassawidinigan]
between the shoulder(blade)s
nasawigamig pc; [B279: nassawigamig]
between two lodges/ houses
nashigide vai; prt ne..ded; [B278: nashigide]
I sob; (F. je sanglote)
nashigidewin ni; [A237: nashigidewin]
sobbing
nashke interj; [B260: nashke] lo! behold!
hark!
nasidiean vti; prt ne..ang; [B279: nassidiean]
I stave It, I break It open, (a barrel/ box/
..)
nasidieshka magad vii; prt ne..kag; [B279:
nassidieshka] I opens, breaks open, (a
barrel/ box/ ..)
nasidiesin vii; prt ne..sing; [B279:
nassidiessin] It (makak, the barrel)
opens, falls into pieces
nAtamawa vta; prt naiA..wad; [B279:
nâtamawa] I defend Him
nAw- initial; prt naiA..; [B279: nâw-] in the
middle/ midst of ...
nAwaam vai; prt naia..ang; [B279: nâwaam]
I sink in the snow/ sand/ swamp/ marsh,
walking on it
nAwAbik pc; [B279: nâwâbik] in the midst
of an obj of metal
nawach pc; [B280: nawatch] more; nawach
bangi, less; nawach nibiwa, more;
nawach nibiwa nindasa, I add Him;
nawach nibiwa nindaton, I add it;
nawach niminwendan, I prefer It;
nawach niminwenima, I prefer Him
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 229
nAwadad vii; prt naiA..dak; [B279: nâwadad]
It does not keep/ contain much, (a
vessel)
nawAdide magad vii; prt ne..deg; [B279:
nawâdide] It catches fire, it begins to
burn
nawadina vta; prt ne..nad; [B279: nawadina]
I catch Him with my hand (hastily)
nAwadina vta; prt naiA..nad; [B279:
nâwadina] I waste St AN
nawadinamawa vta; prt ne..wad; [B279:
nawadinamawa] I catch it for Him. I
catch st with my hand belonging/ relating
to Him
nAwadinamawa vta; prt naiA..wad; [B279:
nâwadinamawa] I waste st belonging/
relating to Him
nAwadinan vti; [A282: nâwadinan] I waste
It
nawAdinan vti; prt ne..nang; [B279:
nawâdinan] I catch It with my hand, I
take hold of It hastily
nAwadinige vai; [A282: nâwadinige] I
waste
nawAdiz o vai; prt ne..zod; [B279: nawâdis]
I (My clothes) catch fire, begin to burn
nAwadizi vai; prt naiA..zid; [B279: nâwadisi]
St AN (akik, the kettle) does not keep/
contain much
nAwAgam pc; [B279: nâwâgam] in the
middle of a lake/ bay/ river/ ..
nawagikwen i vai; prt ne..nid; [B279:
nawagikwen] I incline my head before
me
nAwaii pc; [B279: nâwaii] in the middle/
centre, between
nAwaiiwan vii; prt naia..wang; [B279:
nâwaiiwan] It is the middle/ centre
nawaji vai; prt ne..jid; [B279: nawadji] I am
eating before I start
nAwajiwan pc; [B279: nâwadjiwan] in the
midst of a rapid, (in a river)
nAwakwa pc; [B279: nâwakwa] in the midst
of a forest
nAwakwe magad vii; prt naia..kweg; [B279:
nâwakwe] It is mid-day/ noon;
nAwakweg, at noon; naiawakwegin,
always at noon; dasing naiAwakwegin,
every noon
nawakwe-wisin i vai; prt naia..nid; [B280:
nawakwe-wissin] I take my dinner, I
dine
nawakwe-wisiniwin ni; [B280: nawakwewissiniwin] meal at noon, dinner
nAwandonamAdiz o vai; [A268:
nâwandonamâdis] I lay op a treasure
nAwandonamAz vai; [A268: nâwandonamâs]
I lay op a treasure
nawAp o vai; prt ne..pod; [B280: nawâp] I
take provisions for a voyage
ni nawApo n vaio; prt ne..pod; [B280: nin
nawâpon] I take It with me to eat on a
voyage; wiiAs ninawapon, I take meat
along with me to eat it on my voyage
ni nawApo nan vaio; prt ne..pod; [B280: nin
nawâponan] I take St AN with me to eat
on a voyage; gokosh ninawaponan, I
take pork with me to eat it on my voyage
nawapona vta; imp zh; prt ne..nad; [B280:
nawapona] I give Him provisions for His
voyage
nawapwAn ni; pl an; [B280: nawapwân]
provisions take for a voyage
/* A0201: nawApon */
nawapwaniwazh ni; pl an; [B280:
nawapwaniwaj] a scrip to put provisions
in for a voyage
nAwashkig pc; [B280: nâwashkig] in the
middle of a swamp
nAwashkode pc; [B280: nâwashkode] in
the middle of a meadow
nawawigan ni?; [B280: nawawigan] chine,
backbone, spine
nAweg pc; [B280: nâweg] in the middle of a
blanket, piece of clothing, ..
nawekide magad vii; prt ne..deg; [B280:
nawekide] It leans
nawekizo vai; prt ne..zod; [B280: nawekiso]
St AN (mitig, the tree) leans on one side
naweta vai; prt ne..tad; [B280: naweta] I
bend/ incline myself, I stoop
nAwich pc; [B280: nâwitch] out on a lake/ ..
distant from the shore; ALSO far in the
inland/ interior, in the back-woods
nAwina vta; prt naia..nad; [B280: nâwina] I
cannot reach Him, He is out of My reach
nAwinagoz i vai; prt naia..zid; [B280:
nâwinagos] I am scarcely visible yet, I
am almost out of sight
nAwinagwad vii; prt naia..gwak; [B280:
nâwinagwad] It is scarcely visible yet
nAwinan vti; prt naia..nang; [B280: nâwinan]
I cannot reach It, It is out of My reach
nAwininj ni; pl in; [B280: nâwinindj] middle
finger
nAwisag pc; [B280: nâwissag] in the middle
of a board, in the midst of a floor
nAwishkote pc; [B280: nâwishkote] in the
middle of a fire, or, in the midst of fire
nAwitam vai; prt naia..tang; [B280: nâwitam]
I am out of hearing, out of the reach of
the human voice, I cannot hear anybody
nAwitawa vta; prt naia..wag; [B280:
nâwitawa] I cannot hear Him, he is too
far
nawizigokwAndib ni?; [B280:
nawisigokwândib] crown of the head
nAzhabian vti; prt naiA..ang; [B268:
nâjabian] I draw It over a string/ cord
nAzhAbiigan ni; pl an; [B268: nâjâbiigan]
violin
nAzhabiige vai; prt naiA..ged; [B268:
nâjabiige] I draw st over the string;
ALSO I play on the violin
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 230
nAzhigaigan ni; pl an; [B268: nâjigaigan]
scraper
nAzhigaige vai; prt naia..ged; [B268:
nâjigaige] I scrape a skin/ hide, to make
it soft
nAzhinizhima vta; [B268: nâjinijima] SEE
nAjinizhima
nAzhinizhindan vti; [B268: nâjinijindan]
SEE nAjinizhindan
nAzhOkwewid napt; pl jig; [B268:
nâjôkwewid] a bigamist
nAzibi vai; prt naiA..bid; [B278: nâsibi] I
fetch water
+ nAzid nid; [B294: ninâsid] the fleshy part of
the leg; ninazid, ginAzid, onAzid, the
fleshy part of my, thy, his foot
nAzikage vai; prt naiA..ged; [B278:
nâsikage] I approach, I go/ come to ...
nazikan vti; prt naiA..kang; [B278: nasikan]
I go to It, I approach It
nazikawa vta; prt naia..wad; [B278:
nasikawa] I go to Him, I approach Him;
nindawi-nazikawa, I go to him; nimbinazikawa, I come to him
ni nAzikodadi min vai pl; prt naiA..; [B278: nin
nâsikodadimin] We go to each other,
We come together; We re-unite; neiAb
ninazikodadimin, we re-unite
nazikwe o vai; prt ne..od; [B278: nasikwe] I
comb my head
nazikweigan ni; pl an; [B278: nasikweigan]
currycomb for currying horses; ALSO
bebezhigoganzhi-nazikweigan
nazikwewa vta; imp ; prt ne..wad; [B278:
nasikwewa] I comb Him
+ ndib nid Ot.; [B328: ondib] ondib, his
head; SEE +shtigwAn, head
nebAdizid napt; [A117: nebâdisid] glutton;
CF nibAdiz
nebagindibe na; pl g; [B281: nebagindibe]
Flat-head Indian
nebanetagak nipt; [B281: nebanetagak]
stuff that is cloth-like on one side only;
CF nabanetagad
nebod napt; pl jig; [B281: nebod] a dead
person, deceased; nebojig nindonjilamesike, I say a Requiem Mass
nedOpikan place; loc g; [A011: nedôpikan]
Alder-point
negaw ni?; [B281: negaw] fine sand on the
beach of lakes/ rivers
negawika vii; [A219: negawika] there is a
sand
negawimin ni?; [A219: negawimin] sand
cherry
negawiminagawanzh na?; [A219:
negawiminagawanj] sand cherry shrub
negwAb i vai; prt naie..bid; [B281: negwâb]
I look from under a cover; ALSO I look
sidewards
negwakwachigan ni?; [B281:
negwakwatchigan] a piece of wood put
in the incision of a maple tree
negwakwan ni?; [B281: negwakwan] a
piece of wood put in the incision of a
maple tree
negwAkwani-biwAbik ni; pl on; [B281:
negwâkwani-biwâbik] hollow chisel to
make incisions in maple trees
negwama vta; prt naie..mad; [B281:
negwama] I swallow St AN
negwandan vti; prt naie..dang; [B281:
negwandan] I swallow It down
neiAb pc; [B281: neiâb] again, back again,
once more, anew; neiAb ningitigadan, I
replant it; neiAb nindonizhishiton, I readorn it; neiAb nimigiwe, I give back st;
neiAb nimina, I give Him st back
neiAshi ni; pl wan; [B281: neiâshi] point of
land projecting into sea/ lake,
promontory, cape
neiAshins ni; pl an; [B281: neiâshins] little
point of land projecting into sea/ lake
neiAshiwan vii; prt naie..wang; [B281:
neiâshiwan] there is a point of land
neienzh pc; [B281: neienj] both
nemAnakiki place; [A166: nemânakiki]
Maple-Point; CF mAnakiki
nenanan num; [A103: nenanan] five
everytime, five (to) each
nenAndawiiwed napt; pl jig; [B281:
nenândawiiwed] physician, doctor
nenanimidana num; [A100: nenanimidana]
fifty everytime, fifty (to) each
nenaning num; [A104: nenaning] five times
everytime, five times (to) each
nenanwAk num; [A104: nenanwâk] five
hundred everytime, five hundred (to)
each
nenapachinikesi na; [A100:
nenapatchinikessi] field-mouse
nenAsawizhizhig pc?; [B281: nenâssawijijig]
every second day
nenawajimowin ni; [B281: nenawadjimowin]
murmur
nenawiidiz vai; [A076: nenawiidis] I divide
myself
nenawiidizomagad vii; [A076:
nenawiidisomagad] It divides itself
nenawina vta; imp zh; prt naie..nad;
[B281: nenawina] I divide St AN in two
ni nenawinamadi min vai pl; prt naie..; [B281:
nin nenawinamadimin] We divide it
amongst us
nenawinamawa vta; prt naie..wad; [B281:
nenawinamawa] I divide it to/ for Him,
in two parts
nenawinan vti; prt naie..nang; [B281:
nenawinan] I divide It in two
nenawinidiz vai; [A076: nenawinidis] I
divide myself
nenawinidizomagad vii; [A076:
nenawinidisomagad] It divides itself
nenAwinigAde vii; [A076: nenâwinigâde] It
is divided
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 231
nenawinigAz vai; [A076: nenawinigâs] I am
divided
nenawitagewin ni; [B281: nenawitagewin]
distribution
nenAwitawa vta; prt naie..wad; [B281:
nenâwitawa] I divide/ distribute it to/ for
Him; ninenAwitawag, I distribute it
amongst them
nenawiton vti; prt naie..tod; [B281:
nenawiton] I divide It in two
nenegwAb i vai freq; prt naie..bid; [B281:
nenegwâb] I look from under a cover;
ALSO I look sidewards
nengoteshkanid napt; pl jig; [B281:
nengoteshkanid] a unicorn
nenibikiwed napt; pl jig; [B282:
nenibikiwed] a scolder
nenibiwa pc; [A176: nenibiwa] much every
time, much to each
nenimidana num; [A110: nenimidana] forty
every time, forty (to) each
neningo- pn; [B282: neningo-] (BEFORE
SUBST OF MEASURE) one each, one to
each, once in such a time; neningogizis, monthly; neningo-gizis bi-izha
oma, he comes here once a month;
neningo-makak bakwezhiganan ogigishpinanawan, they bought a barrel of
flour each; neningo-dibaigan
manitowegin ogi-minan, he gave a yard
of cloth to each
neningotwAching num; [A232:
neningotwâtching] six times every time,
six times (to) each
neningotwAk num; [A137: neningotwâk]
hundred (to) each
neningotwasimidana num; [B282:
neningotwassimidana] sixty every time;
sixty (to) each
neningotwAswAk num; [B282:
neningotwâsswâk] six hundred every
time; six hundred (to) each
neningotwAswi num; [B282:
neningotwâsswi] six every time; six (to)
each
nenishtana num; [B282: nenijtana] twenty
every time; twenty (to) each
nenishwAching num; [A085:
nenishwâtching] eight times every time;
eight times (to) each
nenishwAsimidana num; [A085:
nenishwâssimidana] eighty every time;
eighty (to) each
nenishwAswak num; [A085: nenishwâsswak]
eight hundred every time; eight hundred
(to) each
nenishwAswi num; [A085: nenishwâsswi]
eight every time; eight (to) each
nenisimidana num; [A260: nenissimidana]
thirty every time; thirty (to) each
nenising num; [A262: nenissing] three
times every time; three times (to) each
neniswAk num; [A262: nenisswâk] three
hundred every time; three hundred (to)
each
neniswi num; [B282: nenisswi] three every
time; three (to) each
neniwAk num; [B282: neniwâk] four
hundred every time; four hundred (to)
each
neniwin num; [B282: neniwin] four every
time; four (to) each
neniwing num; [A110: neniwing] four times
every time; four time (to) each
nenizh num; [B282: nenij] two every time;
two (to) each
nenizhing num; [B282: nenijing] twice every
time; twice (to) each
nenizhogizhig num; [B282: nenijogijig]
every second day
nenizhogwan num; [B282: nenijogwan]
every second day
nenizhwAk num; [B282: nenijwâk] two
hundred every time, two hundred (to)
each
nenizhwAswak num; [A225: nenijwâsswak]
seven hundred every time, seven
hundred (to) each
nenizhwAswi num; [A225: nenijwâsswi]
seven every time, seven (to) each
nese vai; prt naiesed; [B282: nesse] I
breathe, take respiration
nesediie vai; [B282: nessediie] SEE bogid,
I fart
nesegwAbideon ni; pl an; [B282:
nessegwâbideon] toothpick, toothpicker
nesenodawa vta; prt naie..wad; [B282:
nessenodawa] I breathe into/ upon Him
nesewin ni; [B282: nessewin] breath,
respiration
neshangabiginan vti; prt naie..nang; [B282:
neshangabiginan] I unbend/ loosen/
slacken It; (a string/ cord/ ..)
neshangadiz i vai; prt naie..zid; [B282:
neshangadis] I am delicate/ weak,
(ESP in walking)
neshangiginan vti; prt naie..nang; [B282:
neshangiginan] I slacken/ loosen It, (it
is too much spread out)
neshangise magad vii; prt naie..seg; [B282:
neshangisse] It is weak/ loose
nesobagak nipt; [B282: nessobagak]
clover; (a plant that has three leaves)
netA-agonwetang napt; pl ig; [B282: netâagonwetang] gainsayer, contradictor;
ALSO incredulous person; disobedient
person
netA-anokid napt; pl jig; [B282: netâanokid] industrious person
netA-ataged napt; pl jig; [A113: netâataged] gambler
neta-gigitod napt; pl jig; [A186: netagigitod] orator, speaker
neta-giosed napt; [A241: neta-giossed]
sportsman
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 232
newAjindim pc; [B283: newâdjindim] in the
water (floating under the surface of the
water.) (C. entre deux eaux); CF
anAmindim
newe na; pl g; [B283: newe] hisser, a kind
of serpent
newishka magad vii; prt naie..kag; [B283:
newishka] It lowers/ falls
- nez i final; [B282: nes] disease, soreness;
CF nindoshkinzhigonez, I have sore
eyes; nindonamaninez, I have the
herpes or erysipelas
n'ge interj; [B296: n'ge] (used by F) ha! aha!
ni- pc; [B283: ni-] departure, going on; ginigiwewag, they returned home; ginimaja, he is gone away; ALSO CF aniniA interj; [B283: niâ] aha! ah! alas! (used
by females only)
nib o vai; prt nebod; [B283: nib] I die/
perish/ expire
nibA vai; prt nebad; [B283: nibâ] I sleep,
am asleep; ALSO I sleep elsewhere, not
at home
nibAam vai; prt nA..ang; [B283: nibâam] I
walk at night, in the night time; nimbinibaam, I arrive in the night
nibA-anamie-gizhigad ni; [B283: nibâanamiegijigad] christmas
nibAb vai; [B283: nibâb] SEE nibenab, I sit
up at night
nibadAkigan vai; prt ne..gang; [B283:
nibadâkigan] My breast is uncovered
indecently
nibA-dibik pc; [B283: nibâtibik] at night, in
the night, in the time of sleep, night-time
nibAdiz i vai; prt ne..zid; [B283: nibâdis] I
am gluttonous; intemperant (in eating);
voracious
nibAdiziwin ni; [B283: nibâdisiwin] gluttony,
voracity, intemperance
nibAga magad vii; prt ne..gag; [B283: nibâga]
the sap of the maple-trees is running in
the night-time
nibAgan ni; pl an; [B283: nibâgan] bed
nibAganak ni; pl on; [B283: nibâganak]
bedstead
nibAganAtig ni; [B283: nibâganâtig]
bedstead
nibaganigin ni; pl on; [A025: nibaganigin]
bedsheet
nibAgwe vai; prt ne..gwed; [B283: nibâgwe]
I am thirsty, I thirst, I am dry
nibAgwewin ni; [B283: nibâgwewin] thirst
nibagwinjin vai; [B291: nibagwindjin] SEE
nibikishin, I disappear under water
nibAjishin vai; prt ne..shing; [B283:
nibâdjishin] I am lying in an indecent
posture
nibA-mizhaga vai; [A017: nibâmijaga] I
arrive in the night, by water
nibA-oditaowe vai; [A017: nibâoditaowe] I
arrive in the night, by land
nibAshk i vai; [A233: nibâshk] I sleep much
nibAshka vai; prt ne..kad; [B283: nibâshka]
I walk about in the night, I rove in the
night, I am a night-rover; nebAshkad,
night-rover
nibAshkawin ni; [A180: nibâshkawin] nightroving
nibashkiwin ni; [A233: nibashkiwin] bad
habit of sleeping too much
nibaw i vai; prt nA..wid; [B283: nibaw] I
stand, I am standing up
nibawakise vai; [A095: nibawakisse] I fall
on my feet
nibA-wewebanAbi vai; [A103:
nibâwewebanâbi] I am fishing with a
hook in the night
nibawia vta; prt na..ad; [B283: nibawia] I
make Him stand up, I put up St AN and
make it stand
nibAwin ni; [B283: nibâwin] sleeping, sleep
nibAwisin i vai; [B283: nibâwissin] I eat in
the night
nibAwisiniwin ni; [B283: nibâwissiniwin]
night-meal, eating in the night to keep off
sleep; (F. réveillon)
nibawiton vti; prt na..tod; [B283: nibawiton]
I make It stand
nibAwiwin ni; [B283: nibâwiwin] standing,
the standing position
nibazomagoz vai; [A068: nibasomagos] I
smell like a dead person
nibazomagoziwin ni; [A068:
nibasomagosiwin] dead smell
nibea vta; prt ne..ad; [B284: nibea] I make
Him sleep, I lull Him to sleep, (a child)
nibeb i vai; prt ne..bid; [B284: nibeb] I sit up
at night watching a corpse
nibebitam vai; prt ne..tang; [B284: nibebitam]
I watch in the night, I sit up at night
nibebitamowin ni; [A283: nibebitamowin]
watching
nibebitAn vti; prt ne..tang; [B284: nibebitân]
I watch It in the night, (a corpse)
nibebitawa vta; prt ne..wad; [B284:
nibebitawa] I watch Him in the night, (a
sick person)
nibegom o vai; prt ne..mod; [B284: nibegom]
I wait for game in the night on the water
in a canoe
nibegomowin ni; [B284: nibegomowin]
waiting for game in the night on the water
nibegomowini-zibi place; [A102:
nibegomowini-sibi] Fire-steel River
nibenab i vai; prt ne..bid; [B284: nibenab] I
sit up at night, I don't go to bed
nibewAbo ni?; [B284: nibewâbo]
laudanum, opium
nibewin ni; pl an; [B284: nibewin] camp,
encampment, place where travelers
sleep in the woods; place or apartment
where people sleep, dormitory, sleepingroom
nibi ni?; [B284: nibi] water
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 233
nibide- pv; prt na..; [B284: nibide-] row, line,
range
ni nibide-aiA min vai pl; prt na..iajig; [B284: nin
nibide-aiâmin] We are all in a row
ni nibidebi min vai pl; prt na..; [B284: nin
nibidebimin] We are sitting in a row/
line
ni nibidegAbawi min vai pl; [A243: nin
nibidegâbawimin] We stand in one line,
one after another
ni nibidengwAm min vai pl; prt na..gwanjig?;
[B284: nin nibidengwâmin] We are
sleeping/ lying in a row
nibika magad vii; prt ne..kag; [B284: nibika]
there is water
nibikadan vti; prt ne..dang; [B284: nibikadan]
I put some water in It, (wine/ ..)
nibikAde vii; [A283: nibikâde] there is water
in it
nibikana vta; imp zh; prt ne..nad; [B284:
nibikana] I suck Him, (a sick person)
nibikang pc; [B284: nibikang] in the water
nibiki vai; prt ne..kid; [B284: nibiki] I suck,
(doctoring a sick person)
nibikiwin ni; [B284: nibikiwin] sucking, (a
kind of doctoring)
nibikiwinini na; pl wag; [B284: nibikiwinini]
sucker, (of a sick person)
nibin ni?; [B284: nibin] summer
nibin vii; prt nabing; [B284: nibin] it is
summer; nAbingin, in summer
nibina pc Ot.; [B284: nibina] SEE nibiwa
nibinAd i vai; prt ne..did; [B284: nibinâd] I
fetch water
nibinakamiga magad vii; prt na..gag; [B284:
nibinakamiga] it is summer(-season)
nibine- pv; [B284: nibine-] row, line; CF
nibideni nibinebi min vai pl; prt na..; [B284: nin
nibinebimin] We are sitting in a straight
line or row
ni nibinegAbawi min vai pl; prt na..; [B284: nin
nibinegâbawimin] We are standing in a
line, one after another
ni nibineose min vai pl; prt na..; [B285: nin
nibineossemin] We are walking in a
line, one after another
ni nibineshkawa g vta >pl; [A117: nin
nibineshkawag] I go from one person to
another
nibing pc; [B284: nibing] in summer
nibing pc; [B284: nibing] in the water
nibinish i vai; prt na..shid; [B285: nibinish] I
spend/ pass the summer in a certain
place; I summer; wasa niwi-nibinish, I
intend to spend the summer far away
nibinishimagad vii; prt na..gak; [B285:
nibinishimagad] It passes the summer,
or remains all summer, in a certain place
nibinishiwin ni; [B285: nibinishiwin] the
spending of the summer-season in a
certain place, teh summering
nibiniwaiAn na; pl ag; [B285: nibiniwaiân]
summer-skin/ fur of an animal
nibinong pc; [B284: nibinong] last summer
nibish ni?; [A283: nibish] water
nibishkichishkiwaga vii; [A176:
nibishkitchishkiwaga] it is muddy
nibishkoba vii; [A120: nibishkoba] the
grass is wet
nibiteshkan vti; prt na..kang; [B285:
nibiteshkan] I go from one place to
another, I walk the whole length of It (a
town/ ..); onibiteshkanan wAkaiganan,
he goes from house to house
nibiw vai; [A286: nibiw] I am wet
nibiwa pc; [B285: nibiwa] much, many,
plenty of ...
nibiwabikamagad vii; [A215:
nibiwabikamagad] the rock is wet
nibiwagad on vii; [A166: nibiwagadon] there
are many INAN obj
ni nibiwagizi min vai pl; prt na..; [B285: nin
nibiwagisimin] We are many
nibiwAkamiga magad vii; prt ne..gag; [B285:
nibiwâkamiga] the ground is wet
nibiwan vii; prt ne..wang; [B285: nibiwan] It
is wet/ damp
nibiwashka magad vii; prt ne..kag; [B285:
nibiwashka] the herb is wet
nibiwisaga vii; [A105: nibiwissaga] the floor
is wet
nibiwiz i vai; prt ne..zid; [B285: nibiwis] I am
wet
nibiwizide vai; prt ne..ded; [B285: nibiwiside]
My feet are wet
nibo vai; prt nebod; [B138: nibo] gizis
nibO, the sun/ moon is eclipsed
nibObate vii; [A081: nibôbate] It dries and
dies
nibode vii; [A072: nibode] It dies from heat
nibodezo vai; [A072: nibodeso] St AN dies
from heat
niboma vta; prt ne..mad; [B285: niboma] I
wish He would die, expressing it in
words; ALSO I condemn Him to death
nibOmagad vii; prt ne..gak; [B285:
nibômagad] It dies/ perishes; nizh
nAbikwAnan gi-nibomagadon, two
vessels perished
nibOndan vti; prt ne..dang; [B285: nibôndan]
I condemn It, I wish Its destruction
ni nibOndi min vai pl; prt ne..; [B285: nin
nibôndimin] We wish destruction and
death to one another
nibongAdiz i vai; prt ne..zid; [B285:
nibongâdis] I am sad and afflicted
nibOtage vai; prt ne..ged; [B285: nibôtage]
I die for somebody
nibOtawa vta; prt ne..wad; [B285: nibôtawa]
I die for Him
nibow vai; prt ne..wid; [B285: nibow] I am
sick of the palsy; (F. je suis paralytique)
nibOwapine vai; [B285: nibôwapine] SEE
nibow
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 234
nibOwapinewin ni; [B285: nibôwapinewin]
palsy
nibowenima vta; prt ne..mad; [B285:
nibowenima] I wish Him death in my
thoughts, I condemn Him to death in my
thoughts
nibOwigAde vai; prt ne..ded; [B285:
nibôwigâde] I have a dead leg, by palsy
nibOwima vta; prt ne..mad; [B285: nibôwima]
I kill/ destroy St AN
nibOwin ni; [B285: nibôwin] death, disease
nibOwindan vti; prt ne..dang; [B285:
nibôwindan] I kill/ destroy/ suppress It
nibowini-bichibowin ni; [B285: nibowinipitchibowin] deadly poison
nibOwinike vai; [A015: nibôwinike] I have a
dead arm
nibowininji vai; [A125: nibowinindji] I have
a dead hand
nibowizide vai; [A107: nibowiside] I have a
dead foot
nibwAchia vta; prt ne..ad; [B286: nibwâtchia]
I visit Him, pay Him a visit; CF
mawadisa, ID
nibwAchiwe vai; prt ne..wed; [B286:
nibwâtchiwe] I pay a visit or visits; CF
mawadishiwe, ID
nibwAchiwewin ni; [A279: nibwâtchiwewin]
visit, visitation
nibwAka vai; prt ne..kad; [B285: nibwâka] I
am wise/ intelligent/ reasonable/ prudent/
discreet/ righteous/ orderly/ chaste/ quiet
nibwAkAa vta; prt ne..ad; [B285: nibwâkâa]
I make Him wise/ intelligent/ prudent/ ...
nibwAkAdendam vai; prt ne..dang; [B285:
nibwâkâdendam] I think wisely, I have
wise prudent thoughts; [A0205] I am
quiet in my thoughts
nibwakAdendamowin ni; pl an; [B286:
nibwakâdendamowin] wise thinking,
wise/ prudent thought
nibwAkAienim vai; [A291: nibwâkâienim] I
think myself wise
nibwAkAienindiz o vai; [A291:
nibwâkâienindis] I think myself wise
nibwAka-inendam vai; [A261: nibwâkainendam] I think wisely, I have wise
prudent thoughts; [A0205] I am quiet in
my thoughts
nibwaka-izhiwebiziwin ni; [A056: nibwakaijiwebisiwin] wise prudent conduct
nibwAkAkandawa vta; [A291:
nibwâkâkandawa] I am righteous/ wise
before Him
/* A0213: nibwAkabandawa = typo? */
nibwAkatogoziwin ni; [A074:
nibwâkatogosiwin] prudent wise
discourse
nibwAkAwenim vai; [A291: nibwâkâwenim]
I think myself wise
nibwAkAwin ni; [B286: nibwâkâwin]
wisdom, understanding, intelligence,
prudence, good sense, intellect, reason;
[A0205] quietude
nibwAkAwinini na; pl wag; [B286:
nibwâkâwinini] a wise/ intelligent/
prudent man; a righteous/ honest man;
ALSO nebwAkad
nibwAshkisin vii; prt ne..sing; [B286:
nibwâshkissin] It withers/ decays
(flower/ herb)
nibwendam vai; prt ne..dang; [B286:
nibwendam] I die of sorrow
/* A0238: nibendam = typo? */
nig i vai; prt nAgid; [B286: nig] I am born, I
come into the world
nigAn pc; [B286: nigân] ahead, before, in
advance, in the forepart, beforehand;
nigAn nindibAjim ged-izhiwebak, I tell
beforehand what shall come to pass
nigAnA o vai; prt na..od; [B286: nigânâ] I
am foremost (traveling in a canoe/ boat)
nigAnab i vai; prt na..bid; [B286: nigânab] I
am sitting foremost, in a range/ row
nigAnAjim o vai; prt na..mod; [B286:
nigânâdjim] I foretell, I prophesy/
prophetize; CF nigAn
nigAnAjimowikwe na; pl g; [B286:
nigânâdjimowikwe] prophetess
/* A0201: niganAjimokwe */
nigAnAjimowin ni; pl an; [B286:
nigânâdjimowin] foretelling, prediction,
prophecy
nigAnAjimowinini na; pl wag; [B286:
nigânâdjimowinini] foreteller, prophet;
CF niganiniganAkwaigan ni; pl an; [B286:
niganâkwaigan] bowsprit
nigAnendAgoz i vai; prt na..zid; [B286:
nigânendâgos] I am (considered) a
superior, the foremost, the principal, (one
of) the first, (in a good or bad sense)
nigAnendagwad vii; prt na..gwak; [B286:
nigânendagwad] It is the principal thing,
the chief matter, it is essential, it is
foremost, (in a good or bad sense)
niganendagwakamig pc; [B286:
niganendagwakamig] essentially,
(considered) foremost
niganendAn vti; prt na..dang; [B286:
niganendân] I consider It foremost, I
think It is (one of) the principal thing, (in a
good or bad sense)
nigAnenima vta; prt na..mad; [B287:
nigânenima] I think He is (one of) the
first, the foremost, (in a good or bad
sense)
nigAni vai; prt na..nid; [B287: nigâni] I walk
foremost, I take the lead, I precede
nigani- pv; [A201: nigani-] first, beforehand;
ga-nigani-dibajimod, ga-niganigikendang, prophet
nigAnia vta; prt na..ad; [B287: nigânia] I
make Him walk foremost, I make Him a
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 235
superior, I cause Him to be (one of) the
first
nigAnibato vai; prt na..tod; [B287:
nigânibato] I run ahead, I run before
another
niganinizhAwa vta; imp ; prt na..wad;
[B287: niganinijâwa] I send Him before
me
niganishka vai; prt na..kad; [B287:
niganishka] I start first, I start before
others do
nigAni-wikweiAbikisichigan ni; pl an; [B287:
nigâni-wikweiâbikissitchigan] the chief
corner-stone
nigAniz i vai; prt na..zid; [B287: nigânis] I
am foremost, (one of) the first, a superior/
chief
nigAnizia vta; [A250: nigânisia] I make Him
a superior
niganizikandamowin ni; [B287:
niganisikandamowin] superiority,
chieftainship, dignity/ power of a superior/
chief
niganizikandAn vti; prt na..dang; [B287:
niganisikandân] I have power over It, I
am at the head of It, I exercise authority
and jurisdiction over It
niganizikandawa vta; [B287:
niganisikandawa] I am His superior/
chief, I have power and jurisdiction over
Him
nigAnizim na; pl ag; [B287: nigânisim]
superior, chief
nigAniziwin ni; [B287: nigânisiwin]
precedence, superiority, chieftainship,
mastery
nigAnose vai; prt na..sed; [B287: nigânosse]
I walk/ march foremost
nigAnosekwe na; pl g; [B287: nigânossekwe]
a woman that walks foremost, that takes
the lead
nigAnosewinini na; pl wag; [B287:
nigânossewinini] a man that walks/
marches foremost at the head of a
company; commander, warchief
nigia vta; prt nA..ad; [B287: nigia] I give
Him birth, I bring Him forth
nigiAwas o vai; prt na..sod; [B287: nigiâwass]
I am giving birth to a child, I am delivered
of a child
nigiAwasowin ni; [B287: nigiâwassowin]
childbirth, delivery, labor
nigig na; pl wag; [B287: nigig] otter
/* A0186: both nigig and nikig */
nigigons na; pl ag; [B287: nigigons] young
otter
nigigwaiAn na; pl ag; [B287: nigigwaiân]
otter-skin
nigigwakamigadin vii; prt ne..ding; [B287:
nigigwakamigadin] there is hoar-frost
on the ground
nigigwanakad vii; prt ne..kak; [B287:
nigigwanakad] there is hoar-frost on the
trees
nigigwanakadin vii; prt ne..ding; [B287:
nigigwanakadin] there is hoar-frost on
the trees
nigigwashkadin vii; prt ne..ding; [B287:
nigigwashkadin] there is hoar-frost on
the grass, or on herbs and plants
nigigwetagad vii; prt ne..gak; [B287:
nigigwetagad] It is gray, of a gray color,
(cloth, stuff)
nigigwetagawe vai; prt ne..wed; [B287:
nigigwetagawe] He (bebezhigoganzhi,
the horse) is gray
nigigwetagizi vai; prt ne..zid; [B288:
nigigwetagisi] St AN is gray, of a gray
color, (cloth, stuff)
+ nigiigo g nad? pl; [B298: ninigiigog] [my]
parents; ninigiigog, ginigiigog,
onigiigon; onigiigoma, my, thy, his
parents; parent
nigiji na; pl iag; [B287: nigidji] a kind of
(small) fish
nigimagad vii; prt na..gak; [B288: nigimagad]
It comes into existence
nigin vii; prt naging; [B288: nigin] It
(gitigan, the field) produces fruit
nigitawa vta; prt na..wad; [B288: nigitawa] I
give birth to a child for/ to Him; ninigitAg,
he is born to me; krist gigi-nigitagowa,
Christ is born unto you; nancy oginigitawan owidigemaganan ogwisini
(or ogwisiniwan), Mancy has born a son
to her husband
nigiton vti; prt na..tod; [B288: nigiton] I
bring It forth; batadowin onigiton
nibowin, sin brings forth death
nigiwin ni; [B288: nigiwin] birth
nigiwini-gizhigad ni; [B288: nigiwini-gijigad]
birth-day
nigoshka vai; [A266: nigoshka] St AN is
torn
/* actually A0266: nigoshkawa =typo? */
nigoshka magad vii; prt na..kag; [B288:
nigoshka] It is torn much; torn to pieces
(stuff, clothing)
nigoshkAn vti; prt na..kang; [B288:
nigoshkân] I tear It to pieces
nigoshkawa vta; prt na..wad; [B288:
nigoshkawa] I tear St AN to pieces
niiabiden i vai; prt na..nid; [B288: niiabiden]
I gnash and show the teeth
niinawe vai; prt na..wed; [B288: niinawe] I
speak the language of the people with
whom I live
+ nijAnis nad; pl ag; [B298: ninidjâniss]
child; ninijAnis, ginijAnis, onijAnisan;
onijAnisima, my, thy, his child; child
+ nijAnisikawin nad; pl ag; [B298:
ninidjânissikawin] godchild; ALSO
adopted child; ninijAnisikawin,
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 236
ginijAnisikawin, onijAnisikawinan, my,
thy, his god-child
+ nik nid; pl an; [B291: ninik] arm; ninik,
ginik, onik, ginikAn; onikama(n), my,
thy, his arm, thy arms; arm(s)
nika na; pl g; [B291: nika] a kind of wild
goose; (C. outarde)
nikAbandam vai; prt ne..dang; [B291:
nikâbandam] I faint and have a vision in
my fainting
nikagwinjin vai; [A073: nikagwindjin] I
disappear under water
nikanab i vai; prt ne..bid; [B291: nikanab] I
remain in a place over night, I don't start
but the following day; nikanabi na
gishime ?, will your brother remain here
over night ? (will he not start before tomorrow ?)
nikanend i vai; prt ne..did; [B291: nikanend]
I am absent for a night, I don't come back
before to-morrow
nikewaam vai; prt ne..ang; [B291: nikewaam]
I pass round a point in a canoe/ boat
nikibi vai; prt ne..bid; [B291: nikibi] I am
overflowed/ submerged, underwater
nikibi magad vii; prt ne..big; [B291: nikibi] It
is overflowed, under water
nikibishin vai; prt ne..shing; [B291:
nikibishin] I disappear under water
nikibiwin ni; [B291: nikibiwin] inundation,
flood
nikim o vai; prt na..mod; [B291: nikim] I
grumble like a dog
nikimotawa vta; prt na..wad; [B292:
nikimotawa] I grumble at Him like a
dog; animosh ninikimotAg, the dog
grumbles at me
nikinikese vai; prt ne..sed; [B292:
nikinikesse] I put my whole arm in
nikiwigad vii; prt ne..gak; [B292: nikiwigad]
it is twilight
nim i vai; prt namid; [B292: nim] I dance
nimaa vta; prt na..ad; [B292: nimaa] I carry
St AN on st
nimaan vti; prt na..ang; [B292: nimaan] I
carry It on st; (or a bird carrying st in his
bill/ beak)
nimaigan ni; pl an; [B292: nimaigan]
ornament of a snowshoe
nimaige vai; prt na..ged; [B292: nimaige]
He (bineshi, the bird) carries st in his
beak
nimAkona vta; prt na..nad; [B292: nimâkona]
I carry St AN, (with some other person,)
on a hand-barrow/ pole/ stick
nimAkonan vti; prt na..nang; [B292:
nimâkonan] I carry It, (with some other
person,) on a hand-barrow/ pole/ stick
nimAkonigan ni; pl an; [B292: nimâkonigan]
hand-barrow to carry st on it
nimakonige vai; prt na..ged; [B292:
nimakonige] I am carrying on a handbarrow, or on a pole/ stick
nimAkwaan vti; prt na..ang; [B292:
nimâkwaan] I put It to the end of a stick
nimama vta; prt na..mad; [B292: nimama] I
carry St AN in my mouth
nimandan vti; prt na..dang; [B292:
nimandan] I carry It in my mouth
nimanjige vai; prt na..ged; [B292:
nimandjige] I carry st in my mouth
nimAshkaigan na; pl ag; [B292:
nimâshkaigan] feathers, as an
ornament of the head, plume of feathers;
ALSO a bayonet
nimAshkaige vai; prt na..ged; [B292:
nimâshkaige] I have a plume of
feathers on my head
nimia vta; prt na..ad; [B292: nimia] I make
Him dance
nimibAgan ni; pl an; [B292: nimibâgan]
water-pot, water-pail, bucket
nimidana num; [B292: nimidana] forty
nimidanAk num; [B292: nimidanâk] four
thousand
ni nimidanakozi min vai pl; prt ne..zijig; [B292:
nin nimidanakosimin] We are four
thousand in number
nimidanakwad on vii pl; [A110:
nimidanakwadon] there are four
thousand obj
ni nimidanawe min vai pl; [A110: nin
nimidanawemin] We are forty
nimidanawe wan vii pl; [A110:
nimidanawewan] there are forty obj
nimidanawewan pc; [A110: nimidanawewan]
forty pair
ni nimiidi min vai pl; [A066: nin nimiidimin] We
dance together
nimiidiwigamig ni; [A022: nimiidiwigamig]
ball-room
nimiidiwin ni; [A022: nimiidiwin] ball
nimiiwe vai; [A022: nimiiwe] I give a ball
niminAgami-minis place; [A268:
niminâgami-miniss] Traverse-Island
niminAgan ni; pl an; [B292: niminâgan]
place of crossing over a bay/ lake/ .. in a
canoe/ boat; traverse
niminam vai; prt ne..nang; [B292: niminam]
I cross over a bay/ lake/ river/ .. in a
canoe/ boat
niminawA o vai; prt ne..od; [B292: niminawâ]
I put out into the lake/ sea; (F. je gagne
au large)
niminawaam vai; [B292: niminawaam] SEE
niminawA
niminawekinigAde magad vii; prt ne..deg;
[B292: niminawekinigâde] there is a
wharf made
niminawekinigan ni; pl an; [B292:
niminawekinigan] wharf; LIT an obj
stretching out in the lake
niminawekiniganike vai; prt ne..ked; [B293:
niminawekiniganike] I am building a
wharf
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 237
niminawenan vti; prt ne..nang; [B293:
niminawenan] I launch It in the water
gently
niminaweshka vai; prt ne..kad; [B293:
niminaweshka] I push my canoe/ boat
from the shore, I go out in to the lake
niminaweshka magad vii; prt ne..kag; [B293:
niminaweshka] It (jimAn, the canoe)
goes out into the lake
niminawewebinan vti; prt ne..nang; [B293:
niminawewebinan] I push It into the
water
nimisab i vai; prt na..bid; [B293: nimissab] I
squat, I sit squat/ cowering
nimishk i vai; prt na..kid; [B293: nimishk] I
like too much dancing; nAmishkid, he
that is in a bad habit of dancing; a
habitual dancer
nimishkiwin ni; [B293: nimishkiwin] habit of
dancing
nimiskama vta; prt ne..mad; [B293:
nimiskama] I insult Him, by certain
signs with the hand; (great insult among
the Indians.) (C. je lui pousse des
nasardes)
nimiskandan vti; prt ne..dang; [B293:
nimiskandan] I insult It, by certain signs
with the hand
ni nimiskandi min vai pl; prt ne..dijig; [B293:
nin nimiskandimin] We insult each
other, by certain signs with the hand
nimiskandiwin ni; [A145: nimiskandiwin]
insult by signs with the hand
nimiskange vai; [A145: nimiskange] I insult
by signs with the hand; netanimiskanged, insulter
nimiskangewin ni; [A145: nimiskangewin]
insult by signs with the hand
nimiskanjige vai; prt ne..ged; [B293:
nimiskandjige] I insult by signs with the
hand
nimiskanjigewin ni; [A145: nimiskandjigewin]
insult by signs with the hand
nimitamaam vai; prt ne..ang; [B293:
nimitamaam] I paddle in the foremost
part of the canoe
nimitawa vta; prt ne..wad ?!; [B293:
nimitawa] I dance for Him, to make Him
pleasure
nimiwin ni; [B293: nimiwin] (the act of)
dancing
nin pro; [B293: nin] I, me, my, mine
nin win pro; [B417: nin win] I for my part
ninamabikad vii; prt na..kak; [B293:
ninamabikad] It is weak (metal)
ninamabikizi vai; prt na..zid; [B293:
ninamabikisi] St AN (metal) is weak;
ninamabikizi gidakik, thy kettle is weak
ninamad vii; prt na..mak; [B293: ninamad]
It is weak/ frail
ninamadin vii; prt na..ding; [B293:
ninamadin] the ice is weak
ninamadiz i vai; prt na..zid; [B293: ninamadis]
I am weak, I am unable to work
ninamAkozi vai; prt na..zid; [B293:
ninamâkosi] St AN (wood) is weak
ninamakwad vii; prt na..kwak; [B293:
ninamakwad] It is weak (wood)
ninamendan vti; prt na..dang; [B293:
ninamendan] I think It is weak
ninamenima vta; prt na..mad; [B293:
ninamenima] I think He is weak
ninamisagad vii; [B293: ninamissagad] It is
weak (wood)
ninamisagizi vai; [B293: ninamissagisi] St
AN (wood) is weak; ninamisagizi
nabagisag, the board or plank is weak
ninamiz i vai; prt na..zid; [B293: ninamis] I
am weak
ninawind pro; [B294: ninawind] we, us,
ours
nindAa vta; prt ne..ad; [B294: nindâa] I
send Him st
/* for the 1st syll. Wilson concurs with "oninduhaun", (p.c. "nan-"); however
Rhodes and CMDO : "niindaah-" */
nindAiwe vai; prt ne..wed; [B294: nindâiwe]
I send st to some person
ni nindaiwe n vaio; prt ne..wed; [B294: nin
nindaiwen] I send It
ni nindAiwe nan vaio; prt ne..wed; [B294: nin
nindâiwenan] I send St AN to some
person
nindaiwe-mazinaigan ni; [B294: nindaiwemasinaigan] a letter
nindawa pc; [B294: nindawa] well, well
then, rather; and so
nindawAch pc; [B294: nindawâtch] well,
well then, rather; and so; nindawAch
izhada, well then, let us go;
nindanizhitam nindawAch, I give up
rather
nindigo pc; [B295: nindigo] as it were, it
seems like
nindonagan place; loc ing; [A185:
nindonagan] Ontonagan
nindonagAni-zibi place; [A185: nindonagânisibi] Ontonagan-River
ninga magad vii; prt ne..gag; [B295: ninga]
it melts; nengag bimide, hog's lard
ningabAwadon vti; prt ne..dod; [B295:
ningabâwadon] I dilute It, make It thin
(liquid)
ningabAwana vta; imp zh; prt ne..nad;
[B295: ningabâwana] I dilute St AN
ningabian ni?; loc ong; [B295: ningabian]
west, occident
ningabianakwad ni; [B295: ningabianakwad]
cloud coming from the west
ningabianibisa vii; prt ne..sag; [B295:
ningabianibissa] the rain comes from
the west
ningabiani-nodin ni?; [B295: ningabianinodin] westwind
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 238
ningabikide magad vii; prt ne..deg; [B295:
ningabikide] It melts, is melted; (metal)
ningabikizan vti; prt ne..zang; [B295:
ningabikisan] I melt/ smelt It (metal)
ningabikizigan ni; pl an; [B295:
ningabikisigan] smelting-furnace
ningabikizo vai; prt ne..zod; [B295:
ningabikiso] St AN melts, (metal)
ningabikizwa vta; imp i; prt ne..wad; [B295:
ningabikiswa] I melt/ smelt St AN
(metal)
ningakamate vii; prt ne..teg; [B295:
ningakamate] It (aki, the earth/ ground)
thaws
ningakamigishka magad vii; prt ne..kag;
[B295: ningakamigishka] the ground
thaws in spring
ninganema vta; prt ne..mad; [B295:
ninganema] I let melt in mouth St AN
(EG mikwam, ice)
ninganendan vti; prt ne..dang; [B296:
ninganendan] I let It melt in my mouth
(EG zizibAkwad, sugar)
ningApon o vai; prt ne..nod; [B296: ningâpon]
I am gathering and eating berries
/* A0114: gApon, gathering+eating
berries. */
ni ningApon ag vaio >pl; [A114: nin
ningâponag] I gather Them (AN);
niningAponag miskwiminag, I am
gathering and eating berries
/* A0114: this form without nin= */
ni ningApon an vaio >pl; [A114: nin
ningâponan] I gather Them (INAN);
niningAponan minan/ odeiminan, I am
gathering and eating berries
/* A0114: this form without nin= */
ningashkobisige vai; prt ne..ged; [B296:
ningashkobissige] I melt snow to have
water
ningAsimonon ni; pl an; [B296:
ningâssimonon] sail
ningAsimononak na; pl og; [B296:
ningâssimononak] mast
ningAsimononAtig ni; pl on; [B296:
ningâssimononâtig] mast
ningAsimononeiAb ni; pl in; [B296:
ningâssimononeiâb] sail-rope
ningAsimononigin ni?; [B296:
ningâssimononigin] sail cloth, canvass
ninge interj; [B296: ninge] (used by F) ha!
aha!
ninge voc; [B296: ninge] mother!
ningide magad vii; prt ne..deg; [B296:
ningide] It melts
ningikide magad vii; prt ne..deg; [B296:
ningikide] I thaws
ningikode vii; [A169: ningikode] It melts
ningikozan vti; prt ne..zang; [B296:
ningikosan] I melt It
ningikozigan ni; pl an; [B296: ningikosigan]
melting-pot made of caly, crucible;
smelting-furnace
ningikozige vai; prt ne..ged; [B296:
ningikosige] I am smelting, (metal/ ore/
..)
ningikozigewigamig ni; pl an; [B296:
ningikosigewigamig] smelting-house.
foundry, casting-house
ningikozigewinini na; pl wag; [B296:
ningikosigewinini] smelter, founder
ningikozo vai; prt ne..zod; [B296: ningikoso]
St AN melts
ningikozwa vta; imp i; prt ne..wad; [B296:
ningikoswa] I am melting/ smelting St
AN
ningim pc; [B296: ningim] quickly,
immediately
ningiskode magad vii; prt ne..deg; [B296:
ningiskode] it is thawing, it is thawweather
ningiskoz o vai; prt ne..zod; [B296: ningiskos]
the thaw-weather comes during My
voyage, before I reach home
ningitawamo vii; [B296: ningitawamo]
ningitawamo mikana; CF
naningitawamo, FREQ, the road splits
(the preferred form)
ningitAwitigweia vii; prt ne..iag; [B296:
ningitâwitigweia] It (zibi, the river) splits
in two or more branches
ningitawitigweiAg vii CNJ; [B296:
ningitawitigweiâg] place where a river
divides
ningizo vai; prt ne..zod; [B296: ningiso] St
AN (gon, the snow) is melting
ningO interj; [B296: ningô] used by F: ah!
ha! aha!
ningo- num; [B296: ningo-] one, (before
subst denoting MEASURE of time or
other things; ningo-dibaigan, one hour,
one mile, ..; ningo-dibAbishkojigan,
one pound
ningo-anamie-gizhigad ni; [B296: ningoanamiegijigad] a week
ningo-basangaAnAbiwin ni; [A172: ningopassangaânâbiwin] one moment, the
twinkling of an eye
ningo-basangwAbiwin ni; [B297: ningopassangwâbiwin] one moment, the
twinkling of an eye
ningobiminik num; [B296: ningobiminik]
one cubit
ningobimogigin vii; prt ne..ging; [B296:
ningobimogigin] a plant is covered over
or choked by other plants/ herbs
ningochi pc; [B297: ningotchi] somewhere;
gawin ningochi, nowhere
ningochi bakAn pc; [B297: ningotchi bakân]
elsewhere
ningogiziswagad vii; prt ne..gak; [B297:
ningogisisswagad] it is a month since
ningogiziswagiz i vai; prt ne..zid; [B297:
ningogisisswagis] I am a month old
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 239
ningonapakwAdAn vti; prt ne..dang; [B298:
ningonapakwâdân] I cover It (a lodge)
with bark; CF ningwanapakwAdAn
ningo-nAwakwe ni?; [B297: ningo-nâwakwé]
a forenoon, half a day
ningot pc; [B297: ningot] something; one
...; gawin ningot, nothing; ningot
enAbadizisig, good-for-nothing fellow;
gawin ningot nindinAbadizisi, I can
make nothing, no work
ningot-abwewin pc?; [B297: ningot-abwewin]
a panful
ningotano pc; [B297: ningotano] something
ningotAwasidog pc; [B297:
ningotâwassidog] happy
ningot-emikwAn pc?; [B297: ningotemikwân] a spoonful
ningoteshkani vai; prt ne..nid; [B297:
ningoteshkani] He has only one horn,
he is one-horned
ningoting pc; [B297: ningoting] once, at
one time
ningoto- num; [A185: ningoto-] one
ningotobaneninj pc; [B297:
ningotobanenindj] a handful
ningotobOnikan pc; [B297: ningotobônikan]
both hands full; (F. une jointée)
ningotOde pc; [B297: ningotôde] one
family/ household
ningotodon pc; [B297: ningotodon] one
mouthful; ALSO one word
ningotogamig pc; [B297: ningotogamig]
one house; ALSO all the inhabitants of a
house (F. une maisonnée)
ningotogone vai; prt ne..ned; [B297:
ningotogone] I fast one day; ALSO
ningotogwane
ningotonAgan pc; [B297: ningotonâgan] a
dishful; CF desinAgan
ningotonenjigan pc; [B297:
ningotonendjigan] a mouthful, (F. une
bouchée)
ningotonik pc ; [B297: ningotonik] a fathom
ningotoninj pc; [B297: ningotonindj] one
inch
ningotonizhigan pc; [B297: ningotonijigan]
a piece, (cut off from st), a piece of meat/
fish/ ..
ningotonzhAn pc; [B297: ningotonjân] all
the children of a family
ningotOnzibide pc; [B297: ningotônsibide]
a skein/ hank; ALSO a sheaf of wheat/ ..
ningotopwAgan pc; [B297: ningotopwâgan]
a pipe full; ALSO the period of time in
which a pipe of tobacco is commonly
smoked
ningotosag pc; [B297: ningotossag] a
barrel full of ...
ningotOshkin pc; [B297: ningotôshkin] a
bag full of ...
ningotowan pc; [B297: ningotowan] a sack
full of ...
ningotozid pc; [B297: ningotosid] one foot,
(twelve inches)
ni ningotwachi min vai pl; prt ne..chijig; [B297:
nin ningotwatchimin] We are six
ningotwAchin on vii pl; [A232:
ningotwâtchinon] There are six INAN
obj
ningotwAching num; [B297: ningotwâtching]
six times
ningotwAching midAswAk num; [B297:
ningotwâtching midâsswâk] six
thousand; CF ningotwAsimidanak
ningotwAk num; [B297: ningotwâk] a
hundred; ningotwAk dasing, hundred
times
ni ningotwakozi min vai pl; [A137: nin
ningotwakosimin] We are a hundred of
us
ningotwakwad on vii pl; [A137:
ningotwakwadon] there are a hundred
INAN obj
ningotwakwoagan num; [A238:
ningotwakwoagan] one span
ningotwAsimidana num; [B297:
ningotwâssimidana] sixty
ningotwAsimidanak num; [B297:
ningotwâssimidanak] six thousand
ni ningotwAsimidanawe min vai pl; [A232: nin
ningotwâssimidanawemin] WE are sixty
ningotwAso- num; [B297: ningotwâsso-]
six, (before subst denoting MEASURE of
time or other things
ningotwasobaneninj pc ; [B297:
ningotwassobanenindj] six times a
handful
ningotwaswi num; [B297: ningotwasswi]
six
ningotwewAn pc; [A189: ningotwewân]
one pair
ni ningotwewanagizi min vai pl; [A189: nin
ningotwewanagisimin] We are a pair
/* actually A0189: niningotwewagizimin
= typo? */
ningotwewanagiziwin ni?; [B297:
ningotwewanagisiwin] a pair/ couple/
set
ningwaabwe vai; prt ne..bwed; [B297:
ningwaabwe] I bake st burying it in hot
ashes
ni ningwaabwe n vaio; prt ne..bwed; [B297: nin
ningwaabwen] I bake It in hot ashes
ni ningwaabwe nan vaio; prt ne..bwed; [B297:
nin ningwaabwenan] I bake St AN in
hot ashes
ningwaakadan vti; [B297: ningwaakadan]
SEE ningwaan, I bury it
ningwaakan ni; pl an; [B297: ningwaakan]
place where st is buried
ningwaakana vta; [B298: ningwaakana]
SEE ningwAwa, I bury Him
ningwaan vti; prt ne..ang; [B298: ningwaan]
I bury It
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 240
ningwachaAn vti; prt ne..ang; [B298:
ningwatchaân] I hoe/ hill It
ningwachaige vai; prt ne..ged; [B298:
ningwatchaige] I hoe/ hill
ningwachAwa vta; imp ; prt ne..wad;
[B298: ningwatchâwa] I hoe/ hill St AN;
niningwachAwag opinig, I hoe or hill
potatoes
ningwakwad vii; prt ne..kwak; [B298:
ningwakwad] it is very cloudy, (the sky
is buried in clouds)
+ ningwan nad; pl ag; [B299: niningwan]
son-in-law; niningwan, giningwan,
oningwanan, my, thy, his son-in-law
ningwanapakwAdAn vti; prt ne..dang;
[B298: ningwanapakwâdân] I cover It (a
lodge) with bark; CF ningonapakwAdAn
ningwanapakwe vai; prt ne..kwed; [B298:
ningwanapakwe] I am covering with
bark, (a lodge;)
+ ningwanis nad; pl ag; [B299: niningwaniss]
nephew; niningwanis, oningwanisan,
my, his nephew
ningwanis o vai; prt ne..sod; [B298:
ningwaniss] I fetch venison/ fish
ningwano vai; prt ne..nod; [B298: ningwano]
I am covered with snow
ningwano magad vii; prt ne..nog; [B298:
ningwano] It is covered with snow
ningwawa vta; imp ; prt ne..wad; [B298:
ningwawa] I bury Him or St AN (under
st)
+ ningwi nid; pl n; [B299: niningwi] armpit,
arm-hole; niningwi, giningwi, oningwi,
my, thy, his armpit/ armhole
ningwigan ni; pl an; [B298: ningwigan]
wing
ninigewin ni; [A290: ninigewin] wink
/* is this right? CF aininige, aininike */
ninikinasabi vai; prt ne..bid; [B298:
ninikinassabi] I visit my net, (to see
whether any fished are caught in it)
niningaj i vai; prt ne..jid; [B298: niningadj] I
am very cold, I tremble with cold
niningajiwin ni; [B298: niningadjiwin]
shivering with cold
niningakamigishka vii; prt ne..kag; [B298:
niningakamigishka] It (aki, the earth)
quakes, there is an earthquake
nininganashkasin vii; prt ne..sing; [B298:
nininganashkassin] It is shaken by the
wind; CF niningasin
niningApine vai; prt ne..ned; [B298:
niningâpine] I have the shaking fever
niningApinewin ni; [B298: niningâpinewin]
shaking fever
niningasin vii; prt ne..sing; [B298:
niningassin] It is shaken by the wind;
CF nininganashkasin
niningibinig o vai; prt ne..god; [B298:
niningibinig] I tremble/ shake
niningidee vai; prt ne..ed; [B298: niningidee]
I have pain in my heart, my heart
trembles/ shakes
niningim pc; [B298: niningim] SEE
naningim, often
nininginike vai; prt ne..ked; [B299:
nininginike] my arm shakes
niningininji vai; prt ne..jid; [B299:
nininginindji] my hand shakes
niningise magad vii; prt ne..seg; [B299:
niningisse] It is weak, it shakes
niningishka vai; prt ne..kad; [B299:
niningishka] I shake/ tremble
niningishka magad vii; prt ne..kag; [B299:
niningishka] It shakes/ trembles (EG
aki, the earth)
niningishkAwapine vai; [B299:
niningishkâwapine] SEE niningapine, I
have the shaking fever
niningishkAwapinewin ni; [B299:
niningishkâwapinewin] SEE
niningapinewin, shaking fever
niningizegiz i vai; prt ne..zid; [B299:
niningisegis] I tremble with fear
ninitam pro; [B299: ninitam] I in my turn, I
now; niwi-jime dash ninitam, I will
paddle now in my turn
ninitamiwind pro; [B299: ninitamiwind] we
in our turn, we now (we excl.)
+ ninj nid; pl in; [B298: ninindj] hand, finger;
nininj, gininj, oninj; oninjima, my, thy,
his hand; hand
+ ninjigan nid; pl an; [B331: onindjigan] fin,
(of a fish); oninjigan, his fin (of a fish)
nio- num; [B299: nio-] four, (before subst
denoting MEASURE of time or other
things); CF nizho-, two
niogAde vai; [A204: niogâde] He is a
quadruped
nio-gizhigad ni; [B299: niogijigad] thursday;
CF nizhogizhigad, nizhogwanagwad
nio-gizhigad vii; prt na..gak; [B299:
niogijigad] it is thursday
nisA vta; imp shi; prt nesad; [B302: nissâ]
I kill/ murder Him; ninisigon, it kills me
nisAbawadon vti; prt ne..dod; [B302:
nissâbawadon] I wet/ moisten It
nisabawana vta; imp zh; prt ne..nad;
[B302: nissabawana] I wet St AN
nisabawaz o vai; prt ne..zod; [B302:
nissabawas] I get wet
nisabawe vai; prt ne..wed; [B302:
nissabawe] I get/ am wet; ALSO I am
drowned
nisAbawe magad vii; prt ne.weg; [B302:
nissâbawe] It gets wet, It is wet/ damp
nisAbigina vta; prt na..nad; [B302:
nissâbigina] I let Him down on a rope
/* A0158: nsibigina = typo? CF Wils: "onesáhbegenaun" */
nisAbiginan vti; [A158: nissâbiginan] I let It
down on a rope
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 241
nisabiginigAde vii; [A158: nissabiginigâde]
It is let down on a rope
nisAbiginigAz o vai; [A158: nissâbiginigâs] I
am let down on a rope
nisabigita vai; [A053: nissabigita] I come
down on a rope
nisAbon o vai; prt na..nod; [B302: nissâbon]
I go down the stream with the current, in
a canoe/ boat
nisAii pc; [B302: nissâii] below, down
nisAjiwan pc; [B302: nissâdjiwan] down,
below (respecting the course of a river);
nisAjiwan niwi-izha zigwang, I intend to
go below next spring; CF ogidAjiwan, up
nisAjiwe vai; [B302: nissâdjiwe] SEE
nisAkiwe, I descend a hill
nisAki pc; [B302: nissâki] at a foot of a hill/
mountain, below
nisAkiwe vai; prt na..wed; [B302: nissâkiwe]
I descend a hill/ mountain
nisAkiwebato vai; [B303: nissâkiwebato]
SEE gakajiwebato, I run downhill
nisAkobidon vti; prt na..dod; [B303:
nissâkobidon] I break It down
nisAkonamawa vta Ot.; [B303:
nissâkonamawa] SEE
nasAkonamawa, I open st for Him
nisAkonan vti Ot.; [B303: nissâkonan] SEE
nasAkonan, I open It
nisAkose vai; prt na..sed; [B303: nissâkosse]
I slide down
nisAkose magad vii; prt na..seg; [B303:
nissâkosse] It slides down; It opens, It
is thrown open; jibegamigon ginisAkosewan api gi-nibod jesus
azhideiAtigong , the graves were
opened whe Jesus died on the cross
nisAkoshka vai; prt na..kad; [B303:
nissâkoshka] I fall down
nisAkoshka magad vii; prt na..kag; [B303:
nissâkoshka] It falls down; It opens
nisAkoshkan vti; prt na..kAng; [B303:
nissâkoshkan] I let It fall down
nisAkoshkawa vta; prt na..wad; [B303:
nissâkoshkawa] I let St AN fall down;
ALSO I hurt Him in falling upon Him
nisAndawaa vta; prt na..ad; [B303:
nissândawaa] I take/ carry Him down
nisAndawaton vti; prt na..tod; [B303:
nissândawaton] I take/ carry It down
nisAndawe vai; prt na..wed; [B303:
nissândawe] I descend, I go/ come
down from a ladder/ stairs/ ree/ ..
nisAndawebato vai; prt ne..tod ?!; [B303:
nissândawebato] I run down stairs or a
ladder
nisAndawenazhAwa vta; imp ; prt
na..wad; [B303: nissândawenajâwa] I
send Him downstairs, I bid Him go down
nisanendagwad vii; prt na..gwak; [B303:
nissanendagwad] It is sad/ lonesome
nisAnendam vai; prt na..dang; [B303:
nissânendam] I am sad/ lonesome/
sorrowful
nisAtakoki vai; prt na..kid; [B303:
nissâtakoki] I put my foot down, I
descend a step
nisAwaii pc; [B303: nissâwaii] in the middle
nisAwaiiwan vii; prt ne..wang; [B303:
nissâwaiiwan] It is the middle between
two other obj
nisawigamig pc; [A146: nissawigamig] the
interval between two lodges/ houses
nisean vti; prt ne..ang; [B303: nissean] I stir
It in a vessel, (sugar/ ..)
/* CDMO: "nase'an" */
niseigan ni?; [B303: nisseigan] maplesugar, (loose, not in solid cakes;) (F.
cassonade)
/* A0166: nesiigan; CDMO: "nase'igan"
*/
niseige vai; prt ne..; [B303: nisseige] I stir,
(ESP sugar in sugar-making)
/* CDMO: "nase'ige" */
nishangAdiz i vai; prt ne..zid; [B300:
nishangâdis] I am tender, not used to
hardship
nishangigia vta; prt ne..ad; [B300:
nishangigia] I bring Him up tenderly/
softly
nishi vai; prt nashid; [B300: nishi] I come
down sliding
nishi vai; prt neshid; [B300: nishi] I come to
a premature/ abortive birth; nishi bizhiki,
the cow has calf untimely, abortively
nishibanikam vai; prt ne..kang; [B300:
nishibanikam] I run after persons of the
other sex
nishibApinodage vai; prt ne..ged; [B300:
nishibâpinodage] I scorn/ mock/ waste
nishibapinodagewin ni; [A172:
nishibapinodagewin] mockery, mocking
language; waste
nishibapinodamowin ni; [A221:
nishibapinodamowin] scorning
nishibapinodan vti; prt ne..dang; [B300:
nishibapinodan] I scorn/ mock/ ridicule
It; I squander/ waste It;
neshibapinodang, mocker, ridiculer
nishibApinodawa vta; prt ne..wad; [B300:
nishibâpinodawa] I scorn/ mock/
ridicule Him; I squander/ waste St AN;
neshibApinodawad awiia, mocker/
ridiculer of some person
nishibon o vai; prt na..nod; [B300: nishibon]
I go down a rapid in a canoe
nishibona vta; prt na..nad; [B300: nishibona]
I take Him down the stream in a canoe
nishigiwaniz i vai; prt ne..zid; [B300:
nishigiwanis] I riot, I cause disturbance
nishigiwaniziwin ni; [B300: nishigiwanisiwin]
riot, disturbance
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 242
nishimagad vii; prt na..gak; [B300:
nishimagad] It comes down, slides
down, descends
nishiwanAdad vii; prt ne..dak; [B300:
nishiwanâdad] It spoils/ perishes, It is
ruined
nishiwanAdakamigad vii; prt ne..gak; [B300:
nishiwanâdakamigad] there is trouble/
dissension
nishiwanAdakamigiz i vai; prt ne..zid; [B300:
nishiwanâdakamigis] I make trouble, I
cause disturbancd
nishiwanAdakamigiziwin ni; [B300:
nishiwanâdakamigisiwin] disturbance,
noise, trouble
nishiwanAdendam vai; prt ne..dang; [B300:
nishiwanâdendam] I am disturbed in
my thoughts, I have trouble in my mind
nishiwanAdendamia vta; prt ne..ad; [B300:
nishiwanâdendamia] I cause Him
trouble of mind, to be disturbed in His
thoughts
nishiwanAdendamowin ni; [B300:
nishiwanâdendamowin] disturbed and
troubled mind/ thought
nishiwanAdiz i vai; prt ne..zid; [B300:
nishiwanâdis] I become spoiled/
wicked/ ruined
nishiwanAjia vta; prt ne..ad; [B300:
nishiwanâdjia] I spoil/ seduce/ ruin Him,
I make Him wicked/ unhappy; I waste/
squander/ dissipate or spend foolishly St
AN
nishiwanAjichigAde vii; [A283:
nishiwanâdjitchigâde] It is wasted
nishiwanAjichigAzo vai; [A283:
nishiwanâdjitchigâso] St AN is wasted
nishiwanAjichige vai; [A240:
nishiwanâdjitchige] I waste;
neshiwanAjichiged, spendthrift
nishiwanAjichigewin ni; [A282:
nishiwanâdjitchigewin] waste
nishiwanAjigizhwe vai; prt ne..zhwed;
[A256: nishiwanâdjigijwe] I am a tattler;
I cause trouble with my words;
neshiwanAjigizhwed, tattler
nishiwanAjiiwe vai; [A216: nishiwanâdjiiwe]
I ruin, I spoil; I make/ cause trouble
nishiwanAjiiwewin ni; [A216:
nishiwanâdjiiwewin] ruin
nishiwanAjiton vti; [A075: nishiwanâdjiton]
I dissipate/ ruin/ spoil/ waste It
nishiwanAzoma vta; prt ne..mad; [B301:
nishiwanâsoma] I trouble Him with
words; I despise Him
nishiwanazondan vti; [A071:
nishiwanasondan] I despise It
nishiwanazondiz o vai; [A071:
nishiwanasondis] I despise myself
nishiwanazonge vai; [A071:
nishiwanasonge] I despise
nishiwe vai; prt ne..wed; [B301: nishiwe] I
kill/ murder; neshiwed murderer
nishiwemagad vii; [A150: nishiwemagad] It
kills
nishiweshk i vai; [A150: nishiweshk] I use
to kill; neshiweshkid, murderer
nishiweshkiwin ni; [A176: nishiweshkiwin]
killing, murder
nishiwewin ni; [B301: nishiwewin] killing,
murder
nishiwin ni; [B301: nishiwin] premature
abortive birth, abortion, miscarriage
+ nishk nad; pl wag; [B299: ninishk] gland;
ninishk, ginishk, onishkwan, my, thy,
his gland
nishkAb i vai; prt ne..bid; [B301: nishkâb] I
look with anger, I cast angry looks
nishkAbama vta; prt ne..mad; [B301:
nishkâbama] I look at Him with anger
nishkAbandan vti; prt ne..dang; [B301:
nishkâbandan] I look at It with anger
nishkAdendam vai; prt ne..dang; [B301:
nishkâdendam] I have angry thoughts
nishkAdendamowin ni; pl an; [B301:
nishkâdendamowin] angry thinking,
angry thought
ni nishkAdenindi min vai pl; [A260: nin
nishkâdenindimin] We have angry
thoughts towards one another
nishkAdiz i vai; prt ne..zid; [B301: nishkâdis]
I am angry, wrathful; waiba ninishkAdiz,
zezika ninishkAdiz, I am passionate, of
a quick temper; netA-nishkAdizid,
passionate person
nishkAdizishk i vai; prt ne..kid; [A013:
nishkâdisishk] I use to be angry;
neshkAdizishkid, passionate person
nishkAdizishkiwin ni; [A190:
nishkâdisishkiwin] passionate temper,
bad passion
ni nishkadizitadi min vai pl; [A013: nin
nishkadisitadimin] We hear each other
with anger
nishkAdizitawa vta; [A013: nishkâdisitawa]
I hear Him with anger
nishkAdiziwin ni; [A013: nishkâdisiwin]
anger
nishkAji-ganona vta; [A239:
nishkâdjiganona] I speak angry to Him
nishkAji-ganonidiwin ni; [A239:
nishkâdjiganonidiwin] amgry speaking
nishkAji-gigit o vai; [A239: nishkâdji-gigit] I
speak angry
nishkAji-gigitowin ni; [A239: nishkâdjigigitowin] angry speaking
nishkAji-gizhigad ni; [A294: nishkâdjigijigad]
day of wrath
nishkAji-gizhwe vai; [A239: nishkâdji-gijwe]
I speak angry
nishkAji-gizhwewin ni; [A239: nishkâdji
gijwewin] angry speaking
nishkAjingwe vai; prt ne..wed; [B301:
nishkâdjingwe] I have an angry face, I
look angry
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 243
nishkAjingweshka vai; prt ne..kad; [B301:
nishkâdjingweshka] I have an angry
face, I look angry
nishkAzitagoz i vai; prt ne..zid; [B301:
nishkâsitagos] I speak in a passion,
angry
nishkAzitAgoziwin ni; [A239:
nishkâsitâgosiwin] angry speaking
nishkAzitawa vta; [B301: nishkâsitawa] I
hear Him speak angry
nishkAzoma vta; prt ne..mad; [B301:
nishkâsoma] I speak to Him angry
nishkendan vti; prt ne..dang; [B301:
nishkendan] I have angry thoughts
against It
nishkenima vta; prt ne..mad; [B301:
nishkenima] I have angry thoughts
against Him, I am angry with Him, I keep
rancor towards Him
ni nishkenindi min vai pl; [A013: nin
nishkenindimin] We keep anger
towards each other
nishkenindiwin ni; [A013: nishkenindiwin]
mutual anger/ rancour
nishkeninge vai; [A012: nishkeninge] I
keep anger a long time
nishkenjige vai; prt ne..ged; [B301:
nishkendjige] I am in anger, I keep
anger/ rancor, I am rancorous
nishkenjigeshk vai; [A012: nishkendjigeshk]
I use to keep anger a long time
nishkenjigeshkiwin ni; [A012:
nishkendjigeshkiwin] bad habit of
keeping anger
nishkenjigewin ni; [A012: nishkendjigewin]
anger
nishkia vta; prt ne..ad; [B301: nishkia] I
offend/ vex Him, I make Him angry, I
irritate/ fret Him; ninishkiigo, I am
offended; ninishkiigon, it frets/ vexes
me
nishkidee vai; prt ne..ed; [B301: nishkidee]
My heart is angry
nishkideewin ni; [B301: nishkideewin]
anger in the heart
nishki-ganona vta; [A239: nishkiganona] I
speak angry to Him
nishkiiwe vai; [A013: nishkiiwe] I make
people angry
nishkima vta; prt ne..mad; [B301: nishkima]
I make Him angry with my words
nishkina vta; [A013: nishkina] I make Him
angry holding Him
nishkinawa vta; prt ne..wad; [B301:
nishkinawa] I treat Him ill
ni nishkindi min vai pl; [A013: nin nishkindimin]
We make each other angry with our
words
nishkine vai; [A013: nishkine] I am angry
being sick
nishtana num; [B290: nijtana] twenty
nishtanAk num; [B290: nijtanâk] two
thousand
ni nishtanAkozi min vai pl; prt na..zijig; [B290:
nin nijtanâkosimin] We are two
thousand in number
nishtanakwad on vii pl; [B290: nijtanakwadon]
there are two thousand
ni nishtanawe min vai pl; prt na..; [B290: nin
nijtanawemin] We are twenty
nishtanawe wan vii pl; [B290: nijtanawewan]
there are twenty
nishtanawewan pc; [B290: nijtanawewan]
twenty pair
ni nishwAchi min vai pl; prt ne..chijig; [B301:
nin nishwâtchimin] We are eight of us
nishwAchin on vii pl; [B301: nishwâtchinon]
there are eight (obj)
nishwAching num; [B301: nishwâtching]
eight times
nishwAching midAswak num; [A085:
nishwâtching midâsswak] eight
thousand
nishwAsimidana num; [A085:
nishwâssimidana] eighty
nishwAsimidanak num; [A085:
nishwâssimidanak] eight thousand
ni nishwAsimidanakozi min vai pl; [A085: nin
nishwâssimidanakosimin] We are eight
thousand of us
nishwAsimidanakwad on vii pl; [A085:
nishwâssimidanakwadon] there are
eight thousand obj
ni nishwAsimidanawe min vai pl; [A085: nin
nishwâssimidanawemin] We are eighty
nishwAsimidanawe wan vii pl; [A085:
nishwâssimidanawewan] there are
eighty obj
nishwAso- num; [B301: nishwâsso-] eight,
(before subst. denoting MEASURE, of
time or other things)
nishwAswi num; [A085: nishwâsswi] eight
nisi vai; [B303: nissi] he is three, three in
one
ni nisi min vai pl; prt nesijig; [B304: nin
nissimin] We are three; bezhig
nisiwad one of the three
nisibidon vti; prt na..dod; [B303: nissibidon]
I pull It down, I make It fall down
nisibIjigAde magad vii; prt na..deg; [B303:
nissibîdjigâde] It is pulled down
nisibijigAzo vai; [A202: nissibidjigâso] St
AN is pulled down
nisibina vta; [A202: nissibina] I pull St AN
down
nisichibina vta; imp zh; prt ne..nad;
[B304: nissitchibina] I spoil St AN by
tasting it often in my hands, by handling it
too often
nisichibinAn vti; prt ne..nang; [B304:
nissitchibinân] I spoil It by handling it
too often
ni nisidi min vai pl; prt ne..dijig; [B303: nin
nissidimin] We kill one another
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 244
nisidiwin ni; [B303: nissidiwin] killing of
several persons, massacre, carnage,
slaughter
nisidiz o vai; [A250: nissidis] I kill myself;
nesidizod, suicide
nisigwashkwan i vai; prt na..nid; [B303:
nissigwashkwan] I leap/ jump down;
ALSO nisigwashkon
nisimidana num; [B303: nissimidana] thirty
nisimidanAk num; [B303: nissimidanâk]
three thousand
ni nisimidanAkozi min vai pl; prt ne..zijig;
[B304: nin nissimidanâkosimin] We are
three thousand in number
nisimidanakwad on vii pl; [A260:
nissimidanakwadon] there are three
thousand INAN obj
ni nisimidanawe min vai pl; prt ne..wejig;
[B304: nin nissimidanawemin] We are
thirty
nisimidanawe wan vii pl; [B304:
nissimidanawewan] there are thirty
(obj)
nisin on vii pl; [B304: nissinon] there are
three
nisina vta; prt na..nad; [B304: nissina] I put
Him down
nisinan vti; prt na..nang; [B304: nissinan] I
put It down
nising num; [B304: nissing] three times
nisingwAm vai; prt ne..gwang; [B304:
nissingwâm] I sleep profoundly
nisitA pc; [B304: nissitâ] right, well, exactly
nisitA-dodam vai; prt ne..dang; [B304:
nissitâ-dodam] I act right, I do it
prudently/ exactly
nisitawAb i vai; prt ne..bid; [B304: nissitawâb]
I discern/ recognize
nisitawAbama vta; prt ne..mad; [B304:
nissitawâbama] I discern/ recognize
Him
nisitawAbandAn vti; prt ne..dang; [B304:
nissitawâbandân] I discern/ recognize It
nisitAwendam vai; prt ne..dang; [B304:
nissitâwendam] I understand/ conceive
nisitawendAn vti; prt ne..dang; [B304:
nissitawendân] I recognize It (in
thoughts), I comprehend/ conceive It
nisitAwenima vta; prt ne..mad; [B304:
nissitâwenima] I recognize Him, in
thoughts
nisitawinAge vai; prt ne..ged; [B304:
nissitawinâge] I recognize people
nisitawinAgoz i vai; prt ne..zid; [B304:
nissitawinâgos] I look known, I am easy
to be known/ recognized
nisitawinAgwad vii; prt ne..gwak; [B304:
nissitawinâgwad] It looks known, It can
be recognized, is easy to be known
nisitAwinan vti; prt ne..nang; [B304:
nissitâwinan] I recognize/ know It;
mazinaigan ninisitawinan, I can read
nisitawinawa vta; prt ne..wad; [B304:
nissitawinawa] I know/ recognize Him
/* A0207: nisitAwina; Wils: "oneseduhwenaun"; CDMO: "nisidawinaw"; Rhod: "nsidwinwaad"; Cuoq: "ni
nisitawinawa", je le reconnais, (en le
voyant) */
nisitOpidAn vti; prt ne..dang; [B304:
nissitôpidân] I know what It is by tasting
It
nisitOpijige vai; prt ne..ged; [B304:
nissitôpidjige] I know st by the taste
nisitOpwa vta; imp i; prt ne..pwad; [B304:
nissitôpwa] I know St AN by the taste
ni nisitOtAdi min vai pl; prt ne..dijig; [B304: nin
nissitôtâdimin] We understand each
other
nisitotAgoz i vai; prt ne..zid; [B304:
nissitotâgos] I speak distinctly; I am
easily understood
nisitotAgoziwin ni; [B304: nissitotâgosiwin]
distinct plain speaking
nisitotAgwad vii; prt ne..gwak; [B304:
nissitotâgwad] It is intelligible/ plain/
comprehensible, easy to understand
nisitOtam vai; prt ne..tang; [B304:
nissitôtam] I understand what is said,
what I hear
nisitOtAn vti; prt ne..tang; [B304: nissitôtân]
I understand/ conceive/ comprehend It
nisitotawa vta; prt ne..wad; [B305:
nissitotawa] I understand Him
nisiwebina vta; prt na..nad; [B305:
nissiwebina] I throw Him down (St AN)
nisiwebinan vti; [A263: nissiwebinan] I
throw It down
nisiwebinigade vii; [A263: nissiwebinigade]
It is thrown down
nisiwebinigaz o vai; [A263: nissiwebinigas]
I am thrown down
nisiwebinige vai; [A262: nissiwebinige] I
throw down
nisiwegojin vai; prt na..; [A205:
nissiwegodjin] I am ragged
nisiwidon vti; [A036: nissiwidon] SEE binisiwidon
nisiwina vta; [A036: nissiwina] SEE binisiwina
niskAbiden i vai; prt ne..nid; [B301:
niskâbiden] I gnash, I collide the teeth
in anger
niskAbidetawa vta; prt ne..wad; [B301:
niskâbidetawa] I gnash at Him in anger
niskAdad vii; prt ne..dak; [B301: niskâdad]
it is bad weather
niskadendam vai; prt ne..dang; [B302:
niskadendam] I think it is too bad
weather to go somewhere
niskagwaigAde vii; [A086: niskagwaigâde]
It is embroidered/ ornamented
niskagwaige vai; [A086: niskagwaige] I
embroider/ ornament
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 245
niskamagad vii; [A086: niskamagad] It is
embroidered/ ornamented
niskanagwechigan ni; pl an; [B302:
niskanagwetchigan] ruffle
niskazika vai; prt ne..kag; [B302: niskasika]
I walk/ travel in bad weather
niskazoma vta; prt na..mad; [B302:
niskasoma] I disturb Him with my words
in His sleep, or in any state of traquillity
niskia vta; prt na..ad; [B302: niskia] I
encumber Him with a heavy pack; or with
much work or care; niniskiigon, it
encumbers me in my walking/ traveling
niskichigAde magad vii; prt na..deg; [B302:
niskitchigâde] It is ornamented with
lace/ ruffles
niskichigan ni?; [B302: niskitchigan] lace,
ruffle
niskichige vai; prt na..ged; [B302:
niskitchige] I ornament with lace
niskikAge vai; prt na..ged; [B302: niskikâge]
I encumber people
niskikAn vti; prt na..kang; [B302: niskikân]
I encumber It
niskikawa vta; prt na..wad; [B302: niskikawa]
I encumber Him, (not on a voyage);
niniskikAgon, it encumbers me
niskimamawe vai; prt na..wed; [B302:
niskimamawe] My eyebrows are
bristled up
niskiminenzikadAn vti; prt na..dang; [B302:
niskiminensikadân] I embroider/ trim It
with small glass-beads
niskiminenzikAde vii; [A086:
niskiminensikâde] It is embroidered/
ornamented
niskiminenzikAna vta; [A086:
niskiminensikâna] I embroider/
ornament St AN with small glass-beads
niskiminenzike vai; [A086: niskiminensike]
I embroider/ ornament with small glassbeads
niskindibe vai; [A124: niskindibe] My hair is
in disorder, bristled up
niskingwen i vai; prt na..nid; [B302:
niskingwen] I make faces, grimaces
niskitenimangAnejigan ni; pl an; [B302:
niskitenimangânedjigan] epaulet
niskonzhe vai; prt na..zhed; [B302: niskonje]
I have a large familiy, many children
nisO- num; [B305: nissô-] three (before
subst denoting MEASURE, of time or
other things; CF nizho-, two
niso-bezhigo vai; prt ne..god; [B305: nissobejigo] he is one in three persons;
neso-bezhigod gizhe-manito, the
Blessed Trinity
niswi num; [B305: nisswi] three
nitA- pv; prt ne..; [B305: nitâ-] REF custom/
habit; REF faculty/ power; ninitAwaiezhinge, I use to deceive; netaanimitAgozid, haranguer; netabigishkanasinog, incorruptible
nitA-Agonwetam vai; prt ne..tang; [B305:
nitâ-âgonwetam] I use to contradict/
gainsay, I don't often believe sayings/
reports; I am in credulous; I am
disobedient; netA-agonwetang,
incredulous person
nitA-Akoz i vai; prt ne..zid; [B305: nitâ-âkos]
I am often sick, I am sickly
nitA-Akoziwin ni; [B305: nitâ-âkosiwin]
poor health, infirmity
nitaam vai; prt ne..ang; [B305: nitaam] I go
up the stream in a canoe/ boat, on a
river, I go up against the current
nitA-anoki vai; prt ne..kid; [B305: nitâ-anoki]
I am industrious/ active/ diligent, I use to
work always
nitA-anokiwin ni; [B305: nitâ-anokiwin]
industry, assiduous working
nitA-atage vai; [A113: nitâ atage] I gamble
nitA-bAwAjige vai; prt ne..ged; [B305: nitâbâwâdjige] I am a dreamer, I dream
often
nitA-dodam vai; [A076: nitâ-dodam] I do st
often
nitAgan na; pl ag; [B305: nitâgan] person
killed in a massacre
nitagAnakwad ni; pl on; [B305:
nitagânakwad] black cloud, mourning
cloud
nitAge vai; prt ne..ged ; [B305: nitâge] I am
in mourning, I wear a mourning dress; (F.
je porte le deuil); ALSO I kill, (hunting/
butchering)
nitagendagwad vii; [A070: nitagendagwad]
It is deserted/ desolate/ lonesome
nitageowin ni; [B305: nitageowin]
sackcloth, mourner's dress, penitent's
dress
nitagewaiAn na?; [B305: nitagewaiân]
(mourner's) crape
nitagewin ni; [B305: nitagewin] mourning;
ALSO killing of animals, butchering
nitagewinini na; pl wag; [B305: nitagewinini]
a butcher; good hunter
nita-gigit o vai; [A186: nita-gigit] I am an
orator; neta-gigitod, haranguer
nitA-gikaj i vai; prt ne..jid; [B305: nitâ-gikadj]
I soon feel cold; (F. je suis frileux)
nitA-gikAwidam vai; prt ne..dang; [B305:
nitâ-gikâwidam] I am quarrelsome, I am
a quarreler
nitA-giwashkwebi vai; [A081: nitâgiwashkwebi] I am a habitual drunkard
nitA-inAbandam vai; [A079: nitâ-inâbandam]
I dream often
nita-izhiwebiz vai; [A012: nita-ijiwebis] I
use to be so
nitam pc; [B305: nitam] first, the first
nitamab i vai; prt ne..bid; [B305: nitamab] I
sit in the first place
nitamabikishin vai; prt ne..shing; [B305:
nitamabikishin] St AN (aw asin, this
stone) is placed first, (corner-stone)
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 246
nitamadiz vai; [A150: nitamadis] I kill
animals for myself
nitamage vai; prt ne..ged; [B305: nitamage]
I kill animals, or butcher, for people
nitamawa vta; prt ne..wad; [B306: nitamawa]
I kill it for/ to Him
nitamaz o vai; prt ne..zod; [B305: nitamas] I
kill animals, or butcher, for myself
ni nitamAzo n vaio; prt ne..zod; [B305: nin
nitamâson] I kill It for myself;
ninitamazon gego, I kill st for myself
ni nitamAzo nan vaio; prt ne..zod; [B306: nin
nitamâsonan] I kill St AN for myself;
makwa ningi-nitamAzonan, I killed a
bear for me
nitamendAgoz i vai; [A102: nitamendâgos] I
am considered the first
nitamendAgwad vii; [A102: nitamendâgwad]
I is considered the first
nitamendan vti; [A102: nitamendan] I
consider It the first
nitamenima vta; prt ne..mad; [B306:
nitamenima] I consider Him to be the
first
nitamigAbaw i vai; prt ne..wid; [B306:
nitamigâbaw] I am stand in the first
place, (in a range)
nitamige vai; prt ne..ged; [B306: nitamige] I
live in the first house/ lodge of a village/
camp; CF ishkwege
nitaminig i vai; prt ne..gid; [B306: nitaminig]
I am the first-born
nitaminigiwin ni; [A200: nitaminigiwin]
primogeniture
nitAmisin vii; prt ne..sing; [B306: nitâmissin]
It is the first/ foremost; netamising, the
foremost (inanimate) object
nitamonagong pc; [B306: nitamonagong]
in the foremost part of a canoe/ boat
nitamonzhAn na; pl ag; [B306: nitamonjân]
the first-born child
nitaOna vta; prt ne..nad; [B306: nitaôna] I
take Him up the stream in a canoe/ boat,
I convey Him up against the current; CF
nitaam
nitAonzhe vai; prt ne..zhed; [B306: nitâonje]
I am often delivered, (of a child)
nitAose vai ; prt ne..sed; [B306: nitâosse] I
walk well, I am used to walking;
netAosed, a good walker
nitAwadaga vai; prt ne..gag; [B306:
nitâwadaga] I can swim, I swim well;
netAwadagad, a good swimmer
nitAwagimose vai; prt ne..sed; [B306:
nitâwagimosse] I walk well with
snowshoes; netAwagimosed,
snowshoe-walker
nitAwAkamIgwe vai; prt ne..gwed; [B306:
nitâwâkamîgwe] I can go everywhere
without a trail
/* Wils: "netahwuhkummega"; A0267:
mitAwakamige = typo? */
nitAwandan vti; prt ne..dang; [B306:
nitâwandan] I like to eat It, I am fond of
It
nitA-wAnendam vai; prt ne..dang; [B306:
nitâ-wânendam] I forget easily, I am
forgetful
nitA-wanendamowin ni; [A109: nitâwanendamowin] forgetfulness
nitAwe vai; prt ne..wed; [B306: nitâwe] I
can speak; I am eloquent; netawed,
speaker
nitAwia vta; prt ne..; [B306: nitâwia] I know
how to make St AN, I can make it, I use
to make it; ginitawia na
dibaigiziswAn?, canst thou make a
watch?
nitawig i vai; [A010: nitawig] I am an adult;
ninitAwigimin, we increase in population
nitawigia vta; prt ne..ad; [B306: nitawigia] I
bring Him up, I raise Him, (a child/ ..) I
raise/ produce any vegetable; opinig,
mandaminag gaie ninitawigiag, I raise
potatoes and corn
ni nitAwigiidi min vai pl; [A142: nin
nitâwigiidimin] We increase in
population
nitawigin vii; [A099: nitawigin] It (gitigan,
the field) is fertile
nitawigiton vti; [A036: nitawigiton] I bring It
up
nitawigwAs o vai; [A225: nitawigwâss] I sew
well
nitAwiton vti; prt ne..tod; [B306: nitâwiton] I
can make It, I use to make It
nitA-zhawenjige vai; [A027: nitâ-jawendjige]
I am benificent
nitA-zhawenjigewin ni; [A027: nitâjawendjigewin] benificence
nitOmiz i vai; prt ne..zid; [B306: nitômis] I
am pensive; I am solitary, I like to be
alone, I don't like company
niton vti; prt netod; [B306: niton] I kill/
destroy It; niniton niyaw, I kill myself;
netod wiiaw, suicide
niwaan vii; [A252: niwaan] the swelling
ceases, abates
niwak num; [A110: niwak] four hundred
ni niwakozi min vai pl; [A110: nin niwakosimin]
We are four hundred of us
niwakwad on vii pl; [A110: niwakwadon]
there are four hundred obj
niwakwewan pc; [B306: niwakwewan] four
hundred pair of ...
niwakwoagan num; [B307: niwakwoagan]
four spans, (as measurement)
niwanawa vta; imp ; prt na..wad; [B307:
niwanawa] I kill Him, I knock Him down
dead
niwanzhe vii; prt ne..zheg; [B307: niwanje]
It (ishkote, the fire) decreases, goes out
niwaog o vai; prt na..god; [B307: niwaog]
My swelling decreases, abates
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 247
niwatenan vti; prt na..nAng; [B307:
niwatenan] I unbend It (the lock of a
gun); niniwatenan bAshkizigan, I
uncock a gun
ni niwi min vai pl; [A110: nin niwimin] We are
four of us
niwin num; [B307: niwin] four
niwin on vii pl; [B307: niwinon] there are
four obj
niwing num; [B307: niwing] four times, the
fourth time; niwing inakakeia
wendAnimak, from the four winds
nizaiendAgoz i vai; prt ne..zid; [B299:
nisaiendâgos] I am considered
dangerous, I am feared/ mistrusted
nizaiendAgwad vii; prt ne..gwak; [B300:
nisaiendâgwad] It is considered
dangerous, It is feared
nizaiendam vai; prt ne..dang; [B300:
nisaiendam] I fear, I am fearful, easy to
be scared
nizaiendamowin ni; [B300: nisaiendamowin]
fear, mistrust
nizaiendAn vti; prt ne..dang; [B300:
nisaiendân] I fear It, I am afraid of It, I
mistrust It
nizaienima vta; prt ne..mad; [B300:
nisaienima] I fear/ mistrust Him
nizAkozi na; pl g; [B300: nisâkosi] ear of
Indian corn
nizh num; [B288: nij] two
ni nizhi min vai pl; prt na..; [B288: nin nijimin]
We are two; bezhig nizhiwad, one of the
two
nizhike pc; [B288: nijike] alone
nizhike- pv; [B281: nijike-] alone; nezhikebimAdizid bagwAdakamig, hermit
nizhikeokam vai; prt ne..kang; [B288:
nijikeokam] I am alone in a canoe
nizhikewab i vai; prt ne..bid; [B288: nijikewab]
I am alone in a room/ house/ lodge
nizhikewiz i vai; prt ne..zid; [B288: nijikewis]
I am alone, (wherever)
nizhin on vii pl; [B288: nijinon] there are two
nizhing num; [B288: nijing] twice
nizhinomagad vii; prt na..gak; [B288:
nijinomagad] there are two things
nizho- num; [B288: nijo-] two, before nouns
denoting MEASURE, of time or other
things; nizho-dibaigan gi-ishkwanawakwe, two o'clock in the afternoon;
nizho-dibabishkojigan zizibAkwad, two
pounds of sugar
nizho-anamie-gizhigad ni; [B288: nijoanamiegijigad] a fortnight
nizhobaneninj pc; [B288: nijobanenindj]
twice a handful; nizhobaneninj eta
mandaminan ningi-ashamig, he gave
me only twice a handful of corn
ni nizhObidon an vti >pl; prt nA..dod; [B288:
nin nijôbidonan] I tie two together;
ninizhObidonan onow mitigonsan, I tie
these two sticks together
nizhobiminik num; [A064: nijobiminik] two
cubits
nizhObina vai; prt na..nad; [B289: nijôbina]
I catch two fishes in a net (or, in several
nets); nimbezhigObina, nimidasobina
ashi bezhig, I caught 1, 11 fishes
ni nizhObina g vta >pl; prt na..nad; [B289: nin
nijôbinag] I tie two together
ni nizhObizo min vai pl; prt na..zod; [B289: nin
nijôbisomin] We are two tied together
nizhobOnikan pc; [B289: nijobônikan] twice
both hands full
nizhode na; pl iag; [B289: nijode] twin
nizhOde num; [B289: nijôde] two families;
nizhOde aiawag, they are two families;
nizhOde dagwishinog, two families
arrive
nizhodeike vai; prt na..ked; [B289: nijodeike]
I am delivered of twins
nizhodeshkani vai; prt na..nid; [B289:
nijodeshkani] He has two horns
ni nizhOdewizi min vai pl; prt na..zijig; [B289:
nin nijôdewisimin] We are two families;
ninizhodewizimin eta, minik oma
aiaiAng, we are only two families, all of
us here
nizhogAde vai; prt na..ded; [B289: nijogâde]
I have two legs
nizhogamig pc; [B289: nijogamig] two
lodges/ houses; gawin batainasinon
omA wigiwAman, nizhogamig eta
atewan, there are not many houses here,
there are only two
ni nizhogamigizi min vai pl; prt na..zijig; [B289:
nin nijogamigisimin] We are/ live in two
houses/ lodges
nizhogizhig num; [B289: nijogijig] two days,
(but only one night); CF nizhogwan
nizho-gizhigad ni; [B289: nijogijigad]
tuesday
nizho-gizhigad vii; prt na..gak; [B289:
nijogijigad] it is tuesday; there are two
days, (but only one night)
nizhogiziswagad vii; prt na..gak; [B289:
nijogisisswagad] it is two months sice,
two months ago; nisogiziswagad, it is
three months ago; CF giziswagad
nizhogiziswagiz i vai; prt na..zid; [B289:
nijogisisswagis] I am two months old
nizhogwan num; [B289: nijogwan] two
days, (and two nights); CF nizhogizhig
nizhogwanagad vii; prt na..gak; [B289:
nijogwanagad] there are two days, and
two nights
nizhogwanagiz i vai; prt na..zid; [B289:
nijogwanagis] I am two days old
nizhogwane vai; [A097: nijogwane] I fast
two days
nizhogwanend i vai; prt na..did; [B289:
nijogwanend] I am absent two days,
going on a voyage
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 248
ni nizhOkAm min vai pl; prt na..kangig;
[B289: nin nijôkâmin] We are two in a
canoe/ boat
nizhOkAmawa vta; prt na..wad; [B289:
nijôkâmawa] I help/ assist Him
nizhokawa vta; prt na..wad; [B289: nijokawa]
I help/ assist Him
nizhOkwew i vai; prt na..wid; [B289:
nijôkwew] I have two wives, I am a
bigamist
nizhominag num; [B289: nijominag] two
round globular obj; nizhominag eta
gidashamin mishiminag, I give thee
only two apples
nizhOnag num; [B289: nijônag] two
canoes/ boats/ ..; niwAbandanan
jimAnan nizhonag, I see two canoes
nizhonik num; [B290: nijonik] two fathoms
nizhoninj num; [B290: nijonindj] two inches
nizhoninjin i vai; prt na..nid; [B290:
nijonindjin] I join both hands together
nizhonizhigan num; [B289: nijonijigan] two
pieces, (of fish/ pork/ meat/ ..)
nizhonzhe vai; prt na..zhed; [B290: nijonje]
I have two children
nizhosag num; [B290: nijossag] two barrels
full of st, or two wooden boxes full
ni nizhOshima g vta >pl; prt na..mad; [B290:
nin nijôshimag] I lay two together in one
place; ninizhoshimag abinojiiag, I lay
two children in one bed
ni nizhOshini min vai pl; prt na..shijig; [B290:
nin nijôshinimin] We lie two together in
one place
/* A0158: ni nizhoshimin, ni
nisoshimin, etc : less probable; CF
Rhod: "niizhooshing" */
nizhoshk num; [B290: nijoshk] two
breadths of stuff; ALSO relating to two
shoes, two pieces of stovepipe, ..
nizhoshkad vii; prt na..kak; [B290: nijoshkad]
It (ow bAshkizigan, this gun) is a one
with two barrels, a double-barreled gun;
nazhoshkak bAshkizigan, doublebarreled gun
nizhoshkigwAdan vti?; prt na..dang; [B290:
nijoshkigwâdan] I sew two breadths of
stuff/ cloth together
nizhoshkigwade magad vii; prt na..deg;
[B290: nijoshkigwade] It is sewed in
two breadths, two breadths are sewed
together
nizhoshkin num; [B290: nijoshkin] two
bags full; opinig ningi-gishpinanag
nizhoshkin, I bought two bags of
potatoes
nizhosichigade wan vii pl; prt na..deg; [B290:
nijossitchigadewan] two obj are put/
laid together
nizhosichigAzo wag vai pl; [A153:
nijossitchigâsowag] two AN obj are laid
together
/* actually A0153: nizhosichikAzowag =
typo presumably? */
ni nizhositon an vti >pl; prt na..tod; [B290: nin
nijossitonan] I lay/ put two together
nizhozid num ; [B290: nijosid] two feet
nizhwAbiginan vti; prt na..nang; [B290:
nijwâbiginan] I put two together,
(threads, cords, strings)
nizhwAbik num; [B290: nijwâbik] two obj of
metal/ stone/ glass; two dollar;
nizhwAbik (zhoniian) ningi-dibaamag,
he paid me two dollars
ni nizhwAchi min vai pl; prt na..chijig; [B291:
nin nijwâtchimin] We are seven
nizhwAchin on vii pl; prt na..chingin; [B291:
nijwâtchinon] there are seven
nizhwAching num; [B291: nijwâtching]
seven times; the seventh time
nizhwAching midaswAk num; [B291:
nijwâtching midasswâk] seven
thousand
nizhwaiagad vii; prt na..gak; [B290:
nijwaiagad] it is double, it is in two
manners/ kinds/ sorts; there are two
kinds of it
ni nizhwaiagizi min vai pl; prt na..zijig; [B290:
nin nijwaiagisimin] We are of two kinds/
classes
nizhwAk num; [B290: nijwâk] two hundred
ni nizhwAkozi min vai pl; prt na..; [B290: nin
nijwâkosimin] We are two hundred
nizhwAkwad on vii pl; [B290: nijwâkwadon]
there are two hundred
nizhwAkwewAn pc; [B290: nijwâkwewân]
two hundred pair; nizhwakwewan
makizinan, nizhwakwewan gaie
minjikawanag, two hundred pair
moccasins, and two hundred pair mittens
nizhwAkwoagan num; [B290: nijwâkwoagan]
two spans
nizhwasimidana num; [B290:
nijwassimidana] seventy
nizhwasimidanAk num; [B291:
nijwassimidanâk] seven thousand
ni nizhwasimidanAkozi min vai pl; prt na..zijig;
[B291: nin nijwassimidanâkosimin] We
are seven thousands in number
nizhwasimidanAkwad on vii pl; [B291:
nijwassimidanâkwadon] there are
seven thousand
ni nizhwAsimidanawe min vai pl; prt na..wejig;
[B291: nin nijwâssimidanawemin] We
are seventy
nizhwAsimidanawe wan vii pl; [B291:
nijwâssimidanawewan] there are
seventy
nizhwAsimidanawewan pc; [B291:
nijwâssimidanawewan] seventy pair
nizhwAso- num; [B291: nijwâsso-] seven,
before nouns denoting MEASURE, of
time or other things
nizhwAswi num; [B291: nijwâsswi] seven
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 249
nizhwAtig num; [B291: nijwâtig] two obj of
wood; nizhwAtig misan bindigadon,
bring in two sticks, or pieces of wood for
fuel; nizhwAtig gaie gizhikag
bindigazh, bring in also two pieces of
cedar
nizhweg num; [B291: nijweg] two obj of
cloth/ stuff, or sheets of paper/ tin/ iron/ ..;
nizhweg mOshweg, nizhweg dash
nibaganiginon, two handkerchiefs and
two bedsheets
nizhwewAn pc; [B291: nijwewân] two pair/
sets of ...; nizhwewan bizhikiwag, two
pair of oxen; nizhwewan
mozhwaganan, two pair of scissors
nOdab i vai; prt nwa..bid; [B307: nôdab] I
watch, I sit up at night
nOdabiwin ni; [B307: nôdabiwin] watching,
sitting up at night
nOdAmikwe vai; prt nwa..kwed; [B307:
nôdâmikwe] I am hunting/ trapping
beavers
nOdAzhashkwe vai; prt nwA..kwed; [B307:
nôdâjashkwe] I am hunting/ trapping
muskrats
nOdikwewe vai; prt nwa..wed; [B307:
nôdikwewe] I frequent bad women, I
am a licentious lascivious man;
nwadikwewed, a libertine
nOdikwewewin ni; [B307: nôdikwewewin]
licentiousness, lasciviousness
nOdin ni?; [B307: nôdin] wind
nödin vii; prt nwAding; [B307: nödin] it is
windy, it blows; nitA-nodin, it is very
windy, it blows continually
nOdinish i vai; prt nwa..shid; [B307: nôdinish]
I have wind (on my voyage)
nOdinoshka vai; prt nwa..kad; [B307:
nôdinoshka] I have wind (on my
voyage)
+ nOgan nid; pl an; [B299: ninôgan] hip;
ninOgan, ginogan, onogan;
onoganama, my, thy, his hip; hip
nOgendan vti; prt nwa..dang; [B308:
nôgendan] I desist from It, I drop It
nOgenima vta; prt nwa..mad; [B308:
nôgenima] I desist from Him, I drop
what I intended to say/ do to Him
nOgi vai; prt nwagid; [B308: nôgi] I stop; I
give up
nOgibato vai; prt nwa..tod; [B308: nôgibato]
I stop running
nOgigAbaw i vai; prt nwa..wid; [B308:
nôgigâbaw] I stop walking, I stand still
nOgina vta; prt nwa..nad; [B308: nôgina] I
stop Him
nogise vii; [A246: nogisse] It stops
nOgishka magad vii; prt nwa..kag; [B308:
nôgishka] It stops, (a machine/ engine)
nOgishkan vti; prt nwa..kang; [B308:
nôgishkan] I stop It, (a machinery/ ..)
nogishkawa vta; [A246: nogishkawa] I stop
Him
nogiton vti; [A246: nogiton] I stop It
nojazhashkwe vai; [A176: nodjajashkwe]
SEE nodazhashkwe, I hunt muskrats
nOjia vta; prt nwa..ad; [B307: nôdjia] I
acquire St AN, I procure it by labor for
food (hunting/ fishing); gigOiag ninojiag,
nimise dash wAbozon onojiAn, I
procure fishes, and my sister procures
rabbits; ALSO I put Him in trouble, I
tease Him
nojidikome vai; prt nwa..med; [B307:
nodjidikome] I search lice, I clean
myself of lice
nojiikwewe vai; [A111: nodjiikwewe] I
frequent bad women, I am a licentious
lascivious man; nwajiikwewed, a
libertine
/* A0158: nojiikwewe; A0111:
nojikwewe */
nOjim o vai; prt nwA..mod; [B307: nôdjim] I
recover from a sickness, I am cured/
healed
nojimoa vta; [B122: nodjimoa] ganojimoad gijichagonanin, our savior/
redeemer, he who saves our souls
nojimoa vta; prt nwa..ad; [B307: nodjimoa]
I cure/ heal Him; I deliver/ save Him, I
repair/ restore St AN
nOjimoiwe vai; prt nwa..wed; [B307:
nôdjimoiwe] I heal/ cure, restore health
nOjimOiwemagad vii; prt nwa..gak; [B307:
nôdjimôiwemagad] It cures; mandan
mashkiki gichi-nojimoiwemagad, this
medicine cures well, (is very wholesome)
nOjimoiwewin ni; [B307: nôdjimoiwewin]
the act of healing/ curing a sick person
nOjimotawa vta; prt nwa..wad; [B308:
nôdjimotawa] I heal/ cure/ save st
relating to Him
nOjimoton vti; prt nwa..tOd; [B308:
nôdjimoton] I cure/ repair/ restore/
mend It; eniwek na gigi-nOjimotOn
ninjimAn?, hast thou mended a little my
canoe?
nOjimowin ni; [B308: nôdjimowin] recovery
from sickness
nOjishibe vai; prt nwa..bed; [B308:
nôdjishibe] I am hunting ducks
nOjiton vti; prt nwa..tod; [B308: nôdjiton] I
acquire/ procure It by labor for food,
hunting or fishing
nojomimiwe vai; [A193: nodjomimiwe] I
hunt pigeons
nOka magad vii; prt nwakag; [B308: nôka] It
is soft/ tender/ weak
nokabigad vii; [B308: nokabigad] It is soft/
weak, (string/ cord/ ..)
nokabigizi vai; prt nwa..zid; [B308:
nokabigisi] St AN is soft/ weak, (silk/
ribbon/ ..)
nokAbikad vii; prt nwa..kak; [B308:
nokâbikad] It is weak/ soft, not hard,
(metal/ glass/ ..)
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 250
nokAbikizan vti; prt nwa..zang; [B308:
nokâbikisan] I make It weak/ soft/
softer, by heat, (metal)
nokAbikizi vai; prt nwa..zid; [B308:
nokâbikisi] St AN (silver/ stone) is soft/
weak
nokAbikizwa vta; imp i; prt nwa..zwad;
[B308: nokâbikiswa] I make St AN
weak/ soft, by heat, (metal)
nOkAdad vii; prt nwa..dak; [B308: nôkâdad]
It is soft/ mild
nOkAdiz i vai; prt nwa..zid; [B308: nôkâdis]
I am meek/ mild/ gentle/ soft
nOkAdizitamawa vta; prt nwa..wad; [B308:
nôkâdisitamawa] I am meek/ gentle/
patient towards Him
nOkAdizitawa vta; prt nwa..wad; [B308:
nôkâdisitawa] I am meek/ gentle/
patient towards Him
nokAdiziwin ni; [B309: nokâdisiwin]
meekness, mildness
nOkAgonaga magad vii; prt nwa..gag; [B309:
nôkâgonaga] the snow is soft
nOkan vii; prt nwakang; [B309: nôkan] It is
soft/ tender/ weak/ feeble
nOkazhe vai; prt nwa..zhed; [B309: nôkaje]
My skin is soft/ tender
nOkendAgoz i vai; prt nwa..zid; [B309:
nôkendâgos] I am considered mild;
weak
nOkendAgwad vii; prt nwa..gwak; [B309:
nôkendâgwad] It is (considered) soft/
weak
nOkia vta; prt nwa..ad; [B309: nôkia] I
make St AN soft/ tender, I soften it
nOkibidon vti; prt nwa..dod; [B309:
nôkibidon] I soften It, I make It tender
nOkibina vta; imp zh; prt nwa..nad;
[B309: nôkibina] I soften St AN
nOkide magad vii; prt nwa..deg; [B309:
nôkide] It is well done/ cooked, It is
tender/ soft, (meat/ ..)
nOkidee vai; prt nwa..ed; [B309: nôkidee]
My heart is soft/ weak/ fickle
nokideewin ni; [A132: nokideewin]
fickleness of mind
nokigad vii; [A284: nokigad] It is weak/ soft
(stuff)
nokigibidon vti; [A237: nokigibidon] I soften
It
nokigibina vta; [A237: nokigibina] I soften
St AN
nokigisemagad vii; [A284: nokigissemagad]
It becomes weak/ soft
nokigizi vai; [A284: nokigisi] St AN is weak/
soft (stuff)
nokikwanaie vai; [A285: nokikwanaie] I
wear soft clothes
nOkininji vai; [A125: nôkinindji] My hands
are tender
nokiton vti; [A237: nokiton] I soften It
nokiwagad vii; [A258: nokiwagad] It (wiiAs,
the meat) is tender
nokiwe vai; [A069: nokiwe] I am delicate in
my eating
nOkiz i vai; prt nwa..zid; [B309: nôkis] I am
tender/ delicate/ weak, not inured to
hardship; ozAm nokizi
wAwashkeshiwaiAn, the deer-skin is
too soft, too weak
nOkizan vti; prt mwa..zang; [B309: nôkisan]
I cook It well/ tender/ soft, (meat/ ..)
nOkizide vai; [A107: nôkiside] My foot is
tender, My feet are tender
nOkizo vai; prt nwa..zod; [B309: nôkiso] St
AN is well done/ cooked, tender; gigo
nokizo, opinig gaie nOkizowag, the fish
is well cooked, and the potatoes are well
cooked
nOkizwa vta; prt nwa..zwad; [B309: nôkiswa]
I cook St AN well and tender
nOko voc; [B309: nôko] my grandmother !;
CF +okomis
nOkwezan vti; prt nwa..zang; [B309:
nôkwesan] I perfume It
nokwezigan ni?; [B309: nokwesigan] herb
that smells good; (F. foin de senteur);
perfume; frankincense
nokwezige vai; prt nwa..ged; [B309:
nokwesige] I perfume, I burn st to give
a good odor
ni nokwezige n vaio; prt nwa..ged; [B309: nin
nokwesigen] I burn It as a perfume, to
make a good odor
ni nokwezige nan vaio; prt nwa..ged; [B309: nin
nokwesigenan] I burn St AN as a
perfume, to make a good odor
nokwezwa vta; imp i; prt nwa..wad; [B309:
nokweswa] I perfume Him, I make Him
inhale the odor of st I burn
nOmAbikina vta; prt nwa..nad; [B309:
nômâbikina] I oint/ grease St AN of
stone or metal
nOmAbikinan vti; prt nwa..nang; [B309:
nômâbikinan] I oint/ grease St INAN of
stone or metal
nOmag pc; [B309: nômag] a certain length
of time, pretty long
nOmageb i vai; prt nwa..bid; [B309:
nômageb] I am sitting a certain length
of time, pretty long
nOmagewiz i vai; prt nwa..zid; [B309:
nômagewis] I don't like to give st, I am
begged a certain length of time before I
give it
nOmaia pc; [B309: nômaia] not long ago,
recently, lately
nomakona vta; [B309: nomakona] I grease/
oint St AN of wood
nomakonan vti; [A120: nomakonan] I
grease It (wood)
nomikwen i vai; prt nwa..nid; [B310:
nomikwen] I nod with the head, as a
sign of affirmation/ approbation/
salutation
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 251
nomikwetan vti; prt nwa..tang; [B310:
nomikwetan] I salute It, I make
salutations/ inclinations towards It
nomikwetawa vta; prt nwa..wad; [B310:
nomikwetawa] I salute Him, I make
salutations/ compliments towards Him;
ALSO I give Him signs of approbation/
affirmation, nodding with the head
nOminA vta; prt nwa..nad; [B310: nôminâ] I
grease/ oint/ anoint Him
nOminan vti; prt nwa..nang; [B310: nôminan]
I grease/ oint It
nomingwe vai; [A094: nomingwe] I have a
greased face
nomingwena vta; [A094: nomingwena] I
grease His face
nomingwenidiz o vai; [A094: nomingwenidis]
I grease my face
/* A0094: nomingwenindiz !! */
nomingwewin ni; [A094: nomingwewin]
greasing the face; grease/ ointment for
the face
nominidiwin ni; [A092: nominidiwin] unction
nominigan ni; [B310: nominigan] grease,
ointment, balsam
nominige vai; [A120: nominige] I grease
non i vai; prt nwanid; [B310: non] I suck
nona vta; imp zh; prt nwanad; [B310:
nona] I make/ give Him suck, I suckle
Him
nonashkinemagad vii; [A057:
nonashkinemagad] It cannot contain all
nOnAwas o vai; prt nwa..sod; [B310:
nônâwass] I give suck, I suckle
nond pc; [B310: nond] before the end,
before the due time, before all is over
nondadiz vai; [A130: nondadis] I hear
myself
nondage vai; [A130: nondage] I hear (I am
not deaf)
nOndAgoz i vai; prt nwa..zid; [B310:
nôndâgos] I am heard
nOndAgwad vii; prt nwa..gwak; [B310:
nôndâgwad] It is heard
nondagwaniwan vii; [A130: nondagwaniwan]
It is heard/ reported
nondajigAde vii; [A130: nondadjigâde] It is
heard
nondajigaz vai; [A130: nondadjigas] I am
heard
nondam vai; prt nwandang; [B310: nondam]
I hear st, a saying/ voice/ noise/ ..
nondamaz o vai; [A130: nondamas] I hear
for myself
nondamona vta; [A130: nondamona] I let/
make Him hear
/* or rather nondamoa(?) ; Wils: "onoondumooaun: */
nondamowin ni; [A130: nondamowin]
hearing, anything heard; ninondamowin,
anything I hear; ninondamowinan, my
hearings
nondAn vti; [A130: nondân] I hear It
nondAs pc; [B310: nondâss] less,
deficiently
nondawa vta; prt nwa..wad; [B310:
nondawa] I hear Him
nondaz o vai; [A130: nondas] I hear myself
nonde- initial; prt nwa..; [B310: nondé-]
giving up, letting off, going away, before
all is done/ over, deficiency
nondebinike vai; prt nwa..ked; [B310:
nondebinike] I miscarry, I come to a
premature abortive delivery/ childbirth
nOnde-dibikishka vai; prt nwa..kad; [B311:
nôndétibikishka] the night overtakes Me
before I reach a certain place, I am
benighted
nondeiAbanish i vai; prt nwa..shid; [B310:
nondeiâbanish] I don't survive the
winter, I die before spring; CF wAbanish
for the contrary
nondeiAbaz o vai; prt nwa..zod; [B310:
nondeiâbas] I don't survive the night (a
sick person), I die before daylight; CF
wAbaz for the contrary
nondena vta; [A206: nondena] I cannot
reach Him
nonde-nigiAwas o vai; prt nwa..sod; [B310:
nondê-nigiâwass] I am delivered of a
child before my time
nondeoki vai; prt nwa..kid; [B310: nondeoki]
I have not enough to give to all, or to give
them a full share (in a distribution)
nondeona vta; prt nwa..nad; [B310:
nondeona] I don't give Him enough, I
have not enough to give to Him
nOndese vai; prt nwa..sed; [B311: nôndesse]
I cannot afford it, My time (or My
strength) is not sufficient to do the work;
there is not enough of st, it runs out
before the right time
nondesemagad vii; [A249: nondessemagad]
It is not sufficient
nOndeshima vta; prt nwa..mad; [B310:
nôndeshima] I cannot put St AN, it is
too short, (as nabagisag, a board)
nOndeshima vta; prt nwa..mad; [B310:
nôndeshima] I leave Him behind, He is
unable to walk with me
nOndeshin vai; prt nwa..shing; [B310:
nôndeshin] I become weak, unable to
walk any further, (on a voyage); Im am
not sufficient
nondeshkan vti; [A053: nondeshkan] I don't
come to It
nOndeshkawa vta; prt nwa..wad; [B310:
nôndeshkawa] I don't come to Him, I
don't reach Him; ninondeshkagon, it
does not come to me
nondesin vii; [A249: nondessin] It is not
sufficient
nOndesiton vti; prt nwa..tod; [B311:
nôndessiton] I cannot put It, it is too
short
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 252
nOndez i vai; prt nwa..zid; [B310: nôndes] I
am deficient, I cannot do/ afford it
nongom pc; [B311: nongom] now, at
present, actually; to-day, now-a-days;
nongom gizhigak, today
nOnishk vai; [A248: nônishk] I suck too
much
ni nonIshkodadi min vai pl; [A063: nin
nonîshkodadimin] We crowd too much;
CF nonashkinemagad
nonjigAde vii; [A130: nondjigâde] It is
heard
nonjigaz vai; [A130: nondjigas] I am heard
nonokase na; pl g; [B311: nonokasse]
wren, honey-bird, (small bird)
nOpiming pc; [B311: nôpiming] in the
woods, in the inland; any distance from
the lake-shore; nopiming nawach aton
gijimAn, put thy canoe a little further
from the shore
nopinadan vti; prt nwa..dang; [B311:
nopinadan] I follow It, I walk behind It
nOpinaki vai; prt nwa..kid; [B311: nôpinaki]
I follow some person(s) going
somewhere
nOpinana vta; imp zh; prt nwa..nad;
[B311: nôpinana] I follow Him, I walk
after Him going somewhere
nose voc; [B311: nosse] my father!; CF +os
+ noshe nad; pl iag; [B299: ninoshe] aunt
(mother's sister); ALSO step-mother;
ALSO +nwishe; ninoshe, ginoshe,
onosheian, my, thy, his aunt
noshkAchigan ni; pl an; [B311:
noshkâtchigan] van for vanning/
cleansing wild rice, or other produce
noshkAchige vai; prt nwe..ged; [B311:
noshkâtchige] I am vanning/ cleansing
grain
noshkachinagan ni; pl an; [B311:
noshkatchinagan] van for vanning/
cleansing wild rice, or other produce
noshkAna vta; prt nwe..nad; [B311:
noshkâna] I van St AN (as
mandaminag, Indian corn)
/* A0277: noshkasa ID; CF
zhAboshkasa */
noshkaton vti; prt nwe..tod; [B311:
noshkaton] I van/ cleanse It
nOskwAdam vai; prt nwa..dang; [B311:
nôskwâdam] I lick; (F. je lèche)
nOskwAdamawa vta; prt nwa..wad; [B311:
nôskwâdamawa] I lick st belonging/
relating to Him
nOskwAdan vti; prt nwa..dang; [B311:
nôskwâdan] I lick It
nOskwAjige vai; prt nwa..ged; [B311:
nôskwâdjige] I am licking
nOskwAna vta; imp zh; prt nwa..nad;
[B311: nôskwâna] I lick Him (with the
tongue)
noskwAz o vai; prt nwa..zod; [B311:
noskwâs] I eat the interior bark of a tree
containing the sap or vital juice
nOsonewa vta; imp ; prt nwa..wad; [B311:
nôssonewa] I pursue Him, I go after
Him; CF nOswanewa
nOswAadon vti; [B311: nôsswâadon] SEE
bimaadon, I follow a path
nOswaana vta; imp zh; prt nwa..nad;
[B311: nôsswaana] I follow His track
nOswanewa vta; imp ; prt nwa..wad;
[B311: nôsswanewa] I pursue Him, I go
after Him
+ nOw nad; pl ag; [B190: kinôw] cheek;
ginOw, ninow, onowan, ninowag;
onowama, thy, my, his cheek, my
cheeks; cheek
nozhe na; pl g; [B308: noje] the female of
an animal
nozhe-aiaa na; pl g; [B308: nojé-aiaa] the
female of an animal
nozheiag na; pl wag; [B308: nojeiag] a sheporcupine, female porcupine
nozheiakig na; pl wag; [B308: nojeiakig] a
female otter
nozhek na; pl wag; [B308: nojek] she-bear
nozhekwaiAn na; pl ag; [B308: nojekwaiân]
skin of a female bear
nozhemeg na; pl wag; [B308: nojemeg] a
female fish
nozhemik na; pl og; [B308: nojemik] a shebeaver
nozhese na; pl g; [B308: nojesse] the
female of a bird
nozhesim na; pl og; [B308: nojessim] a
bitch
nozhewaiAn na; pl ag; [B308: nojewaiân]
the skin of a female quadruped, not very
large, not larger than a deer
nozhewegin ni; pl on; [B308: nojewegin]
the skin of a female quadruped of the
largest kind, as, buffalo, moose, stag
nozhez na; pl og; [B308: nojes] a hind, the
female of the deer-kind, as of a moose,
stag, roe-buck, raindeer; ALSO a mare
nozhibajige vai; [A057: nojibadjige] I
cannot put all in
nozhibajigemagad vii; [A057:
nojibadjigemagad] It cannot contain all
+ nwishe nad; [B299: ninwishe] SEE
+noshe
o interj; [B312: o] to express approbation,
consent or thanks; o! o! o! migwech,
great thanks!
o- ; [B312: o-] 3rd person prefix
obiwai ni; pl an; [B312: obiwai] its fur/ hair ;
CF biwai
obiwaiAshkina na; pl g; [B312:
obiwaiâshkina] reed; (F. roseau)
obizhashkisi na; pl wag; [B312: obijashkissi]
a kind of gray wild goose
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 253
obodashkwanishi na; pl iag; [B312:
obodashkwanishi] dragon-fly; musketoeater
obwAmens ni; pl an; [B312: obwâmens]
that part of the gun-lock where the flint
sticks in, the cock of a gun
obwAmima ni?; [B312: obwâmima] thigh
/* A0259 obwAma = typo? since
obwAmima seems to be the regular
derivative; however Wils: "obwaumah" */
ochibik ni; pl an; [B337: otchibik] root
ochibikawi vai; [B337: otchibikawi] St AN
(mitig, the tree) has roots
ochichAg o vai; prt we..god; [B337:
otchitchâg] I have a soul
ochichAgoma na; [A238: otchitchâgoma]
soul
ochichingwanab i vai; prt we..bid; [B337:
otchitchingwanab] I kneel
ochichingwanigabaw i vai; prt we..wid;
[B337: otchitchingwanigabaw] I stand
on my knees, I am kneeling
ochichingwanigabawitan vti; prt we..tang;
[B337: otchitchingwanigabawitan] I am
kneeling before It
ochichingwanigabawitawa vta; prt we..wad;
[B337: otchitchingwanigabawitawa] I
stand on my knees before Him, I am
kneeling before Him
ochichingwanise vai; prt we..sed; [B337:
otchitchingwanisse] I fall down on my
knees
ochichingwanita vai; prt we..tad; [B337:
otchitchingwanita] I kneel down
ochichingwanitan vti; prt we..tang; [B337:
otchitchingwanitan] I kneel down before
It
ochichingwanitawa vta; prt we..wad; [B337:
otchitchingwanitawa] I kneel down
before Him, or St AN
ochichingwanitawin ni; [B337:
otchitchingwanitawin] genuflection
ochideepinig o vai; prt we..god; [B337:
otchideepinig] I have spasms/ cramps,
at the heart
ochig na; pl ag; [B337: otchig] fisher,
(animal); (C. pécan)
ochigadepinig o vai; prt we..god; [B337:
otchigadepinig] I have cramps in my
leg(s)
ochiganang ni?; [B337: otchiganang] the
constellation "the great bear"
ochinikepinig o vai; prt we..god; [B337:
otchinikepinig] I have cramps/ spasms
in my arms
ochininjipinig o vai; prt we..god; [B337:
otchinindjipinig] I have cramps/ spasms
in my hand
ochipinig o vai; prt we..god; [B337:
otchipinig] I have cramps/ spasms/
convulsions
ochipinigowin ni; [B337: otchipinigowin]
cramps, spasms, convulsions
ochipwe na; pl g; [B337: otchipwe]
Chippewa Indian
ochipwe-gichigami place; [B337: otchipwékitchigami] Lake Superior
ochipwekwe na; pl g; [B337: otchipwekwe]
Chippewa woman
ochipwem o vai; prt we..mod; [B337:
otchipwem] I speak the Chippewa
language
ochipwemowin ni; [B337: otchipwemowin]
the Chippewa language
ochipwew i vai; prt we..wid; [B337:
otchipwew] I am a Chippewa Indian
ochipwewibiigan ni; pl an; [B337:
otchipwewibiigan] a writing in the
Chippewa language
ochipwewibiige vai; prt we..ged; [B337:
otchipwewibiige] I write in Chippewa
ochipwewisichigAde magad vii; prt we..deg;
[B337: otchipwewissitchigâde] It is
translated in the Chippewa language
ochipwewisin vii; [A049: otchipwewissin] It
is in Chippewa
ochipwewisiton vti; prt we..tod; [B337:
otchipwewissiton] I translate It in the
Chippewa language
ochizidepinig o vai; prt we..god; [B337:
otchisidepinig] I have cramps in my
foot/ feet
od- ; [B312: od-] before vowels: SEE oodAbAdAn vti; prt we..dang; [B312:
odâbâdân] I draw/ drag It after me, I
carry/ convey It in a carriage
odAbAn na; pl ag; [B312: odâbân] sled,
sleigh, carriage, wagon, any vehicle on
which st is drawn
odAbanA vta; imp zh; prt we..nad; [B312:
odâbanâ] I draw/ drag Him after me, I
convey Him in a carriage
odAbAnAk na; pl ag; [B312: odâbânâk]
SEE odabAn, sled/ ..
odAbAnigo vai; prt we..; [B312: odâbânigo]
I ride in sleigh/ carriage
odAbAnike vai; prt we..ked; [B312:
odâbânike] I make a sleigh, (or some
other vehicle)
odabanikewin ni; [A044: odabanikewin]
cartwright's trade/ business
odabanikewinini na; [A044: odabanikewinini]
cartwright, wagonmaker
odAbi vai; prt we..bid; [B312: odâbi] I draw/
drag
odAbia vta; prt we..ad; [B312: odâbia] I
make Him draw/ drag st; wedAbiad
bebezhigoganzhin, coachman, cartman,
driver; wedAbiad bizhikiwan, oxendriver
odAbi-bizhiki na; pl wag; [B312: odâbi-pijiki]
draught-ox
odAbiwin ni; [B312: odâbiwin] drawing,
dragging, carrying in a sleigh
odAgim i vai; prt we..mid; [B312: odâgim] I
walk with snow-shoes
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 254
odagwanibisan ni?; [A205: odagwanibissan]
rainbow
odaiaaman na; [B313: odaiaaman] SEE
aiaA, AN obj
odaian na; [B313: odaian] SEE +dai, dog
odaiim ni; [B313: odaiim] SEE aii, INAN obj
odAjigokan ni; pl an; [B312: odâdjigokan]
fishing-line with a hook, to catch fish
odAjigoke vai; prt we..ked; [B312:
odâdjigoke] I am fishing with a hook
odAjipingwese vai; prt we..sed; [B312:
odâdjipingwesse] I lie in ashes; I slide
and fall in ashes
/* B0xxx: odAjizingwese; Wils agrees
with the quoted form */
odAkan ni; pl an; [B313: odâkan]
rudder,helm; ALSO the place where the
steersman stands/ sits, the stern of a
ship/ boat
odakaning pc; [A041: odakaning] in the
stern
odAke vai; prt we..ked; [B313: odâke] I
steer a canoe/ boat/ vessel/ ..
nind odAke n vaio; prt we..ked; [B313: nind
odâken] I steer It
odAke-abwi ni; pl n; [B313: odâke-abwi]
steering-paddle, a long and strong
paddle to steer with
odAkeekawa vta; prt we..wad; [B313:
odâkeekawa] I assist Him in steering
odAkeshkage vai; prt we..ged; [B313:
odâkeshkage] I succeed, I am the
successor of somebody
odAkeshkam vai; [B313: odâkeshkam]
SEE odAkeshkage, I am successor of
somebody
odAkeshkawa vta; prt we..wad; [B313:
odâkeshkawa] I succeed in His place, I
take His charge/ office, I am His
successor
odAkewin ni; [B313: odâkewin] (the act/ art
of) steering
odAkewinini na; pl wag; [B313: odâkewinini]
steersman, wheelsman; ALSO wedaked
odamAganak ni; pl on; [B313: odamâganak]
SEE okij, pipe-stem
odamaganAtig ni; pl on; [B313:
odamaganâtig] SEE okij, pipe-stem
odamaweshi na; pl iag; [B313: odamaweshi]
a small white bird that appears in spring
or fall
odamikanama ni; [A148: odamikanama]
jaw
odAmikiganima ni; [B313: odâmikiganima]
jawbone; CF +damikigan
odamin o vai; prt we..nod; [B313: odamin] I
play, (like children)
odaminowAgan ni; pl an; [B313:
odaminowâgan] plaything for children
odaminowin ni; [B313: odaminowin]
children's play, playing
odanAmisakadoweshi na; pl iag; [B313:
odanâmissakadoweshi] a small bird
that remains always near the ground,
under fallen trees, a kind of wren; (F.
roitelet)
odAnis i vai; prt we..sid; [B313: odâniss] I
have a daughter
nind odAnisi nan vaio; prt we..sid; [B313: nind
odânissinan] I have Her for a daughter,
she is my daughter
nind odAnisika nan vaio; prt we..kad; [B313:
nind odânissikanan] I have Her for a
goddaughter; she is goddaughter; ALSO
my adopted daughter
odAnisima vta; prt we..mad; [B313:
odânissima] I have her for a daughter
nindodanisimig, I am his daughter;
wedanisimid, he, whose daughter I am;
nindodAnisimigo, I am a daughter
odApibidon vti; [B314: odâpibidon] SEE
odapibinan, I take it, drawing it to me
odApibina vta; imp zh; prt we..nad;
[B314: odâpibina] I take St AN, drawing
it to me
odApibinan vti; prt we..nang; [B314:
odâpibinan] I take It, drawing it to me
odApina vta; imp ; prt we..nad; [B314:
odâpina] I take Him, I accept/ receive/
admit Him
odApinamAdiz o vai; prt we..zod; [B314:
odâpinamâdis] I take it on/ for/ to Me
odapinamawa vta; prt we..wad; [B314:
odapinamawa] I accept it from Him, I
take/ accept st belonging/ relating to Him
odApinan vti; prt we..nang; [B314: odâpinan]
I take/ accept/ receive It; machimashkiki nindonapinan, I poison
myself; nindodApinan anamiewin, I
take religion, I become a Christian;
nindodApinan zhawendagoziwin, or k.
eukaristiwin, I receive Communion, the
Holy Eucharist
odApinigade magad vii; prt we..deg; [B314:
odâpinigade] It is taken/ accepted/
received
odApinigaz o vai; prt we..zod; [B314:
odâpinigas] I am accepted/ received
odApinige vai; prt we..ged; [B314: odâpinige]
I take
odaski magad vii; [B314: odaski] It (nibi, the
water) falls, lowers: it is ebbing tide; CF
moshkAgami, it is flowing tide
odatagAgomin ni?; [B314: odatagâgomin]
a kind of mulberry
odatagAgominagawanzh na; pl ig; [B314:
odatagâgominagawanj] a kind of
mulberry-shrub
odatisiwagoma na; [B314: odatissiwagoma]
nerve, sinew; CF atisiwag
odazhawameg na; pl wag; [B313:
odajawameg] salmon-trout; CF
azhawameg, mazhamegos
/* A0219: adazhawameg = typo? */
ode i vai; [A131: ode] I have a heart
odeima ni; [B314: odeima] heart; CF +de
Editor: Kees van Kolmeschate ; Version d.d. 17 Sep 2006
Baraga's Ojibwe Dictionary, Page 255
odeimin ni; pl an; [B314: odeimin]
strawberry; (F. fraise)
odeimini-gizis na; [B314: odeimini-gisiss]
June
+ odem nad; obv an; [B314: nind odem]
family-mark; nindodem, gidodem,
ododeman, my, thy, his family-mark
odena ni; pl wan; [B314: odena] village,
town, city
odenaniwama ni; [B314: odenaniwama]
tongue; CF +denaniw
odenAwan vii ; prt we..wang; [B314:
odenâwan] It/ there is a village/ town/
city
odenAwens ni; pl an; [B314: odenâwens]
hamlet, little village/ town
odeshkani vai; [A136: odeshkani] He has
horns
nind odeto min vai pl; prt we..tojig; [B314: nind
odetomin] We form a village, We live
together in a village
odikom i vai; prt we..mid; [B314: odikom] I
have lice
odikwan ni; pl an; [B314: odikwan] SEE
wadikwan, branch of a tree
odinimanganima ni; [B314: odinimanganima]
shoulder; CF +dinimangan
odisA vta; imp shi; prt we..sad; [B315:
odissâ] I come to Him, I visit Him;
nindodisigon, it comes to me, it reaches
me; mazinaigan nindodisigon, I receive
a letter
odisaa vta; prt we..ad; [B315: odissaa] I
draw up St AN (niniskigomAn, my snot)
odisAbama vta; prt we..mad; [B315:
odissâbama] I arrive to the point/
moment of seeing Him
odisAbandan vti; prt we..dang; [B315:
odissâbandan] I arrive to the moment
of seeing It; ningichi-minwendam
odisAbandamAn anamikodading, I am
very glad to arrive to the moment of
seeing new-year's day again
odishiwe vai; prt we..wed; [B314: odishiwe]
I arrive; I am a new comer
odishkwagami na; pl g; [B314:
odishkwagami] Algonquin Indian
odishkwagamikwe na; pl g; [B314:
odishkwagamikwe] Algonquin woman
nind odisikaw Agon vta 0>AN; [B315: nin
odissikâgon] SEE odis (nindodisigon,
it comes to me)
odisima ni; [A178: odissima] navel
odiskinakam i vai; prt we..mid; [B314:
odiskinakam] I have eggs of lice (nits)
in my clothes, or on my head
oditamadiz o vai; prt we..zod; [B315:
oditamadis] I cause it to myself, I am
the cause that it reaches me, I incur it
nind oditamadizo n vaio?; prt we..zod; [B315:
nind oditamadison] I cause It to myself,
I am the cause that It reaches me, I incur
It
oditan vti; prt we..tang; [B315: oditan] I
come to/ into It, I reach (arrive at) It
oditaowe vai; prt we..wed; [B315: oditaowe]
I arrive in a canoe to a certain place
oditawa vta; [A017: oditawa] I arrive to Him
nind odOdemi nan vaio; prt we..mid; [B316: nind
odôdeminan] I have Him/ Her/ it for my
family-mark; makwa nindododeminan,
the bear is my family-mark; migiziwan
odododeminan, the eagle is his familymark
- odon vti final; [B316: odon] conveying st in
a boat/ canoe to some place; CF
nindazhawaodon, I cross it, or take it to
the opposite shore, in a canoe or boat;
ningiweodon, I take or convey it back
again in a canoe or boat; CF -ona
odonamonotan vti; prt we..tang; [B313:
odonamonotan] I sip It, I draw It in my
mouth; CF odonendan, I sip It
odondanama ni; [B330: odondanama] heel,
in general, without report to a person; CF
+dOndan
odonendan vti; prt we..dang; [B313:
odonendan] I sip It, I draw It in my
mouth; CF odonamonotan, I sip It
odOnima ni; [B316: odônima] mouth
odOskwanawa vta; imp ; prt we..wAd;
[B316: odôskwanawa] I strike Him with
the elbow
odoskwanishin vai; prt wa..shing ?!; [B316:
odoskwanishin] I lean on my elbows
ogA na; pl wag; [B316: ogâ] pickerel, (fish)
(C. doré)
ogAns na; [B316: ogâns] young pickerel
ogebwamizh ni?; [B316: ogebwamij] SEE
bagAnimizh, hazel
ogezhagim na; pl ag; [B316: ogejagim]
worm, (in the body of a person)
ogezhagim i vai; prt we..mid; [B316:
ogejagim] I have worms (in my body)
ogezhagimi-mashkiki ni?; [B316: ogejagimimashkiki] worm-medicine, medicine to
destroy worms, vermifuge
ogi vai; prt wegid; [B316: ogi] I have a
mother
nind ogi nan vaio; prt wegid; [B317: nind oginan]
I have Her for a mother, She is My
mother
ogichida na; pl g; [B318: ogitchida] a brave
warrior, a brave/ hero
ogichidaw i vai; prt we..wid
Download