Translations and Translation Theories East and West Workshop Two: Understanding Translation Across Cultures 19-20 June 2002 Venue: UCL Project Leaders: Prof Theo Hermans (UCL) and Dr William Radice (SOAS) Research Assistant: Dr Ross Forman ABSTRACTS PROFESSOR PAUL BANDIA (French Studies, Concordia), African European Language Writing and the Ethics of Translation This paper is an overview of the main issues at the core of theorizing translation practice in the African context, particularly those pertaining to translation ethics in a postcolonial context. The history of translation in Africa is long and varied and, as is the case in most pre-industrialized societies, it stretches from precolonial times when communication was ensured mainly through oral traditions, through the colonial era when writing systems began to compete with the oral tradition medium, to the post-colonial era when literacy and a culture of writing were firmly established. As they are part and parcel of the colonial legacy in Africa, European languages (and cultures, to a certain extent) have had an enormous impact on modes of communication, competing with, and sometimes displacing, indigenous languages in matters of literacy and intercultural communication. The tension between European languages and indigenous languages is clearly evident in the area of creative writing. It has been argued that ideally African literature should use African languages as its medium of expression. However, European colonial languages are today part of the linguistic landscape of Africa, with many African writers claiming the right to use them for their artistic expression. This paper will explore the interface between orality and writing in African literature in European languages. It will examine the linguistic status of European-language texts in African literature highlighting issues of hybridity/métissage and intertextuality. Issues related to acculturation and linguistic experimentation will be discussed from a diachronic point of view to trace the evolution of the status of European-language texts. Factors such as exile, migration, education, globalization and editorial policy will be considered in order to assess their significance in defining African European-language discourse. Translation Workshop Two Abstracts 2 The paper will then deal with the interface between creative writing and translating in the postcolonial context focussing on the concepts of writing as translation and translating from an ‘imaginary original’. The paper goes on to examine the issue of translating from one ‘colonial’ European language into another in the context of African literature. This is viewed against the backdrop of the linguistic colonial divide and the problem of the dissemination of knowledge across borders in Africa as well as in the diaspora. Questions are raised as to who translates African literature, for whom, and under what editorial circumstances. This section of the paper, by implication, also addresses the issue of translating hybrid linguistically multi-layered texts with the aim of showing the limitations of Western translation theories which are often based on a universalizing and homogenizing discourse. Postmodern philosophy has helped in providing the basis for establishing some ethical guidelines for translating postcolonial discourse and has informed ethical questions dealing with the theory and practice of minority translations. The paper covers a wide range of issues regarding the translation of African European-language writing in the light of postmodern theories that inform the ethics of translation. PROFESSOR CHARLES BURNETT (Warburg Institute, London) Translation from Arabic into Latin in the Twelfth Century The talk will discuss the particular problems of translating from Arabic into Latin—the incompatibility of the languages, the difference of cultures, and the novelty of the subject matter—and will give examples of how these problems were resolved in the case of translations made by John of Seville, working probably in Toledo in the second quarter of the twelfth century. The solutions involved a sensitive combination of rather literal translation complemented by marginal notes that gave alternative translations, or commented on the meaning of the passage, sometimes by resorting to vernacular expressions. In the course of time one can observe not only a refinement of translation technique, but also the development of the marginal notes into scientific glosses of considerable sophistication. DR OVIDI CARBONELL CORTÉS (Translation and Interpretation, Salamanca) There Was, There Was Not: Newness, Exoticism, Translation and Our Need for Other Worlds Current debates on translation and the representation of foreign cultures, translation ethics, postcolonial translation and the reception of the translated text Translation Workshop Two Abstracts 3 cannot avoid the issue of exoticism. We may wonder to which degree it is legitimate to convey the sense of newness and/or cultural distance that is always experienced in the act of reaching the foreign text. To what extent is newness necessary? When does newness become exoticism? There are two opposite trends in contemporary translation as regards difference. One—mostly theoretical—aims to highlight difference and go beyond the devouring, allegedly ethnocentric attitude that naturalises (domesticates) the foreign text. At the other end, texts from so-called “exotic” cultures (such as specimens from Arabic literature) are translated in such a way that exoticising practices and expectations are consciously avoided or counteracted. Both attitudes, however, can be highly controversial once they go beyond university debates and into the jungle of real-world readership. In this light, and starting from some telling examples, I would like to reflect on the nature of difference and identity in interpretation and translation and challenge an ethics of difference that remains unequivocally Eurocentric. “Foreignising” might not be such a useful category, after all—being too easily institutionalised (and therefore neutralised) to be effective. In the context of the more general revision of postcolonial theory that is currently taking place, the cultural dialogue between peoples that is at the heart of translation needs to find new liberating directions—and this far from easy task implies a radical new approach to identity, agency and representation. References: Araeen, Rasheed (2000), “A New Beginning. Beyond Postcolonial Cultural Theory and Identity Politics”, Third Text 50, Spring 2000, pp. 3-20. Bhabha, Homi (1994), “How Newness Enters the World: Postmodern Space, Postcolonial Times, and the Trials of Cultural Translation”, The Location of Culture. London and New York: Routledge, pp. 212-234. Carbonell Cortés, Ovidi (1996), “The Exotic Space of Cultural Translation”, in Alvarez, R.; Vidal, M.C.A. (eds.), Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 79-98. Carbonell Cortés, Ovidi (1997), Traducir al Otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo. Cuenca: Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. Carbonell Cortés, Ovidi (2000), “Traducción, Oriente, Occidente... y la necesidad del exotismo para la traducción”, in Fernández Parrilla, G.; Feria Translation Workshop Two Abstracts 4 García, M.C. (eds.), Orientalismo, exotismo y traducción. Cuenca: Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 173-180. Pym, Antony (2001), “Translingual imagination”, Review for Translation and Literature. Venuti, Lawrence (1998), The Scandals of Translation. London and New York: Routledge. PROF SUKANTA CHAUDHURI (English, Jadavpur) Translation, Transcreation, Travesty: Two Models of Translation in Bengali Letters The talk will focus on two models or ideals of translation: the 'creative', whereby the translator assumes an independent identity and projects an independently valid work, and the 'mediatory', where the translator sees himself as simply providing an entry to the original work for readers who do not know the source language. Perhaps no translation conforms entirely to one norm or the other, but locates itself somewhere along a spectrum between these notional opposites. I shall look at the interaction—or rather, the notable absence of interaction—of these two models in the context of Indian, particularly Bengali literature. On the one hand, modern Bengali literature has extensively employed the mode of creative absorption of texts from other languages, along a trajectory ranging from direct translation to adaptation to 'imitation' to memorial traces to general inspiration. (This merely intensifies the intertextual process inherent in all writing.) At the same time, the Bengali reading community demands an exceptionally high fidelity to the original in formal translations out of its own literature, above all as regards the works of Rabindranath Tagore. In fact, Bengalis take an unusual (perhaps unique) interest in the translation of their own literature. I shall look at the coexistence of these two diverging modes of rendering, and try to identify their root cause in certain features of colonial and postcolonial cultural relations. DR RUTH EVANS (English Literature, Cardiff), Vulgar Eloquence?: Cultural Models and Practices of Translation in Late Medieval Europe Translation Workshop Two Abstracts 5 I aim to introduce participants to some of the major historical differences in attitudes towards translation and in actual translation practices of the longue durée known as the Middle Ages (roughly 6AD to 1500AD). My focus will be largely on England and on English texts, mostly from the later part of this period. ‘Vulgar eloquence’ is a rough Englishing of the title of Dante’s famous Latin treatise on poetics, the De vulgari eloquentia (1304-9), a text that paradoxically (because it is in Latin) addresses the need for an illustrious national poetry in the vernacular. Although Dante’s treatise does not directly address the question of translation, it identifies a key concern of translation theory and practices in the later Middle Ages: the status of the various European vernaculars in relation to elite Latin culture. Middle English translations played a vital (and sometimes conflicted) role in negotiating access for the illiterati (the unlettered, those ignorant of Latin) to high-status texts. And medieval translators also strove to create a vernacular literary culture that vied with Latin models for eloquence and prestige. In so doing they drew on powerful ideological tropes. Chief among these is the Latin concept of translatio imperii et studii (transferral of power from Rome, and of learning from Athens or Rome to Paris), current from at least the ninth century, and used in medieval historiography to underwrite notions of Empire. As Eric Cheyfitz claims, ‘from its beginnings the imperialist mission is ... one of translation: the translation of the “other” into the terms of the empire’ (1991: 112). Aristotle’s understanding of the structure of metaphor (translatio) is crucial here. Rita Copeland shows how medieval vernacular translation is metaphoric in structure, insofar as it ‘inserts itself into the ideological project of translatio studii as a new linguistic medium for carrying over the learning of the ancients.’ While the vernacular can challenge the official culture of Latinity by exposing ‘the ideological fictions of that culture’, namely by revealing the historical discontinuity which it is the project of imperialism to cover up, nevertheless the ‘substitutive structure’ of vernacular exegesis ‘represents the mastery and appropriation of a privileged discourse’ (Copeland 1991: 106). Translation practice in the Middle Ages is a combination of deference and displacement, transmitting cultural value and authority between past and present (another powerful set of ideological concerns). But I will also show that Middle English translators drew on a varied set of pragmatic and intellectual models that extend beyond that of translatio studii, for example, those concerned with ‘openness’ and access for the illiterati, exemplified (inter alia) by the Wycliffite project of Biblical translation. Short Bibliography Beer, Jeanette and Kenneth Lloyd-Jones, ed., Translation and the Transmission of Culture Between 1300 and 1600, Kalamazoo, Mich : Medieval Institute Publications, Western Michigan University, 1995 Translation Workshop Two Abstracts 6 Cheyfitz, Eric, The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from “The Tempest” to “Tarzan”, New York: Oxford University Press, 1991 Copeland, Rita, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts, Cambridge, New York and Melbourne: Cambridge University Press, 1991 Ellis, Roger, ‘Textual Transmission and Translation in the Middle Ages’, Translation and Literature 3 (1994), 121-30 Evans, Ruth, ‘Translating Past Cultures?’ in The Medieval Translator Vol. 4, Exeter: University of Exeter Press, 1994, pp. 20-45 Geary, Patrick J., The Myth of Nations: The Medieval Origins of Europe, Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2002 Jongkees, A.G., ‘Translatio studii: les avatars d’un thème médiéval’, in Miscellenea Mediaevalia in Memoriam Jan Frederick Niermeyer, Groningen: Wolters, 1967, pp. 41-51 Kelly, Louis, The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West, Oxford: Blackwell, 1979 Minnis, A.J., Medieval Theory of Authorship: Scholastic Literary Attitudes in the Later Middle Ages, 2nd ed. Aldershot: Wildwood, 1988 Welliver, Warman, Dante in Hell: The “De vulgari eloquentia”: Introduction, Text, Translation, Commentary, Ravenna: Longo Editore, 1981 PROFESSOR G. GOPINATHAN (Hindi, Calicut) Transcreation, Translation and Culture: The Evolving Theories of Translation in Hindi and Other Modern Languages Translation theory in Indian languages has always been something which was practiced and not written down. The modern period has shown some difference since many individual translators have recorded their experiences and reflections. The development of theory literature as part of the translators' training and higher studies in translation introduced in some of the academic institutions in India after the Seventies have also contributed for a change in the attitude. The evolution of translation theory in Hindi and other modern Indian languages can be traced as follows: 1. The Tradition of Transcreation: Transcreation has been the general mode of translation in modern Indian languages from the olden days. This was mainly practiced in the translation of great classics like Ramayana, Bhagavata and Mahabharata in the regional languages from Sanskrit. Transcreation in this context is a sort of rebirth or incarnation (Avatar) of the original work. In a general sense, it can be understood as an aesthetic re-interpretation of the original work suited to the readers/audience of the target language in the Translation Workshop Two Abstracts 7 particular time and space. This re-interpretation is done with certain social purpose and is performed with suitable interpolations, explanations, expansions, summarising and aesthetic innovations in style and techniques. Usually such texts serve as metatexts in the religious and spiritual fields. According to the concept of word or Veda as Brahman or God ('Sabda Brahman'), these texts being the revelation of Vedic truth through the sages like Valmiki and Vyasa, reincarnate in their transcreations in the regional languages. Since they are the Vedas for the common man speaking these languages, they became the classics in these languages. This tradition is still alive through the transcreations of modern poets like Rabindranath Tagore. 2. The Nationalist Theory of Translation: Translation As Resistance to Western Cultural Influence: The Nationalist theory of translation can be seen in the Indianisation of the cultural atmosphere in the translated texts from the west during the freedom movement. Perhaps this was the reaction of the Bible translation and the attempt to westernise the Indians through western type of education. The translation and interpretation of Vedas and Bhagavad Gita by people like Dayananda Saraswathy and Tilak was also done with a Nationalistic bias. The motive of such translation was to develop our own literature and culture – 'swadesi' and to resist the cultural infiltration from the west. 3. The psycho-spiritual theories of Translation: The psycho-spiritual theories of translation developed by Shri Aurobindo are very important in the context of modern Indian languages. His ideas like the impersonality of translator, establishing oneness between the trio of text, author/translator and the reader, the role of consciousness in translation, the problem of toning down the alienness of cultural and aesthetic elements etc. are quite relevant. 4. The Indian poetic theories and their application: In the contemporary period, Indian poetic theories like 'Dhvani' (suggestive meaning) and Auchitya (appropriateness) have been applied as yardsticks of translation. This needs evaluation. 5. The synthesis of western and eastern ideas: The contemporary Indian theory literature on translation presents a synthesis of the Western and Indian ideas. The paper will attempt to trace the possibilities and prospects in this area. WANGUI WA GORO Translation, Africa in/and Global Contexts: Reflections on Prospects for a Pedagogy of Change Translation Workshop Two Abstracts 8 A renewed interest in translation theory and practice in relation to Africa as a result of 'new' theories in the West. The paper argues that Modern Africa in the global context is in fact a translation. Against this view, I address the question of "Western" translation theories and practice which has been accused of failing to take diversity into account, given its own involvement in translating Africa in its approaches to Ethics and power. My paper will explore the criticism through insights gleaned from translation in/and Africa in global contexts, and its relationships particularly with traditional and contemporary theories of translation. I address the question of diversity in African languages and cultures and the global interface, and the impact of the political and social discourses on translations in/and Africa for global theory pedagogy and practice. CELIA HAWKESWORTH (Serbian and Croatian Literature, UCL) ‘Catching Up’: The Experience of Literary Translation in Serbian Culture There are two key factors in the history of the absorption of foreign literatures into a ‘small’ literary culture: historical circumstances and individual mediation. Why was it that in each of the five years between 1947 and 1952 at least one work by George Bernard Shaw was published in Serbian translation? What made it possible for Ogden Nash to influence a whole school of humorous poets in Serbia? The history of translation into the language once known as Serbo-Croat is one of an initial timelag between the source and target cultures, because of a lag in the appropriate conditions for reception. This was further compounded in the case of Serbian literature by the fact that European culture could at first penetrate only indirectly, via Russia and the Ukraine. It was not until one highly motivated individual, Dositej Obradovic, at the end of the eighteenth century began to travel widely in Western Europe and translate the works of enlightenment philosophers that the gap began to be narrowed. Obradovic encouraged the first translations of the currently popular sentimental literature, introducing the small Serbian reading public through such works to German and English literature. He was also responsible for encouraging the first translation of Robinson Crusoe in 1799. The first translated novel into Serbian was, however, by Marmontel (1776), who played an important intermediary role even if his work is hardly remembered today in his native France. The initial focus of Serbian culture was on Western Europe, since that was seen as the model which other smaller cultures must strive to attain. Later, again thanks to individual interests, more remote literatures also began to penetrate. The influential modernist poet, Milos Crnjanski, was responsible for introducing translations of Chinese and Japanese Translation Workshop Two Abstracts 9 poetry into Serbian literature, now an accepted part of the culture, with regular prizes for haiku poetry in all the man centres of the former Yugoslav lands. After haphazard beginnings, a steady process of translation began to gather pace until today foreign bestsellers are found in Belgrade bookshops as soon as their impact on their home market has begun to be felt. By the present day, it is possible to talk of a two-way process, where writers in Serbo-Croat are no longer outside racing to catch up, but are an integral part of a world literary scene. An extraordinary illustration is the figure of Alexander Hemon, a young writer from Sarajevo who happened to be in the US when the war broke out. He stayed and began to write in English, winning prizes throughout the English-speaking world and hailed as ‘the new Conrad’. This phenomenon would not have been possible without the tradition of translated literature that was his heritage. PROFESSOR CAROL MAIER (Modern and Classical Language Studies, Kent State) The Translator As Theôros: Theorizing without Theorems “Like poetry, . . . translation studies--scrutinizes--the nature of knowing.” “Forms in Alterity: On Translation”, Lyn Hejinian The Language of Inquiry Spurred by a reading of The Translator, a novel by Sudanese writer Leila Aboulela, I have been studying other fiction in which the experiences of translators and writer-translators is explored in depth (for example, Pat Goodheart’s The Translator and two other novels with the same title (by Ward Just and John Crowley), Banana Yoshimoto’s N.P., Ismail Kadare’s Three-Arched Bridge, Nicole Mones’s Lost in Translation, Pablo de Santís’s La traducción, Jhumpa Lahiri’s Interpreter of Maladies, and Barbara Wilson’s Cassandra Reilly novels). What intrigues me is the thought that, by probing the often unsettling effect of translation on translators, fiction writers might offer a contribution to translation theory that has been overlooked in translation studies. In addition, I wonder if that contribution may not exemplify Gideon Toury’s understanding of translation theory as the study or potential or “what translation can or might do” more appropriately than what is often referred to as translation theory, which is frequently quite prescriptive (certainly prescriptive to a degree greater than that Toury indicates as inevitable). In a way I found surprising, a recent article by Andrea Wilson Nightingale, (“On Wandering and Wondering: Theôria in Greek Philosophy and Culture,” Arion) seems to confirm this in her discussion about the theorist as originally one who travels, observes and contemplates, glimpses possibilities and learns about other people and their customs, but also risks becoming estranged, rejected, ridiculed. So that, in addition to being the traveler linked with translation by such recent Translation Workshop Two Abstracts 10 theorists as James Clifford, Michael Cronin, and Cora Kaplan, a theorist or theorôs, whether Platonic or Aristotelian, is a sort of ambassador, witness, or reporter but not a pontificator of universals, norms, rules, or arguments. Nor does the theorist mandate a particular practice. Rather, theory is associated with contemplation and wonder, is a precondition of practice. It will inform but not legislate, as Lyn Hejinian has explained in her comments about theorizing as “the very opposite of theorem-stating . . . a manner of vulnerable, inquisitive, worldly living” (“Reason,” The Language of Inquiry) What I intend to do is pursue the connection I sense between theôria as discussed by Nightingale and others and several fictional representations of translators as theorists. I will test or contrast those representations with several nonfictional discussions by translators of their work (for example, Suzanne Jill Levine’s Subversive Scribe and her biography of Manuel Puig, John Felstiner’s work with Celan, and M.R.Ghanoonparvar’s Translating the Garden). Although I will not work exclusively with the three language traditions on which the workshop will focus, I will address indirectly some of the issues to de discussed, and I will use examples from both western and non-western work. What I find increasingly is that it is fiction and, at times, autobiography, rather than translation theory per se that probes the wondering as well as the wandering of translation. In order to focus on the specific translation tradition of a particular language or ethnic group and compare it with others in hopes of finding patterns and distinctions, I believe that it would be helpful to have a fuller understanding of (translation) theory as a contemplative and possibly transformative activity that will give rise to a wide range of practices. My reading of fiction and translators’ autobiographies leads me to suggest that, in the work of creative writers, translation theorists will find insights into the integral relation between theory and practice that embraces not only the methods used to (attempt to) convey the unsettling knowledge to which translation gives rise but also the nature of that knowledge itself. DR IBRAHIM MUHAWI (Islamic and Middle Eastern Studies, Edinburgh) Towards a Theory of Folkloristic Translation The connection between folklore and translation has recently come to the fore in a number of studies, the most prominent being Appiah's on the thick translation of proverbs. More recently, I tried to tease out a relationship between Benjamin's idea of pure language and women's speech in the Palestinian folktale. The need for a theory of folkloristic translation arises from the nature of verbal folklore, which exists in the memory, suspended between orality and literacy without Translation Workshop Two Abstracts 11 fixed form and capable of multiple realisations before manifesting itself as a performance that must be textualised to be translated. A theory of folkloristic translation must therefore fulfil a number of functions and deal with certain issues brought to the fore by the nature of the folklore text itself. At the most general level, it must be a theory for the translation of performance that takes into account this double oral/literate articulation and its possible effect on translation. Hence in exploring the notion of the folklore text we will be interrogating the place of textuality in the theory of translation. Given also that the language of oral performance, particularly in Arabic, belongs to a different variety than the written language, an analysis of language in translation must also enter the picture. Further, since all folklore texts, oral or written, are ethnographically saturated, our theory must also shed light on the question of culture in translation from the perspectives of cultural anthropology as well as translation studies itself. Finally, because of the heightened awareness of performance in our analysis, our theory has the potential of shedding some light on the question of performance—that is, the relation of the "oral" to the "written"—in all texts, whether they started out as oral performances or as written documents. PROFESSOR SALIHA PAKER(Translation Studies, Bogazici), The 1897 ‘Classics Debate’ As a Focus for Examining Change in Ottoman Conceptions of Translation This paper is a critical discussion of the “classics debate” (Klasikler Tartismasi) of 1897 as it was presented by Ramazan Kaplan under the same title and published (by Atatürk Kültür Merkezi Baskanligi, Ankara) in 1998. Kaplan’s publication consists of an annotated introduction followed by eight articles (transcribed in the modern Turkish alphabet) of varying length which represent the beginnings of the debate. That which sparked the debate was a piece (5 September 1897) by the popular novelist, translator and publisher Ahmed Midhat (1844-1912). In an article he wrote for his newspaper Tercüman-i-Hakikat on 5 September 1897, Ahmed Midhat called on the talented “pens” of his time to “offer” their readership the European classics in translation (e.g. certain works by Corneille, Racine, Molière, Shakespeare and Goethe). The debate took a polemical turn with the intervention of Kemalpasazade Said, a well known translator of the time who published 18 “Notebooks” under the title Galatat-i-Terceme (Erroneous Usage in Translation/s). Except for two excerpts from Kemalpasazade Saîd’s Notebooks 15 and 16 of Galatat-i-Terceme, all the articles in Kaplan’s volume had initially appeared in the Translation Workshop Two Abstracts 12 Istanbul daily press (Tercünan-i-Hakikat, Ikdam and Malumat) (Kaplan 1998:193195). In his introduction Kaplan also refers to other articles which contributed to the debate, but has not included them in this volume. My criticism will be based chiefly on Kaplan’s introductory essay and the articles he has chosen to represent what he calls the “initial phase”. It will also cover Agah Sirri Levend’s discussion of the debate, his commentary and related excerpts in Türk Dilinin Sadelesme Evreleri (Plain Turkish: stages in the process) (1972). In examining some relevant aspects of the post-Tanzimat cultural context that is largely missing in Kaplan’s discussion, I shall be drawing on Mehmed Fuat Köprülü’s research on the late nineteenth century which is much more analytical than Levend’s. The so-called “classics debate” is important because it marks not only a linguistic but literary-cultural interest in translations from the European languages and what they signify for Ottoman society. It represents an important moment of reckoning with about 30-35 years of translational contact with French literature (and other European literatures, mostly via French) since the beginnings of the literary Tanzimat period. For the Ottoman literati, it was also a moment (perhaps the first) of collective confrontation, on the one hand with the problems of translating a ‘foreign’ literature and culture and, on the other, with the problems of generating a comparable literature ‘of their own’. In this sense, the debate represents a certain significant recognition of what was “totally foreign” (Kaplan 1998:47) (i.e. French) in comparison with what was ‘not so foreign’ (i.e. Arabic and Persian) according to the educated Ottomans of the end of the nineteenth century. It was generally agreed that European classics may or should be translated but not imitated. The central point of my discussion is the concept of “imitation” (taklid/tanzir) as it comes up in connection with translation (terceme) in the course of the debate. I shall compare my findings here to certain conclusions I reached in previous research (“Translation as Terceme and Nazire...” in T. Hermans, forthcoming). Another important point that ties in with previous research has to do with the late Ottoman perceptions and criticism of the hybrid or tri-lingual nature of the language named Osmanlica (Ottoman Turkish). This topic too has important implications for our understanding of Ottoman translation practices and will be discussed with reference to the question of non-translation and to the related question of appropriations from Arabic and Persian. DR WILLEM SMELIK (Hebrew and Jewish Studies, UCL) The Antiphony of the Hebrew Bible and Its Jewish Aramaic Translations: The Need to Read a Translation in Concert with the Original Jewish Aramaic Bible translations have an uncommon structure in performance and contents. They are deliberately modelled as a counterpoint to the original Translation Workshop Two Abstracts 13 text, without which the translation was not supposed to be recited or studied. This restriction was formulated in the second century CE to prevent the translation from taking the venerated place of the original, that was no longer understood; to this day, study bibles routinely print the standard Aramaic version of the Torah alongside the Hebrew text. The bilingual structure of these translations is reflected in its character as a translation and commentary-in-one. They are painstakingly literal in a one-toone fashion wherever possible, up to the point of copying Hebrew syntax, while freely adding interpretative supplements, or substituting some lemmata (within the one-to-one mode), for exegetical and theological reasons. While these remarks apply to all of the Jewish Aramaic translations, they are quite distinct from one another in several ways. While some translations bear the imprint of rabbinic authority, others reflect the concerns, interests and opinions of educated laymen. These latter translations usually contain a far more embellished text, that is on average more than three times as long as the original. They also show elements which official Judaism denounced. By way of introduction to these translations, translated samples of several microstrategies will be given. Attention will also be paid to current studies into what is commonly but less fortunately called the translation techniques of the targumists.