The Language Environments of Exchange Students at Scandinavian Universities Tim Caudery, University of Århus Margrethe Petersen, Århus School of Business Philip Shaw, Stockholm University & KTH Stockholm Abstract and Keywords Exchange students who come to Scandinavia are often motivated by an intention to improve their proficiency in English rather than the local language. They take academic classes conducted in English and may find themselves living in a linguafranca English bubble, acculturated to an international-student subculture. A few do break out of the bubble, learn the local language, and experience the local culture. Here we report on a project intended identify the factors leading to successful learning of both English and the local languages. 70 students at each of four institutions, two in Sweden, two in Denmark, were interviewed three times over a semester and asked to complete simple language tests. English proficiency improved in most cases, Swedish/Danish was only learnt by those with good initial English and appropriate motivation. As expected, contact with local students was limited. Institutional policies can probably influence these outcomes. Exchange students, language, Scandinavia, lingua-franca English. Introduction The Council of Europe has set a goal for plurilingualism that encourages all Europeans to know two languages other than their own (Breidbach 2003). If CLIL (Content and Language Integrated Learning) programmes at European universities truly aimed to achieve this goal we would see British students doing some of their study of, say, economics or engineering through the medium of French and some through German. CLIL that used French or German as the medium would be common alongside English medium classes in Spanish universities, and so forth. In fact, however, CLIL most often involves English-medium classes, and these most often seem only incidentally intended for local students but actually put on to attract foreign students. In many programmes in Germany the idea is that international students will eventually have good enough German to study through that medium, and in this the Council of Europe’s goal is achieved. But in a number of other situations all academic study is in English. A Spanish-speaking student coming on exchange to Scandinavia can reasonably expect all classes to be in English (background in Airey and Linder 2006, Berg et al 2001, Gunnarsson 2001, Josephson 2004, Söderlundh 2004), so that the second possible language-learning experience – learning the local language – becomes completely voluntary and in fact, as we shall show, quite difficult. If all instruction is in English, there is a risk that the local language is not learnt, and the exchange and CLIL experience becomes one which supports English as the general lingua franca and what Phillipson (2003) calls “English-only Europe” rather than plurilingualism. In fact one could say that by making English essential for academic success and the local language merely recreational for exchange students CLIL sends a very powerful message about the language hierarchy. In general, the four main objectives of students studying abroad under the Erasmus scheme have been found to be: learning a culture or personal development by means of such learning, improved knowledge of a foreign language, academic learning, and professional enhancement (Maiwurm 2001, see also Figel 2006a and b), often in that order of priority. Neither content nor language learning is the highest priority. Furthermore, Maiworm says, 90% of the exchange students studied by means of postal questionnaire in the extensive Socrates 2000 project believed that they had reached an adequate level of language proficiency at the end of the visit. There is evidence that many exchange students do indeed become more fluent, if not more accurate, in the language of the host community (Wilkinson 1998, Engle and Engle 2004, Freed 1995). Specifically, most “make extensive, rapid progress in the basic vocabulary to which they are most intensely exposed: [....] home, meals, classroom, public transportation, and various social settings” (Engle and Engle 2004 : 65). However, the culture to which exchange students are exposed may not be exactly what is expected. Engle and Engle point out that for US students abroad “the prospect of a genuinely challenging, creatively unsettling cultural and linguistic experience abroad has receded yearly” because of “the increasing prevalence of English as a nearly universal lingua franca, the daily reality of instant electronic communication, and the near omnipresence of certain realities and symbols of American pop culture” (2004: 221). Correspondingly, for European students the cultural and linguistic experience may not be so much of the local culture and language but of the globalised community of international students, based in globalised (American) popular culture, and using lingua franca English. In Scandinavia today, for example, many exchange students live and eat with other exchange students, or at best (and rarely) with Scandinavian peers who speak English to them. They take courses taught in English, and, like many others in Europe described in this volume, universities in Scandinavia are offering an increasing number of such English-medium courses largely in order to facilitate visits by exchange students with little or no knowledge of the local language. According to Coleman (1998), only 19% of the courses taken by exchange students in Denmark were in Danish ten years ago, and the proportion is likely to have fallen further since then (as our own survey suggests). Most of the social settings that students encounter can be handled in English, and most people whom they interact with automatically switch to English. Consequently any “extensive, rapid progress” exchange students make in language skills is likely to be in lingua franca English (Seidlhofer 2001) and the culture to which they become assimilated is at least partly the culture or interculture of internationalised youth. They do indeed learn intercultural competence (Byram 1997), but do so by participating in this interculture rather than by directly confronting the local one. In fact, Huebner’s generalisation (1998) that all study abroad in a different language community offers opportunities for informal language learning may not actually be true. Where both natives and visitors share the view that foreigners cannot be expected to learn the local language, a faltering attempt to use it can evoke a response in convincing English, and opportunities for language learning may be few and far between. On the other hand, of course, we do know that some exchange students make contacts with Scandinavian society, learn the language, start to take classes in the local language, and have something more like the traditional studyabroad experience. One could hypothesise that these different responses to the CLIL situation result from differences in motivation. Only relatively few exchange students come with the primary objective of improving their skills in the language of the country concerned, and even fewer are actually taking degrees in a Scandinavian language. Many may regard improving their English language skills as one objective of their visit, while others may have no particular interest in language improvement at all, but be more interested in the general experience of an exchange from an academic or cultural viewpoint (the other three of the aims defined in Maiworm 2001). English skills may thus be seen by many students simply as a tool to facilitate the exchange, and countries and educational institutions may be selected as hosts mainly or entirely because they offer relevant courses taught through the medium of English. While this situation is likely to be particularly true in Scandinavian countries or other countries where the local language is not widely studied, it is probably also of growing importance in other areas of Europe and the world (Coleman 2006), and certainly favoured by the spread of English-medium CLIL. Exchange students whose specialist subject is not languages, and who are offered classes in English, may well find themselves in a community whose natural lingua franca is not the local language, but English. In fact it may be becoming increasingly difficult for exchange students to enter the local-language community in many European countries. But this is quite a vital issue. While one aim of government and EU support for exchange students is to “internationalise at home” (Nilsson 2001) and create an open environment for cultural and intellectual exchange in the university, another is to encourage and strengthen the learning of the country’s own language. For host countries, imparting or improving a knowledge of the local language may be seen as advantageous in winning friends among the educated population of the world, either because it facilitates exchange students’ contacts with the local population or because it increases the number of people outside the country who have an interest in and connection with their language. Organisations promoting exchange in order to promote intercultural communication and understanding in Europe or the world may see language improvement as useful to their objectives, and may, like the Council of Europe, aim at plurilingualism rather than lingua franca English (Breidbach 2003, Coleman 2006). Educational institutions, on the other hand, are likely to be concerned that exchange students are sufficiently proficient in the language of instruction for them to benefit from their courses and pass their examinations, and also that they have adequate control of a language for survival outside the classroom. In the light of these tensions, it seems important to know more about the relatively unfamiliar situation of international student exchanges where only a minority of incomers learn the local language. Our research project sets out to investigate the language experiences of students while on exchange in two Scandinavian countries, Sweden and Denmark. Like Wilkinson (1998: 121) we want to know “What happens during a sojourn in a different cultural and linguistic environment? What kinds of contacts do students have within such a context?” The project, which is partly financed by the Nordic Council of Ministers, seeks answers to the following questions, among others: What is exchange students’ experience of the bi/tri-lingual environments (Swedish or Danish, English and the students’ L1) in which they are moving? Which languages are associated with which domains? Who do the students speak to? In which language(s)? Which language(s), if any, do they want to learn or improve? How successful are students in improving their second language skills? In what particular skills are improvements likely to be most evident? What factors are associated with success in improving skills in either local languages or lingua franca English? Are there institutional measures that could be taken to influence the process of language improvement? How useful are pre-sessional courses, for example? This paper reports on some of the preliminary findings from the academic year 20052006 concerning student motivation for going on exchange as well as interaction and language improvement while on exchange. Method Data collection was based on semi-structured interviews with volunteer exchange students at two Swedish university institutions and two Danish ones: Stockholm University (SU), the Royal Technical Institute (Kungliga Tekniska Högskolan – KTH), Stockholm, the Aarhus School of Business (ASB), and the University of Aarhus (AU). The findings discussed here are based on interviews with around 30-40 students at each institution (the final number is expected to be 70 at each of the institutions involved in the project). Subjects were drawn from volunteers who were all: first-language speakers of French, German or Spanish (and languages spoken in Spain) as the main language groups, supplemented by first-language speakers of Italian, Dutch, Polish and Czech1 students who had not studied the language of the host country before students who were not studying language subjects. Wherever relevant, the selection of subjects from the lists of volunteers aimed at obtaining a balance with respect to gender, countries of origin, and subjects of study. However, the sample of exchange students was clearly not representative, and results have to be regarded as essentially a series of case studies. Further complications follow from the differences in students’ situations: Sweden and Denmark are not the same, Stockholm and Aarhus are not the same, and the various participating institutions differ both in their academic cultures and in the ways in which they treat exchange students. Some students have the opportunity to take language courses in Danish/Swedish, either as presessional courses or as courses during the academic semester, or both. Some students attend academic courses taught through the medium of Danish/Swedish, while others only attend courses taught in English. Some students are housed with other exchange students, while others live in situations 1 The exchange student population includes native speakers of English from a variety of countries. Their language development involves a somewhat different set of problems, which were not examined here Anecdotally, though, we understand that they typically have little success at learning a Scandinavian language, and in fact make little effort. surrounded by native speakers of the host country’s language. Nevertheless, the results were subjected to statistical analysis where relevant, and conclusions drawn with suitable caution and provisos. Each student was interviewed three times: shortly after the start of the teaching semester, mid-way through, and around the time that teaching finished. Students who stayed for two semesters were interviewed once more at the end of their stay. Interviewees were rewarded for their participation in the project with a cinema voucher for each interview. Interviewers were either the researchers or paid student assistants. The interviews were recorded so that the discourse as well as the content could be analysed at some stage. Interviews followed a questionnaire enquiring about students’ expectations or experiences with regard to language use, their motivations for learning languages, their reasons for selecting the host country and institution for their exchange, their perceived progress with the local language and English, etc. As part of each interview, they completed forms detailing how much of their total interaction with other people was spent in interacting with particular types of people, and what languages were used. As the semester progressed, the study kept track of how perceived patterns of interaction changed. In addition to the questionnaires concerning their experiences of language use, students were given tests in their language proficiency. These tests were designed to be quick and easy to administer, and to give an overall impression of whether there was clear progress with language proficiency; they were not intended to be thorough tests of language skill or pragmatic/sociolinguistic competence. The main test required students to describe a picture, talking if possible for around two minutes. They did this first in English, and then in Swedish/Danish if possible. These descriptions were recorded. Three pictures were used; the students were presented with a different picture at each interview, but the sequences in which students saw the pictures were varied from student to student. At present, these recordings are being processed; raters are attempting to state the sequence in which they think the recordings were made for each student, working on the assumption that students’ performance will improve over time. Each set of recordings will be sequenced by at least two raters, who will also indicate the features of the language that appeared to improve. Where raters are in agreement as to the sequence of the descriptions, and where the sequence they believe took place tallies with the actual sequence, this will be taken as evidence of language improvement. Where there is disagreement between the raters or where the sequence they believe took place does not tally with the actual sequence, this will be taken as evidence that no real improvement has taken place, or even that there has been degeneration. Since many of the students were never able to make even a rudimentary description of a picture in Danish/Swedish, students were also given simple vocabulary tests in the language of the host country, the expectation being that these would give an indication of any progress even if students never reached a level at which they could really communicate in the language. Items tested were all frequently-occurring nouns drawn from domains such as transport, people, buildings, food and study, and attempts were made to ensure that they did not have obvious cognates in German,2 Spanish or French. Students were given a list of eight words in Danish/Swedish and asked to match them with words from a list of twelve in their first language. Once again, there were three different tests, and students were given the tests in different sequences, one at each interview. In the case of students staying for two semesters, the tests at their final, secondsemester interview required them to complete all three vocabulary tests once again. Results As the findings reported below regarding motivations, interaction and language learning are based on preliminary analyses of the data collected so far, the results should be treated with great caution at this stage. There is much more to be learned from the interview forms and recordings, and although we have noted some trends, our early impressions may have to be revised as we study the data more closely. 2 Though it should be noted that Danish and Swedish vocabulary are different and, for example, Swedish fönster and Danish vindue present different cognacy problems Motivations On the basis of the first interviews with 45 exchange students at the University of Aarhus, Denmark, 24 at the University of Stockholm, Sweden and 26 at the Royal Institute of Technology, Stockholm, an analysis was made of the reasons given for going on exchange at all and for choosing a particular country, city or institution. Subjects could mention as many reasons as they wished,and the questions were posed in an open-ended way (no choices were offered). The categories in the tables and figures thus represent consolidations of the reasons given. These of course reflect the discourses available to the subject for describing motivation as much as any objective motives, but these discourses are of considerable interest in any case. Figure 1: All subjects, reasons for studying abroad 55 50 45 40 35 30 25 20 15 10 5 0 English (spont) English (prompt ) Experience, New culture New study env New people Require d Career benefit Previou s exp Table 1. Exchange students’ reasons for deciding to study abroad, academic year 2005-2006. Reasons for Studying Abroad Improving English (spontaneous mention) language No. of subjects mentioning (N) AU SU KTH (45) (24) (26) proficiency 15 8 8 % of subjects mentioning AU SU KTH 33 33 31 Total mentioning English, including after prompt Experience, travel, fun Encounter a new culture (and language) Experience a new study environment Meeting new people Exchange mandatory/recommended by university Own/friends’ experience Career benefit 23 20 15 14 9 3 16 8 8 4 2 3 15 10 11 2 5 1 51 44 33 31 20 7 67 33 33 17 8 12 58 38 42 8 19 4 3 2 1 2 2 3 7 4 4 8 8 12 The most common reason given for electing to study abroad was to improve English language proficiency, though this is a consequence of subjects being prompted if they did not mention the factor spontaneously. If we deduct the subjects who had to be prompted, then improving English skills falls below “experience” and “getting to know a new culture” as the most common reason mentioned for studying abroad. When subjects were prompted, they generally responded enthusiastically on the question of the importance of learning English, and they are included in the figures in the table because there seems little doubt that this really was a part of their motivation. More importantly, however, the prompting also enabled us to establish definitively that more than 40% of the students interviewed were quite explicit in saying that improving their English was not a reason for going on exchange. At this stage (general motivation for study abroad) few subjects mentioned a wish to learn a new language, and where this was mentioned at all, in most cases this was a general desire rather than a specific wish to learn Danish or Swedish. Only four subjects in Aarhus, and just one at an institution in Sweden indicated that a wish to learn Danish/Swedish was a part of their motivation; these students were all Germans, i.e. from a neighbouring country. What Maiworm calls academic learning as a motivation for study abroad was not mentioned particularly frequently. Relatively few subjects mentioned experiencing a new study environment as a general reason for going on exchange, though those who mentioned the academic excellence of the host institution and particular subjects they wanted to study (Figure 2, Table 2) clearly also had this motivation. Non-academic motivations were mentioned rather more frequently. Many mentioned “experience”, love of travel, “fun”, and other types of general personal fulfilment as reasons for going on exchange, and as many as 15% indicated that “meeting new people” was a specific reason for studying abroad. A third of all students expressed an interest in experiencing a new culture or language, but it seems as though enjoyment weighed more heavily than broadening horizons. Two of the motivations cited by Maiworm – learning a culture, and improving knowledge of a foreign language (though not in most cases the language of the host country) – thus loomed fairly large, while the other two – academic learning and professional enhancement – were less significant (but see below for academic reasons for choosing this institution). This may suggest that exchange to a relatively little known location attracts more adventurous students (see “exotic location” below). Figure 2: All subjects: reasons for choosing a particular country, city, or institution for study abroad 40 35 30 25 20 15 10 5 0 Interest in place Study env/quality Learn local lang Limited choice Exoticism English medium Contacts Table 2. Exchange students’ reasons for studying at a particular institution/in a particular city or country, academic year 2005-2006. Reasons for choosing country/institution Interest in country/city No. of subjectss mentioning (N) AU SU KTH (45) (24) (26) 20 8 11 % of subjects mentioning AU SU KTH 44 33 42 Limited choice / Exchange agreement with university Study environment/quality Interest in Scandinavia/somewhere exotic Learn Danish/Swedish or 'a new language' Personal recommendations / know people in this city/institution/country 16 3 6 36 12 23 15 10 9 3 7 6 8 5 11 33 22 20 12 29 25 31 19 42 5 2 6 11 8 23 Reasons for choosing Denmark/Sweden and/or the particular city or institution were fairly diverse and not necessarily comparable across institutions. Almost two-fifths did mention something that could be interpreted as a preference for Denmark/Sweden or Aarhus/Stockholm, but in a number of cases this was a very lukewarm kind of preference, stated for example as “I hadn’t been to Denmark before” or as “I chose Stockholm because it is a big city.” There were quite a number of cases where Aarhus subjects expressed a clear interest in Scandinavia in general, and this corresponded to Stockholm subjects saying they chose Sweden because it was so exotic. The point is that most subjects had to choose from a limited number of options and many subjects were probably in the position of the Catalan who said “The other possibilities were more worse, because they were: Italy, and I don't want to learn Italian; French, which is very dificult and I don't know anything about French; A posibility that I like, it's Ireland, but Ireland it's for one year and I want to stay six months only. and my university has an agreement with KTH.” As with general motivations, only around one third of students mentioned academic factors as reasons for their choice of place of study. However, in this case some of the reasons given were quite specific, and since fewer factors were mentioned overall in explaining the choice of place of study, academic factors appeared to weigh proportionally more heavily here. There are institution-specific factors here, since many KTH students mentioned the Institute’s expertise in their particular area of study. Not many subjects said that they chose a university where courses were taught in English, but it can probably be assumed that there were other students who simply did not think this point worth mentioning, since they would have considered it selfevident that they would only consider a university where courses were taught in a language they could understand. Other factors mentioned included the fit of the courses with the course programme at the home university, and the reputation of the university as a whole or the specific department.. Motivation may have a role to play in determining various factors concerned with the way that exchange students structure their exchange, including the creation of opportunities to learn or practise foreign languages. From that point of view, it can perhaps be assumed on the basis of the data above that a far greater number of exchange students in Scandinavia would positively welcome living in an English lingua franca environment than w ould wish to attempt to break out of such an environment and spend more time speaking Danish or Swedish. Motivation is not, of course, the only factor that will affect the structuring of exchange students’ lives, and indeed probably not the most important one; practical and social issues are likely to play a far bigger role. Interaction As mentioned above, subjects were asked to estimate the proportion of their total interaction at the university and outside was with which particular types of people and what languages were used. Clearly the estimates are fairly arbitrary, but where a reasonable number of subjects responded they are indicative. In particular the method is reasonably appropriate for assessing trends, because subjects were told their estimate from the previous interview, and could thus give a figure reflecting their perception of the change from last time. Although our analyses of the data provided reveal pattern variation among institutions, there are some shared features. As concerns interaction with other students, the interviewees at all four institutions reported that they communicated more with native speakers of their own mother tongue and with other international students than they did with native speakers of the local language. Interaction with native speakers of the interviewees’ mother tongue varied considerably among institutions but the level of interaction with other international students was fairly high throughout the semester. Table 3 shows the perceived pattern of interaction with other international students. Table 3. Estimated interaction with international students, not native speakers of the interviewee’s L1, academic year 2005-2006, % of total interaction with other students. Institution 1st interview 2nd interview 3rd interview KTH N= 213 37 45 43 SU N=17 38 40 41 AU N=45 49 46 48 ASB N=19 44 46 39 Although the interviewees’ pattern of interaction changed over time, their communication with speakers of the local language was consistently reported as constituting the smallest part of their interaction with other students (see table 4). Table 4. Interaction with speakers of the local language, academic year 20052006, % of total interaction with other students. Institution 1st interview 2nd interview 3rd interview KTH N= 21 5 14 19 SU N=17 19 22 28 AU N=45 20 22 23 ASB N=19 20 17 22 As can be seen from table 4 the interviews revealed a relative increase over time in the perceived extent of communication with students who were native speakers of the local language. Nevertheless, the amount of communication with these students remained limited. The large increase in KTH figures is largely an artefact of many subjects being interviewed before classes started, but both Swedish increases may be due to a proportion of subjects taking Swedish-medium classes, which seems to be more common than the Danish equivalent. As indicated above, the exchange students interviewed also provided information on the languages of interaction used with particular types of people. If the interviewees and their interlocutors had the same L1, communication would mostly be in that language, but English would be used if native speakers of other languages were present. That is, it was rare for our subjects to have taken what Engle and Engle call “a binding, enforced pledge to use only the target language in all curricular and 3 Numbers are smaller than in Tables 1 and 2 because of dropout extra-curricular circumstances” (2004: 221). If the interlocutors were other international students, the language of communication was almost exclusively English. Similarly, interaction with local students was mostly in English, with figures varying from 58% (SU, average of 1st interviews) to 95% (ASB, average of 3rd interviews). Some of the interaction with local students took place in the local language, however, with figures ranging from 3% (ASB, average of 1st interviews) to 28% (KTH, average of 3rd interviews) Institutional policies, specifically KTH's requirement for some students to take courses give in Swedish and ASB's general exclusion of exchange students from courses given in Danish, may be responsible here. Categorising the exchange students by mother tongue, we found that, in interaction with native speakers of the local language, English was used considerably more, and increasingly so over the semester, by Romance speakers than by Germanic ones, who even, over the time of their stay, increased their use of the local language at the expense of English. Language learning If CLIL is working, the students’ spoken English should be improving. The improvement might be most dramatic in academic registers, which we were not really testing, but it should be evident overall. There is evidence that this is happening (Shaw, Caudery and Petersen 2007), but we will not present it here. Instead we look at evidence of progress in the local languages. It is clear that progress in Danish/Swedish will be very mixed, and also that there will be considerable differences in proficiency associated with L1 (Germans tend to be the best learners of Danish/Swedish, on average). Below we present some initial analyses of mean vocabulary test scores for 93 students. Many, though not all, of these students had been exposed to some teaching of Danish/Swedish before they took the first test; most students at the University of Aarhus, for example, had taken a one-month intensive course in Danish. In general, students increased their scores over the semester, but not by very large amounts. Mean scores out of 8 increased from 5.7 at the beginning of the semester to 6.3 at the end, or from 71% to 79%. Increases were statistically significant between Test 1 and Test 2 and between Test 1 and Test 3, but not between Test 2 and Test 3, suggesting that students made whatever improvement they were going to make early on in their stay, as is a general finding for language code improvement, as opposed to cultural awareness or fluency (e.g. Engle and Engle 2004). In general, though, the statistics present a picture of students who are largely unaffected by exposure to Danish/Swedish after the completion of their initial language training. Indeed, the responses to our questionnaire on interaction suggest that for most students, there was very little exposure to the local language. It seems reasonable to conclude that students who scored low on the vocabulary test at the outset had language proficiency that was below any level of practical functionality; this may have been a factor limiting their exposure to the local language. We may find a different picture when we examine the ability to speak, in that those students whose knowledge of Danish/Swedish was at the upper end of the scale for the vocabulary test from the outset (and thus whose progress could not be registered in their scores over the semester) may have been able to benefit from using the language and thus have made progress in their ability to describe pictures; the picture descriptions in Danish/Swedish have yet to be analysed. Table 5. Mean scores, vocabulary test in Swedish/Danish. T-test p-:values: 1 vs 2:.004, 2 vs 3:.146, 1vs 3, what was it Margrethe? Test N Test 1 Mean Std. Dev. Min Max 93 5.65 2.183 0 8 Test 2 93 6.11 2.243 0 8 Test 3 93 6.30 1.958 1 8 As Table 6 shows, this general pattern of slight improvement was reflected across two of the “large” L1 groups, French and Spanish. The Germans did not exhibit improvement, but this was probably because their scores were very high from the outset. The numbers of speakers of other languages in this restricted sample were too low to be reported separately in a statistically meaningful way, but it looks as though the general pattern of slight improvement was common to all groups except the Germans. Table 6: development of vocabulary test scores, by language Mean score Spanish N=22 French N=25 German N=37 Std. Dev. Min Max Test 1 Test 2 Test 3 4.77 5.41 5.36 2.18 2.57 2.36 0 0 1 8 8 8 Test 1 Test 2 Test 3 4.95 5.2 5.73 2.06 2.31 1.83 2 1 2 8 8 8 Test 1 Test 2 Test 3 6.95 7.38 7.35 1.54 0.98 1.16 2 4 3 8 8 8 Discussion Most Erasmus students coming to Scandinavia will be near zero beginners in the local language, without a particularly strong interest in learning that language; where indeed their first consideration in their choice of host country and institution may well have been the availability of courses in their discipline taught in English. In host countries where English is all that is needed to survive not just in an academic context, but also in most communication with the local population, it will hardly be surprising if we find that many – even the majority – of students learn little or nothing of the local languages, and our preliminary results seem to confirm that this is indeed the case. A much more nuanced picture is likely to be provided by our final results, however. It is evident that some students do acquire an impressive degree of proficiency in the local language during their short stay, and we hope to be able to isolate some of the most frequent factors associated with such progress. With regard to English, the picture is again likely to be very mixed. University authorities tell us that the low level of English proficiency of some students is a problem from the outset, and that this prevents them from deriving full benefit from their academic courses. Other students are already very proficient in English before their arrival. Many students express a wish to improve their English skills during their stay, but it is evident that not all feel that they do make much improvement. Where there are gains, it seems possible that the most frequent respect in which there is improvement is in the ease with which students can produce English, and details of grammar or pronunciation rather than overall comprehensibility or native-likeness. We must stress, however, that we have only very incomplete analyses as yet of perceived or real progress in English. We hope that our study will stimulate educational institutions to give further thought to dealing with these situations. Should more effort be placed on teaching Danish/Swedish, or might it be better to reduce the scale of local language teaching offered and focus more on cultural orientation during introductory courses, at least for the large number of exchange students who evince no particular wish to learn the language? Should there be greater provision of training in academic English skills for students whose English is weak? What about students who have reasonable English, but a strong desire to improve their skills in that language? Should greater effort be made to counteract the tendency for many exchange students to exist in exchange “cocoons” where the lingua franca is English, or would this be a futile struggle against human nature? We do not expect our research to answer these questions, only to provide additional information which will help those involved in organising exchanges to review and decide on policy. Ultimately, the question comes back to the goals of the interested parties, since it is clear that different policies could have different effects. If the aim is to promote students’ skills in English, if possible going beyond the improvement in confidence and fluency which seems to be typically the main result of using English as a lingua franca, then exchange visits provide an excellent opportunity to develop skills in, say, academic English. Work on academic English vocabulary, for example, combined with the need to read English for studies, could promote “noticing” and hence acquisition of such vocabulary. Work on writing skills, despite the fact that many students appear to write very little during the teaching semester, could help student performance in examinations or producing essays for course assessment. Since formal classes in English language proficiency are not offered to exchange students at any of the universities we studied, we have no evidence to support this claim; but it would certainly seem reasonable to suppose that such classes might produce results. If on the other hand the main desire of host governments with respect to exchange students’ language development is to promote learning of the local language where possible, then other policies might prove helpful. It seems, for example, that some students benefit greatly from the 1-month presessional course in Danish offered at the University of Aarhus, and do ultimately attain an operational level of proficiency in the language in the course of their stay with the benefit of that head start; but such students are a distinct minority, and perhaps resources are wasted on trying to teach the language to the majority. Perhaps students could be “streamed” after a period of teaching, and the main local language teaching effort thereafter reserved for those students who are most likely to benefit, while others are offered remedial English, additional courses on the local culture, or other study skills, according to need. For those who are plausible candidates for learning the local language, academic courses using it as a medium are extremely beneficial. At KTH students who take technical courses in Swedish (normally with extensive mathematical demonstration on the blackboard which simplifies comprehension) often take a giant step towards functional Swedish. One possibility might be to provide 'sheltered' courses teaching, for example, Scandinavian history or social patterns through the medium of simplified Swedish or Danish. Such options, as we have stressed, are not policies that we would necessarily advocate, or which arise as firm suggestions as a result of our research. What we can say is that at present, language development by students on exchange at the institutions we have studied is not spectacular, and this is probably the result of students being effectively confined within a “lingua franca English” bubble. References Airey J, & Linder,C. 2006, “Language and the experience of learning university physics in Sweden.” European Journal of Physics, 27, 553-560. Berg, C., Hult, F., & King, K. 2001. ”Shaping the climate for language shift.” World Englishes, 20(3), 305-319.' Breidbach S. 2003. Plurilingualism, democratic citizenship in Europe and the role of English. Strasbourg: Council of Europe. Byram, M. 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Coleman, J. 1998. “Language learning and study abroad: The European perspective.” Frontiers: The Interdisciplinary Journal of Study Abroad 4, 167-203. Coleman, J. 2006. “English-medium teaching in European higher education.” Language Teaching, 39, 1-14. Engle, L. & J. Engle 2004. “Assessing Language Acquisition and Intercultural Sensitivity Development in Relation to Study Abroad Program Design”, Frontiers: The Interdisciplinary Journal of Study Abroad 10, 219-236. Figel, J. 2006a. “Multilingualism: a key component of the European Union’s strategy”, speech given at Bridge Forum Dialogue, Luxemburg, June 15. Available at http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=SPEECH/06/396&form at=HTML&aged=0&language=EN&guiLanguage=en. September 10, 2006. Figel, J. 2006b. “My Vision for European Student Mobility in the next Decade”, speech given at The future of European student mobility, UK Erasmus Student Committee Conference, Brussels, June 22. Available at http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=SPEECH/06/398&form at=HTML&aged=0&language=EN&guiLanguage=en, September 10, 2006. Freed, B. 1995. “Language Learning and Study Abroad”. In B. Freed ed.: Second Language Acquisition in a Study Abroad Context. Philadelphia:John Benjamins, 3-34. Gunnarsson, B.-L. 2001. ”Swedish, English, French or German - the language situation at Swedish universities.” In U. Ammon (Ed.), The dominance of English as a language of science . (pp 229-316). Berlin: Mouton de Gruyter. Huebner, T. 1998. “Methodological Considerations in Data Collection for Language Learning in a Study Abroad Context.” Frontiers:The Interdisciplinary Journal of Study Abroad 4, 1-30. Josephson, O. 2004. ”Ju. Ifrågasatta självklarheter om sevenskan, engelskan och alla andra språk i Sverige.” Stockholm: Svenska språknämndens skriftserie Maiworm, F. 2001. “Erasmus: continuity and change in the 1990s”, European Journal of Education 36(4), 459-472. Melander, B. 2001. “Swedish, English, and the European Union.” In S. Boyd & L. Hus (Eds.), Managing multilingualism in a European nation-state. (pp. 1331). Clevedon: Multilingual Matters. Nilsson, B. 2003. “Internationalisation at Home From a Swedish Perspective: The Case of Malmö,” Journal of Studies in International Education 7(1), 27-40. Phillipson, R. 2003. English-Only Europe?: Challenging Language Policy. London: Routledge Seidlhofer, B. 2001. “Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a lingua franca”, International Journal of Applied Linguistics 11(2), 133-158. Söderlundh, H. 2004. ”Lika bra på engelska? En undersökning av hur studenter i Sverige förstår kurslitteratur på svenska respektiv engelska.” Språk och Stil, 14. Wilkinson, S. 1998. “Study abroad from the participants’ perspective: A challenge to common beliefs.” Foreign Language Annals, 31, 23–39.