PhD Affiliates with BCLT NOZOMI ABE is a PhD candidate in Literary Translation at the University of East Anglia researching ‘Japanese Translationese as a Theatrical Language’. She holds an MFA in Creative Writing from Queen Margaret University College and an MSc in Translation Studies from the University of Edinburgh. She worked as a researcher for the Japanese Government Overseas Study Programme for Artists (2008-2010) and since 2006 she has been working as a theatre translator/dramaturg for Studio Life Theatre Company Tokyo collaborating with British artists. Her recent dramaturgical work with Phantom was produced in 2011. Her translations include As You Desire Me (Theatre X, Tokyo 2008), The Orphan Muses (Theatre X, Tokyo 2007) Mary Stuart (New National Theatre, Tokyo 2006) and her original plays, Love Seat Sofa (2005) and Tristan and Mr Poppins (2004) have been performed at Edinburgh Fringe. She is interested in meeting people who are passionate about poetry, music and drama. SAM COOPER is a PhD student at the University of Sussex. His thesis, ‘“A Lot to Answer For”: The English legacy of the Situationist International’, traces the English reception of the European avant-garde group the Situationist International (1957-1972), in order to reflect on the Anglicisation of Continental aesthetics and avant-garde traditions throughout the twentieth century. Sam is interested in Anglicisation as a form of cultural and literal translation, and as a mode of production of new aesthetic formations. His interest in the BCLT is to connect with people whose work surveys the same Anglo-Franco (or AngloContinental), or whose work might methodologically inform (and be informed by) this work. Sam’s departmental webpage is available at: http://www.sussex.ac.uk/english/internal/people/peoplelists/person/208084’ SOPHIE BISSET is currently completing a PhD at the Sussex Centre for Intellectual History, University of Sussex, on the natural law theory of the Huguenot scholar and translator Jean Barbeyrac (1674-1744). Sophie’s research focuses on Barbeyrac’s thought in distinction from that of his authors, arguing that in the considerable notes that accompany his translations – and in his independent scholarly works – he adapted and synthesized the ideas of others to develop his own theory of natural law. She is particularly interested in the transformation and diffusion of ideas across different intellectual and cultural contexts, both through the medium of translation and through the adaptation of ideas to shifting moral, religious and political circumstances. In addition, she is keen to explore issues relevant to researchers whose study requires them to engage in textual translation as part of their studies. Her departmental webpage is available here: http://www.sussex.ac.uk/history/people/peoplelists/person/147327 1 J. SEBASTIAN BROWNE is working towards a PhD on the Spanish Civil War at the School of History, University of Kent. He is also translating (from Spanish) the memoirs of a village girl from Southern Spain (the same village he lived in between 1972-1975). The book tells the story of this village girl, born in 1922, from her childhood through to 1939. He is translating the second edition which has a foreword by Felipe González Márquez, Prime Minister of Spain from 1982-1996. It is a straightforward account, told in a straightforward manner, which deals with the joys and hardships of her childhood, but also with the trauma of war, exile, and return home via an Algerian concentration camp in September 1939. THIRTHANKAR CHAKRABORTY completed an MA in Twentieth Century Literary Studies at Durham University and is now working towards a PhD on “The Reception of Samuel Beckett in India” at the University of Kent. As part of his research he intends to look into various translations and adaptations of Samuel Beckett into Indian languages (Hindi, Bengali, Malayalam, etc.), while comparing and contrasting them to his own self-translated texts, French to English and vice versa. By doing so, he hopes to analyse possible paradigm shifts of key concepts in reading Beckett from a cross-cultural point of view, and to establish the significant impact the author and playwright has created in India. The conclusion would be an attempt to bridge the Orientalist “Other” with continental philosophy that has been firmly rooted in and around Beckett’s oeuvre. He hopes the BCLT can support and guide him with some of his endeavours. KATE DE RYCKER, http://www.teemeurope.eu/students/De%20Rycker.html, has a BA in English Literature from Jesus College, Oxford and a MA in Shakespeare Studies from King’s College London. She is currently studying for a PhD in English Literature, as part of the interdisciplinary TEEME research project, funded by an Erasmus Mundus scholarship, and studying at the Universities of Kent and Porto. Her research is on the reputation and reception of the Italian writer Pietro Aretino in Elizabethan England, especially by the ‘English Aretine’, Thomas Nashe. Kate is currently working on how Aretino’s writing and anti-Italian sentiment circulated through French translations, English publication by collaboration between Italian and English printers and editors, and the resultant Aretine ‘persona’ that was re-created by Elizabethan writers. She is interested in interdisciplinary studies, especially in the connections between literary and translation studies, theatre history and the history of the book. MOIRA EAGLING is studying part-time for a PhD in literary translation at UEA, having completed her Masters at the same institution in September 2010. She is a native English speaker with French as her second language. Moira’s particular area of interest lies in cultural translation, and her research project is about issues arising from translating bilingual texts, specifically in French Canadian fiction. She is also interested in translating for the theatre; translating minority languages such as Provençal and Monégasque; and translating previously untranslated and/or contemporary texts, especially short stories; as well as, in a broad sense, 2 the development of literary translation as an academic subject and a profession. In her other life Moira runs a small Norwich-based company providing specialist services to the publishing industry, including editorial research, copywriting, proof-reading, copy editing, indexing, design, artwork, subbing, pre-press production and print buying. ANTOINETTE FAWCETT is a PhD researcher at the University of East Anglia. After a career teaching English Language and Literature, World Literature, and Drama in several countries, she returned to the UK and completed an MA in Literary Translation at UEA in 2007, receiving a Distinction. She is currently translating the poetry of the Dutch poets Martinus Nijhoff and Gerrit Achterberg and working on her doctoral thesis Translating the Form: A Process-based Approach to Translating the Poems of Martinus Nijhoff (1894-1953) and Gerrit Achterberg (1905-1962). She was 3rd prize-winner in the international 2010 John Dryden Translation Competition for her translation of Nijhoff’s verse-drama Lord Halewyn and won the 2nd prize in the 2009 Keats-Shelley for her poem ‘Where places exist’. Publications include poems and translations in many magazines and journals and Translation: Theory and Practice in Dialogue (Continuum 2010), co-edited with Karla Guadarrama García and Rebecca Hyde Parker. She has been the editor of the Norman Nicholson Society’s newsletter Comet since the foundation of the Society in 2006. Her research interests include the use of Think-Aloud Protocols in the translation of poetry, the use of memory techniques in the translation of poetry, translation and creativity, rhythm and metre, Modernism, and twentieth-century poetry. LINA FISHER received a BA(Hons) in Modern European Languages from the University of Liverpool and an MA in Literary Translation from the University of East Anglia, where she is currently doing a PhD on the translations of Austrian writer Ingeborg Bachmann’s ‘Todesarten’ texts. Her research is motivated by an interest in feminism and sociolinguistics, and asks whether it is possible to detect markers of the translators’ ideology in the target texts, as well as how the comparison of source and target texts can enhance our interpretation of the source texts. These questions are explored through cognitive stylistic analysis and investigation of journalistic and scholarly reception of source and target texts. Lina is undertaking an internship at the BCLT during the autumn semester 2012. LOIUSE FRYER is a PhD student in the Psychology Department at Goldsmiths. Her research is in the area of Audio Description (AD) - the practice of adding a commentary to plays / films / TV to make them accessible to people who are blind or partially sighted. Although not a form of literary translation, AD fits into the area of Audio Visual Translation (AVT) as it translates the visual code into a verbal one. Her studies explore how the blind audience receive information, both verbally and through non-visual modalities such as touch and non-verbal sound. Loiuse has worked as an Audio Describer for the National Theatre since it began its service in 1993. She was the BBC's describer for the Audetel project, 3 piloting AD for television in the mid-90s. She has trained stage and screen describers in the UK and Australia. She also works with gallery assistants and curators on ways of making their collections more accessible for blind and partially sighted visitors. Loiuse has had several papers published on the subject of AD, in both Translation and Psychology journals, and has spoken at conferences in Berlin, Barcelona and Granada as well as the UK. She is currently a Visiting Lecturer in AVT at City University and Imperial College, University of London, as well as a regular broadcaster for BBC Radio 3. As a French native, TANGUY HARMA studied literary translation and traductology at the Université Charles de Gaulle Lille 3, France, on a post-graduate programme (Maitrise) in 2007. This course in particular made Tanguy aware of the extent and diversity of the issues at stake in literary translation: the thesis was concerned with the translation of a chapter of a book ("Riding the magic Carpet", Tom Anderson, 2006) from English into French, dealing with the account of a surf trip to Indonesia. The first part of Tanguy’s work was composed of a reflection on the issues encountered in the translation process, and the second part was a proposal of a translated version of this chapter. Since then, this experience of reflection on and practice of literary translation has made Tanguy even more curious and engaged in this domain. Now as a PhD student in American literature at Goldsmiths, UoL, Tanguy is ever conscious of the discipline of literary translation, and is looking for further professional opportunities, mainly from English into French. TERI HILL is a fourth year PhD/Research student in the Literature Department of the University of Essex, where she is also a GTA. The title of her thesis is 'From Me to You: A comparative study of self-recreation in the works and lives of Alexandre Dumas and F. Scott Fitzgerald, focusing on The Count of Monte Cristo and The Great Gatsby.' This is a comparative study looking at how Dumas and Fitzgerald recreated their selves and how this need for self-recreation was written into and expressed through the characters of Dantès and Gatsby. It considers how one mode of self-change can be applied to two people from different countries, periods, races, who also wrote in different languages. Teri is interested in becoming an Affiliate of BCLT as she would like to be kept updated on comparative works/studies and more specifically, she would liaise with other students working in the field of translating and adapting psychoanalytical considerations of the self into literary works (e.g. considering the authors through the characters that they created). ALIA’ KAWALIT was born in Amman, Jordan. She moved to the UK in 2005 and did her MA in the University of Sheffield. Her dissertation was on the usage of symbolism in three languages (English, French and Arabic) by referring to the poetry of T.S. Eliot, Charles Baudelaire, and Badr Shaker as-Sayyab. She is currently working on her PhD in creative writing at the University of Kent, under the supervision of Prof. Janet Montefiore and Prof David Herd. Ms Kawalit has worked as a university language lecturer of both English and Arabic in Jordan and England. At the age of 15, she won a literary prize from the Spanish 4 Institute, Cervantes, for reciting poetry written by Federica Garcia Lorca. Some years later, she had her work published in Petra Voice and in Sheffield University Magazine Route 57. Also, she recently contributed in the anthology Best of Manchester Poets, volume 2. Ms Kawalit participates in various poetry readings and is a member of Manchester’s poetry group Poetica and London’s literary organisation Exiled Writers Ink. SZE WAH SARAH LEE is a second year PhD student at the Department of English and Comparative Literature at Goldsmiths College, supervised by Dr Andreas Kramer. She received her MA in English Literature from the University of Leeds in 2011. Based on her interest in European languages and visual art, her dissertation explores the influences of the European Avant-garde on Imagism and Vorticism, two Anglo-American artistic movements before WWI. By considering the verbal as well as non-verbal influences from the Continent (including poetry, visual art, aesthetics and philosophy), her project gauges the interdisciplinary aspects and international aspirations of these movements, thus expanding the current understanding and scope of study. Sarah has presented her research at various conferences, with an upcoming presentation at the MLA Annual Convention 2013. She has received bilingual education prior to her studies in England, and is currently a freelance translator and proof-reader in Chinese and English. LYNN MASTELLOTTO received a BA and MA in English Literature from McGill University (Montréal, Canada) and a PGCE in English and French from Oxford University. She has worked as an educator, translator, and editor for over fifteen years, with an interest in understanding the complex identities and identifications that arise through dialogue across national, cultural and disciplinary boundaries. Her doctoral thesis at UEA focuses on the construction of self and place in contemporary relocation narratives, an emerging subgenre of travel memoir linked to lifestyle migration. Questioning how writing produces knowledge about self and other, her research focuses on home-abroad memoirs by transnational writers and their autobiographical accounts of the good life 'Made in Italy'. Addressing the modes and strategies through which local culture is discursively reproduced or ‘translated’ for imaginative consumption by global readers, her analysis proposes a re-thinking of cosmopolitanism and the rhetorical strategies for cultural representation. As a transplanted Canadian living in Italy and studying in the UK, her project is motivated by both personal and academic interest in complex patterns of global migration and place attachment in the contemporary period, and how these are changing traditional concepts of home/away, local/foreigner, and everyday/holiday. BECKA MCFADDEN is a PhD Candidate in the Department of Theatre and Performance at Goldsmiths, University of London. Her research concerns the practice of contemporary Czech new theatre, specifically the work of Farma v jeskyni (Farm in the Cave). In connection with her research, she is engaged in on-going translation of Czech texts. To date, 5 these have been primarily of a scholarly nature, but she is extremely interested in exploring the translation of Czech plays into English. Beyond the specific remit of her PhD thesis, her practical theatre work has a strong emphasis on translation. Becka is currently an associate artist of LegalAliens International Theatre Company, for which she has recently directed the English language premiere of Sergio Pierattini's The Return (Il Ritorno) at the Etcetera Theatre, a playtext she assisted in translating. In summer 2012, she performed in and contributed dramaturgically (working between Czech and English texts) to Parrabbola's community play production of The Winter's Tale for Shakespeare festivals in Ostrava, Czech Republic and Gdansk, Poland. She is currently collaborating with a London-based Czech dramaturg on an oral history/performance project exploring different waves of Czech immigrants in London, with the aim of producing Czech and English performance texts. KEVIN W. MOLIN is currently researching for a PhD at the Centre for Cultural Studies at Goldsmiths, University of London. His research is focused on dissensual reconfigurations, school taxonomies and historiographies, and a critique of systemic pedagogies. A large part of the research constitutes an inquiry into contested battlegrounds of language, the disagreements emergent from mistranslations, the implications and connotations of using one term or another, and the possibilities opened up by tracking the etymological ‘career’ of a word, perhaps in the sense suggested in Raymond Williams’ Keywords. Kevin is mostly interested in analysing terms that are used nonchalantly within education, often imported from militaristic, corporate or scientific lexicons, and he is intrigued by the creative and interventionist potentials of aberrant forms of language, such as alloglossia, idiolects and pidgin. Besides his PhD research, Kevin is also working on several literary translation projects from Italian to English, and vice versa. MAJELLA MUNRO is currently completing a PhD thesis on the Surrealist movement in Japan at the University of Essex. This thesis examines the reception of non-Western avantgardes in Europe, and argues that the international dissemination of Surrealist literary influence was dependent on Francophonie. Her thesis presents a number of previously unpublished and untranslated Japanese Surrealist texts in English translation for the first time. She is interested in the relationship between translation and influence in the international dissemination of avant-gardism during the early twentieth century. Her next research project, on the progressive Japanese literary group the Shinkankakuha, will continue to examine the impact of French literature and its translations on the development of modernism in Japan. ERSIN MÜNÜKLÜ is a PhD-Student in Modern German and Comparative Literature at the University of Kent. In 2010, he did his MA, with a dissertation on 'The Individual and the Modern City: Prosaic and Lyrical Depictions of the City from Baudelaire to Joyce'. In his doctoral research at the University of Kent, Ersin is focusing on the depictions of 'post6 societies' in Europe, Turkey, and Africa, which, against the background of European history and culture, have experienced a radical change in the twenty-first century. The new containment of societies and countries has had a massive influence on the construction of identity, and has put the focus increasingly on the differences between 'Us' and 'Them'. Ersin’s research interests fall within the fields of European history, culture, and literature. He is particularly interested in depictions of societies in the European post-war era in terms of displaced pasts and blocked memories, as well as in the contrast between European culture and the melancholic legacy of Ottoman history in modern Turkey and Turkish Literature. SUZANNE NOLAN is a PhD student and GTA at the University of Essex. Having studied her BA in History and MA in Pre-Columbian Art and Architecture there, she embarked on her PhD in 2009. Her thesis is a detailed epigraphic and iconographic analysis of hieroglyphic stairway 2, at Yaxchilan, in Mexico. In it, she explores the ancient Maya language through translation and critical investigation, and seeks to develop a deeper understanding of late-Classic Maya (600-900 A.D.) political and religious culture. Suzanne has become an affiliate PhD for the BCLT in order to engage with the wider literary translation community. She hopes that her involvement with the Centre will help re-stimulate interest and discussion of the ancient Maya, and their language, within the UK, and encourage renewed scholarship within the area. LOUISE ØHRSTRØM is currently doing a PhD in Literature at UEA on the medieval writer Julian of Norwich, focusing on metaphor and emotion. She has her MA in Comparative Literature from University of Copenhagen, Denmark and University of Guelph, Canada. Prior to coming to UEA, she has worked as a journalist and translator and has taught at Folkeuniversitetet in Copenhagen. In 2010 she finished her translation of Julian of Norwich's Showing of Love from Middle English into Danish which was published by Forlaget Boedal. Earlier in 2010 Louise's first novel, Efter Rosinen, was published by EC Edition for which she received Munch-Christensens Kulturlegat (Danish debutant prize) in September 2010. THEODOROS RAKAPOULOS is a doctoral student at Goldsmiths, University of London, in the department of Anthropology. As an anthropologist, he has conducted 18 months of ethnographic fieldwork in Sicily. Ethnography implies largely a process of translation, understood in two terms: from one language into another, and from one cultural world into another (what anthropologists call the etic and the emic, a bridge between theoretical analysis and local knowledge). In my case, this process involved Italian and English - both not my original languages. As a writer, he has been involved in literary translation, again in a twofold way: on the one hand, parts of his own work have been translated (and published in reviews and magazines) from Greek into seven languages (English, French, Spanish, Portuguese, Russian, Romanian and Serbian), following the success of his first poetry collection (Greek state prize for debut writer, 2011). On the other, 7 he himself has translated and published poetry of British poets such as Roger McGough, Wendy Cope, Philip Larkin, and Italian poets, such as Nanni Balestrini and Ignazio Buttitta. MARY REDFERN deals with translation at a very practical level day to day, through the reading of Japanese language and translated sources. Having worked as an Assistant Curator for East Asian collections at the National Museum of Scotland, the Victoria and Albert Museum and Bristol’s City Museum and Art Gallery, Mary has joined the School of World Art Studies and Museology at the University of East Anglia to undertake a PhD with funding from the Arts and Humanities Research Council. Building upon long-held interests in the varying ways in which material objects are reconstrued in new cultural contexts, her research focuses on the appropriation of western-style tableware in Japan from 1868 until 1940. By examining why and how individuals chose to use western-style tableware in contexts ranging from diplomatic dinners to department stores, this research aims to reveal the part played by western-style tableware in the creation of new identities of class and status during a time of great cultural change. NESREEN SALEM is currently doing research towards a PhD in Creative Writing at the University of Essex, focussing on Alf Layla Wa Layla (A Thousand and One Nights), exploring the historical, social and political role of the storyteller in medieval Arabia as well as postmodern and postcolonial literature. ALEX VALENTE is a current PhD student at UEA, where he also did his MA in Literary Translation. His thesis ‘Myths, Mutants and Superducks: Exporting Italian Comics’ looks at translation strategies for comics, focusing on Italian and other non-Anglo-American publications. During his MA, he was an intern for Arc Publications, and is currently interning for the John Dryden Translation Competition. The BCLT has been especially useful during his MA, in both the use of its library and the opportunities offered during Summer School, which encouraged his language learning tendencies. He has published a number of poems and short stories in both English and Italian publications. PHILIP WILSON is currently researching the relevance of the philosopher Ludwig Wittgenstein to literary translation, at the University of East Anglia, where he completed the MA in Literary Translation after a career teaching Modern Foreign Languages in comprehensive schools. Research interests include: the relevance of philosophy to translation studies; the historical novel; relocation. He has translated Luther's Breviary (Wartburg Press, with John Gledhill), a selection of readings from Martin Luther, and Alexander Neville's Latin history of Norwich, Norwicus (forthcoming). He has published many poems in literary magazines, including translations of Baudelaire, Deguy, Goethe and Nerval, and a chapbook of poetry, Blessed and unbroken by the fall (Ninth Arrondissement Press). Currently he is translating Das Lächeln der Fortuna by Rebecca Gablé and intends to work as a literary translator on attaining his doctorate. 8 PEI YUN is studying as a PhD candidate at University of Sussex. Her research will involve a comparative reading of Wordsworth and Chinese ancient thinker, Zhuangzi, and will include English translations of some key texts of Zhuangzi. Although not an experienced translator, Yun has published a translated version of an American novel, Hot Lights, Cold Steel (from English to Chinese, Beijing: Huawen Publishing House, 2010). She has also taken part in the translation of The Cambridge History of American Literature, Vol. 5 (Beijing: Central Compilation & Translation Press, 2010) and has two translated works forthcoming (The Council of Dads and The Pocket Parents). WAN ZHAOYUAN is associate professor in Translation Studies at School of Foreign Languages, Lanzhou Jiaotong University, China; he won first-prize in the 23rd National Translation Contest - Han Suyin Award, 2011; he is the author of a few significant papers on translation published in top Chinese journals like Chinese Translators Journal, Shanghai Journal of Translators and World Religions Studies; and a translator or co-translator of nine books published in China, including In Search of Meaning (Social Sciences Academic Press, 2010), Newton: A Very Short Introduction (Yilin Publisher, 2009), Creating a New Mind (New Millennium Publisher International, 2007). He is currently a PhD candidate in the History Department of the University of Sussex, researching on the Science-Religion relations in China over the past two centuries. 9