HCMC UNIVERSITY OF EDUCATION DEPARTMENT OF ENGLISH CONTRASTIVE ANALYSIS Instructor: Nguyen Ngoc Vu, Ph.D Student: Tran Thi Mai Class: 4A08 Student ID: K34.701039 HO CHI MINH CITY, DECEMBER 2011 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners Index Index ................................................................................................................................... 1 INTRODUCTION .............................................................................................................. 4 DEFINITION OF KEY TERMS ........................................................................................ 6 COMMON GRAMMATICAL ERRORS IN VIETNAMESE WRITING ........................ 7 Errors in Sentence Structure ........................................................................................... 7 Sentence components missing .................................................................................... 7 Subject missing ....................................................................................................... 7 Predicate missing .................................................................................................... 8 Subject and predicate missing ................................................................................. 9 Complex sentence’s clause missing ...................................................................... 10 Overlapping sentence components ........................................................................... 11 Overlapping adverb and subject............................................................................ 11 Overlapping modifier and the noun ...................................................................... 12 Sentence components wrongly ordering ................................................................... 13 Errors in Punctuations Using ........................................................................................ 13 Punctuation missing .................................................................................................. 14 Punctuation misusing ................................................................................................ 16 Between comma and full stop ............................................................................... 16 Between comma and semicolon............................................................................ 16 COMMON GRAMMATICAL ERRORS IN ENGLISH WRITING ............................... 17 Errors in Sentence Structure ......................................................................................... 18 1 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners Subject missing ......................................................................................................... 18 Predicate missing ...................................................................................................... 19 Errors in Punctuations Using ........................................................................................ 20 Punctuation missing .................................................................................................. 20 Punctuation misusing ................................................................................................ 21 Between comma and full stop ............................................................................... 21 Between comma and semicolon............................................................................ 22 Errors in Tense .............................................................................................................. 23 Simple present and simple past tense misusing ........................................................ 23 Simple present and simple future tense misusing ..................................................... 24 Errors in Subject-Verb Agreement ............................................................................... 25 Errors in Plural- Singular Noun Forms ......................................................................... 26 Irregular plurals ......................................................................................................... 26 Foreign plurals .......................................................................................................... 27 COMPARISON BETWEEN COMMON GRAMMATICAL ERRORS IN VIETNAMESE WRITING AND ENGLISH WRITING OF VIETNAMESE LEARNERS ...... 28 Similarity....................................................................................................................... 28 Most common types of errors ................................................................................... 28 Causes of errors......................................................................................................... 28 Differences .................................................................................................................... 30 Most common types of errors ................................................................................... 30 Causes of errors......................................................................................................... 31 RECOMMENDATION .................................................................................................... 32 In Language Teaching................................................................................................... 32 2 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners In Language Learning ................................................................................................... 35 CONCLUSION ................................................................................................................. 36 Reference .......................................................................................................................... 37 3 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners INTRODUCTION Under the influence of globalization, there is a growing need for individuals to be competent at foreign language(s). It is not an exaggerated statement that everyone must have this qualification not only to distinguish themselves from other people in terms of knowledge, skills and social status but also to survive the increasing requirement of work. In this era, it is undeniable that English has been the most common language. People estimate that more than 40 countries around the world use this language as an official language, and most of the others use it as foreign language. Thus, teaching and learning English become significantly important in most countries’ education systems and Vietnam is not an exception. However, because of several reasons, both language and communication competence of Vietnamese learners is still at low level. Their English communication skills, speaking and writing, are not good enough. This can leave an impact on the effectiveness of their daily communication. Moreover, from academic view, they may not able to pursue higher education if they lack these vital skills, especially writing because written skill encompasses internal speech (La Brant, 1946). In order to tackle this problem, there are several factors that must be taken into serious consideration. One of them is figuring out the causes and nature of errors in Vietnamese learners’ writing. Recognizing and analyzing the errors are important because learners can learn from the errors and to some extent, can avoid making errors again (Littlewood, 1998). Among the causes, the interference of mother tongue is a noticeable factor. Once learners get familiar with rules in their first language, the fossilization may occur. Although it is 4 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners controversial that whether age is a factor affecting the chance for fossilization to occur, many scientists believe that this phenomenon can occur regardless of learners’ age, and the most influential factor is not age but the typology of their first language. From either view above, the studying of interference of Vietnamese in English writing of Vietnamese learners is worth doing. The first reason is that subjects of this essay are students in high school and adult learners. The second reason is that Vietnamese and English belong to quite different language typologies with considerable different characteristics. Therefore, these factors lead to the fact that errors Vietnamese learners tend to make as a habit in Vietnamese writing likely to occur in their English writing. However, it is impossible to cover all types of errors in writing of these two compared languages in a limited time. That is the reason why this essay only focuses on some most common grammatical errors in Vietnamese and English writing of Vietnamese learners. Most of the examples given in this essay are from high school students and other adult learners. The aim of this is to figure out whether the so-called interference of L1 in L2 is likely to occur in English writing learning process. From that, some suggestions may be presented to contribute to writing learning and teaching process. This essay includes eight main parts: Introduction, Definition of key terms, Common grammatical errors in Vietnamese writing, Common grammatical errors in English writing, Comparison between common grammatical errors in Vietnamese writing and English writing of Vietnamese learners, Recommendation, Conclusion and finally, Reference. 5 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners DEFINITION OF KEY TERMS Error: As Lennon (1991) said in his work, an error is "a linguistic form or combination of forms which in the same context and under similar conditions of production would, in all likelihood, not be produced by the speakers' native counterparts". An error is different from mistake, so we have to be careful to differentiate. According to Yulianti (2007): A mistake is a performance error, which is either a random guess or a “slip”, i.e a failure to utilize a known system correctly. An error is a noticeable deviation from the adult grammar of a native speaker, reflecting the inter language competence of the learner. Grammatical error A term used in descriptive grammar for an instance of faulty, unconventional, or controversial usage, such as a comma splice or misplaced modifier. Error analysis Error analysis is identifying, classifying errors of a foreign language and giving solution. 6 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners COMMON GRAMMATICAL ERRORS IN VIETNAMESE WRITING Errors in Sentence Structure Sentence components missing In spoken and written Vietnamese, there is a great deal of reduced sentences which have only one main element such as subject or predicate. People can easily understand these utterances thanks to the context of communication. However, we should clearly distinguish between reduced forms of sentence and those which are wrong in terms of sentence structure. With reduced sentences, readers can recognize which sentence component(s) is the unwritten one(s), base on other components which are completely correct. However, things are different with a wrong sentence. If it lacks one of more than one main sentence element, it can make the meaning ambiguous. In Vietnamese writing, because learners have a habit of using spoken language in written one, they tend to make error of missing sentence components, namely subject, predicate, both subject and predicate or clauses in complex sentence. Subject missing It is very easy for learners to make this type of error if they can not distinguish between subject and adverb. Ex1: Qua truyện Kiều cho ta thấy được số phận của những người phụ nữ trong chế độ phong kiến. 7 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners Ex2: Qua bản báo cáo cho ta thấy được thực trạng giáo dục hiện nay còn nhiều bất cập. In the second sentence, “Qua bản báo cáo” is adverb, “cho ta thấy được thực trạng giáo dục hiện nay còn nhiều bất cập” is predicate. Hence, it lacks subject. It should be corrected like this: Qua bản báo cáo, vị đại biểu này cho ta thấy được thực trạng giáo dục hiện nay còn nhiều bất cập. Or: Bản báo cáo cho ta thấy được thực trạng giáo dục hiện nay còn nhiều bất cập. Predicate missing If the sentence has a long and complicated subject, Vietnamese learners may assume that it is a complete sentence. This often occurs in descriptive writing in which learners have to use a lot of details to talk about someone or something. Ex1: Hình ảnh người nông dân trong bước đường cùng vùng lên đấu tranh với những kẻ cường hào địa chủ bóc lột, đôi tay nắm chặt và đôi mắt hừng hực lửa căm thù. Ex2: Niềm hy vọng của người chiến sĩ trẻ vào khả năng thắng lợi của một dân tộc kiên cường bất khuất trước quân thù. Actually, these are the noun phrases of the subject, not sentences. The learners should write: 8 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners Ex1: Hình ảnh người nông dân trong bước đường cùng vùng lên đấu tranh với những kẻ cường hào địa chủ bóc lột, đôi tay nắm chặt và đôi mắt hừng hực lửa căm thù được Nguyễn Công Hoan khắc họa rõ nét trong tác phẩm của mình. Ex2: Niềm hy vọng của người chiến sĩ trẻ vào khả năng thắng lợi của một dân tộc kiên cường bất khuất trước quân thù trở thành động lực cho anh vượt qua tất cả mọi khó khăn gian khổ. Or: Người chiến sĩ trẻ hy vọng vào khả năng thắng lợi của một dân tộc kiên cường bất khuất trước quân thù. Subject and predicate missing It is hard to believe that Vietnamese learners can make this dramatic error. However, it is possible for them to miss both vitally important elements if the adverb they use is quite long and complicated. Ex: Từ những người nông dân một nắng hai sương làm ra hạt gạo, những cô chú công nhân miệt mài bên xưởng máy, đến những anh bộ đội ngày đêm canh giữ cho biển trời của Tổ quốc. The correct sentence could be: Từ những người nông dân một nắng hai sương làm ra hạt gạo, những cô chú công nhân miệt mài bên xưởng máy, đến những anh bộ đội ngày đêm canh giữ cho biển trời của Tổ quốc, tất cả đều biểu lộ một tinh thần yêu nước sâu sắc. 9 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners Complex sentence’s clause missing Similarly to the case of missing main sentence component, if learners miss clause(s) in complex sentence, it is very hard for the readers to recognize what the writing is about. It is true that Vietnamese learners pay more attention to the conjunctions than the clauses themselves in complex sentence. They probably think that if a sentence contains necessary conjunctions such as “vì / bởi…..nên”, “tuy…nhưng”, it is a completely correct complex sentence. However, the sentence may lack clause(s), and this leads to the errors in grammatical structures as well as meaning of the sentence. Here are some examples for this case: Ex1: Tuy trong quá trình bị bắt giam, anh phải chịu đựng biết bao cực hình tra tấn của kẻ thù, gặp biết bao thủ đoạn mua chuộc của chúng nhằm làm anh khai ra những thành viên còn lại của tổ chức cộng sản bí mật. Ex2: Cũng chính vì những do dự ấy gây cho chúng ta một số trở ngại. It is the conjunctions signaling a complex sentence that make the learners think that these sentences are correct ones. Actually, they lack main clause. Here are some suggestions: Ex1: : Tuy trong quá trình bị bắt giam, anh phải chịu đựng biết bao cực hình tra tấn của kẻ thù, gặp biết bao thủ đoạn mua chuộc của chúng nhằm làm anh khai ra những thành viên còn lại của tổ chức cộng sản bí mật, nhưng anh vẫn không hé nửa lời. Ex2: Cũng chính vì những do dự ấy nên chúng ta gặp phải một số trở ngại. 10 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners Overlapping sentence components Tracing to the root of this error, we can put the blame on the unclear ideas of learners when they write such sentences or the language competence of them is limited. It is quite challenging even for teachers to distinguish between the error of missing sentence component and the error of overlapping sentence component. It is undoubted that these two kinds of errors are just slightly different. However, if we pay more attention to these following examples, we can recognize that they are not the same. Overlapping adverb and subject Ex: Sống trong cái xã hội đầy bất công như vậy đã giúp cho ông thấu hiểu được sự đau khổ của quần chúng nhân dân. (Bui & Nguyen, 2008, p.137) In this example, it is ambiguous to see whether “Sống trong cái xã hội đầy bất công như vậy” is the adverb or the subject. To correct this sentence, there are two possible solutions: The first way, it is better to eliminate “đã giúp cho” to make the phrase “Sống trong cái xã hội đầy bất công như vậy” become the adverb and “ông” become the subject. Ex: Sống trong cái xã hội đầy bất công như vậy, ông thấu hiểu được sự đau khổ của quần chúng nhân dân. The second way, we can create a clear subject like this: 11 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners Cuộc sống trong cái xã hội đầy bất công như vậy đã giúp cho ông thấu hiểu được sự đau khổ của quần chúng nhân dân. Overlapping modifier and the noun As Bui and Nguyen (2008) write in their book, there is the case in which learners can not distinguish between the modifier and the noun that needs to be modified. This is a very common error that Vietnamese learners tend to make because it seems to be correct sentence. Take a look at the following example: Ex: Thúy Kiều là nhân vật tiêu biểu nhất cho Truyện Kiều của Nguyễn Du đã mô tả một cách sâu sắc xã hội phong kiến thối nát, đã tố cáo, phản kháng và phê phán những thủ đoạn tàn nhẫn, bất công chà đạp lên vận mệnh của những con người lương thiện. In this sentence, the learner wants to add information (đã mô tả một cách sâu sắc xã hội phong kiến thối nát, đã tố cáo, phản kháng và phê phán những thủ đoạn tàn nhẫn, bất công chà đạp lên vận mệnh của những con người lương thiện) to modify Truyen Kieu. However, it is very hard to recognize what is the main noun and what is the modifier. The correct sentence can be: Thúy Kiều là nhân vật tiêu biểu nhất cho Truyện Kiều của Nguyễn Du, một tác phẩm đã mô tả một cách sâu sắc xã hội phong kiến thối nát, đã tố cáo, phản kháng và phê phán những thủ đoạn tàn nhẫn, bất công chà đạp lên vận mệnh của những con người lương thiện. 12 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners Sentence components wrongly ordering Unlike English, there is no change in the form of the word in a sentence to indicate the meaning. To do this, people have to make use of the order of the words and phrases to. This is the reason why the order of the sentence components is dramatically important in Vietnamese. Once learners make this type of error, they may create meaningless sentences or ambiguous sentences. Ex1: Cuộc sống mới vừa chấm dứt những ngày đau khổ dưới lưỡi gươm che chở của Từ Hải thì không may Thúy Kiều lại mắc lừa Hồ Tôn Hiến. This sentence should be corrected like this: Dưới lưỡi gươm che chở của Từ Hải, cuộc sống mới tạm chấm dứt những ngày đau khổ, thì sau đó không may Thúy Kiều lại mắc lừa Hồ Tôn Hiến. Ex2: Nhằm tăng cường các hoạt động giáo dục về bảo vệ thiên nhiên trong nhà trường, ngày 8/5/93 đã tiến hành đại hội thành lập chi hội bảo vệ thiên nhiên. Here is the suggestion: Nhằm tăng cường các hoạt động giáo dục trong nhà trường về bảo vệ thiên nhiên, ngày 8/5/93 đã tiến hành đại hội thành lập chi hội bảo vệ thiên nhiên. (Bui & Nguyen, 2008, p.139) Errors in Punctuations Using No one can deny the importance of punctuation in writing, especially in Vietnamese writing because it is one of the means to indicate the grammatical structure, 13 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners and at the same time, express the meaning of the sentence. Hence, errors in using punctuation can cause several problems that negatively affect the learners’ purposes expressing. Punctuation missing It is not unusual to see the case in which learners do not use punctuation although it is necessary. This can lead to serious misunderstanding. There are several examples that can be taken but I would like to give a very wellknown example: Ex: Bò cày không được giết. This sentence can be understood in two totally different ways: - Bò cày không được, giết. - Bò cày, không được giết. Learners also have the tendency not to use the punctuation in a long sentence. This makes people exhausted when they try to finish reading it. It also makes the sentence extremely complicated. Ex: Trong nền kinh tế thị trường nhiều quyết định do các nhân vật khác nhau đưa ra có liên quan đến những chi phí cơ hội có thể biểu thị bằng giá cả của một nhân tố xác định tỉ lệ thay thế lẫn nhau của các nguyên liệu hay đầu vào thông qua một giao dịch diễn ra trên thị trường. (Bui & Nguyen, 2008, p.139) 14 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners This sentence needs punctuation to help the readers understand it more easily: Trong nền kinh tế thị trường, nhiều quyết định do các nhân vật khác nhau đưa ra có liên quan đến những chi phí cơ hội có thể biểu thị bằng giá cả, của một nhân tố xác định tỉ lệ thay thế lẫn nhau của các nguyên liệu (hay đầu vào), thông qua một giao dịch diễn ra trên thị trường. The other case of punctuation missing is that learners write several sentences in a paragraph without punctuation, especially full stop. Ex: Trong cả nhóm Tự lực văn đoàn thì Thạch Lam dường như khác biệt hẳn với những thành viên còn lại về cả suy nghĩ hành xử và văn phong, ông sống giàu lòng thương người, văn ông giản dị dường như không có cốt truyện nhưng vẫn đi sâu vào lòng người bởi giọng điệu nhẹ nhàng nhưng mang những triết lí sâu xa qua đó người đọc có thể tự cảm nhận được rằng trong cuộc sống này dù có tăm tối đến đâu thì đâu đó vẫn còn có một ánh sáng của niềm tin, sức mạnh của nó có thể làm cho con người ta cảm thấy cuộc sống này đáng sống hơn, đó chính là nét đẹp nhân văn của văn Thạch Lam. This type of error forces the readers to sweat over the paragraph in order to figure out where one sentence is complete and what the main idea of the paragraph is. The solution for this is using full stop appropriately to make the paragraph “reader-friendly”. 15 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners Punctuation misusing Between comma and full stop It is a truth that Vietnamese learners often use full stop instead of comma, especially in complex sentence. They tend to put a full stop although the sentence is incomplete, and begin a new sentence that should be a clause of the complex sentence. Ex1: Nhà Lan ở rất xa trường học. Nhưng Lan luôn đi học đúng giờ. Suggested sentence: Nhà Lan ở rất xa trường học nhưng Lan luôn đi học đúng giờ. Ex2: Hôm nay trong giờ Sinh học, tôi được cô giáo cho mười điểm. Bởi vì tôi là học sinh duy nhất trong lớp trả lời được câu hỏi khó của cô giáo về đột biến gen. Suggested sentence: Hôm nay trong giờ Sinh học, tôi được cô giáo cho mười điểm bởi vì tôi là học sinh duy nhất trong lớp trả lời được câu hỏi khó của cô giáo về đột biến gen. Ex3: Văn Thạch Lam là lối văn giản dị. Và con người ông cũng giản dị như chính văn của ông. Suggested sentence: Văn Thạch Lam là lối văn giản dị và con người ông cũng giản dị như chính văn của ông. Between comma and semicolon It comes as no surprise for us to know that a great deal of Vietnamese learners make this error because this is a challenging grammatical point. As not many learners, 16 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners even teachers, have profound knowledge about this, they do not know how to fix this problem. It is likely for them to use comma instead of semicolon or vise versa. Both these two types of punctuation are used to link two independent clauses of a compound sentence. However, comma is only used when it is followed by one coordinating conjunction such as “và”, “nhưng”, “hoặc”…If we want to use adverb such as “tuy nhiên”, “mặc dù vậy”, “hơn thế nữa”, these adverbs need to be preceded by a semicolon, not a comma…Once learners use comma in this situation, it is considered as punctuation using error. Ex: Cậu ấy hiện đang là học sinh giỏi trong lớp, tuy nhiên, cậu ấy không được nhiều bạn bè yêu mến. Correct sentence: Cậu ấy hiện đang là học sinh giỏi trong lớp; tuy nhiên, cậu ấy không được nhiều bạn bè yêu mến. Another case is that learners use a lot of comma while they need to use a semicolon. Take a look at this example: Ex: Lan muốn được đến thăm bốn thành phố lớn trên thế giới: Paris, Pháp, Luân Đôn, Anh, New York, Mỹ và Sydney, Úc. Suggested sentence: Lan muốn được đến thăm bốn thành phố lớn trên thế giới: Paris, Pháp; Luân Đôn, Anh; New York, Mỹ và Sydney, Úc. COMMON GRAMMATICAL ERRORS IN ENGLISH WRITING From what has been discussed so far, it is clear that even with mother tongue, learners make a vast number of errors. Hence, when it comes to a foreign language, 17 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners especially the one belonging to a different typology like English, learners easily make more errors in this second language than in their first language. Here are some errors that majority of Vietnamese learners often encounter: Errors in Sentence Structure This type of error is called “sentence fragment” which means that the sentence lacks one main component such as subject or predicate. In Vietnamese, using reduced sentence is acceptable if the previous sentences already mentioned the needed information. However, it is completely wrong in English if a sentence does not have enough required components. Subject missing Here are some examples: Ex1: From the essay, can conclude that environment preservation is extremely important. The learners should correct this sentence like this: From the essay, we can conclude that environment preservation is extremely important. Or: From the essay, it can be concluded that environment preservation is extremely important. Ex2: I was exhausted. Having studied for forty-eight hours straight. 18 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners The second sentence does not have subject. What learners should do is adding a subject to the second sentence or combine two sentences into one: I was exhausted, having studied for forty-eight hours straight. Similarly with the following example: Ex3: I had pushed these fears into one of those quiet places in my mind. Hoping they would stay there asleep. Correct sentence: I had pushed these fears into one of those quiet places in my mind, hoping they would stay there asleep. Predicate missing It is shown that Vietnamese learners probably miss predicate in writing. To be more specific, they miss ‘to be” in the predicate. This is an example from a high school student: Ex: Eating fruits very good for our health. Correct sentence should be: Eating fruits is very good for our health. Another case of predicate missing is that learners write a subject which is a long noun phrase and they assume that this noun phrase is already a complete sentence. Ex1: A story with deep thoughts and emotions. Ex2: The belief that because she is young, she cannot teach well. 19 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners Ex3: To give my family a comfortable, secure home life. That is the most important goal to me. In the first and second examples, adding predicate can make the sentences correct. However, in the third example, learners had better combine two sentences into one: To give my family a comfortable, secure home life is the most important goal to me. Errors in Punctuations Using This seems to be the most typical error of Vietnamese learners in English writing. Because most of them do not have fundamental knowledge about this aspect, they use punctuation in English instinctively. Obviously, there is a wide range of punctuation errors of learners. However, it is better to focus on these most common types: Punctuation missing This error leads to run-on sentences which are too long and complicated. In most of the cases, learners do not use full stop but comma which makes the sentence too wordy, and consequently, hard to understand. To fix this error, learners should change one long sentence into two sentences. Another suggestion is that they should use semicolon instead of comma, or they can change the sentence into a complex sentence which main and subordinate clauses. Ex1: I apply to this University as my other wants me to, however, I do not like to become a teacher but a graphic designer. 20 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners Suggestion 1: I apply to this University as my other wants me to. However, I do not like to become a teacher but a graphic designer. Suggestion 2: I apply to this University as my other wants me to; however, I do not like to become a teacher but a graphic designer. Ex2: I really admire my English teacher, he is always willing to help us whenever we have difficulties in study as well as in daily life. Suggestion 1: I really admire my English teacher who is always willing to help us whenever we have difficulties in study as well as in daily life. Suggestion 2: I really admire my English teacher because he is always willing to help us whenever we have difficulties in study as well as in daily life. Punctuation misusing Between comma and full stop Actually, sometimes this type of error and the error of missing punctuation overlaps each other. In run-on sentence, there may be two reasons for that, one, learners do not use full stop to end a complete sentence; two, learners use comma instead of full stop. Hence, if it falls into the second reason, learners commit this type of error, misusing comma and full stop. When a sentence is complete in terms of meaning and grammar, it is a good idea to end it with a full stop. However, learners tend to use comma to link different simple sentences. 21 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners Ex: I have been waiting under the rain, he has not come yet. Suggested sentence: I have been waiting under the rain. He has not come yet. Interestingly, sometimes it is correct to use comma, but they use full stop: Ex1: He is very intelligent. But he is not successful in his career. Correct sentence: He is very intelligent, but he is not successful in his career. Ex2: I do not know how to answer her question. So I stand there, silent. Correct sentence: I do not know how to answer her question, so I stand there, silent. These two above examples are among several cases in which students separate two independent clauses of a compound sentence into two simple sentences. They are wrong when starting a new sentence with the coordinators such as for, and, nor, but, or, yet, so (that we often call FANBOYS). Between comma and semicolon There is no doubt that this point is very difficult for learners to remember and apply into their writing. In compound sentence, two independents clauses link together by a coordinator (as mentioned above in D.II.2.a) with a comma preceding it. If students do not use a coordinator but an adverb such as however, additionally, moreover, consequently… to join clauses, they must use semicolon preceding these adverbs. If they use comma, the sentence is completely wrong. (Sometimes we call the error of overuse comma “comma splices”) 22 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners Ex1: I think that carrying out this project is worth doing, however, thousands of unemployed people should be taken into consideration. Correct sentence: I think that carrying out this project is worth doing; however, thousands of unemployed people should be taken into consideration. Ex2: Taking this job brings me a lot of opportunities of promotion, moreover, I can support the whole family with my salary. Correct sentence: Taking this job brings me a lot of opportunities of promotion; moreover, I can support the whole family with my salary. Errors in Tense This is the basic type of error among learners, especially with elementary and preintermediate students. They may use wrong form of verb for a specific tense. However, in this part of my essay, I would like to focus on two cases of misusing tense, namely simple present versus simple past tense; and simple present versus simple future tense. Simple present and simple past tense misusing It is very rare to find a case in which students use past tense when they want to write about the present. Nevertheless, many learners “forget” to use past tense when mentioning something in the past. For example, a student when being asked about an event in the past, he/ she may write: That is an unforgettable memory to me. It is the first time I come to Hanoi. When I get there, it is in the middle of summer so it is extremely hot. I feel very uncomfortable. 23 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners However, a friend take me to some historical sites and it is so interesting. I also have chance to try many famous dishes in Hanoi. It is easy to realize that in the above example, the student commits several errors with form of verb. He should correct his writing like this: That is an unforgettable memory to me. It was the first time I came to Hanoi. When I got there, it was in the middle of summer so it was extremely hot. I felt very uncomfortable. However, a friend took me to some historical sites and it was so interesting. I also had chance to try many famous dishes in Hanoi. Simple present and simple future tense misusing This error is very hard for Vietnamese people to recognize, even for teachers. It sounds right but actually, no native person would use simple future in the case that simple present is necessary. To be more specific, when referring to a fact or a truth, it is better to use simple present. These are some wrong sentences of students: Ex1: Sedentary lifestyle will be very harmful to our health. Suggested sentence: Sedentary lifestyle is very harmful to our health. Ex2: It will be a disadvantage for anyone who does not have soft skills in this modern time. Using simple future to talk about a fact is not appropriate. This sentence should be rewritten: 24 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners It is a disadvantage for anyone who does not have soft skills in this modern time. Errors in Subject-Verb Agreement Unlike Vietnamese, English contains several grammatical rules. One of them is subject-verb agreement which means that the form of verb depends not only on tense but also the subject. If subject is singular, verb has to be singular. If subject is plural, verb has to be plural. Learners do not pay attention to this rule and consequently, they commit error. Even when they keep this rule in their minds, they may still make error just because they are misled by something else but not the real subject. In other words, learners make error because they can not identify the real subject and hence, use wrong verb form. Ex1: The bed of tulips are stunning this year. In this example, students assume that the subject of this sentence must be “tulips”. However, the subject is “bed”, and the correct sentence should be: The bed of tulips is stunning this year. Ex2: Surprisingly neither my cousin nor his rowdy friends was accused of the prank. In a sentence, if subject has the structure “neither S1 nor S2” or “either S1 or S2”, the form of verb depends on S2. In this case, the verb “be” is decided based on “his rowdy friends”. Hence, learners should write: Surprisingly neither my cousin nor his rowdy friends were accused of the prank. 25 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners Ex3: There is a checkered tablecloth, red candles, and flowers on the table. It is no doubt that learners are misled by “a” in this sentence. Correct sentence must be: There are a checkered tablecloth, red candles, and flowers on the table. Errors in Plural- Singular Noun Forms If in speaking, learners may not use plural form of nouns, especially with plural nouns that ending with “s” or “es”, in writing, this is not the common error that they make. They tend to use wrong form of nouns that are quite unusual. Let’s take a look at two kinds of noun plurals namely irregular plurals and foreign plurals. Irregular plurals Here is the list of nouns that learners may find difficult to use correctly: Singular Plural ox oxen child children sheep sheep man men woman women tooth teeth foot feet mouse mice shelf shelves knife knives 26 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners Foreign plurals Similarly, this is the list of some nouns originated from Greek, Latin, Italian and Spanish that learners might find challenging: Singular Plural criterion criteria phenomenon phenomena hypothesis hypotheses bacterium bacteria medium media genius genera syllabus syllabi/ syllabuses soprano soprani/ sopranos mosquito mosquitoes In English writing, learners encounter overgeneralization which means they perceive that one rule can be applied to all circumstances. For instance, in elementary level, they were taught to add “s” or “es” to the end of a noun to make a noun plural. Later on, when they need the plural form of, for example, one noun in the lists above, perhaps they add “s” or “es” to the noun. Consequently, they commit a grammatical error. 27 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners COMPARISON BETWEEN COMMON GRAMMATICAL ERRORS IN VIETNAMESE WRITING AND ENGLISH WRITING OF VIETNAMESE LEARNERS Similarity Most common types of errors From what has been analyzed, we can see that the errors that Vietnamese learners tend to commit in both English and Vietnamese writing belong to sentence structure and punctuation. They often encounter the problem in dealing with sentence components like subject, predicate or clause. They can either miss one or more than one of these components in a sentence. The consequence is quite clear: they create the incomplete sentence (sentence fragment), ambiguous or meaningless sentence. With punctuation using, learners may overuse comma that lead to comma splices error, or run-on sentence. They also probably use full stop while comma is necessary (sentence fragment). The others may find it very hard to distinguish the usage of comma and semicolon. Contrasting to this, many learners do not utilize punctuation in their writing; as a result, they make readers feel confusing and tired when they try to understand what the long and complicated writing is about. Causes of errors It can be traced to the root of the errors in both languages to find out what the causes are. Learners commit the same errors in their mother tongue; this proves that the 28 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners chance of interference of L1 into L2 is quite slight with the errors mentioned in the previous part (E.I.1). Thus, the causes could possibly lie in writing teaching and learning process. First, writing teaching method does not highlight the importance of sentence pattern. Teachers do not provide students with enough knowledge about sentence structure, punctuation using etc. Both teachers and learners go through sentence patterns very quickly and carelessly. Immediately after that, they learn how to write a paragraph and essay. It is a truth that these parts are taught in just 3 to 4 periods in the syllabus. There is no doubt that in such a short time, both teachers and students can not cover all of the sophisticated knowledge that should have been covered in a much longer time. In addition to this, students do not have enough time in class to practice these writing skills under the supervision of teachers. Hence, it turns out that what they have learned is completely theoretical. They do not have chance to put the knowledge they have gathered into practice in order to sharpen their skills. When it comes to real life, they even do not know how to write a simple paragraph. To put it in another way, Vietnamese students have knowledge but do not have skills. The last reason is an objective one. It is the influence of spoken English and Vietnamese on writing. In both languages, learners have habit of using spoken language in written language. It is clear to see that in daily conversation, learners use reduced form, pause in the middle of the utterance etc. Because of this, learners may use sentence fragments, or run-on sentences in writing. 29 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners To conclude, both in Vietnamese and English, the errors come from subjective and objective causes. May be it is the style of teaching and learning writing in Vietnamese education that makes students have only superficial knowledge and no skills in sentence structure and punctuation, or may be it is the impact of spoken language on writing. Differences Most common types of errors Although there are some similarities in common types of errors in English and Vietnamese, there are, obviously, several typical errors in Vietnamese but rare in English or vise versa. Generally, tense, plurals-singulars and subject-verb agreement seem to be common errors in English but in Vietnamese, they are not the cases. The first type of error, tense, is the most noticeable difference between the two compared languages. Most of Vietnamese learners commit this error, even when they are intermediate; or sometimes, advanced learners. When they focus on fluency and forget accuracy, they easily use wrong form of verb (e.g use simple present to tell about something in the past). The error even worse with the case using simple present when mentioning some facts or truth. With the fist situation, misusing simple past and simple present, the learners can recognize the errors themselves when they reread their writing. However, with the second situation, not many Vietnamese learners and even teachers hardly identify what is wrong with the writing. The next one is plurals-singulars. In Vietnamese, students find no difficulty when they refer to plurals or singulars, but in English, it is a big challenge. In writing, they 30 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners often use singular noun instead of plural noun. The others may assume that they just need to add “s” or “es” to the noun to make it plural. This is wrong if the noun is irregular or foreign one. Lastly, the error of subject-verb agreement is also a hard nut to crack. Several students forget this rule when they use English. However, it does not exist the error of “subject-verb agreement”. Causes of errors It is undeniable that because the concepts such as “tense”, “plurals-singulars” and “subject-verb agreement” do not exist in Vietnamese, they are not the errors in Vietnamese writing but common errors in English. To begin with, “tense” is a big gap between English and Vietnamese. In Vietnamese, there is no change in word form to indicate the period of time. When referring to the so called “present”, “past” or “future”, people may use “đã”, “đang” or “sẽ”. However, they are completely not grammatical devices to indicate the change in time. Moreover, it is not common to write like that in Vietnamese because it is quite mechanical, and people tend to use adverb of time which is enough to express what they want. Additionally, when implying that something is likely to happen, Vietnamese use “simple present”. For example, they may say: “Ăn nhiều trái cây sẽ rất tốt cho sức khỏe”, “Tiết kiệm điện sẽ là một hành động bảo vệ môi trường”. When they write in English, they tend to translate their ideas into English. Hence, it is the interference of Vietnamese that makes learners confused when they encounter the aspect of tense in English. 31 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners Similarly, the root of “singulars- plurals” error is that in Vietnamese, noun form does not change when we talk about singular or plural. Alternatively, people use “những”, “các” before the noun to indicate the plural. Because of this, when students have to obey many rules with singular-plural in English, they easily make error. As mentioned previously, since in learners’ mother tongue, there is no concept of “subject-verb agreement”. Learners do not have to worry about this when they use Vietnamese. This becomes a negative habit in English. They may write a sentence without thinking about the agreement between subject and verb. Consequently, they commit error. In brief, “tense”, “singulars-plurals” and “subject-verb agreement” are three types of errors that common in English but uncommon in Vietnamese. These errors have the same cause: These concepts do not exist in Vietnamese, so learners use English like the way they use their first language. As a result, they commit errors. RECOMMENDATION In Language Teaching After identifying and analyzing learners’ errors in Vietnamese and English writing, there are some teaching implications that teachers should bear in their minds. Firstly, as stated in the very beginning of the essay, making errors is not learners’ failure but a natural phenomenon in their learning process. Contrastingly, their errors may even signal the progress that they are making. Hence, teachers should change their attitudes toward learners’ errors. Teachers should stop assess learners’ errors from 32 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners behavioral view which considers making errors can become a bad habit. Instead, teachers should not criticize learners for every error they make but encourage them for doing something well. Attitudes of teachers are so important that learners can be motivated or demotivated by these attitudes. Thus, teachers should avoid blaming students for their errors. Turning to the next key point, teachers should think about the causes of errors of individual student in class. Although in the previous part, we have discussed some possible causes of the errors, they are not everything. There are thousands of causes of errors and each student has his/her own reason for making errors. Maybe he/she makes errors because he/she is too lazy; or maybe he/she makes errors because he/she suffers from dyslexia. That is the reason why teachers should differentiate these causes of errors in order to treat them accordingly. If teachers manage to do so, the correction will be more effective. Thirdly, an appropriate amount of correction works. Teachers should not correct all of students’ errors but necessary ones. When evaluating learners’ papers, teachers had better indicate the main errors by underlying or using simple; then, let learners recognize what types of errors they made and correct by themselves. A paper full of red marks undoubtedly discourages learners. Perhaps they think that their writings are so terrible and there is no way for them to be good at this second language. Additionally, with the errors that most of learners make in class, it is a good idea to correct them in front of class so as to get students’ attentions. They can remember these errors and try to avoid making them later on. 33 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners Another recommendation is that teachers should explain to learners the nature of their errors. The explanation help students understand where their errors come from and consequently, they may know how to tackle the problem on their own. Sometimes learners still make errors because making errors, as said previously, is a natural phenomenon of language learning. However, understanding their own errors can be psychological effect, like placebo, which helps learners feel more confident on their own. Hence, explanation of errors is necessary. In addition to these above points, teachers should try to correct themselves when they make errors, do not contribute to students’ errors. If teachers feel ashamed when they have to admit that they are wrong, the errors of teachers can become students’ input. Students can assume that everything from teachers are completely right, they can imitate these errors without being aware of it. Hence, teachers should familiarize themselves with self-correction. Last but not least, syllabus is also a significant important part in effective writing teaching. Because some errors of learners come from insufficient time for sentence patterns in the whole course, educators should think about rewriting the syllabus for writing. It is better to spend more time for teaching sentence pattern including sentence components, punctuation using, etc. Only when learners get this basic knowledge and have skill of writing a correct sentence, they are able to write a paragraph and then the whole essay. In short, Vietnamese education should reconstruct a curriculum in order to help students have the most basic skills in writing, then develop them gradually. 34 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners In Language Learning Today, in every country, education has changed from “teacher-centered” into “learners-centered”. Learners no longer play the passive part in learning process but play more active role. Teachers become the instructors and facilitators. That is the reason why teachers can not be expected to shoulder all of the errors of learners. Above all, learners have to lean on themselves in their learning process. The first important thing is that learners must create themselves the motivation of learning writing. They should know that this is an essential skill for their survival. Moreover, if they want to pursue higher education, they must be competent at writing. Learners can study better if they have inside motivation, if not, they will not try their best during the process. Consequently, they can not keep up with the increasing requirement of the subject. The next recommendation is that learners should spend more time learning writing. It is a fact that Vietnamese learners do not spend enough time on writing. To be more specific, learners should sharpen their skills at sentence level first. They have to have firm knowledge about sentence components, subject-verb agreement, punctuation, and so on. Only when they have the basic skills, they can build up skills for writing an essay. Another thing that learners should keep in their minds is that they should never use spoken language in written language. It is undeniable that most of the errors come from the habit of using spoken language in writing. Learners have to remember that 35 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners unlike speaking, writing requires more accuracy and formality. Thus, they have to be much more careful when they deal with writing. Besides to these recommendations, learners had better not translate Vietnamese into English. Because there are several grammatical gaps between these two languages, they can not apply the rules in this language in the other one and vise versa. Lastly, learners must learn the errors. Whenever they are corrected by teachers or friends, they have to bear in mind what their errors are. They must take these errors as unforgettable lessons so that they will not commit them again. CONCLUSION Making errors is a natural phenomenon in language learning and making errors in learning writing is not the exception. Several reasons have been taken into consideration, and the interference of Vietnamese into English is one of the causes. The most important point is that teachers should differentiate learners’ errors and treat them differently. Teachers should not blame learners for committing errors but have encouraging attitudes toward their errors. As for learners, they should play active role in their own study and invest more time practicing writing. Their writing skills will be better when the time goes by. 36 Common grammatical in English writing and Vietnamese writing of Vietnamese learners Reference Bui, Toan M., & Nguyen, Minh Q. (2008). Chữa câu sai [Correct wrong sentences]. Tiếng Việt thực hành [Vietnamese practice], pp. 134-139. Hà Nội: Nhà Xuất Bản Đại Học Sư Phạm. La Brant, L. (1946).Teaching high-school students to write. The English Journal, 35, 23-128. Lennon, P. (1991). "Error: some problems of definition and identification", in Applied Linguistic, vol. 12, num. 2, Oxford, pp. 180-195. Littlewood, W. (1998). Foreign and second language learning. Cambridge: Cambridge University Press. Yulianty. (2007). A Descriptive Study of Grammatical Errors Made by Students of Writing III Class at the English Department of FKIP UNLAM Academic Year 2003-2004. A thesis. English Department of FKIP UNLAM. Grammatical error. (n.d). Retrieved from http://grammar.about.com/od/fh/g/grammaticalerrorterm.htm Analysis of grammatical error. (n.d). Retrieved from http://cupep.blogspot.com/2010/01/skripsi-analysis-of-grammatical-error.html 37