Communicaid 11 Point Localization Preferences Check List Please check all that apply and add any additional comments or requests to the ‘Notes’ column. Localize Proper Nouns Company names and product names are generally not translated; does your company or product name already have an OFFICIAL translation? Acronyms & Abbreviations Should acronyms and abbreviations be expanded and explained in the translation? Should the acronym be changed to match the correct terms in the translation? (Example: D.N.A. in English translated as A.D.N. in Spanish ) Industry Specific Terminologies Should industry terminologies be localized? Should the translation offer explanations for the terms? (Example: phishing, in vitro) Number format Should numbers localized in the appropriate format of the target language? (Example: U.S. 1.5 is 1,5 in other countries, 1,200 is 1.200 Furthermore, a U.S. Billion is a thousand million in UK, and a UK Billion is a U.S. Trillion) Dates Should dates be localized in the appropriate format of the target language? (Example: MM-DD-YYYY or DD-MM-YYYY) Punctuation Punctuation in foreign languages varies greatly from what we are used to in English; this point is more to let you know so when you see something unfamiliar, you don’t automatically think to change it so it’s correct according to the English grammar rules. Units of measure The U.S. is one of the few nations that uses a non Metric system for their units of measure. Chances are the language into which you are translating is that of a country that does use a different system; do you want us to convert the measurements? (Example: feet to meters, pounds to Kg) Currency conversion Should money amounts be converted into the local currency? (Example: USD or Euros) Do Not Localize Notes Contact information Is contact information within the content language specific? Rather, the 800 number that appears on the bottom, will that number be answered in the target language? Is there another number to use? (Example: phone numbers, websites and addresses) References If the source document references accompanying products, should we translate them? This happens most in users’ manuals that reference a software screen, or the buttons on the device. Is there a glossary we can refer to? If not, what is the format you would like to proceed in? E.g. translation (real button name), real button name (translation) etc. (Example: software screens, hardware buttons) Culturally Sensitive Content If the source document contains content that is not understood well in the target culture, should we replace it with appropriate content in the translation? Expand or explain? (Example: catchphrases, taglines, idioms, cultural traditions e.g. Friday the 13th) 2077 Gateway Place, Ste. 220 San Jose, CA 95110 Tel: 408.350.3517 Fax: 408.516.5274 www.Communicaidinc.com Taking Accuracy and Service Beyond Words