The Vietnamese Language Standarization: Issues and Solutions Lý Toàn Thắng Institute of Linguistics, Vietnam Standardization is defined as “any vernacular (language or dialect) would be 'standardized' by providing a unified and consistent norm of the writing that is widely accepted by its speakers” (Haugen: 1994). In Vietnam, the standardization has been fostered since the early twentieth century by scientists, writers, journalists and politicians. The essential content in the concept of standardization at this time centered on two issues: 1) preserving the identity/color of the Vietnamese language; and 2) retaining its purity without the overuse of unnecessary loan words. The Vietnam Communist Party has paid a special attention to language in its policies on culture. For example, “Đề cương văn hoá” ( The cultural guidelines) (1943) gave prominence to the tasks of preserving and developing the Vietnamese language. Even before the start of Revolution (1945) and during the war of resistance against the French colonialists (1946-1954), President Ho Chi Minh talked many times about retaining the purity of the Vietnamese language. He often emphasized on the “correct” usage of words without overusing foreign loan words and on the development of the Vietnamese language on its own basis. Later, the late Prime Minister Pham Van Dong also paid a special attention to preserving and developing Vietnamese language. He attended and made speeches at the Conferences on retaining the purity of the Vietnamese language (in 1966 and 1981), greatly contributing to the emergence of a wide-spread movement in Vietnam on retaining the Vietnamese language’s purity with the main contents as follow (see Hoang Tue 1981): - The “purity” of the Vietnamese language is its quintessence; it is important to select the norms (i.e. standardization) to retain and enhance that purity. - The standardization of the Vietnamese language means (a) to affirm the values of the existing norms and request their respect; and (b) to indentify the new norms more suitable to the development of the Vietnamese language. - The demand of “retaining the purity of the Vietnamese language” should be parallel with the demand of “developing the Vietnamese language” : there must be renovations in the Vietnamese language, especially in the fields of scientific and technological terminologies. A caution must be taken against "the linguistic purism” which may impede its development. To have a better understanding why the issue of standardization of the Vietnamese language arose and why standardization measures are applied in Vietnamese language (which will be described in the next sections), we need to look back upon the particular historical development of the Vietnamese language. Any language that needs to be developed depends on the phenomenon of language contact or bilingualism in different conditions; of special attention is the language contact between a dominant language (often highly developed) and a dominated language (often poorly developed) creating a state of unequal bilingualism. In general, the Vietnamese language in the thousands year s of its history is “powerless” as compared to Chinese and French, but it was not declined or disappeared; or it did not become a “pidgin, creole” language. In contrast, it has sensibly and creatively accepted the elements of thesetwo languages to become more copious, with an increasing strength to create an equal bilingualism. 2004 台灣羅馬字國際研討會論文集 Tâi-oân Lô-má-j„ Kok-chè Gián-thó-höe Lün-bûn-ch…p If the dominant language stands for D and the oppressed language stands for O, the overal development of the Vietnamese language could be summarized and simplified as follow: Chinese / Vietnamese bilingualism --> Chinese - Vietamese bilingualism French / Vietnamese bilingualism --> French - Vietnamese bilingualism “ / ” represents the unequal bilingualism and “ - ” denotes the equal bilingualism. Of special attention here is the role of writing. During the period of Chinese and Vietnamese bilingualism, the Vietnamese people use the Vietnamese language for everyday interactions but they use the Chinese characters to write (Han script); and up to the tenth century, Vietnamese people designed “Nom script” but still basing on Chinese characters. In the early half of nineteenth century, there were two spoken languages: Vietnamese and Chinese, there were three orthographies: Chinese characters, Nom script and “Quoc ngu” – Vietnamese Romanized writing system which was first drafted by Jesuits in the 1620s, but was printed officially for the first time in Roma in 1651 in the Dictionary and the Creed compiled by French priest Alexandre de Rhodes. Since the second half of nineteenth century, the period of French and Vietnamese bilingualism, the situation was even more complicated with three spoken languages: French, Vietnamese and Chinese, and four orthographies: French writing, Quoc ngu, Han and Nom scripts. Since 1945, with the foundation of the Republic of Vietnam led by President Ho Chi Minh, the Vietnamese language and writing (Quoc ngu script) gained its dominant position and became the national language of Vietnam... This brief sketch of the historical development of the Vietnamese language shows that in the contact with the Chinese and the French languages, Vietnamese has borrowed many elements from these two languages, especially from the Chinese language – It is estimated words of Chinese origin which are scientific terms and compounds account for more than 70 % of the whole Vietnamese vocabulary. One more thing that deserves our attention is that loan words from the Chinese language has been so far pronounced by Vietnamese people in special way that was called “Sino-Vietnamese pronunciation” by linguists. It followed the pronunciation of Tang dynasty, particularly the Tang pronunciation taught in Giao Châu (the northern division of Vietnam) in the period of eighth and ninth centuries. For example, shan “mountain” ( Chinese) --> sơn (Vietnamese), Bejing (Chinese) --> Bắc Kinh (Vietnamese). According to Nguyễn Tài Cẩn (1979) this pronunciation had gradually changed since Vietnam gained its independence in the tenth century, under the effect of the phonetic rules and historical phonetics, then separated itself from the pronunciation of Chinese people to form an independent pronunciation, system of Vietnamese people with particular characteristics and functions and history which in theory it could be used to read all books written by Chinese characters (close to the pronunciation of t Chinese people). The situation is different with the French language. Everyday vocabularies are “Vietnamized” by translated equivalent in Vietnamese, for example, bicyclette --> xe đạp (bicycle), or written and pronounced with some change to imitate Vietnamese style, e.g. gare --> (nhà) ga (railway station), cyclopousse --> (xe) xích lô (pedicab). And themajority of scientific terms are transcribed into Vietnamese with some changes to fit the sound system of the Vietnamese language, e.g. acide--> a xít (acid); However, in some scientific sectors, especially chemistry and medicine there is tendency to keep the original pronounciation, for example, benzol (French origin, note that there is no letter “z” and final sound / l / at the end of the syllable in the Vietnamese language). Another way for transcribing scientific 26B-2 〈The Vietnamese Language Standarization:〉Lý Toàn Thắng terms of French origin is to use Sino-Vietnamese elements to translate equivalently, e.g. banque --> ngân hàng (bank) (ngân: monetary; hàng: place to sell goods, bussiness office)... Many words of Indo- Eropean origin in the Vietnamese language have experienced following ways. At first, their meaning were translated or they were transcribed by Sino-Vietnamese pronunciation, and then came close to their original writing and pronunciation. For example, Montesquieu (French origin) --> Mạnh Đức Tư Cưu (written and pronounced by Sino-Vietnamese pronunciation) --> Mông-tét-ski-ơ (transcribed by French language with necessary changes to fit the Vietnamese language). The changes in those approaches mean that there is progress in the conceptualization of standardization and this was partly due to psycholinguistic reason: Sino-Vietnamese bilinguals in the early twentieth century tend to think that Sino-Vietnamese pronunciation is “easier to understand” than Indo- Eropean pronunciation; and French-Vietnamese bilinguals, and recent Russian-Vietnamese bilinguals and specially English-Vietnamese bilinguals tend to demand the accuracy in the word usage; e.g. marketing has recently been imported into Vietnam ( during the renovation and market economy); at first, it was translated as “tiếp thị” (Sino-Vietnamese pronunciation; tiếp: approaching, thị: market), but recently it tends to be widely used as mác-két-tinh to present the concept more accurately. Obviously, when it is possible to translate exactly the Indo- Eropean terms into Vietnamese, the choices will be Vietnamese or Sino-Vietnamese variants; for example when Vietnam became a member of ASEAN, the word “đồng thuận” appeared in the Vietnamese language as a result of the translation of th word “consensus” from English. In the cases when borrowed words are eithr translated or transcribed, we have two competing variants and non of them is yet considered as standard; e.g. Festival --> Phét-ti-van (Indo- Eropean pronunciation) / Lễ hội (Sino-Vietnamese pronunciation)... Let us now turn to the analysis and description of the most problematic area of the present Vietnamese standardization – the proper names, neologisms and scientific and technological terms. Regarding proper names of the Vietnamese language, the present norm is to write in capital all the first letters of the syllables. For example, Nguyễn Văn Nam (not written like before Nguyễn văn Nam or Nguyễn-văn-Nam), Hà Nội (not Hà nội or Hà-nội). However, there are three different ways to write the offices’ names (ministries, universities, research institutes, services, departments, bureaus, etc...): - Capitalizing only the first letter of the first syllable, for example. Trường đại học khoa học xã hội và nhân văn (this way was mainly applied before the Renovation, before the 1980s, and was influenced by Russian spelling rules). - Capitalizing all initial letters of a syllables, for example: Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn (this way was mainly used after the Renovation, and was influenced by English and French spelling rules). - Capitalizing the first letter of immediate components; for example. Trường Đại học Khoa học xã hội và Nhân văn (this way was also mainly applied after the Renovation day); the word “xã hội” was not capitalized because in this case it is an attribute for the head noun “khoa học”. Regarding foreign proper names, now there are two ways: - Use their original spelling, for example: New York; - Use their transcription in Quoc ngu script, for example: New York --> Niu-oóc. There are two solutions for neologisms and scientific and technological terms as mentioned above: - Use loan words but with different spelling ways, e.g. acide (French origin) --> axít / a xít (acid); fax (English origin) --> phách (fax); font (English origin) --> phông (font of letters); marketing (English origin) --> maketinh / ma-két-tinh / mác-két-tinh (marketing). - Use Vietnamese equivalents (with pure Vietnamese or Sino-Vietnamese elements): satellite --> vệ tinh, spaceship --> tàu vũ trụ. 26B-3 2004 台灣羅馬字國際研討會論文集 Tâi-oân Lô-má-j„ Kok-chè Gián-thó-höe Lün-bûn-ch…p However, these two alternatives coexist and no standard has been chosen from one of them. In briefs, through the discussion of issues and solutions concerning the standardization of the Vietnamese language, we can see that each of them embodies a different scientific viewpoint on protecting and developing a language, on functional styles of a language, on language planning... in the current situation of globalization, regionalization and integration... REFERENCES Haugen E.(1994). Standardization, The Encyclopedia of Language and Linguistics (ed. by Asher R. E.), Vol. 8. Pergamon Press, Oxford - New York - Seoul - Tokyo. Hoàng Tuệ (2001). Tuyển tập ngôn ngữ học (Linguistics collections). National University Publisher. Hồ Chí Minh city. Nguyễn Tài Cẩn (1979). Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đ ọc Hán – Việt (The origin and the process of forming Sino-Vietnamese pronunciation). Social Sciences Publishing House. Hà Nội. Lý Toàn Thắng (2002). Mấy vấn đề Việt ngữ học và ngôn ngữ học đ ại cương ( Some Issues of Vietnamese Studies and General Linguistics). Social Sciences Publishing House. Hà Nội. 26B-4