Communicative Language Teaching and Translations across Genres Andrew Chiu1; Da-hui Dong2; Ta-yang Lin3 Abstract Communicative language teaching, a student-centered way of teaching how to use a language in different types of settings, has received growing interests in translation studies. It is of particular interest in teaching native Chinese speaking translation students to translate from Chinese into English for they often lack of necessary knowledge of the conventionalized usage in different English genres, which prevents them from producing quality and natural translations conforming to genre conventions of the English speaking community at the sentence and discourse levels. This study aims to explore the effectiveness of communicative language teaching in translator training. The subjects of this study consisted of 9 second year graduate translation program students. The research material included 10 Chinese articles across three different genres—academic papers, editorials, and business letters, and, as a benchmark, 20 authentic English articles in each of the genres. In a Chinese into English translation course, the subjects were firstly required to translate the articles into English, and then revised their translations after being introduced to the genre conventions in class discussions in which a communicative teaching approach was employed. T –tests were carried out to compare their initial drafts with subsequent drafts. The study finds that communicative teaching helps students learn the appropriate language usage of different English genres and thus improves their translation quality. Keywords: Chinese to English, communicative language teaching (CLT), genre, translation 1 Andrew Chiu teaches at the department of Translation and Interpretation Studies, Chang Jung Christian University. 2 Da-hui Dong teaches at the department of Translation and Interpretation Studies, Chang Jung Christian University. 3 Ta-Yang Lin is a graduate student at the department of Translation and Interpretation Studies, Chang Jung Christian University. 1 Introduction Today different language teaching methods abound in language classrooms for children and adults alike. They range from the highly teacher-centered Grammar-Translation Method to the highly student-centered Communicative Language Teaching. Up until not too distant past, Taiwan has treated English as the Europeans had once regarded Latin, as a tool for academic studies and not a communication tool. Students learned English only for the purpose of reading the newest and most advanced knowledge in text written in English. Grammar-translation method is “mainly a book-oriented method of working out and learning the grammatical system of the language” (Stern, 1983, p. 454). The goal of this method is grammatical competence, in which, foreign language learners study rigorously different aspects of the grammar in detail and then apply the knowledge to translate sentences in and from the language (Richards, 2006; Howatt cited in Richards & Rodgers, 2001). No attention is given to the speaking aspect of the language as it was rarely used. However, in a fast shrinking world made possible by the advances in technology, English has become a tool for communication in travels and business. Hutchinson and Waters (1987) have likened English to be the lingua franca of the modern age (p.6-7). People have started to learn English and other foreign languages with the intention to communicate with others and realized that mere grammatical competence is insufficient. Communicative competence is what learners pursue to be “able to use the language for meaningful communication” (Richards, 2006). Literature Review For a long time, English has been treated solely as an academic subject rather than a communicative tool by schools in Taiwan. This view has not changed much even today, to the vexation of many academics, parents and students. Therefore, Grammar-Translation Method is still practiced de rigueur in schools. From appearance, Grammar-Translation Method seems to be the ideal language learning method for students in the translation and interpretation department, at least in theory. Students memorize, study, and drill grammatical rules and vocabulary and translate into sentences into the target language, and the translation becomes more complex as the students become more advanced (Stern, 1983, p.455). When Taiwanese students translate Chinese text into English, the style and the language of the translation are always the same, regardless of the type of text. Thus, they do not appear to have full communicative competence to know that different style of language, or register, and different types of vocabulary are used at different situations by people with different backgrounds. In ignoring this aspect of the language, translators merely “translate the words rather than the meaning” (Duff, 1989, p. 20). Hence, their translated work would not be able to convey all the nuance the writer has originally intended. Now, communicative language teaching is making its way into many classrooms. The idea behind it is to teach students how to get their ideas across without regards on the grammaticality (Canale & Swain, 1998, p. 10). Many people believe that the communicative competence is concerned with how to use the language and not the grammar. However, communicative teaching does not sacrifice the grammatical correctness over communication skills. Hymes (2001) says that grammatical competence is only one of the many parts that make up communicative competence (pp. 61). Canale and Swain (1998) believe that there is 2 “no reason to focus on all aspects of grammar before emphasis is put on communication” (p.14-15). Therefore, communicative language teaching is a balanced method for students to learn how to communicate in a foreign language. Simply put, it is to teach students “how to use the language for a range of different purposes and functions”; “how to vary our use of language according to the setting and the participants”, and “how to produce and understand different types of texts” (Richards, 2006, p.3). Bhatia (1997) says that “translation is not simply a matter of linguistic transference alone, but a genuine act of communication in its own right” (pp.204). Campbell (1998) believes that a major part of translation training is to teach students how to create different genres or types of text that look natural and stylistically authentic in the second language. It is easier for translators to translate into their first language because they possess the communicative competence and the language rules that would allow them manipulate their translation to fit the genre of the writing (Campbell, 1998). Nonetheless, to create authentic and natural looking translations, the translator must have grammatical, social, and generic knowledge of both source culture and target culture (Bhatia, 1997; Campbell, 1998). That is also one of the biggest challenges facing translation students in Taiwan. As Hymes indicated, grammatical competence is merely a part of communicative competence. Therefore, for a translator to produce a natural and authentic looking text that expresses the original meaning of the writer, simply attaining grammatical accuracy or grammatical features of the target text is insufficient. When translating into their native language, translators use their knowledge of that language so that the resulting text would appear “natural” (Campbell, 1998). Therefore, it is equally important for translators to know the stylistic conventions of the target text in the second language in order to produce a “natural” looking text in addition to the grammatical features. For example, in translating a Chinese business letter into English, translators must be aware of both Chinese and English business letter formats to produce an authentic looking English text. English business letters usually close with “sincerely” or “sincerely yours”. However, in Chinese often close with terms such as “suzi”(肅此) or “jingsong” (敬頌), which would be very awkward to translate and look even more awkward appearing in an English letter. Moreover, in translating into a second language, many participants in the study have voiced concerns regarding choosing the appropriate diction for their translations for texts of different fields and genres. They have also mentioned having concerns about writing grammatically correct although awkward or unreadable sentences in the target language. These concerns hark back to one of the motives of communicative language teaching to teach students how to use the appropriate vocabulary correctly in a particular setting. In order to know what kind of language and style to use in the translation, students would need to know the rules of language involved, such as the genre, topic, and purpose (Canale & Swain, 1980). “Genre”, according to Trosborg (1997), “is recognized as a system for accomplishing social purpose by verbal means” (p. 10). Biber (1988) believes genres are defined on how the writings are used. Methods and Materials Subjects 3 A total of 9 translators were recruited from our translation and interpretation program, who are native Chinese-speaking graduate students with limited exposure to translation. Source texts This study aimed to explore the translation of three different genres. The source texts consist of three academic texts, three business letters, and four press editorials. Table 1 shows the number of words in each of the source text. Table 1.1 Word count in each source text Code of Source Text Word Count Academic paper source text 1 545 Academic paper source text 2 536 Academic paper source text 3 364 Business letter source text 1 231 Business letter source text 2 232 Business letter source text 3 96 Editorial source text 1 389 Editorial source text 2 353 Editorial source text 3 392 Editorial source text 4 358 These genres were selected because they are clearly defined with a distribution of linguistic features established by Biber's (1998) multi-dimensional study of variation between oral and written texts. In addition, they are regarded as having pedagogical value in translation teaching In order to be able to compare the student translations with the conventions of the three genres, we collected 20 authentic English texts for each genre. The implementation of Pre-test and post-test In the pre-tests, subjects were given 50 minutes to translate each academic text, 50 minutes to translate all three business letters, and 60 minutes for each editorial. They were allowed to use dictionary. However, they were not allowed to use the Internet because the use of the Internet could introduce uncontrollable variables to the study. For example, the subjects might find translated versions of the news story from some websites that offer online translation services. The post-tests followed the same procedure. The subjects received the pre-tests and post-tests with an interval of 10 weeks during which they received training on communicative translation. All subjects completed their translation. To minimize the effect of short memory and preparation, the tests were carried out without prior notice. The implementation of the two sets of tests spanned more than 2 months. Therefore, it was unlikely for the subjects to memorize the test items. 4 Tagging Procedure The translation and authentic texts were word-processed and then coded to identify source text, translator's name, We used CLAW, a tagger developed by Lancaster University, UK, to tag all the word-processed files with CLAW Tagset 7, which provides 148 linguistic features. We then extracted the following stylistic features for each genre as discussed in the above review of the literature (Table 2). Academic Business Editorial contraction Date before letter passives first/second person pronoun End salutation with colon Average word length direct questions Address recipient as Mr. or Split infinitives Ms, not job title Nominalization Nominalization passives passives Conjunct Past participial clauses Table 2: Stylistic features extracted from translations and authentic texts The following stylistic features were standardized to 1000 word: 1. Conjunct 2. Contraction 3. direct questions 4. first/second person pronoun 5. Nominalization 6. Passives 7. Past participial clauses 8. Split infinitives Data Analysis After the stylistic features used in each translation were identified and counted, SPSS, a statistical software package was used to analyse the stylistic features of each genre to determine whether there are significant differences between the pre tests, post tests and the authentic text. The statistical functions we used included: T test ANOVA test Hypotheses This current study explores the effect of communicative translation teaching to graduate students. It is aimed to test whether the teaching method introduced in this study could help students improve their language style when they translate texts of different genres from Chinese into English. The following hypotheses were proposed: 1. Hypothesis 1: The language style of subjects in three genres does not show significant differences after they are exposed to a ten-week communicative translation teaching. 5 2. Hypothesis 2: The language style of subjects in three genres before and after exposed to communicative translation teaching do not show significant differences from those of authentic English texts. Results and Discussion Test of Hypothesis 1 We used the "T test" to test the difference of the stylistic features of each genre between pre and post tests. The results show whether they differ significantly after 10 weeks of communicative translation teaching. Tables 3, 4, 5 show the results of the test for Academic genre, Business letters, and editorials, respectively. Table 3: Pre and Post Tests Differences of Academic Genre Ind ependen t Samples Test Levene's Test for Equality of Variances contraction /1000 words Nominalization /1000 words passives/1000 words Conjunct/1000 words Past Participial Clauses/ 1000 words Equal variances assumed Equal variances not assumed Equal variances assumed Equal variances not assumed Equal variances assumed Equal variances not assumed Equal variances assumed Equal variances not assumed Equal variances assumed Equal variances not assumed t-test for Equality of Means Sig. (2-tailed) Mean Difference Std. Error Difference 52 .796 .10882 .41833 -.73061 .94825 .260 49.6 .796 .10882 .41833 -.73160 .94924 .439 52 .663 1.23855 2.82265 -4.4255 6.9026 .439 52.0 .663 1.23855 2.82265 -4.4256 6.9027 -.24 52 .815 -.57957 2.46154 -5.5190 4.3599 -.24 52.0 .815 -.57957 2.46154 -5.5190 4.3599 -.35 52 .731 -.46649 1.35071 -3.1769 2.2439 -.35 51.9 .731 -.46649 1.35071 -3.1770 2.2440 -.01 52 .989 -.00313 .22266 -.44992 .44367 -.01 52.0 .989 -.00313 .22266 -.44992 .44367 F Sig. t .346 .559 .260 .000 .092 .197 .001 .998 .763 .659 .976 95% Confidence Interval of the Difference Lower Upper df Table 4: Pre and Post Tests Differences of Business Letter Genre 6 Ind epe nden t Sa mple s Te st Levene's Test for Equality of Variances F Date bef1re letter End salutation with colon Address recipient as Mr. or Ms, not job title nominalization/ 1000 words passives/1000 words t-test for Equality of Means Sig. Equal variances 6.6 assumed Equal variances not assumed Equal variances .000 assumed Equal variances not assumed Equal variances .640 assumed Equal variances not assumed Equal variances .899 assumed Equal variances not assumed Equal variances 1.2 assumed Equal variances not assumed t df Sig. (2-tailed) Mean Difference Std. Error Difference 95% Confidence Interval of the Difference Lower Upper .013 -1.425 52 .160 -.185 .130 -.446 .076 -1.425 51.2 .160 -.185 .130 -.446 .076 .000 52 1.000 .000 .099 -.198 .198 .000 52.0 1.000 .000 .099 -.198 .198 -.398 52 .692 -.037 .093 -.224 .150 -.398 51.2 .692 -.037 .093 -.224 .150 -.523 52 .603 -2.96059 5.66332 -14.32 8.40369 -.523 40.5 .604 -2.96059 5.66332 -14.40 8.48074 -.224 52 .824 -.92078 4.11227 -9.173 7.33110 -.224 48.5 .824 -.92078 4.11227 -9.187 7.34514 1.00 .427 .347 .285 Table 5: Pre and Post Tests Differences of Editorial Genre Ind ependen t Samples Test Levene's Test for Equality of Variances F Passives/1000 words Average WordLength split infinitives/100 0 words Equal variances .005 assumed Equal variances not assumed Equal variances .000 assumed Equal variances not assumed Equal variances .000 assumed Equal variances not assumed t-test for Equality of Means 95% Confidence Interval of the Difference Lower Upper Sig. (2-tailed) Mean Difference Std. Error Difference 70 .978 -.03905 1.44137 -2.914 2.83567 .0 70.0 .978 -.03905 1.44137 -2.914 2.83568 1.00 .000 70 1.000 .000 .039 -.078 .078 .000 70.0 1.000 .000 .039 -.078 .078 .995 .003 70 .998 .00054 .17344 -.3454 .34646 .003 70.0 .998 .00054 .17344 -.3454 .34646 Sig. t .946 .0 df Error! Reference source not found.Tables 3, 4, and 5 show that there is no significant difference in the stylistic features between the pre and post tests (all p values are greater than 0.01), and Hypothesis 1 is supported. This result indicates that the subjects have made no significant stylistic improvement in their translation across three genres after 10 weeks of communicative translation teaching. 7 Test of Hypothesis 2 Hypothesis 2 was aimed to test whether the translation style of the subject differ significantly from genre conventions. We carried out three ANOVA tests using the stylistic features of each genre as dependent variables and “category” as the factor. For translation of academic papers, the result (Table 6) shows that significant differences (with p values less than 0.05) exit between pre tests, post tests and the authentic English academic papers in the following features: 1. First and second person pronouns; 2. Direct questions; and 3. Nominalization. 8 Table 6: Stylistic differences between pre, post tests and authentic English academic papers Mu ltip le Co mpa riso ns LSD Mean (J) Difference Category (I-J) post .10882 authentic -.10363 post pre -.10882 authentic -.21245 authentic pre .10363 post .21245 1st/2nd pre post .00000 person/1000 authentic -2.18616* words post pre .00000 authentic -2.18616* authentic pre 2.18616* post 2.18616* Direct pre post .00000 question/10 authentic -.29987* 00 words post pre .00000 authentic -.29987* authentic pre .29987* post .29987* Nominalizati pre post 1.23855 on /1000 authentic 9.50977* words post pre -1.23855 authentic 8.27122* authentic pre -9.50977* post -8.27122* passives/10 pre post -.57957 00 words authentic -4.39354 post pre .57957 authentic -3.81397 authentic pre 4.39354 post 3.81397 Conjunct/10 pre post -.46649 00 words authentic -.13532 post pre .46649 authentic .33117 authentic pre .13532 post -.33117 *. The mean difference is significant at the .05 level. Dependent Variable contraction /1000 words (I) Category pre Std. Error .46888 .50826 .46888 .50826 .50826 .50826 .70761 .76703 .70761 .76703 .76703 .76703 .13017 .14110 .13017 .14110 .14110 .14110 3.2330 3.5045 3.2330 3.5045 3.5045 3.5045 2.5246 2.7366 2.5246 2.7366 2.7366 2.7366 1.2614 1.3673 1.2614 1.3673 1.3673 1.3673 Sig. .817 .839 .817 .677 .839 .677 1.000 .006 1.000 .006 .006 .006 1.000 .037 1.000 .037 .037 .037 .703 .008 .703 .021 .008 .021 .819 .113 .819 .168 .113 .168 .713 .921 .713 .809 .921 .809 95% Confidence Interval Upper Lower Boun Bound d -.8261 1.0438 -1.1171 .9098 -1.0438 .8261 -1.2259 .8010 -.9098 1.1171 -.8010 1.2259 -1.4109 1.4109 -3.7156 -.6567 -1.4109 1.4109 -3.7156 -.6567 .6567 3.7156 .6567 3.7156 -.2596 .2596 -.5812 -.0185 -.2596 .2596 -.5812 -.0185 .0185 .5812 .0185 .5812 -5.2079 7.6850 2.5220 16.50 -7.6850 5.2079 1.2834 15.26 -16.50 -2.52 -15.26 -1.28 -5.6135 4.4544 -9.8502 1.0632 -4.4544 5.6135 -9.2707 1.6427 -1.0632 9.8502 -1.6427 9.2707 -2.9816 2.0486 -2.8616 2.5910 -2.0486 2.9816 -2.3951 3.0574 -2.5910 2.8616 -3.0574 2.3951 For translation of business letters, the result (Table 7) shows that significant differences (with p values less than 0.05) exist between pre tests, post tests and the authentic English business letters in the following features: 1. Date before letter; 2. Address recipient as Mr. or Ms, not job title; and 3. Passives. 9 Table 7: Stylistic differences between pre, post tests and authentic English business letters Mu ltip le Co mpa riso ns LSD Mean Dependent (I) (J) Difference Variable category category (I-J) Date pre post -.185 before authentic -.741* letter post pre .185 authentic -.556* authentic pre .741* post .556* End pre post .000 salutation authentic -.098 with colon post pre .000 authentic -.098 authentic pre .098 post .098 Address pre post -.037 recipient as authentic -.539* Mr. or Ms, post pre .037 not job title authentic -.502* authentic pre .539* post .502* nominaliza pre post -2.96059 tion/1000 authentic 5.92541 words post pre 2.96059 authentic 8.88599 authentic pre -5.92541 post -8.88599 passives/1 pre post -.92078 000 words authentic 15.98431* post pre .92078 authentic 16.90509* authentic pre -15.98431* post -16.90509* *. The mean difference is significant at the .05 level. Std. Error .111 .121 .111 .121 .121 .121 .090 .098 .090 .098 .098 .098 .105 .114 .105 .114 .114 .114 5.556 6.022 5.556 6.022 6.022 6.022 3.739 4.053 3.739 4.053 4.053 4.053 Sig. .100 .000 .100 .000 .000 .000 1.000 .318 1.000 .318 .318 .318 .726 .000 .726 .000 .000 .000 .596 .328 .596 .144 .328 .144 .806 .000 .806 .000 .000 .000 95% Confidence Interval Lower Upper Bound Bound -.41 .04 -.98 -.50 -.04 .41 -.80 -.32 .50 .98 .32 .80 -.18 .18 -.29 .10 -.18 .18 -.29 .10 -.10 .29 -.10 .29 -.25 .17 -.77 -.31 -.17 .25 -.73 -.27 .31 .77 .27 .73 -14.04 8.1171 -6.0826 17.9334 -8.1171 14.0383 -3.1220 20.8940 -17.93 6.0826 -20.89 3.1220 -8.3760 6.5345 7.9030 24.0656 -6.5345 8.3760 8.8238 24.9864 -24.07 -7.9030 -24.99 -8.8238 For translation of editorials, the result (Table 8) shows that no significant differences (with p values less than 0.05) exist between pre tests, post tests and the authentic English editorials. 10 Table 8: Stylistic differences between pre, post tests and authentic English editorials Mu ltip le C omp ariso ns LSD 95% Confidence Interval Dependent Variable Passives/1000 words (I) category pre post authentic Average WordLength pre post authentic split infinitives/1000 words pre post authentic (J) category post authentic pre authentic pre post post authentic pre authentic pre post post authentic pre authentic pre post Mean Difference (I-J) -.03905 -3.45449 .03905 -3.41544 3.45449 3.41544 .000 -.028 .000 -.028 .028 .028 .00054 .12291 -.00054 .12237 -.12291 -.12237 Std. Error 1.488 1.761 1.488 1.761 1.761 1.761 .035 .041 .035 .041 .041 .041 .15382 .18200 .15382 .18200 .18200 .18200 Sig. .979 .053 .979 .056 .053 .056 1.00 .502 1.00 .502 .502 .502 .997 .501 .997 .503 .501 .503 Lower Bound -2.996 -6.953 -2.918 -6.914 -.0439 -.0829 -.07 -.11 -.07 -.11 -.05 -.05 -.3051 -.2387 -.3062 -.2393 -.4845 -.4840 Upper Bound 2.9176 .0439 2.9957 .0829 6.9529 6.9138 .07 .05 .07 .05 .11 .11 .3062 .4845 .3051 .4840 .2387 .2393 The test of Hypothesis 2 shows that the subjects differ in a number of stylistic features from authentic English texts when translating academic papers and business letters into English; there appears no significant difference when they translate editorials. Therefore, Hypothesis 2 is rejected for translation of academic papers and business letters but supported for translation of editorials. This indicates that exposure to communicative translation teaching makes little difference in students’ command of English styles for different genres. That significant differences exist between the authentic texts and students’ texts may be contributed to the fact that the students are still unfamiliar with the appropriate styles and formats. Scardamalia and Bereiter (1986) said that writers must “automatize” the grammar and mechanics of writing in order to produce good writing and novice writers “are handicapped by having to devote attention to writing mechanics” (p. 787). The participants, unfamiliar with the styles and formats, must also struggle with translating the text. They have not enough time to internalize the knowledge that native English speakers have to manipulate the texts to look stylistically authentic. Given the results of the analysis from the other two genres, it is surprising to see that there is no significant difference between the texts in the editorial genre. This may be because fewer dependent criteria were chosen for the comparison. Perhaps, the chosen criteria also happen to be the ones the participants are familiar with. As outlined above, such findings may result from a relatively small number of stylistic features investigated in this study, and therefore, we call for future research to include more stylistic features. Conclusion 11 The results of the study seem to indicate that communicative language teaching have not shown effectiveness in translation pedagogy. However, this does not mean that communicative language teaching should be discounted completely. Participants have expressed that communicative language teaching has helped them become aware of the different stylistic conventions and formats of the texts they translate. It has made them feel more at ease in translating texts of different genres. Perhaps the duration of the study is not long enough for the students to “internalize” the different grammatical and stylistic features of different genres to produce authentic texts. Further studies of longer duration can be conducted to investigate the long term effectiveness. 12 References Bhatia, V. (1997). “Translating Legal Genres” in Trosborg (ed.) Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 203-214. Biber, D. (1988). Variation across speech and writing. New York: Cambridge University Press. Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language. New York: Longman. Canale M. and M. Swain (1980). “Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing”, Applied Linguistics 1 (1), pp. 1-47. Duff, A. (1989) Translation. New York: Oxford University Press. “Editorial Style Guide” (2007). Retrieved February 2, 2010 from San Diego State University website: http://bfa.sdsu.edu/editorial/index.htm. “Editorial Style Guide” (n.d.). Retrieved February 2, 2010 from University Publications, University of South Carolina website: http://www.sc.edu/webpresence/editorial_guide/ Hutchinson, T. and A. Waters (1987). English for Specific Purposes. New York: Cambridge University Press. Hymes, D. (2001). “On Communicative Competence” in Duranti (ed.) Linguistic Anthropology. Oxford: Blackwell Publisher. pp. 53-73. “Writing the Basic Business Letter” (2010) Retrieved February 1, 2010 from Purdue Online Writing Lab, Purdue University website: http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/653/01/. Richards, J. (2006). Communicative Language Teaching Today. New York: Cambridge University Press. Richards, J. and T. Rodgers (2001). Approaches and Methods in Language Teaching. 2nd ed. New York: Cambridge University Press. Scardamalia, M. & Bereiter, C. (1986). Research on Written Composition. In M.C. Wittrock (Ed.), Handbook of Research on Teaching. New York: Simon & Schuster Macmillan. Stern, H. (1983).Fundamental Concepts of Language Teaching. New York: Oxford University Press. 13 Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in academic and research settings. New York: Cambridge University Press. Trosborg, A. (1997). “Text typology: Register, Genre and Text Type” in Trosborg (ed.) Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 3-23. 14