with Kate Beeching, Annie Lewis, Françoise

advertisement
CURRICULUM VITAE
21 February 2013
Name: Jeanine Treffers-Daller
Institute of Education, University of Reading
Grade and Title of Current Post: Professor of Second Language Education
Qualifications:
Doctoraalexamen (BA+MA) in General Linguistics, University of Amsterdam, 1985
Doctoraalexamen (BA+MA) in French Language and Literature, University of Amsterdam, 1985
Ph.D. in Arts (Linguistics) at the University of Amsterdam, 1991
Teaching Qualifications:
Teaching of French as of Foreign Language in secondary schools
Previous Appointments and Experience:










Professor of Linguistics at UWE Bristol (1September 2006 – 1 May 2011)
Reader in Linguistics and French at UWE, Bristol (1 September 2003 - 1 September 2006)
Principal Lecturer at UWE, Bristol (1 September 2000 -1 September 2003)
Senior Lecturer in Linguistics at UWE, Bristol (1 October 1997- 1 September 2000)
Lecturer in Linguistics at the University of Hertfordshire (1996-1997)
Fellow-in-Residence at the Netherlands Institute for Advanced Studies in the Humanities and the Social
Sciences (NIAS) in Wassenaar, the Netherlands (Jan 1996-June 1996)
Assistant Professor at the English-speaking Bogaziçi University (Bosphorus University) in Istanbul in the
Department of English Language and Literature (1993-1996)
Guest lecturer at the German Department of Marmara University in Istanbul (1991-1995)
Research student at the University of Amsterdam, Department of General Linguistics (1986-1991)
Research assistant at the University of Amsterdam, Department of General Linguistics (1985-1986)
Teaching Specialisms:
Bilingualism, Second Language Acquisition, Research Methods
Current Teaching:
Second Language Teaching and Learning, Measurement and Assessment, English and Language: Study
Skills and Research Methods.
Supervision of MA theses MA in Education
First supervisor of four PhD students
Examination duties include viva voce examining for PhD students.
Current Research:
Vocabulary learning and teaching, measuring vocabulary size
Lexicalization patterns and the expression of motion events by learners of French and native speakers of
English and French
Measuring bilingual ability and language dominance
The role of vocabulary and reading in explaining academic achievement
Language testing
Contact-induced change
Conceptual transfer and semantic representations in Turkish-German
Native-like selection in bilinguals
Publications and other public output
Books/special issues
Silva-Corvalán, C. & Treffers-Daller, J. (in prep.). Language dominance in bilinguals: issues of
operationalization and measurement. Contract with CUP.
Treffers-Daller, J & Sakel, J. (2012). New perspectives on transfer among bilinguals and L2 users. Special
issue of the International Journal of Bilingualism, 16 (1).
Daller, M. H. , Malvern, D. Milton, J.L., Richards, B.J. & Treffers-Daller, J. (2011). Measurement of bilingual
proficiency. Special issue of the International Journal of Bilingualism, 15(2). Kingston Press.
1
Richards, B.J., Daller, M.H., Malvern, D.D., Meara, P.M., Milton, J.L. & Treffers-Daller, J. (eds.) (2009).
Vocabulary Studies in L1 and L2 acquisition: the interface between theory and application. Houndmills,
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Treffers-Daller. J, M. Daller, D. Malvern, Meara, P.M. & Milton, J.L. Richards, B.J. (2008). Knowledge and
use of the lexicon in French as a second language. Special issue of the Journal of French Language Studies
(CUP), 18 (2).
Milton, J.L., Daller, M., Malvern, D.D., Milton, J.L., Richards, B.J. & Treffers-Daller, J. (2008). The impact of
vocabulary knowledge on skills and communicability. Special Issue of the Language Learning Journal
(Routledge). The official journal of the Association for Language Learning. ISSN: 1753-2167 (electronic)
0957-1736 (paper).
Daller, H., Milton, J.L., Treffers-Daller, J. (eds.) (2007). Modelling and assessing vocabulary knowledge. CUP.
Hardback and paperback. ISBN-13: 9780521703277)
Backus, A., Nortier, J. & Treffers-Daller, J. (2005). Special issue on Code-switching and language change.
International Journal of Bilingualism, volume 9, nr 3. London: Kingston Press Services. ISSN 1367-0069.
Treffers-Daller, J. & Willemyns, R. (eds.) (2002). Language Contact at the Romance-Germanic Language
Border. Clevedon: Multilingual Matters. ISBN: 1853596272. Appeared also as a special issue of the Journal
of Multilingual and Multicultural Matters, Volume 23, 1&2.
J. Treffers-Daller & Daller, H. (eds.) (1995a). Zwischen den Sprachen. Sprachgebrauch, Sprachmischung und
Sprachfähigkeiten türkischer Rückkehrer aus Deutschland. [Between the languages. Language use, language
mixing and language proficiency of Turkish returnees from Germany.] Volume 1. Proceedings of the first
Symposium about the language situation of the returnees. 26. October 1993. Bogaziçi University, Turkey: The
Language Center, Occasional Papers in Linguistics 1, 98 p.
J. Treffers-Daller & Daller, H. (eds.) (1995b). Zwischen den Sprachen. Sprachgebrauch, Sprachmischung und
Sprachfähigkeiten türkischer Rückkehrer aus Deutschland. [Between the languages. Language use, language
mixing and language proficiency of Turkish returnees from Germany.] Volume 2. Proceedings of the second
Symposium about the language situations of Turkish returnees from Germany. 4 and 5 January 1995. Bogaziçi
University, Turkey: The Language Center, Occasional Papers in Linguistics 2, 136 p.
Articles in refereed journals
Treffers-Daller, J. (2012). Thinking for Speaking and linguistic relativity among bilinguals:towards a new
research agenda (invited contribution). In S.Benazzo, E.Soroli & M.Flecken (eds.) Typological perspectives
on language and thought in L2. Special issue of Language, Interaction and Acquisition, 3, 2, 288-300. ISSN
1879-7865. Doi: 10.1075/lia.3.2.06tre.
Treffers-Daller, J. (2012). Grammatical collocations and verb-particle constructions in Brussels French: a
corpus-linguistic approach to transfer the International Journal of Bilingualism 16(1), 53-82.
doi:10.1177/1367006911403213.
Daller, M., Treffers-Daller, J. & Furman, R. (2011). Transfer of conceptualisation patterns in bilinguals: the
construal of motion events in Turkish and German. Bilingualism, Language and Cognition (CUP), 14 (1), 2011,
95–119. doi: 10.1017/S1366728910000106
Treffers-Daller, J. (2011). Operationalizing and measuring language dominance. International Journal of
Bilingualism 15(2), 147-163. doi:10.1177/1367006910381186
Larrañaga, P., Treffers-Daller, J., Tidball, F. & Gil Ortega, M. (2012). L1-transfer in the acquisition of manner
and path in Spanish by native speakers of English. International Journal of Bilingualism 16(1), 117-138. doi:
10.1177/1367006911405577.
Tidball, F. & Treffers-Daller, J. (2008). Analysing lexical richness in French learner language: what frequency
lists and teacher judgements can tell us about basic and advanced words. Journal of French Language
Studies 18(3), 299-313. doi: 10.1017/S0959269508003463.
2
Treffers-Daller, J., Özsoy, A.S. & van Hout, R. (2007). (In)complete acquisition of Turkish among TurkishGerman bilinguals in Germany and Turkey: an analysis of complex embeddings in narratives. Special issue
entitled Cutting Edge Research in Bilingualism, edited by Margaret Deuchar. International Journal of Bilingualism
and Bilingual Education, 10 (3), 248-276. 10.2167/beb443.0
Treffers-Daller, J. (2005a). Evidence for insertional code-mixing: mixed compounds and French nominal
groups in Brussels Dutch. In Backus, A, Nortier, J. & Treffers-Daller, J. (eds). special issue on codeswitching and language change of the International Journal of Bilingualism, vol. 9 (3&4), 477-508.
Doi: 10.1177/13670069050090030901
Treffers-Daller, J. (2005b) Brussels French une fois: Transfer-induced innovation or system-internal
development? Special issue of Bilingualism, Language and Cognition, vol 8 (2), 145-157.
doi:10.1017/S1366728905002166
Daller, H., van Hout, R. & Treffers-Daller, J. (2003), ‘Measuring lexical aspects of oral language proficiency
among bilinguals: an analysis of different measurements’, Applied Linguistics 24(2), 197-222.
doi:10.1093/applin/24.2.197
Treffers-Daller, J. (2002) Language use and Language Contact in Brussels. Journal of Multilingual and
Multicultural Development, Vol 23, 1&2, 50-64. doi:10.1080/01434630208666454
Treffers-Daller, J. (1999). Participia in Frans-Nederlands en Frans-Duits taalcontact. In Gramma/TTT, vol 7/1,
47-65. [Past participles in French-Dutch and French-German language contact] ISSN 0927-3255 (refereed
journal appearing in the Netherlands).
Treffers-Daller, J. (1999). Borrowing and shift-induced interference: contrasting patterns in French-Germanic
contact in Brussels and Strasbourg, keynote article. Bilingualism: Language and Cognition, 2(1),1-22. ISSN
1366-7289
Treffers-Daller, J. (1998). L'acquisition bilingue simultanée in Rapports, Het Franse Boek, vol 68 (2), 75-84.
(refereed journal, appearing in the Netherlands). ISSN0165-067X
Treffers-Daller, J. (1995). Les effets contrastant de l'emprunt et de l'interférence: similitudes et dissimilitudes
entre Bruxelles et Strasbourg. Plurilinguismes, Revue due Centre d’Etudes et de Recherches en Planification
Linguistique (Dir. Louis-Jean Calvet). U.F.R. de Linguistique. Université René Descartes. Juin-Décembre 1995,
no. 9-10. Les emprunts, 101-124. ISSN 1157-5069.
Treffers-Daller, J. French-Dutch (1992) codeswitching in Brussels: social factors explaining its disappearance,
Journal of Multilingual and Multicultural Development, vol. 13(1&2), 143-156. ISSN 0143-4632
Klootwijk, A., J. Treffers and R. Appel (1986) Van jij naar gij: kodewisseling in het taalgebruik van Nederlandse
Vlamingen, Spektator 15 (4)[Code-switching in the language use of Flemish immigrants in the Netherlands] 239248.
Chapters in books
Milton, J. & Treffers-Daller, J. (accepted). Vocabulary size revisited: native speakers’ vocabularies and the
link with academic achievement. To appear in Applied Linguistics Review in 2013.
Treffers-Daller, J. (accepted). Measuring lexical diversity among L2 learners of French: an exploration of the
validity of D, MTLD and HD-D as measures of language ability. To appear in: Jarvis. S. and Daller, M. (Eds.)
Vocabulary Knowledge: Human Ratings and Automated Measures. Benjamins.
Treffers-Daller, J. (in press). Grammatical use patterns and the L2 lexicon. In Milton, J. (Eds). Dimensions of
vocabulary knowledge. Multilingual matters.
3
Treffers-Daller, J. (in press). Can L2 learners learn new ways to conceptualise events? Evidence from motion
event construal among English-speaking learners of French. In P. Gujarro-Fuente, N. Müller & K. Schmitz
(Eds.), The acquisition of French in its different constellations. Clevedon: Multilingual Matters.
Treffers-Daller, J. (2011). Chercher pour ou chercher après? Arguing the case for contact-induced linguistic
innovation in different varieties of French. In F. Martineau & T. Nadasdi (Eds.), Le français en contacthommages à Raymond Mougeon (pp.375-392). Presses de l’Université Laval, coll. Voies du français.
Treffers-Daller, J. (2010). Borrowing. In M. Fried, J.O. Östman & J. Verschueren (Eds.), Variation and Change:
Pragmatic Perspectives (pp. 17-35). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Treffers-Daller, J. (2009). Language dominance and lexical diversity: How bilinguals and L2 learners differ in
their knowledge and use of French lexical and functional items. In B. Richards et al. (Eds.), Vocabulary Studies
in first and second language acquisition. The interface between theory and applications (pp. 74-90). Houndmills
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Treffers-Daller, J. (2009). Code-switching and transfer: an exploration of similarities and differences. In B.E.
Bullock & A.J. Toribio (Eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching (pp. 58-74).
Cambridge: Cambridge University Press.
Tidball, F. & Treffers-Daller , J.(2007). Exploring measures of vocabulary richness in semi-spontaneous speech
of native and non-native speakers of French: a quest for the Holy Grail? In H. Daller, J.L. Milton & J. TreffersDaller (Eds.), Modelling and assessing vocabulary knowledge (pp.133-149). Cambridge: CUP. ISBN: 978-0-52170327-7.
Treffers-Daller, J.,van Hout, R. & Özsoy, A.S. (2006). Oral language proficiency of Turkish-German bilinguals in
Germany and Turkey: an analysis of complex embeddings in Turkish picture descriptions. In H. Boeschoten & L.
Johanson (Eds.), Turkic Languages in Contact (pp. 203-219). Turcologica 61. Harrassowitz Verlag,.
Treffers-Daller, J. (2005c). Code-switching. In U. Ammon, N. Dittmar, K. Mattheier & P.Trudgill (Eds.),
Sociolinguistics, An International Handbook of the Science of Language and Society, 2nd ed. volume 2,
(pp.1469-1482). Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-017148-1
Daller, H. & Treffers-Daller, J.; Ünaldi-Ceylan, A. and Yildiz, C. (2003). The development of a Turkish C-Test.
In J. Coleman, R. Grotjahn & U. Raatz (Eds.), University Language Testing and the C-Test (pp. 187-199).
AKS-Verlag Bochum. ISBN 3-925453-37-7.
Treffers-Daller, J. (2001). Contrastive Sociolinguistics: borrowed and code-switched past participles in
Romance-Germanic language contact, in R.Jacobson (Ed.), Code-switching world-wide 2, Berlin: Mouton de
Gruyter. ISBN 3-11-016768-9.
Treffers-Daller, J. (2001). L’intégration d’adjectifs empruntés dans les variétés germaniques et romanes le
long de la frontière linguistique. In M. Matthey & B. Bernard Py (Eds.), Le Changement Linguistique.
Evolution, Variété, Hétérogénéité (pp. 339-354). Tranel. Université de Neuchâtel. See:
http://doc.rero.ch/lm.php?url=1000,20,4,20111202120005-ZZ/tranel_n_34-35_2001.pdf.
Treffers-Daller, J. (2000). Borrowing. In: J. Verschueren, J.O. Östman, J. Blommaert & C. Bulcaen (Eds),
Handbook of Pragmatics. ISBN: 90 272 5081 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Treffers-Daller, J. & van Hout, R.: De meting van woordenschatrijkdom in het Turks van Turks-Duits tweetaligen
[The measurement of vocabulary richness in Turkish as spoken by Turkish-German bilinguals]. In Artikelen van
de Derde Sociolinguistische Conferentie [Papers for the Third Sociolinguistics Conference], Delft: Eburon. 1999.
pp 429-440. ISBN 90-5166-687-10.
Treffers-Daller, J. (1997). Contact on the linguistic frontier: a comparison between the mutual influences of
Germanic and Romance language varieties (pp. 374-384). In W. Wölck, W. & A. de Houwer (Eds.) Recent
Studies in Contact Linguistics. Bonn: Dümmler. ISBN 3-427-64181-3
Treffers-Daller, J. (1997). Variability in codeswitching styles: Turkish-German code-switching patterns. In R.
Jacobson (Ed.), Codeswitching worldwide 1 (pp. 277-297). Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN: 3110151510.
Treffers-Daller, J. (1995). Codemixing between a case-assigner and its complement: the case of prepositions in
German-Turkish language contact, Summer School Codeswitching and Language Contact,
Ljouwert/Leeuwarden (pp. 253-263), 14-17 Sept. 1994, Fryske Akademy (1995).
4
Treffers-Daller, J. & Yalçin, K. (1996). Türkisch-deutsche Sprachmischung: die Rückkehrer zwischen den
Sprachen. In Çakir et al. (Eds.), Proceedings of the fifth Germanistik Symposium (pp. 263-286). 1-2 Juni 1995 in
Eskisehir/Turkey.
Treffers-Daller, J. & Daller, H. (1995). Türkische Migranten in Deutschland und Rückkehrer. Eine
Literaturübersicht. In J. Treffers-Daller, J. & H. Daller (Eds.) (1995a) Zwischen den Sprachen, Band 1, 5-16.
Treffers-Daller, J., S. Öncüer & H. Kumas (1995). Türkische Sprachfähigkeiten von Rückkehrern und
monolingualen Türken. Eine Pilotstudie. In J.Treffers-Daller & H. Daller (Eds.), Zwischen den Sprachen, Band 1,
(pp. 59-68).
Treffers-Daller, J. (1995). Deutsch-türkische Sprachmischung. Eine Einführung. In: Treffers-Daller, J. and
Helmut Daller (1995a), Zwischen den Sprachen, Band 1 (pp. 69-83).
Treffers-Daller, J. and A.Sumru Özsoy (1995). Mündliche Sprachfähigkeiten von türkisch-deutschen Bilingualen
in Deutschland und in der Türkei: eine syntaktische Analyse von türkischen Bildbeschreibungen. In J. TreffersDaller & H. Daller (Eds.), Zwischen den Sprachen, Band 2 (pp. 95-122).
Treffers-Daller, J., A. Akdag, R. Basbagi, E. Hacisalihoglu & M. Kinis (1995). Wortschatzreichtum im
Türkischen: ein Vergleich zwischen Rückkehrern und einer monolingualen Kontrollgruppe. In J.Treffers-Daller &
H. Daller (Eds.), Zwischen den Sprachen, Band 2, 129-132.
Treffers-Daller, J. (1992). A comparative approach to language mixture', Code-switching Summer School of the
Network on Codeswitching and Language Contact (pp.237-249), European Science Foundation (ESF),
Pavia/Italien 9-12 September 1992.
Treffers-Daller, J. (1991). Towards a uniform approach to codeswitching and borrowing, in: Papers for the
Workshop on Constraints, Conditions and Models (pp. 259-277). European Science Foundation (ESF) Network
on Codeswitching and Language Contact, London, 27-29 September 1990.
Treffers-Daller, J. (1991). Codewisseling: een vergelijkend perspectief [Code-switching: a comparative approach]
in: Van Hout, Roeland and Erica Huls, Artikelen van de Eerste Sociolinguistische Conferentie [Articles of the first
Sociolinguistic Conference] (pp. 385-394). Eburon: Delft. ISBN 90-5166-23-8.
Treffers, J. & J. van den Hauwe (1990). French borrowings in Brussels Dutch. In U. Ammon, K. J.Mattheier & P.
H. Nelde (Eds.), Sociolinguistica, Internationales Handbuch für Europäische Soziolinguistik 4, Minderheiten und
Sprachkontakt (pp.84-97). Tübingen: Max Niemeyer Verlag,. ISSN 0933-1883; ISBN 3-484-60346-1
Treffers, J. (1989). Ontleende adjectieven in het Brussels dialect [Borrowed adjectives in Brussels Dutch] Taal
en Sociale Integratie 13, 63-88. [Language and Social Integration]
Treffers, J. (1988). Codeswitching patterns in two bilingual communities: a comparison of Brussels and
Strasbourg. In: P.H. Nelde (ed.) Urban Language Conflict - Urbane Sprachkonflikte (pp. 47-55), Plurilingua 7,
Bonn: Dümmler. ISBN 342764071-X
Other short work (reviews, peer commentaries and professional journal papers)
Reviews
Review of A. Pavlenko (Ed.) (2011). Thinking and speaking in two languages. Bristol etc.: Multilingual
Matters. To appear in the International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. Volume 15, Issue 3,
May 2012, pages 383-387. DOI:10.1080/13670050.2011.630566
Review of R. A. Javier (2007). The bilingual mind. Thinking, feeling and speaking in two languages. Springer.
International Journal of Multilingual and Multicultural Development, 30 (5), 2009, 457-459.
Doi:10.1080/01434630903148730
Review of J.N.Adams, M. Janse &S. Swain (Eds.) (2002). Bilingualism in ancient society: Language Contact
and the Written Word. Oxford University Press. Journal of Sociolinguistics 9 (1), 150-153.
doi: 10.1111/j.1360-6441.2005.0286f.x
Review of D. Winford (2003) An Introduction to Contact Linguistics. Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 27 (3), 262-263 (2006). doi: 10.1080/01434630608668781
5
Review of M. Clyne (2003) Dynamics of Language Contact (CUP). in the Journal of Linguistics, 41(1), 185-190.
doi: 10.1017/S0022226704233230
Review of P. Bakker & M. Mous (Eds.), Mixed Languages. 15 case studies in language intertwining, Journal
of Multilingual and Multicultural Development, 16 (6), 513-536.
1990 Review of Herman Giesbers (1989), Codeswitching tussen dialect en standaardtaal [Codeswitching
between a dialect and a standard language]. Amsterdam: P.J.Meertensinstituut for Dialectology. In Spektator, 19
(4), 408-410.
Peer commentaries
Ambiguity and transfer in bilingual first language acquisition?
Peer comment on Natascha Müller's study of ambiguity and transfer in BFLA, in Bilingualism. Language and
Cognition, 1 (3), 187-188. ISSN 1366-7289
The Inhibitory Control model and code-switching
Peer comment on David Green's model of bilingual speech processing. Bilingualism: Language and Cognition
(1999) 1 (1), 98-99. ISSN 1366-7289
Treffers, J. (1990) Codeswitching oder Entlehnung? Eine Studie über die Integration fremder Adjektive in
verschiedenen Sprachkontaktsituationen'. In: Bernd Spillner (ed.) Interkulturelle Kommunikation,
Kongressbeiträge zur 20. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL e.V. Forum
Angewandte Linguistik, Band 21 (pp. 78-79). Göttingen (BRD), 6-8 October 1989, Frankfurt am Main: Peter
Lang.
Professional journal papers
Publication in the Guide to good practice in teaching and learning of Languages, Linguistics and Area Studies.
the Subject Centre for Languages, Linguistics and Area Studies, entitled Bilingualism.
http://www.llas.ac.uk/resources/goodpractice.aspx?resourceid=142
Treffers-Daller, J. “Variation in teaching: two perspectives on teaching Linguistics.”
Subject Centre for Languages Linguistics and Area Studies, Occasional Papers. October 2003, pp. 12-14.
Paper given at a seminar on Teaching linguistics to Students of Languages (December 2001)
Professional Practice Report
Treffers-Daller, J. and J. Sakel (2010) Wider perspectives and more options for
English Language and Linguistics students. The development of employability and key skills and an
overview of the destinations of graduates. A report for the Subject Centre of Languages, Linguistics and
Area Studies (Higher Education Academy).my)
Conference and workshop organization











Exploratory Workshop on Thinking, Speaking and Gesturing in Two Languages (sponsored by the
European Science Foundation). Institute of Education, University of Reading, 13-15 September 2012
(with Panos Athanasopoulos, University of Newcastle).
Theory and Practice in Vocabulary Learning and Teaching, Institute of Education, Reading, 20th January
2012. Sponsored by the LLAS Centre (Southampton) and the HE Academy.
Colloquium on Language dominance at the 8th International Symposium on Bilingualism, Oslo June
2011. With Carmen Silva-Corvalán (University of Southern California).
44th Annual Meeting of the British Association of Applied Linguistics. Theme: The Impact of Applied
Linguistics. September 2011 at UWE Bristol (300 participants). Principal organiser, with Jo Angouri.
Workshop on Interdisciplinary Approaches to Transfer, Crosslinguistic Influence and Contact-Induced
Change, 9-11 July 2008. UWE Bristol with Jeanette Sakel.
Colloquium on Bilingualism and Linguistic Relativity, 6th International Symposium on Bilingualism, 29
May -2 June 2007, Hamburg (with Scott Jarvis, Aneta Pavlenko and Helmut Daller),
ESRC seminar: Interdisciplinary Perspectives on Vocabulary. UWE January 2007 (with Helmut Daller).
Colloquium on the measurement of bilingual proficiency: methodological aspects (with Helmut Daller), at
the Sociolinguistics Symposium 16. 6-8 July 2006, Limerick.
ESRC seminar Lexical Organisation in Bilinguals (with HD), January 2006, UWE Bristol
Symposium on transfer in L2 acquisition and Bilingualism, with Ad Backus (Tilburg), at the World
Conference of Applied Linguistics, AILA (Madison July 2005).
Colloquium on the measurement of bilingual proficiency, with Helmut Daller, at the 5 th International
Symposium on Bilingualism, Barcelona, April 2005.
6






Principal organiser of the BAAL/CUP seminar on “Vocabulary knowledge and use: measurements and
applications” with Helmut Daller (UWE), Paul Meara, Jim Milton (Swansea) and Brian Richards
(Reading), 7-9 January 2004 (UWE, Bristol).
Principal organiser of the Third International Symposium on Bilingualism (April 2001, UWE Bristol – over
300 participants from 32 countries)
Colloquium "The role of interference in language change: the case of French", organised with Raymond
Mougeon (York Un, Toronto) at the 4th International Symposium on Bilingualism, 30 April -3 May 2003.
Colloquium "French in contact", organised with Elisabeth van der Linden (Amsterdam) at the 14th
Sociolinguistics Symposium in Gent, 4-6 April 2002.
Principal organiser of the Sociolinguistics Symposium 2000 (April 2000, UWE Bristol – over 300
participants from 26 countries)
Colloquium Grammar and Code-switching, organised with Ad Backus (Tilburg University) and Jacomine
Nortier (University of Utrecht), at the 2nd International Symposium on Bilingualism, in Newcastle, 14-17
April 1999
Invited papers (2006-2012)
San Sebastian (Spain), 15 November 2012. “Predicting academic achievement: the contribution of
vocabulary and general language proficiency”. With Michael Daller. Invited by Professor Jasone Cenoz and
Professor Durk Gorter, University of the Basque Country.
Wuppertal, 4-6 October 2012. Native-like selection among heritage speakers of Turkish in Germany.
Workshop on Heritage languages: language contact-change-maintenance and loss in the wave of new
migration landscapes, organized by Katrin Schmitz, Natascha Mueller and Pedro Gujarro-Fuentes, University
of Wuppertal (with Michael Daller and Reyhan Furman).
Applied Linguistics Circle, UoR, on 19th June. Can L2 learners learn new ways to conceptualise events?
Evidence from motion event construal among L2 learners of French
Bristol Centre for Linguistics on Measuring language dominance in Polish-English bilinguals using CLAN, with
Tomasz Korybski, 9 May 2012.
University of Bedfordshire, CRELLA, 16 December 2011. Vocabulary size revisted.
Sussex University, Department of English, 31 October 2011. Can L2 learners learn new ways to conceptualise
motion?
Oxford University, School of Education. Engaging with superdiversity: vocabulary development of bilingual
children in the context of the Vocabuild project. 9 May 2011, (with Geraldine Bates, NHS trust North Bristol).
Bangor, 25 October 2010. 'A usage-based approach to motion event construal among L2 learners of French
and English'. Research seminar at the ESRC Centre for Bilingualism in Theory and Practice.
Brussels (15-17 October 2009) Plenary speaker at the Colloquium in honour of Roland Willemyns.
Ghent (18-20 September 2008) (plenary speaker). “What semi-spontaneous from bilinguals, L2 learners and
monolinguals can tell us about bilingual competence.” At the Ghent Workshop on Bilingualism. Conference
website: http://www.bilingualism.ugent.be/Ghent%20Workshop%20on%20Bilingualism/Home.html
NWO/Radboud University Nijmegen, The Netherlands (22/23 May 2006) (plenary speaker). Accommodation in
Turkish-German code-switching. At the workshop on Linguistic and psycholinguistic approaches to codeswitching and language switching.
Conference papers (2002-2013)
Lexical richness and Ngrams in the Pearson Test of English Academic. American Association for Applied
Linguistics, Dallas, 15-18 March 2013 (with Shirley Williams, and Pat Parslow, Systems Engineering).
Vocabulary knowledge, reading ability and academic achievement: a pilot study among BA Ed students.
BAAL, University of Southampton, 5-7 September 2012 (with Eileen Hyder, Daisy Powell, Rhona Stainthorp
and Anna Tsakalaki)
7
Vocabulary knowledge, reading ability and academic achievement: a pilot study. Milton Keynes. British
Psychological Assocation, Education Section, Milton Keynes, 9-11 November 2012 (with Eileen Hyder, Daisy
Powell, Rhona Stainthorp and Anna Tsakalaki)
Can L2 learners learn new ways to conceptualise events? Evidence from motion event construal among
English-speaking learners of French. Conference presentation at the Sixth Inter-Varietal Applied Corpus
Studies (IVACS) International Conference, 21-22 June 2012,Leeds Metropolitan University.
Measuring language dominance in Polish-English bilinguals using CLAN. BAAL TEA-SIG. Innovative
approaches to language testing. University of Warwick, 16 November 2011 (with Tomasz Korybski).
Validating a measure of language dominance. Colloquium on the Validity of Vocabulary Measures.
Convenors: Scott Jarvis (Ohio) and Michael Daller (UWE Bristol). AAAL, California, 26-29 March 2010.
Measuring language ability in bilinguals. 8th International Symposium on Bilingualism. Oslo, June 2011.
The role of vocabulary teaching. An appraisal of Jack Richards’ (1976) paper. BAAL 2010. Aberdeen.
Learnability and event construal among French learners of English and English learners of French. Eurosla
Cork September 2009.
Operationalising Language Dominance. International Symposium on Bilingualism 7. Utrecht, 8-11 July 2009.
How historical data can be used to argue the case for contact-induced language change in Brussels French.
Language and History, Linguistics and Historiography (HiSoN), University of Bristol 2-4 April 2009.
(with Françoise Tidball) Learnability and the role of transfer in the expression of manner of motion among L2
learners of French and English. The Nature and Development of L2 French. 7 and 8 July 2008, University of
Southampton.
(with Françoise Tidball) Learnability and the role of transfer in the expression of manner of motion among L2
learners of French and English. Workshop on Interdisciplinary Approaches to Transfer, Crosslinguistic
Influence and Contact-Induced Change, 9-11 July 2008. UWE Bristol.
(with H. Michael Daller) Measuring lexical and syntactic proficiency among different speaker groups. Annual
meeting of the British Association of Applied Linguistics, Swansea. 11-13 September 2008.
“Vocabulary richness in French picture stories: comparing monolinguals, bilinguals and foreign language
learners”. ESRC seminar Testing and teaching vocabulary in a second language setting. University of
Swansea, 6th – 7th July 2007
(with H.Michael Daller and Reyhan Furman) “Conceptual transfer in narratives by Turkish-German bilinguals:
the description of motion events in Turkish”. 6th International Symposium on Bilingualism, 29 May -2 June
2007, Hamburg
(with Françoise Tidball) “How to describe a bank robbery: differences in the use of verbs of motion in French
and English.” Annual meeting of the Association for French Language Studies, 5-7 September 2006, UWE
Bristol
(with Helmut Daller) Qualitative and quantitative approaches for the description of bilingual proficiency: the
case of Turkish-German bilingual children, at the Sociolinguistics Symposium 16. 6-8 July 2006, Limerick.
(with Françoise Tidball) “Basic vocabularies and measures of lexical richness: distinguishing basic and
advanced words in French learner language of UK student”, paper for a colloquium entitled Using CHILDES
to support the French SLA research agend, organized by Florence Myles and Rosamund Mitchell,
American Association for Applied Linguistics, 17-20 June 2006, Montreal Canada
(with Helmut Daller) “Verbs of movement in narratives of Turkish-German bilinguals”. ESRC seminar on Lexical
organisation in bilinguals: models and measures of bilingual proficiency, UWE Bristol 5-6 January 2006
(with Françoise Tidball) “Exploring measures of vocabulary richness in a corpus of oral narratives of native and
non-native speakers of French, presentation at the Annual meeting of the British Association for Applied
Linguistics, 15-17 September 2005.
8
“Brussels French une fois: transfer-induced innovation or system-internal development?”
14th World Conference of Applied Linguistics, AILA, Madison, Wisconsin. July 24-29, 2005.
(with Helmut Daller) “Disentangling language attrition and incomplete acquisition: a comparison of the
proficiency profiles of Turkish-German bilinguals in Turkey and Germany”, 5th International Symposium on
Bilingualism, Barcelona, April 2005.
(with Kate Beeching, Annie Lewis, Françoise Tidball « Richesse lexicale et compétences grammaticales en
1er cycle universitaire: une étude de corpus d’apprenant » Association for French Language Learning,
Annual conference, 3-5 September 2004.
(with Vandana Sharma) “Measurements of vocabulary richness in the speech of Asylum seekers. BAAL CUP
seminar entitled Vocabulary knowledge and use: measurements and applications”, 7-9 January 2004.
“The use of “une fois” in Brussels French”. Annual meeting of the Association for French Language Studies,
entitled Le français aujourd'hui: problèmes et méthodes, Tours, 25 - 27 September 2003
“Belgian French "une fois": Interference or System-Internal Developments?” 4th International Symposium on
Bilingualism April 30 - May 3, 2003. Arizona State University
Contact-induced change and internally motivated change: the case of “une fois in Brussels French”
Sociolinguistics Symposium in Gent, 4-6 April 2002
Editorships
Member of the Editorial Board of Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge University Press). ISSN:
1366-7289. In 2008 this membership was renewed.
Member of the Editorial Board of the International Journal of Bilingualism (Sage), since 2012.
Member of the Editorial Board of Impact: Studies in Language and Society (book series of Benjamins). ISSN:
1385-7908 (29 volumes so far).
Reviewing
Reviewing of articles for Journal of Sociolinguistics, Journal for French Language Studies, Bilingualism,
Language and Cognition. Canadian Modern Language Review, International Journal of Bilingualism;
International Journal of Bilingualism and Bilingual Education.
Reviewing of research grants for ESRC, ESF, AHRC, Leverhulme Foundation, National Science Foundation
(USA), Irish Research Council for the Humanities and the Social Sciences, the Dutch Research Council
(NWO).
Research supervision (PhD)
Arjen de Korte (The Netherlands): Teaching of English grammar to Dutch pupils.
Zdislava Šiškova (Czech Republic): lexical richness and cohesion in essays of Czech EFL learners
Reham Alkhudiry (United Arab Emirates): vocabulary knowledge and reading comprehension
Anthony Attwooed (UK): conceptual transfer in Italian/English/Spanish trilinguals.
Completed PhD supervisions:
Majid Fatahipour: Lexical richness in essays of EFL students in Iran
Çiler Hatipoğlu: Cultural and gender differences in the use of apologies in English and Turkish in 2003
(within three years). Çiler now works as Associate Professor at Middle Eastern Technical University in
Ankara.
Tomasz Korybski: Polish – English code-switching and other language contact phenomena in the speech of
Polish migrants in the United Kingdom
Xu Ziyan: Motion event construal among Chinese and French EFL learners. She works as a teacher of
English at Bejing Institute for Technology.
I have also been second supervisor of other PhD students who work on formulaic sequences in essays of
Chinese EFL students, and on modality markers in the ambassadorial speeches of American and British
ambassadors in Vietnam.
External grants
9
2013. £30,000 (pending). ESRC seminar series competition. “The impact of vocabulary and reading on
academic achievement”. With researchers in Bristol University and Swansea University.
2012. £9,830 from Pearson for a project entitled Automated Assessment of Lexical Diversity and N-Gramns
in essays of takers of the Pearson Test of English Academic. With Sarah Brewer, Pat Parslow, John Slaght
and Shirley Williams (UoR).
2011. €14,000 from the European Science Foundation for an Exploratory Workshop on Thinking, Speaking
and Gesturing in Two Languages, to be held at the Institute of Education, University of Reading, 13-15
September 2012 (with Panos Athanasopoulos, University of Newcastle).
2010. £1000 organising a workshop on the employability of Linguistics/English Language Students. 14 th April
2010 at UWE Bristol.
2006. Travel grant (£500) for the conference of the American Association of Applied Linguistics (Montreal
June 2006).
2005. ESRC research seminar grant of £15,321.14 for organising a series of seminars on Models and
Measures of Vocabulary Acquisition, Knowledge and Use, together with colleagues from UWE (Daller),
Reading (Malvern and Richards) and Swansea (Meara and Milton).
2003. £400 from the British Organisation for Applied Linguistics (BAAL) for the organisation of a BAAL/CUP
workshop (with Reading and Wales/Swansea) in 8/9 January 2004.
2003. Grant from LAGB for the above workshop (£150).
2003. Travel grant of the British Academy for the flight to Arizona (USA), £450
2000. British Conference Grant (£2000) of the British Academy for the Third International Symposium on
Bilingualism
1999: British Conference Grant (£2000) of the British Academy for the Sociolinguistics Symposium 2000. Grant
number BCG-30127.
1996 five-month grant (£7000) from the Netherlands Institute for Advanced Studies in the Humanities and the
Social Sciences (NIAS), Wassenaar (the Netherlands). Fellow-in-Residence at this Institute from February-July
1996.
1988 Travel and research grant (£1500) of the Dutch Organisation for Scientific Research (NWO) and of the
Doktor Catharina van Tussenbroek Foundation for a visit of one month to Canada (October)
Various research grants for the data collection for the project on the language situation of Turkish returnees from
Germany:
1994 Grants of the Language Contact Foundation of the University of Amsterdam and the Research Fund of
the Bosphorus University (£250)
1995 Grants of the Language Contact Foundation of the University of Amsterdam and the Research Fund of
the Bosphorus University (£250)
Grants for data collection in Brussels
1987 three-month grant of the Ministry of the Flemish Community (from 15.05.87 until 30.06.87 and from
15.08.87 until 30.09.87 (£600)
1988 four-month grant of the Ministry of the Flemish Community (from 05.10.88 until 04.02.89) (£800)
ESRC recognition. In 2007 I applied to the ESRC for +3 recognition for the PhD programme in Linguistics at
UWE Bristol and this application was successful.
Consultancy, Media Performances
Visit to Brussels on 1 and 2 December 2007 with Simon Elmes from the BBC and the poet Michael Rosen in
preparation of a Radio 4 programme Word of Mouth on the language situation in Brussels (broadcast on 17
December 2007 at 23.00 hours). See:
Radio interview, BBC 3, Lingua Franca on language contact and language borders with Simon Elmes and
Michael Rosen, broadcast on 16 May 2007.
Invited public lecture, Thornbury Etymology Group, 27 November 2006
School liaison activities:
Session for bilingual families: jointly held by Theo Marinis, Francesca LaMorgia and Jeanine Treffers-Daller
at the Hamilton Road Children’s Centre (27th November 2012)
What’s in a Word. Languages Day, UWE Bristol, 25 June 2009.
10
Second Language Acquisition. King’s School Gloucester. 17 March 2009.
Participation in Aim Higher Event – year 12 Summer School, 26 June 2008 at UWE Bristol.
Visit to King’s College Taunton, November 2004; Milfield School, 27 January 2006.
Participation in and organization of LLAS Subject Centre events.
Roles and Responsibilities within the University:
Director of the Centre for Literacy and Multilingualism (from February 2013)
Second Language Research group leader at the IoE
Chair of the Ethics Committee in the IoE (from December 2011 until January 2013)
Previously held roles (at UWE Bristol): Field leader Linguistics, RAE champion Linguistics (RAE 2008); REF
champion Linguistics 2014, Chair of the Programme Staff-Student Liaison Group.
External Examining:
External for a PhD viva voce in Linguistics (Amsterdam, 1999; Reading, 2001; Bristol, 2004; UCL, 2005;
Cardiff, 2008; Bangor 2010; Nijmegen 2010; Swansea, 2010; Oxford 2013).
External for Linguistics (BA) in Southampton, Birkbeck (London), Wales/Swansea (until 2003/4).
External for the MA in English Language, Sussex university (from 2010)
External Roles and other professional activities:







Member of the Executive Board of the British Association of Applied Linguistics (since 2010).
Chair of the Linguistics Specialist Group, Subject Centre for Languages, Linguistics and Area
Studies. HE Academy (from August 2009-December 2011)
Elected Consulting Member of the Committee of the International Symposium on Bilingualism. See
http://www.isb6.org/static/loc.php (2007-2009)
Co-ordinator of ESRC seminar series Models and Measures of Vocabulary Acquisition, Knowledge
and Use (with other members of the M4 Applied Linguistics Group), 2006-2007.
Associate member of the Glendon Centre for Research on Language Contact, University of Toronto
(since 2005). See: http://www.glendon.yorku.ca/crlc/members.html#associate
Member of the Linguistics Panel of the ESRC recognition exercise 2005 and 2007.
Associate Member of the ESRC centre for Bilingualism in Research and Practice, Bangor.
11
Download
Random flashcards
Arab people

15 Cards

Radiobiology

39 Cards

Pastoralists

20 Cards

Radioactivity

30 Cards

Create flashcards