Country factsheets April 2011 AUSTRIA 1. Overview Population Official languages Recognised minority languages: 8.3 million German Hungarian (25,884) Burgenland Croatian (19,374), Slovenian (17,953), Czech (11,035), Romani (4,348), Slovak (3,343)1, and since 2005 Austrian Sign Language (ÖGS – Österreichische Gebärdensprache; no figures) Other languages Languages of immigrants (e.g. Turkish, Serbian, Bosnian, Polish, Albanian, Arabic and African languages) Foreign languages spoken Mainly English and French 2. Language family and main characteristics of the German language German is an Indo-European language that is spoken as an official language in Austria, Germany, Liechtenstein, Luxembourg, and Switzerland. It is a pluri-centric language with three main centres (Austria, Germany, Switzerland), for each of which there exists a separate standard variety of German. Differences between German and Austrian German concern not only terminology but also prepositions and tenses. The main sources of reference for the written and spoken Austrian variety of German are the "Österreichisches Wörterbuch"(Austrian dictionary, abbreviated ÖWB) 2, first published in 1951, latest edition 2009, and the "Österreichisches Aussprachewörterbuch"(Austrian pronounciation dictionary) published in 2008. 3. National language system 3.1. Legal basis German (or rather the Austrian variety of it) is the official language of the Republic of Austria. Article 8, para. (1) of Bundesverfassungsgesetz (federal constitutional law: B-VG – BGBl. Nr. 1/1930, as last amended by BGBl. I Nr. 81/2005), lays down the German language as the official language of the Austrian Republic. In para. (2), as amended by BGBl. I Nr. 68/2000, and in para. (3), as amended by BGBl. I Nr. 81/2005, the languages of autochthonous minorities explicitly receive particular emphasis, and are officially recognised, Figures taken from: Statistik Austria, census 2001 (last census) http://www.statistik.at/web_de/statistiken/bevoelkerung/volkszaehlungen_registerzaehlungen/bevoelk erung_nach_demographischen_merkmalen/022886.html 1 2 The Österreichisches Wörterbuch is the official German dictionary in Austria. It is edited by a group of linguists under the authority of the Austrian Ministry of Education, Art and Culture. This dictionary contains many terms that are unique to the Austrian German or that are more frequently used or differently pronounced in this country. Country factsheets April 2011 as is Österreichische Gebärdensprache (Austrian Sign Language), in paragraph 3 (which was inserted in 2005)3. By reason of its geography and history, Austria has six autochthonous minorities (Croatian in Burgenland, Hungarian in Burgenland and in Vienna, Roma in Burgenland, Slovakian in Vienna, Slovenian in Carinthia and Styria; and Czech in Vienna). There have been a large number of legal provisions concerning these minorities since 1867, when Article 19 of the Fundamental Law of Empire (Staatsgrundgesetz) was passed. Today, besides the Constitution the legal provisions are based on the State Treaty of SaintGermain-en-Laye (1919) and Austrian State Treaty (Vienna, 1955), which are still valid, as well as the Law on National Minority Groups (Volksgruppengesetz, 1976). Various laws regulate the use of the six minority languages. This includes the right to use bilingual topographical names and indications in geographically defined areas (so called "bilingual areas"), the right to use those languages in dealings with certain authorities (see below under 3.2), and the right to bilingual tuition at primary and secondary level (see below, under 3.3.1.). For each of the six minorities there exists a national minority advisory council to promote the minorities and their cultures. 3.2. Languages in the public administration and in the judiciary The official language of public administration and the judiciary is German. In the bilingual areas citizens have the right to use the officially recognised minority language in their dealings with public administration services and in court (see below under 6.1 for more details). 3.3. Education and training 3.3.1. Education and training in official and minority languages German is taught as a compulsory subject at all schools and on all levels. The languages of the minority groups are also taught in the officially recognised bilingual areas, especially in primary schools. Carinthia: At present 66 out of a total of 74 primary schools in the bilingual area plus 2 primary schools in Klagenfurt (the regional capital which is outside the bilingual area) offer bilingual tuition (German and Slovenian). Provisions for bilingual teaching at secondary level and for teacher training are very complex. In Klagenfurt there is a state-funded Slovenian secondary grammar school (age group 11-18), where Slovenian is the language of instruction and German a mandatory subject. In addition there is a commercial and business school (upper secondary level) and a privately run one-year college specialising in business, administration, tourism, and nutrition, which offer bilingual tuition. Burgenland: The legal provisions for tuition in Croatian, Hungarian and Romani are very similar to those in place in Carinthia. There are some 35 bilingual primary schools, 1 bilingual (Croatian) lower secondary school and 1 bilingual (Croatian) secondary grammar school. Styria: Styria also has a recognised Slovenian minority but there are no separate legal provisions regarding bilingual tuition. See Languages and language education policies in Austria (Language Education Policy Profile: Country Report Austria), based on an initiative of the Council of Europe, published by the Austrian Federal Ministry for Education, the Arts and Culture (BMUKK), the Austrian Federal Ministry for Science and Research (BMWF), and the Austrian Centre for Language Competence (ÖSZ), http://www.oesz.at/download/publikationen/lepp_engl.pdf 3 Country factsheets April 2011 3.3.2. Language learning Foreign languages are taught at all levels of education: 93 % of primary school children, 90 % of pupils at lower secondary level, and 60 % of upper secondary level learn at least one foreign language. The dominant language is English (97 % at primary, 99 % at lower secondary, and 96 % at upper secondary level), followed by French, Italian, Spanish, and the officially recognised minority languages Slovenian and Croatian. Slightly more than 2 % of primary school children learn Turkish and Bosnian/Croatian/Serbian in the framework of mother tongue teaching.4 The responsibility for language policy activities in the educational system lies with the Austrian Federal Ministry for Education, the Arts and Culture (BMUKK). Since the 1980s Austria has been involved in various projects and programmes carried out by the Council of Europe and the EU. Due to the increasing importance of language skills, the Ministry of Education together with universities and NGOs has launched various initiatives. At present, main actors include: Österreichisches Sprachenkomitee (ÖSKO)5: This national committee was created in 2003 in an effort to institutionalise the collaboration between the various organisations and fields involved in language policy. It includes representatives of all stakeholders. Its main task is to contribute to proposals for the further development of language learning and to promote and support all forms of language learning at all levels and ages. European Centre for Modern Languages (ECML)6: A Council of Europe institution that was set up in Graz in 1994. The ECML's strategic objectives are to help its member states implement effective language teaching policies by focusing on the practice of the learning and teaching of languages, promoting dialogue and exchange among those active in the field, training multipliers and supporting programme-related networks and research projects. The Centre has, together with the Language Policy Division of the Council of Europe, coordinated the European Day of Languages on 26 September each year since its launch in 2001 . Relations with the ECML are dealt with by DG Education and Culture. While DG EAC has traditionally enjoyed a good working relationship with the Council of Europe's Language Policy Division in Strasburg, relations with the CoE's European Centre for Modern Languages in Graz, have been less than optimal in the past. The Commission contributed to funding the ECML's Medium Term Programme 2004-07, but was rather surprised to discover that various projects advertised on the ECML's website were almost identical to projects already done by the Commission or by experts paid by the Commission. DG EAC also asked that representatives of the Commission would be involved in discussions about new programmes of the ECML. As a result, the ECML invited President Barroso to attend the meeting of their Steering Committee. The Commission was finally represented by Mr Luca Tomasi of DGT's Communication and Information Unit. Relations have since normalised, thanks to the efforts of the Strasbourg Language Policy Division and of the Commission. Austrian Association of the ECML: Was created to host the ECML and function as an interface between this international organisation and national stakeholders and networks. 4 Study commissioned by the Federal Ministry for Education, the Arts, and Culture (BMUKK), "Der schulische Fremdsprachenunterricht in Österreich – Erste Ergebnisse einer Studie zum Schuljahr 2004/2005". See http://www.oesz.at/download/publikationen/Schulischer_FSU_in_OE_2007.pdf . 5 Website: http://fhk.ac.at/ 6 Website (in English, French, German): http://www.ecml.at/ Country factsheets April 2011 Österreichisches Sprachen-Kompetenz-Zentrum (ÖSZ)7: This centre for language competence was set up in 2003 as an association funded by the relevant federal ministry. It is based in Graz and has two main functions: to implement international developments and to support concrete innovations in language teaching at Austrian schools. Sprachen Netzwerk Graz (Language Network Graz)8: This network includes leading education institutions – such as the University of Graz, Graz International Bilingual School (GIBS), ECML – and aims to promote plurilingualism. Center für berufsbezogene Sprachen (CEBS)9: This centre was founded by the BMUKK, Department of Vocational Education and Training. Its main aim is to promote language learning for professional purposes, disseminate information on language certification programmes, provide language teachers with information/material on, for example, the Common European Framework of Reference for Languages (CFR), education standards, etc. Sprachenzentren10: Several Austrian universities (Wien, Graz, Innsbruck, Salzburg, Klagenfurt) run so-called Internationale Sprachenzentren (international language centres). Students, university staff, and interested outsiders are offered language (certification) courses, languages for special purposes, and German for non-native speakers. In Graz there are two such centres, one – Treffpunkt Sprachen: Zentrum für Sprache, Plurilingualismus und Fachdidaktik – is an integral part of the university. This centre offers language courses mainly for students and university staff and is also active in the fields of research on plurilingualism and language teaching methods. The other centre – Internationales Sprachenzentrum an der Universität Graz – is a non-profit institution with close links to the university, and targets adults of all ages and professions who want to learn languages, as well as enterprises and organisations whose staff need specific language skills. The University of Klagenfurt has a language centre specialising in courses for “German as a Foreign and Second language”. Volkshochschulen11: There is a network of adult education centres covering all regions of Austria. The individual centres offer a huge variety of courses, among them language courses for all levels for more than 70 languages. 3.3.3. Language education for immigrants The Austrian authorities have been aware of the need for mother tongue language education for immigrants for quite some time. Taking their starting point from the needs of immigrants living in the area, schools at primary and secondary level offer teaching in the following 7 Website: http://www.oesz.at/ Website: http://www.sprachennetzwerkgraz.at/Partner/tabid/1610/language/en-GB/Default.aspx 9 Website (in German): http://www2.cebs.at/index.php?id=14 10 Websites: University of Innsbruck: http://www.uibk.ac.at/isi/index_2.html.en University of Graz: http://www.uni-graz.at/en/fszwww.htm?=; http://www.sprachzentrum-graz.at/ University of Vienna: http://sprachenzentrum.univie.ac.at/content/english/home/index.html University of Salzburg: http://www.unisalzburg.at/portal/page?_pageid=144,1&_dad=portal&_schema=PORTAL University of Klagenfurt: http://dia.uni-klu.ac.at/index.php 11 Website: http://www.vhs.or.at/. English summary: http://www.vhs.or.at/61/ 8 Country factsheets April 2011 languages: Bosnian, Croatian, Serbian, Turkish, Albanian, Polish, Slovak, Hungarian, Russian, Persian, Spanish, Pashto, Romani, Italian, French, Arabic, Chechen, Romanian, Chinese.12 In 1998 legal provisions regarding nationality and citizenship for the first time stipulated knowledge of the German language. In 2005 an amendment to Fremdenrecht (law governing foreign nationals) included provisions requiring would-be immigrants to enter into a so-called Integrationsvereinbarung (integration agreement). This agreement includes attending an ‘integration course” in German language (comprising 300 teaching units) to acquire a knowledge of the German language equivalent to Level A2 (CEFR). The courses have to be paid for by the immigrants. The integration agreement has to be fulfilled within 5 years of the granting or extension of the right to reside in Austria. As of 1 January 2006 persons who apply for Austrian nationality have to fulfil the conditions of the integration agreement and pass a written exam (basic knowledge of the country's democratic structure, history, culture, German language). The right of residence and the right to become an Austrian national therefore depend on the person's successfully passing an exam in German language skills. The Verein Projekt Integrationshaus provides a Sprachen & Qualifikationsportfolio für MigrantInnen und Flüchtlinge (Language and qualification portfolio for migrants and refugees) to help them prepare for the test. 3.3.4. International schools In Austria there are a number of schools offering an education in English. These are: The American International School, Vienna13 The Danube International School, Vienna14 The Vienna International School15 The American International School, Salzburg16 St. Gilgen International School17 The Vienna Christian School18 The Graz International Bilingual School (GIBS)19 offers bilingual education (German-English), while at the Lycée Français de Vienne20 the language of education is French. 3.3.5. Translator and interpreter training Three Austrian universities offer translator/interpreter training courses: 1) University of Graz: Institute of Theoretical and Applied Translation Sciences (Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft). Head of Department: Gernot For a list of schools in all nine provinces see: http://www.bmukk.gv.at/medienpool/14006/schulenmuttunt0809.pdf 13 website: http://www.ais.at 14 Website: http://www.danubeschool.at 15 Website: http://www.vis.ac.at 16 Website: http://www.ais-salzburg.at 17 Website: http://www.stgilgen-international-school.at 18 Website: www.viennachristianschool.org 19 Website: www.gibs.at 20 Website: www.lyceefrancais.at 12 Country factsheets April 2011 Kocher. It is the largest of the three departments. They offer translation and interpretation courses in English, Roman languages, a wide variety of Slavonic languages as well as Arabic and Turkish. Students can acquire a European Master in Conference Interpreting. The department is known for the quality of its teaching. University of Innsbruck: Institute for Translation Science (Institut für Translationswissenschaft). Head of Department Wolfgang Pöckl. This department is much 2) smaller. They also offer both translation and interpretation courses but in fewer languages. They focus on terminology work. University of Vienna: Centre for Translation Studies (Zentrum für Translationswissenschaft). Head of Department Norbert Greiner. It is the only department 3) which is currently part of the 'European Master of Translation' network. Apart from translation and interpretation courses they offer terminology studies and courses for intercultural communication. 3.4. Languages and the labour market The Institute for Research on Education and the Economy (Institut für Bildungsforschung der Wirtschaft - IBW) in 2006 published a study on language needs and competences in Austria. The most important results: knowledge of English is generally required (and not only at management level); Italian and French together with the languages of Eastern Europe are also important to Austrian industry; oral competences are more important than written competences; although 86 % of Austrian companies state that they need language competences, only 55 % are offering language courses themselves; Austrian companies are in general satisfied with the level of languages learned at school and university21. 3.5. Use of languages in media Only about 5 % of the national newspapers and magazines appear in languages other than German. The national broadcasting corporation ORF offers some radio and TV programmes in Croatian and Slovenian in the respective areas. 3.6. Language institutions In 2005 a research centre for Austrian German (Forschungsstelle Österreichisches Deutsch) was established at the University of Graz (Styria)22. Its main objective is to study Austrian German and to raise its profile. 4. Language industry Estimate of volume and value of the language market as concluded in the final report of the study on the size of the language industry in the EU, carried out for the DGT in 2009: The estimated volume (total number of persons active in translation and interpreting activities, 2008) was 1000 persons employed in companies and 7800 freelancers. The estimated value (total turnover of translation and interpreting activities, 2006) was 90 million €, of which 36 million € are likely to be attributed to freelancers. 21 22 For a summary of the report see: http://www.ibw.at/html/rb/pdf/rb_19_archan_dornmayr_e.pdf www.oedeutsch.at. Country factsheets April 2011 Full text of the study: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/size_of_language_industry_en.pdf 5. Language status in international organisations German is one of the original four official and working languages of the EU. 6. Sensitive issues and official position on language matters 6.1. Background The issue of Austrian terms differing from those used in Germany was partly solved by including a list of such terms in the Austrian accession treaty. Protocol No. 10 to Annex 5 of Austria's Act of Accession to the European Union on the use of specific Austrian terms of the German language in the framework of the European Union lists 23 "typically Austrian expressions" for foods, which must be included in German language acts of law of the European Union. However, there are more differences between the German and the Austrian varieties of German, especially with regard to legal terminology. The two persons from Austria who take part in the meetings of the 'Interinstitutional Terminology Group for German' (see also point 7 below) contribute to raise awareness for this issue. There has been some school of thought which has considered Austrian as a distinct language from German, but this debate seems now to have withered away. During the German presidency the German authorities developed initiatives to promote the German language in EU Institutions. The official Austrian position was that German has to be maintained as a language in all political bodies and in all bodies that hold public sessions. At the level of purely technical working groups Austria tends to take a pragmatic point of view. Perhaps this is the case because the German authorities are fighting this battle for the German language already quite actively. Carinthia: The southern part of Carinthia is home to a Slovenian speaking minority. There is a defined geographical area (comprising political-administrative districts; "bilingual area") in which German and Slovene are official languages and where topographical names and indications must appear in both languages. People living in this area have a right to use German and Slovene in their dealings with authorities and the answers given/official documents issued have to be in the same language. Members of e.g. municipal councils in the bilingual area can choose to speak German or Slovene at meetings. They could also legislate in German or Slovene if they so decide. However, it is not a prerequisite for every civil servant and member of staff of (regional, municipal) authorities to be fluent in both languages. Authorities just have to ensure that communication in both languages is possible. Styria: Styria also has a recognised Slovenian minority but there are no separate legal provisions regarding their status. Burgenland: Burgenland is home to a Croatian, a Hungarian, and a Roma minority. Legal status of the autochtonous minorities and their languages is very similar to that in place in Carinthia. 6.2. Current situation 6.2.1. Universities Country factsheets April 2011 Until July 2005 foreign students could only study in Austria if they proved that they had qualified for a corresponding university place in the country where their secondary education diplomas were issued. A judgement of the European Court of Justice abolished this provision. Subsequently a very large number of German first-year students applied at Austrian universities. Faced with this influx of foreign students Austria introduced quotas for certain university studies (e.g. medicine) in June 2006. The Commission sent a letter of formal notice to Austria concerning the restrictions on freedom of movement for university students in January 2007. Austria replied providing further information in May 2007. In the framework of the negotiations for the Reform Treaty Austria asked for a solution. The Commission and Austria have agreed a five-year-period in which the infringement procedure is suspended and a solution for the problem will be sought. 6.2.2 Bilingual topographic signs In the bilingual areas, topographical names and indications must appear in both languages. However, the legal right to bilingual topographic signs has still to be fully implemented in practice. Some fear that bilingual signs might lead to territorial claims. The current governor of Carinthia, Gerhard Dörfler is, like his predecessor Jörg Haider, refusing to increase the number of bilingual signs in Carinthia. In summer 2007 this issue caused some tensions between the coalition partners at federal level. However, in the Austrian state Burgenland, the obligations concerning bilingual topographic signs have been fully implemented. 7. DGT in Austria DGT Field Office: one language officer is currently working in the Field Office. European Master’s in Translation (EMT): The EMT is a project that encourages European universities to establish a common curriculum for translator training. The EMT aims to: – encourage universities to develop post-graduate courses in translation and provide them with a model curriculum of a Master’s degree in translation; – develop the labour market for translators in the new Member States; – make DGT standards visible to the academic world across the European Union; – promote multilingualism by strengthening the Commission’s ties with universities involved in translation research and teaching, and train professional translators, enhancing standards where necessary. Only one Austrian university has been selected to be part of the EMT network: the Centre for Translation Studies in Vienna. Juvenes Translatores: Juvenes Translatores is a translation contest for pupils of European schools launched by DGT with the aim of disseminating understanding of the translation profession and familiarising students with European language policy. 19 Austrian schools participated in the 2010 edition. The winner – Pavel Brezina – came from pORg3 Komensky in Vienna. He translated from German into Czech. Terminology co-operation: The DGT has been co-operating for many years with the Austrian authorities within the so-called Interinstitutional Terminology Group for German ('Interinstitutionelle Terminologiegruppe Deutsch' - ITD), consisting of representatives of the German Translation Services and other services of the institutions and bodies of the Country factsheets April 2011 European Union concerned with terminology work as well as of services and bodies in the Member States with German as an official language. The role of the ITD is to discuss and clarify terminological and other language-related issues with a specific reference to the activities of the European Union emerging from the practical work of their members’ services. Another objective is to enhance interinstitutional and multilateral co-operation when it comes to establishing, harmonising and divulging relevant terminology. In mid-2009 a framework document for this group was established. The ITD meets about seven times a year – either in Brussels or in Luxemburg. There are two persons from Austria who alternate at these meetings: Rudolf Muhr, professor at the University of Graz, and Sonja Schnitzer, an experienced translator and interpreter from the Federal Ministry of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management.