The cultural and intercultural dimensions of language teaching: current practice and prospects Jean-Claude Beacco University of Paris III – Sorbonne nouvelle Whereas access to languages (classical and “modern”) was long regarded as an excellent form of personal development (humanism of works/texts and humanism of educational travel), nowadays cultural dimensions need to be, as it were, re-integrated into foreign language teaching. With increased possibilities for contact, we should now think in terms of a kind of “humanism of encounters”, both real and virtual. The aim of intercultural education (IE), which cannot be dissociated from plurilingual education, is to continue these traditions while adapting them to the contemporary world and the classroom context. The results of the survey conducted in the 10 countries taking part in this seminar show IE to be the poor relation: the Autobiography of Intercultural Encounters, yet to be widely distributed; activities of the ”early language learning” type are conducted in primary education but then disappear from the curriculum; IE is regarded as an effect of the teaching of subjects in foreign languages (CLIL-EMILE type), but the benefits are seldom described in detail; an element of awareness-raising about the internal diversity of languages is present in some curricula and may help to heighten perception of the importance of IE (Sweden, Luxembourg, teaching of Arabic in France); IE is often interpreted in terms of a “comparison” between societies, but this drawing of parallels does not necessarily lead to educational questioning (see below). - - This is because language teaching may tend to be limited to functional goals (communicating in order to do) and hence to play down the importance of such goals as “communicating in order to learn” or “communicating in order to understand (the world)”. In concrete terms, it seems that language teaching tends to put cultural/intercultural education in the service of language learning. Priority is given to: - - lexical teaching, based on simplistic theories of the type: a language = a “world view” = a culture; the provision of knowledge by the teacher (or the textbook) about the societies in which the target language is used: auto- and heterostereotypes, “psychology of peoples”, traditions and modern folklore, everyday life etc. To save time, this knowledge/information tends to take the form of compact generalisations which reduce internal differences, in other words a country’s cultural diversity (Young people are…, think…, do…), because a nation-state is a political and not a cultural entity (as “ethnic groups”, which are also constructs, claim to be); the knowledge imparted is often of an ordinary nature with little input from the human and social sciences. This resistance is mainly attributable to issues of disciplinary (professional) identity, IE being perceived as a foreign body or as an obstacle to the transmission of specific knowledge which it is thought necessary 1 to have about the target societies, to which “debates” on general topics (eg for or against nuclear power) are preferred. IE does indeed suffer from a lack of integration because it came into being outside language teaching and, to some extent, outside the founding perspective of plurilingual education. IE is, by definition, transversal to all school subjects (eg history or philosophy, see Council of Europe White Paper) and can be the subject of activities in a specific class (eg education for citizenship), itself becoming a “subject”. The main problem arising with regard to it is therefore not one of transversality/convergence, but that of its place in language courses. Its presence is not only desirable for generic reasons or reasons of symmetry, but because IE constitutes a key aspect of language teaching: to learn an unfamiliar language is, in a very strong sense, to discover others because, in so doing, we learn about linguistic otherness (even if only provisionally and reversibly). If interculturally-oriented activities are to be built into language courses, it is important they should be precisely specified in the curriculum. However, we are faced with a profusion of terms (cultural, intercultural, pluricultural, socio-cultural, altercultural etc), which admittedly reflects a concern for better understanding of the concept but which continues to allow scope for multiple interpretations, including the most simplistic (intercultural = comparison of societies). For its part, the Guide for the development and implementation of curricula for plurilingual and intercultural education suggests the following definitions (p. 16): Pluriculturality is the desire and ability to identify with several cultures, and participate in them. Interculturality is the ability to experience another culture and analyse that experience. The intercultural competence acquired from doing this helps individuals to understand cultural difference better, establish cognitive and affective links between past and future experiences of that difference, mediate between members of two (or more) social groups and their cultures, and question the assumptions of their own cultural group and milieu. Pluriculturalism - identification with two (or more) social groups and their cultures – and interculturality – the competences for critical awareness of other cultures – may complement each other: active discovery of one or more other cultures may help learners to develop intercultural competence. 1 It might be argued that the ability to participate in different cultures depends on intercultural experiences handled in a detached and open-minded manner. In any event, curricula must propose a definition of IE. For my part, I maintain that IE is a learning tool designed to develop open, proactive, reflective and critical attitudes in language teaching so that learners learn how to learn positively and how to derive benefit from all forms of contact with otherness. It aims to develop curiosity about discovery and a personal, attentive and benevolent approach to cultural diversity, because it seeks to soften ego/ethnocentric attitudes. It is therefore based on a plural and dynamic view of cultural and social identity. IE’s priority where curricula and teacher training are concerned is therefore to restore the learner as a social being to a central position and no longer to focus exclusively on societal/cultural knowledge to be acquired and reproduced (which, to a great extent, is part of general culture). IE assumes responsibility for changing ego/ethnocentric attitudes, steering learners towards forms of curiosity and tolerance about that which is different and getting them to regard this as a possible contribution to personal development. The development of IE requires consideration of the nature of the different forms of contact with manifestations of otherness. These contacts may be real, with, accordingly, possibilities for interaction (behavioural adaptations, verbal and emotional responses) and with direct implications and high personal stakes. Contacts may also be virtual (via the media) and indirect, produce only possibilities for verbal 1 See M. Byram (2009): Multicultural societies, pluricultural people and the project of intercultural education, on the Platform of resources and references for plurilingual and intercultural education 2 responses (and few behavioural responses) and raise, in theory, non-implicating personal issues. This is generally the situation in the classroom: there, we only observe verbalisations, and then only if the learners feel implicated by contact consisting of texts and images. These verbal responses on the part of learners, elicited by multiple encounters, which may be unforced (random access to the media in connection with current events) or organised in accordance with various systematic approaches, are the subject-matter which will be treated in the classroom. Another of the conditions for implementing IE is to take into account the existence of internal experiences of otherness, those specific to the individual’s own social space, which call on (cognitive?) knowledge and skills and which are conventionally termed “cultural” (actually “intracultural”). But in that space there is also “otherness” from elsewhere, which is considered as part of “intercultural experience” (actually also “extracultural”), comparable with internal experience, even if it no doubt brings into play other resources in terms of knowledge/references and the nature of the competences involved. It is probably preferable to start out from the ability to interpret and respond in one’s own social, cultural and linguistic space and move towards analysis of experiences of a more external/”foreign” otherness. Classroom activities implementing IE thus have the following functions: building encounters with other societies in which the languages in question are used, as opportunities for discovery and for inputs of knowledge and information; eliciting responses (expressed verbally) to those discoveries; managing learners’ responses to those discoveries. By management we mean: helping learners to progress from spontaneous responses (no doubt based on social and emotional representations) to controlled and thought-out responses; first making a “detour” via the internal/indigenous interpretations, which should be made known to learners or, better, which they should be asked to reconstitute (where possible), and then moving on to external personal responses as interested foreigners, again with possible emotional dimensions. In addition, these activities may be diversified because: internal interpretations may fall within the ambit of personal accounts, media analyses or the social and human sciences learners’ responses may be individual (Autobiography of intercultural encounters…) and fall within the ambit of activities which may be autonomous, semi-autonomous, or interactive and negotiated, which does not rule out forms of collaborative autonomy (as part of educational projects); they may be expressed in the language being learnt. But to enable them to be fully implemented, language teachers should no doubt also be made aware of the usefulness (for these specific activities only) of separating teaching of the language from teaching of the culture because, for example, at levels A1-A2-B1, learners may consider themselves unable to express what they feel or “think” exclusively in the target language; they should be conceived in relation to the other subjects; they should be calibrated to the learners’ cognitive, social and emotional development. IE is therefore not limited to comparisons or the drawing of parallels, with learners as consumers of information supplied to them or deriving from their personal experience. The question thus arises of the origin and status of knowledge, particularly as regards the “society of origin”. However that may be, a tertium comparationis is needed to serve as a descriptive/analytical framework for the comparison (national dishes and the anthropology of food) and to give it meaning while avoiding folklorisation. 3 The concept of “cultural/intercultural competence” may also be used to organise these activities and build some form of progression into them in language classes. This might mean that priority should be given to objectives specified in terms of descriptors of cultural and intercultural competences (as the ability to understand and interpret one’s own social environment or societies of which one has little or no knowledge). This therefore involves specifying the excessively broad “existential competence” of the CEFR by using, for example, the available frameworks of reference for cultural/intercultural competences (M Bennet and his Developmental Model of Intercultural Sensitivity, the CARAP, the typologies of M Byram and J-C Beacco, and so on) set out by typological category and sometimes by level. The fields in which IE can be implemented are many and varied and should be selected according to the educational context. However, some are closer to language teaching. They fall within the scope of linguistic anthropology (e.g. value of silence, verbal virtuosity and poetic forms, etc.), ethnolinguistics and all the comparative/contrastive analyses of discourse forms and languages, including analysis of enunciative operations (representations of quantification, of space/time, etc.), but also the characteristics of communication communities: names of language acts (e.g. names of feelings), discourse types (names, formats, characteristics), polite forms of words, etc.. Because mastering a new language also means entering another world of discourse. This applies first and foremost to linguistic benevolence (as opposed to verbal violence), the precondition for living together democratically (for “teaching” this in classroom discussions; see Byram, Gribovka & Starkey: Developing the intercultural dimension of language teaching). In short, Plurilingual and Intercultural Education should lead teachers not to be concerned solely with encouraging learners to speak, so that they “speak” the foreign language better, but also, this time, to give serious consideration to what they actually say. Text presented at the Seminar on “Curriculum convergences for plurilingual and intercultural education” Strasbourg, 29-30 November 2011 www.coe.int/lang 4