Module 17c - Institute of English, Opole University

advertisement
ECTS course syllabi
Since 2015
Institute of English Studies
Module
ECTS code
Speciality 3
Hours
60/30
1.2.5-D1-M17c/ 1.2.5-W1-M17c
ECTS points Final requirement
6
Credit/grade
Year
II
Semester
3
Form
elective
Language Prerequisites
English
none
Provider
University of Opole / Faculty of Philology / Institute of English Studies
Studies
Subject
English Philology
Degree
BA
Organization
Full time
Part time
Profile
Academic
Major/Specialty
Translation Studies
Courses in the module
Course name
ECTS code Form
Practical application of
translation theory 1
Hours
1.2.5-D1Classes
30
TPZ1
1.2.5-W115
TPZ1
Translation of specialist texts
1.2.5-D1Classes
30
TTS
1.2.5-W115
TTS
Forms of evaluation of effects (see below for types of effects)
Preparation of writing assignments and specialist translations (1-7,9)
Discussion in groups (1-8)
Methods of instruction/ forms of classroom activity
Classes (practical exercises, analysis of texts, discussions,
work in groups / analysis of case studies
ECTS points
Instructor
3
dr Zbigniew Pyż
3
dr Paweł Marcinkiewicz
ECTS points in relation to student’s duties
Practical application of translation theories 1
1 ECTS 30 hours (classes)
1 ECTS 25 hours (preparation of writing assignments)
1 ECTS 10 hours (preparation to classes (reading assignments) +
15 hours (office hours, consultations)
Specialist translation
1 ECTS 30 hours (classes)
1 ECTS 25 hours (preparation of writing assignments)
1 ECTS 10 hours (preparation to classes (reading assignments) +
15 hours (office hours, consultations)
Course description
The courses in this module deal with basic problems found in selected translation theories as well as with specificity of
specialist translation seen from both theoretical and practical perspective. Both courses offered in this module constitute
continuation of courses in modules 4c and 13c.
Course objectives
Practical application of translation theories 1
The aim of this course is to familiarize students with basic theoretical concepts in the field of Translation Studies, including
basic concepts, strategies and tools used in translation. The emphasis is put on searching for different types of equivalence
(formal, textual, pragmatic; on word, phrase, sentence or text level) and on using translation techniques adequate for
particular tasks. Also, the methods of translation of various txt types and genres are discussed in greater detail.
Specialist translation
The aim of this course is to teach students basic skills necessary in the specialist translator’s work. The course deals with basic
problems of specialist translation, including specificity of translation of different text types and genres, specialist terminology
and equivalence in translation of specialist texts. Practical exercises and discussions of translations will help students develop
their professional skills in terms of preparation of specialist translations.
Course content
Practical application of translation theory 1
1. Translator and translation
2. Stages of translation process
3. Equivalence in translation
4. Analysis and interpretation of meaning
5. Text types and genres in translation
6. Changes in translation and their impact on reception of texts
7. Translation unit
8. Techniques, methods and strategies of translation
Translation of specialist texts
1. Translator and specialist translation
2. Text types and genres in specialist translation
3. Lexis and terminology in translation
4. Contemporary computer-assisted translation tools
5. Methods and strategies used in specialist translation
6. Translation of commercial texts
7. Translation of medical texts
8. Translation of technical texts
Reading list
Practical application of translation theories 1
A. obligatory reading (to get a credit):
A.1. used in class
Hatim, B., J. Munday (2004). Translation: An advanced resource book. London-New York: Routledge.
Piotrowska, M. (2003). Learning translation – Learning the impossible? Kraków: Universitas.
Korzeniowska, A. (1998). Explorations in Polish-English mistranslation problems. Warszawa: Wyd. UW.
A.2. used for self-study
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London-New York: Prentice Hall.
B. supplementary reading
Korzeniowska, A., P. Kuhiwczak (2005). Successful Polish-English translation. Tricks of the trade. Warszawa: Wydawnictwo
Naukowe PWN.
Translation of specialist texts
A. obligatory reading (to get a credit):
A.1. used in class
Hatim, B., J. Munday (2004). Translation: An advanced resource book. London-New York: Routledge.
McEnery, T., R. Xiao, Y. Tono (2001). Corpus-based language studies. London-New York: Routledge.
A.2. used for self-study
Voellnagel, A. (1998). Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa: TEPIS.
Effects
B. supplementary reading
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London-New York: Prentice Hall.
Knowledge
1. Students know basic terminology used in translation and can apply in practice (K_W04)
2. Students know the most important traditional and contemporary models of translation and understand
their historical determinants (K_W13)
3. Students have basic knowledge of methodology of translatorial actions (K_W09)
Skills
4. Students can use basic theoretical notions in the analysis of quality of translations (K_U04)
5. Students can independently gain knowledge and learn new skills under the supervision of the
instructor (K_U03)
6. Students can analyze their own translations and identify areas for improvement (K_U03)
Social competences
7. Students are aware of ethical problems inherent in translation (K_K09)
8. Students are prepared to actively participate in team work tasks and to communicate with both
specialists and non-specialists in the field of translation (K-K04)
9. Students responsibly prepare to complete their tasks by preparing assigned translations (K_K04).
Contact
dr P. Marcinkiewicz pmarcinkiewicz@uni.opole.pl
dr Z. Pyż zpyz@uni.opole.pl
Download