Keynote Presentation Bilingual Immersion Huntingdale PS Monica Scully This presentation was part of the 2011 DEECD Innovation Showcase on 13 May. Good morning. I’m Monica Scully, and that is my school. Four years ago I was asked to be acting principal and when I arrived at the school for the first time, I took one look at the buildings and thought, ‘thank goodness it’s only for a term’. But within two days I knew that I had come across the most extraordinary and innovative educational setting. Leading the school on a pathway of continuous improvement would require rethinking ways of accessing resources and looking globally at bilingual school models. And at its very core it would challenge my own personal beliefs about language and learning, linguistic and cultural diversity. The significant research showing that learning in any second language enhances learning in a first language, our challenge was that our NAPLAN data and internal data did not reflect that. The Japanese Immersion Program also seemed to run almost separately to the rest of the school with very little data and documentation. And at a personal level, did I really believe that teaching children for 30% of their day in Japanese would really improve their English literacy? Our first step was to create a leadership position in curriculum design and differentiation, under which all of our practices would develop. We built collaborative teams and a reflective practice culture. We took the huge amounts of tacit knowledge that sat around the teaching of Japanese language over the past 12 years and articulated it and documented it in the Early Years Frameworks, applying all the rigour and accountability of that program, including developing assessment tasks and benchmarking tools for a character-based language. We wondered for our children: What did a day in our school look like, feel like, sound like? And from that we made some significant organisational changes. We changed our timetable, so that the children always had a minimum of two hours in each language and that promoted deeper learning. We created partner teams for the classes and that gave the 1 Japanese language teachers greater ownership of the children, and the opportunity to build those deep relationships, which is really important in little children’s learning. And we began to align our literacy practice so if the English literacy teacher was looking at persuasive text that term, the Japanese literacy teacher would also do that and the same for the Thinking Skills and the ICT Skills. But our most significant improvement came when we began to research how the bilingual brain actually acquires knowledge, and the iceberg is a wonderful analogy. On the surface you see two separate languages, but underneath is the one language motor. And learning in a second, third and subsequent language actually enhances the capacity of that motor. But when a bilingual learner reads, they rely very heavily on the language structure cues and not on the meaning cues, and that explained our data. Our children were really good at writing, grammar and spelling, but not so in reading comprehension. We began to explicitly teach comprehension strategies, and that made such a difference, that was our missing link, and yes, I now believe that teaching in a second language did enhance teaching in a first language. By this stage we were seen as leaders in our field and that weighed very heavily on us, that responsibility, so this year we have a team of both English and Japanese literacy teachers participating in the Bastow Institute of Literacy Trainers Coaching Program, to build our knowledge base around bilingual pedagogy. A High Performing Principal’s project enabled me to look globally for the optimum bilingual school model. Only to discover that there is no such thing. The bilingual models emerged from the social political context of those countries, and more importantly the beliefs and values around linguistic and cultural diversity. In America I got the impression that language was seen as a problem and something that needed to be overcome in the goal of the acquisition of English language. In Canada they have amazing immersion programs, but the languages are treated very separately, and there is a lot of structure and rules and resourcing around those programs. And there was beautiful Finland, where they had such a relaxed attitude to languages, the more the better, preferably mother tongue plus two, and they adopt an approach that sat somewhere between our LOTE programs and our immersion programs known as CLIL, which is Content Language Integrated Learning. And all that meant is that you teach 2 through the language as well as the language itself, so as well as LOTE you would teach PE in that language or you would teach art in that language or you would teach science. Many of our children have no exposure to Japanese before they come to school. They see it as so very natural to learn in two languages, but our greatest feedback comes from a parent: as one father wrote, ‘As a parent you choose what gifts you give your child. I bring my children to Huntingdale to give them the gift of language’. In the first two years I was at the school I was in awe of the children’s linguistic ability and I still am. But it almost fades into the background when you consider the deep inter cultural knowledge they acquire. Toma Cole is another one of our parents, she has been a parent for about 5 or 6 years and she is now a staff member. She is in the audience today and she is prepared to share her story with you. She was in my office one afternoon and I spontaneously asked her about her impression - what was the impact of her children attending Huntingdale Primary School? Video When we first came to Australia, they had limited English so they went to language school, but that they tried so hard to fit in that they even tried to hide their background, they were so embarrassed to speak their own language in public. And so then we came here to Huntingdale, and they’re so open to other cultures that it’s just the kids are so different, there’s Koreans, there’s Japanese, you know, every students with different backgrounds have got identity, and they can be themselves and then learn together so, and my kids I think it helps being at a bilingual school, helped my kids to be themselves and they can be a Japanese background student here and they’re happy to bring their own food instead of sandwiches. When my son was in an English school they were taking sandwiches because they were so embarrassed about their Japanese food but when they came here they can bring in anything they want to eat because they are happy and not embarrassed about being different, so I thought this is very, very nice. And then so and if you know different culture and then it helps them to understand other culture like Korea, Africa whatever, they just understand being different is ok. 3 So, what would be the main take-aways from our experience at Huntingdale? The main treasures? And the first one would be that language, identity and culture count. As educators we need to advocate for mother tongue; you cannot separate the child from their language, their language from their culture, their culture from their family. If we reject or dismiss their language we reject all of the above. We risk the atrophy of already sophisticated language skills and reduce the transfer benefits between languages, and a must-read is the unpolished gem of Alice who grows up in Australia and is educated in Melbourne, and the poignancy of the teenage Alice who no longer has enough mother tongue to communicate with her mother. The second one is that it’s not the bilingual model that is important. All forms of bilingual education are important; it’s the quality of the teaching and learning. That the secret to a successful language program is enhancing student engagement, so at Huntingdale we have moved away from the traditional LOTE of methodology, in our language program to using Australian pedagogy. Finally, as principals we are already instructional literacy leaders - we can lead language programs exceptionally. Teachers are extraordinary in Victoria, and they have access to high levels of differentiation and visionary thinking and ICT skills. Bilingual eduction, in its plethora forms, has the potential of being a transformative school practice giving us new ways to stimulate and challenge children, and new ways for children to engage in and be within this new global world. Just as Apple has taken high-end technology and made it simple to use, at Huntingdale we’ve tried to take away some of the complexity and mystery around our language learning. So the question now is that as educators, do we believe linguistic and cultural diversity is a problem to be overcome, or do we really believe linguistic and cultural diversity is a resource? For your beliefs and our system beliefs will determine our actions. What if the Huntingdale experience was the norm and not the exception, what would our schools and communities look like, feel like, sound like? Arigato. 4 End of presentation. 5