STYLE GUIDELINES FOR SOFTWARE LOCALIZATION What are “Style” Guidelines? In addition to a glossary of the most common terms in a Microsoft product, each language team should develop guidelines for the style to be used in all parts of the product. Style guidelines cover issues such as choice of tone, punctuation and capitalization rules, verb and noun forms, and other aspects where two localizers could potentially make two different choices, thus creating inconsistency in different parts of the product during localization. The following guidelines are a practical resource for defining the right style for a particular language. Style Guide Conventions In this document, a plus sign (+) before a translation example means that this is the recommended correct translation. A minus sign (-) is used for incorrect translation examples. A question mark (?) denotes examples that can be used but should be avoided if possible. Examples of translations in this document are only intended to illustrate the point in question and are not a source of approved terminology. Recommended Reference Materials Normative references 1. Lao Grammar book developed by MAHASILA VIRAVONG in year 1960. 2. The current Lao Grammar Book developed by Ministry of Education in year 2000 Informative references These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc. 1. Lao Localization Project (www.laol10n.info.la ) -1- 2. Lao Lexical developed by Dr. Thongkham ONMANYSONE in year 1992 General Language Guidelines Lao scripts originate from two sources Pali and Sanskrit and written Buddhist prayer from Tong Pali. Lao alphabets have their roots with Sanskrit currently used as communicative and from the Pali alphabet used in written Buddhism prayers. The Lao scripts is composed of 78 characters and signs: 33 Consonants, 28 Vowels, 04 Tone marks, 03 Special symbols and 10 Lao digits. 1. Consonants: The Lao scripts have 33 consonant letters including 27 single consonants and 6 combined consonants. 1.1 27 single consonants are respectively ກ(1); ຂ(2); ຄ(3); ງ(4); ຈ(5); ສ(6); ຊ(7); ຍ(8); ດ(9); ຕ(10); ຖ(11); ທ(12); ນ(13); ບ(14); ປ(15); ຜ(16); ຝ(17); ພ(18); ຟ(19); ມ(20); ຢ(21); ຣ(22); ລ(23); ວ(24); ຫ(25); ອ(26); ຮ(27); 1.2 Six combined consonants are as follows: ຫ(25) + ງ(4) = ຫງ(28); ຫ(25) + ຍ(8) = ຫຍ(29); ຫ(25) + ນ(13) = ຫນ or ໜ(30) ຫ(25) + ມ(20) = ຫມ or ໝ(31); ຫ(25) + ລ(22) = ຫລ or ຫ ຼ (32); ຫ(25) + ວ(23) = ຫວ(33) 2. Vowels : Lao scripts has 28 vowels including 18 single and 10 compound such as: ະ(1); າ(2); ິ(3); ິ(4); ິ(5); ິ(6); ິ(7); ິ(8); ເxະ(9); ເ(10); ແxະ(11); ແ(12); ໂxະ(13); ໂ(14); ເxາະ(15); ິ(16); ເິ(17); ເິ(18); ເິຽະ(19); ເິຽ(20); ິວະ(21); ິວ(22); ເິອ(23); ເິອ(24); ໄ(25); ໃ(26); ິາ (27); ເິາ(28). 3. Tone mark Tonal marks are another group of scripts letters which are symbols characterizing the change of the sounds of a syllable to follow the -2- rule of consonants and vowel sounds with short, medium, low, high tone. 4 tonal marks are characterized with the followings symbol: ິ; ິ ; ິ ; ິ 4. Symbols or signs Some symbols used in Lao language often have a certain meaning and characteristic similarly to those which are used in English language. But some may have different meaning such as: Indicating repetition of syllable “ໆ”; Indicating and others (etc..) “ຯ”; Indicating voice less of the final consonant of the word that borrowed from other language“ິ ” 5. Lao digits: ໑, ໒, ໓, ໔, ໕, ໖, ໗, ໘, ໙, ໐ Structure of writing Lao syllable: Level 1: The character appearing in level 1 is of diacritic type. There are five diacritic namely: ິ; ິ; ິ; ິ and ິ Level 2: Level 2 is occupied by superscript vowels only. The seven vowels of level 2 are: ິ; ິ. ິ; ິ; ິ; ິ; ິ Level 3: This level is the main level of Lao word. There is always a character at level 3 at each position in a Lao word. All thirty-three consonants as well as the before and after vowels twelve and 2 special symbols are also at level 3. However some consonants and vowels are also extended into level 2 and level 4 such as: Consonants ຢ; ປ; ຟ; ຝ and before-vowels ໂx; ໄx; ໃx are exceeded into level 2 Consonants ຖ; ຊ; ງ and symbol ໆ; ຯ are exceeded into level 4. Level 4: The characters appearing in level 4 is lowered script vowels and one mixed consonant. There are following symbols: “ິ; ິ; ຼ ິ”. Due to the four levels structure, the high and length of characters existed in each level are not the same. If considering the character in the level 3 is main for compare then the size of character in level2 and level4 are equivalent 50% of size of character in level3. And the size of character in level1 is equivalent 50% of size of character in level2 -3- Tone The tone mark is used not just for the sound but it also changing the meaning of the word for example: ປາ(fish) when we add the tone mark ” ິ “ will be ປາ (forest) and add tone mark ” ິ “ will be ປາ (Aunt). However, they never use the tone mark when writing the pronunciation of foreign Language into Lao language (Transcription). In addition we are not recommended using the High Consonant such as: ຜ; ຝ; ຫ; for writing the foreign language. Voice There is no need to identify the gender when translating the foreign language into Lao language, if that word doesn’t specify the gender name. For example: I= ຂອຍ; You= ເຈາ; We= ພວກເຮາ; They=ພວກເຂາ Can be used for as male and female. Example: English Translation You are now connected to the Internet. ດຽວນເຈາໄດເຊອມຕກບອນເຕ ເນດ Spelling Variations The most famous references for Lao spelling as following: Lao Grammar book developed by MAHASILA VIRAVONG in year 1960 Lao Lexical developed by Dr. Thongkham ONMANYSONE in year 1992 The current Lao Grammar Book developed by Ministry of Education in year 2000 The spelling in Lao Language consisted of 3 components as following: -4- 1. Syllable check: It is based on the syllable rule For example: – Cannot have two tone marks in same syllable; e.g Mai Ek “ ່” and Mai To “ ້ “ – Cannot have upper vowel and lower vowel in the same syllable; e.g Sara U “ິ” and EE “ິ” – Cannot have tone mark or alternate consonant with the vowel “ະ” – Etc 2. Word check: Word in Lao can be one single syllable or many syllables (Maximum is 5 syllables); however, not all the single syllable or the combine syllables have a meaning, estimate there are around 50,000 words frequently use in Lao language. 3. Grammar check: One should think that Lao is based tonal when writing Lao language and is therefore is much different from English language which based on the structure, for example: – The position of “Possessive Pronoun” is always placing after the verb or noun Example: Your Work = ວຽກ (Work) ຂອງເຈາ (Your). – “Verb” in Lao language do not change form when it changed the tenses, therefore they input the word specified the tenses in front of the verb, for example: o Do = ເຮດ o Did = “ໄດ”ເຮດ o Doing = “ກາລງ”ເຮດ o Will Do = “ຈະ”ເຮດ o Have done = “ໄດ”ເຮດ”ສາເລດ ” Prepositions The translation of preposition is necessary and it has the position order as in the English sentence. However we can omit for translating the infinitive sentence. For example: – Memorandum of Understanding = ບດບນທກຄວາມເຂາໃຈ (In this case is not need to translate “of”). -5- – He is an employee of this center = ລາວແມນພະນກງານຂອງສນນ (In this case we have to translate the word “of” = “ຂອງ”) Capitalization In Lao Language there is no upper case or lower case character (No capitalization concept in Lao language). Punctuation The rules of using punctuation in Lao are similar as in English. FULL STOP ໝາຍຈາ (.) Use FULL STOP ໝາຍຈາ (.) for the end of sentence. Use (.) for mark the groups of numerals (2.000.000) Use (.) in metric systems (ຊມ. is the abbreviation for centimeter). COMMA ໝາຍຈດ (,) It is used to separate words, phrases or series of the numerator that have flections. Usually Comma used to separate the series of number that have more than two numbers For example However, sentence1, sentence2. Should be 1 ຢາງໃດກຕາມ + space + sentence1 + space + sentence2 For example When sentence1, sentence2. Should be ເມອ + sentence1 + space + sentence2 However, we suggest putting translation in the same order as English if it does not affect the meaning. For example Update, Add, or Remove Data. Should be ການປບປງ, ການເພມເຕມ, ຫ ຼ ການລບຂມນ. QUOTATION MARK ວງຢມ ("…") It can be used the same way as in English. HYPHEN ເຄອງໝາຍຕ (-) Be careful using hyphen in Lao language as the following reasons: -6- – – The hyphen in Lao keyboard doesn’t interpret the minus keypad, because it is placed in the different position compared with English hyphen. It uses for interconnected between antonym words such o Import and export: ຂາເຂາ-ຂາອອກ o GO and Back: ໄປ-ກບ PARENTHESIS ວງເລບ () Use PARENTHESIS ( ) the same way as in English. QUESTION MARK ໝາຍຖາມ (?) Use QUESTION MARK ໝາຍຖາມ (?) the same way as in English. However sometime they use the word “ແມນບ or ໄດບ or ແມນຫຍງ ”to replace the (?). COLON ສອງຈາ ( : ) We usually used colon in after of the word such as ຄ, ໄດແກ, ເຊນ, ເຊນວາ, ດງຕໄປນ, ດງລມນ for indicating the things of the example. SEMI COLON ຈາຈດ (;) Use SEMI COLON (;) the same way as in English. However sometime they use space replacing the SEMI COLON. Repetition symbol ໝາຍຊາ (ๆ). Repetition symbol used when it has to write the same word again after that original word. Example: I visit Laos very often = ຂອຍໄປປະເທດລາວເລອຍໆ And Any Other symbol ໝາຍແລະອນໆ (ຯລຯ). Use (ຯລຯ) the same way of English “etc” Abbreviations There are two concepts in making the word abbreviation in Lao Language as following: – Using the first of one or two single syllable in the word For example: ລດຖະບານ : “ລດ” ນະຄອນຫລວງ : “ນະຄອນ ” -7- – Using the First nuclear consonant from the first single syllable and from the last single syllable of the word. Usually they use to insert the back-slate “/” placing between the nuclear consonant. For example: ປະຊາຊນ : “ປ/ຊ” ກະຊວງ : “ກ/ຊ” Acronyms Pick up the nuclear (initial) consonant of the first single syllable from each word and combine into the acronyms word. Usually they use to insert the “.” between the nuclear consonant. But in many cases they don’t use the period “.” For example: ສາທາລະນະລດ ປະຊາທປະໄຕ ປະຊາຊນ = ສ.ປ.ປ or ສປປ (the meaning is the same) ອງການ ວທະຍາສາດ ເຕກໂນໂລຊ ແລະ ສງແວດລອມ = ອ.ວ.ຕ.ສ or ອວຕສ (the meaning is the same) Trademarks A trademark is a word, name, device, or phrase that has been adopted and used to identify “brand” goods made by a company to distinguish these products from goods produced or sold by others. In other words, the trademark is the “brand name” that describes a generic class of goods. A company can have many brands or even brand families. Microsoft has the “Windows® family of products” including the Windows® XP operating system, Windows® printing system, etc. At Microsoft the generic product or good is called the “product descriptor”. For a complete list of all Microsoft trademarks and descriptors, refer to the Microsoft Trademarks List: http://www.microsoft.com/mscorp/ip/trademarks/tradelist.asp Copyrights Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from which it can be perceived, reproduced, or communicated. Main GUI Components -8- ສວນປະກອບຫລກ ຂອງການໃຊພາບປະສານກບຜໃຊ (This refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc..) Main Menus ລາຍການຫລກ Main menus are the menus that appear at the top of the user interface. Main menus typically include File, Edit, View, Insert, Format, Tools, Table, Window, Help Typically, main menus should be noun or Infinitive or Conjugated Verb Examples: English Translation File ແຟມ Edit ແກໄຂ View ເບງ Insert ສອດໃສ Format ຈດຮບແບບ Tools ເຄອງມ Table ຕາຕະລາງ Lao ລາວ Window ປອງຢຽມ -9- Help ຊວຍ Menu Items and Commands ບນຊລາຍການ ແລະ ຄາສງ Typically, commands and menu items should be Noun or Infinitive or Conjugated Verb. Examples: English Translation Undo … ຍຍຍຍຍຍຍການແ ປງ Repeat …. ຊາຄນ Cut ຕດ Copy ກາຍ Past ວາງໃສ Past Special ວາງໃສພເສດ Past as Hyperlink ວາງໃສທເຊອມກບອນເກາ Clear ລາງ Select all ເລອກໝດ - 10 - Find ຊອກຫາ Replace ແທນໃສ Go to ໄປທ Static text ຂຄວາມເດມ “Print more than one copy” = ພພມພພາຍກວາໜງສາເນາ Dialog Boxes ກອງສນທະນາ When translating dialog box interface you are expected to use consistent terminology and language style in all dialog boxes and ensure that your translations are consistent with translations in other localized applications. Take also into account that some applications, currently not localized, may be localized in the future and the same solutions adopted now will be re-used later. This is particularly important when localizing identical dialog boxes found in several applications. An example of a common dialog box containing the same terminology is the Options dialog box on the Tools menu in the Office applications. Dialog Box Titles ຫວເລອງຂອງກອງສນທະນາ - 11 - . Dialog titles should be consistent with the menus items or menu commands that call them. Typically, menus are infinitives, therefore dialog titles should be infinitives. Examples: UI Category English Translation Menu Item Split cells ແຍກຫອງ Dialog Title Split cells ແຍກຫອງ Group Box Titles ຫວເລອງຂອງກມລາຍການຄາສງ - 12 - Typically, group box titles should be Noun or Infinitive Verb. Examples: English Translation Include with document ລວມກບເອກກະສານ Printing Options ທາງເລອກການພມ Check boxes ກອງໝາຍເລອກຄາສງ Typically, check boxes should be Noun or Infinitive Verb. Examples: English Translation Enable reminder ເປດອນເຕອນ Don't show me this dialog again. ຫາມສະເເດງບດສນທະນານຕຂອຍ ອກ Always ask me first ຖາມຂອຍກອນທກຄງ Buttons ປິມກດ - 13 - Typically, buttons should be Noun or Infinitive Verb. Examples: English Translation Add ເພມ Cancel ຍກເລກ Continue -> ສບຕ -> Dialog Box Tabs ປາຍກອງສນທະນາ Typically, dialog box tabs should be Noun or Infinitive Verb. Examples: English Translation Spelling & Grammar ການສະກດ ເເລະ ການຂຽນ Track Changes ການປຽນຕາມ User Information ຂມນຜໃຊ Compatibility ຖກກນ File Locations ບອນຢເເຟມ Complex ຊບຊອນ - 14 - View ເບງ General ທວໄປ Edit ແກໄຂ Print ພມ Save ບນທກ Security ປອງກນ Lists Boxes/Tables ຕາຕະລາງ/ກກກກ ບນຊລາຍການ Use parallel language for UI elements that are parallel in function, such as lists and tables. Make sure to make all items: o Similar in form. o Use the same part of speech. For example, make them all begin with an infinitive verb, or make them all Noun/Gerund, or make them all imperative verbs. - 15 - Instruction Text In Dialog Boxes ຂຄວາມແນະນາໃນກອງສນທະນາ When a user is expected to take action on a page or in a section, use Noun, Infinitives Verb. Examples: English Translation Change settings for the files Outlook uses to store e-mail messages and documents. ປຽນການຕງຄາສາລບແຟມ ອາວລກ ໃຊເພອເກບ ຂຄວາມອເມວ ແລະ ເອກ ກະສານ Access Keys (also called Hot Keys) ປມເຂາຫາ (ຍງເອນວາປມຮອນ) - 16 - Access keys or hot keys are a combination of keys such as ALT+F, Ctrl+S, that move the focus to a menu, command, or control, without using the mouse. Hot key special options Usage: is it allowed? Notes "Slim characters", such as i, l, t, r, f can [N/A] be used as hot key Example: Option N/A Characters with downstrokes, such as [ N/A] g, j, y, p and q can be used as hotkeys Example: Option Extended characters can be used as hotkeys Example: Optión N/A [N/A] N/A An additional letter, appearing between brackets after item [N/A] name, can be used as hotkeys Example: Option (w) N/A A number, appearing between brackets after item name, can [N/A] N/A - 17 - be used as hotkey Example: Option (3) A punctuation sign, appearing between brackets after item [N/A] name, can be used as hotkey Example: Option (>) N/A Additional notes: List of characters suitable as hot keys ບນຊຕວໜງສທເໝາະໃຊ ຄປມຮອນ There never use the Lao character as the Hot Key. Text Strings With Hot keys ຂຄວາມຫອຍປິມຮອນ These strings are easily recognizable because they have hot keys. They often show up as names of buttons, commands, etc. and should be translated according to rules for main GUI components. - 18 - ToolTips ຊທເປນປມຄາສງ ToolTips have names that are identical to the commands or buttons they represent. You should ensure that this consistency is maintained in the localized software as well. InfoTips ຂຄວາມທອະທບາຍວທນາໃຊ InfoTips are short sentences or sentence fragments that describe what an item does or how it can be used. - 19 - For items that describe what the user can do with the item (one that users can manipulate upon opening), use infinitives. This is the most common type of InfoTip. Examples: English Translation Analyze items with a spreadsheet application. ວເຄາະລາຍການດວຍໂປຣແກຣມ ຕາຕະລາງການຈດການ For items that have an automatic action (one that requires no user manipulation) upon opening, use infinitives. Examples: English Translation Opens the calendar. ເປດປະຕທນ Status Bar Messages ຂຄວາມສງອອກຕາມແຖບທາງລມ What Is A Status Bar Message? - 20 - A status bar message is information about the active document, a selected command or any active selected interface item. The messages are shown in the status bar at the bottom of the window when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. Some status bar messages refer to actions being performed or already completed (for example in Microsoft Internet Explorer). Status Bar Messages Language Style In English, the status bar messages have different forms dependent on the information they must convey. In Lao, menu and commands status bar messages should follow the format below. Examples: Name Edit ແກໄຂ Categor y menu Copy ກາຍໄປໃສ to menu Folder. ຕເກບ… .. New ໃໝ English Status Bar message Lao Status Bar message Contains editing commands ບນຈຄາສງແກໄຂ Copies the selected items to a new location ກາຍລາຍການທເລອກໄປໃສ ບອນຢໃໝ comma Creates a new document nd ສາງເອກກະສານໃໝ Make object visible ເຮດວດຖປະສງໃຫເຫນໄດ Word is converting the document. Press Esc to stop. ໂປຣແກຣມ“Word” ກາລງປຽນຮບ ເອກກະສານ. ກດປມ ESC ເພອ ຢດ. Datasheet View ເບງແຜນຂມນ Done ເຮດແລວ Standardize! ມາດຕະຖານ - 21 - In the US product you can often find messages that are phrased differently even though they have the same meaning. Try to avoid this in the localized Lao version. Use one standard translation as in example below: 1. Press F1 to get Help: ກດ F1 ເພອຮບການຊວຍ 2. If you want Help press F1: ຖາທານຕອງຊວຍ ໃຫກດ F1 3. To get Help press F1: ເພອຮບການຊວຍໃຫກດ F1 The most suitable for Lao is choice 1 Error Messages ຂຄວາມສງບອກຄວາມຜດ What Is An Error Message? Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that must be corrected in order for the program to keep running. The messages can e.g. prompt the user to insert a disk in the disk drive, or inform of an error that requires rebooting the computer. Error Messages Language Style It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just translate as they appear in the US product. Error Messages Containing Placeholders When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace the placeholder. This is necessary for the sentence to be grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase. Note that the letters used in placeholders convey a specific meaning, see examples below: %d, %ld, %u, and %lu means <number> %c means <letter> %s means <string> Examples of an error messages: “Checking Web %1!d! of %2!d!” means “Checking Web <number> of <number>”. “INI file "%1!-.200s!" section” means “INI file "<string>" section”. - 22 - Standard Phrases In Error Messages When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the same thing. Examples: English Cannot .. Translation ບສາມາດ... Could not .. Failed to .. ຍຍຍຍຍຍຍຍຍ.... Failure of .. Cannot find .. Could not find .. Unable to find .. Unable to locate .. ບສາມາດຊອກຫາ ໄດ... Example Comment Cannot open If the action is completed, ບສາມາດເປດໄດ then we add the word ໄດ either in front of the infinitives verb or at the end of sentence. If the action is fail then we add the word ຍຍຍ (no) in front of the sentence It is not requiring translating the preposition into Lao language therefore it just keeps the meaning of infinitive verb. If the action is completed, then we add the word ໄດ either in front of the infinitives verb or at the end of sentence. If the action is fail then we add the word ຍຍຍ (no) in front of the sentence - 23 - Not enough ຄວາມຈາບພ memory Insufficient memory There is not enough memory There is not enough memory available Usually it adds the word ຍຍຍ in front of adjective .. is not available ..ບມ .. is unavailable Usually it adds the word ຍຍຍ in front of adjective - 24 -