DEPARTMENT OF GERMAN STUDIES UNIVERSITY OF WARWICK MA in Translation, Writing and Cultural Difference German optional core module (Term 1, 2014-15) DEPARTMENT OF GERMAN STUDIES UNIVERSITY OF WARWICK MA in Translation, Writing and Cultural Difference German optional core module (Term 1) The aims of the module This module addresses a series of issues relating to translation as that which mediates between different cultures, with specific reference to translation between German and English / German-language and English-language cultural environments. The aim is to sensitise students to aspects of cultural as well as linguistic difference and the impact of cultural and historical context on what literary and related texts get translated and why and how. Seminars will focus on structural issues to do with language and language transfer: problems of differing syntactical and vocabulary structures conveying idiosyncratic authorial styles in literary translation the formal challenges of translating poetry strategies for communicating the different cultural and social histories carried by language But we also investigate the parameters for translation which are set by patterns of reception between cultures: images of the other culture and how these influence literary markets the impact of markets on what texts are selected for translation how a text is translated and how it is received how different historical contexts generate different translations The module is explicitly aimed at both English native speakers with advanced competence in German and German native-speakers with advanced competence in English, and will therefore consider both English-German and German-English translation. Module tutors The module is taught by a range of different tutors within the Department of German Studies, selected according to their specific expertise in the area covered by the seminar. Workshops In addition to the weekly seminars, it is planned to schedule in occasional workshops with guest lecturers on specific wider aspects of translating between different cultures and media. Module assessment Assessment is by a portfolio of 3 study tasks, totalling max. 6000 words, selected from a list including: practical translation work plus commentary on methodology critical commentary on published translations case-study research into the selection, marketing and reception of specific translations comparative analysis of translations produced under differing cultural/ historical/ theoretical circumstances Module bibliography (selected titles) S. Budick and W. Iser, The Translatability of Cultures. Figurations of the Space Between (Stanford, 1996) P. France (ed.), The Oxford Guide to Literature in English Translation (Oxford, 2000) Theo Hermans (ed.), The Manipulation of Literature (Sydney, 1985) S. Hervey and I. Higgins, Thinking Translation: A Course in Translation Method (Routledge, 1992) André Lefevere (ed.), Translation/History/Culture: A Sourcebook (Routledge, 1992) Katharina Reiß, Hans J. Vermeer, Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie (2nd edition, Tübingen, 1991 George Steiner, After Babel: Aspects of language and translation (3rd edition, OUP, 1998) Lawrence Venuti, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (Routledge, 1998) L. Venuti and M. Baker (eds.), The Translation Studies Reader (Routledge, 2000), especially chapters 4, (Schleiermacher) ,14 (Reiss) and 19 (Vermeer). Daniel Weissbort, Translating Poetry: the double labyrinth (Basingstoke, 1989) MA in Translation, Writing and Cultural Difference. German Module (R2P4). Convener: Dr JR Hodkinson Syllabus and Teaching Plan: Term 1 2014/15. Author/ Text 1 Various texts (distributed in seminar) Module Topic Introduction to translation/ cultural difference (German/ English) Specific Foci 2 5 Various texts (distributed in seminar) Translatability/ problem solving Module Map Outlining and exemplifying forms of cultural-linguistic specificity Translation examples 3 Theoretical approaches to translation 4 Theory into Practice I: Shakespearean sonnet ‘Shall I compare thee to a summer’s day?’ (various versions, English and German) Translation theories and practice Theory into Practice II: D.H Lawrence’s short stories into German Translation theories and Applying differing models of translation theory to literary Tutor to deliver Dr James Hodkinson -- Practical guide to linguistic and cultural difference in translation Non-fictional translation (travel literature) Exploring different models of translation theory (Luther, Schleiermacher, Reiss and Vermeer et al.) Applying differing models of translation theory to literary texts (poetry). Cultural knowledge and transfer Assessed work potential Dr James Hodkinson -- Translation and commentary Andrea Klaus MA Translation and commentary, comparative analysis Translation and Andrea Klaus MA Andrea Klaus MA practice 6 7 Franz Kafka, Der Prozess 8 Emine Sevgi Özdamar Das Leben ist eine Karawanserei, 9 Brecht, Das Leben des Galilei texts (prose). Reading Week Translating literary texts 1: Structural challenges and authorial voice Translating literary texts 3 Translating nonstandard usage. Translating for the stage: translating versus adapting. The language of uncertainty: metaphors, subjunctives and qualifiers Rendering the dialect of specific social and ethnic groupings The Brecht ‘market’ and receptions of Brecht Critique of differing Brecht translations (adaptations or translations?) Writing text to be spoken on stage 10 Portfolio Workshop Commentary and analysis: writing Portfolio preparation commentary, comparative analysis Translation and commentary, Comparative analysis, Case study research into market Translation and commentary Dr James Hodkinson Translation and commentary, comparative analysis, case study and market Mr Steve Lamb Portfolio Dr James Hodkinson Dr Jim Jordan