1 The World Language Centre Project Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages Overview 1. On the importance of languages as the foundation of cultural heritage and communication 2. The Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages – its current operation 3. The World Language Centre – its future vision and its aims 4. The World Language Centre in Iceland 5. Functions within the World Language Centre 1. On the importance of languages as a tool for communication and as the foundation of cultural heritage Languages play a central role as the intangible cultural heritage of humanity. The use of language is the central driving force behind the development of cultural communities and identities. Knowledge of different languages and cultures is the most important tool there is for establishing a dialogue between cultures and for communication across the world. International communication and cooperation between cultures has never been more important than today. This cooperation takes place, for example, in education, science, research, business, politics and in various kinds of development support. Mankind faces numerous demanding tasks which can only been undertaken with the participation of all nations. Among the most pressing issues are global warming, the gap between the rich and poor and the gender gap. The basis for an international cooperation towards a solution of such matters is proficiency in foreign languages, along with the knowledge of and respect for other cultures and societies. In a world of ever greater interaction – social, cultural, political and economic – the importance of multilingualism has never been clearer, whether for the individual seeking an education or a job, or a company breaking into new markets, or a government pursuing its interests in the international community. But a language is more than just a means of communication; it is a gateway to another culture’s experience of its own particular situation and of the world around it. Many of the world’s languages have been lost, and many more are endangered. There are numerous reasons for this state of affairs: the gobal economic and political development, demographic changes, and the fact that a few of the world’s languages have assumed a more prominent status than others. Such a development constitutes a serious threat to the linguistic and cultural diversity in the world. The Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages has set itself the task to establish a World Language Centre (WLC) – a leading research institute in the ecology of language and culture, including linguistics, cultural studies, literature, translation studies and foreign language acqusition and pedagogy. The principal aim of this enterprise is to raise awareness of the importance of languages for the cultural and linguistic diversity of mankind, and to emphasize the importance of foreign language proficiency and cultural 2 knowledge for positive and constructive cross-cultural communication. Furthermore, the Institute seeks to contribute to an increased general knowledge of the significance of languages as the vehicle of intangible cultural heritage. The foundation of the World Language Centre is in accordance with the explicit goal of the University of Iceland to become one of the best universities in the world in terms of research, teaching and academic excellence in general. The Insitute is proud to announce that the World Language Centre has received the institutional and moral endorsement of Mr. Koichiro Matsuura, Director-General of UNESCO. 2. The Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages – its current operation The Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages is a research institute within the Faculty of Humanities at the University of Iceland as a part of the Centre for Research in the Humanities. Since October 1, 2001, the Institute bears the name of Vigdís Finnbogadóttir, former President of Iceland and the first woman in the world to be elected a consitutional Head of State. She was also the first and, so far, only Goodwill Ambassador for languages at UNESCO. The principal motivation behind the naming of the Institute was to honour Vigdís Finnbogadóttir for her important contribution to languages – both her native Icelandic and foreign languages – throughout her carrier in education, tourism, and as the President of Iceland. The Institute was given its new name on the occasion of the celebration of the 90th anniversary of the founding of the University of Iceland, in 2001, coinciding with the European Year of Languages. The Vigdís Finnbogadóttir Institute consitutes a dynamic research community, the only one of its kind in Iceland that is explicitly devoted to foreign-language research and teaching. All researchers in foreign languages taught at the University of Iceland are members and the following languages are currently represented: Chinese, Danish, English, Finnish, French, German, Italian, Japanese, Norwegian, Russian, Spanish, and Swedish, and the classical languages, Latin and Ancient Greek. The work of the Institute falls into a number of interrelated areas. Among them are the following: Research on foreign languages, including acquisition studies, semiotics, translation, linguistics, literature and cultural studies. The development of foreign language teaching materials which reflect the latest advances in teaching methodology. The enhancement of professional language skills, in particular translation. The publication of scholarly works in the relevant research areas. With respect to pedagogy, the Institute seeks to act as a source of information on the latest developments in foreign language teaching methodology for all levels of the education system. The Institute supports courses, seminars, lectures and conferences in 3 this field, and seeks to establish relations with equivalent institutes abroad. This work is meant to enhance and support the University’s academic programmes in language pedagogy and has contributed to an innovative and effective teaching of foreign languages at all levels. The Vigdís Finnbogadóttir Institute emphasizes the important role that language plays in all areas of human life and the contribution that a knowledge more than one language can make to individuals and societies, and for the global community at large. Through its work the Institute promotes research on cultural and linguistic knowledge and diversity in relation to foreign languages, as well as foreign-language pedagogy, translations studies and foreign-language use for special purposes, for instance business. The main research focus is on comparative studies within the research areas of the Institute, studying languages and cultures from the perspective of interaction between the local language and culture and that of other nations. Thus, the Insitute emphasizes an interdisciplinary and constrastive/comparative approach to the research of the interrelation of languages and cultures via communication, including literature as well as socio-cultural and linguistic studies. Just as the world’s many languages express the diversity of human experience and insight, so the mastery of these languages provides a means of drawing people of different backgrounds and perspectives together. The Vigdís Finnbogadóttir Institute celebrates the diversity that human languages represent and the means that they provide for cross-cultural understanding. 3. The World Language Centre – its future vision and its aims The University of Iceland aims to expand the current status of the Vigdís Finnbogadóttir Institute in order for it to participate even more actively than it does today in high-level research activity with international scholars and research institutions. The University has the vision to build upon the dedicated work of President Vigdís Finnbogadóttir as UNESCO Goodwill Ambassador for languages by working actively towards establishing a World Language Centre, devoted to research on languages and cultures, with all the necessary facilities for research, communication and language teaching. The aim of this highly innovative project is to further the knowledge and understanding of the intrinsic value of languages as part of the immaterial cultural heritage of humanity. A central research theme of the World Language Centre will be Ecology of Language and Culture, focusing on the nature and significance of the internal and external factors – or ‘ecologies’ – that relate to the structure, function and vitality of languages and cultures. Through this research centre the Vigdís Finnbogadóttir Institute will contribute to the preservation and celebration of linguistic diversity, in cooperation with other institutions 4 and researchers in Iceland and in an international setting, and in fact with all those who have an interest in languages. The principal aims of the World Language Centre are the following: To raise awareness of the significance of language as a vital part of the immaterial cultural heritage of mankind, by contributing to the preservation of the linguistic and cultural diversity of the world. To create a venue for research on an international level in areas relating to linguistic and cultural diversity by establishing a comprehensive database on languages and cultures. This work will be materialized by making already existing databases available (distributive databases) and, to a certain extent, by the collection of new data. The first step will be to gather corpora that are relevant for research on the languages already taught at the University of Iceland. To create a venue for reseach in sociolinguistics and cultural studies (including literature and literary studies) and the systematic collection of knowledge about the condition of the world’s languages. To create a venue for communication on, and experience of, languages and linguistic matters by establishing an international research centre where various sources on languages and cultural and linguistic matters will be concentrated, such as corpora and other electronic data, academic books, journals, languagerelated computer programmes and film material. To enable the general public to experience and learn about the languages and cultures of the world in a technologically sophisticated experience centre. With the aid of information and language technology, visitors to the centre will engage in a live experience of languages in their social and cultural context. To establish an international forum for research and the dissemination of research in order to maintain a dialogue on linguistic and cultural matters. 4. The World Language Centre in Iceland The idea of the WLC is based on the central role that languages – the native Icelandic and foreign languages – play in Iceland, both in the present and historically. Iceland has a unique position in terms of its geographic location, its culture and history. For the WLC, which focuses on inter-language, inter-cultural and inter-continental communications, the location of Iceland has a symbolic effect. The special situation of Iceland already is an important part of the present function of the Vigdís Finnbogadóttir Institute and will be fundamental for the function of the WLC. 5 Language awareness as an integral part of Icelandic culture Icelandic culture evolves to a very significant degree around language. There is much awareness in Iceland of the Icelandic language and history. Moreover, Icelandic and foreign languages are intertwined. Icelanders have always had a need for knowledge of languages, for example for trade, studies abroad and travel. Already the Poetic Edda gives evidence to an awareness of the importance of understanding foreign customs and cultures: Vits er þörf þeim er víða ratar. ‘Sense is needed for one who travels widely.’ Throughout the centuries Icelanders have sought higher education abroad, mainly in Denmark, but also in many other countries. Already in mediaeval times going abroad was a natural thing for Icelanders, in particular for the purpose of education on the European continent, for example, France or Germany. The following quote from Konungs skuggsjá, an educational text from around 1250, attests to knowledge of foreign languages in an early period: Ef þú vilt fullkominn vera í fróðleik þá nem þú allar tungur en týn þó eigi að heldur þinni tungu. ‘If you want to become perfectly learned, you should learn all languages but still you should not lose your own language’ In the modern world, where so much depends on the interaction with other languages and cultures, the need for cultural and linguistic literacy has never been greater. In this respect present-day Icelanders can build on the tradition, experience and the attitudes of earlier generations. Icelanders have always been keen travellers. On their voyages the Norsemen travelled from Scandinavia to Russia in the east and Constantinople in the south, and further via the British Isles to the North Atlantic islands to Iceland and Greenland, before they finally reached “Vínland the Good” in North America. A particularly striking example can be seen in the fate of an Icelandic woman named Guðríður Þorbjarnardóttir who lived around the year 1000. Having become one of the Norse settlers in Greenland, she then accompanied her husband on a journey to Vínland. Later she went on a pilgrimage to Rome, and upon returning to Iceland she became a hermit in the northern part of the country. Another much-travelled Icelander was Jón Indíafari, living in the 17th century, who went on a voyage to India. He is reported to have been fluent in English and Portuguese and to have had some acquaintance with German, Russian, Hottentot and Basque. An observant linguist, he even wrote a glossary of the Tamil language. Icelanders have profited from the experience and the attitudes of their ancestors in establishing their modern, vibrant and cosmopolitan society, which is highly engaged 6 with international culture. Today, just as it has always been, Iceland is open to influence from all around the world. A small nation in terms of numbers, with a population just over 300 thousand, Iceland has everything that a modern society has to offer. The importance of language education in Iceland In Icelandic primary schools the study of two foreign languages is obligatory, and in many schools pupils have the option of choosing a third one. In senior high school all students are required to study three foreign languages, and students who choose to have a special emphasis on languages study four or five foreign languages. In Iceland there has always been great emphasis on good relations with the other Nordic countries. Learning one of the Scandinavian languages promotes successful cooperation as it enables communication with the rest of the Nordic countries. English is the first foreign language Icelandic students learn, followed by Danish (or Norwegian or Swedish). Icelanders learn Nordic languages in order to maintain the historical and cultural connections with the Nordic countries which have been preserved since the settlement of Iceland. The Nordic language community is an examplary model of intercommunication between closely related languages. Mainland Scandinavians can use Norwegian, Swedish and Danish for communication. Icelandic and Faroese are also mutually intelligible. By learning Mainland Scandinavian languages the people of Iceland and the Faroe Islands become part of this larger community. Translation has been an important part of Icelandic tradition from the earliest period onwards, attesting to international influence in interaction with the native tradition. Already in Old Icelandic times a number of important works were translated from Latin and French. Many of these translations are of a very high literary quality, involving some of the most elegant prose in Old Icelandic. This translation activity attests to a mastery of foreign languages and of remarkably sophisticated translation techniques, whereby the foreign texts were integrated into the native literature. The Bible was translated into Icelandic in the 1550s. The Bible translation, one of the earliest in Scandinavia, had an enormous positive influene on the Icelandic language and it also attests to the direct ties that Icelanders had with the outside world. Along with the earlier translation activity, the Bible translation demonstrates the profound knowledge that Icelanders in earlier times had of foreign cultures and traditions. In later periods the world classics were translated into Icelandic, famous examples being Milton’s Paradise Lost and Pope’s Essay on Man, translated by the clergyman Jón frá Bægisá (1744-1819). Such works have had great influence in giving Icelandic the shape it has today. Due to ever-increasing relations with other countries in all spheres of society, translation from other languages to Icelandic and vice versa has increased immensely. 7 The example of Icelandic The Old Icelandic native literature, the famous Sagas and Eddas, are a widely acclaimed part of world literature. But in fact there was an unbroken written tradition from the earliest times (12th century) to the present. Icelandic culture has never existed in isolation. At all times Icelandic literature has been a reflection of what was happening elsehwere. The Sagas not only tell of events in Iceland, but also of other countries and foreign cultures. It is remarkable that although Iceland was under foreign rule (first Norway, and then Denmark) for nearly seven centuries, the language was nevertheless preserved. There are fewer than twenty buildings in Iceland that are more than 200 years old but the country has 1000 years of literary tradition written in the native tongue. This tradition has never existed in isolation but in interaction with the outside world. The awareness of the Icelandic language vis-à-vis other languages is documented in some of the earliest Icelandic writings. The so-called First Grammatical Treatise (12th century) is an outstanding work in terms of its scientific precision and methodological rigour. The First Grammarian was well aware that the difference between Icelandic and English was unlike the difference between, for instance, Icelandic and Latin: Nú eptir þeirra [enskra manna] dæmum, alls vér erum einnar tungu, þó at gjörzt hafi mjök önnur tveggja eða nakkvat báðar... ‘Now following the examples [of Englishmen], since we are of one language, although one of them has changed, or rather both to some extent.’ The view expressed here is that Icelandic and English were once “the same” but have now changed and are more different than before There are complicated reasons behind fact that Icelanders have managed to preserve their native language throughout the centuries despite foreign influence. One of the main reasons would seem to be the national literary heritage as well as the established tradition of a developed language policy, dating back at least to the eighteenth century. Since the mid-nineteenth century language planning has been practiced as an active language policy. According to this policy, neologisms are created for new concepts (e.g., sími ‘telephone’, tölva ‘computer’) rather than adopting words from other languages. The active conservative literary tradition is likely to have been an important factor in the relative stability of Icelandic. Icelandic has changed less than other Scandinavian and Europen languages in the past 1000 years. Moreover, there appear never to have been well-defined local dialects in Iceland with numerous distinctive characteristics, nor are there strong contrasts between a standard and substandard register, at least compared to many other countries. The tradition of active language policy protecting and cultivating Icelandic vis-à-vis an active interest in and knowledge of other languages and cultures is a guiding light for the vision of Icelandic as a role model for other “small” languages, both in Europe and in other areas of the world. 8 Conclusion Due to Iceland’s unique position in terms of its geographic location, its culture and its history it is the ideal place for the WLC. The special situation of Iceland already is an important part of the present function of the Vigdís Finnbogadóttir Institute and will be fundamental for the function of the WLC. The Vigdís Finnbogadóttir Institute places great emphasis on the value of a positive view towards languages, both to the mother tongue as well as to foreign languages, as they serve as the basis for preserving the vital heritage of cultural and linguistic diversity on a world wide basis. The work of the WLC could become of immense importance for nations whose languages are under threat. 5. Functions within the World Language Centre The World Language Centre aims to establish and maintain strong ties with the best research in Iceland and internationally. It will seek the collaboration with other universities in Iceland and with universities abroad. This goal is in line with an already established policy which is shown by the fact that in the past years there has been a huge increase in international collaboration in scientific projects, including the humanities. Research activity In accordance with its role as an international research institute, the World Language Centre will focus on highly relevant and well-defined interdisciplinary research topics in linguistics, cultural studies, literature, translation studies and foreign language acquisition and pedagogy from a comparative/contrastive perspective. A central research theme of the World Language Centre will be the Ecology of Language and Culture, focusing on the nature and significance of the internal and external factors – or ‘ecologies’ – that relate to the structure, function and vitality of languages and cultures. In recognition of the fact that societies are embedded within the natural ecosystems sustaining life, this kind of research analyzes language and culture not only in a social context, but also in an ecological context. The main focus within the WLC will be on the documentation and analysis of the ecological system of “small” cultural and linguistic communities, with a particular emphasis on Icelandic as a role model for other “small” languages and a positive attitute and knowledge of foreign languages. The point of departure for the cross-cultural and cross-linguistic comparison would initially involve “the North” (Icelandic, Norwegian and Swedish dialects, Faroese, Sámi, Greenlandic/Eskimo…) and gradually other areas as well. Further specific research topics that would be relevant for the work of the WLC include the following: 9 Language comprehension and the value of identity for culture in the Nordic countries The relevance of placenames as evidence for interlanguage and intercultural contacts The evidence of loan words for interlanguage and intercultural contacts: Universal and language-specific properties of proverbs and idioms Proverbs and idioms unique for certain languages The relevance of orality vs literacy for language and culture Comparative lexical studies – crosslinguistic and crosscultural perspectives Comparative syntax – macro- vs. microparametric comparison Prosody, meaning, function in a cross-linguistic context The effect of foreign language profieciency on national identity The development of different literary genres in different language communities and how they relate to culture and language The effects of language stimulate on the development of art forms The following principal functions are envisaged within the World Language Centre: A virtual experience and research centre for world languages A knowledge and research centre for the world’s languages will be established where data on languages and the cultures associated with them will be accessible for academics as well as the general public. The aim is to provide education on languages and culture and enable people to enjoy a live experience of the world’s languages. Both written and spoken language would be used. There will be great emphasis on usage of language technology, computers and artistic representation of the material. In the centre there will be access to linguistic information on languages of the world and their status, from a general linguistic, soiciolinguistic and cultural perspective. As an example there will be information on the following aspects of the world’s languages: distribution status (e.g. state language or minority/majority language, whether the language is endangered, etc.) origin history relation to other languages if the written language consists of signs or letters attitudes towards the language main literary achievements written in the respective language, etc. Moreover, it would be possible to access information on research on respective languages. In relation to the knowledge centre there would be a specialised library with material (books, journals, and electronic data) on the world’s languages with special emphasis on language typology, culture and traditions in different parts of the world. This 10 aspect of the work would be carried out in collaboration with Icelandic and international language students. Nexus of databases A language centre would be established where databases with data on the world’s languages would be accessible. Instead of systematically collecting all the languages, a distributed database would be accessible electronically. To begin with, databases on the fourteen languages taught at the University of Iceland would be accessible. The next step would be the minority languages in Europe and then gradually other languages throughout the world would be added. By making this data accessible in one place a venue would be created for research and academic dialogue on languages and culture. Language library and resource centre In the centre there will be a specialized library with an extensive selection of material related to languages, such as academic journals on languages, culture and linguistics. Moreover, books, films and electronic data would be accessible in the library, both for students and teachers. A home area In the WLC there will be special home areas, or zones, for all the languages which are taught at the University of Iceland. This would entail excellent facilities for teaching in the respective languages, Danish, English, French, Japanese, etc. Specific teaching material on the languages and everything related to them, such as linguistics, culture and society (academic literature, educational programmes, multimedia etc.) would be accessible. It would be equipped with modern facilities and necessary resources required for effective language learning. Vigdís Auditorium In the language centre there will be a special honourary lecture hall, dedicated to the first democratically elected president in the world, Vigdís Finnbogadóttir. It would be equipped with top-notch technological facilities for holding conferences. The lecture hall would be used for special occasions such as international conferences and lectures by distinguished speakers. A room in honour of Vigdís’s contribution In the language centre there would be a special room dedicated to the work which Vigdís Finnbogadóttir has contributed towards languages. Vigdís has always been an active spokesman for the importance of languages, her Icelandic mother tongue as well as foreign languages, for individuals and society as a whole, both on a local and a global scale. This has always been an integral part of her work as a teacher, theatre director, President of Iceland and as UNESCO’s first and, so far, only Goodwill Ambassador for the Languages, a position she has held since 1998. The exhibition would be open to the public. 11