Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 1 A CONCEPTUAL INTEGRATION APPROACH TO MODERN CHINESE IDIOMS RELATED TO ECONOMY HAN JIANGHUA RESEARCH INSTITUTE FOR LANGUAGES AND CULTURES OF ASIA MAHIDOL UNIVERSITY 2013 Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 2 CONTENTS 1. Introduction ……………………………………………………………………………………… …… 3 2. Literature Review ……………………………………………………………………………… 8 3. Research methodology……………………………………………………………………23 4. Classification……………………………………………………………………………………… …27 5. Conceptual blending and frame shifting in idioms: A method for figurative meaning of idioms……………………………40 6. Conclusion Discussion and suggestions ……………………………106 Appendix: …………………………………………………………………………………………… ………………115 References: ……………………………………………………………………………………… ………………123 Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 3 1. Introduction 1.1 Background of the study A language is an important tool of daily communication. It is used by a number of people with various social backgrounds and in a lot of contexts. The larger the number of speakers using the language, the higher the chance that the language is subject to change in the daily use. The development trend of language is that the structure will be from the simple to complex and its expression ability will be from poor to rich and precise.(Geeraerts 2010) In this process, a marked characteristic is that a large number of idioms generated and be widely used in daily communication. In Chinese, the idiom refers to a set expression of two or more words which has a fixed structure and means something other than the literal meanings of its individual words. Generally, we cannot change the compositions of idiom arbitrarily and cannot analyze its structure through the general rules of word-building. In Chinese idioms, the idioms which have a strong written style characteristics and have a four syllable expression are called “成语/ʦʰeŋ35jy214/”; and the idioms which have a strong colloquial style characteristics and are not four syllable expression are called Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 4 “俗语/su35jy214/”; and the “成语/ʦʰeŋ35jy214/” and“俗语/su35jy214/” are all called “熟 语/ʂu35jy214/” or 习语/ɕi214jy214/. (Ci Hai dictionary, 2009.). People use idioms to make their language richer and more colorful and to convey subtle shades of meaning or intention. Idioms are used often to replace a literal word or expression, and many times the idiom better describes the full nuance of meaning. Idioms and idiomatic expressions can be more precise than the literal words, often using fewer words but saying more. (Gail Brenner, Webster's New World American Idioms Handbook. Webster's New World, 2003). Chinese, the official language of China, is the major language spoken by the Han people who are the largest ethnic group in country. The language has a long history, and is the world’s oldest language still in use. In terms of history, Chinese is generally divided into old Chinese (Eleventh Century B.C. to Seventh Century A.D.), middle Chinese (Seventh Century A.D. to Tenth Century A.D.), and modern Chinese (Tenth Century A.D to Present). (Wang, 1980). At present, there is about 1/5 word’s population who use Chinese as daily communication language. As previously mentioned, Chinese has a long history and generates a large number of idioms in daily communication. The idioms are not only the marker which represents the expression ability of Chinese become richer and more precise, but also is an aggregation of cognition and culture of Chinese people. The generation of idiom is not only the result of language development, but also the result of the artistic expression of Chinese people’s understanding and experience of the real word in daily life. This is especially the case for idioms that are related to the economy reflecting the people’s ideas about the economic conditions in China. The study of Chinese idioms, does not only help us to understand the features of Chinese idioms and Chinese language, but will also help us to explore the cognitive models and cultural models of Chinese people. And this is the core purpose and topic significance of this thesis. After a development of thousands of years, Chinese has formed a huge number and highly expressive idiom system. Due to limited space, this paper only selects the Chinese new idioms related to economy as the object of study. 1.2 Research questions 1) Which idioms are included in the term of idioms related to economy? Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 5 2) Why the conceptual blending theory will help us to understand the idioms better? 3) What kind of relationship does exist between idioms and social change? 1.3 Object of the study The research object of this thesis is the Chinese new idioms related to economy. The author has collected about two hundreds Chinese new idioms, as related to economy, which can be used to analyze. In this thesis, the author will research the classification methods of Chinese idioms firstly; and then, will analyze the characteristics of conceptual blending and frame shifting in Chinese idioms, and analyze the cognitive models and cultural models which are involved in the processes of conceptual blending and frame shifting; next, will discuss the formation model of figurative meaning of Chinese idioms; and will also discuss the cultural nature and culture value of Chinese idioms at last. 1.4 Scope of the study The study of idioms always includes the form orientation and content orientation. The form orientation approaches idioms from phonetic (or phonological) and grammatical perspectives resulting in multidimensional descriptions of idioms. On the other hand, the content orientation approaches idioms from meaning and cultural perspectives resulting in multidimensional interpretations of idioms. In this thesis, the study of modern Chinese idioms related to economy will follow the content orientation. It will analyze and interpret Chinese idioms using a conceptual blending approach and discuss the results against the background of Chinese cultural context in order to gain a broader understanding of the phenomena. 1.5 Significance of the study As mentioned earlier, the large number of idioms generated and be widely used in daily communication represents that the expression ability of Chinese becomes richer and more precise. So, the study of Chinese idioms will have a very important significance. Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 6 As we know, studying idioms in particular languages are crucial to the understanding of such languages and the cultural contexts to which they belong because idioms are formed under a specific ethnic culture, cognition and background knowledge, and so, it will reflect the culture and cognition of the ethnic group that use the language. The study of the forming process of idiom’s figurative meaning will help us to understand the national culture and cognitive characteristics better. This thesis will mainly study the conceptual blending and frame shifting in Chinese idioms, the method and model of the formation of Chinese idioms’ figurative meaning. According to the analysis of this thesis can know that the conceptual blending and frame shifting is the main method of the formation of Chinese idioms’ figurative meaning and the model of dissipative structure is the main model of the formation and stabilized of Chinese idioms’ figurative meaning. To establish a universal paradigm of content oriented study of idioms according to the analysis of this method and model is the first purpose of this thesis. Language is the easily noticeable characteristic of an ethnic group and a cognitive product of an ethnic group. As the most general and expressive unit of a language, the idioms show the cognition and wisdom of an ethnic group at whenever and wherever possible. Therefore, the analysis of cognitive concept and cognitive model which are reflected by the Chinese idioms will help us to understand the Chinese ethnic group’s cognitive view better. Furthermore, the language is not only the carrier of information and culture, but the language itself is also a kind of cultural phenomenon, being a part of the whole culture of an ethnic group, and the language is also a special culture which has a system of itself. (Zhang, 1998). As an accumulation of an ethnic group’s culture, the language contains almost all culture information which is created by an ethnic group from ancient times to now. Therefore, we can understand and interpret an ethnic group’s culture through the language of that ethnic group. Furthermore, we can find the cultures, which are created by an ethnic group in a certain historical period and then disappeared with the development of history, from the language of that ethnic group. This is so-called the cultural value of language. Analyzing the Chinese idioms thoroughly from the cultural perspective in order to reveal the cultural value of Chinese idioms is the last purpose of this paper. Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 7 1.6 Contribution 1.6.1 Combing and improving the classification standard and method of idioms in order to establish a complete classification system of idioms. 1.6.2 Through the analysis of the conceptual blending, which is involved in the Chinese new idioms, let people know about a series of characteristics of the conceptual blending involved in Chinese idioms. 1.6.3 Through the analysis of the formation method and model of the idioms’ figurative meaning in order to let people understand the formation process of idioms clearly, so as to understand and use idioms better. 1.6.4 Through the analysis of the relationship between the formations of Chinese new idioms related to economy and the change of Chinese society in order to let people understand the impact of social change on the language development. 1.6.5 Introducing the Chaos linguistics theory into the field of Semantic study to let more and more people comprehend and familiar with the research paradigm of chaos linguistics. 1.6.6 Explaining the culture nature and culture value of the idioms clearly by analyzing the relationship between the idiom and culture Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 8 2. Literature review 2.1 The state of Chinese Idioms study The Chinese idioms study has a long history. Since the Chinese idioms generated, the Sinologists have been beginning to study the Chinese idioms from multiple perspectives and made a lot of research achievements. In order to allow people to know about the history of Chinese idiom study clearly, this article will review the Chinese idiom study from the following aspects (The presentation order will be based on the Chronological order of each aspect.): 2.1.1 The semantic study of Chinese idioms This kind of study mainly discusses and interpretation that what are the literal meaning and figurative meaning of the Chinese idiom, as well as discuss the meaning change of the Chinese idiom in the process of using. The aspect of semantic study is the main study aspect of Chinese idioms. The Chinese idioms generally contain the literal meaning and figurative meaning. And it is very hard to derive the figurative meaning from literal meaning directly. So interpret the idiom’s figurative Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 9 meaning in order to let people understand the meaning of idiom better has become one of the main tasks of Chinese idiom study. The researchers have made a lot of research achievements in this aspect, but most of them are collective achievement, such as: “Chinese Idiom Dictionary”, “Etymology of Chinese”, “The Big Chinese Idiom Dictionary”, etc… In recent years, the study of semantic aspect of Chinese idiom has achieved many new achievements. Many scholars began to introduce some new semantic theories to study the Chinese idioms. Among these achievements, one of the most groundbreaking is “A Cognitive Study on the Semantic Meanings of Common Chinese Idioms” (Tang Xuening, 2010). This book is the first monograph which sues cognitive theory and predicate-argument theory to study the Chinese idioms comprehensively in contemporary China. “A Cognitive Study on the Semantic Meanings of Common Chinese Idioms” based on modern linguistics theories, and analyzed the closed corpus deeply, as well as analyzed the various internal argument structures of Chinese idioms. It also described the deep semantic structure of Chinese idioms, and presented different types of semantic frame of Chinese idioms. At last, it generalized and interpreted the law and mechanisms of semantic constitute of Chinese idioms. These research achievements deepen people's understanding of Chinese idioms. (Baidubaike, http://baike.baidu.com/view/3633946.htm ) In addition, the “The Analysis of semantic Word-formation Framework of Modern Chinese Idioms” is another new achievement in the study of semantic aspect of Chinese idioms. The semantic word-formation analysis of idiom belongs to the syntactic study category of idioms. But long-term since, the idiom formation research is mainly follows the syntactical study aspect. The syntactic formation study of idioms is to use syntactic analysis method to analyze the internal structure of idioms, and divided the idioms into several limited types of syntactic structure. This traditional study conceals the rich and colorful semantic relations among the compositions of the Chinese idiom. It also hinders the study of internal semantic structure of Chinese idioms. We learn from research results of semantic word-formation of compound words of Mr Guo Yang and Zhu Yan etc… and use the predicate-argument theory, as well as use the methods of closed corpus statistics and corpus frequency statistics to analyze the Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 10 semantic word-formation framework of modern Chinese idioms in detail. This opens up a new way for semantic word-formation framework study. It will help us to understand the idioms better, and grasp the meaning of idioms accurately. According to the study, we find that the semantic structure of idioms can be classified as "noun nuclear structure” and "predicate nuclear structure”. Noun nuclear structure also can be divided into "single-noun nuclear structure”, "dual-noun nuclear structure” and "Plural-noun nuclear structure”; the predicate nuclear structure also can be divided into "single predicate nuclear structure " and " dual predicate nuclear structure ". According to the internal component of idioms whether has a subordinate predicate structure or downgraded predication structures, we divide these structures into “complex structure " and " simple structure ". (Xu, 2008) 2.1.2 The Cultural mirrored study of Chinese idioms This kind of study mainly discusses that the Chinese idioms reflect what kind of Chinese cultures. As we know, the language is a part of the whole culture of an ethnic group, also an accumulation of an ethnic group’s culture. As the most general and expressive unit of a language, the idioms must reflect certain national culture factors. Chinese idioms as the essence of the Chinese language and culture, it formed in a specific geographic and social environment, and the specific culture and cognitive concepts of Han ethnic group also affect on the formation of Chinese idioms. So the Chinese idioms are rich in Chinese cultural connotation inevitably. From the Chinese idioms we almost can know the every aspect of Chinese culture: from the geography, history to ideas, art, music, dress, customs and so on. The Cultural mirrored study of idiom intent to discuss that how do the idioms reflect the culture and what kind of idioms reflect what kind of culture, etc... The research results on this aspect mainly include the “Chinese Idiom and Chinese Culture” (Mo Pengling, 2001), “Talk About Chinese Idiom And Chinese Culture”(Yang Wei, 2005), “Dragon Culture In Chinese Idiom”(Zhao Ming,2012), etc... 2.1.3 The Chinese idiom source study Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 11 Such studies mainly explore the source of Chinese idioms. Most of the Chinese idioms is established by usage and handed down from generation to generation. So we can find the origins for the Chinese idioms. However, the Chinese has a long history and has a large number of literatures. So, finding the source for every Chinese idiom is a very large and hard work. But fortunately, the study in this area is still made gratifying achievements. The research achievements in this area include: “The Source of Chinese Idioms” (Yang Tianyi, 1982), “Source Correction of Commonly Used Idioms” (Li Yihua 1984), “700 Idioms story: Will be a joke If We do not know” (Sun Lina, Sun Wenxia, 2009), and so on. To explore the source of Chinese idioms is the emphasis of these papers, including: when did the idiom generate; which literature can be used as proof; after the idioms generated, what changes and developments did occur in the process of use. For example, the annotation of Chinese idiom “唯利是图/wei35 li51 ʂi51 tʰu35/”in the book “700 Idioms Story: Will Be a Joke If We Do not Know” is as follows: 唯利是图: 典出《左转:成公三十年》:余虽与晋出入,余唯利是 视。 鲁成公十三年(公元前 578 年),因为秦国背信弃义, 晋厉公决定与秦国绝交。 晋国的使臣见到秦桓公后,列出了秦国种种不守信用,背 信弃义的卑劣行为。他说:“晋献公与秦穆公订立盟约后,我们 晋国十分重视与秦国的交往,而秦国视盟约于不顾,秦康公图 谋倾覆我国。因此,我们与康公断绝了盟国关系。如今,我们 晋厉公与秦桓公约定再续盟好。然而,时间不长,秦国便做出 背信弃义之举,先是怂恿白狄攻打晋国,后又与楚国结盟,试 图威慑我们晋国。但是,恐怕您还不知道吧,楚国对您反复无 常的行为十分反感,他们时下告诉我们,您为了和楚国结盟, 竟然对黄天上帝、秦楚先君发誓说:‘余虽与晋出入,余唯利是 视。’这样看来,我们晋国没必要和秦国继续盟好,我们决定与 Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 12 贵国断绝一切来往!” “唯利是图”指只要有利可图,什么事都干。亦作“唯利是视”。 Translation: 唯利是图/wei35 li51 ʂi51 tʰu35/ Allusions come from “Zuo Zhuan: Cheng Gong San Shi Nian”: Although I have contacts with the Jin state, my purpose is bent solely on profit. Lu Cheng Gong thirteen years (578 BC), because Qin state break faith with Jin state, Jin Ligong decided to break off relations with the Qin state. When the envoy of Jin met Qin Huangong, he listed a variety of bad faith of Qin. He said: "After Jin xiangong make a covenant with Qin Mugong, we attach great importance to the intercourse of Qin, but Qin disregard the covenant between the two states. Qin Kanggong attempt to overthrow our state, so we sever allies’ relations with Qin Kanggong. Now, Jin Ligong and Qin Huangong decide to be adjourned to the covenant. However, it is not long before the Qin break faith with Jin again. At the same time, Qin makes a covenant with Chu state and that although I have contacts with the Jin state, my purpose is bent solely on profit. So we decide that we will Sever relations with Qin state. 唯利是图/wei35 li51 ʂi51 tʰu35/”means: to be intent on nothing but profit, or to be bent solely on profit. This idiom also called “唯利是 视/wei35 li51 ʂi51 ʂi51/”. In addition, in order to ascertain the true idioms sources, many scholars focused to China’s most ancient classical literatures, and start to study the idioms in these classic literatures so in detail, so as to provide better convincing evidence sources of idioms. The research results on this aspect mainly include the " Shi Ji And Chinese Idioms”( Huang Maoyi,1983 ), “Talk About The Idioms That Come From Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 13 Lun Yu”(Tang Kejing,1983), “A Discussion of Chinese Idioms That From Meng Zi”(Zhang Min,1983), etc... 2.1.4 The Phonological study of Chinese idioms The Phonological study of Chinese idiom mainly studies the internal phonological structure of Chinese idiom. The first thing which is studied is the syllable of the Chinese idioms. The Chinese idioms will be divided into different categories according to the syllable number. This classification method is widely used by the idiom dictionary compilation. The second thing which is studied is the rhyming of the Chinese idioms. This will study the rhyme characteristics and rules of Chinese idioms. Chinese idioms mostly pay attention to rhyme, such as: 城下之盟 /tʂʰəŋ35ɕia51tʂi55məŋ35/ Means: terms accepted under duress 人心齐,泰山移 /ʐən35ɕin55ʨʰi35,tʰai51ʂan55ji35/ Means: Both together do best of all These thesises in this area mainly explore the laws of Rhyme and tonal patterns in Chinese idioms in order to reveal the various characteristics of rhyme in Chinese idioms. The research results on this aspect mainly include the “The Relationship of Rhyme in Chinese Idioms”(Zhang Gonggui,1952), “The Rhyme in Tetrasyllabic Idioms”(Yang Dong,1980), “Chinese and Tonal Patterns”(Liu Junjie,1983) and so on. 2.1.5The syntactic study of Chinese idioms The papers in this area mainly deal with an internal syntactic structure of Chinese idioms and discuss the syntactic functions of Chinese idioms in the sentence. The so-called internal syntactic structure refers to the syntactic relations among the elements of the Chinese idiom. The internal syntactic structure of Chinese Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 14 idiom is very perplexed. The internal syntactic structure relations can be divided into the following categories: parallel relationship, subject-predicate relation, predicateobject relation, modifier-head relation, Predicates- complement relation, etc... The syntactic functions of Chinese idioms in the sentence refers that what role does the idiom play in the sentence, such as been subject, predicate, object, attribute, adverbial, complements and so on. This kind of study intended to discuss that what kind of idioms in what sentences can play what roles. The research results on this aspect mainly include the “See The Word Conversion Of Chinese From The Ancient Chinese Idioms”(Zhu Hongxi,1975), “Discussion of Chinese Idiom Structure”(Wei Guoliang,1979) and so on. 2.1.6 The Comparative study of Chinese idiom The study in this aspect mainly compares the Chinese idioms with idioms of other languages, in order to analyze the similarities and differences of Chinese idioms and idioms of other languages in Phonology, internal syntactic structure and syntactic functions of idioms in the sentence, etc… Then explore the similarities and differences of the various languages from these similarities and differences of idioms. Another important study point is to explore the similarities and differences of an ethnic group’s natural geographical environment, traditional culture, cognitive model, and customs etc…which are reflected by the idioms of different languages. The research results on this aspect mainly include the “A Comparative Study of the Chinese and English idioms”(Yuan Shuowen,1995), “A comparison of Chinese proverbs kowitakun,2001), and Thai proverbs-idiomatic expressions”( Kannika “A Comparative Study of the Chinese and Thai idioms”(Cen Ronglin,2011), “A Comparative Study of the Chinese and Vietnamese idioms”(Cai Xinjiao,2011), and so on. Different national culture background will form different idioms. As in the “A Contrastive Analysis of Tiger-Idioms in Chinese and Thai and Corresponding Teaching Strategies”(Li Lili, Zhang Yueqing, 2012), the authors analyzed the similarities and differences of Metaphorical meaning of “tiger” in the Chinese and Thai idioms. In Chinese idioms, the “tiger” generally has positive metaphorical meaning. As for the Chinese people, “tiger” is the king of beasts, and is the animal kingdom’s ruler. The “tiger” has been regarded as a symbol of power and strength in Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 15 China. The Chinese idioms generally use “tiger” to convey good luck and blessings. But in the Thai idioms, the “tiger” generally has derogatory metaphorical meaning. Because that in the Thai people's minds, "tiger" is a dangerous, evil and majestic animal. Thai people often use "tiger" to refer bad person or bad thing. At the same time, the author also further points out that because of the different geographical environment, Chinese idiom generally like to use "tiger" and "wolf" together to express the derogatory sense, but Thai idiom like to use "tiger" and "crocodile" together to express the derogatory sense. 2.1.7 The Applied study of Chinese idiom The Applied study of Chinese idiom mainly study that how to teach the Chinese idioms in teaching activity of teaching Chinese as a foreign language, and how to translate the Chinese idioms into foreign languages accurately. The research results on this aspect mainly include the “A Discussion of Chinese Idioms Teaching in The Teaching Activity of Teaching Chinese as A Foreign Language”(Wang Meiling,2005), “A Brief Discussion of Chinese Idioms in the Teaching Activity of Teaching Chinese as A Foreign Language”(Pan Xianjun,2006), “A Summary of Chinese Idioms Teaching in the Teaching Activity of Teaching Chinese as A Foreign Language in the Last Decade”(Shen Lina,2007), “The Methods of Translating Chinese Idioms into Foreign Language”(Shen Peixian,2007), and so on. All of above are the main aspects of the Chinese idioms study in currently. According to the papers or books which are mentioned above, we can know that the study of Chinese idioms mainly include the source exploring, structure analysis, meaning interpreting, cultural mirror analysis and applied studying, etc… The source exploring mainly discusses the origin of the Chinese idioms and find the documented evidence. The structure analysis mainly includes the phonological analysis and syntactic analysis. The phonological analysis mainly analyzes the syllable structure of the Chinese idioms, such as syllable characteristics, syllable numbers, and rhyme, etc… Syntactic analysis mainly discusses the internal structure of the Chinese idioms and the syntactic function of the Chinese idioms in the sentence. The meaning interpreting mainly interprets the meaning of idioms and interprets how Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 16 to use the idioms in the real context correctly. And the cultural mirror study mainly analyzes that an idiom or a kind of idioms reflect what kind of national cultures, etc… However, the author thinks that in addition to the above aspects, the comprehensive study of Chinese idioms also should include the following aspects of studying: Firstly, classification methods study. It means that how to classify the Chinese idioms according a certain standard. The classification of Chinese idioms will help us to form an overall understanding of the Chinese idioms. Secondly, the cognitive semantics perspectives study. It mainly explores that how to form the figurative meaning of Chinese idioms, as well as the methods and model of the formation of figurative meaning of Chinese idioms. And also discusses the status and role of national cultures in the process of formation of Chinese idioms’ figurative meaning. Thirdly, the cultural perspectives study. It mainly uses the Chaos theory to discuss the cultural nature, cultural values and cultural ethos, etc… The three aspects above is still a weak field of the Chinese idioms studying. In order to compensate for this deficiency, this paper will use the Chinese idioms as related to economic as the object of studying; and the Classification method, the methods and model of formation of Chinese idioms’ figurative meaning, as well as the status and role of national cultures in the process of formation of Chinese idioms’ figurative meaning will be the study focus. At the same time, the author will discuss the cultural nature, cultural values and cultural ethos of the Chinese idioms at the end of this paper. 2.2 Conceptual blending theory The conceptual blending theory could be considered as an extension of conceptual metaphor theory (Geeraert, 2010). So, in order to understand the conceptual blending theory better, we should understand the conceptual metaphor theory firstly. 2.2.1 Relations among metaphorical, conceptual blending and idiom study To understand what is metaphorical, we must begin with what is not metaphorical. In brief, to the extent that a concept is understood and structured on its Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 17 own terms—without making use of structure imported from a completely different conceptual domain—we will say that it is not metaphorical. (Lakoff and Turner, 1989) Metaphor is the mechanism par excellence for “seeing one thing in terms of another” (Geeraerts, 2010). However, the conceptual blending is a range of cognitive activities that combine the frames which come from different cognitive domains (Li, 2008). And the conceptual blending theory is also called conceptual integration theory, so the term “conceptual blending” and “conceptual integration” have the same meaning, and can substitute for each other. The conceptual metaphor suggests that seeing A to B, if want to understand A should understand B. Namely, understand B means understand A. But conceptual blending, on one hand, understanding A through B and on the other, taking elements from A and B in order to combine them in C, as something completely new. There is in fact an asymmetry in the way the input spaces contribute to the blending C. So the C is different from A and B. From this perspective, it seems more appropriate to think of blending as a refinement and an expansion of conceptual metaphor theory—admittedly, one with more expressive and analytic power than the original (Geeraerts, 2010). So, from this perspective, we can say that the blending is a thinking process, by which integrate 2 conceptual into a new one, and metaphor is a special kind of blending. All of the idioms are dead metaphors, which are formed through blending different concepts into a new one. So, using the conceptual blending theory to analyze the process of formation of idioms will help us to understand the idioms better. 2.2.2 The development history of conceptual blending theory At present, conceptual blending has become one of the important study paradigms of cognitive linguistics. Fauconnier & Turner (1998) pointed out that conceptual blending is a group of non-compositional processes, and in this process, the thought ability of meaning construction is aroused, thereby generating emergent structure. Conceptual blending theory has developed on the basis of mental space theory. As we know, in the process of language using and psychological thinking, people will form temporary concept set that consistent with a certain scene in the brain. And these concept set are called mental space. Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 18 In recent years, the conceptual blending theory has gained a considerable development. And the scholars, who engage in the study of this field, revise and improve the conceptual blending theory continuously. Since the conceptual blending theory was formally proposed in 1994, Fauconnier and other scholars have done a lot of studies about the process and characteristics of conceptual blending. But in earlier studies, scholars did not expound that how the related components from the two input space blend into the blending space clearly. Soon afterwards, in 2002, Fauconnier&Turner formally put forward that: the process that blends from the input space to the blending space is achieved by the compression of key relationships. These key relationships mainly include space, time, change, characterization, role, value, analogy and causal etc… The key relationships, which are connected to the corresponding components of the two input spaces, are used to establish new spatial relationships. In the blending space, it will form inner spatial relationships through the compression of those new spatial relationships. ★. The diagram of conceptual blending network As early as in 1998, Fauconnier&Turner proposed a theoretical concept of conceptual blending network. He pointed out that using the information that gains by the speaker or listener from the contextual information and background knowledge to build the frame, and the frame become a structure of the mental space. A complete conceptual blending network is composed by these mental spaces. A typical conceptual blending network includes four metal spaces: two input spaces, one blending space and one generic space. The blending space is formed by blending the two input spaces. And the generic space has the abstract features which can be applied Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 19 to all of these metal spaces. The role of the generic space is to help to create the mappings between the two input spaces, in order to let the blending space complete the conceptual blending smoothly. Later, in 2002, based on the achievements of earlier studies, Fauconnier&Turner put forward the types of conceptual blending network. The types of conceptual blending network are divided into two types: single framing networks and frame networks. And, the frame networks can be further divided into two types: one-sided network and two-sided network. The putting forward of these theories greatly enrich and perfect the theoretical framework of conceptual blending theory. In 2005, Fauconnier explained the generation of the emergent structure, as well as explained the relationship between the emergent structure and compression of the key relationships. These explanations further completed the theories of the internal operation mechanism of the blending model. He pointed out that the psychological models of analogy, categorization, metaphor, metonymy, categoryextending, frame, counterfactual and the grammar structure etc... can be seen as the result of conceptual blending. The blending network has two main characteristics: one is the generation of emergent structure; two is the emergent structure of the blending space is often more simple than the emergent structure of the input spaces. Fauconnier also pointed out that the emergent structure is not the structure of the blending space, but is a dynamic structure of the blending network. The advantages of the conceptual blending theory are the simplification of the structure of the blending space and the connectivity that between the blending network and the metal spaces. In 2005, based on a large corpus analysis, Mendoza&Pena questioned about the theory of inter structure of the conceptual blending which is put forward by Fauconnier&Turner in 2002. At the same time, Ruiz de Mendoza&Pena put forward their own modifications: conceptual blending is a concept mapping and blending. The blending space is dynamic, it often has the emergent structure which the input spaces do not have or have no correspondence. The existence of emergent structure and the non- corresponding phenomenon is the unique in Fauconnier&Turner’s analysis. Ruiz de Mendoza called it the emergent structure hypothesis. In 2006, on the base of keeping the rationality of the theory of Fauconnier&Turner, Mendoza&Pena put forward a new theory, called “resultant input space hypothesis”. First of all, this hypothesis have been retained the metal Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 20 space as dynamically constructing concept, as well as retaining the correlation corresponding structure between the source input space and the target input space. Secondly, this hypothesis regards the “mapping” and the “blending” as key cognitive operation in the process of conceptual blending. Thirdly, this hypothesis uses mapping space to replace Fauconnier’s blending space. Finally, this hypothesis uses the resultant source input space and resultant target input space to replace the original source input space and target input space. Furthermore, according to the internal characteristics of conceptual blending network, it can be divided into the follows types: simple network, mirror network, single-domain network, and dual-domain network (Li, 2008). Simple network, as the name suggests, is the simplest conceptual blending network. In this network, the conceptual blending integrates the roles of frame with the corresponding specific values in the input spaces through the crossspace mapping. The source input space only contains a particular abstract frame. As opposed to this, the target input space only contains some of the frameless elements (Li, 2008). The so-called mirror network refers to conceptual blending net work which the two input spaces share an organizational frame, and the elements of the two input spaces map to each other (Li, 2008). Single-domain network refers to the conceptual blending network that the two input space have different organizational frame, but only one frame’s hierarchy structure is projected into the blending space and extend to form the organizational frame (Li, 2008). In the dual-domain network of conceptual blending, the two input spaces have different frame structures. Different from single-domain network, the both frame hierarchies of the two input spaces are projected onto the blending space, so as to form a structure that different from any one of the input space in the blending space. The framework of the blending space is a mix of the frameworks of the two input spaces (Li, 2008). In this thesis, the theory of conceptual blending which is used is the theory of 2006. However, in order to let readers to better understand, the author will still use the term “blending space”, but not the term “mapping space”. Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 21 2.3 Chaos theory and linguistic study Chaos theory is developed in the process of studying the interaction of non-linear systems. In December 29, 1972, Edward Norton Lorenz, who is a pioneer of chaos theory, presented a paper entitled "The Butterfly Effect" in the 139th meeting of American Association for the Advancement of Science. In this paper, the author puts forward a seemingly absurd assertion: the flapping of a butterfly in Brazil can cause a Hurricane in the Texas of United States. And on the basis of this theory, the author pointed out that the weather cannot be forecast accurately. Today, this theory is still talked about by many people. More importantly, this theory has stimulated people's interest of chaos theory. Nowadays, along with the development of science and technology, such as computer Science, etc…, chaos theory has been developed into a far-reaching influence and rapid development frontier science. The so called chaos theory, using the most popular words to explain, it is a discipline of studying the complex rules of the chaotic state, which hold the intuition and entirety as the starting point. In the classic science, "order" and "disorder "is a pair of opposite concepts."Order" refers to the regularity of spatial distribution and the time continuity of periodic; “disordered” refers to the irregularity of spatial distribution and random changes in the time continuity. When the two aspects of the contradiction, that is "order" and "disorder”, show strongly, will form the chaotic motion. (Zhang, 2004) In traditional linguistic study, the language is regarded as a linear system, and the linear analysis method are often used. However, in fact, language is an opening and non-self-sufficient system, in which there is a great deal of nonlinear phenomena. We should use chaos theory and methods to study and grasp these nonlinear phenomena. In the nineties of the last century, the chaos theory was introduced to the field of linguistic study by Mr. Zhang Gongjin. And he developed a series of theory and methodology of Chaos which is suitable for linguistic study. After a development of 20 years, the construction of theories of chaotic linguistics is beginning to take shape, and has published a series of monographs and proceedings. Currently, the core theories of chaotic linguistics include: sensitive dependence on the initial value in the process of language development and evolution; the balance and balance of breaking in the language system; internal random and external interference in the process of language development; river network theory about the language Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 22 evolution; entropy and dissipation in the language development; dissipative structure mode of the language development; fluctuation and the state of near balance; the overall grasp principles; etc… These theories and principles will help us to explain the nonlinear phenomena in the language system rationally and effectively. Among these theories, the dissipative structure mode of the language development will useful in the process of interpreting the semantic change from the literal meaning to figurative meaning. When an open system is far-from-equilibrium nonlinear area, and once a system parameter reaches a certain threshold, through the fluctuation, the system will have a sudden change, namely the non-equilibrium phase change; then, from the disordered state into a new ordered state in time, space or function. In order to maintain this ordered state and keep certain stability, it needs to exchange material and energy with the outside world constantly and the small interference of the out world will not lead it to disappear. This model of forming a new ordered structure in the nonlinear region that is far from the equilibrium is called dissipative structure. (Shen, 2008) B : figurative meaning A:literal meaning ★. The diagram of dissipative structure model The figurative meaning’s formation model of idioms is a typical model of dissipation structure. In the early days, the literal meaning of idioms is an inherent semantic balance point, along with the fluctuation of semantic changes, in the area that far from the equilibrium point forms a figurative meaning. And after the figurative meaning generated, it exchange the energy with the outside world Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 23 continuously, namely it is widely used in daily language communication constantly. At the same time, the idiom’s literal meaning and figurative meaning will have a semantic competition, the value of literal meaning is dissipated constantly, and entropy increase. Finally, through the semantics fluctuations, the idioms form a new semantic balance point, and complete the process of meaning transformation which from the literal meaning to the figurative meaning. 3. Research methodology 3.1 Data definition 3.1.1 The definition of idiom The idiom refers to a set expression of two or more words which has a fixed structure and means something other than the literal meanings of its individual words. Generally, we cannot change the compositions of idiom arbitrarily and cannot analyze its structure through the general rules of word-building. In Chinese idioms, the idioms which have a strong written style characteristics and have a four syllable expression are called “ 成 语 /ʦʰeŋ35jy214/”; and the idioms which have a strong colloquial style characteristics and are not four syllable expression are called “俗语 /su35jy214/”; and the “成语/ʦʰeŋ35jy214/” and“俗语/su35jy214/” are all called “熟语 /ʂu35jy214/” or 习语/ɕi214jy214/. (Ci Hai dictionary, 2009). People use idioms to make their language richer and more colorful and to convey subtle shades of meaning or intention. Idioms are used often to replace a literal word or expression, and many Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 24 times the idiom better describes the full nuance of meaning. Idioms and idiomatic expressions can be more precise than the literal words, often using fewer words but saying more. (Brenner, 2003). 3.1.2 The definition of economy The economy refers to a large set of inter-related economic production and consumption activities which aid in determining how scarce resources are allocated (Mankiw, 1998). So the economy contains many aspects, such as employment, income and consumption, production and product, reproduction and allocation, financial and market, etc... 3.1.3 Chinese idioms related to economy The Chinese new idioms related to economy means the idioms of which content related to economy, such as Chinese new idioms related to employment, money and income, economic and social group, economic activities, and economic conditions, etc… The Chinese idioms which are studied in this thesis are the Chinese new idioms related to economy which generate from 1978 to nowadays. Chinese government implements the policy of reform and opening from 1978. Since then, the economic situation of Chinese society has undergone enormous changes. These Chinese new idioms related to economy can reflect the contemporary social economic situation of China and Chinese people's life style and cognitive model better. 3.2 Data Sources This thesis is a document research, so, the Chinese idioms which are used to analyze in this thesis mainly come from the various types of Chinese literatures, including Chinese dictionary, Chinese newspapers and magazines as well as website, as follows: 3.2.1 BaiDuBaiKe dictionary BaiDuBaiKe dictionary is the largest and opening network Encyclopedia dictionary. The language part of this dictionary will announce the new Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 25 words and idioms which are generated and widely used in contemporary society annually and give a socially accepted semantic interpretation. 3.2.2 Website The data of this thesis mainly reference from the official website of the Ministry of Education of the People's Republic of China and China-language website, which is the official website of the National Linguistics Work Committee of the People's Republic of China. Every year, the Language Information Management Division of the Ministry of Education of PRC in conjunction with the National Linguistics Work Committee of PRC and the National Language Resource Monitoring and Research Center of PRC will announce the new word and idioms, which are collected through scientific statistical studies, in their official website. 3.2.3 Chinese newspapers The Chinese newspapers, which are sued for data collection in this thesis, mainly include People’s daily, Xinhua Daily, Beijing daily and China Daily. These newspapers are China's most authoritative newspapers. These data source which refereed above are the most authoritative source about Chinese new idioms in contemporary society of China. The author use about one month to collect about three hundreds new Chinese idioms as related to economy which generate from 1978 to nowadays. Well know, Chinese government implements the policy of reform and opening from 1978. Since then, the economic situation of Chinese society has undergone enormous changes. These new idioms related to economy can reflect the contemporary social economic situation of China and Chinese people's life style and cognitive model better. 3.3 Data Selection The Chinese idioms which are used as the research data of this thesis must meet the following two conditions simultaneously: The first is that the idioms must be the idioms related to economy. Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 26 The second is that the idioms must be generated from 1978 to nowadays. 3.4 Data analysis The data analysis of this thesis will follow the steps below: Step1: Classify the Chinese new idioms related to economy According to the involving objects and contents to classify the new Chinese idioms related to economy into the following classes: I Employment, II Money and Income, III Economic and Social Group, IV Economic Activities, V Economic Conditions. Step2: analyze the Chinese new idioms related to economy through conceptual blending theory Using the conceptual blending network (four metal space: source input space, target input space, generic space, blending space) to analyze the process of forming the idiom’s figurative meaning, and explore the characteristics of conceptual blending in idioms. And also will analyze the role of national culture, cognition and background knowledge in the conceptual blending. Step3: Discussion and conclusion Using the theory of Dissipative Structure Model to discuss the formation model of the idiom’s figurative meaning. And using the theory of Sub-type and Hierarchical Selfsimilar to interpret and comprehend the relationship between the idioms and language, idioms and national culture, idioms and national cognition. Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 27 4. Classification Making a reasonable and accurate classification of the research object according to a certain standard will contribute to our overall understanding of the research object. As expressive language units, the idioms have a large number and multi-type. For such a vast and complex research object, the first thing should do is to classify them according to a certain standard systematically. Through systematic classification, making the idioms which have a certain common feature in the same class will help us to analyze them qualitatively and quantitatively. The general classification of idioms can be divided into the form classification and content classification. The form classifications of idioms mainly include classification according to the number of syllables, classification according to the rhyme type, Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 28 classification according to the internal syntactic structure, classification according to the generate time, etc… However, the content classification is another kind of classification as opposed with the form classification. The contain classification includes the classification according to the source, classification according to the involving objects, classification according to the cultural connotation, classification according to the internal semantic relations, classification according to the metonymy-metaphor type, etc… According to the characteristics of the modern Chinese idioms related to economy and the research purpose of this thesis, this chapter will use the classification standard of classification according to the involving objects and contents to classify the modern Chinese idioms related to economy. Through this classification, we can obtain qualitative and quantitative understanding of the new Chinese idioms related to economy from a macro level. The statistics of the data which are collected from the relevant literature show that from the Chinese government implements the reform and opening policy in 1978 to nowadays, Chinese has generated about 1900 new idioms. And the new idioms related to economy are 166, share 9% of the total. Chinese new idioms related to economy 9% Other Chinese new idioms 91% N=1900 Figure 4.1 The diagram of the proportion of new Chinese idioms related to economy Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 29 According to the differences of the involving objects and contents of the Chinese new idioms related economy collected in this thesis, the Chinese new idioms related economy can be divided into the following classes: I Employment; has a number of 10, share 6% of the total. II Money & Income; has a number of 21, share 13% of the total. III Economic and Social Group; has a number of 43, share 26% of the total. IV Economic Activities; has a number of 66, share 40% of the total. V Economic Conditions; has a number of 25, share 15% of the total. Figure 4.2The diagram of proportion of each class of the Chinese new idioms related to economy 4.1 Employment The total of this class is 10, mainly related to the description of the employment nature and employment status. And most of these idioms express a negative sense, which reflect the situation of contemporary Chinese people's concern about unemployment. In contemporary China, because of overpopulation, the Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 30 employment pressure is very huge, and many people are worried for employment. Everyone wants to have a stable job and better income. According to the different objects involved and the different description perspectives, the idioms in this class can be divided into several subclasses, and the details are shown in the following diagram: Iron rice bowl /tʰiɛ214fan51wan214/ /ʨin55fan51wan214/ Golden rice bowl “rice bowl” subclass Look for rice bowl /tʂao214fan51wan214/ Grab rice bowl /ʨʰiaŋ214fan51wan214/ Employment Break rice bowl up post “post” subclass /ʦa35fan51wan214/ /ʂaŋ51kaŋ214/ down post steady post Fry squid Soft layoff /ɕia51kaŋ214/ /wen214kaŋ214/ /tʂʰau214jou35jy35/ /ʐuan214ʦai35juan35/ 4.2Money and Income In this class idioms, one part are mainly related to the description of the nature of the people’s income in daily lives, and the other part are mainly related to the description of the things related to money, such as price, fines, credit, foreign exchange rates and so on. In modern life, especially in market economy conditions, income and money plays an indispensable role in people's daily life. However, since Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 31 ancient times, the Chinese people pay attention to "the gentleman loves fortune that comes from proper channels." Therefore, people very concern about the sources of income and money. That is why the Chinese people divide and descript the income and money from different aspects in detail. According to the different objects involved and the different description perspectives, the idioms in this class can be divided into several subclasses, and the details are shown in the following diagram: Black income / xei55sɣ51ʂou55ʐu51/ White income /pai214sɣ51ʂou55ʐu51/ “Color” subclass Gray income /xuei55sɣ51ʂou55ʐu51/ Red profit / xuŋ35li51/ Dirty money / xei55xin55ʨʰian35/ Naked oil price /luo214jou35ʨia51/ “Price” subclass Second kill price /miau214ʂa55ʨʰia51/ Sale at breakdown Sky price /tʰiau51lou35ʨʰia51/ /tʰian55ʨʰia51/ Outside income /wai51kʰuai51/ Money & Income “Spatial” subclass Gain outside income Subsistence allowance Living interest loan “Life” subclass Dead account /lau55wai51kʰuai51/ /ti55bau214/ /xuo35li51tai51/ /si214tʂaŋ51/ hard-earned money /ɕyɛ35xan51ʨʰian35/ Electronic currency /tian51ʦi214xuo51pi51/ “Currency” subclass Basket of currencies /ji51lan35ʦi214xuo51pi51/ Money laundering /ɕi214ʨʰian35/ “Time” subclass 7 times /ʨʰi55ʂi35tai51/ Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 32 6 times /liu51ʂi35tai51/ Wine amerce fee /fa35ʨiou214fei51/ 4.3 Economic and Social Groups The idioms in this class divided the people into different groups based on the people's socio-economic status, occupation, place of work, manner and means of the economic activities engaged in, etc… The people in the same group will have some common economic characteristics. As all know, making the division of social groups according to people’s economic situation is a commonly used method of dividing the crowd. The different groups, which are divided based on this method, are always preceded by specific appellations, resulting in the generation of a large number of related idioms. The generation of these idioms reflects that people concern about their own economic status. Either from the semantic or emotional color, the vast majority of these idioms has expressed a kind of mocking meaning and dissatisfaction, reflecting people's complaints and dissatisfaction of their economic situation. The reason is that only a small part of rich people benefit from the development of the economy, and there is a growing gap between rich and poor. And most of the people at the bottom will face enormous economic pressure all the time. According to the different objects involved and the different description perspectives, the idioms in this class can be divided into several subclasses, and the details are shown in the following diagram: Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 33 /faŋ35nu35/ House slave “Slave” subclass Car slave /tʂʰə55nu35/ Card slave /kʰa214nu35/ Code slave /ma214nu35/ Monopoly slave /pai214nu35/ White slave Gift slave /luŋ214nu35/ /li214nu35/ Sandwich tribe /ʨia214ɕin55ʦu35/ Gnaw old tribe /kʰən214lau214ʦu35/ Gnaw house tribe Ant tribe /ji214ʦu35/ mouse tribe Economic and Social Groups /ʂu214ʦu35/ /wo55ʨy55ʦu23/ Snail dwell tribe “Tribe” subclass / kʰən214lou35ʦu35/ Drift tribe in Beijing Drift tribe in Shanghai /pei214pʰiau55ʦu35/ /xu51pʰiau55ʦu35/ Drift tribe in Guangzhou /kuaŋ214pʰiau55ʦu35/ Drift tribe in China Moonlight tribe /xua35pʰiau55ʦu35/ /jyɛ51kuaŋ55ʦu35/ Defrauds insurance tribe /pʰian55pau214ʦu35/ Closing tribe /ta214jaŋ35ʦu35/ Phoenix man /fəŋ51xuaŋ35nan35/ Peacock girl /kʰuŋ214ʨʰyɛ51ny214/ Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 34 “Male-Female” subclass Debt man /fu51wəŋ55/ /fu51pʰo214/ Debt woman /tau214jɛ35/ Reselling man /pai35ku214ʨiŋ55/ White bone female “Collar” subclass Gold-collar /ʨin55liŋ214/ White-collar /pai35liŋ214/ /lan35liŋ214/ Blue-collar /tʂəŋ35liŋ214/ Orange-collar “People” subclass Gray-collar /xuei55liŋ214/ Stock people /ku214min35/ /ʦai214min35/ Lottery ticket people Economic and paying two loan people Social Groups Farmer-worker /fu52ə51tai51/ /noŋ35min35koŋ55/ (Continue) Second house generation “Generation” subclass Short work generation /tuan214kuŋ55ji35tai51/ Group of frying house /tʂau214faŋ35tʰuan35/ Oligarchs Others /kua214tou35/ Exhibition overlord Petty bourgeoisie Grass-roots 4.4 Economic Activities /faŋ35ə51tai51/ /tʂan214pa51/ /ɕiao214ʦi55/ /ʦʰau214ken55/ Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 35 The idioms in this class are mainly related to the description of the various economic activities. In the five classes of the Chinese new idioms related to economy, this class shares the largest number. The main reason is that since the Chinese government implements the reform and opening policy in 1978, China gradually began to transform from a planned economy system to a market economy system. In this process, many economic activities, which prohibited or non-existent previously, gradually on the rise and more and more people participate in them. However, due to a market economy in the initial period, a lot of regulations and institution building is not perfect, mangy economic activities lack of normative. Thus, there are a lot of illegal economic activities which bring great damage to the economic interests of ordinary people. Therefore, people are particularly concerned about these kinds of economic activities, resulting in the generation of a large number of related idioms. And these idioms often carry a meaning of belittling and ridiculing. Of course, facing the not standardized of the market, the government continues to improve the system and regulations in order to let the whole market economy continue to standardize and improve. And this is the source of power that generated lots of new idioms which are used to describe and praise some good economic activities. According to the different objects involved and the different description perspectives, the idioms in this class can be divided into several subclasses, and the details are shown in the following diagram: Dishonest donate gate Dividends gate “Gate” subclass Plant ballot gate /fən55xuŋ35mən35/ /tʂuŋ51pʰiau51mən35/ Insurance policy gate Flee goods gate /tʂa51ʨuan55mən35/ /pau214tan55mən35/ /ʦʰuan51xuo51mən35/ Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 36 Economic Activities Underground transactions /ti51ɕia51ʨʰian35tʂuaŋ55/ Underground bank /ti51ɕia51koŋ55tʂaŋ214/ Underground factory “Spatial” subclass /xia51xai214/ Go to the sea Golden port /xuaŋ35ʨin55kʰou214an51/ /kou51wu51tʰiaŋ55tʰaŋ35/ Shopping paradise Lift pull /tʰai35la55/ Holding the market /tʰuo55ʂi51/ / ly51sɣ51kuŋ55tʂaŋ214/ Green factory / ly51sɣ51ʂəŋ55tʂʰan214/ Green production / ly51sɣ51 tʂʰan214pin214/ Green product Business booming / ʂəŋ55ji51xuŋ35xuo214/ /ta214pai35tʰiau35/ Write white note “Color” subclass /ti51ɕia51ʨiao55ji51/ White note financial / pai35tʰiau35ʦai35tʂəŋ51/ Gray market /xuei55sɣ51ʂi51tʂʰaŋ214/ Black market / xei55 ʂi51/ / xei55 ʂi51ʨiao55ji51/ Trade in black market Black goods / xei55xuo51/ Black curtain in found /ʨi55ʨin55xei55mu51/ “Animal” subclass Economic Activities (Continue) Buy a horse /mai214ma214/ Black horse /xei55ma214/ White horse /pai214ma214/ Rat account /lau214ʂu214ʦʰaŋ55/ Bear market /xioŋ35ʂi51/ Bull market /niu35ʂi51/ One dragon “Plate” subclass /ji51tʰiau35loŋ35/ Open plate /kʰai55pʰan35/ Close plate /ʂou55pʰan35/ Suppress whipsaw “Be done” subclass Being forced speed Being forced listed /ta214ja55 ɕi214pʰan35/ /pei51kau55su51/ /pei51ʂaŋ51ʂi51/ Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 37 /ʦuo51ʨiau51ʦi214/ Travel by sedan chair “Sedan chair” subclass “Eat” subclass Lifting sedan chair /tʰai35ʦʰiau51ʦi214/ Get off sedan chair /ɕia51ʨiau51ʦi214/ Eat demolition /tʂʰi55tʂʰai55ʨʰian55/ Eat commission /tʂi55xuei35kʰou51/ / tʂi55ta51kʰuo55fan51/ Mess together /tʂau214ku214/ Fry stock “Fry” subclass / tʂau214faŋ35/ Fry house /tʂau214wai51xuei51/ Fry exchange “Body-Life” subclass “Trap” subclass Bleeding /tʂʰu55ɕiɛ214/ Cut flesh /kʰə55ʐou51/ Two hands /liaŋ214tʂi55ʂou214/ Save market /ʨiou51ʂi51/ Trap firmly /tʰau51lau35/ Untie trap /ʨiɛ214tʰau51/ Trap cash /tʰau51ɕian51/ Economic Activities (Continue) Slaughter customer Li Gui drug “Person” subclass /li214kuei214jau51/ Angel investment “She” times “He” decline /tʰian55ʂi214tʰou35ʦi55/ /tʰa55ʂi214tai51/ /tʰa55ʂuai55tʰuei51/ /ʦʰai51lan35ʦi214/ Vegetable basket Bag company “Instrument” subclass Rubber check /ʦai214kʰɣ51/ /pʰi35pau55koŋ55si55/ /kuŋ55tʰou35tʂi55pʰiao51/ Micro-payment /wei55fu51/ Dark case operation /an51ɕiaŋ55ʦʰau55ʦuo51/ Welfare corruption /fu35li35fu214pai51/ Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 38 Assembly line Others /liu35ʂuei214xian51/ Township enterprises Ensure eight /ɕiaŋ55ʨʰi214/ /pau214pa55/ 4.5 Economic Conditions The idioms in this class mainly related to the description of the various states of the overall socio-economic operation. In contemporary China, in the process of socialist market economy operation, there exist both good and bad aspects. For the good side, it is generally taken for granted, thus people generally do not pay attention to them. On the contrary, the negative side is always the focus of attention. Because that these bad aspects would bring direct economic losses to people. Especially in recent years, the middle class and lower class under a bad economic situation, even if it is a faint loss will be a strong stimulus to people’s sensitive and fragile nerves. This reflects in the language is that a large number of related new idioms generated and are widely used. According to the different objects involved and the different description perspectives, the idioms in this class can be divided into several subclasses, and the details are shown in the following diagram: Green economy “Color” subclass Gray economy /xuei55sɣ51ʨiŋ55ʨi51/ Black economy /xei55sɣ51ʨiŋ55ʨi51/ Economic bubble Economic Conditions “Bubble” subclass / ly51sɣ51ʨiŋ55ʨi51/ /pʰau51mo51ʨiŋ55ʨi51/ Real estate bubble /faŋ35tʂan214pʰau51mo51/ Financial bubble /ʨin55ʐoŋ35pʰau51mo51/ Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 39 /ti51ɕia51ʨiŋ55ʨi51/ Underground economy “Spatial” subclass Economy glissade /ʨiŋ55ʨi51ɕia51xua35/ Economic take off /ʨiŋ55ʨi51tʰəŋ35fei55/ / ʐuan214ʦuo214lu51/ Soft landing /kai214kə35ʂən35xua51/ Reform myth “Myth” subclass /ai55ti55ʂən35xua51/ I T myth “Door” subclass Glass door /po55li35mən35/ Spring door /tʰan35xuaŋ35mən35/ Business sea Economic “sea” subclass Conditions /ʂən55tʂən51ʂən35xua51/ Shenzhen myth /ʂaŋ55xai214/ Blue sea /lan35xai214/ Red sea / xuŋ35xai214 / ( Continue) “Basket” subclass Vegetable basket industry /ʦʰai51lan35ʦi214tʂan214jɛ51/ Vegetable basket project /ʦʰai51lan35ʦi214koŋ55tʂʰəŋ35/ Economic iron curtain Others /ʨiŋ55ʨi51tʰiɛ214mu51/ Financial opium /ʨin55ʐoŋ35ja55pʰian51/ Harvest disaster /fəŋ55ʂou55ʦai55/ Overheated economy price scissors Economic lifeline /ʨiŋ55ʨi51kuo51ʐə51/ /ʨian214tau55tʂa55/ /ʨiŋ55ʨi51miŋ51mai51/ Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 40 5. Conceptual blending and frame shifting in idioms: A method for figurative meaning of idioms 5.1 Conceptual blending in idioms Conceptual blending theory is developed based on mental space theory. Fauconnier formally proposed the theory of conceptual blending in his monograph of “Mappings in Thought and Language” (1997). Since then, he and other researchers made a continuous development and improvement to this theory in the further research. In short, conceptual blending is a range of cognitive activities that combine the frames which come from different cognitive domains. In the process of thinking and talking, people need to continue to understand and act, and will continue to build some of the conceptual packages, and store them in a virtual mental space. In the process of talking, people will continue to create new mental spaces, and each mental space is only a temporary structure. Its existence is dependent on one or some specific or a broader and more fixed related structure of knowledge. Specifically, conceptual blending theory takes the mental space as the basic unit, according to cognitive operation, which is basis on the mental activities of analogy, recursion, mental modeling, conceptual packages, and intellectual frame, to establish four abstract mental spaces, namely generic space, input space I (or called Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 41 source mental space), input space II (or called target mental space), and blending space (Li, 2008). Input space I and II, as the name suggest, will provide input information for the upcoming blending space. Generic space also provides information for the upcoming blending space. Generic space is established on the basis of the two input space, and is a selective space which is established through the analog and cognition. It reflexes the common abstract structures of the two input spaces. The blending space undertakes the all knowledge of background, structure, and cognitive model of the two input spaces to achieve a new cognition. In the process of conceptual blending, the input space I and the input space II will project the contents of the two input spaces onto the third space selectively through cross-space mapping firstly, namely project onto the blending space which has the emergent structure. And then, after the compositions and structures of the two input spaces enter the blending space selectively, it will form a new conceptual structure which is different from the conceptual structures of the original input spaces in a certain extent. Such as in the example of “A is B”, A and B belong to different domains, in the generic space, they are the similar characteristics which come from the two input space. The blending space expresses selective thinking of the similar characteristics of the two input space, which is caused by the different domains of A and B. This reflects a dynamic creative activity of cognition. Conceptual blending theory takes the semantic building as a kind of on-line process, in other words, the generating of semantic is a dynamic process. Such as A or B appear in different domains, the integration of meaning will become different. From this point of view, the conceptual blending theory consists of five main characteristics: cross-space mapping, part of the mapping from the two input spaces, generic space, emergent structure, and event of integration (Li, 2008). The process of conceptual blending can be divided into three basic processes: 1) composition, namely, mapping from the input space to the blending space; 2) completion, namely, it is a process of matching the projection structure that come from the input space and the long-term memory information structure, and it is the source of the emergent structure; 3) elaboration, namely, it is the process of conducting the cognitive operation in the blending space according to its emergent logic. Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 42 Considering, spatial mode of conceptual blending that is established by Fauconnier is not only emphasis on the role of context, but also can reveal the dynamic process of the meaning construction from the simple spatial structure. It explains the space mechanism of dynamically generating of meaning. It also can explain the dynamic, random, and fuzzy thinking and cognitive activities effectively. So it can be used to explain many language phenomena. The formation of figurative meaning of idiom is the result of the conceptual blending. In other words, the conceptual blending is a primary means of forming the figurative meaning of idiom. It blends the concepts which come from different cognitive frame through the cross-space mapping to form the new concept, namely, the figurative meaning of idiom. In the following, we will deduce and interpretation the conceptual blending in idioms through a series of case analysis. 5.1.1 Instance resolution of conceptual blending in idioms 5.1.1.1 A case of conceptual blending network: /ʨin55fan51wan214/(金饭碗) Golden rice bowl (/ʨin55fan51wan214/金饭碗) refers to the rice bowl which was used to eat by the emperor in the ancient times. It is said that the ancient Chinese emperors used the golden rice bowl to eat. Therefore, civil rumors that if someone is able to get golden rice bowl, he will live comfortably all life. However, in the modern society, the “golden rice bowl” is used to refer to high-paying job. Getting this “golden rice bowl” will have glorious future, be well-fed and well-clothed. In China, the history of bowl stretches for thousands of years. Since the human civilization generated, the bowl has become an indispensable part of people’s life. And bowls of varying texture emerge in endlessly, such as wooden bowl, porcelain bowl, iron bowl, silver bowl, and golden bowl, etc... Since the bowl has generated, it become the tool which is used to hold rice by people, and become the essential utensils for people’s eating. In ancient times, people in order to show their status and wealth, they were very particular about the choice of the bowl. The ordinary people generally only were able to use wooden bowl or ordinary porcelain bowl. But the wealthy people would tend to choose silver bowl or golden bowl, which has high value, to show their honor. Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 43 In modern society, people have to rely on their own earned income for food and clothing. If a person who has a good job with higher income, he would use plenty of money for substance consumption, and can be enough to live comfortably and enjoy the generous material life. And among the many consumers, eating is paramount. Therefore, the level of income of job and daily food and clothing consumer are closely linked. Over time, people put the level of job income and reach people chose golden rice bowl in ancient times linked together and formed an idiom “golden rice bowl (/ʨin55fan51wan214/金饭碗)”. In this idiom, it contains two conceptual blending. The first conceptual blending conducted between the rice bowl and the job. The rice bowl and the job formed the two input spaces of the conceptual blending, namely, the rice bowl is input space I (also known as source space) and the job is input space II (or called target space). The process of the elements of the two input spaces is projected onto blending space to conduct the conceptual blending is as shown in the following diagram: Subject Theme (Goal/Means) Participate: Rice bowel Participate: Job Identity of tool of eating Identity of means of livelihood Participate: Rice Participate: Income Identity of food Identity of purchasing Goal: Fill stomach Goal: living Means: Eating (food) Means: Buying (daily goods) Rice bowel Fill stomach – – Job living Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 44 Means: Eating Goal: Living Rice bowl means job Conceptual blending diagram of “/fan51wan214/(饭碗)” In this conceptual blending, the rice bowl in the input space I, which has the identity of tool of eating, map the job in the input space II, which has the identity of means of livelihood; and the rice, which has the identity of food in the input space I map to the income, which has the identity of purchasing in the input space II. People use rice bowl to eat rice in order to not hungry and live comfortable. And people do job in order to earn money to buy daily goods so as to live comfortable. The whole conceptual blending completed based on the compressing this key relationship. The frame works of the two spaces are partly projected onto the blending space, and form an emergent structure, which is different with the structures of the two input spaces. Namely, a new concept: rice bowl means job. When the new concept of rice bowl means job formed, it participated in the second conceptual blending. In the second conceptual blending, we can see that the golden rice bowl and the high-paying job formed the two input spaces of the conceptual blending, namely, the input space I (also known as source space) and the input space II (or called target space). These two spaces shared the same framework of wealth; both the gold rice bowl and the high-paying job indicate that its owner has a rich wealth. Since the elements of the two input spaces exist portion mapping relationship, a cross-space mapping has formed. The process of the elements of the two input spaces is projected onto blending space to conduct the conceptual blending is as shown in the following diagram: Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 45 Subject Feature (Goal/Means) Subject: Rice bowel Subject: Job Feature: Golden (high value) Feature: High-paying Goal: Wealth Goal: Income Means: Money Means: Money Golden bowel – High-paying job Wealth – income Means: Money Goal: Income Very Wealthy Conceptual blending diagram of idiom “/ʨin55fan51wan214/(金饭碗)” Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 46 From the diagram can see that the rice bowl of the input space I is mapped to the job of the input space II; the high-value of golden bowl is mapped to the high-paying of the job. Having a golden rice bowl means has wealth; likewise having a high-paying job means has wealth. And the whole conceptual blending completed based on the compressing this key relationship. The frame works of the two spaces are partly projected onto the blending space, and form an emergent structure, which is different with the structures of the two input spaces, through the compression of the key relationships. 5.1.1.2 A case of conceptual blending network: /ɕia51kaŋ214/ (下岗) /ɕia51kaŋ214/ (下岗 down post) originally referred to people laid off from a post, do not continue to work on this post, may go to work on other post, or over a period of time may also work on this position again, and so on. However, at present, the language unit is widely used to refer to lose job. /ɕia51kaŋ214/ (下岗 down post) was first used to refer to lose job since the 1990s. Since the 1990s the Chinese government implemented the reform of state-owned enterprises, and a large number of workers forced leave from their own work post. Although these workers still belong to the enterprises, but there is no work to do, so they did not have income. In fact, they lose job. For this idioms, we can see that the post and the job formed the two input spaces of the conceptual blending, namely, the input space I (also known as source space) and the input space II (or called target space). These two spaces shared the same framework of employment. Both the job and the post are closely related to the employment, and thus there is a very close relationship between them. The process of the elements of the two input spaces is projected onto blending space to conduct the conceptual blending is as shown in the following diagram: Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 47 Participate Feature (Goal/Means) Participate: Job Participate: Post Identity of making a living Identity of work plate Action: Lose Action: Get down Feature: Gone forever Feature: Temporarily leave Means: Dismiss Means: Leave Identity of work plate – Identity of making a living Feature: Temporarily leave – Feature: Gone forever Means: Leave Goal: Dismiss Lose job Conceptual blending diagram of idiom “/ɕia51kaŋ214/ (下岗)” Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 48 In the conceptual blending, through a cross-space mapping, the mapping relationship are established between job and post, stepped down from the post and lose job, without salary because do not report to work and without income because lose job. After the frame works of the two input spaces are party projected onto the blending space, based on the cross-space mapping, the conceptual blending compress the key relationship of " without salary because do not report to work and without income because lose job" to form a emergent structure, which is different with the structures of the two input spaces, namely: the essence of forcing to leave work post in long time resulting in no salary is unemployment, so it can say that down post means lose job. After the emergent structure formed, through further completion and elaboration, the idiom “/ɕia51kaŋ214/ (下岗 down post)” has formed. 5.1.1.3 A case of conceptual blending network: /tʂʰau214jou35jy35/(炒鱿鱼) In China, due to the vast territory and large population, a lot of people should go to work far from home. In the era of transportation systems were underdeveloped, it would take a long time to come bank home from the work place. So many people cannot come bank home every day. For this reason, almost all of the work units would provide accommodation for the staff. And the staffs need to bring their own bed linen to the dormitory. If the employees were dismissed, employees had to pack their own bed linen and leave the unit staff quarters. In the past, Chinese people still not very popular to use travel bag or suitcase to hold things. For the convenience and saving, the employees will put towels, clothing and other valuables things in the middle of the bedding, with bedding rolled up and bundled, then took them home. Later, in daily life, from the dish of fried squid, people find that in the process of cooking squid, without exception, every squid pieces is rolled slowly from a flat shape into a cylindrical shape. This change of the squid is very similar to the process of the employees rolled up the bedding and take it away from the unit staff quarters when is dismissed. This result the people’s association, they compare the process of fried squid with the dismiss of employees, and form the Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 49 idiom/tʂʰau214jou35jy35/(炒鱿鱼 Fry squid), which refers to the employee is dismissed by the work unit. In the idiom/tʂʰau214jou35jy35/(炒鱿鱼 Fry squid),we can know that the two input spaces have the different frame, the input space I is cooking frame, and the input space II is the dismissal frame. The cooking frame of the input space I is projected onto the blending space and extend to the organizational frame of the blending space. With the process of cooking squid in the cooking frame, people show the phenomenon of employee is dismissed by the work unit vivid and lively. It use squid to map staff, fried the squid map the employee is dismissed, squid is rolled up map the staff packs things and rolled up the bedding, take the squid away from the pan map the employee forced to leave the work unit, etc… Through this conceptual blending, people understand the phenomenon of dismissal more clearly. The process of the elements of the two input spaces is projected onto blending space to conduct the conceptual blending is as shown in the following diagram: Participate Theme Change Means/Goal Participate: Squids Participate: Staff Identity of being fried dish Identity of being dismissed Place: Wok Place: Work unit Action: Cooking Action: Dismiss Change: Roll up Change: Lose job Action: Take away from wok Action: Leave the work unit Means: Roll up while stir fry Means: Be fired and lose job Identity of being fried dish - Identity of being dismissed Change: Roll up - Change: Lose job Means: Roll up while stir fry Goal: Be fired and lose job Be fired Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 50 Conceptual blending diagram of idiom “/tʂʰau214jou35jy35/(炒鱿鱼)” In the conceptual blending net-work of this idiom, the organizational frame of the input space I is projected onto the blending space, and form the emergent structure through the compression of the key relationships. It uses the fried squid and the change of the squid during the cooking process to show the phenomenon of employee is dismissed by the work unit vivid and lively. Conversely, the organizational frame of the input space II did not participate in the formation of frame of the emergent structure in the blending space. 5.1.1.4 A case of conceptual blending network: /si214tʂaŋ51/ (死账) Dead account (/si214tʂaŋ51/死账) is an idiom which is frequently used in market economy. As there are many uncertainties in the market economy, in the course of operation, many enterprises will have receivables, which cannot be recovered or recovered very unlikely. For enterprises, such receivables are actual economic losses. In real life, people often take inanimate objects and living things to conduct conceptual blending to form vivid idioms. The generation of the idiom “/si214tʂaŋ51/(死账 dead accounts)” is a good example. Originally, the receivables of the enterprises are inanimate things, but when people compare them to living things through analogy, new concepts are formed; these receivables will be like living things as have life and death. For this idioms, we can see that the life body and the receivables of enterprises formed the two input spaces of the conceptual blending, namely, the input space I (also known as source space) and the input space II (or called target space). Based on similarities between the two input spaces, cross-space mapping can be formed between them. The process of the elements of the two input spaces is Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 51 projected onto blending space to conduct the conceptual blending is as shown in the following diagram: Participate Feature (Goal/Means) Participate: Receivables Participate: Life Identity of money Identity of living thing Feature: Irrecoverable Feature: Loss of life Goal: Lost Goal: Dead Means: lose Means: Die Identity of living thing– Identity of money Feature: Loss of life – Feature: Irrecoverable Means: Dead Goal: Lost Irrecoverable Conceptual blending diagram of idiom “/si214tʂaŋ51/(死账)” Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 52 From the diagram can see that the receivables of enterprises mapped to the life body, receivables cannot be recovered or recovered very unlikely mapped to the death of living body, the economic loss caused by irrecoverable of receivables mapped to the loss caused by the death of living body. The most important common feature between the two input spaces is “loss”, both irrecoverable of receivables and death of living body indicate “lose”. The whole concept blending based on inheriting part of the organization structures of the two input spaces, through a compression of this key relationship, formed a emergent structure in the blending space, so as to form a new concept: the irrecoverable of receivables of enterprises like the death of living body that is irreparable. Since then, a new idiom “/si214tʂaŋ51/(死账 dead accounts)” is formed. 5.1.1.5 A case of conceptual blending network: /ʨia35ɕin55ʦu35/ (夹心族) There is such a group of middle-aged crowd in today's Chinese society: they had a fixed job and stable income; and usually has hundreds of thousands of deposits. In the opinion of the underlying ordinary people, they are belonged to the white-collar group and their income was quite good enough to live comfortably. But the real life state of these people is not like this. In fact, they were a crowd who are in an invisible caught. Due to the impact of the family planning policy in contemporary China, and combined with guidance of Chinese traditional values, a lot of couples need to support for the four elderly, and raise one child. For this crowd, the daunting task of support for the four elderly and raise one child, except love, the main problem is money. This crowd has a stable middle-income and hundreds of thousands of deposits. Therefore, they do not meet the state regulations of the conditions of applying for the purchase of affordable housing, but for the million mansions they can only keep at a distance. So they also bear the tremendous economic pressure on the purchase of house. Although in middle age, they should support for the four elderly, and raise one child. They do not only exhaust to care for the elderly, but also over worked for the children's healthy growth and academic development. For them, the main Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 53 theme of life is that continuing to work in exchange for income to maintain family economic overhead. They have no energy to develop interpersonal relationships and have no time and effort to consider their own spiritual life. They are always faced with economic pressures from all quarters. They are squeezed by these economic pressures, liking the sandwich filling of Hamburg. So people call this crowd /ʨia35ɕin55ʦu35/ (夹心族, Sandwich tribe) jokingly. From this idiom, we can see that the sandwich as the source domain and the middle-aged that under a variety of economic pressures as the target domain to form the two input spaces, the two input spaces share the same frame of "pressure". As part of the elements of the two input space exist mapping relationship, thus forming a cross-space mapping. The target domain contains the main elements of sandwich filling (a variety of material), the two pieces of Hamburg's up and down, the sandwich filling is clamped by the two pieces of Hamburg's up and down, and the sandwich filling is under pressure and cannot move, and so on. The source domain contains the main elements of middle-aged crowd, economic pressure from supporting for the four elderly, and raising one child, no time to think about the personal spiritual life, and so on. From the analysis above, we can see that the elements of the two input spaces exist the similar organization structure. The sandwich filling map to the middle-aged crowd, the physical pressure from the two pieces of Hamburg's up and down map to the economic pressure from supporting for the four elderly, and raising one child, etc... The process of the elements of the two input spaces is projected onto blending space to conduct the conceptual blending is as shown in the following diagram: Participate Theme Goal/Means Participate: Sandwich filling Role: Oppressed Participate: Hamburger Role: Oppressor Pressure of Physical Means: Being pressed and cannot move Participate: Middle age people Role: Bearer of economy Participate: Children and old people Role: Need economy support Burden of economy Means: Under economy pressure Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 54 Role: Oppressed - Role: Bearer of economy Pressure of Physical - Burden of economy Means: Under pressure Goal: Economic burden Have economic burden and lack of freedom Conceptual blending diagram of idiom “/ʨia35ɕin55ʦu35/ (夹心族)” In the conceptual blending of this idiom, the pressure frame is the shared frame of the two input spaces. The difference is that the pressure in the input space I is the physical pressure, and it is a physical presence that can be measured; the pressure in the input space II is an economic pressure, and it is invisible. In the blending space, through the compression of the critical relationship between the two input spaces, blend the physical pressure of the sandwich and the economic pressure of the middle-aged crowd to form the emergent structure: under tremendous economic pressure lead to a great deal of lacking freedom. 5.1.1.6 A case of conceptual blending network: /tʰai35ʦʰiau51ʦi214/ (抬轿子) The sedan chair is an important means of transport in ancient times, and was widely used in the eastern and western countries. In ancient China, the sedan chair is normally used manpower to carry. The number of person who carried the sedan chair was decided by the status and position of the passenger. The sedan chair of the most honored person was carried by eight persons. The sedan chair of the person who has a certain status was carried by four persons. And the sedan chair of ordinary person was carried by two persons. With the introduction of modern means of transport, in the beginning of the last century, the sedan chair gradually withdraw from the stage of history and no longer used by people in China. However, the sedan chair began to be enabled by the tourism from the eighties of last century, and set in tourist areas to serve for Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 55 domestic and foreign tourists in order to allow visitors to experience and understand the ancient Chinese culture. Later, the people familiar with stock trading discovered that the physical strength behavior of lifting sedan chair had so many similar characteristics with a trading phenomenon that existed in the stock market, and created a new idiom “/tʰai35ʦʰiau51ʦi214/ (抬轿子 lifting sedan chair). It refers to someone buy the stocks after the stock price has risen; their behavior will let the stock price rise more and let the stocks owners who buy stocks at a low price gain more profit but not themselves. For this idiom, we can see that the lifting sedan chair and the buy stocks formed the two input spaces of the conceptual blending, namely, the input space I (also known as source space) and the input space II (or called target space). The two input space shared the same framework of paying and benefits. Based on similarities between the two input spaces, cross-space mapping can be formed between them. People buying stocks later mapped to the people lifting the sedan chair, both of them have paid, and the difference is the stocks buyer pay money but the people lifting the sedan chair pay physical labor; the stocks mapped to the sedan chair, both are the object that the participants to pay for; people buying stocks earlier mapped to the passenger of the sedan chair, both of them are the are the beneficiaries of the events, and the difference is that the people buying stocks earlier obtain the profit but the passenger gain the convenience of travel. The process of the elements of the two input spaces is projected onto blending space to conduct the conceptual blending is as shown in the following diagram: Subject Change (Goal/Means) Subject: Lifting sedan Identity of means of travel Action: Lifting Change: Moving Goal: Service Means: Physical labor Subject: stock price Identity of stock trading Action: Buy Change: price rises Goal: Profitability Means: Investment Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 56 Identity of means of travel – Identity of stock trading Change: Moving – Means: Physical labor Change: price rises Goal: Profitability Obtain a benefit Conceptual blending diagram of idiom “/tʰai35ʦʰiau51ʦi214/ (抬轿子)” Based on the cross-mapping, the frame works of the two input space were partly projected onto the blending space, and formed a emergent structure in the blending space through a conceptual blending. And the new idiom “/tʰai35ʦʰiau51ʦi214/ (抬轿子 lifting sedan chair) is formed through further completion and elaboration eventually. 5.1.1.7 A case of conceptual blending network: /loŋ35tʰou35ʨʰi214jei51/ (龙头企业) Dragon is one kind of supernatural animals in the ancient Chinese myths. In Chinese culture, the dragon is a symbol of both the power and status, and also a symbol of good fortune and wisdom. So people tend to prefer to use a dragon or parts of dragon’s body to refer the finer things or phenomena in real word. And this usage is often achieved through conceptual blending. The idiom “/loŋ35tʰou35ʨʰi214jei51/ (龙头企业 The leading enterprise)” is a good example. It refers to an enterprise which has a deep impact, rallying point and guiding role to other enterprises in a certain industry and has has made outstanding contributions to the industry or to the country. For this idiom, we can see that dragon head and enterprise formed the two input spaces of the conceptual blending, namely, the input space I (also known as source space) and the input space II (or called target space). The two input space shared the same framework of paying and benefits. Based on similarities between the two input spaces, cross-space mapping can be formed between them. The enterprise Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 57 mapped to the dragon head; the status and role of good enterprise in the industry mapped to the role and status of the dragon head in various parts of the dragon body, both of them play a leading and dominant role in their own framework; the other enterprises in the same industry mapped to the others parts of the dragon body, although they are indispensable their own frame, but both are in a position of being guided. The process of the elements of the two input spaces is projected onto blending space to conduct the conceptual blending is as shown in the following diagram: Subject Feature (Goal/Means) Subject: Drag head Subject: Leading enterprise Identity of core part Identity of leader Feature: Has dominant position Feature: Has leading position Goal: Function Goal: Status Means: Control Means: Lead Identity of core part– Identity of leader Feature: Has dominant position– Feature: Has leading position Means: Control Goal: Status Has a status of leading Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 58 Conceptual blending diagram of idiom “/loŋ35tʰou35ʨʰi214jei51/ (龙头企业)” Through structural projection, the frame works of the two input spaces were partly projected onto the blending space. Based on this, the conceptual blending formed an emergent structure, which was different with the structures of the input spaces, in the blending space through a compression of key relationship. Through further completion and elaboration, a new idiom “/loŋ35tʰou35ʨʰi214jei51/ (龙头企业 The leading enterprise)” formed eventually. 5.1.1.9 A case of conceptual blending network: /pʰau51mo51ʨiŋ55ʨi51/ ( 泡 沫 经 济) /pʰau51mo51ʨiŋ55ʨi51/( 泡 沫 经 济 Bubble economic) refers to the macro-economic state of the asset value is far beyond the real economy, can easily lose the capacity of sustainable development, so as to led to the economic downturn, and even led to the economic crisis. The development trajectory of this economy state is that after a period of rapid prosperity will have a sharp decline, and leads to prosperity burst and has an economic crisis eventually. This whole process is like a soap bubble, rapidly produces, expands, and then vanished in a moment. In the entire process of formation of this idiom, the false economic growth mode frame and foam physical change frame form the two input spaces. Frameworks of the two input space are partially projected onto the blending space to form the emergent structure. Through the cross-space mapping, the conceptual blending is completed eventually, and the physical expansion of the foam mapping with the false prosperity of the economy, the foam vanished in a moment mapping with the economic collapse. And so form an emergent structure which is different from the structures of the two input spaces in the blending space, and form a new concept of /pʰau51mo51ʨiŋ55ʨi51/ (泡沫经济 Bubble economy), using to refer the false prosperity of the economy. The process of the elements of the two input spaces is projected onto the blending space to conduct the conceptual blending is as shown in the following diagram: Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 59 Theme Event Property Means/Goal Entity: Bubble Entity: High price Event: Bubble inflated Event: Price growth Property of instant disappeared Property of cannot be sustained growth Event: Bubble burst Event: Economic collapse Means: The time of the bubble’s Means: False prosperity will existence is very short disappear soon Property of instant disappeared - Property of cannot be sustained growth Event: Bubble burst - Event: Economic collapse Means: The time of existence is very short Goal: False prosperity False prosperity will disappear soon disappear soon Conceptual blending diagram of idiom/pʰao51mo51ʨiŋ55ʨi51/ (泡沫经济 Bubble economy) Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 60 After the formation of the new concept, the emergent structure is expanded continuously under the effect of background knowledge, cognition and the cultural models. And according to the emergent logic of the emergent structure, this new concept is further improved and then applied to other areas to refer to the things which have the similar structure and features with the false prosperity of the economy. Such as: the false cultural prosperity show called "bubble culture”; some unrealistic and false propaganda called" bubble publicity”; some fictional knowledge is called "bubble knowledge”. "Bubble", from a physical phenomenon to refer to the false prosperity of the economy and then is future used to refer to all kind of false things; from this process we can see a complete conceptual blending and the composition, completion and elaboration in the process of conceptual blending. Of course, in real life, the conceptual blending does not stop the development pace, but it will further continue. 5.1.1.10 A case of conceptual blending network: /kai214kɣ35ʂen35xua51/(改革神话) In Chinese, the word /ʂen35xua51/ ( 神 话 myth) generally refers to ancient sacred stories about the changes in human beings or the world (Xinhua dictionary, 2005). Therefore it also can be widely used to refer to any ancient legend. Myths generally originated in primitive society. In that historical period, people cannot make a reasonable explanation for some natural phenomenon. In order to satisfy their desire for recognition, they made some explanation through imagination and reasoning, so as to form the myths. Because of this interpretation is based on the imagination, it is often with a lot of mystery. From the perspective of modern science, these myths have some exaggeration, fantasy, mystery, rather incredible features. As all know, after the implementation of the reform and opening policy, the entire social economy undergone a rapid development, there has been a lot of economic development miracle rather incredible. It appears that this reality miracle of economic development is like a mythical story, full of mystery and elusive. Thus a new idiom "reform myth" was born. It used to refer to economic development miracle which is created in China after the reform and opening up the country. For this idiom, we can see that the myth and economic development miracle formed the two input spaces of the conceptual blending, namely, the input Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 61 space I (also known as source space) and the input space II (or called target space). The two input space shared the same framework of paying and benefits. Based on similarities between the two input spaces, cross-space mapping can be formed between them. Reform mapped to the myth; economic development miracle created in the reform mapped to exaggerated and fantasy storyline of the myth; the sense of mystery which is brought by the speed of economic development mapped to the mystery shrouded everywhere in the myth. The process of the elements of the two input spaces is projected onto blending space to conduct the conceptual blending is as shown in the following diagram: Subject Feature (Goal/Means) Subject: Myth Subject: Economy reform Identity of story Identity of social activity Feature: Fantasy Feature: Rapid development Exaggeration Great achievements Unreal Unbelievable Goal: Explain things Goal: Economic miracle Means: Fantasy and Reasoning Means: Innovation Identity of story – Means: Fantasy and Reasoning Identity of social activity Goal: Economic miracle Economic miracle is unbelievable Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 62 Conceptual blending diagram of idiom“/kai214kɣ35ʂen35xua51/(改革神话) The one of the most important thing in common is that both the myth and reform give people a sense of mystery and incredible. Based on inheriting the frame woks of the two input spaces partly, the conceptual blending formed a emergent structure, which was different with the structures of the input spaces, in the blending space through a compression of the key relationship. Through further completion and elaboration, a new idiom “/kai214kɣ35ʂen35xua51/(改革神话 myth)”formed eventually. 5.1.1.11 A case of conceptual blending network: /fəŋ55ʂou55ʦai55/(丰收灾) /fəŋ55ʂou55ʦai55/(丰收灾 Harvest disaster) refers to a phenomenon that farmer lack of market awareness, based on past market information, invest in certain agricultural products, when the agricultural produce has a bumper harvest, because of the prices falling, the farmer do not only increase revenue, but also has a large number of loss. In china, due to the lack of knowledge, most farmers do not understand the relationship between supply and demand in the market economy, and so lack of awareness of market-oriented. When making the cultivation of farm products, the vast majority of farmers thanks to their own experiences and feelings to decide cultivation, such as: a certain agricultural products has a low price in this year, they will not plant it in the next year; and if a certain agricultural products has a high price in this year, it will be planted by many farmers. This investment, which depends on experience and lack of scientific analysis of the market supply and demand information, often lead to an oversupply of agricultural products and causing prices to fall. In the case of investment costs remain constant, investors generally will suffer huge economic losses. The conceptual blending of this idiom involves two different frameworks, namely: agricultural input-output framework and disaster framework. Cross-space mapping is established between the agricultural harvest and catastrophic events, agricultural products lead to economic loss due to low prices and economic loss caused by the disaster damage, farmers affected by economic losses and disaster victims. Framework of agricultural input - output and framework of disaster are Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 63 partially projected into the blending space to form the emergent structure. After the cognitive operations of combined, complement and extend, we can see clearly that the economic phenomena such as oversupply led to farmers do not only increase production without increasing income, but also have a large number of loss-making almost like a disaster to the farmers whose economy state is not good. The process of the elements of the two input spaces is projected to blending space to conduct the conceptual blending is as shown in the following diagram: Theme Participate Means/Goal Event: Good harvest Event: Disaster Participate:peasant Participate: people Role: The loser Role: Disaster victim Event: Low price lead to a lose Event: Suffer various types of losses Means: Suffered economic losses Means: Suffered huge losses Role: The loser - Role: Disaster victim Event: Low price lead to a lose - Event: Suffer various types of losses Means: Suffered economic losses Goal: Good harvest Have a good harvest but suffered economic losses Conceptual blending diagram of idiom/fəŋ55ʂou55ʦai55/(丰收灾 Harvest disaster) Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 64 In the conceptual blending of this idiom, the organizational framework of the input space I and the input space II is partially projected into the blending space to form an emergent structure which is different with the input spaces completely. Through the compression and integration of key relationships, blending the agricultural products lead to economic loss due to low prices and economic loss caused by the disaster damage into one concept, so as to form the new concept of /fəŋ55ʂou55ʦai55/(丰收灾,Harvest disaster). The element of harvest comes from the input space I, and the element of disaster comes from the input space II. The harvest and disaster are two irrelevant concepts originally. However, through this conceptual blending, they are formed a new complete concept. The greatest common feature of the two input spaces is loss. This common feature is also the core concept of the emergent structure of blending space. And the differences of the tow input spaces are that the causes of the loss are different. In the input space I, the loss is caused by the poor operation, after improving operations, such losses can be avoided. However, in the input space II, losses caused by disasters, and cannot be avoided. The new concept which is formed through conceptual blending abandons this difference. 5.1.2 The conceptual blending chain In the idioms, some idioms’ figurative meaning is not formed in only one conceptual blending, but be formed after several conceptual blending. In this thesis, this phenomenon will be called conceptual blending chain. In the conceptual blending chain, the figurative meaning which is formed in the first level of conceptual blending will become an input space of the second level of conceptual blending. According to the feature of the conceptual blending chain, we can divide it into two categories: U-type conceptual blending chain and linear conceptual blending chain. 5.1.2.1 U-type conceptual blending chain The so-called U-type conceptual blending chain refers to that in the first level of conceptual blending chain will have two different conceptual blending, and the new concepts of the two conceptual blending will form the two input spaces Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 65 of the second level of conceptual blending chain. The whole conceptual blending chain is as shown in the following diagram: First level: Generic Space . . Second level: Input l1 Input l2 .. • .• . • •• . • Blend Conceptual blending chain diagram of U-type conceptual blending chain In the Chinese new idioms related to economy, the conceptual blending in the idiom /tʂuŋ51pʰiau51mən35/(种票门 Planting vote gate)is a typical U- Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 66 type conceptual blending chain. The whole conceptual blending chain in this idiom is as shown in the following diagram: Participants Input Theme Property Goal/Means Goal/Means Subject:Grower Subject:Candidate Object: Cultivated plants Object:Voters Event:Watergate Event: Any event scandal Property:Scandal Property:Political Input:Resource Input:Illegally resource scandal Bad influence Key word:Gate Goal:Gain output Goal:Gain votes Means: A bad thing Means: Disgraceful Means: Have a harvest Means: political scandal Win the election Event property Means/Goal Input:Resource - Input:Illegally resource Goal:Gain output - Goal:Gain votes Event:Watergate scandal - Event: Any event Key word:Gate -- Bad influence Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. Means: Have a harvest M. A. (Linguistics) / 67 Goal:Gain votes Means: scandal Goal: A bad thing Gate means a bad thing Win the election Input illegally resource - Bad influence Gain votes -- Means: Win the vote illegally Gate Goal: scandal Win the vote illegally is scandal Conceptual blending diagram of idiom /tʂuŋ51pʰiau51mən35/(种票门) In the whole conceptual blending chain of the idiom /tʂuŋ51pʰiau51mən35/(种票门 Planting vote gate), there are two different conceptual blending in the first level. The one is / tʂuŋ51pʰiau51/(种票 Planting vote) and the other is / mən35/(门 Gate). In the conceptual blending of /tʂuŋ51pʰiau51/(种票 Planting vote), it involves the planting framework and the win votes framework. Through the crossspace mapping, connections are established between the growers and the candidate, species of plants and voters, as well as between the plant output and get votes. One of the most significant key relationships in these two frameworks is that both need to invest a lot of manpower and material resources. The difference is that the planting need to invest a lot of seeds, pesticides, fertilizers, etc… and win votes is required to invest a lot of cash, all kinds of interests which are needed by the voters, etc…Through the key relationship compression, this conceptual bleeding form a emergent structure that different from the structures of the two input spaces in the blending space eventually. After the completion of conceptual blending, the new conceptual / tʂuŋ51pʰiau51/(种票 Planting vote) is formed. It refers to use variety of ways to win votes. The second conceptual blending is about / mən35/(门 Gate). In Chinese, gate (/ mən35/) do not have any contact with the bad things originally. The two entities can be linked to together because of Watergate scandal of the United States. As well known, the Watergate scandal is one of the most disgraceful political scandals in the Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 68 history of the United States. And the word “gate” in the “Watergate scandal” translated into Chinese is / mən35/. After a comparison between the Watergate scandal and other scandals, people compressed out the key word “gate” and to confer it means bad things. From then on, whenever hear the idiom of “x x / mən35/”, Chinese people will understand that it is a bad thing immediately. Such as /tʂa51ʨuan55mən35/ refers to an event that pledged donation, but did not honor its donation; /fən55xuŋ35mən35/ refers to the dispute between the fund holders and the fund company, which is caused by the issues of fund dividends; /pau214tan55mən35/ refers to the event that people bring a claim to insurance sellers when people found the insurance policy which they have bought is invalid; etc… The two new concepts which are formed in the conceptual blending in the first level of the conceptual blending chain constitute the two input spaces of the conceptual blending in the second level of the conceptual blending chain. Through a new round of conceptual blending, the idiom /tʂuŋ51pʰiau51mən35/(种票门 Planting vote gate) is formed eventually. At first, the idiom/tʂuŋ51pʰiau51mən35/( 种 票 门 Planting vote gate) refers to the event that the PCCW of Hong Kong used the stock to exchange the vote of in favor of the privatization. Later, after a completion and elaboration, this idiom is widely used and refers to any scandal that the candidate uses the method of bribing voters to get votes to win the election. 5.1.2.2 Linear conceptual blending chain The so-called linear conceptual blending chain refers to that in the every level of the conceptual blending chain, it will have only one conceptual blending and the new concept which is formed in the blending space will became one input space of the conceptual blending in the next level of the conceptual blending chain. And the other input space of the conceptual blending in the next level of the conceptual blending chain will come from outside. The whole conceptual blending chain is as shown in the following diagram: Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 69 The first level: Generic Space . . • • • • Input l2 The second level: Input l1 Generic Space • •.• •• . • Blend The third level: Input l1 . . • • • • Input l2 Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 70 • •.• •• . • ★ The conceptual blending chain of this kind can have two levels, or three levels or even more three levels. In the Chinese idioms related to economy, the idioms which involve color are typical liner conceptual blending chain. In the first level of the conceptual blending chain, the colors in real are given different figurative meanings. Such as green means good and healthy, because of green is the color of the vast majority healthy plants in the nature and these plants provide oxygen to the survival of mankind, etc… Blank means bad, illegal; gray means not good; and so on. After completing the conceptual blending in the first level of the conceptual blending chain, the new conceptual, namely the colors that have different figurative meanings will became one of the input spaces to participate in the conceptual blending in the next level of the conceptual blending chain so as to form idioms, such as: / ly51sə51ʨiŋ55ʨi51/(绿色经济 Green economy), / ly51sə51 tʂʰan214pin214/(绿色产品 Green products), / ly51sə51ɕiau55fei51/(绿色消费 Green consumption), /xuei55sə51ʨiŋ55ʨi51/(灰色经济 Gray economy), /xuei55sə51ʂou55ʐu51/ (灰色收入 Gray income), / xei55sə51ʂou55ʐu51/(黑色收入 Black income), / xei55 ʂi51/(黑市 Black market), Etc… At here, we will take the / xei55sə51ʂou55ʐu51/(黑色收入) as a example to show the whole diagram of the liner conceptual blending chain: Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 71 The first level: Theme Nature/characteristic Theme:blank color Theme:Nature of things Nature:Lack of light Nature:illegal Characteristic: Cannot Characteristic: Cannot see anything allow outsiders to see Nature Means/Goal The second level: Lack of light Can not see anything - - illegal Can not allow outsiders to see Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 72 Means: cannot see anything Theme: income Goal: illegal thing Nature: illegal Black means illegal Characteristic: can not openly Means: illegal income can not openly Theme: black color Lack of light - Theme: income illegal income Means: Black means illegal Goal: illegal income Black income means illegal income Conceptual blending diagram of idiom / xei55sə51ʂou55ʐu51/(黑色收入) In addition, the Chinese idioms related to economy which involve the spatial orientation are another kind of typical liner conceptual blending examples. In the first, the different spatial orientations are given different figurative meanings through the conceptual blending, and then, the spatial orientation which has figurative meaning will as an input space to participate in the conceptual blending in the next level of the conceptual blending chain so as to form idioms. Such as: /ti51ɕia51ʨiŋ55ʨi51/(地下经济 Underground economy), /ti51ɕia51koŋ55tʂaŋ214/(地下工厂 Underground factories), / ti51ɕia51ʨiao55ji51/(地下交易 Underground trading), /ti51ɕia51ʨʰian35tʂuaŋ55/(地下钱庄 Underground bank) Etc… 5.1.3 The relationship between the cognitive model and the concept blending The so-called cognitive mode refers to the mode of acquiring and processing information, the cognitive model of different people or groups of people have their own different characteristics (Ci Hai dictionary, 2009). The conceptual blending is essentially a cognitive activity, and is affected by people’s various cognitive models. Different cognitive models tend to form different conceptual blending, because each cognitive model will provide a particular kind of possibility and oriented to carry out the conceptual blending. Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 73 This analysis of conceptual blending and frame shifting in idioms is based on the case study of Chinese idioms related economy. So, in this section, the author will take the main cognitive models of Chinese people as examples to analyze the impact of cognitive model to the conceptual blending. 5.1.3.1The conceptual blending under the experiential cognition model Chinese people emphasis on experience since ancient times. They are good at summing up experience from the practice of daily production and life to form the theoretical knowledge to guide further practice. For the importance of experience, predecessors had a lot of brilliant expositions, such as: "A journey of a thousand miles begins with a single step", “the best knowledge do not come from books, but come from practice”, “Knowledge is action, action is knowledge”, “genuine knowledge comes from practice”, etc… these discourses is intended to warn future generations must pay attention to practical experience, do not be imagined. These build the model of experiential cognition. This cognitive model is applied to the conceptual blending in the Chinese idioms related economy manifested as: Chinese people always like to select the entities that are familiar and loved by people in daily life to participate in the conceptual blending, so as to achieve the goal that let people understand some abstract or difficult things easily. In the Chinese idioms related economy, there are so many idioms that are formed through the conceptual blending take the experiential view as a guide. For example, the idioms involve the concept of eating are typical cases. At here, the author will take the idiom /kʰən214lau214ʦu35/ (啃老族 Eat old people) as an example to conduct a detailed analysis. /kʰən214lau214ʦu35/ (啃老族 Eat old people) is also called "near old family". They are not cannot find a job, but take the initiative to give up the opportunity of obtain employment, stay idle at home, not only the basic necessities of life depends on parents, and often have an expensive cost. They often have an age between 23-30 years old. The conceptual blending network of this idiom is as shown in the following diagram: Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 74 Theme Recipient/Provider Property Means/Goal Participant:Any one Participant: young people Role: food consumer Role: Economic consumer Characteristic:No work Characteristic: Hungry Participant: Participant:Food Parents Role: Been consumed Role: Economic provider Goal: Eating food Goal: consume Means: Spent money of parents Means: Eating Food consumer - Economic consumer Been consumed food - Economic provider Means: Eating Goal: Spent money of parents Lack of economic income Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 75 Conceptual blending diagram of idiom/kʰən214lau214ʦu35/ (啃老族 Eat old people) In the conceptual blending of this idiom, the conceptual blending conduct between the economic consumption, which is abstract and difficult to grasp, and the eating that is familiar by everyone. Cross-space mapping is established between the eater and economy consumers (a group of young people), between food and economic providers (parents). The eater and the economy consumers have the common feature of getting. The food and the economy consumers have the common feature of losing. The conceptual blending is completed ultimately by compress this key relationships. At last the idiom/kʰən214lau214ʦu35/ (啃老族 Eat old people) is formed. 5.1.3.2 The conceptual blending under the model of spatial orientation cognition The concept of spatial orientation is an important foundation for us to understand and grasp the real world. And it plays a very important role in the cognitive activities of our daily lives. In the development process of history, spatial orientation often has been given a particular figurative meaning, so as to form an inherent model of spatial orientation cognition. In the civilization history development of Chinese, it has been in a male - dominated society for a long time. At this period, man is the master of all things in the world, and the woman is man's slave. The Chinese believe that the sky is father and the earth is mother. They thought that the sky is the master of the universe, and the earth is dominated by the sky. On this basis, the ancient Chinese people formed a spatial orientation cognition model of up is good and low is bad. So up means good and positive; low means bad and negative. In addition, in ancient long feudal society of China, a lot of space orientation has been given different figurative meaning, such as East and West, North and South, Left and Right, and so on. In the ancient Chinese society, the South stands for extreme noble; however, the North represents failure and surrender. So, the palaces and temples Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 76 which is a symbol of the power of feudal society are always facing south. And the emperor's seat is block south. The emperor ascended the throne is known as the "get south respect”; lost the battle known as the "defeat to north"; surrender to others is called "north concede defeat"; etc… Usually due south orientation has been given the highest honor in the feudal era, when people build houses, no one dared to let their houses toward located in the south direction of the meridian, they always let it have a little biased to east or west direction to avoid breaching the imperial power. Expect respect for South and despise North, the Chinese people often take the East as the head and the west as the end. In ancient China, the palace of queens was always located at east. On the contrary, the palace of imperial concubine was always located at west. In addition, the Imperial Ancestral Temple which worships the tablets of deceased was built at the east of the palace. Moreover, the orientation word Lift and Right also have different figurative meanings. In ancient times, the emperor is the royal prerogative, on any occasion, he emphasizes that his seat should south-facing and back to north, so the left-hand side of the emperor is always the East. So, the "left" orientation become noble due to the people respect for the east orientation. In the Three Kingdoms period of China, Soochow Sun Quan ruled the east area of Changjiang River, so he is also called “Jiangzuo (left river)”. Furthermore, the code system of civilian standing in the left and the military attaché standing in the right in ancient China, and the customs of male left female right all reflect the concept of respect lift orientation. These above constitute the main model of spatial orientation cognition of Chinese people. And these cognitive models more or less reflected in the Chinese idiom related economy, such as: /ti51ɕia51ʨiŋ55ʨi51/(地下经济 Underground economy), /ti51ɕia51koŋ55tʂaŋ214/(地下工厂 Underground factories), /ʂaŋ51kaŋ214/(上岗 Go to work on a post), etc… At here, we will take the idiom /ti51ɕia51ʨiŋ55ʨi51/( 地 下 经 济 Underground economy) as an example to conduct a detailed analysis. The conceptual blending network of this idiom is as shown in the following diagram: Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 77 Theme Feature Means/Goal Theme: underground Theme: economic activities Feature: can not see Feature: not public Represent: illegal Nature: illegal Means: underground is Means: illegal economic can illegal not public Theme: underground - Theme: economic Feature: cannot see Feature: not public - Means: underground is illegal Goal: illegal economic Underground economic means illegal economic Conceptual blending diagram of idiom/ti51ɕia51ʨiŋ55ʨi51/(地下经济) Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 78 Note: In this network diagram, it omitted the first level of the conceptual blending chain. Namely, that omitted the orientation word “lower” is give a figurative meaning of bad or illegal through the conceptual blending. In this conceptual blending, the orientation of underground represents illegal. As all know, the two input spaces have a common feature of unknown. "Underground" is a position that people cannot see with the naked eye; and the illegal economy are also in the dark, and in order to avoid legal sanctions, it will not let the public know. It is the common feature that links up the two input spaces. In the whole conceptual blending process, through the compression of key relationship, it formed an emergent structure in the blending space eventually and formed the idiom /ti51ɕia51ʨiŋ55ʨi51/(地下经济 Underground economy). 5.1.3.3 The conceptual blending under the model of harmonious cognition Chinese people believe in doctrine of the mean, so everything emphasizes appropriate, moderate, not extreme, just right, and a degree of relaxation. Thousands of years ago, the famous thinker Dong Zhongshu of Han Dynasty had put forward the idea of harmony between man and nature. Since ancient times, China is a large agricultural country, and land is the key resources that people resistance to survival. Because of this, each dynasty emphasized the harmony between the people and land, and believed that economic development cannot be at the expense of the environment. To the contemporary, according to the actual national conditions, the Chinese government put forward the mission of building a harmonious society in the beginning of this century. From these historical events, we can see clearly that the model of harmonious cognition occupies a pivotal position in the Cognitive activities of Chinese people. In the Chinese idioms related economy, there are so many idioms that are formed through the conceptual blending take the harmonious cognition as a guide. At here, the author will take the idiom / ʐuan214ʦau214lu51/ (软着陆 Soft landing) as an example to conduct a detailed analysis. /ʐuan214ʦau214lu51/ (软着陆 Soft landing) is a terminology of aerospace field. It refers to the technology of the aircraft descend to the ground or other planet Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 79 surface at a slower speed and without damage through a special reduction gear device to reduce the speed. Later, this terminology is referenced to the economic field through the conceptual blending, so as to form the idiom / ʨiŋ55ʨi51ʐuan214ʦau214lu51/ (经济软着陆 Economy soft landing). And this idioms is often abbreviated as/ ʐuan214ʦau214lu51/. It refers to that when a country's economic development overheating, has a large area of inflation, the state in order to ensure the steady growth of the economy, adopted a series of positive measures to curb inflation, let the overheated economy slowly back down to a normal growth pattern. In this process, the key is to ensure that the economy do not have huge ups and downs, and not occur a large number of unemployed. The conceptual blending of this idiom involves two input space, the one is the aircraft landing mode, and the other is downturn of the overheating economy. The former is a physical process, and the latter is a process of social activity. The common feature of the two input spaces is that in the beginning, both are in a high point, and reduced to a lower point eventually. The aircraft descend to the ground or other planet surface from a higher point has two options. One is without a deceleration landing directly to the ground or the surface of other planet and this landing method often leads to damage to the aircraft. The other option is that let descend to the ground or other planet surface at a slower speed through a special reduction gear device to reduce the speed and this landing method has no damage to the aircraft. In order to let the overheating economy back down to normal growth mode, it needs the government to take a series of economic control policies. But if the economic control policies are too harsh, it will lead to a large area of deflation and the economy downturn too fast will resulting in the increase of unemployed and is not conducive to the steady development of the whole economy. Conversely, if the proper control policies and measures are taken, let the overheated economic growth slowly back down to a reasonable range of growth will not occur massive deflation and mass unemployment, so as to guarantee the sustainable and stable development of the socio-economic. This is similar to the soft landing of the aircraft without causing damage. The whole conceptual blending is to seize the common feature of the two input spaces and form an emergent structure in the blending space through a compression of this key relationship, and complete the conceptual blending eventually. The conceptual blending network of this idiom is as shown in the following diagram: Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 80 Theme Activity Feature/Nature Means/Goal Theme:economic slowdown Theme:aerobat landing Activity:slowdown Activity:landing Feature:decelerate Feature:andante Nature:no damage Nature:no destruction Means:Landed safely Means:economy go down steadily Feature:decelerate - Feature:andante Nature:no damage - Nature:no destruction Means: Landed safely Goal: economic slowdown Soft landing of economy has no destruction Conceptual blending diagram of idiom/ ʐuan214ʦau214lu51/ (软着陆 Soft landing) Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 81 5.1.3.4 The conceptual blending under the model of overall cognition Chinese people focus on the overall cognition since ancient times. The so-called overall cognition means: when learn about things should be good from the overall focus, and understand the parts through the whole; when solve a problem should be good at dealing with problems from an overall consideration, seeking a complete solution to the problem. In the overall cognition, the nature is seen as a whole, people and all things are part of the whole of nature; and at the same time, the each individual entity of the nature is seen as a whole. In the whole, if a part is damaged, the other part will therefore be negatively affected, and thus causes the destruction of the whole. In the Chinese idioms related economy, there are so many idioms that are formed through the conceptual blending take the overall cognition as a guide, such as: /ji51tʰiau35loŋ35/(一条龙), /liu35ʂuei214xian51/(流水线), /ji51lan35ʦi214xuo51pi51/(一篮子货币), Etc… 5.1.4 The relationship between the cultural model and the concept blending Human behavior has a wide range of possibilities, but in the numerous kinds of possibilities, an ethnic group or country can only select some of them as their cultural content factors; and these choices often with the value of their social tendency, constraining by the entire natural and human social environmental. These chosen cultural contents interrelates each other and ultimately form a complete and consistent structure through the integration. This is known as the cultural model. (Zhongguo Baike Dictionary, 2005) Therefore, with respect to the independent individual behavior, cultural model is a manifestation of a collective behavior, with a strong social orientation. As mentioned before, the conceptual blending is essentially a cognitive activity. Therefore, it necessarily involves the participation of culture. In the conceptual blending, to a certain concept, the cognitive model just provide a Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 82 possibility and guidance quality. This leads to diversity choice of the input spaces. Among these choices, the factor that let the conceptual blending to choose certain input spaces to conduct the conceptual blending is the cultural model. So, we can say that the cultural model provides an implementation to the conceptual blending. In the following discussions, the author will take some Chinese idioms related to economy as examples to analyze the relationship between cultural model and conceptual blending. 1) /fəŋ51xuaŋ35nan35/(凤凰男 Phoenix boy) In Chinese culture, Phoenix is a symbol of gaining a newborn after suffering. It is the king of birds, has lofty status and is very clever and sensible. /fəŋ51xuaŋ35nan35/(凤凰男 Phoenix boy), as the name implies, “Golden Phoenix fly out of the ravine”, it refers to these men who born in the rural poor families, admitted to the University eventually through hard work and hone, finally work and stay in the city after graduation. Since childhood through hardships, they develop a spirit of hardworking and hard to forge ahead. In this conceptual blending, there are so many entities that can be used to refer to the men who born in the rural poor families, admitted to the University eventually through hard work and hone, finally work and stay in the city after graduation. In other words, there are so many entities that have similar features with the men mentioned above. But the whole conceptual blending network ultimately chose the image of the Phoenix participate in the conceptual blending. The cultural factors provide a final implementation. If there is no image of Phoenix and its cultural connotations in Chinese culture, this conceptual blending cannot be achieved and accepted by the people. At the same time, the culture has extensibility. In Chinese, except the /fəŋ51xuaŋ35nan35/(凤凰男 Phoenix boy), there exists another idiom /kʰuŋ214ʨʰyɛ51ny214/(孔雀女 Peacock girl). In Chinese culture, the Peacock represents enervated by good living and do not experience the suffering. Therefore, Chinese people use it to refer to the girls who grew up in the wealthy families of the city.The conceptual blending in the two idioms can be completed successfully and be understood and accepted by the people because that the Phoenix and Peacock have been endowed with rich cultural connotations in Chinese culture. If Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 83 the two idioms appeared in the Western culture, Westerners will feel difficult to understand them, because in their culture, Phoenix and Peacock are not given the cultural connotations as they have in Chinese culture. In other words, a certain conceptual blending only can be understood and accepted under a specific cultural model, and achieve its rightful perceived value. 2) /ta55ʂi35tai51/(她时代 She times) and /ta55ʂuai55tuei51/(他衰退 He decline) In China, the whole society advocates male chauvinism since ancient times. The man is considered to be the backbone of the family, society and the nationstate. In ancient China, since entered the patriarchal society, the male power has been respected. In particular, after Emperor Han wu implemented the policy of “paying supreme tribute to Confucianism while banning all other schools of thought”, the Chinese society had established a complete set of Feudal ethics, advocating the patriarchal. This Feudal ethics is very discriminatory against women, and the women were asked: before married should obey father, when married should obey husband, when husband died should obey son. From the beginning to end, women had to obey the will of men, and are regarded as the property of the men. So, women mainly did housework at home and almost did not participate in national and social management. However, with the development of society, the Chinese feudal ethics collapsed. And the patriarchal gender discrimination also becomes weaker and weaker. Women began to participate in the activities of social production widely, and play their role in various trades and industries. So the social status of women has gradually improved. Especially in recent years, women play a more and more important role in the economic sphere, coupled with their respected for consumption, they make a big contribution to the economic development. At the same time, due to the impact of the financial crisis, the men who had been played a leading role in the economic field have suffered a severe psychological blow and gradually lost the leading role in the economic field. And more and more important positions have been occupied by women. To this end, this phenomenon is dubbed /ta55ʂi35tai51/(她时代 She times) and /ta55ʂuai55tuei51/(他衰退 He decline). The conceptual blending in the two idioms reflects the change of the gender cultural in Chinese society. It is the change of rising of feminism and the Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 84 recession of patriarchal promotes the successful completion of the conceptual blending. If we do not know the developments and changes of gender cultural of Chinese society, we will be very difficult to understand these two idioms that formed through the conceptual blending. 3) /lau214ʂu214ʦʰaŋ55/(老鼠仓 Rat accounts) In different cultures, animals will often be given different cultural connotations. Such as: in Thai culture, the elephant is a symbol of good fortune and wisdom; in German culture, bear is a symbol of good fortune and wisdom; however, in Chinese culture, the animal which represents the good fortune and wisdom is dragon; etc… In Chinese culture, mouse is a symbol of insatiable and stealing the achievement of others. They do not do work, and encroach on the achievement of others. The most vivid description of this image of mouse is the poem “Shuo Shu” in the book of “Shi Jing”. The full text is as follows: 硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。 硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。 硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号? Translation: Field mouse, field mouse, keeps away from our millet! Three years we have served you, but what do you care about us? Now we shall leave you, for a happier realm, a happy realm where we shall have a place. Field mouse, field mouse, keeps away from our wheat! Three years we have served you, but what have you done for us? Now we shall leave you, for a happier land, a happy land where we shall get our due. Field mouse, field mouse, keeps away from our rice shoots! Three years we have served you, but what have you rewarded us? Now we shall leave you, for those happy plains, those happy plains where weeping is never heard. Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 85 In this poem, the symbol of insatiable and stealing the achievement of others of the mouse is depicted in vivid and impressive through parallelism techniques. It is because of the mouse that was given the cultural connotations above, The idiom /lau214ʂu214ʦʰaŋ55/(老鼠仓 Rat accounts) generated. This idiom refers that before using public funds to prop up share prices, the makers create an account in the low position of share price and buy a lot of stock with their own personal funds firstly; and after the share price is raised by the public funds, the makers sell their own share firstly to obtain huge profits. In the whole process, the makers use the public power to seek personal gains. When they line their own pockets with the using of public funds, they let the other people suffer huge losses. This behavior and the behavior of mice is exactly the same possession. In the conceptual blending of this idiom, the behavior of the maker and the behavior of the mouse have a commonality: harm others to benefit oneself. However, there are so many entities that have this feature. But under the guide of culture, the mouse is chosen to participate in this conceptual blending eventually. If the mouse has not been given the cultural connotations above, this conceptual blending would not exist and this idiom will not generate. 5.1.5 The human commonality and ethnic personality in conceptual blending The conceptual blending is essentially a way of thinking and cognitive activity. As we know, the thought and cognition is based on a function of human brain, and all normal brain of human have the same structure. At this point, there are no ethnic differences. So, the thinking and cognitive activity, as a brain function, has the human commonality. Looking at the conceptual blending from this perspective, we will find that the conceptual blending has some human commonality. In other words, when carrying out conceptual blending, people from different countries or different ethnics will have some commonalities, such as selecting the same entities as the source of input. For example, in the conceptual blending that relate to wealth, almost all of the nation will choose gold as the sources of input. Such as: in Chinese, it has /ʨin55liŋ214/(金领 , Gold-collar), /ʨin55fan51wan214/( 金饭碗 , Golden rice bowl); in English, it has golden handcuffs; in Thai /weː33laː33pen33ŋən33pen33tʰɔːŋ33/ (เวลาเป็ นเงินเป็ นทอง Time is wealth). language, it has Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 86 Although, the cognitive activity based on the human brain function has the human commonality; but at the same time, it also has the ethnic personality, because that different ethnic groups tend to form distinctive cognitive modes due to the different geographical environment, history and culture. And each specific conceptual blending is completed under a specific ethnic group cognitive models and cultural models oriented. Different cognitive models and cultural models often lead to select different entities to participate in the conceptual blending of the same concept, or a same entity in the conceptual blending will be given different figurative meanings in different cognitive models and cultural models, so as to form conceptual blending that have different national characteristics. This is so –called the ethnic personality of the conceptual blending. On the one hand, to the same concept, different ethnic groups tend to choose a different entity to participate in the conceptual blending. Such as Chinese select the Phoenix to participate in the conceptual blending to refer these men who born in the rural poor families, admitted to the University eventually through hard work and hone, finally work and stay in the city after graduation. However, in English, people select the duck participate in the conceptual blending and form an idiom Ugly Duckling. Just think, if we select a duck in Chinese and Phoenix in English to complete the conceptual blending above, it will be difficult for people to understand and accept. Because that in China, the duck do not has the connotation of gaining a newborn after suffering, and the Phoenix also do not has the connotation like this in English. Therefore, if we want the conceptual blending to achieve smoothly and be understood and accepted by people, we should let it comply with the ethnic personality. And another example is that Chinese use Gold chains to refer to the financial arrangements given by a company to an important employee in order to influence them to stay with the company. But English uses the golden handcuffs to refer it. The reason for this difference is that China does not have handcuffs in the past, and often uses the iron chain to handcuff criminals. And the handcuff in modern China is introduced from the West. The other manifestation of the ethnic personality of conceptual blending is that the same entity will have different figurative meanings in the conceptual blending under the different cognitive models and cultural models of Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 87 different ethnic groups. For example, in Chinese, the blank (/xei55/) represents bad and illegal things, such as in the idioms: / xei55sə51ʂou55ʐu51/(黑色收入 Black income), / xei55 ʂi51/(黑市 Black market), / xei55xuo51/(黑货 Smuggled goods), Etc… However, for Lolo people (or Yi people), the blank has the positive significance of noble and dignified. Another example is that in Chinese idioms related economy, red (/xuŋ35/) often has complimentary sense, such as / xuŋ35li51/(红利 Dividend), /ʂəŋ55ji51xuŋ35xuo214/(生意红火 Business booming), etc… But in English idioms, red often has derogatory sense, such as: be in the red, red figure, etc… As all know, Chinese people like to use Dragon to refer to the good things. After the reform and opening policy, China's economy has made a tremendous development. And nowadays China is the second largest economy of the world. And so, Chinese people called the Chinese economy that has a rapid development as the economic dragon. At the same time, the leading enterprises in the economy are called dragon head enterprises. It means that these enterprises are in a leading position in their respective areas and play a great role in guiding the development of the entire industry. While in the West, the dragon is a symbol of evil, greed, cruelty and despotism, etc… In Western culture, the language units related Dragon often have derogatory sense. In the Middle Ages, the dragon is a symbol of evil, in the Bible story, Satan is considered to be The Great Dragon. There is an idiom related dragon in English is Sow dragon's teeth. This idiom is derived from the Greek myth: Phoenician prince Cadmus killed one fierce dragon, and planted the dragon’s teeth in the soil. However, it grew a team of fierce warriors and they kill each other, finally, only left five warriors. Since Cadmus caused battle by planting the dragon’s teeth in the soil, the West people use the idiom sow dragon’s teeth to refer to provoke disputes or sow the seeds of discord. Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 88 These cases above show that the human commonality of conceptual blending is absolute, but the ethnic personality is relative. As mentioned earlier, the conceptual blending is a kind of human cognitive activity based on the function of human brain. The human brain function is the same, so the conceptual blending which bases on this function will inevitably have human commonality. The ethnic personality of conceptual blending is essentially a difference of cognitive models and cultural models. Every ethnic group has its own specific natural and social environment. People in different environments bound to form specific cognitive models and cultural models which can adapt to their environment. This is the source which forms the ethnic personality of the conceptual blending. However, different ethnic groups can exchange and learn culture and cognition from each other. Through exchanges and learn from, different ethnic groups can maintain the same culture and cognitive models. From this sense, the ethnic personality of conceptual blending is relative rather than absolute. Such as the idioms /ʦʰau214ken55/(草根 grass roots). At first, it rises in the West, refers to the civilians. This idiom was introduced to China at the eighties of last century through the cultural exchange. Nowadays this idiom is widely used by Chinese people to refer to the civilians who are in the bottom of the social and relative to the elite in China. 5.1.6 Highlighting and hiding: trade-offs in conceptual blending In the conceptual blending, not all but only some elements of the input spaces are projected onto the blending space to participate in the formation of the emergent structure. This is the highlighting and hiding in the conceptual blending. In the process of conceptual blending, which elements are highlighted and which elements are hidden will be decided according to the target of the conceptual blending. The elements that will help to express the new concept which is formed in the blending space will be highlighted. On the contrary, the elements that have nothing to do with the new concept which is formed in the blending space will be hidden. Such as in the conceptual blending of /fəŋ55ʂou55ʦai55/( 丰 收 灾 Harvest disaster), the agricultural input-output framework of the input space I involves a lot of elements, such as: farmer who is the agricultural producer, types of agricultural products, agricultural harvest, input, output, price, low price lead to a loss, time, place, and other activities related production process, and so on; and the disaster framework of Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 89 the input space II involves the following elements: the event of a disaster, the victims, the damage and losses caused by disasters, time, place, etc… But in the whole conceptual blending, only part of these elements involved in the two input spaces project onto the blending space to participate in the formation of the emergent structure and is highlighted. The elements which are highlighted are as follows: farmers, harvest agricultural products, low prices lead to loss; the event of a disaster, the victims, the damage and losses caused by disasters, etc… And the other elements, such as types of agricultural products, input, output, time, and place, etc… are hidden because that they do not participate in the formation of the emergent structure in the blending space. The elements of the two input space that are highlighted in the conceptual blending are the ones that have some similarity and can make contribution to the emergent structure in the blending space. Such as in the conceptual blending above, the farmers and victims share the feature of "subject"; the damage and losses caused by disasters and the low prices lead to loss share the feature of "loss";etc… The conceptual blending is based on commonalities; the elements that do not have common features often cannot make their own contribution to the conceptual blending, so they will be hidden. 5.1.7 Background implied in conceptual blending The conceptual blending, which complete under the guiding of cultural models and cognitive models, will be fully understood by people eventually, often need to evoke the hidden relevant background knowledge. Without these background knowledge, the emergent structure that form in the blending space will be difficult to understood. Such as the conceptual blending in the idiom/li214kuei214jau51/(李鬼药 Li Gui medicine), the background knowledge which needs to be evoked is that the story of Li Gui impersonate Li Kui in the novel “Shui Hu Zhuan”. In the novel “Shui Hu Zhuan”, Li Kui and Li Gui are two different characters. They are mortal enemies: Li Kui is a hero praised by everyone, and delivers the poor and all those who are oppressed; Li Gui is a furry thief cast aside by the world, and rob at everywhere. In order to pull the banner as a guise, and also in order to facilitate to do all kinds of evil, Li Gui impersonate as Li Kui: smear ink on the face and hold two ax in order to make himself like Li Kui so as to posing as Li Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 90 Kui to rob. However, no story without coincidences, when the false Li Kui met true Li Kui, he immediately appears the true face. For this reason, Chinese people take the name Li Gui as synonym for fake products in daily life. Nowadays, driven by economic interests, there are a lot of fake drugs in the Chinese market. These fake drugs caused a lot of harm to society. Thus forming the idiom /li214kuei214jau51/(李鬼药 Li Gui medicine). It refers to the products that confused as real ones, looks like drugs, but in reality as ordinary food or disinfectant. In this conceptual blending, fake drugs and Li Gui have a common feature, that is to impersonate other good things, leading unworthy of the name. Such behavior of damage others are hated by everyone. Another example is the idiom /ɕia51kaŋ214/ (下岗 Down from the post, means lost job). In the conceptual blending of this idiom, the background knowledge which needs to be evoked is the faith of labor system in the socialist countries. They believe that in the socialist countries, everyone has work to do, there is no unemployment. People who have lost their jobs just temporarily leave existing jobs, and will get new jobs soon. Because of the background of the social belief, the conceptual blending can complete smoothly and is fully understood and accepted. By the way, there is extending a series of related idioms, such as /ʂaŋ51kaŋ214/(上岗) refers to obtain job, or go to work on a post; /wen214 kaŋ214/ refers to improve skills in order to maintain current job, etc… As we know, /ʨ/ʰi55ʂi35tai51/(7 时代) and /liu51 ʂi35tai51/(6 时代) is the widely discussed topic in economic circles in nowadays. The two idioms refers to the U.S. dollar against the RMB exchange rate fell below 8 to 7 times and fell below 7 to 6 times. It is a Logo that marks China-US economic relations have entered a new era. If we do not know the background knowledge of the relationship between Chinese economy and USA economy, we cannot understand the two idioms completely. 5.1.8 The relationship between social change and conceptual blending The language develops with the change of society. So the new idioms that are formed through conceptual blending bound to reflect the current social changes, as well as the views of the people to these social changes. This can be proved from the formation of the following idioms. Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 91 1) /Pei214pʰiau55ʦu35/(北漂族 North drift race) /Pei214pʰiau55ʦu35/(北漂族 North drift race) refers to a group of people who come from all over the country to work in Beijing. They do not have Beijing accounts, income is not high, and have no house, living in rented accommodation, has a feeling of floating around, all of them have knowledge, many people have a master's or doctor's degree, and many of them working in the entertainment industry, IT industry, etc… They live in Beijing, the capital gave them a job and a rental estates, but do not admit that they belong to the city. For the city, they just temporarily live in here and without the identity of the institutionally recognized. Most of them came to the capital alone, so they often have a lingering sense of loneliness, liking a duckweed drifting with no fixed. The change of society reflected by this idiom is that after implementing the reform and opening policy, the Chinese government relaxes on the free movement of people and people can free to go out looking for job and seeking opportunities for personal growth. But at the same time, the traditional Chinese household registration system has not changed. This cause those people who come from all over the country to work in Beijing cannot gain the identity of the institutionally recognized and thus cannot enjoy the same social welfare treatment with the locals. In addition, this idiom also reflects people’s cognition of this life state in contemporary Chinese society. Since ancient times, Chinese people pay attention to homebody, and think that there is always a sense of insecurity to leave their homeland to go into exile, because people away from home as erratic duckweed. The separation of domicile and place of residence in reality increase the sense of insecurity and psychological shadow of loneliness. So, Chinese people use the state of drifting to describe the state of life and psychological characteristics of these people. Finally, through a conceptual blending, the idiom /Pei214pʰiau55ʦu35/(北漂族 North drift race) has formed. 2) /ji214ʦu35/(蚁族 Ant tribe) Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 92 Ant tribe is a vivid metaphor of the groups of low-income college graduates who settle in a compact community. Most of them were born in the eighties or the nineties of the last century. Due to the very low-income, they can only choose to live in lower consumption of urban fringe. This group of people due to poor living conditions and lack of social security, often have a large thoughts and mood swings, resulting in a sense of frustration and anxiety. But at the same time, these people have a strong self-esteem, even though the hardships of life, they will persevere for their own goals. Such a group of people have many similar characteristics with ant colony. For example: have a higher IQ; adopted a gregarious lifestyle; unremitting, never give up; although very weak, but sometimes they will tend to cause serious disaster. Because of this crowd and the ant colony have so many similarities, a conceptual blending can be conducted between them and form the idiom/ji214ʦu35/(蚁族 Ant tribe) The formation of idiom /ji214ʦu35/(蚁族 Ant tribe) reflect the change of contemporary Chinese society: On the one hand, due to the university enrollment, the number of university graduates become more and more; on the other hand, the employment situation has been getting worse. University graduates are not the darlings like before. But a lot of people still cannot face reality, still want to work in a big city, unwilling to return to the small places. This led to many university graduates cannot find a good job, and have a very low-income. So as to result in a large number of /ji214ʦu35/(蚁族 Ant tribe). 3) /noŋ35min35koŋ55/(农民工 Farmer-worker) /noŋ35min35koŋ55/( 农 民 工 Farmer-worker) refers to a special populations in mainland of China. Due to China's long-term implementation of the separation of urban and rural household registration system, in the past, people who have rural household registration are called farmer, and people who have urban household registration are called worker. With China's reform and opening up, promoting and implementing market economic system, the process of urbanization is accelerating. On the one hand, large-scale municipal construction requires a large number of labor forces to participate. On the other hand, due to the low farm product prices result in a large number of rural families’ income cannot cover expenses. These lead to a large number of farmers to leave their homes to rely on to work for the Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 93 employer to obtain income in the city. Although they work in the city, but they do not have urban household registration, their official capacity is farmer, because they have rural household registration. When they work in the city, they do not have their own labor union organizations, the legitimate rights and interests cannot be guaranteed, also were unable to enjoy a variety of benefits arising from urban development. They bear a lot of the heavy work in the urban development, they are the backbone of urban development, but due to the limitations of identity, they become a victim of urban development. Due to the reform of China's household registration system cannot keep up with the changes of Chinese society, it led to the existence of dual identity: their official capacity is farmer, but they doing the work of the workers in the city. In order to show the special identity of this group, people blend the identity of farmer and identity of worker into one, so as to form the idiom /noŋ35min35koŋ55/(农民工 Farmer-worker)to refer to the people who have the rural household registration, but work in the city. 5.1.9 Old word in new using: the conceptual blending related the word /nu35/ (奴) With the development of society, because of the referred entity of a certain word has no longer existed or changed, the word will not be used in the daily communication and become an old word. (Wang, 2009) But in some case, some of these old words will be used in the daily communication again with a new identity. Moreover, some of them even become the popular words. This phenomenon is called old word in new using. In the process of old word in new using, it often involves the conceptual blending. The old word gains a new meaning through the conceptual blending and gets the opportunity of being used in the daily communication again. And we can understand this in detail through the examples of the idioms which contain the word / nu35/ (奴 Slave). The so-called / nu35/ (奴 Slave) refers to the crowd who work for slave owners without paying and have no personal freedom in the ancient slave society originally (Ci Hai Dictionary, 2009). Everything of them, even including their life, is the private property of the slave owners, and slave owners can kill them or sell them freely. Later, with the Chinese society entered the feudal society, slaves as a social class disappeared. Although the slave class had disappeared, the relationship of Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 94 exploiting and being exploited still exist as a major social relation. So the word / nu35/ (奴 Slave) change into refer to the people economically exploited and oppressed. This is a slight change of meaning, and the core meaning of "oppression, exploitation and lack of freedom" has not changed. With the founding of The People's Republic of China in 1949, China has come into the socialist society. The exploiters as a social class was completely wiped out, the whole society does not exist the relationship of exploiting and being exploited. A new equal relationship between people is set up. Since then, the referred entity of the word / nu35/ (奴 Slave) disappeared completely, and the word / nu35/ (奴 Slave) became an old word in Chinese, it only mentioned by talk about some historical event. However, with the development of society, the word / nu35/ (奴 Slave) is given a new using through the conceptual blending, and re-enter the modern Chinese vocabulary system to participate in the daily language communication in a new look. So a series of idioms that contain the word / nu35/ (奴 Slave) has formed, such as: /faŋ35nu35/(房奴 House slave), /tʂʰə55nu35/(车奴 Car slave), /kʰa214nu35/(卡奴 Card slave) , /luŋ214nu35/(垄奴 Monopoly slaves), etc… At here, the author will take the idiom /faŋ35nu35/(房奴 House slave) as an example to conduct a detailed analysis. As we know, with the process of reform and opening up, Chinese society has undergone tremendous changes, particularly the economic field. The previous national housing allocation welfare system no longer exists. People need to purchase house. And this will spend a lot of family income. As the process of urbanization, the sharp increase in urban population cause a lot of purchase demand of house, and the house prices has a straight up. Many families had to use mortgage loans to buy house, and they often need to take two to three decades to repay mortgage loans. So a new idiom is formed to refer to this phenomenon, that is /faŋ35nu35/(房奴 House slave). Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 95 /faŋ35nu35/(房奴 House slave) refers to someone under the pressure of paying back housing mortgage loan. House slaves loan money from the back to buy house. They should spend 20-30 years of the golden period of life to pay off the loan. Every year, they should use 40-50% annual income to pay for the loan. This Give them a great deal of economic pressure. This conceptual blending involves two input spaces. The elements involved in the input space I are as follows: slaveholders, slave, slavery, freedom, control and be controlled, ownership, etc… In this frame, the slaveholders and slave are the persons in real world. The role of slaveholders is owner and the slave is owned by the slaveholders. The slaveholders control the Personal freedom of the slave. The whole relationship illustrates as follows: Enslave action Sending Slaveholders Accepted be controlled Slave Control The elements are involved in the Input space II are as follows: house buyers, house, mortgage loans, mortgages, ownership, bank (i.e. mortgage loan providers), etc… In this frame, the buyer is the owner of house, and the house is owned by the buyer. However, due to have not enough money to pay off the house, the house buyer has to loan from the bank and guaranty the house to the bank. In this process, house ownership has been legally transferred from the hand of buyer into the hand of bank, which banks became the legal owner of the house. Buyers have to repay the mortgage loan to redeem the house ownership from the bank. In the process of redemption of house ownership, buyer must repay part of the mortgage loan at a fixed Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 96 time in each month. This greatly limits the economic freedom of the house buyer. And the whole process illustrates as follows: Owner Owner House buyer House Bank Mortgage Be owned Be owned Guaranty (House buyer:Ownership of house) (Bank:Ownership of mortgage ) Loan (House buyer:mortgage) (Bank:Ownership of house) Banks recover loans and return house ownership House buyers pay off mortgage, redeem ownership of house The house buyer loses economic freedom In this frame, the main relationship is the lending relationship between the house buyer and the bank, and the houses just acts as collateral. But the purchase of house is the purpose of the loan. If do not buy a house, there is no need loans, it will not have a mandatory debt repayment behavior relationship, and of course, will not lose the economic freedom. Through the above analysis of the two input space can know that there are certain common characteristics between the input space I and input space II. Namely, both of them contains owner, be owned, ownership and limit behavior, etc… Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 97 which constitutes the third space: generic space. These elements which project onto generic space provide a realistic to the cross-space mapping. The conceptual blending net-work of this idioms shows in the following diagram: Possessor Theme Procedure (Goal/Means) Role: Mortgagor Role: Owner Identity of Owner Identity of Master Role: Property Role: Property Identity of House Identity of Slave Goal: Ownership Goal: Service Means: Mortgage Means: Strict control Identity of Slave – Role Mortgagor Identity of Master – Role Property Means: Strict control Goal: Ownership Lack of Freedom Conceptual blending diagram of idiom”/faŋ35nu35/(房奴)” Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 98 And in this conceptual blending, the slave of the input space I and the house buyers of the input space II form the first cross-space mapping. They share the features of restricted and lack of freedom. The difference is that the slaves have no personal freedom and dominated by slaveholders completely; but the house buyers only lost the economic freedom because of repaying bank loans, and the freedom of the other aspects have not be restricted. Furthermore, the slaveholder of the input space I and the house of the input space II form the second cross-space mapping. They play the same role of restricting others in the respective frames. But the slave owners can dominate slaves completely, also include the life-and-death power. However the house itself cannot dominate the house buyer, the entity that can restrict the house buyer is the debt that due to the purchase of house. From this sense, the entity that restricts the homebuyer’s economic freedom is not the house but the debt. The conceptual blending compresses the two pairs of key relationship and discard inconsequential information to form an emergent structure that is different with the frame structures of the two input spaces in the blending space to form a new concept, that is the new idiom/faŋ35nu35/( 房 奴 House slave). In the input space I, the slave is dominated completely, but when it is projected into the blending space, it becomes a role of a partial restricted. In the blending space, the conceptual blending has inherited the future of restricted and abandoned the relationship of owner and owned of the input space I. When this idiom is generated, the conceptual blending is not end. The emergent structure of blending space will have a completion and elaboration according to its own logic and form a new cognitive model. And this new cognitive model will be widely used in other entities, and form series of similar idiom. For example, when this new cognitive model is used in the event of buying a car through mortgage loan, it generated the new idiom /tʂʰə55nu35/(车奴 Car slave). Because people should repay the mortgage loan monthly and loss the economic freedom. And when this new cognitive model is used in the event of using credit card, it generated the new idioms /kʰa214nu35/(卡奴 Card slave). People often will bear a high debt because of excessive overdraft and loss the economic freedom. Etc… 5.1.10 The art in Chinese expression: the conceptual blending under homophone Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 99 and polysemy After a development of thousands of years, Chinese has a high artistic expression. At the same time, Chinese people often prefer artistic expression to communicate. The artistic expression in Chinese idioms related economy mainly display in the following aspects: 5.1.10.1 The conceptual blending under polysemy Most of the Chinese characters have many meanings, and these polysemous words often give people a semantic reverie. When first heard the word, we will feel that it has such a meaning, but after a careful thinking, we will find that it express another meaning. The most typical Chinese idiom related economy is /jyɛ51kuaŋ55ʦu35/(月光族 Moonlight tribe). In Chinese, the character/jyɛ51/(月) has two meanings, the first is "moon", and the second is "month"; at the same, the character/kuaŋ55/(光) also has two meanings, the first is " light ", and the second is “over, nothing left”. The meaning of the compound word /jyɛ51kuaŋ55/(月光) which is made up by the characters of /jyɛ51/( 月 ) and /kuaŋ55/( 光 ) in “Modern Chinese Dictionary” is “the light of the moon”. This meaning selects the meaning “moon”of the character/jyɛ51/(月) and the meaning " light " of the character/kuaŋ55/(光) to compose. However, in the practical language application, through the re-selection of the semantic, people select the meaning "month" of the character/jyɛ51/(月) and the meaning“over, nothing left” of the character/kuaŋ55/(光) to make a new blending, so as to form a new meaning of “monthly runs out, nothing left”. Thus form a new idiom /jyɛ51kuaŋ55ʦu35/(月光族 Moonlight clan) through a conceptual blending. It refers to a crowd who spends all income every month and has no savings. The /jyɛ51kuaŋ55ʦu35/(月光族 Moonlight tribe) is generally young generation and do not care about money. They have knowledge, intelligent, capable, but income is not high. The reason of appearing /jyɛ51kuaŋ55ʦu35/(月光族 moonlight tribe), on one hand is the change of consumer attitudes of the Chinese younger generation. Different with the diligence and thrift consumer attitudes of their parents, they like to pursue fashion, buy pretty dresses. They do not care about the money as long as happy to eat, dress nice. Spending money not only to express their mad love of material life, but also is their power to earn money. Chinese elder generation Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 100 generally believe that can save money better than can earn money. So they have a deep hatred and resentment for the behavior of the /jyɛ51kuaŋ55ʦu35/( 月 光 族 moonlight tribe). However, the /jyɛ51kuaŋ55ʦu35/(月光族 moonlight tribe) believe that will spend can earn more money. On the other hand, In contemporary China, a lot of people who become /jyɛ51kuaŋ55ʦu35/(月光族 moonlight tribe) are not a voluntary choice, but are forced by the reality of the economic situation. This group of people has lower income. Facing the rising social consumption, get rid of daily expenses, their monthly income almost depleted. Every month, they are unable to save money. Facing this economic dilemma, a lot of people could do nothing but self-deprecating that they are /jyɛ51kuaŋ55ʦu35/(月光族 moonlight tribe). 5.1.10.2 The conceptual blending under homophone Such idioms generally select some homophone characters to participate in the conceptual blending. Although these word have the same speech sounds, but their meanings are different or even opposite. In Chinese idioms related to economy, the most typical example is the idiom /fu51wəŋ55/(负翁—富翁). /fu51wəŋ55/(富翁) refers to a person with a lot of wealth; however, /fu51wəŋ55/(负翁) refers to a person with heavily indebted. In the conceptual blending of this idiom, it mainly use the character /fu51/(负) and /fu51/(富) have the same speech sounds but their meanings are opposite. /fu51/( 富 ) means rich,and /fu51/( 负 ) means owe money. So the two /fu51wəŋ55/ have the same speech sounds but opposite meaning. In this idiom, it uses the homonyms to participate in the conceptual blending artfully to form a semantic double entender, so as to achieve a humorous effect of expression. Of course, this idiom also reflects the people’s ridicule of the widening gap between the rich and the poor, and the underlying people's lives become more and more difficult. This gives us a sense of cynicism and makes interesting reading. 5.1.10.3 Semantic reinterpretation and conceptual blending Chinese is a character-based language. Almost every character can be interpreted its meaning individually. This provides a new perspective for the conceptual blending in Chinese idioms, and that is the re-analysis of the semantic or called semantic reinterpretation. Such idioms often select inherent word or phrase, Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 101 and then re-interpret every character of these words or phrases, and form a new meaning through conceptual blending. The most typical example is /pai35ku214ʨiŋ55/(白骨精). /pai35ku214ʨiŋ55/(白骨精) originally is a name of a female demon who is insidious and good at camouflage in the novel “Xi You Ji”. But later, by a reinterpreting of the characters /pai35/(白), /ku214/(骨) and /ʨiŋ55/(精) in the word /pai35ku214ʨiŋ55/(白骨精), the character /pai35/(白) is reinterpreted as white-collar workers, the character/ku214/(骨) is reinterpreted as the backbone of the business, and the character/ʨiŋ55/( 精 ) is reinterpreted as elite. So as to form a new idiom /pai35ku214ʨiŋ55/(白骨精),referring to a spike groups of women in the workplace, they have the identity of the white-collar workers, the backbone of the business and social elite. They are the indispensable beauty scenery in modern life and the bright colors in the gray workplace. They think like a man, act like a gentlewoman, smiling like a baby, work like a slave. They often have subtle observation on the environment and superior adaptation ability. When have turned unfavorable, they can quickly balance and harmony to turn the tide. Thanks to the character-standard feature of Chinese, the use of semantic reinterpretation to conduct the conceptual blending can complete successfully. The Chinese characters have the feature of one character has one sound, and one character may has many meaning. This feature provides unlimited possibilities for semantic reinterpretation. And it also provides adequate conditions and guarantees for the conceptual blending. 5.1.11 Conceptual blending and idiom interpretation Through the analysis of the previous sections, we can know clearly that the conceptual blending is the method of the formation of idiom’s figurative meaning. In the process conceptual blending, a lot of semantic elements are regrouping and innovation, so as to form a figurative meaning which completely different from the literal meaning of the idiom. In order to interpret the meaning of idiom, we e must not rigidly adhere to the literal meaning of the idiom, and the best way is to make a reverse analysis of the conceptual blending process which is the method of forming the idiom’s figurative meaning. Only when we understand how the figurative meaning Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 102 of idiom is formed by which elements through the conceptual blending, we can really understand the figurative meaning of idiom, so as to achieve the purpose of using idiom properly. 5.2 Frame-shifting and semantic leaps in idiom As mentioned earlier, idiom is the fixed language expression unit which is formed in the process of long-term using of language and it means something other than the literal meanings of its individual words. Therefore, the idiom is not the inherent expression unit of language, but has a complicated formation process. And the process of its formation has a series of semantic operations. In the beginning of the formation, these language units have their own inherent literal meaning. When people use these linguistic units in daily communication, they give these units figurative meaning which are more expressive than the literal meaning through the cognitive method of conceptual blending. From then on, these units have the dual semantics, namely literal meaning and figurative meaning. When the figurative meanings of these language units are immobilized, these language units became the idioms. The process of formation of idiom is essentially a semantic leap, and the process is a process of frame-shifting, and the conceptual blending is the method achieving the semantic leaps and frame-shifting. 5.2.1 Figurative meaning and frame-shifting Giving a certain language unit a figurative meaning through the conceptual blending will inevitably lead to frame-shifting. In the original framework, the element which is selected to participate in the meaning construction is the literal meaning of these linguistic units. In this frame, figurative meaning is entirely useless. Only when leap out of the existing semantic frame, and shift to a new semantic frame, the figurative meaning will be selected to participate in the meaning construction, so as to achieve the value in the semantic construction. Here, let us take the idiom /ʨin55fan51wan214/(金饭碗 Golden rice bowl) as an example. Its literal meaning is an apparatus, which is forged by gold, uses to hold rice. This literal meaning involves a food apparatus framework. In this framework, involving all kinds of food apparatus, application object and so on; such as bowls, plates, pots, rice, dishes, eating, etc… In this framework, each word has its referent entity. The definition of the meaning of Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 103 each word is based on this frame. Once leave this frame, the meaning of these word cannot be clearly defined and categorization. But when people give the language unit /ʨin55fan51wan214/( 金 饭 碗 Golden rice bowl) a figurative meaning through the conceptual blending in the daily language using, the language unit /ʨin55fan51wan214/(金饭碗 Golden rice bowl) has a semantic frame-shifting. The figurative meaning of /ʨin55fan51wan214/(金饭碗 Golden rice bowl) is that refers to a job that has excellent pay. This figurative meaning obviously does not fit the original frame. The referent of figurative meaning is job, which involves another semantic frame, which is the frame of the work. In this frame, it involves work, workers, salary, workplace, job content, the nature of the work, and so on. Only implanted them in the frame of the work, them can be cross-referenced and defined to each other. Leave this frame will be hard to give an accurate definition. 5.2.2 Frame-shifting and reorganization of the semantic system Giving a certain language unit a figurative meaning through the conceptual blending will let this language unit is implanted into a new semantic frame, and this will lead to a semantic adjustment within the semantic system inevitably. Because that before the formation of the figurative meaning of the idiom, the language has already exists the inherent unit which expresses the same meaning with the figurative meaning of the idiom. After the formation of the figurative meaning of idiom, there exists a situation that the idiom and the inherent unit express the same meaning. This violates the economic mechanism of language. In order to comply with the economic mechanism, the idiom and the inherent unit will adjust the semantics through a semantic competition. As mentioned previously, both the idiom /ʨin55fan51wan214/(金饭碗 Golden rice bowl) and the phrase /kau55ɕin55tʂi35wuei51/(高 薪职位 High-paying jobs) refer to a job that has excellent pay. After both of them adjusting the semantics through a semantic competition, they will be used in different field. As we know, in nowadays, the idiom/ʨin55fan51wan214/(金饭碗 Golden rice bowl) is generally used in spoken language, literary works, news reports, and so on, implying an informal means; however, the phrase/kau55ɕin55tʂi35wuei51/(高薪职位 High-paying jobs) is generally used in laws, regulations, government documents, and so on, reflecting a solemn. Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 104 5.2.3 The cognitive and cultural orientation in frame-shifting The conceptual blending is the method to achieve the frame-shifting and semantic leaps in idiom. As mentioned before, cognitive model provides a guiding for the conceptual blending, and this guiding become a kind of reality induced by the cultural model eventually. In other words, cognitive and cultural model play a very important role in the whole process of conceptual blending. Frame-shifting, which achieve based on the conceptual blending, has a inextricably linked with the cognitive and cultural model naturally. Semantics shifts from one frame to another frame, the participation of cognition and culture cannot be ignored. Based on this, it can be said that cognition and culture is the induced factors of the frame-shifting. For example, the idiom /ʂu214ʦu35/(鼠族 The mouse tribe), its literal meaning is that refers to the mice in the real world. However, through a conceptual blending, it is given a figurative meaning, referring to a group of people who live in some of the 1,374 civil air defense shelters beneath the city having low income, and no money to live in better house. The literal meaning of this idiom involves the animals frame, but the figurative meaning involves the social crowd frame. The semantics shift from the animals frame to the social crowd frame, the cognition and culture have played a role of induction and lubrication. Only when we know about the social status and economic conditions of the migrant workers in the cities of China, as well as the similarity between basements and rat holes, we can understand and grasp the frameshifting. 5.2.4 The realization of frame-shifting: semantic leaps Semantic leaps are not a linguistic term in the strict sense, but a linguistic phenomenon in which the process of language using are caught by the conceptual blending under the guiding of cognition and culture. The semantic leaps in idioms mainly refer to the semantics of idiom shift from literal meaning to figurative meaning. The figurative meaning of idiom cannot analyze from the literal meaning through the traditional methods, because this is a non-compositional phenomenon. From the literal meaning to figurative meaning, there is no slow transition, but a direct leap. Sometimes, it is hard to find the contact between the literal meaning and figurative meaning. Although, sometimes there exists some contact between the literal Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 105 meaning and figurative meaning, but the relevance is not so obvious. For example, the idiom /niu35ʂi51/, its literal meaning is that refers to the market which sale and purchase cattle. However, through a conceptual blending, it is given a figurative meaning, referring to the stock market condition that generally bullish and has a longer duration soared. It is very difficult to find the contact between the literal meaning and figurative meaning of this idiom. It is a Semantic leap completely. It is difficult for us to departure from the meaning of the market which sale and purchase cattle to get the meaning of the stock market condition that generally bullish and has a longer duration soared through the traditional method of semantic analysis. The generation of this semantics is a non-compositional process. This process completes through the conceptual blending, which form an emergent structure in the blending space, and evoke the long-term memory factor. At last achieve the semantic leap going through the completion and elaboration. Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 106 6. Conclusion Discussion and suggestions 6.1 Conclusion The object of the study in this paper is the Chinese new idioms related to economy. In this study, the Chinese new idioms related to economy are divided into five classes according to the involving objects and contents. From the classification can know that the most involving objects and contents are the color and spatial orientation. Various colors and different spatial orientation has been given a variety of figurative meaning to refer to a variety of different economic phenomenon. In addition, the most of the Chinese new idioms related to economy refer to the economic phenomena which have the negative sense. These reflect the Chinese people’s dissatisfaction with their own economic situation and helpless of inability to change the status quo. Based on the classification, this thesis uses the conceptual blending theory to analyze the semantic formation methods and features of the Chinese new idioms related to economy in detail. Through the analysis can know that the conceptual blending and frame shifting is the main methods of the formation of Chinese new idioms related to economy. Most of the Chinese new idioms related to economy generate by forming the figurative meaning through the conceptual blending and making the figurative meaning immobilized through a cognitive process of frame Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 107 shifting. The national cognitive models and cultural models play a very important role in the conceptual blending which forms the idioms. The national cognitive model provides a possibility to the conceptual blending and under the participation of the nation cultural model, this possibility eventually become a reality, so as to form a lot of idioms which contain unique national cultural connotation. So, in order to understand these idioms accurately, do not only should to understand the conceptual blending which is involved in the idioms but also should to know the cognitive models and cultural models which promote the conceptual blending to be completed. Additionally, this thesis uses the chaos linguistics theory to explore the formation model of figurative meaning in Chinese idioms. Through the study can know that the formation and stabilization of the idiom’s figurative meaning is a typical dissipative structure model: the literal meaning is dissipating constantly and let the semantic center shift from the literal meaning to the figurative meaning. Finally, the thesis also discusses the cultural nature and cultural values of the idioms. The idiom itself is a cultural phenomenon, is a popular culture and mass culture which has distinctive national characteristics, societal characteristics and era characteristics. Meanwhile, idioms are also rich in cultural values. Through the idioms can know a lot of national cultural content. 6.2 Discussion 6. 2.1Dissipative structure: formation model of figurative meaning in Chinese idioms The generation of idiom is a process that the literal meaning is dissipating constantly and entropy is increasing, causing the using frequency of the literal meaning closes to the critical point of the disappearance infinitely; at the same time, the using frequency of the figurative meaning is increasing continuously, the entropy is reducing, so as to replace the literal meaning become the semantic center. In this process, in the non-linear area which is far from the inherent semantic equilibrium point of literal meaning, the figurative meaning is gradually recognized by the people using the language through exchanging energy with the outside world; namely, being used in people's daily communication continuously. At the same time, under the action of semantic fluctuations, the semantic of idiom break the balance Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 108 state, leading the semantic of idiom from equilibrium to approximate equilibrium state, then far away from the equilibrium state, and eventually led the semantic to have a non - equilibrium disguise form. So that let the figurative meaning gradually replace the main body status of the literal meaning and become the semantic center of idiom, so as to form a new ordered semantic equilibrium point. The method which achieves this process of shifting is the conceptual blending, and this process is essentially a semantic leap and frame shifting and also a typical dissipative process. The model of formation of new semantic center which take the figurative meaning as the core is a typical dissipative structure model. B : figurative meaning A: literal meaning ★.Dissipative Structure Model In the process of forming the figurative meaning, the literal meaning of the idiom is dissipative constantly, and the entropy is increasing constantly; at the same time, the figurative meaning is being used more frequent, the entropy is gradually reduced. These result the semantic center of idioms shifted from the literal meaning(node A) to the figurative meaning(node B), and form a new semantics center(node B) ultimately. In the dissipative process of semantics of idiom, it involves a series of chaotic operation. Firstly, the generation of figurative meaning of idiom is a result of internal random and external disturbance. The dissipative process of literal meaning is essentially a semantic competition between the literal meaning and figurative meaning, and it also a process of semantic system from equilibrium to equilibrium of breaking Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 109 and then to a new equilibrium. Of course, the equilibrium of semantics is only momentary, and the approximate equilibrium is the normality of semantics system. And the semantic fluctuation is the mechanism which to maintain the approximate equilibrium of semantics. And all aspects of above will be discussed in detail in the following sections. 6. 2.1.1 Internal random and external disturbance: the formation of idiom’s figurative meaning The formation of idiom’s figurative meaning is the result of internal random and external disturbance. The so-called internal random refers that only from the aspect of semantic changes and development, the generation of figurative meaning has the randomness. A certain language unit can form a figurative meaning like this, and also can form a figurative meaning like that; a certain figurative meaning can be given to this language unit, and also can be given to that language unit. The so-called external disturbance refers to the guiding role of ethnic cultural models and cognitive models in the process of forming the idiom’s figurative meaning. In many of these possibilities, under the role of cultural models and cognitive models, there is only one possibility has become a reality ultimately. Such as: the black color represents illegal in Chinese, but represents noble in Lolo (Yi) language; the red color represents auspicious and happiness, but represents warning in English; to represent good fortune, Chinese select the dragon, but Thai select the elephant; to represent the financial arrangements given by a company to an important employee in order to influence them to stay with the company, Chinese select Gold chains, but English select Gold handcuffs; etc… 6.2.1.2The equilibrium and equilibrium of breaking: A semantic competition in the formation process of figurative meaning The figurative meaning of idiom is formed through conceptual blending. The key that the conceptual blending can be achieved is to build the corresponding mental spaces; and then, extracting the information, which is in line with a particular context, from the long-term memory knowledge characterization to form emergent structure in the blending space, in order to achieve discourse online Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 110 understanding. And form a new concept eventually. The new concept which is formed through the conceptual blending is the figurative meaning of idiom. At an early stage of generation, the figurative meaning of idiom has randomness and instability, so its development will have chaos. Language is an open and non-self-contained equilibrium system. When the figurative meaning of idiom has generated, the language expression adds new alternative forms. This situation will inevitably break the internal semantic equilibrium of language and lead to a semantic competition. Through semantic competition, the units of language will have a semantic adjustment and redistribution, so as to achieve new semantic equilibrium to maintain the stability and vitality of the language system. In the semantic competition, the figurative meaning and the literal meaning will have a competition firstly. Thanks to more expressive and attractive, the figurative meaning often will become the winner in the competition, showing a very strong vitality. When people refer to an idiom, the first thought in the brain is its figurative meaning. For example, when people refer the idiom /tʰiɛ214fan51wan214/(铁 饭碗 Iron rice bowl), people will first think of its figurative meaning: refers to a job which is stable and do not have to worry about income. Only in particular contexts, such as a real iron rice bowl or a picture is in front of them, etc… people will think of the literal meaning of iron rice bowl. In other words, the literal meaning of the idiom will be used only in special contexts. And the use of the scope and frequency of figurative meaning will be more than the frequency of literal meaning using. In addition, the figurative meaning of idiom will have a semantic competition with the inherent language unit which expresses the same meaning with the figurative meaning of idiom. In this kind of semantic competition, different idioms often will lead to a different competition result. The first situation is the figurative meaning of idiom win completely; and its using frequency is much higher than the using frequency of inherent language unit. The inherent language unit is seldom used. For example, when the idiom /ɕia51kaŋ214/(下岗 Down from the post) is generated, it is applied to a variety of occasions, such as legal instruments, government documents, news reports or literary Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 111 works, etc… At the same time, the inherent language unit /ʂi55jei51/(失业 lose job) is seldom used. The second situation is the idiom and inherent unit will be used in different areas or contexts. For example, the idiom /tʂʰao214jou35jy35/(炒鱿鱼 Fry squid) is often used in spoken language, literary works, as well as news reports, etc… however, in the formal legal instruments or government documents, it will use the inherent language unit /ʨiɛ214pʰin51 /. In other word, the idiom and the inherent language unit will have a complementary distribution state in this situation. The third situation is that the idiom and the inherent language unit are evenly matched in the semantic competition. Which one will be used will depend on the preferences of language user. For example, the idiom / xei55 ʂi51ʨiao55ji51/(黑市交 易 Black market trade) and the inherent language unit /fei55fa214 ʨiao55ji51/(非法交易 Illegal trade) can be freely replaced each other. The language user can use anyone of them freely. 6. 2.1.3 Overall grasp: comprehension of figurative meaning in Chinese idioms The traditional language analysis often uses the compositional viewpoint. Under the preference of compositional viewpoint, the linguists believe that the meaning of a language unit is decided by the meaning of each component of this language unit and the way of their combination. But in reality, the meanings of many language units are formed by the way of non-composition. These non-compositional language units cannot use the traditional method of linear analysis to analyze them. This requires us to examine them through a way of overall grasp. The figurative meaning of idiom is formed through a noncompositional process. We cannot gain the figurative meaning of idiom through the analysis of each component’s meaning and the way of their combination. Because that the figurative meaning of idiom is formed through the conceptual blending which blend the effective information from the input spaces and evoke related knowledge representation in long-term memory, so as to form an emergent structure in the blending space. The all kinds of related information that participate in the formation of emergent structure form a whole through a method of non-compositional blending. Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 112 Therefore, in order to understand and grasp the figurative meaning of idiom correctly, we must take all kinds of related information as a whole, and use the overall grasp method to analyze them. For example, the idiom /ʨin55ʐoŋ35ja55pʰian51/(金融鸦片 Financial opium), this idiom is composed by the elements /ʨin55ʐoŋ35/( 金 融 Financial ) and /ja55pʰian51/(鸦片 opium). The element /ʨin55ʐoŋ35/(金融 Financial ) refers to the circulation of value, and the element /ja55pʰian51/(鸦片 opium) refers to a natural anesthetic inhibitors. It will be difficult for us to gain the figurative meaning of the idiom /ʨin55ʐoŋ35ja55pʰian51/( 金 融 鸦 片 Financial opium), which refers financial derivatives that using a series of financial terms or virtual concept to confuse enterprise and make it bogged down into financial trap inextricably, through the way of analyzing the meaning of each element and the way of their combination. Only using the method of overall grasp and knowing about the common feature between financial derivatives and opium, that is both of them will bring loss to people, we can understand the figurative meaning of this idiom completely. 6. 2.2Cultural nature and cultural value of Chinese idioms 6. 2.2.1 Cultural nature of idiom Language, as a carrier of the information and culture, itself is a cultural phenomenon, being a part of the whole culture of an ethnic group, and the language is also a special culture which has a system of itself (Zhang, 1998). The idiom as fixed expression units of language, which formed in the process of language development, is the products of national cognition, and is the cultural aggregations. So, the idiom itself is also a cultural phenomenon naturally, and the idiom also has its own structure and form. The idiom is not only a cultural phenomenon, but also a popular culture and mass culture. Once generated, the idioms will be widely used in daily communication. Whether is adult or child, male or female, and regardless of the cultural level of a person, etc…will not become the factors that affect people's use of idioms. Because the idioms have the concise and comprehensive expression effect, they become people’s favorite using objects in everyday language communication. Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 113 Using idioms in communication, especially using new idioms, do not only reflect the speaker’s humorous and language skills, but also a sign of following the trend of the times. Being able to use idioms accurately and extensively indicate that the speaker maintains a consistent trend and pace of the times and being able to follow the language development trends. Conversely, if a person always uses the obscure language units while is not familiar with or even cannot understand new idioms exactly, indicates that this person cannot keep up the pace with the development of times, and without knowledge for the development of language. 6. 2.2.2 Hierarchical and self-similarity: Cultural value of idioms There is a theory in chaos linguistics called hierarchical and selfsimilarity. It refers that the part often has the same or similar features with the whole, namely the self-similarity between the part and whole. Therefore, the part contains a lot of information of the whole. If we understand the part we can also know about large amount of information of the whole. (Zhang, 2004). As mention before (see chapter 1), language is the easily noticeable characteristic of an ethnic group and a cognitive product of an ethnic group. As the most general and expressive unit of a language, the idioms show the cognition and wisdom of an ethnic group at whenever and wherever possible. As an accumulation of an ethnic group’s culture, the language contains almost all culture information which is created by an ethnic group from ancient times to now. Therefore, we can understand and interpret an ethnic group’s culture through the language of that ethnic group. Furthermore, we also can find the cultures, which are created by an ethnic group in a certain historical period and then disappeared with the development of history, from the language of that ethnic group. This is so-called the cultural value of language. The idioms as a part of the overall national culture, we can gain a lot of culture information through the study of idioms due to the part contains much information of the whole. Through Chinese idioms related to economy we can know about a lot of Chinese cultural information. Such as: Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 114 The idiom /noŋ35min35koŋ/( 农 民 工 Farmer-worker), /Pei214pʰiau55ʦu35/(北漂族 North drift race), /xu51pʰiau55ʦu35/ (沪漂族 Hu drift race), /kuaŋ214pʰiau55ʦu35/ (广漂族 Guang drift race) reflect that after Implementing the reform and opening policy, the Chinese government relaxed controls on population movement, and a large number of migrant workers can freely go to work everywhere of the country. The idiom /li214nu35/ (礼奴 Gift slave) reflects the culture of human intercourse in Chinese society. China is a big favor country since ancient times and pay attention to reciprocity. In each festival, people will send gifts to relatives and friends, and when relatives or friends have ceremonial occasion, people also have to give gifts. This will cost a lot of money. The idiom /kʰa214nu35/(卡奴 Card slave), /tʂʰə55nu35/(车奴) reflect that Over-consuming awareness is become the popularity in current Chinese society. The idiom / ly51sə51ʨiŋ55ʨi51/(绿色经济绿色经济 Green economy), / ly51sə51 tʂʰan214pin214/(绿 色 产品 Green products), / ly51sə51ɕiau55fei51/( 绿 色消 费 Green consumption), / ly51sə51ʂəŋ55tʂʰan214/( 绿 色 生 产 Green production), / ly51sə51kuŋ55tʂaŋ214/( 绿 色 工 厂 Green Factory) reflect the enhancement of environmental awareness of Chinese society, and people pay more and more attention to environmental protection. Etc… 6.3 suggestions The Chinese new idioms are a complex and extensive study object. Due to limited space, this thesis only selects the Chinese new idioms related to economy as the object of study and mainly studies them from the semantic aspect. For the study of Chinese new idioms, there are many aspects worth studying. In addition to Chinese new idioms related to economy, the Chinese new idioms related to politics is another class which is worth studying. Through the study of the idioms related to politics can pry out the various changes in the political sphere of China in the half a century, and also can pry out the change of people’s status and people’s political status quo. In addition, the syntax features, pragmatic features and cultural Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 115 connotations also have high research value. Current research in these areas is still relatively weak, and need people with lofty ideals to study. References: Anthony Woods, Paul Fletcher and Arthur Hughes (1986) Statistics in Language Studies. London: Cambridge University Press. Anna Wierzbicka (1996) Semantics: Primes and Universals. New York: Oxford University Press. Black, M. (1993) More About Metaphor. In Andrew Ortony (ed.), Metaphor and Thought, Second Edition. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 19-41. Bowdle, Brian F., and Dedre Gentner (2005) The career of metaphor. Psychological Review 112: 193—216. Brandt, Per Aage (ed.)(2004) Spaces, Domains, and Meaning: Essays in Cognitive Semiotics. Bern: Lang. BaiDuBaiKe dictionary: http://baike.baidu.com Coulson, S. & Kutas, M. (1998).Frame-shifting and sentential integration. University of California San Diego Cognitive Science Department Technical Report. Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 116 岑容林,《中泰成语对比研究》,清莱,泰国皇太后大学孔子学院出版社, 2011. ( Cen Ronglin (2011) A Comparative Study of the Chinese and Thai idioms. Qinglai: Kongzi Press) 蔡心交,《越汉成语对比研究》,上海,华东师范大学博士论文,2011. (Cai Xinjiao (2011) A Comparative Study of the Chinese and Vietnamese Idioms. Shanghai: Doctoral Thesis of East China Normal University.) 程裕祯,《中国文化要略》,北京,外语教学与研究出版社,2011. (Cheng Yuzhen (2011) Chinese Culture outlines. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.) Dirk Geeraerts (2010) Theories of Lexical Semantics. New York: Oxford University Press. Fillmore, C.J.(1982). Frame Semantics. In Linguistic Society of Korea (ed.), Linguistics in the Morning Calm. Seoul: Hanshin, 111-137. Ferdinand de Saussure (2007) Course in General Linguistics. Beijing: Jiu Zhou Press. Ferdinand de Saussure (2007)The Third Edition of General Linguistics. Shanghai: People’s Press of Shanghai. Gilles Fauconnier & Mark Turner (2002) The way we think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books. Gilles Fauconnier (1994) Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. London: Cambridge University Press. Gilles Fauconnier (1997) Mapping in Thought and Language. London: Cambridge University Press. Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 117 George Lakoff (2007) Ten Lectures on cognitive Linguistics by George Lakoff. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press. George Lakoff and Mark Johnson (1980) Metaphors we live by. Chicago: The university of Chicago press. George Lakoff (1987) Women, Fire, and Dangerous Things: What categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of Chicago Press. Hu Zhuanglin& Ye Qichang (2010) Introduction to Linguistics and Schools. Beijing: Higher Education Press. 黄懋颐,《<史记>与汉语成语》,南京,南京大学学报,1983 年第二期,1983. (Huang Maoyi (1983) Shi Ji And Chinese Idioms, Nanjing: learned journal of Nanjing University.) 韩鉴堂,《中国文化》,北京,北京语言文化大学出版社,1999. (Han Jiantang (1999) Chinese Culture. Beijing: Beijing Language and Culture University press.) http://www.moe.edu.cn http://www.china-language.gov.cn http://paper.people.com.cn http://www.xinhua.org http://www.chinadaily.com.cn http://www.bjd.com.cn Indurkjya, B. (1991). Metaphor and Cognition: An Interactionist Approach. Dordrecht, Boston: Kluwer Academic. Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 118 Kannika kowitakun (2001) A comparison of Chinese proverbs and Thai proverbsidiomatic expressions. Master's degree thesis 罗常培,《语言与文化》,北京,北京出版社,2004. (Luo Changpei (2004) Language and Culture, Beijing: Beijing press) 李一华,《常用成语探源补正》,北京,北京大学学报 1984 年第三版,1984. (Li Yihua (1984) Source Correction of Commonly Used Idioms. Beijing: learned journal of Beijing University.) 刘钧杰《汉语与平仄》,天津,天津师范大学学报,1982 年 01 期,1982. (Liu Junjie (1983) Chinese and Tonal Patterns. Tianjin: : learned journal of Tanjing Normal University.) 李丽丽、张月青,《汉泰语中“虎”字成语比较分析及教学对策》,唐山,唐山 师范学院学报 2012 年第 01 期,2012. (Li Lili, Zhang Yueqing (2012) A Contrastive Analysis of Tiger-Idioms in Chinese and Thai and Corresponding Teaching Strategies. Tangshan: learned journal of Tangshan Normal College.) 李福印,《认知语言学概论》,北京,北京大学出版社,2008. (Li Fuyin (2008) An introduction to cognitive Linguistics. Beijing: Beijing University press.) Mark Turner (1996) The Literary Mind. London: Oxford University Press. Masako K. Hiraga (2005) Metaphor and Iconicity: A cognitive approach to Analyzing Texts. New York: Palgrave Macmillan press. 莫彭龄,《汉语成语与汉文化》,苏州,江苏教育出版社,2001. (Mo Pengling (2001) Chinese Idiom and Chinese Culture. Suzhou: Jiangsu Press.) Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 119 潘先军,《简论对外汉语教学中的成语》,百度文库,2006. Pan Xianjun (2006) A Brief Discussion of Chinese Idioms in the Teaching Activity of Teaching Chinese as A Foreign Language. Baiduwenku. Raymond W. Gibbs, Jr(2008) The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. New York: Cambridge University press. Seana Coulson (2001) Semantic Leaps: Frame-Shifting and Conceptual Blending in Meaning Construction. London: Cambridge University Press. 沈晓峰,《混沌初开:自组织理论的哲学探索》,北京,北京师范大学出版 社,2008. (Shen Xiaofeng (2008) Opening of Chaos: An Exploration of Self-organization Theory from a Philosophical Aspect. Beijing: Beijing Normal University Press.) 孙丽娜、孙文霞的《不知道会被人笑话的 700 个熟语典故》,武汉,武汉出版 社,2009. (Sun Lina & Sun Wenxia (2009) 700 Idioms story: Will be a joke If We do not know. Wuhan: Wuhan press. ) 沈莉娜,《近十年来对外汉语教学中的成语教学综述》,语文学报高教版 2007 年第 7 期,2007. (Shen Lina (2007) A Summary of Chinese Idioms Teaching in the Teaching Activity of Teaching Chinese as A Foreign Language in the Last Decade. Beijing: learned journal of Yuwen. ) 沈培贤,《汉语成语翻译的若干方法》,论文联盟网,2007. (Shen Peixian (2007) The Methods of Translating Chinese Idioms into Foreign Language. The website of thesis Alliance.) 孙隆基,《中国文化的深层结构》,南宁,广西师范大学出版社,2011. Han Jianghua (Sun Longji (2011) Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 120 The deep structure of Chinese culture. Nanning: Press of Guangxi Normal University.) Turner, M. (19996). Conceptual Blending and Counterfactual Argument in the Social and Behavioral Science. In Philip Tetlock, Aaron Belkin (eds.), Counterfactual Thought Experiments in Word Politics. Princeton, NJ: Princeton University Press, 291-295. Turner, M. & Fauconnier, G. (1995) Conceptual Integration and Formal Expression. Metaphor and Symbolic Activity 10(3): 183-204. Turner, M. & Fauconnier, G. (1998) Conceptual Integration in counterfactuals. In Koenig, J.-P. (ed.), Discourse and Cognition, Stanford, CA: Center for the Study of Language and Information(CSLI), 285-296. 汤可敬,《谈谈出自<论语>的成语》,长沙,湖南城市学院学报 1983 年第 031 期,1983. (Tang Kejing (1983) Talk about the Idioms That Come From Lun Yu. Changsha: learned journal of Hunan City College.) 唐雪凝,许浩《现代汉语的语义认知研究》,济南,社会科学出版社,2010. (Tang Xuening & Xu Hao (2010) A cognitive study On the Semantic Meanings of Common Chinese Idioms. Jinan: Social Sciences Publishing House) 魏国良,《成语结构探讨》,九江,江西师范学院学报,1979. (Wei Guoliang (1979) Discussion of Chinese Idiom Structure. Jiujiang: learned journal of Jiangxi Normal College.) 王远新,《语言学教程》,北京,中央民族大学出版社,2009. Wang Yuanxin (2009), Linguistics curriculum, Beijing: The press of MinZu University of China.) 王美玲,《试论对外汉语教学中的成语教学》,长沙,湖南师范大学硕士论 文,2005. Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 121 (Wang Meiling (2005) A Discussion of Chinese Idioms Teaching in The Teaching Activity of Teaching Chinese as A Foreign Language. Changsha: Master’s Thesis of Hunan Normal University.) 许浩,《现代汉语常用成语的语义构词框架分析》,曲阜,曲阜师范大学硕 士论文,2008. (Xu Hao (2008) The Analysis of semantic Word-formation Framework of Modern Chinese Idioms. Master's degree thesis.) 杨天弋《汉语成语溯源》,北京,外语教学与研究出版社,1982. (Yang Tianyi (1982) The Source of Chinese Idioms. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.) 杨东,《四字格成语的节奏与韵律》,齐齐哈尔师范学院学报 1980 年 02 期, 1980. (Yang Dong (1980) The Rhyme in Tetrasyllabic Idioms. Qiqihaer: learned journal of Qiqihaer Normal College.) 杨微,《汉语成语与汉民族文化漫谈》,《党政干部参考》2005 年第 07 期, 2005. (Yang Wei (2005) Talk about Chinese Idiom and Chinese Culture. Beijing: Dangzheng Ganbu newspaper.) 苑淑文,《英汉成语、俗语、俚语之比较与研究》,《外语教学》1995 年第 03 期,1995. (Yuan Shuowen (1995) A Comparative Study of the Chinese and English idioms. Beijing: learned journal of Foreign Language Teaching.) 张公瑾,《文化语言学发凡》, 昆明, 云南大学出版社,1998 . ( Zhang Gongjin (1998 ) An Introduction to Cultural linguistics .Kun Ming: Yun Nan University Press. ) Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 122 张公瑾, 丁石庆 主编 ,《文化语言学教程》,教育科学出版社,2004 . (Zhang Gongjin, Ding shiqing (2004) Cultural linguistics curriculum. Beijing: Education and Science Press.) 张公瑾、丁石庆,《混沌学与语言文化研究》,北京,中央民族大学出版社, 2005. (Zhang Gongjin & Ding Shiqing (2005) Chaos theories and linguistics Study. Beijing: The press of MinZu University of China. ) 张公瑾、丁石庆,《混沌学与语言文化研究新视野》,北京,中央民族大学出 版社,2008. (Zhang Gongjin & Ding Shiqing (2008) A New Horizon of Chaos theories and linguistics Study. Beijing: The press of MinZu University of China. ) 张公瑾、丁石庆,《混沌学与语言文化研究新进展》,北京,中央民族大学出 版社,2009. (Zhang Gongjin & Ding Shiqing (2009) A New progress of Chaos theories and linguistics Study. Beijing: The press of MinZu University of China. ) 张公瑾、丁石庆,《混沌学与语言文化研究新收获》,北京,中央民族大学出 版社,2010. (Zhang Gongjin & Ding Shiqing (2010) A New Harvest of Chaos theories and linguistics Study. Beijing: The press of MinZu University of China. ) 张敏,《<孟子>成语简论》,北京,中国语文报。 (Zhang Min (1983) A Discussion of Chinese Idioms That From Meng Zi. Beijing: learned journal of Chinese.) 张拱贵,《成语中的音韵关系》,北京,大公报,1952. (Zhang Gonggui(1952) The Relationship of Rhyme in Chinese Idioms. Beijing: Dagong newspaper.) Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 123 祝鸿熹,《从成语看古汉语的词类活用》,北京,语文战线 1975 年 05 期, 1975. (Zhu Hongxi (1975) See The Word Conversion Of Chinese From The Ancient Chinese Idioms. Beijing: learned journal of Yuwen Zhanxian.) 赵明,《汉语成语中的龙文化》,《华夏文化》2012 年第 01 期,2012. (Zhao Ming (21012) Dragon Culture In Chinese Idiom. Beijing: Huaxia Culture.) APPENDIX: Interpretation of China new idioms related to economy 铁饭碗 /tʰiɛ214fan51wan214/ 铁饭碗指稳定的工作,不用担心收入问题。 Gloss: tʰiɛ214---------fan51--------wan214 iron ----------rice ---------bowl Free translation: Iron rice bowl Meaning: Iron rice bowl refers to a job which is stable and do not have to worry about income. 金饭碗 /ʨin55fan51wan214/ 金饭碗指收入很高的工作。 Gloss: ʨin55-------fan51-------wan214 golden------rice-------- bowl Free translation: Golden rice bowl Meaning: Golden rice bowl refers to a job that has excellent pay. 找饭碗 /tʂao214fan51wan214/ 找饭碗指寻找工作。 Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 124 Gloss: tʂao214-------fan51-----wan214 look for-----rice------ bowl Free translation: Look for rice bowl Meaning: Look for rice bowl means looking for job. 砸饭碗 /ʦa35fan51wan214/ 砸饭碗指丢掉工作。 Gloss: ʦa35-------fan51-----wan214 break ----rice----- bowl Free translation: Break rice bowl Meaning: Break rice bowl refers to lose job. 抢饭碗 /ʨʰiaŋ214fan51wan214/ 抢饭碗指抢别人的工作。 Gloss: ʨʰiaŋ214-----fan51-----wan214 grab -------rice ------bowl Free translation: Grab rice bowl Meaning: Grab rice bowl means grabs someone else's job. 炒鱿鱼 /tʂʰau214jou35jy35/ 炒鱿鱼指被工作单位解聘。 Gloss: tʂʰao214------jou35jy35 fry---------- squid Free translation: Fry squid Meaning: Fry squid refers to a person who is dismissed by the work unit. 软裁员 /ʐuan214ʦai35juan35/ 软裁员指不直接解聘职工而是采取降低工资,减少福利 等手段迫使职工自己辞职从而得到裁员的目的。 Gloss: ʐuan214------ʦai35juan35 soft---------- layoffs Free translation: Soft layoffs Meaning: Soft layoffs refers to a phenomena that in the process of layoff, in order to reduce labor disputes, the corporation does not directly dismissing employees, but use the means of reduce salary, swap jobs, change the work Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 125 place, etc… to forcing employees to take the initiative to resign. 上岗 /ʂaŋ51kaŋ214/ 上岗指获得工作。 Gloss: ʂaŋ51------kaŋ214 up-------post Free translation: Up to post Meaning: Refers to obtain job, or go to work on a post. 下岗 /ɕia51kaŋ214/ 下岗指失去工作。 Gloss: ɕia51-------kaŋ214 down-----post Free translation: Down from post Meaning: Down from the post refers to lose job. 稳岗 /wen214kaŋ214/ 指员工通过提高知识、技能等手段保住现有工作。 Gloss: wen214------kaŋ214 steady------post Free translation: Steady post Meaning: Steady post refers to employees maintain existing jobs by improving knowledge, skills and other means. 黑色收入 / xei55sɣ51ʂou55ʐu51/ 黑色收入指通过非法渠道获得的收入,如贪污受贿,盗 窃等等。 Gloss: xei55-----------sə51---------ʂou55ʐu51 black--------color--------income Free translation: Black income Meaning: Refers to revenue gained through corruption, bribery and other illegal means. In Chinese culture, black means bad, and usually refers to things that cannot be made public, so black income means income come from illegal Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 126 means and cannot be made public. 白色收入 /pai214sɣ51ʂou55ʐu51/ 白色收入指正当的合法收入。 Gloss: pai214-------sɣ51---------ʂou55ʐu51 white----color--------income Free translation: White income Meaning: It refers to open and transparent income, and is legitimate income. 灰色收入 /xuei55sɣ51ʂou55ʐu51/ 灰色收入指介于合法收入和非法收入之间的收入,这些 收入往往没有正规的获得渠道,也未缴纳个人所得税。 Gloss: xuei55--------sə51----------ʂou55ʐu51 gray-------color---------income Free translation: Gray income Meaning: In China," black income" refers illegal income; "white income" refers open and transparent income, and is legitimate income; "gray income" is in between the two incomes. The connotation of "Gray income" is very complex, economic income such as royalties, moonlighting income, the transfer of patent fees, and all called "gray income". "Gray income" should be divided into two kinds, one kind is neither legal nor reasonable income, indirect or disguised a bribe, should be eliminated; a reasonable but not normative income, should be regulated and management. In Chinese culture, gray is not good, Gray income means income do not come from good ways. 红利 / xoŋ35li51/ 红利一开始是指股份公司分给股票持有者的经济收入, 后来泛指人们从某事或某物中获得的好处。 Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 127 Gloss: xuŋ35--------li51 red--------profit Free translation: red profit Meaning: At first, it refers to the profit that the listed companies distribute to the shareholders that pursuant to the Share during the distribution of profits; and nowadays, it also refers to the benefit which is gained by people from a certain thing. 黑心钱 / xei55xin55ʨʰian35/ 黑心钱指通过非法渠道获得的钱财。 Gloss: xei55--------xin55--------ʨʰian35 black------heart--------money Free translation: Dirty money Meaning: It refers to the all illegal income which comes from any illegal means. 外快 /wai51kʰuai51/ 外快指赚取的工资以外的收入。 Gloss: wai51--------kʰuai51 outside------income Free translation: Outside income Meaning: It refers to income other than normal wage income. 捞外快 /lau55wai51kʰuai51/ 捞外快指通过各种手段和方式赚取外快。 Gloss: lau55------wai51---------kʰuai51 gain-----outside-------income Free translation: Gain outside income Meaning: It refers to through a variety of ways to earn money outside working hours. Han Jianghua 低保 /ti55bau214/ Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 128 低保指中国政府向无经济收入或收入特别低的人发放的 最低生活保障金,以确保其能维持正常生活。 Gloss: ti55----------bau214 lowest----- insurance Free translation: Subsistence allowance Meaning: Subsistence allowance refers to the allowance which is provided to the people, who without income or have very little income, by the Chinese government. 电子货币 /tian51ʦi214xuo51pi51/ 电子货币是指用一定金额的现金或存款从发行者处兑换 并获得代表相同金额的数据,通过使用某些电子化方法 将该数据直接转移给支付对象,从而能够清偿债务。 Gloss: tian51ʦi214---------xuo51pi51 electronic------ currency Free translation: Electronic currency Meaning: Electronic currency refers to use cash or deposit to obtain data which can represent the money same as the cash or deposit from the issuer; transferring these data to the payment object by using certain electronic methods can achieve shopping ,paying off debt, etc… 一篮子货币 /ji51lan35ʦi214xuo51pi51/ 一篮子货币指用于确定货币汇率的一系列参考外币。 Gloss: ji51-----lan35ʦi214------xuo51pi51 one------basket--------currency Free translation: Basket of currencies Meaning: Basket of currencies refers to a combination of a set of foreign currency, which is used as a reference to set foreign exchange. 洗钱 Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. /ɕi214ʨʰian35/ M. A. (Linguistics) / 129 洗钱指通过一系列非法手段将一些非法的收入转换为表 面上看起来是合法的收入的现象。 Gloss: ɕi214---------------ʨʰian35 laundering--------money Free translation: Money laundering Meaning: Money laundering refers to a behavior that disguises and conceals the source and nature of the illegal income through various means,and makes it legalization in the form. 7 时代/ 6 时代 /ʨʰi55ʂi35tai51/, /liu51ʂi35tai51/ 7 时代指美元与人民币 1:7 的时代,6 时代指美元与人 民币 1:6 的时代,这预示着中美经济关系进入一种全新 阶段。 Gloss: ʨʰi55-------ʂi35tai51 / liu51--------ʂi35tai51 seven------ times / six----------times Free translation: 7 times / 6 times Meaning: 7 times / 6 times refers to the U.S. dollar against the RMB exchange rate fell below 8 to 7 times and fell below 7 times to 6 times, It is a Logo that marks China-US economic relations have entered a new era. 活利贷 /xuo35li51tai51/ 活利贷指银行针对购房贷款推出的一项较为灵活的还贷 方式。 Gloss: xuo35--------li51---------tai51 living-----interest-----loan Free translation: Meaning: Living interest loan refers to a more flexible loan repayment mode which is provided to the house buyers by the bank. Han Jianghua 死账 /si214tʂaŋ51/ Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 130 死账指一个企业的应收账款不能收回或收回的可能性很 小部分。 Gloss: si214---------tʂaŋ51 dead--------account Free translation: Dead account Meaning: Dead account refers to the receivables of a enterprise, which cannot be recovered or recovered very unlikely. 血汗钱 /ɕyɛ35xan51ʨʰian35/ 血汗钱指通过辛勤劳动(尤其指体力劳动)赚来的钱。 Gloss: ɕyɛ35--------xan51-------ʨʰian35 blood-------sweat--------money Free translation: Hard-earned money Meaning: Hard-earned money refers to the money which is earned through hard-working (especially refers to muscular labor). 裸油价 /luo214jou35ʨia51/ 裸油价指不含税费的油价。 Gloss: luo214-------jou35------ʨia51 naked--------oil--------price Free translation: Naked oil price Meaning: Naked oil price refers to the oil price excluding taxes and other fees. 秒杀价 /miau214ʂa55ʨʰia51/ 秒杀价指在限时时间里抢购特定的限量优惠商品,此类 产品通常优惠的幅度很大,抢购的人很多,可能几秒钟 就全部售完。故称之为“秒杀价”。 Gloss: miau214---------ʂa55--------ʨʰia51 second----------kill---------price Free translation: Second kill price Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 131 Meaning: Second kill price refer to the price of buying a particular goods in limited time; these goods often have large range of preferential and usually sold out in a few seconds. 跳楼价 /tʰiau51lou35ʨʰia51/ 跳楼价指远低于商品价值的价格。 Gloss: tʰiau51--------lou35--------ʨʰia51 jump--------building----price Free translation: Sale at breakdown Meaning: Sale at breakdown refers to the price which is much lower than the value of the goods. 天价 /tʰian55ʨʰia51/ 天价指远远高出商品价值的价格。 Gloss: tʰian55-------ʨʰia51 sky---------price Free translation: Sky price Meaning: Sky price refers to a Price which is far higher than the value of the goods 罚酒费 /fa35ʨiou214fei51/ 罚酒费指凡卖酒的商户,即使没有违法违规经营行为, 也无一例外被酒类监督管理局处以莫名其妙的罚款。 Gloss: fa35--------ʨiou214--------fei51 amerce--------wine---------fee Free translation: Wine amerce fee Meaning: Wine amerce fee refers to fine of Punishing the liquor traders even though the traders have no illegal operation. 房奴 /faŋ35nu35/ 房奴指由于收入低不能一次性付清购房款,只能选择贷 款买房,而后每年都要承受巨大的还款压力。人生的黄 Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 132 金阶段都是在还款的压力中度过的人群。 Gloss: faŋ35---------nu35 house------slave Free translation: House slave or mortgage slave Meaning: House slave or mortgage slave refers to someone under the pressure of paying back housing mortgage loan. House slaves loan money from the back to buy house. They should spend 20-30 years of the golden period of life to pay off the loan. Every year, they should use 40-50% annual income to pay for the loan. This Give themselves a great deal of economic pressure 车奴 车奴指贷款买车,然后要花很长时间来还贷款的人群。 /tʂʰə55nu35/ Gloss: tʂʰə55--------nu35 car---------slave Free translation: Car slave Meaning: Car slave refers to someone under the pressure of paying back car mortgage loan. Car slave loan money from the back to buy car. They should spend many years of the golden period of life to Pay off the loan. 卡奴 卡奴指大量使用信用卡透支消费,而自身的经济收入又 /kʰa214nu35/ 无法偿还透支部分,从而导致自己陷入债务危机的人 群。 Gloss: kʰa214--------nu35 card--------slave Free translation: Card slave Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 133 Meaning: Card slave refers to people, who use credit cards or cash cards to do overdraft consumption, but their monthly salary or income unable to pay off the overdraft amount. Because of cannot pay off the overdraft, they need to pay liquidated damages for financial institutions. At the same time, they should pay revolving interest and other fee to the financial institutions, so take on a heavy debt 码奴 码奴指在当代社会中,人们随时随地都需要记住很多密 /ma214nu35/ 码,如银行卡,邮箱,电脑等的密码,从而需要花费大 量的精力。 Gloss: ma214----------nu35 code ---------slave Free translation: Code slave Meaning: Code slave, as the name suggests, is the slave of the code. Nowadays, computer, mailbox, bank cards, etc… all of these require a password, and all of these password have different requirement. These result people who use these things need to spend a lot of time and effort to manage and remember these passwords, and may have mental exhaustion, trance, and even have a very serious psychological disorder frequently. 垄奴 垄奴一方面指在垄断性企业打工的人群,工作很辛苦可 /luŋ214nu35/ 得到的报酬却很低;另一方面指别无选择只能购买垄断 企业产品的消费者。 Gloss: luŋ214---------------nu35 Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 134 monopoly --------slave Free translation: Monopoly slave Meaning: Monopoly slaves on the one hand refer to people who work in monopoly industries as the identity of temporary workers, and they do a lot of work but gain a little remuneration; on the other hand refers to consumers who have no choice but to be forced to accept unequal terms of consumption of the monopoly industries. 白奴 /pai214nu35/ 白奴指虽然身为白领,工作稳定,收入不菲,但是却需 要支付很多固定的开销,从而承担巨大经济压力的人 群。 Gloss: pai214--------nu35 white------slave Free translation: White slave Meaning: White slave refers to the people who are the white-collar, and have Stable job and valuable income, but must be timed to pay off many loans to several fixed creditors. So their economic pressure is very large. 礼奴 /li214nu35/ 礼奴指每年需要花大量金钱在送礼上,而自己只能默默 承受。 Gloss: li214-------nu35 gift-------slave Free translation: Gift slave Meaning: It refers to people who should provide financial support or unpaid services for some kind of virtual ways of the world, and cannot resist, can only endure in silence. 夹心族 /ʨia214ɕin55ʦu35/ 夹心族指在当今中国既需要赡养老人,又需要抚养小孩 Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 135 的一群中年人,他们承受着巨大的经济压力。 Gloss: ʨia214ɕin55-------ʦu35 sandwich---------tribe Free translation: Sandwich tribe Meaning: Sandwich tribe refers to a generation that needs to support for the elderly and raising children, they caught in the middle like sandwiches. Their ages are between 30 to 55 years old. At the time, they should burden the living expenses of three generations. Their economic burden is very heavy. 啃老族 啃老族指当今中国年轻一代放弃工作的机会,呆在家里 /kʰən214lau214ʦu35/ 靠父母养活,而且消费还很高。 Gloss: kʰən214--------lau214--------ʦu35 gnaw -----------old---------tribe Free translation: Neet or gnaw old tribe Meaning: It is also called "eat old people" or "near old family". They are not cannot find a job, but take the initiative to give up the opportunity of obtain employment, stay idle at home, not only the basic necessities of life depends on parents, and often have an expensive cost. They often have an age between 23-30 years old. 啃楼族 啃楼族指当今中国一个特殊的人群,他们主要依靠倒卖 / kʰən214lou35ʦu35/ 房屋赚取差价,或将房屋出租而获得租金来维持自己的 经济收入。 Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 136 Gloss: kʰən214--------lou35-------ʦu35 gnaw -----house------tribe Free translation: Gnaw house tribe Meaning: It refers to the people who obtain the economic benefits in taking advantage of continuous surge housing prices to reselling housing or go through the relevant financial business. 蚁族 /ji214ʦu35/ “蚁族”,在这里并不是一种昆虫族群,而是“80 后”一个 鲜为人知的庞大群体——“大学毕业生低收入聚居群 体”。之所以将该群体名之为“蚁族”,是因为这个群体 和蚂蚁有许多相类似的特点:高智、弱小、群居。蚁族 是指没钱租房子,更没钱买房子,而住集体宿舍的人 群。是中国的第四大弱势群体。 Gloss: ji214---------ʦu35 ant ---------tribe Free translation: Ant tribe Meaning: Ant tribe is a vivid metaphor of the groups of low-income college graduates who settle in a compact community. As these low-income university graduates have the same characteristics as ants, for example, they are weak, gregarious and hard-working, they are called "ant clan". Next to farmers, rural migrant workers and laid-off workers, ant tribe is the fourth disadvantaged group in Chinese society. Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. 鼠族 /ʂu214ʦu35/ M. A. (Linguistics) / 137 鼠族指在城市的打工者由于收入低,不能租住条件较好 的房屋,只能租住在租金较低的地下室或防空洞里。 Gloss: ʂu214----------ʦu35 mouse------- tribe Free translation: Mouse tribe Meaning: The mouse tribe, known as the Shuzu, is thought to number about 1 million and is well known for living in some of the 1,374 civil air defense shelters beneath the city。Low income, no money to live in better house. 蜗居族 蜗居族指由于经济收入低,不能卖面积较大的住房,全 /wo55ʨy55ʦu35/ 家人只能住在很小的房子里。 Gloss: wo55--------ʨy55---------ʦu35 snail--------dwell---------tribe Free translation: Snail dwell tribe Meaning: Snail dwell tribe refers to a group of people living in cramped housing. Because of low-income, they cannot buy a large house, the whole family has to live in a cramped housing, like snail Like a snail shrink in its carapace. 北漂族 北漂族指从全国各地到北京打工的人群,他们虽然在北 /pei214pʰiau55ʦu35/ 京工作,但是他们没有当地的户籍,也没有自己的房 子,在这座城市里他们的生活飘忽不定,无法融入当地 社会,心理总会有一种挥之不去的孤独感。 Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 138 Gloss: pei214---------pʰiau55--------ʦu35 Beijing---------drift----------tribe Free translation: Drift tribe in Beijing Meaning: This refers to a group of people who come from all over the country to work in Beijing. They do not have Beijing accounts, income is not high, and have no house, living in rented accommodation, has a feeling of floating around, all of them have knowledge, many people have a master's or doctor's degree, and many of them working in the entertainment industry, IT industry, etc… 沪漂族 /xu51pʰiau55ʦu35/ 沪漂族指从全国各地到上海打工的人群,他们虽然在上 海工作,但是他们没有当地的户籍,也没有自己的房 子,在这座城市里他们的生活飘忽不定,无法融入当地 社会,心理总会有一种挥之不去的孤独感。 Gloss: xu51--------------pʰiau5-------ʦu35 Shanghai---------drift--------tribe Free translation: Drift tribe in Shanghai Meaning: This refers to a group of people who come from all over the country to come to work in Shanghai. They do not have Shanghai accounts, income is not high, and have no house, living in rented accommodation, has a feeling of floating around, all of them have knowledge, many people have a master's or doctor's degree, and many of them working in the entertainment industry, IT industry, etc… 广漂族 /kuaŋ214pʰiau55ʦu35/ 广漂族指从全国各地到广州打工的人群,他们虽然在广 州工作,但是他们没有当地的户籍,也没有自己的房 子,在这座城市里他们的生活飘忽不定,无法融入当地 社会,心理总会有一种挥之不去的孤独感。 Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 139 Gloss: kuaŋ214-------------pʰiau55--------ʦu35 Guangzhou--------drift--------tribe Free translation: Drift tribe in Guangzhou Meaning: This refers to a group of people who come from all over the country to come to work in Guangzhou. They do not have Guangzhou accounts, income is not high, and have no house, living in rented accommodation, has a feeling of floating around, all of them have knowledge, many people have a master's or doctor's degree, and many of them working in the entertainment industry, IT industry, etc… 华漂族 /xua35pʰiau55ʦu35/ 华漂族指从世界各国到中国工作的人群,他们在中国一 般没有自己的房屋,租住在集体公寓里,他们虽然有着 较高的学历,从事的都是高薪行业,但是漂泊在异国他 乡总有一种挥之不去的孤独感。 Gloss: xua35--------pʰiau55-------ʦu35 China--------drift---------tribe Free translation: Drift tribe in China Meaning: This refers to a group of people who come from all over the word to come to work in China. They have no house and family in China, living in rented accommodation, has a feeling of floating around, all of them have knowledge, many people have a master's or doctor's degree, and many of them working in the entertainment industry, IT industry, etc… 月光族 /jyɛ51kuaŋ55ʦu35/ 月光族指将每月收入都花光,没有节余的人。 Gloss: jyɛ51----------------kuaŋ55-----------ʦu35 month/moon-------over/light---------tribe Free translation: Moonlight tribe Meaning: Live from paycheck to paycheck. Every month, spend all income. The moonlight clan are generally young Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 140 generation, don't care about money, have knowledge, intelligent, capable, but income is not high. 骗保族 /pʰian55pau214ʦu35/ 骗保族指采用非法手段骗取保险赔偿的人群。 Gloss: pʰian55---------pau214----------ʦu35 defrauds -----insurance -------tribe Free translation: Defrauds insurance money tribe Meaning: Defrauds insurance money tribe refers to the people who use illegal means to defraud insurance claims. 打烊族 /ta214jaŋ35ʦu35/ 打烊族指专门在超市在快打样时去购物的人群。 Gloss: ta214jaŋ35---------ʦu35 closing----------- tribe Free translation: Closing tribe Meaning: Closing tribe refers to the people who go shopping in the supermarket when the supermarket is about to be closed. Before closed, a lot of merchandise will be discounted, and to buy things at this time can save a lot of money. 凤凰男 /fəŋ51xuaŋ35nan35/ 凤凰男指出生农村贫寒家庭,通过自身努力获得了在城 市里的较好的生活条件的男性。 Gloss: fəŋ51xuaŋ35-------nan35 phoenix----------man Free translation: Phoenix man Meaning: It refers to a man who born in a poor family in rural areas, and through their own efforts, they get a better living environment in the city. Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. 孔雀女 /kʰuŋ214ʨʰyɛ51ny214/ M. A. (Linguistics) / 141 孔雀女是指从小生活在城市富裕家庭,没有受过大挫折 的女生。 Gloss: kʰuŋ214ʨʰyɛ51------ny214 peacock-----------girl Free translation: Peacock girl Meaning: It refers to a girl who born in the city and have a wealthy family and is well cared, and have not had any setbacks. 负翁(富翁) /fu51wəŋ55/(/fu51wəŋ55/) 负翁指欠了大量债务的男性。 Gloss: fu51-------wəŋ55 (fu51-------wəŋ55) debt ------man (rich-------man) Free translation: Debt man Meaning: Refer to the man who owns others debts. 负婆(富婆) /fu51pʰo214/(/fu51pʰo214/) 负婆指欠了大量债务的女性。 Gloss: fu51------- pʰo214 (fu51------- pʰo214) debt ------woman (rich-------woman) Free translation: Debt woman Meaning: Refer to the woman who owns others debts. 倒爷 /tau214jɛ35/ 倒爷指专门从事商品倒卖赚钱的人。 Gloss: tau214-----------jɛ35 reselling -------man Free translation: Reselling man Meaning: Reselling man refers to the people who use price difference of the market to reselling commodity to make money. Han Jianghua 白骨精 /pai35ku214ʨiŋ55/ Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 142 指职场中的一个特殊人群:白领身份,业务骨干,企业 精英。 Gloss: pai35 ---------ku214------------ʨiŋ55 white---------bone---------- female Free translation: White bone female Meaning: “/pai35ku214ʨiŋ55/ ”originally is a name of a female demon who is insidious and good at camouflage in the novel “Xi You Ji”. Nowadays it referring to a spike group of women in the workplace, they have the identity of the white-collar workers, the backbone of the business and social elite. 金领 /ʨin55liŋ214/ 金领指有着高学历、高智商的人群,他们不仅是相关行 业的尖端人才,而且还擅长经营管理。 Gloss: ʨin55-------liŋ214 gold-------collar Free translation: Gold-collar Meaning: Gold-collar refers to people who have a good education background and have success a particular industry. They have a good team coordination ability and management ability. They are not only the top technical expert, but also have the operation rights that can determine the fate of white-collar. 白领 /pai35liŋ214/ 白领指具有较高知识文化,从事脑力劳动的人。 Gloss: pai35--------liŋ214 white-------collar Free translation: White-collar Meaning: White-collar worker refers to the people who have a higher educational background and work experience, Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 143 engage in mental work. 蓝领 /lan35liŋ214/ 蓝领指从事体力劳动的工人。 Gloss: lan35-------liŋ214 blue-----collar Free translation: Blue-collar Meaning: Blue-collar worker refers to the workers who obtain remuneration rely on manual labor. 橙领 /tʂəŋ35liŋ214/ 橙领指在淘宝网上从事交易赚钱的人,因为淘宝的主题 色是橙色,故这些人被称为橙领。 Gloss: tʂəŋ35--------liŋ214 orange------collar Free translation: Orange-collar Meaning: Orange-collar worker refers to the people who earn money through the Taobao network alliance. Taobao's main color is orange, so the practitioners who is related to Taobao is called Orange-collar worker. 灰领 /xuei55liŋ214/ 灰领指那些既有较深的理论知识修养同时又具有较高的 动手能里的人群。 Gloss: xuei55-------liŋ214 gray--------collar Free translation: Gray-collar Meaning: Gray-collar worker refers to the people who have a high level of knowledge, strong ability to innovate, strong skills. They not only can engage in mental work, but also can do hand-operation. They often wear gray uniforms, so Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 144 they are called Gray-collar worker. 股民 /ku214min35/ 股民指从事股票买卖的人群。 Gloss: ku214---------min35 stock---------people Free translation: Stock people Meaning: Stock people refer to the people who have long been engaged in stock trading. 彩民 /ʦai214min35/ 彩民指长期购买彩票的人群。 Gloss: ʦai214---------------min35 lottery ticket------- people Free translation: Lottery ticket people Meaning: Lottery ticket people refer to the people who buy lottery tickets in long-term. 付二贷(富二代) /fu52ə51tai51/ (/fu52ə51tai51/) 付二贷指既要偿还购房贷款又要偿还购车贷款的人。 Gloss: fu52-----ə51-----tai51 pay--two------loan (fu51-----ə51--------tai51) (rich-- -second--- generation) Free translation: Paying two loans people Meaning: Refers to the people who should pay car purchase loan and loan of buying house. 农民工 /noŋ35min35koŋ55/ 农民工指在中国拥有农业户口但在城市打工的人群。 Gloss: noŋ35min35-------koŋ55 Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 145 farmer---------worker Free translation: Farmer-worker Meaning: Farmer-worker refers to special populations in mainland of China. They work in the city, but they do not have urban household registration, their official capacity is farmer, because they have rural household registration. Due to China's long-term implementation of the separation of urban and rural household registration system, in the past, people who have rural household registration are called farmer, and people who have urban household registration are called worker. 房二代 /faŋ35ə51tai51/ 房二代是指父母已经为其购买好住房,不用担心购房问 题的年轻一代。 Gloss: faŋ35---------ə51-----------tai51 house-------second------generation Free translation: Second house generation Meaning: Second house generation refer to the young people who do not worry about the economic burden of buying house, because their parents have bought house for them. 短工一代 /tuan214kuŋ55ji35tai51/ 短工一代指 80 后 90 后一代,他们崇尚自由,很难长时 间从事同一工作。一旦觉得现有工作妨碍了自由,他们 就会换工作。换工作对他们来说是家常便饭。 Gloss: tuan214------kuŋ55--------ji35--------tai51 short------work---------one--------generation Free translation: Short work generation Meaning: Refers to people who born in the nineties or eighties of the last century. The received a good education since childhood and has a higher level of education. They are open-minded and advocate freedom. They will not be willing to do the same job in day-to-day. For each work, as long as they feel tired of it, they will resign without Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 146 hesitation, and look for new jobs. 炒房团 /tʂʰau214faŋ35tʰuan35/ fry---house---group 炒房团指在全国房地产市场上进行投资并在一定程度上 对商品房价格产生影响的全国各地购房者。 Gloss: tʂʰau214------faŋ35--------tʰuan35 fry---------house--------group Free translation: Group of frying house Meaning: Group of frying house refer to the people who take the purchase of houses as an investment and the houses purchase behavior of these people can affect house prices. 寡头 寡头指垄断某种商品生产或销售的商人。 /kua214tou35/ Gloss: kua214--------tou35 few---------- head Free translation: Oligarchs Meaning: Oligarchs refer to a few businessmen who can monopolize the production or sales of a certain goods. 展霸 /tʂan214pa51/ 展霸指向展户们收取保护费的人。 Gloss: tʂan214----------pa51 exhibition----overlord Free translation: Exhibition overlord Meaning: Exhibition overlord refers to the person who charges protection money from people who participate in the exhibition. Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 147 小资 小资指有较高的教育背景,向往西方思想和生活方式的 /ɕiao214ʦi55/ 年轻人,他们追求内心体验,物质和精神享受。 Gloss: ɕiao214---------ʦi55 small-------- bourgeoisie Free translation: Petty bourgeoisie Meaning: Petty bourgeoisie refers to the young people who have a higher education background, yearn for Western thought and lifestyle, pursue the inner experience, and pursue of material and spiritual enjoyment. 草根 /ʦʰau214ken55/ 草根指处于底层的老百姓。 Gloss: ʦʰau214-----ken55 grass------root Free translation: Grass-roots Meaning: Grass-roots refer to the vulnerable groups who are in the bottom of the social and relative to the elite. 种票门 /tʂuŋ51pʰiau51mən35/ 种票门指通过行贿等非法手段拉选票以获得胜选的丑 闻。 Gloss: tʂuŋ51------------pʰiau51------------mən35 plant----------ballot paper---------gate Free translation: Plant ballot gate Meaning: It refers to the event of elections scandal, which bribed the voters in order to win votes and win elections 诈捐门 /tʂa51ʨuan55mən35/ 诈捐门指承若捐款,但实际上却没有兑现承诺 Gloss: tʂa51------------ʨuan55-------mən35 dishonest-------donate-------gate Free translation: Dishonest donate gate Meaning: It refers to an event that pledged donation, but did Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 148 not honor its donation. 分红门 /fən55xuŋ35mən35/ 分红门指股票公司和股民因股票分红而产生的利益纠 纷。 Gloss: fən55-----------xuŋ35-------mən35 allocation------red----------gate Free translation: Dividends gate Meaning: It refers to the dispute between the fund holders and the fund company, which is caused by the issues of fund dividends 保单门 /pau214tan55mən35/ 保单门指保险购买者因购买到过期保险单而导致的经济 利益纠纷。 Gloss: pau214tan55----------------mən35 insurance policy-----------gate Free translation: Insurance policy gate Meaning: It refers to the event that people bring a claim to insurance sellers when people found the insurance policy which they have bought is invalid. 窜货门 /ʦʰuan51xuo51mən35/ 窜货门指产品代理商为了经济利益将自己代理的产品销 售到自己代理区域以外的区域的违规行为。 Gloss: ʦ ʰuan51------xuo51----------mən35 flee------goods---------gate Free translation: Flee goods gate Meaning: It refers to the event that an agent of a certain area sales his products to the area where belongs to another agent who sales the same products. 地下交易 / ti51ɕia51ʨiao55ji51/ 地下交易指非法的交易行为。 Gloss: ti51ɕia51---------------ʨiao55ji51 Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 149 underground --------transaction Free translation: Underground transactions Meaning: Underground transactions generally refer to the illegal trading activities. 地下钱庄 /ti51ɕia51ʨʰian35tʂuaŋ55/ 地下钱庄指从事非法金融交易的组织。 Gloss: ti51ɕia51------------ʨʰian35tʂuaŋ55 underground -------bank Free translation: Underground bank Meaning: Underground banks refer to the organizations which engage in illegal financial activities. 地下工厂 地下工厂指未获得国家办厂许可证而设立的工厂,这类 /ti51ɕia51koŋ55tʂaŋ214/ 工厂一般从事的都是一些非法产品的生产。 Gloss: ti51ɕia51-------------koŋ55tʂaŋ214 underground -------factory Free translation: Underground factory Meaning: Underground factory refers to a factory which has not yet obtained a legitimate business license and engaged in the illegal production activities. 下海 下海指辞掉固定的工作去从事经商活动。 /xia51xai214/ Gloss: xia51--------xai214 down------sea Free translation: Go to the sea Meaning: Go to the sea refers to the behavior that a person quits his steady job and Engages in commercial activities. Han Jianghua 黄金口岸 Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 150 黄金口岸指能够带来大量经济利益收入的地段。 /xuaŋ35ʨin55kʰou214an51/ Gloss: xuaŋ35ʨin55---------kʰou214an51 golden -------------port Free translation: Golden port Meaning: The golden port refers to a certain place that has convenient traffic, comprehensive facilities and elegant environment. And it can bring a variety of benefits for the owners. 购物天堂 /kou51wu51tʰiaŋ55tʰaŋ35/ 购物天堂是指商品种类齐全、价格实惠且服务优良的购 物地点。 Gloss: kou51wu51----------tʰiaŋ55tʰaŋ35 shopping-----------paradise Free translation: Shopping paradise Meaning: Shopping paradise refers to a shopping location that has full range of goods, affordable prices and excellent service. 抬拉 /tʰai35la55/ 抬拉指用非常方法,将股价大幅度抬起。 Gloss: tʰai35---------la55 lift--------- pull Free translation: Lift pull Meaning: Lift pull refers to use the very means to let the stock prices raise significantly. 托市 托市指政府或公司在股市连续下跌,或跌破某一指数点 Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. /tʰuo55ʂi51/ holding-----market M. A. (Linguistics) / 151 位时利用政策支持或投入一笔资金大量买进,使股市回 升。 Gloss: tʰuo55---------ʂi51 holding------market Free translation: Holding the market Meaning: Holding the market refers to the government or a company uses the policy support or uses a large sum of money to buy the stocks in order to let the stock markets rebounded when the stock market falling continuously or fell below an index point. 绿色工厂 / ly51sɣ51kuŋ55tʂaŋ214/ 绿色工厂指整个工厂在生产过程中既不会对工人的身体 健康产生危害,也不会造成环境污染。 Gloss: ly51--------sə51---------kuŋ55tʂaŋ214 green-----color-------factory Free translation: Green factory Meaning: It refers to a factory which has no danger to the life safety of employees and no pollution to the environment in the entire operation process. 绿色生产 / ly51sɣ51ʂəŋ55tʂʰan214/ 绿色生产指在生产过程中耗能低,并且不会对环境产生 污染。 Gloss: ly51---------sə51-------ʂəŋ55tʂʰan214 green------color-------production Free translation: Green production Meaning: It refers to the production process which has low consumption of resources, and has no pollution to the environment. Han Jianghua 绿色产品 / ly51sɣ51 tʂʰan214pin214/ Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 152 绿色产品指产品在生产和使用过程中以及使用后既不会 对人体健康产生危害也不会造成环境污染。 Gloss: ly51--------sə51 -------tʂʰan214pin214 green------color-------product Free translation: green product Meaning: It refers to the product which has no danger to the life safety and no pollution to the environment in the process of production, and in the process of using, or even after the process of using. 生意红火 生意红火指生意非常顺利,赚到了很多钱。 / ʂəŋ55ji51xoŋ35xuo214/ Gloss: ʂəŋ55ji51-------xuŋ35------xuo214 business-------red---------fire Free translation: Business booming Meaning: It means business is very good and earned a lot of money. 打白条 打白条指欠款者用白纸随意写的欠条,缺乏正规性。 /ta214pai35tʰiau35/ Gloss: ta214----------pai35------------tʰiau35 write---------white---------note Free translation: Write white note Meaning: It also called illegitimate promissory notes, that refers to a receipt or IOU which written with a piece of white paper or paper notes by the arrears units. Receipt or IOU like this is informal. Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 153 白条财政 白条财政指中国地方政府开出的不正规的欠条,这类欠 / pai35tʰiau35ʦai35tʂəŋ51/ 条兑现的可能非常的小。 Gloss: pai35---------tʰiau35-------ʦai35tʂəŋ51 white-------note-------financial Free translation: White note financial Meaning: It also called registered Warrants, which refer to the IOU which is issued by the local governments of China. IOU like this is always very difficult to cash. 灰色市场 灰色市场指采用非法的途径来销售正规合法的产品。在 /xuei55sɣ51ʂi51tʂʰaŋ214/ 灰色市场上流通的商品一般是正规产品,但是这些产品 的销售没有得到生产商的销售许可。 Gloss: xuei55---------sə51------------ʂi51tʂʰaŋ214 gray----------color-----------market Free translation: Gray market Meaning: It refers to a marketing channel that sail a certain product of a brand but without authorize from the brand owner. It sails genuine goods but the unauthorized belongs to illegal operation. 黑市 黑市指未经国家法律法规允许而形成的市场,这类市场 / xei55 ʂi51/ 所流通的往往是一些非法产品或者是国家法律所禁止的 商品。还有一种是流通的商品虽然是合法的产品,但其 Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 154 价格远远高于合法市场,销售者从中非法牟取暴利。 Gloss: xei55 -------ʂi51 black------market Free translation: Black market Meaning: It refers to the market which without government approval and forms in illegal, and merchandise the goods that Prohibit to merchandise; or refers to the market which make secret transactions that the price is far higher than the open market. 黑市交易 黑市交易指违反国家法律及政策规定而进行的交易,如 / xei55 ʂi51ʨiao55ji51/ 违反国家价格政策,汇率政策等等。 Gloss: xei55 --------ʂi51-------ʨiao55ji51 black------market-----trade Free translation: Trade in black market Meaning: It refers to trading behaviors which evade the government’s restrictions of commodity prices, exchange rates, or market prices and interest rates of securities. 黑货 黑货指通过发非法渠道获得的货物,如通过抢劫,盗窃 / xei55xuo51/ 等渠道获得的货物等。 Gloss: xei55--------xuo51 black--------goods Free translation: Black goods Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 155 Meaning: It refers to the goods which are obtained or hold through smuggling, robbing, Stealing or other illegal means. 基金黑幕 /ʨi55ʨin55xei55mu51/ 基金黑幕泛指基金行业中的各种违规操作行为。 Gloss: ʨi55ʨin55--------xei55---------mu51 found----------black-------curtain Free translation: Black curtain in fund Meaning: Black curtain in fund refers a variety of illegal operations in the fund industry. 买马 /mai214ma214/ 买马原本是专业赌徒术语,起源于赌马时下注,目前多 用于指借高利贷。 Gloss: mai214---------ma214 buy-----------horse Free translation: Buy a horse Meaning: Buy a horse is originally a professional gambler terminology, originated from the horse racing, nowadays it refers to borrow usurious loan. 黑马 /xei55ma214/ 黑马是指股价在一定 时间内,上涨一倍或 数倍的股 票。 Gloss: xei55--------ma214 blank------horse Free translation: Blank horse Meaning: Blank horse refers to a stock that its share price Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 156 has double or multiple rising within a certain time. 白马 /pai214ma214/ 白马指股价已形成慢慢上涨的长升通道,还有一定的上 涨空间。 Gloss: pai214----------ma214 white---------horse Free translation: White horse Meaning: White horse refers to a stock that its price has a rising trend and still has upside potential. 老鼠仓 /lau214ʂu214ʦʰaŋ55/ 老鼠仓指庄家利用职务之便在低位建仓,待利用公用基 金将股票价格拉升后,将自己手中的股票卖出以获取暴 利的行为。 Gloss: lau214ʂu214---------ʦʰaŋ55 rat-----------accounts Free translation: Rat account Meaning: Rat account refers that before using public funds to prop up share prices, the makers create an account in the low position of share price and buy a lot of stock with their own personal funds firstly; and after the share price is raised by the public funds, the makers sell their own share firstly to obtain huge profits. 熊市 /xioŋ35ʂi51/ 熊市指股价不断下跌,人们纷纷卖出股票持空仓观望的 市场现象。 Gloss: xioŋ35--------ʂi51 bear--------market Free translation: Bear market Meaning: Bear market refers to a phenomenon of stock market that the stock prices continue to decline and a large Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 157 number of people sell stocks. 牛市 /niu35ʂi51/ 牛市是指股价的基本趋势持续上升时形成的投机者不断 买进股票的市场现象。 Gloss: niu35--------ʂi51 bull--------market Free translation: Bull market Meaning: Bull market refers to a phenomenon of stock market that the stock prices continue to rise and a large number of people buy stocks. 一条龙 /ji51tʰiau35loŋ35/ 一条龙指提供一整套的完整的产品或服务。 Gloss: ji51-----------tʰiau35-----------loŋ35 one------(classifier)-----dragon Free translation: One dragon Meaning: One dragon refers to provide a full set of products or services. 龙头企业 /loŋ35tʰou35ʨʰi214jei51/ 龙头企业指在某个行业中,对同行业的其他企业具有很 深的影响、号召力和一定的示范、引导作用,并对该地 区、该行业或者国家做出突出贡献的企业。 Gloss: loŋ35--------tʰou35---------ʨʰi214jei51 dragon-------head--------- enterprise Free translation: The leading enterprise Meaning: It refers to an enterprise which has a deep impact, rallying point and guiding role to other enterprises in a certain industry and has made outstanding contributions to the industry or to the country. 开盘 /kʰai55pʰan35/ open-----plate 开盘指每天股市开始交易。 Gloss: kʰai55--------pʰan35 open--------plate Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 158 Free translation: Open plate Meaning: Open plate refers to began trading of stock market in everyday. 收盘 /ʂou55pʰan35/ close----plate 收盘指每天股市停止交易。 Gloss: ʂou55--------pʰan35 close-------plate Free translation: Close plate Meaning: Close plate refers to stop trading of stock market in everyday. 打压洗盘 打压洗盘指庄家通过压低股票价格迫使散户将手中股票 /ta214ja55 ɕi214pʰan35/ 卖出,同时庄家不断买进这些股票,从而达到将股票集 中到庄家手中的目的。 Gloss: ta214-------ja55 --------ɕi214---------pʰan35 beat-----press--------wash -------plate Free translation: Suppress whipsaw Meaning: Suppress whipsaw refers to the behavior that the maker forces the individual investors to sail their stock by holding down the price of the stocks; at the same time the maker took the opportunity to buy these stocks so that let the stocks concentrate in the hand of maker. 被高速 /pei51kau55su51/ 被高速指人们被迫接受高速铁路的昂贵票价的行为。 Gloss: pei51------------kau55su51 be forced--------high speed Free translation: Be speed Meaning: Be speed refers to the behavior that people are Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 159 forced to accept an expensive high-speed rail fares. 被上市 /pei51ʂaŋ51ʂi51/ 被上市指在资产所有者不知情或未授权的情况下,自己 的资产被别人用于上市交易。 Gloss: pei51----------ʂaŋ51ʂi51 be forced------ listed Free translation: Being listed Meaning: Being listed refers that the asset owners is unaware or unauthorized, however, their assets are listed for trading by others. 坐轿子 /ʦuo51ʨiau51ʦi214/ 坐轿子指预测股价将涨,抢在众人前以低价先行买进, 待众多散户跟进、股价节节升高后,卖出获利。 Gloss: ʦuo51---------ʨiau51ʦi214 sit----------- sedan chair Free translation: Travel by sedan chair Meaning: Travel by sedan chair refers to someone predicts that the stock price will rise and buy a lot of stocks at a low price in advance, and when the stock price has risen, sell all of the stocks to gain profit. 抬轿子 /tʰai35ʦʰiau51ʦi214/ 抬轿子指在别人早已买进后才醒悟,也跟着买进,结果 是把股价抬高让他人获利,而自己买进的股价已非低 价,无利可图。 Gloss: tʰai35---------ʦʰiau51ʦi214 lifting---------sedan chair Free translation: Lifting the sedan chair Meaning: Lifting the sedan chair refers to someone buy the stocks after the stock price has risen; their behavior will let the stock price rise more and let the stocks owners who buy stocks at a low price gain more profit but not themselves. Han Jianghua 下轿子 /ɕia51ʨiau51ʦi214/ Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 160 下轿子指坐轿客逢高获利结算。 Gloss: ɕia51----------ʨiau51ʦi214 get off--------sedan chair Free translation: Get off the sedan chair Meaning: Get off the sedan chair refers to someone sell their stocks, which are bought at a low price, when the stock price has risen. 吃拆迁 /tʂʰi55tʂʰai55ʨʰian55/ 吃拆迁指在当今中国城市化进程中,依靠拆迁获得大量 经济赔偿的人群。 Gloss: tʂʰi55------------tʂʰai55ʨʰian55 eat--------------demolition Free translation: Eat demolition Meaning: It refers to the people who obtain the economic benefits bent on the use of demolition in the process of urbanization construction in contemporary Chinese society. 吃回扣 吃回扣指帮助销售商销售产品,然后从中收取佣金的行 /tʂi55xuei35kʰou51/ 为。 Gloss: tʂi55------------xuei35kʰou51 eat----------sales commission Free translation: Eat commission Meaning: It refers the event that the purchaser party or people who help sellers commission from the sellers. attract customers request Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. 吃大锅饭 / tʂi55ta51kʰuo55fan51/ M. A. (Linguistics) / 161 吃大锅饭指在经济利益分配中,不按贡献大小,所有人 都分得相等利益的行为。 Gloss: tʂi55--------ta51-------kʰuo55-------fan51 eat--------big---------pot----------rice Free translation: Mess together Meaning: It refers to the event that does egalitarianism in the distribution of variety benefits, and people whether to make contribution or not, or the contribution that made is small or large, will share the same interests. 炒股 /tʂau214ku214/ 炒股指从事股票交易,低价买进,高价卖出以赚取差价 的行为。 Gloss: tʂau214-----ku214 fry --------stock Free translation: Fry stocks Meaning: Fry stocks refer to engage in the trading activities of the stock. Buying stocks in low price, and sell them in high price in order to earn money. 炒房 / tʂau214faŋ35/ 炒房指人们购买房屋不是为了居住而是为了转手卖出赚 取差价的行为。 Gloss: tʂau214--------faŋ35 fry ----------house Free translation: Fry house Meaning: Fry house refers to a behavior that someone buys a house is not in order to live in it, but in order to sell it to earn money when the price of house goes up. Han Jianghua 炒外汇 /tʂau214wai51xuei51/ Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 162 炒外汇是指从事外汇买卖,以低价买进高价卖出以赚取 差价的行为。 Gloss: tʂau214-------wai51xuei51 fry ---------exchange Free translation: Fry exchange Meaning: Fry exchange refers to engage in Foreign Exchange Trading. Buying exchange in low price, and sell them in high price in order to earn money. 出血 /tʂʰu55ɕiɛ214/ 出血指某人为某事支付金钱,尤其是指请客送礼之类的 事情。 Gloss: tʂʰu55-------ɕiɛ214 out---------blood Free translation: Bleeding Meaning: The bleeding refers to a person who pays the money for something. It especially refers to inviting somebody to dinner, send someone a gift, etc… 割肉 /kʰə55ʐou51/ 割肉指人们在买股票时被套牢后为了避免更大的损失, 只能亏本将股票卖出的行为。 Gloss: kʰə55------ʐou51 cut --------flesh Free translation: Cut flesh Meaning: Cut flesh refers to a phenomenon that someone buy stocks at high prices, and then the price of stock fell sharply; in order to avoid a greater loss, he sell the stocks despite losing money. Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. 两只手 /liaŋ214tʂi55ʂou214/ two---( classifier)--hand M. A. (Linguistics) / 163 两只手指宏观政策和市场两种调节经济的手段。 Gloss: liaŋ214---------tʂi55----------ʂou214 two-------( classifier)-----hand Free translation: Meaning: Two hands refer to the macroeconomic policies and markets which are the means of regulate the economy. 救市 /ʨiou51ʂi51/ 救市指在市场低迷的时候,政府采取积极的宏观政策促 进市场繁荣,以保持经济平稳发展的行为。 Gloss: ʨiou51-------ʂi51 save--------market Free translation: Save the market Meaning: Save the market refers to a behavior that when the market downturn, the government take some measures to promote the prosperity of the market in order to maintain steady economic development. 套牢 /tʰau51lau35/ 套牢指人们在认为某种商品的价格会上涨,于是便大量 购以便日后卖出赚钱,但当买进后这些商品的价格反而 下跌,无法卖出赚钱。 Gloss: tʰau51-------lau35 trap--------firm Free translation: Trap firmly Meaning: Trap firmly refers to a phenomenon that in the investment process, people expect that the price of a commodity will rise, but after buying it, the price went into a downward trend. Han Jianghua 解套 /ʨiɛ214tʰau51/ Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 164 解套指价格上涨与购买价持平或高于购买价格,投资者 抛售商品,以收回投资资金。 Gloss: ʨiɛ214---------tʰau51 untie---------trap Free translation: Sort of relief Meaning: Sort of relief refers that when the price rise bank to or higher than the purchase price, the investors sell the commodity in time in order to recover the investment funds. 套现 /tʰau51ɕian51/ 套现指利用同一商品的价格差异或同等商品在不同的市 场中赚钱。 Gloss: tʰau51-------ɕian51 trap------cash Free translation: Make cash Meaning: Make cash refers to take advantage of price differences of the same commodity or equivalent commodity in different markets to earn money. 宰客 /ʦai214kʰɣ51/ 宰客指经营者使用非法手段欺诈消费者,侵犯消费者的 合法权利和利益,以获取非法利益。 Gloss: ʦai214----------------kʰɣ51 slaughter-------- customer Free translation: Slaughter customer Meaning: Slaughter customer refers to the operators use illegal methods to fraud consumer and encroach the legitimate rights and interests of consumers in order to obtain illegal profits Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. 李鬼药 /li214kuei214jau51/ M. A. (Linguistics) / 165 李鬼药指以假充好的药品。 Gloss: li214kuei214 ---------------jau51 person’s name----------drug Free translation: Li Gui drug Meaning: It refers to the products that confused as real ones, looks like drugs, but in reality as ordinary food or disinfectant. 天使投资 /tʰian55ʂi214tʰou35ʦi55/ 指富有的个人出资协助具有专门技术或独特概念的原创 项目或小型初创企业,进行一次性的前期投资。 Gloss: tʰian55ʂi214--------tʰou35ʦi55 angel------------investment Free translation: Angel investment Meaning: Angel investment refers to the wealthy individual investors to assist with specialized technical or unique original concept projects or small start-ups, bearing onetime up-front investment. 她时代 她时代指在经济领域中越来越多的重要职位被女性占 /tʰa55ʂi214tai51/ 领,从而她们在经济领域发挥着越来越重要的作用。 Gloss: tʰa55---------ʂi214tai51 she----------times Free translation: “She” times Meaning: “She” times refer that more and more important positions of the economic field have been occupied by women and women play an increasingly important role in Han Jianghua Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 166 the economic field. 他衰退 /tʰa55ʂuai55tʰuei51/ 他衰退指受到各种心理和社会因素的影响,导致男性逐 渐失去了在经济领域的主导地位。 Gloss: tʰa55----------ʂuai55tʰuei51 he------------ decline Free translation: “He” decline Meaning: “He” decline refers the men who had been played a leading role in the economic field have suffered a severe psychological blow and gradually lost the leading role in the economic field. 菜篮子 /ʦʰai51lan35ʦi214/ 菜篮子指人们日常生活中所吃的蔬菜肉食等。 Gloss: ʦʰai51-------------lan35ʦi214 vegetable------ basket Free translation: Vegetable basket Meaning: Vegetable basket is often used refers the vegetable, meet and age, etc… which are eat by the people in daily life. 皮包公司 /pʰi35pau55koŋ55si55/ 皮包公司指没有固定资产、没有固定经营地点及定额人 员,只提着皮包,从事社会经济活动的人或集体,通常 冠以公司的名义。 Gloss: pʰi35pau55---------koŋ55si55 bag-----------company Free translation: Bag company Bag company refers to a person or a group who engage in economic activities in the name of a company, but they do not have fixed assets, fixed place of operation and fixed staff. Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. 空头支票 /kuŋ55tʰou35tʂi55pʰiao51/ M. A. (Linguistics) / 167 空头支票指不能兑现的支票或者不能兑现的承若。 Gloss: kuŋ55 --------tʰou35--------tʂi55pʰiao51 empty-------head---------check Free translation: Rubber check Meaning: Rubber check refers to a check that cannot be cashed, and it also refers to a promise that cannot be honored. 微付 /wei55fu51/ 微付是指以手机为终端,利用 NFC 通信技术实现的一 种全新电子支付方式。 Gloss: wei55----------fu51 micro-------payment Free translation: Micro-payment Meaning: Micro-payment refers to a new electronic payment method which use mobile phone as terminals and make full use of near field communication technology. 暗箱操作 /an51ɕiaŋ55ʦʰau55ʦuo51/ 暗箱操作指利用职务之便进行的不公正,不合法的交易 活动。 Gloss: an51-------ɕiaŋ55---------ʦʰau55ʦuo51 dark------- case---------- operation Free translation: Dark case operation Meaning: Dark case operation refers to take use of personal position unjust to engage in unjust and illegal trading activities. Han Jianghua 福利腐败 /fu35li35fu214pai51/ Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 168 福利腐败指垄断性行业将自己的资源低价或无偿地提供 给自己的员工,对外宣称是福利待遇,但实际上这已经 超出了福利的范围,是一种变相的腐败行为。 Gloss: fu35li35--------fu214pai51 welfare------ corruption Free translation: Welfare corruption Meaning: Welfare corruption refers to a phenomenon that some monopoly industries provide resources of their own to their employees free or at low cost, which is under the behalf of the welfare. But in fact, this is beyond the scope of welfare. It is actually a corruption. 流水线 /liu35ʂuei214xian51/ 流水线指在生产过程中工人们分工协作,每人负责一部 分,最终形成一个整体。 Gloss: liu35---------ʂuei214-------xian51 flowing -----water--------line Free translation: Assembly line Meaning: Assembly line refers to a phenomenon, which during the production process, each worker responsible for processing a segment of the work, and connecting the work of all workers together will form a complete step. 乡企 /ɕiaŋ55ʨʰi214/ 乡企指农村集体经济组织或者农民投资为主,在乡镇 (包括所辖村)举办的承担支援农业义务的各类企业。 Gloss: ɕiaŋ55-------------ʨʰi214 township-------enterprise Free translation: Township enterprises Meaning: Township enterprises as referred to various enterprises invested in mainly by rural collective economic organizations or peasants and established in townships or towns ( including villages under their jurisdiction ) , which bear the duty of supporting agriculture. Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. 保八 /pau214pa55/ ensure-----eight M. A. (Linguistics) / 169 保八指政府采取一切措施保证全年国民经济平均保持百 分之八的增长率。 Gloss: pau214---------pa55 ensure-------eight Free translation: Ensure eight Meaning: Ensure eight refers to the government to take all measures to ensure that the national economy has maintained an annual average growth rate of eight per cent. 绿色经济 / ly51sɣ51ʨiŋ55ʨi51/ 绿色经济喻指一种健康和谐的经济发展模式,在这一发 展模式中,资源可以循环再利用,以实现无污染,高产 值。 Gloss: ly51---------sɣ51-------ʨiŋ55ʨi51 green-------color-----economy Free translation: Green economy Meaning: It refers to a healthy and harmonious economic pattern which the resources can be recycled, has low consumption, no pollution, and high product added value. 灰色经济 /xuei55sɣ51ʨiŋ55ʨi51/ 灰色经济指没有纳入国民经济管理体系,不受国家法律 和行政部门监管的经济,这一部分经济也不会向政府交 纳应交纳的税费,是一种不合法的经济。 Gloss: xuei55-----sə51-------ʨiŋ55ʨi51 gray------color------economy Free translation: Gray economy Meaning: It refers to a part of the national economy which is not reported and registered to the government, and economic activity is out of the control of the government laws and regulations and do not pay taxes to the government Han Jianghua 黑色经济 /xei55sɣ51ʨiŋ55ʨi51/ Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 170 黑色经济是对社会构成直接危害的法律禁止的各种经济 的总称。 Gloss: xei55--------sɣ51--------ʨiŋ55ʨi51 Black-------color------- economy Free translation: Black economy Meaning: Black economy generally refers to all of the economic activities which are prohibited by the law. 泡沫经济 /pʰau51mo51ʨiŋ55ʨi51/ 泡沫经济指因虚假的需求而导致的经济虚假繁荣。 Gloss: pʰau51mo51----------ʨiŋ55ʨi51 bubble-------------economy Free translation: Economic bubble Meaning: Economic bubble refers to the false prosperity of the economy that due to the partial speculative demand (false needs). 房产泡沫 /faŋ35tʂan214pʰau51mo51/ 房产泡沫指由于虚假的购房需求导致房价不断上涨,脱 离正常的范围,导致市场虚假繁荣。 Gloss: faŋ35tʂan214----------pʰau51mo51 real estate--------- bubble Free translation: Real estate bubble Meaning: Real estate bubble refers to the excessive expansion of virtual demand of housing buying led the market price level of housing is far away from the theoretical price. Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. 金融泡沫 /ʨin55ʐoŋ35pʰau51mo51/ M. A. (Linguistics) / 171 金融泡沫指一个或一系列的金融资产经历了连续的价格 上涨导致市场价格远远高于实际值的现象。 Gloss: ʨin55ʐoŋ35-----------pʰau51mo51 financial -----------bubble Free translation: Financial bubble Meaning: The financial bubble refers to the phenomenon that one or a series of financial assets experienced a continuous price increases led the market price is far greater than the actual value. 地下经济 /ti51ɕia51ʨiŋ55ʨi51/ 地下经济指为了逃避管制,税收和政府的监控,不申报 并不缴纳税款的经济,它的产值和收入不包括在国民生 产总值之内。 Gloss: ti51ɕia51---------------ʨiŋ55ʨi51 underground---------economy Free translation: Underground economy Meaning: Underground economy Generally refers to the economic activities, which is in order to evade controls, taxes, and monitoring of the government, do not declare and pay taxes to the government and its output value and income is not included in the gross national product. 经济下滑 /ʨiŋ55ʨi51ɕia51xua35/ 经济下滑指经济增长缓慢甚至出现倒退的现象。 Gloss: ʨiŋ55ʨi51--------ɕia51xua35 economy-------glissade Free translation: Economy glissading Meaning: Economy glissading refers to the growth of economy is slow or downturn. Han Jianghua 经济腾飞 /ʨiŋ55ʨi51tʰəŋ35fei55/ Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 172 经济腾飞指经济获得飞速发展的现象。 Gloss: ʨiŋ55ʨi51---------tʰəŋ35fei55 economic------- take-off Free translation: Economic take-off Meaning: Economic take-off refers to the rapid development of economy. 软着陆 / ʐuan214ʦuo214lu51/ 软着陆指在经济增长过热的时候采用适当的宏观政策调 节使经济回到合理的增长模式中来。 Gloss: ʐuan214--------ʦuo214lu51 soft -----------landing Free translation: Soft landing Meaning: Soft landing refers to economic phenomena that after a period of over-expansion, under the guidance of macro-control policies, the economy down to a moderate growth range smoothly. 改革神话 /kai214kə35ʂən35xua51/ 改革神话指在中国改革开放后创造的经济发展奇迹。 Gloss: kai214kə35-------ʂən35xua51 reform ---------myth Free translation: Reform myth Meaning: Reform myth refers to economic development miracle which is created in China after the reform and opening up the country. Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. 深圳神话 /ʂən55tʂən51ʂən35xua51/ M. A. (Linguistics) / 173 深圳神话指在改革开放后深圳城了中国第一个经济特 区,创造出了一些列的经济发展奇迹。 Gloss: ʂən55tʂən51-------ʂən35xua51 Shenzhen-------myth Free translation: Shenzhen myth Meaning: After the reform and opening up the country, Shenzhen became the first Special Economic Zone in China. The so-called Shenzhen myth refers to economic development miracle which is created in Shenzhen. IT 神话 /ai55ti55ʂən35xua51/ 指因为 IT 行业的发展所带来的经济发展奇迹。 Gloss: ai55ti55-------ʂən35xua51 IT ----------myth Free translation: IT myth Meaning: IT myth refers to economic development miracle, which is promoted by the development of the IT industry. 玻璃门 /po55li35mən35/ 玻璃门指在当今中国市场经济中很多领域存在的诸多阻 碍民营企业进入的隐形的障碍性规则。 Gloss: po55li35-------mən35 glass --------door Free translation: Glass door Meaning: The glass door refers that the principle of non ban means can enter has not really been implemented in the China's socialist market economy. Although some industries does not expressly provide private capital is not allowed to enter, but actually there are a variety of hidden obstacles preventing private capital into these industries. Han Jianghua 弹簧门 /tʰan35xuaŋ35mən35/ Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 174 弹簧门喻指(某些民营企业)刚刚涉足某一行业领域又 被一些“硬性政策”弹出的现象。 Gloss: tʰan35xuaŋ35---------mən35 spring --------------door Free translation: Spring door Meaning: Spring door refers to unfair competition means and operating rules which is operated by state-owned enterprises in some industries. Many private enterprises which enter these industries will be squeezed out by these unfair competition means and operating rules. 商海 商海喻指整个商界。 /ʂaŋ55xai214/ Gloss: ʂaŋ55----------xai214 business-------sea Free translation: Business sea Meaning: Business sea refers to the whole business community. 蓝海 蓝海指未形成饱和竞争的新兴领域,在这样的领域中还 /lan35xai214/ 存在丰厚的利润空间。 Gloss: lan35--------xai214 blue--------sea Free translation: Blue sea Meaning: Blue sea refers to the market space which is unknown and has not yet formed competition Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 175 红海 红海指商业领域中已经饱和的,竞争异常激烈的行业, / xuŋ35xai214 / 在这些行业中利润已经非常低,甚至还会出现亏损。 Gloss: xuŋ35------xai214 red--------sea Free translation: Red sea Meaning: It refers to the business areas which have intense competition, products and services have serious homogenization, and profits are meager or even at a loss. 菜篮子工程 /ʦʰai51lan35ʦi214koŋ55tʂʰəŋ35/ 菜篮子工程指政府实施的意在解决人们日常生活所需的 蔬菜肉食供应难这一问题的工程。 Gloss: ʦʰai51----------lan35ʦi214-------koŋ55tʂʰəŋ35 vegetable------ basket ----------project Free translation: Vegetable basket project Meaning: Vegetable basket project refers to the government-led project which has the purpose of resolving supply shortages of vegetables, meat and eggs, etc… 菜篮子产业 /ʦʰai lan ʦi tʂan jɛ / 51 35 214 214 51 菜篮子产业指和人们日常生活所吃的蔬菜肉食有关的产 业。 Gloss: ʦʰai51-----------lan35ʦi214-------tʂan214jɛ51 vegetable ------basket----------- industry Free translation: Vegetable basket industry Meaning: Vegetable basket industry refers to the industry that engaged in the production and marketing of vegetables, meat and eggs, etc… Han Jianghua 经济铁幕 /ʨiŋ55ʨi51tʰiɛ214mu51/ Research Institute foe Languages and Cultures of Asia / 176 经济铁幕指妨碍经济正常发展的经济保护政策。 Gloss: ʨiŋ55ʨi51-----tʰiɛ214-------mu51 economic------ iron ---------curtain Free translation: Economic iron curtain Meaning: Economic iron curtain refers to the trade protectionist policies or measures in the financial, economic and other areas, which prevent the economic development of state or financial entities. 金融鸦片 /ʨin55ʐoŋ35ja55pʰian51/ 金融鸦片指通过一系列的金融名词来迷惑投资者,让投 资者陷入投资圈套。 Gloss: ʨin55ʐoŋ35--------ja55pʰian51 financial ----------opium Free translation: Financial opium Meaning: Financial opium refers financial derivatives that using a series of financial terms or virtual concept to confuse enterprise and make it bogged down into financial trap inextricably. 丰收灾 /fəŋ55ʂou55ʦai55/ 丰收灾指农民由于缺乏市场意识,导致农产品生产过 剩,出现增产后不断不能增加收入,反而出现亏损的现 象。 Gloss: fəŋ55ʂou55--------ʦai55 harvest---------- disaster Free translation: Harvest disaster Meaning: Harvest disaster refers to a phenomenon that farmer lack of market awareness, based on past market information, invest in certain agricultural products, when the agricultural produce has a bumper harvest, because of the prices falling, the farmer not only do not increase Fac. Of Grad. Studies, Mahidol Univ. M. A. (Linguistics) / 177 revenue, but also has a large number of loss. 经济过热 /ʨiŋ55ʨi51kuo51ʐə51/ 经济过热指市场供求关系失衡,导致经济的过快增长从 而导致物价上涨的飞正常发展模式。 Gloss: ʨiŋ55ʨi51 -----kuo51------ʐə51 economy------over-------hot Free translation: Overheated economy Meaning: Overheated economy refers to a phenomenon that the speed of the development of market supply and market demand is disproportionate, and resulting rapid development of economy and comprehensive continuing rise of the price index. 剪刀差 /ʨian214tau55tʂa55/ 剪刀差指工农业产品交换过程中,工业产品价格高于价 值,而农业产品价格低于价值而导致的经济差。 Gloss: ʨian214tau55-------tʂa55 scissor------------different Free translation: Price scissors Meaning: Price scissors refers to a phenomenon that in the process of exchange between the industrial products and agricultural products, the price of industrial products is higher than the value and at the same time, the price of agricultural products is lower than the value. 经济命脉 /ʨiŋ55ʨi51miŋ51mai51/ 经济命脉指在国家经济领域中起主导作用,对整个国民 经济发展有重大影响的行业。 Gloss: ʨiŋ55ʨi51-----------miŋ51mai51 economic----------- lifeline Free translation: Economic lifeline Meaning: Economic lifeline refers to the industry which occupies an important position in the development of the national overall economy.