UNIVERSITY OF LOUISVILLE PROPOSAL FOR CERTIFICATE PROGRAMS OF LESS THAN 24 HOURS OF UNIVERSITY CREDIT [NOT REQUIRING COUNCIL ON POSTSECONDARY EDUCATION (CPE) APPROVAL] Graduate Certificate in Translation (English/Spanish - Spanish/English) Title of Certificate College of Arts and Sciences Unit Submitting Proposal Classical & Modern Languages Department Spanish Academic Major Fall 2011 Proposed Starting Date Clare E. Sullivan Certificate Program Coordinator Approved by Board of Trustees on Date_________________________ President: Signature: __________________________ Date: ______________________ PROPOSAL GUIDELINES FOR CERTIFICATE PROGRAMS OF LESS THAN 24 HOURS OF UNIVERSITY CREDIT [NOT REQUIRING COUNCIL ON POSTSECONDARY EDUCATION (CPE) APPROVAL] The following guidelines have been established to assist those individuals developing certificate programs and those charged with reviewing and approving them in order to promote program quality and to assure an effective relationship between the certificate programs and the resource and academic mission of the sponsoring unit. Such programs should complement existing programs in a way that will make the University a center of lifelong learning for the University community. Non-academic credit programs are not included. 1 Introduction: What is Translation? Developments in globalization, international competition, worldwide communications and technology have dramatically increased the demand for qualified and well-trained translators and interpreters in all realms, especially in business, technology, communication, government, medicine and law. The current demand for these professionals far outweighs the supply available. Translators work with a text, transferring the content from one language to another. Interpreters deal with the spoken word (and occasionally written texts) and render it into another language in oral form. These two professions require vastly different skill sets, training, and experience. Thus, the U of L’s Translation Certificate will begin as a training ground only for translators. Translating well requires not only knowledge of both languages but also understanding of the source and target cultures. It is an exacting art that demands creative expression, philological precision, minute knowledge of historical and cultural contexts, and a nuanced sense of style in both the source and target languages. In order to make the that knowledge base more manageable to begin with, the certificate will concentrate on the language combinations of Spanish-English and English-Spanish. Students who wish to study translation must demonstrate advanced proficiency in both languages. This knowledge can, of course, be fine-tuned by the study of comparative stylistics and applied linguistics. In addition, a prospective translator must possess advanced research skills and the ability to work with relevant technology. Most of the work of the translator falls into five major categories: economic and financial, legal, literary, medical, and scientific and technical. Therefore, students must also acquire experience and knowledge in a subject-area specialty. The Translation Certificate is intended for students who would like to specialize in the application of inter-linguistic skills for professional purposes. The certificate program provides the rigorous academic training necessary for the professionalization of the prospective translator. The goal of the Certificate is to help those interested in pursuing graduate translation study work toward national accreditation through the American Translators Association. 2 I. EDUCATIONAL OBJECTIVES AND RATIONALE 1.1 Program Objectives a. Define the program objectives We propose the creation of a Graduate Certificate in Translation (English/Spanish Spanish/English). According to the American Translator’s Association: The increasing diversity of the U.S. population, the growth in international trade, and the Internet have created a strong demand for professional translators and interpreters. Translators work with the written word, transferring text from a source language into a target language. This is far more than replacing one word with another. The translator must also convey the style, tone, and intent of the text. The finished document should read as if it had originally been written in the target language for the target audience. (http://www.atanet.org/careers/index.php) In response to this need for professional translators, our program will train students to translate from English>Spanish and Spanish>English, equipping them with a knowledge of translation theory and practice. It will provide students who are already highly proficient in both languages the background in theory, technical resources, and research skills necessary to translate effectively. With the establishment of this certificate, U of L will provide graduate students, postbaccalaureate students, and members of the community seeking professional development and additional credentials the opportunity to acquire: an introduction to theories in the field of translation specific skills in various fields hands-on professional experience The Graduate Certificate in Translation (English/Spanish - Spanish/English) will require the completion of 21 hours of approved coursework, some of which could be incorporated into existing graduate programs. It may be completed as a “stand alone” program or in conjunction with other graduate programs. Students will have the option to complete the certificate with a medical concentration in 22 hours. At the present moment, only three of the University of Louisville’s benchmark institutions offer a graduate work in translation. They are: University of California – San Diego University of Iowa University of Pittsburgh. Almost fifty universities in the United States now offer graduate programs in Spanish translation. (Schools marked with an asterisk offer doctorates in the field. The others offer graduate certificates or master’s degrees): 3 American University Arizona State University Bellevue College Binghamton University * Brandeis University California State University – Long Beach California State University – Northridge City College of San Francisco College of Charleston Florida A & M University Florida International University Georgia State University Howard University Hunter College – CUNY Indiana University-Purdue University – Indianapolis Kent State University * La Salle University Marygrove College Miami-Dade College Montclair State University Monterey Institute of International Studies New Mexico State University New York University Northern Illinois University Penn State University Queens College – CUNY Rutgers, The State University of New Jersey San Diego State University San Francisco State University Shenandoah University Southwest Texas State University University of Illinois at Urbana-Champaign University of Massachusetts Amherst University of Minnesota – Rochester University of Nebraska – Kearney University of North Carolina – Charlotte University of Texas – El Paso University of Wisconsin – Milwaukee Wake Forest University Their programs provide a combination of theoretical background, pertinent skills and hands-on training. In addition, many of them offer the chance to specialize in a particular 4 field of translation such as medical or legal documents. The increasing need for translators means that these programs are thriving and new programs are constantly being created. b. Provide a rationale for this program The Department of Classical & Modern Languages receives an average of ten requests per month from community organizations, businesses and individuals for the translation of documents from English into Spanish and vice versa. This reflects both a great need for translation services and a misunderstanding of the translation process by the general public. As the ATA stated above, translation requires far more than a rudimentary knowledge of two languages. A professional translator must be trained to deal with the many linguistic, cultural and semiotic factors that arise during the process. The need for translation services has grown in correlation to the growth of the Spanishspeaking immigrant population here in Louisville and around the country. According to the U.S. Census Bureau, more than 26,000 Latin American immigrants lived in Kentucky in 2003. Their estimate for the Spanish-speaking population in the country at large at that time was over 17,000,000. The Census Bureau’s 2005 American Community Survey showed that more than 23% of the households in Jefferson County were Spanish-speaking. Our country is trying to cope with the demands of this growing population. Therefore, numerous opportunities exist for careers in translation both regionally and nationally. A Certificate in Translation (English/Spanish - Spanish/English) would educate a student about the many technical, cultural and ethical issue that arise when documents are translated from one language to another. It would prepare a student to begin to work for an agency or as an independent contractor. Such a program could serve as a gateway to specialized translation studies in legal, medical, and technical translation. Student demand for translation education already exists here at the University of Louisville. In the past five years, 7 of our Spanish MA students (almost 15% ) has written their theses on translation. Many more have requested further education in the field. 1.2 Internal/External Influences a. Relevance to the University mission, goals and objectives (strategic plan, CPE, community, etc.) A Certificate in Translation (English/Spanish - Spanish/English) would fulfill some important goals relevant to the University mission. In particular the A& S Scorecard, Goal #4: Partnerships and collaboration. This goal charges the University to “create partnerships that support community-based organizations and health-care organizations”. Through required internships, certificate students would be paired with many such organizations. During their course of service students would provide said organizations with quality translations for the benefit of the Louisville community. 5 Students in the Certificate Program would also benefit from their exchange with the greater Louisville community. The ‘Strategic Plan 2020’states that the University should “use civic engagement and partnerships to: provide job-related experience useful for future employment.” This goal of Community Engagement allows students to receive necessary professional training that will allow them to secure gainful employment. In addition, such an experience makes students aware of their role as responsible and engaged members of the Louisville community. b. Briefly describe demand for program (local, state, regional, national). U of L’s Certificate in Spanish Translation would be the only program of its kind in Kentucky. The Tennessee Foreign Language Institute has a Certificate in Interpretation but not in translation. The closest comparable program would be the Certificate Programs in Translation and Interpretation at Georgia State University. We have contacted local community organizations, including Kentucky Refugee Ministries, the Center for Women and Families, Americana Community Center, the Louisville Free Public Library (Iroquois Branch), Catholic Charities, the Speed Art Museum and the Klein Family Learning Center. Sites that provide health and legal services (Family Health Services, The Kentucky Racing Health Services Center, CASA: Court Appointed Special Advocates, Just Solutions Mediation Services) have also said that they will benefit from trained translators. We also polled civic and business organizations such as the Mayor’s Office for International Affairs, In Every Language, Cardinal Translation Services, Languages Unlimited, and Adhawks Advertising and Public Relations. They all state that they cannot possibly meet their demand for qualified translation services between English and Spanish. The following chart provides a conservative estimate for student numbers for the first five years: 6 c. Describe employment prospects for students. Following an analysis of economic trends that are expected to impact job growth, the U.S. Department of Labor stated, "Employment of interpreters and translators is projected to increase 24 percent over the 2006-16 decade, much faster than the average for all occupations." It went on to add: “Demand will remain strong for translators of the languages referred to as “PFIGS”—Portuguese, French, Italian, German, and Spanish.” The report also noted that the higher demand for translators and interpreters results directly from the broadening of international ties, the increase in the number of foreign language speakers in the United States, and a growing need in health care settings. All of these trends are expected to continue, contributing to relatively rapid growth in the number of jobs for interpreters and translators. The employability of translators is increased by the fact that they can work directly for a Language Service Provider or an employer in fields such as health, law and social services. In addition, translators can seek work as an independent contractor on a national or international level. d. Describe any unusual or special faculty/student needs to which the program would be responsive. Due to the dearth of similar programs in the region as noted above, a Graduate Certificate in Translation (English/Spanish - Spanish/English) could potentially attract students from all over the state and region. Such a program might convince our growing population of undergraduate Spanish majors to pursue graduate studies. From 2005 to 2009 our Capstone Course for Spanish Majors has been taught as an “Introduction to Translation”. Many students have demonstrated exceptional aptitude for translation and all have expressed a desire for more training and preparation for careers in translation. It is likely that we could have lured our best students back after they completed Fulbrights and other opportunities. Erin McCoy (B.A. 2007) and Selene Black (B.A. 2009), both students who exceeded expectations for undergraduates and expressed desire for further training in translation, are currently Fulbright Scholars). We currently offer a graduate translation seminar every other year and it is always full. At the graduate level, many students from Spanish 638 (Translation: Theory and Practice) have stood out for their potential and desire to pursue a career in translation. For example, Zahir Mumin (M.A., 2007) is enrolled in a translation program at SUNY. Roberta Kern (M.A., 2006) is enrolled for an upcoming program at UNC. These students would have continued at the University of Louisville if such a program had been available here. We are losing valuable and talented human resources. The Department of Classical & Modern Languages has two full-time faculty members (one tenured and one tenure-track) whose major field of expertise is translation. Dr. Clare 7 Sullivan completed her Ph.D. in Spanish at New York University with a concentration in translation. She has translated two books in translation and written several articles on translation theory. Dr. Bonnie Fonseca-Greber studied at the illustrious Monterey Institute of International Studies where she received training in translation techniques and technology. In addition, three members of the CML faculty have significant experience in translation. Dr. Rhonda Buchanan has published literary translations and received the prestigious NEA Translation Fellowship in 2006 for her work with Mexican writer Alberto RuySánchez. Dr. Mary Makris has taught translation seminars and translated for local organizations. Dr. Aristófanes Cedeño translates psychological articles regularly for the Infant Mental Health Journal. Dr. Cedeño also works as an interpreter for local agencies in health and legal sectors. e. Describe the impact the certificate program will have on other programs within the University. The Latin American and Latino Studies Program educates students about the complex issues and realities of the diverse peoples and cultures of Latin America and the United States. For students graduating with a certificate from LALS, a translation certificate would be a natural next step toward a productive career in the field. The number of Spanish undergraduates and graduates in the Department of Classical & Modern Languages has grown remarkably in recent years. A translation certificate would give practical and marketable skills to students who have earned such a degree. It would allow students who are already involved in the Louisville community to impact its citizens in a practical and positive way. In addition, translation is a valuable skill for professionals in the health and legal fields. Such a title could certainly make the difference for someone on the job search or seeking admission to professional school in these two fields. Students in the Schools of Nursing, Medicine and Law might choose to combine a translation certificate with their studies. In particular, the program will include an 8 credit hour elective concentration in Health and Medical Care. Post-BA students fluent in English and Spanish who elect this option will complete a 3 credit hour course in Medical Terminology that will be offered on-line during the fall and spring semesters. They will enroll in the “From Bench to Bedside: Introduction to Clinical Research” PHCHI (Public Health Clinical Internship) 501 course (1 credit) offered in the Summer Semester. This course will introduce them to current frontiers in medical and translational research. Finally, they will complete a 3 credit hour Practicum (approximately 200 hours) with CTSI (Clinical Translational Research Institute) researchers or with faculty engaged in outreach activities in the Hispanic community across the Commonwealth. They will, for example, assist researchers on such tasks as translating Informed Consent Forms; Case Report Forms; or prepare announcements of research findings for release to the community. Alternatively, students may complete their practicum working with the CTSI Community Core under the 8 direction of the Dr. A. Troutman—Dir. of the Louisville Metro Dept. of Health and Wellness. Furthermore, the Kent School of Social Work has already sought collaboration with the Spanish Section of the Department of Classical & Modern Languages in order to facilitate communication with peer institutions in Mexico. Kent also encourages its students to pursue Spanish studies so as to make them more marketable and clientfriendly. Students in the various programs at Kent would also consider a translation certificate along with their studies in social work. f. Describe any exceptional circumstances that favor the development of this program (special facilities, grants, patrons, etc.) As stated above the Spanish-speaking population has experienced record growth on both regional and national levels. Many agencies and businesses are ill-equipped to deal with the demands of Spanish-speaking clients and consumers. Louisville, unlike larger metropolitan areas such as Chicago, New York or Los Angeles, does not possess a large number of native bilinguals. Well-trained students can fill this need for translators. In addition, the translation agencies in Louisville (In Every Language, Cardinal Translation Services, Languages Unlimited, TALK Foreign Language Service) are eager to support such a program in order to ensure that they have a greater pool of well-trained translators for their professional needs. g. Explain why this proposed certificate program is appropriate for the student or community rather than a degree program. The certificate model is more appropriate to fill the need for trained translation professionals because it is more flexible. It allows students in a variety of disciplines and fields to acquire the basic skills and theory to enter the field, and it is available to working professionals who desire to improve those skills and expand their knowledge without completing an entire degree program. II. PROGRAM DESCRIPTION 2.1 Admission Applicants should meet the standards of general admission to the University and any specific requirements of the academic unit admitting the student. a. List and explicitly define the qualifications required for admission to the certificate program, and provide a rationale for each. Certificate candidates must possess fluency in both Spanish and English. They should also demonstrate intellectual maturity, personal integrity, excellent communication skills and a broad cross-disciplinary academic background. Translation candidates should distinguish themselves by ease of written expression in both languages. 9 Applicants to the Graduate Certificate in Translation (English/Spanish - Spanish/English) must be admitted to Graduate Studies at U of L. They must meet the requirements for admission to their own degree program, or as a non-degree student in the graduate school. To be admitted to the Certificate Program, students must have completed a B.A. or B.S. with a minimum overall GPA of 3.0 and 3.3 in their major. b. Indicate specifically what documentation applicants will be required to provide and give a brief rationale for each. In addition to fulfilling the requirements for admission to the graduate school, a student applying to the Certificate Program must pass an entrance examination to prove written fluency in both languages c. If exceptions are anticipated to either a. or b. above, indicate what circumstances might warrant considering other qualifications or other documentation and indicate how these exceptions will be handled. d. Indicate the person(s) responsible for securing and reviewing the appropriate documents and judging an applicant's qualification for admission (program director, admissions committee, program committee, etc.). The Director of the Graduate Certificate in Translation (Spanish/English – English/Spanish) and the Director of Spanish Graduate Studies in the Department of Classical & Modern Languages will evaluate each applicant’s qualifications for admission and decide on acceptance into the graduate certificate program. Where appropriate, these persons may consult with other representatives from the departments and programs that participate in the program. e. If the program must restrict admissions because of limited resources, indicate how selection will be made among those who meet minimum program admission standards. In order to maintain small class size and keep the supervision of student internships manageable, the certificate program will not have more than 20 students at any one time. If demand exceeds that amount, students will be chosen for admission based on their 1) previous academic or translation record; 2) letters of recommendation; 3) Entrance examination. Admission to the program will take place in fall semester only. 2.2 Curriculum The certificate program must include a minimum of 12 semester hours and a maximum of 23 semester hours. The program must be clearly identified and labeled as a certificate program. a. Describe the certificate program curriculum and provide a rationale for each part. 10 The certificate requires completion of a minimum of 21 credit hours focusing on comparative grammar, professional writing skills, culture, translation history and theory, nonliterary translation, and computer translation and terminology management. 1. The minimum requirement for the completion of the graduate certificate in Spanish Translation is 21 hours. 2. All students must take SPAN 638 (Translation: Theory and Practice), TRAN/SPAN 662 (Translation Workshop), and TRAN/SPAN 667 (Computers in Translation). 3. Students must complete a three-hour internship or directed study. 4. Coursework towards the Graduate Certificate in Spanish Translation may count towards the student’s graduate degree. (Consult the Director of Graduate Studies in the particular degree program.) 5. For students in the MA program in Spanish, up to six hours of courses may count toward both the certificate requirements and the MA requirements. 6. Students may complete an optional medical concentration by fulfilling a one-hour introductory course to clinical research, a three-hour course on medical terminology and by doing their internship in the medical field. b. Indicate required courses and activities. Students must complete 18 hours of translation courses (including SPAN 638, TRAN/SPAN 662 and TRAN/SPAN 667) as well as a three-hour internship or directed study. c. Indicate distribution requirements and list the courses or activities that will meet them. Translation Courses (12 credit hours): a). History and Theory of Translation (3 credit hours) SPAN 638: Translation: Theory and Practice (Change to TRAN/SPAN 661) b). Translation Practice (6 credit hours) TRAN/SPAN 662: Translation Workshop And one of the following courses: SPAN 634: Spanish for the Workplace TRAN/SPAN 663: Commercial and Legal Translation TRAN/SPAN 664: Literary and Cultural Translation TRAN/SPAN 665: Scientific, Technical and Medical Translation TRAN/SPAN 666: Medical Terminology TRAN/SPAN 668: Translation Project Management c). Computers in Translation (3 credit hours) TRAN/SPAN 667: Computers in Translation 11 Directed Study (3 credit hours): Directed Study TRAN/SPAN 669: Spanish Translation Project Context Courses (6 credit hours. A total of 2 courses chosen from at least two of the following 3 categories): NB: Students pursuing an MA in Spanish are strongly encouraged to take courses other than Spanish a. Advanced Professional Writing ENG 675: Studies in Professional Writing ENG 676: The Rhetoric of Science b. Linguistics SPAN 624: Studies in Hispanic Linguistics LING 630: Language and Culture c. Culture HUM 562: Studies in Hispanic Culture HUM 671: Theories of Culture HIST 534: The U.S. and Latin America COMM 630: Communication and Multiculturalism COMM 640: Communication in Social Service SPAN 644: Origins and Development of Hispanic Culture d. Health & Medical Care PCHI 501: From Bench to Bedside, Introduction to Clinical Research d. Define any required sequence of courses or activities. The student must complete certificate-related courses with an overall GPA of 3.0 or better before qualifying for the final translation project. e. If the program requires either independent studies, capstone projects, or internships, identify these explicitly, and in addition to the rationale indicate the resources available to support them. After completing the requisite coursework, each student must complete a Spanish Translation Project. Such practical experience will allow the student to test his or her skills and knowledge in the field of translation and to assemble a significant portfolio piece towards acquiring a job as a translator. 12 This course will be structured as an independent study. After meeting with the program director, a student will elect to work in one of the following areas: - community organization translation company He or she will meet with an advisor from one of the three areas in order to choose an appropriate text to translate. The student must complete a prospectus describing his or her project and submit it together with a copy of the text to be translated to the program director by the beginning of the third week of the semester. The text to be translated must be equivalent to a minimum of 2,500 words. Alternately, a group of related texts equaling 2,500 words may be selected. In general, texts chosen for projects must not be ones previously translated to the target language. The student will also be responsible for writing a translation analysis of approximately the same length. The combined documents must be submitted to the advisor and program director no later than three weeks before the final exam date for the course. The student must submit a corrected version to both parties by the final exam date. Community Organizations: Area Health Education Centers Americana Community Center Catholic Charities CASA: Court Appointed Special Advocates The Center for Women and Families Crane House Just Solutions Mediation Services The Kentucky Racing Health Services Center Kentucky Refugee Ministries Klein Family Learning Center The Louisville Free Public Library (Iroquois Branch) Louisville Metro Department of Health and Wellness Mayor’s Office for International Affairs The Speed Art Museum Local Businesses or Translation Companies: Adhawks Advertising and Public Relations Cardinal Translation Services Family Health Services In Every Language Languages Unlimited An alternative to the internship is an independent study conducted with a faculty member. A student who selects such an option would sign up for a three-hour course with one of the eight faculty members who have agreed to serve as program mentors. In conjunction 13 with his or her mentor the student will prepare an extensive translation (20 pages minimum) and a theoretical introduction. Each student will be responsible to investigate appropriate theory and to discuss theoretical and practical questions with his or her faculty sponsor at regularly scheduled meetings. Faculty Directors: Simona Bertacco (Italian) Rhonda Buchanan (Spanish; literary translation) Aristófanes Cedeño (Spanish; legal translation) William Day (Spanish; commercial translation) Bonnie Fonseca-Greber (French) Mary Makris (Spanish) Jennifer Maxwell (Spanish; medical translation) Clare Sullivan (Spanish) f. Provide a chart indicating the frequency of the courses that are available to support the program. COURSE SPAN 638/661 TRAN 662 SPAN 634 TRAN 663 TRAN 664 TRAN 666 TRAN 665 TRAN 667 TRAN 668 COURSE SPAN 669 Translation Courses (12 hours): 2011F 2012S 2012F 2013S X X X X X X X X X X X X X X X 2011F X 2013F X 2014S X X X X X X X X Final Translation Project (3 hours): 2012S 2012F 2013S 2013F X X X X 2014S X 14 COURSE ENG 675 ENG 676 SPAN 624 LING 630 HUM 562 HUM 671 Context Courses (6 Hours): 2011F 2012S 2012F 2013S X 2013F 2014S X X X X X X X X X X X X X X Not offered 2005-2010 HIST 534 Offered once 20052010 X X COMM 630 COMM 640 COMM 690 X X X X X Something relevant offered almost every semester SPAN 644 COURSE PCHI 501 Medical Concentration (4 hours): 2012Summer 2013Summer 2014Summer X X X g. Include other information appropriate to the proposed program (Are, for example, some or many of the courses taken unique to this program? Is this curriculum delivered only at night, only on weekends, only in summer? Does this curriculum require a special mix of students?). Currently, the courses TRAN/SPAN 667: Computers in Translation and TRAN/SPAN 668: Translation Project Management are not offered by any other institutions in the state of Kentucky. All translation courses will be offered in the late afternoon or evening in order to make them accessible to professionals. This curriculum will benefit from the mix of Spanish and English-speaking students that our graduate program in Spanish tends to attract. This curriculum lends itself to on-line classes and such options will be explored once the program has been established. As a first step in this direction, an on-line class in medical terminology will be developed in conjunction with the medical school. h. Include a course description for each course. COMM 630: Communication and Multiculturalism Explores the influence of race, nationality, and/or gender on the communication practices of individuals and their institutions. 15 COMM 640: Communication in Social Service Studies public communication campaigns, e.g., health information and policy campaigns. COMM 690: Special Topics May be taken when relevant to cultural communication in general or Latin America specifically. ENG 675: Studies in Professional Writing Selected topics deal with research and theory of writing in the professions including science and technology, social sciences, business, and law. ENG 676: The Rhetoric of Science This graduate seminar in rhetoric examines scientific activities and science writing as rhetorical enterprises. As a result, we will consider science as "stories" that privilege certain things and ignores others both in what it does and what it says. HIST 534: The U.S. and Latin America This course studies the history of the international relations between the United States and the nations of Latin America, emphasizing economic, political, and ideological development. HUM 562: Studies in Hispanic Culture An introduction to the wide variety of cultures represented by the Hispanic world, with special emphasis on the indigenous and Afro-Caribbean. HUM 671: Theories of Culture This course will offer a representative sample of cultural theory from such wide-ranging disciplines as anthropology, literature and political science. LING 630: Linguistics and Culture Investigates of the role that language plays in culture: theories and applications of culture through language systems PHCI 501: From Bench to Bedside This one-hour course introduces students to clinical research. SPAN 624: Studies in Hispanic Linguistics This course requires intensive study of a particular topic relating to language use and/or interaction (e.g., Semiotics, socio-pragmatics, discourse analysis, classroom interaction, language pedagogy). SPAN 634: Spanish for the Workplace Develops skills and vocabulary necessary for the workplace with an emphasis on Spanish for special purposes/professions. 16 SPAN 644: Origins and Development of Hispanic Culture Concentrates on particular topics in order to examine the development of Hispanic culture and identity, from Medieval Spain and Pre-Columbian Spanish America to the beginning of the modern period. SPAN 638 (TRAN/SPAN 661): Translation: Theory and Practice Introduces translation studies including the theory of translation, translation as a profession, and translation practice. Focus is on application of principles of translation in guided practice. TRAN/SPAN 662: Translation Workshop Requires active practice in translation of documents from a variety of genres. TRAN/SPAN 663: Commercial and Legal Translation Translation of texts of a specialized nature, with emphasis on the areas of legal, economics, business and banking. Methods of research and documentation. TRAN/SPAN 664: Literary and Cultural Translation Teaches methods and practice of literary translation in the context of cultural and translation theory. TRAN/SPAN 665: Scientific, Technical and Medical Translation Provides practice in translation of texts of a technical nature, including the areas of computer, medicine and the natural sciences; compilation of selected bibliographies in the field of specialization and the completion of a major translation project. TRAN/SPAN 666: Medical Terminology On-line course that introduces students to a range of medical terminology in both Spanish and English. TRAN/SPAN 667: Computers in Translation Introduces the role of technology in translation including documents in multilingual contexts, terminology and computer applications for translation, localization and project management. TRAN/SPAN 668: Translation Project Management Introduces project management as it applies to language industry projects (translation and localization). Topics include nature of the language industry, work breakdown structures such as industry tasks and activities, scheduling, costing, quality assurance and use of project management software. TRAN/SPAN 669: Translation Final Project As the culminating activity of the translation certificate, each student will complete an original translation in cooperation with a faculty advisor, a community organization or a local translation agency. 17 2.3 Experiential Components For programs that have an experiential component (for example: cooperative internship, clinical, practicum, fieldwork, etc.): a. Provide a rationale. A Certificate in Spanish Translation prepares a student to work as an independent or inhouse translator. Students pursuing the medical translation concentration have the opportunity to work with researchers and clinicians in the CTSI context. For the required Final Translation Project, a student has the option to work with a local organization or translation agency. Such an experience gives the student an essential opportunity to interact with the community as a professional and to hone his or her skills. b. Discuss the objectives of this component and how these experiences are integrated into the overall curriculum. a. All final project sites must be approved by the program director. At the start of the semester, student must submit a prospectus together with a copy of the text to be translated. b. At mid-term time, the student must hand in a 2-page précis of the text and the preliminary list of terms to advisor and program director. c. Students must submit a final translation (the equivalent of a 20-page document) to the organization and the program director. d. Supervisors at the organization or agency will submit a written evaluation that will, together with the final translation, comprise the grade for the class. c. List and discuss the nature of the experiential sites used in this program. This list of possible sites for the final project consists of approved community and business organizations that have committed themselves to sponsoring a student translator: Adhawks Advertising and Public Relations Americana Community Center Cardinal Translation Services Catholic Charities CASA: Court Appointed Special Advocates Crane House The Center for Women and Families Family Health Services In Every Language Just Solutions Mediation Services Kentucky Refugee Ministries Klein Family Learning Center Languages Unlimited The Louisville Free Public Library (Iroquois Branch) Community Outreach Coordinator, Sophie Mayer 574-1720 (New Branch in Newburg) Mayor’s Office for International Affairs 18 The Speed Art Museum CTSI Area Health Education Centers The Kentucky Racing Health Services Center Louisville Metro Department of Health and Wellness A supervisor at each site will work closely with the student to monitor his or her progress. The organization will benefit by receiving a professionally translated document at the end of the internship. d. What is the student-faculty FTE ratio for the experiential sites and how does this affect faculty workload? A faculty member (from the list of participating faculty in Appendix C) will meet with each student twice during the semester (once at the beginning and once at mid-term) to discuss plans and progress. This faculty member will be assigned according to his or her specialty and the individual student project. This means the faculty member will be working directly with approximately 1-3 students. During the course of the final project, the student will report directly to a supervisor within the sponsoring organization. 2.4 Accreditation/Certification If there are recommended curricula and/or other program standards available from an accrediting body, certifying agency, or professional society, identify the source and compare the proposed certificate program with the recommendations and/or standards. There is no recognized process for accrediting or certifying programs in translation. However, individual students who wish to be accredited as certified translators are encouraged to seek accreditation through the American Translators Association. 2.5 Evaluation Define the expected outcomes and how they will be measured. The graduate certificate program is structured (see 2.2, 2.3) to ensure that students complete coursework and experiential components. The expected outcomes of such study are: 1) demonstrable mastery, appropriate to the quantity and level of coursework and experiences completed; and 2) evidence that the certificate program prepared students as intended either for suitable employment or for further graduate/professional study. In order to demonstrate mastery in the field, students will take an exit exam based upon the American Translator’s Association language exam. We hope to have 2 graduates from the program after the first year and five after the second year, with an approximate increase of 3 per year as shown in the chart on page 6. 19 By 2013 we will develop an outcomes assessment model for the graduate certificate program with three components. The first will involve reviews by a faculty committee of student translations. We will also conduct surveys of local translation agencies, in order to determine the number of translation activities produced by our students and the number of jobs held in the field. Finally , we will evaluate its curriculum to consider the need for additions or subtractions to the required courses. III. ADMINISTRATION OF CERTIFICATE PROGRAMS 3.1 The Program: a. Identify the office responsible for the administration of the program, record keeping and accountancy. The Department of Classical & Modern Languages will be responsible for the administration of the program, record keeping, and accountancy. Clare Sullivan, Assistant Professor of Spanish in the Department of CML, will serve as Program Director. Students will be advised in the certificate program by the Director. b. Describe the possibility of collaboration with other institutions including articulation, transfer, or duplication of programs. As noted above, there are currently no other significant ongoing graduate programs in Translation in Kentucky. The UofL Graduate Certificate in Translation (EnglishSpanish/Spanish-English), however, will prepare students to continue their education in other graduate programs at U of L or at other institutions. For example, nursing students may wish to complete the certificate as part of their education and Partnerships with nonprofit organizations and businesses in the community form an integral part of this program. 3.2 Reviews: All certificate programs will be reviewed in accordance with guidelines established by the University Program Review Committee. After its first three years of operation, the Graduate Certificate in Translation (EnglishSpanish/Spanish-English) will be reviewed in accordance with guidelines established by the University Program Review Committee. 3.3 Programs Must Be Approved By: Programs should be submitted by the unit Dean to the Provost. The Provost's Office will coordinate the review process. a. Unit appropriate curriculum committee(s) b. Unit Dean c. Faculty Senate Budget Committee d. Faculty Senate Academic Programs Committee e. Graduate Council (graduate programs only) f. Faculty Senate g. Provost 20 h. Board of Trustees IV. RESOURCES 4.1 Resources Required a. Describe the facilities to be used for this certificate program. This program will make use of existing classroom and office space. b. Provide a statement from the library concerning the availability of current and proposed library resources. See attached letter. c. Faculty Tenure-track, tenured, and affiliated faculty, by department, are as follows: Classical & Modern Languages Rhonda Buchanan Aristófanes Cedeño William Day Bonnie Fonseca-Greber Mary Makris Clare Sullivan Humanities Simona Bertacco Medical School Julio Ramirez Jesse Roman School of Public Health and Information Sciences Carlton Hornung Irma Ramos Consultant Jennifer Maxwell 1) Submit abbreviated curriculum vitae of all faculty involved in this certificate program. See Appendix C. 2) Describe where and how faculty will participate, including term and part-time faculty. 21 Faculty will participate by teaching courses that have been approved for the Graduate Translation Certificate. As noted above, one faculty member from the Department of Classical & Modern Languages will serve as Director of the graduate certificate program. Among other things, the Director will supervise student final projects. Faculty will also contribute by developing new courses relevant to the program. The Department of Classical and Modern language does not, by tradition, give AWP credit for developing new courses. As the program grows, it would be important to add new tenure-track faculty. No such request is made at this time. 4.2 Budget Request a. Use the attached budget forms for all program expenditures revenues. The Graduate Certificate in Translation is built around departments, faculty and courses already in place at the University of Louisville as well as partner institutions within the greater metro community. The program hopes to benefit in particular from its association with the CTSI Grant within the medical school. The CTSI has included the Graduate Certificate in Translation in their grant application and, if the grant is funded, the certificate program stands to benefit from an increase in financial and personnel resources. The program budget, however, does not depend upon such support. As it grows, the program will seek a new hire in translation with a specialty in technical and/or medical translation in order to adequately train students for the opportunities that abound in the field. As long as the program is housed in the Department of Classical & Modern Languages, CML will meet the costs associated with the program’s director and staff. CML will also meet the costs for part-time faculty and staff support. It is hoped that the program will eventually obtain funding from tuition recovery or through on-line courses. Dean J. Blaine Hudson has agreed to fund .33 of a Full-time faculty salary to develop an on-line course in medical terminology. During the subsequent two years of the program, this individual will be paid at 1/10 of a salary in order to teach the course. The program expenses are as follows (See Appendix D, which allows for a 1% increase in the salaries of the Director, faculty and staff.) 1. Two course-releases for the program Director, to be met with 2/10 of a 2009-2010 salary of $50,000 and fringe benefits (28.5% of salary) (paid by CML as described above). 2. One third of a 2009-2010 nursing salary of $75,000 and fringe benefits (28.5% of salary) to develop a course in medical terminology. During the subsequent two years of the program, this individual will be paid at 1/10 of a salary of $75,000 and fringe benefits (28.5% of salary) to teach the course. (paid by the College of Arts and Sciences) 3. Part-time faculty support, to be met with 1/10 of a 2009-2010 salary of $39,000 and fringe benefits (28.5% of salary) during the first two years and 2/10 of a 22 2009-2010 salary of $39,000 and fringe benefits (28.5% of salary) during the third year of the program. (paid by CML) 4. Part-time staff support, to be met with 1/10 of a 2009-2010 salary of $27,205 and fringe benefits (28.5% of salary) (paid by CML as described above). 5. Software (licenses to basic translation software such as Lingo and Translator’s Toolbox for two faculty member) at 2009-2010 rates will cost $200 a year. Supplies (publicity material, stationery, etc.) at 2009-2010 rates will cost $500 a year. (paid by CML) 6. Travel (for faculty to visit model programs and attend short courses). At 20092010 rates, travel will cost $1,000 a year (paid by CML). 4.3 Financial Aid Please note that in order for students enrolled in a certificate program (see attached sheet from the Financial Aid Office) to be eligible for federal financial aid, the program must secure approval from the Department of Education (DOE), a process that takes three to six months. Each new certificate program must be approved separately. Is DOE approval desired for the program? _X_yes ____no If yes, after the Board of Trustees approves the program, the Provost's Office will notify the Financial Aid Office which immediately will apply to DOE for financial aid eligibility for this program V. MAJOR REVISIONS OF CERTIFICATE PROGRAMS 5.1 Revisions Revisions of certificate programs that substantially alter the purpose of the program must be submitted as a new proposal. VI. PROGRAM DELETION PROPOSALS 6.1. Deletions A. Certificate title, unit responsible for program B. Rationale for deleting the program C. Concurrence of appropriate committees, Dean, etc. Appendix A: Letters of Support, received or coming Terena Bell, CEO, In Every Language Dr. Rhonda Buchanan, Program Director, Latin American and Latino Studies Dr. Carlton Hornung, School of Public Health and Information Sciences Bart Irwin, Associate Director, Family Health Centers Aida Juric, Translation and Interpretation Coordinator, Catholic Charities Augustus Mastri, Chair, Department of Classical & Modern Languages Claudia Peralta-Mudd, Director, Mayor’s Office for International Affairs Jacqueline Van Houten, World Language and International Education Consultant, Kentucky Department of Education Bryan Warren, Director, Crane House 23 24 Appendix B: Letter of Support from University Libraries and Evaluation of Library Resources 24 25 Appendix C: Curricula Vitae of Participating Faculty Simona Bertacco (Humanities) Rhonda Buchanan (CML) Aristófanes Cedeño (CML) William Day (CML) Bonnie Fonseca-Greber (CML) Carlton Hornung (Medical School) Mary Makris (CML) Jennifer Maxwell (Consultant) Julio Ramirez (Medical School) Irma Ramos (Medical School) Jesse Roman (Medical School) Clare Sullivan (CML) Appendix D: Budget 25