PROGRAMMA A.A. 2015-2016 SPANISH LANGUAGE AND

advertisement
PROGRAMMA A.A. 2015-2016
SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2B – 1st ANGUAGE/ 2nd ANGUAGE/OCI
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 B - 1^ LINGUA / 2^ LINGUA /OCI
12 CFU: activities with the “Esperti linguistici” (during the I and the II semesters) + teacher
module (I semester)
Corso di Laurea triennale Lingue e mediazione linguistico-culturale (L-12)
Dott.ssa Monica PALMERINI
TEACHER
NAME OF THE COURSE
Monica PALMERINI
ITALIAN
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 B - 1^ LINGUA
/ 2^ LINGUA /OCI
ENGLISH
Spanish Language and Translation 2B – 1st Language/2nd
Language/OCI
First language LLE curriculum
Achievement of B2 level. Knowledge and understanding of the
main theoretical and methodological issues related to translation
as linguistic and cultural mediation. Introduction to translation of
short texts from different text genres. Development of: a) ability
to communicate ideas, information and intentions; b)
comprehension and analysis of written texts on the basis of
acquired knowledge; c) ability to use some resources and
instruments for gathering and interpreting data in translation
actitvity; d) basic autonomous learning skills (laboratory).
Second language LLE curriculum
Achievement of B1 level. Knowledge and understanding of the
main features of the foreign language. Application of acquired
knowledge to simple and short texts. Basic knowledge of some
resources and instruments for introducing students to translation.
Ability to use some basic instruments for autonomous learning.
Comprehension of the written text (laboratory).
European language in OCI Curriculum
Achievement of B2 level for all abilities. Development of:
a) Knowledge and understanding of the main features of the
foreign language; b) ability to communicate ideas, information and
intentions; c) comprehension and analysis of written texts on the
basis of acquired knowledge; d) ability to use some resources and
instruments for gathering and interpreting data in translation
actitvity; e) basic autonomous learning skills (laboratory).
Introduction to a variety of problems to be found in cultural
contexts characterised by the use of the foreign language.
Knowledge and understanding of the main theoretical and
methodological issues related to translation as linguistic and
cultural mediation. Introduction to translation of short texts from
different text genres (laboratory).
The course is divided into two parts:
1. Basic notions of spanish linguistics:
ENGLISH
ENGLISH

Linguistic variation and varieties of spanish (diatopic,
diachronic, diamesic, diaphasic, diastratic, etc.).
 Introduction to the study of spanish lexicology: word
formation, phraseology, use of dictionary.
2. Introduction to translation as a form of linguistic and cultural
mediation: theorical and methodological approach combined with
translation exercises of texts belonging to a variety of genres and
types and characterised by different degrees of complexity.
ENGLISH
Manuel CARRERA DíAZ, Grammatica spagnola, Roma-Bari,
Laterza, 1997.
Carmen SOLSONA MARTÍNEZ, La traducción como herramienta.
Español para italófonos, Bologna, 2011.
Teresa GUTIÉRREZ CHÁVEZ – Alfredo NORIEGA FERNÁNDEZ,
Latitud 0°. Manual de español intercultural, SGEL, Madrid, 2012.
The chapters of the textbooks included in the exam programme
will be indicated by the teacher.
Grammatiche:
Maria LOZANO ZAHONERO, Gramática de referencia de la lengua
española, Niveles A1-B2, Bologna, Hoepli, 2010.
Asociación de academias de la lengua española, Nueva gramática
de la lengua española, Madrid, 2010. 3 vols.
Testi di lettura:
1° lingua/OCI:
-Jordi Galcerán, El Método Gronhölm.
- Julio Cortázar, Un tal Lucas.
2° lingua:
-Jordi Galcerán, El Método Gronhölm.
Ernesto Sábato, El túnel.
EVALUATION
Additional bibliographical references and working materials
together with a detailed program will be provided during the
course.
Language level assessment test (spoken/written); oral/written
tests; oral exam.
Download