PROGRAMMA A.A. 2015-2016 SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2B – 1st ANGUAGE/ 2nd ANGUAGE/OCI LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 B - 1^ LINGUA / 2^ LINGUA /OCI 12 CFU: activities with the “Esperti linguistici” (during the I and the II semesters) + teacher module (I semester) Corso di Laurea triennale Lingue e mediazione linguistico-culturale (L-12) Dott.ssa Monica PALMERINI TEACHER NAME OF THE COURSE Monica PALMERINI ITALIAN LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 B - 1^ LINGUA / 2^ LINGUA /OCI ENGLISH Spanish Language and Translation 2B – 1st Language/2nd Language/OCI First language LLE curriculum Achievement of B2 level. Knowledge and understanding of the main theoretical and methodological issues related to translation as linguistic and cultural mediation. Introduction to translation of short texts from different text genres. Development of: a) ability to communicate ideas, information and intentions; b) comprehension and analysis of written texts on the basis of acquired knowledge; c) ability to use some resources and instruments for gathering and interpreting data in translation actitvity; d) basic autonomous learning skills (laboratory). Second language LLE curriculum Achievement of B1 level. Knowledge and understanding of the main features of the foreign language. Application of acquired knowledge to simple and short texts. Basic knowledge of some resources and instruments for introducing students to translation. Ability to use some basic instruments for autonomous learning. Comprehension of the written text (laboratory). European language in OCI Curriculum Achievement of B2 level for all abilities. Development of: a) Knowledge and understanding of the main features of the foreign language; b) ability to communicate ideas, information and intentions; c) comprehension and analysis of written texts on the basis of acquired knowledge; d) ability to use some resources and instruments for gathering and interpreting data in translation actitvity; e) basic autonomous learning skills (laboratory). Introduction to a variety of problems to be found in cultural contexts characterised by the use of the foreign language. Knowledge and understanding of the main theoretical and methodological issues related to translation as linguistic and cultural mediation. Introduction to translation of short texts from different text genres (laboratory). The course is divided into two parts: 1. Basic notions of spanish linguistics: ENGLISH ENGLISH Linguistic variation and varieties of spanish (diatopic, diachronic, diamesic, diaphasic, diastratic, etc.). Introduction to the study of spanish lexicology: word formation, phraseology, use of dictionary. 2. Introduction to translation as a form of linguistic and cultural mediation: theorical and methodological approach combined with translation exercises of texts belonging to a variety of genres and types and characterised by different degrees of complexity. ENGLISH Manuel CARRERA DíAZ, Grammatica spagnola, Roma-Bari, Laterza, 1997. Carmen SOLSONA MARTÍNEZ, La traducción como herramienta. Español para italófonos, Bologna, 2011. Teresa GUTIÉRREZ CHÁVEZ – Alfredo NORIEGA FERNÁNDEZ, Latitud 0°. Manual de español intercultural, SGEL, Madrid, 2012. The chapters of the textbooks included in the exam programme will be indicated by the teacher. Grammatiche: Maria LOZANO ZAHONERO, Gramática de referencia de la lengua española, Niveles A1-B2, Bologna, Hoepli, 2010. Asociación de academias de la lengua española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, 2010. 3 vols. Testi di lettura: 1° lingua/OCI: -Jordi Galcerán, El Método Gronhölm. - Julio Cortázar, Un tal Lucas. 2° lingua: -Jordi Galcerán, El Método Gronhölm. Ernesto Sábato, El túnel. EVALUATION Additional bibliographical references and working materials together with a detailed program will be provided during the course. Language level assessment test (spoken/written); oral/written tests; oral exam.