1 Mandative constructions in English and their equivalents in French Applying a bilingual approach to the theory and practice of translation Noëlle SERPOLLET LANCASTER University n.serpollet@lancaster.ac.uk My research in corpus linguistics - which focuses on mandative constructions and uses bilingual parallel corpora - can, not only link translation and linguistics but also bridge the gap between different aspects of translation studies and help with the teaching of grammatical concepts. Mandative constructions in English and their equivalents in French 2 1. Background 1.1. Corpus linguistics and translation studies TRANSLATION PURE Translation Studies Descriptive APPLIED Translation Studies Translation theory translation studies CORPUS STUDIES (describes phenomena of translating and translation(s)) (establishes general principles in order to explain and predict these phenomena) (teaching of translation) Figure 1. Corpus studies as a link (Adapted from Holmes, 1988:71) Corpus linguistics = powerful methodology, a tool, rather then a subject matter (Leech, 1992:106) Bilingual parallel corpora or translation corpora “original source language-texts in language A and then translated version in language B” (Baker, 1995:230), typically the texts are from the same genre or text category used as practical tools examine and verify the validity of theoretical linguistics claims offer an insight in the linguistic system of 2 languages used to train translators / teach grammar / (provide databases of translation patterns) TaLC 2000, Graz - July 20, 2000 ©Noëlle SERPOLLET Mandative constructions in English and their equivalents in French 3 1.2. Previous recent studies and tendencies discovered Asahara, 1994; Övergaard, 1995; Hundt 1997 and others have presented findings which show that the use of the modal SHOULD as a periphrastic alternant to the non-inflected subjunctive seems to be decreasing both in British and American English. HOWEVER, Asahara (1994): corpus data not computerized, instances counted by hand hence her results, although very interesting, are not totally reliable Övergaard (1995): used the Brown and LOB corpora for the 1960s, but worked with four other non computerized corpora for the 1990s, not truly parallel non-reliability of one part of her research Hundt (1997): she used her own findings and also results from other linguists Are these results compatible, i.e. did she use the same criteria, retrieving software and stop points as the other scholars? My own analysis is based on their results, while being more rigorous and thorough I use two totally comparable, grammatically tagged and computerized corpora of British English and I can run exactly the same retrieving queries in both corpora (LOB & FLOB). 2. Aim of my research 2.1. DATA ► The Lancaster-Oslo/Bergen Corpus (LOB) has been compiled, computerized and word-tagged by research teams at Lancaster, Oslo and Bergen. It consists of 500 British English texts of about 2,000 words each, printed in 1961 and consists of one million word. ► The Freiburg-LOB Corpus (FLOB) has been modelled on LOB; it contains one million words of British English texts printed in 1991. Exhaustive comparison of two text genres: Press (A, reportage; B, editorial and C, reviews), ca. 176,000 words Learned Prose (H, miscellaneous, mainly government documents and J, learned & scientific writings), ca. 220,000 words TaLC 2000, Graz - July 20, 2000 ©Noëlle SERPOLLET Mandative constructions in English and their equivalents in French ►► The 4 International Sample of English Contrastive Texts Corpus (INTERSECT) has been manually aligned at the sentence level (Salkie, 1995) and contains about 1.5 million words in each language (French & English) Press: extracts from the newspaper Le Monde 1992-93, ca. 113,000 words and their translation in Guardian Weekly ca. 114,000 words Learned Prose: EU Document (Esprit), International Labour Organisation (ILO), French Embassy (Franinfo), International Telecommunication Union (ITU – Telecom), ca. 237,000 words in French and 225,000 words in English 2.2. Objective of this analysis Evolution of ‘mandative SHOULD’ in two texts categories of LOB and FLOB Comparison of reference corpus FLOB results with the English corpora in INTERSECT Analyse which French constructions are translated by occurrences of mandative SHOULD in English, using ParaConc (Barlow, 1995) on the INTERSECT corpus Use my parallel corpora as a test bed for translation studies, i.e. “the corpora can be used to call up sets of words or grammatical features in one language for their examination, and/or for the call up of the foreign language equivalents in the parallel aligned segments” (McEnery & Oakes, 1996:212). P r e s s L e a r n e d P r o s e Figure 2. A summary TaLC 2000, Graz - July 20, 2000 ©Noëlle SERPOLLET Mandative constructions in English and their equivalents in French 5 2.3. A specific “mandative construction” Etymologically, the term “mandative” comes from the Latin , to enjoin, command SHOULD, it follows, in a that-clause, mandative expressions (verbs, nouns and adjectives = triggers) which acting as a ‘subjunctive substitute’ is the equivalent of a ‘commanding’ subjunctive express a demand, request, intention, proposal, suggestion, recommendation, etc. VERB (3) We recommend that the Department SHOULD give further attention to tailoring publicity about benefits[…]. (FLOB Learned Prose, H) NOUN (4) […] there were also overriding requirements that photomultiplier and electronic noise SHOULD not contribute to the background counting rate […]. (FLOB Learned Prose, J) ADJECTIVE (5) It is essential that the government SHOULD stand firm. (LOB Press, B) 3. Results LOB/FLOB This analysis involved developing complex queries (using Xkwic, Christ, 1994) to retrieve only the relevant instances of the modal. Table 1. Concordance of SHOULD in LOB and FLOB SHOULD CATEGORIES PRESS1 (A-B-C) LOB FLOB Difference (abs) Difference (%) 285 185 - 100 - 35.1 2 FICTION (K-L-M-NP-R) 214 250 + 36 + 16.8 GENERAL PROSE3 472 330 - 142 - 30.1 LEARNED PROSE4 (H-J) 330 382 + 52 + 15.8 TOTAL 1301 1147 - 154 - 11.8 (D-E-F-G) 1 A = reportage, B = editorial, C = reviews. K = general fiction, L = mystery & detective fiction, M = science fiction, N = adventure & western fiction, P = romance & love story, R = humour. 3 D = religion, E = skills, trades & hobbies, F = popular lore, G = Belles Lettres, bibliography, essays. TaLC 2000, Graz - July 20, 2000 ©Noëlle SERPOLLET 2 Mandative constructions in English and their equivalents in French 6 Results: Overall number of occurrences of SHOULD has decreased between the 1960s and the 1990s. Per text category: decrease in the press and general prose categories but increase in fiction and learned prose. Using Xkwic to retrieve only the relevant instances of SHOULD I can indicate the word [word = “should”] I want to retrieve and the POS I don’t want [pos!= “\.|\!|\?|\;”], specify the minimum and maximum number of words between two expressions. The example below summarises the situation: (6) It is vital [therefore] {1} that [, before any form of control is introduced, Britain] {10} SHOULD consult […]. [LOB Press, B] Table 2. Concordances in LOB and FLOB [A-B-C] with verbs, nouns and adjectives as triggers SHOULD in LOB (Press) SHOULD in FLOB (Press) VERBS NOUNS ADJ. TOTAL VERBS5 NOUNS ADJ. TOTAL 19 9 6 34 12 7 1 20 Mandative SHOULD has decreased in the Press category from the 1960s to the 1990s after the three types of triggers (general tendency of Press as a whole category). (7) All that is known is that Sheffield proposes Ø the funds SHOULD be spent in a wide area across Attercliffe [...]. [FLOB Press, A] (8) The suggestion that Sadler’s Wells opera SHOULD join the National Theatre on the South Bank entirely changes the whole picture. [LOB Press,B] Table 3. Concordances in LOB and FLOB [H-J] 4 SHOULD in LOB (Learned SHOULD in FLOB (Learned Prose) Prose) VERBS NOUNS ADJ. TOTAL VERBS NOUNS ADJ. TOTAL 25 6 15 46 29 6 1 36 H = miscellaneous, mainly government documents, J = learned & scientific writings. This count of 12 occurrences includes one occurrence of SHOULD in a that-deleted clause triggered by the verb propose. TaLC 2000, Graz - July 20, 2000 ©Noëlle SERPOLLET 5 Mandative constructions in English and their equivalents in French 7 No that-deleted clause was encountered in the Learned Prose category (contrary to 1 occurrence in the Press category) Mandative SHOULD has decreased in the Learned Prose category, but only after the triggering adjectives (– whereas SHOULD as a whole had increased in this genre). Conclusion: The trend identified by previous research is verified - mandative SHOULD is decreasing in the two categories analysed. 4. Bilingual analysis (French forms translated by Comparison of the findings about SHOULD SHOULD) in INTERSECT with the results from my reference corpus FLOB (TRIGGERS) Triggers in FLOB (Press) Triggers in INTERSECT (Press) 1 2 Verbs Nouns Adjectives 7 12 4 2 Triggers in FLOB (Learned Prose) Triggers in INTERSECT (Learned Prose) 19 1 6 Verbs Nouns Adjectives 29 TaLC 2000, Graz - July 20, 2000 9 90 ©Noëlle SERPOLLET Mandative constructions in English and their equivalents in French 8 Types of French constructions translated by the mandative use of the modal*. Table 4. Press (NEWS [Le Monde & The Guardian Weekly 1992, 93]) English data SHOULD (Total) French data Mandative Subjunctive Others 2 6 SHOULD 75 8 Verbs 4 Verbs 0 Infinitive 3 Nouns 2 Nouns 0 Indicative 1 Adject. 2 Adject. 2 Nominali- 1 sation + infinitive Nominali- 1 sation 75 occurrences of SHOULD retrieved, amongst them only 7 are mandative SHOULD the French equivalents of this type of SHOULD 2 subjunctive, and 5 other constructions (infinitive, indicative and nominalisation). Table 5. Learned Prose (MISCE [Esprit, ILO, Franinfo] + SCIENT [Telecom]) English data SHOULD (Total) French data Mandative Subjunctive Others 84 34 SHOULD 854 118 Verbs 90 Verbs 65 Infinitive 9 Nouns 9 Nouns 1 Indicative 16 Adject. 19 Adject. 18 Conditio- 4 nal Nominalisation Different construction TaLC 2000, Graz - July 20, 2000 ©Noëlle SERPOLLET Mandative constructions in English and their equivalents in French 9 (9) He feels it is vital that a third party or alliance should be able to muster about 30 per cent of the votes and act as a blocking minority. (Guardian Weekly, 1992) :: M. Pinto de Andrate croit “indispensable qu’un autre parti ou une alliance puisse recueillir quelque 30% des suffrages et jouer le rôle d’une minorité de blocage”. (Le Monde, 1992) (10) However, it is preferable that these high-speed channels should, as far as possible, be placed […]. (International Telecommunication Union) :: Toutefois, il est préférable que les voies à grande rapidité de modulation soient dans la mesure du possible, établies […]. (ITU) (11) […] it can decide that a specific day should be commemorated at the national level […]. (International Labour Organisation) :: […] pour décider qu’une journée sera consacrée à célébrer un événement ou une personne […]. (ILO) 5. Conclusion & applications This is still work in progress… with some first pilot results. usefulness of the development of a direct translation database of expressions in French and their equivalent in English and vice versa this research can make a significant contribution to translation studies (translator training / machine translation) improvement of learning process, knowledge acquisition (second language acquisition) teaching methods applied to grammatical concepts improvement of existing grammar (books / Internet) creation of glossaries etc. TaLC 2000, Graz - July 20, 2000 ©Noëlle SERPOLLET Mandative constructions in English and their equivalents in French 10 REFERENCES ASAHARA, K., 1994, “English Present Subjunctive in Subordinate That-Clauses”, Kasumigaoka Review, 1-30. BAKER, M., 1995, “Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research”, Target, 7-2, 223-243. BARLOW, M., 1995, “ParaConc : a Concordancer for parallel texts”, Computer and Text, 10, 14-16, Oxford, OPU. CHRIST, O., 1994, “A modular and flexible architecture for an integrated corpus query system”, COMPLEX'94, Budapest. HOLMES, J. S., 1988, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi. HUNDT, M., 1997, “It is important that this study (should) be based on the analysis of parallel corpora : On the use of mandative subjunctive in four major varieties of English”, in LINDQUIST, H. et al. (eds), The major Varieties of English, Papers from MAVEN 97, Växjö University. JOHANSSON, S. and NORHEIM, E. H., 1988, “The Subjunctive in British and American English”, ICAME Journal 12, 27-36. LEECH, G.N., 1992, “Corpora and theories of linguistic performance” in SVARTVIK, J. (ed.) Directions in Corpus Linguistics: proceedings of Nobel Symposium 82, Berlin and New York, Mouton, 10522. MCENERY, T. and OAKES, M., 1996, “Sentence and word alignement in the CRATER Project”, in THOMAS, J. and SHORT, M. (eds), 1996, Using Corpora for Language Research, Longman, London & New York, 211-231. ÖVERGAARD, G., 1995, The Mandative Subjunctive in American and British English in the 20th Century, Stockholm, Almqvist & Wiksell International, Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Anglistica Upsaliensia, Vol. 94. QUIRK, R., GREENBAUM, S., LEECH, G. N., and SVARTVIK, J., 1985, A Comprehensive Grammar of the English Language, London, Longman. SALKIE, R., 1995, “INTERSECT : a parallel corpus project at Brighton University”, Computer and Texts, 9, 4-5, Oxford, OPU. * More research and analysis brought a change to the original results initially presented: 1 more occurrence of mandative found in the Press category of INTERSECT and different results in the Learned Prose category. TaLC 2000, Graz - July 20, 2000 ©Noëlle SERPOLLET SHOULD