When learning a new language, there are many steps one must overcome when trying to become fluent in that language. These rules may pertain to phonology or pronunciation, then grammar which can include morphology and syntax and finally semantics and pragmatics. Some of these rules have to be learned and memorized such as pronunciation or grammar but other rules are more culturally influenced and take more than just memorization to understand. They take an understanding of that culture and without that understanding one cannot use those rules appropriately. Japanese is one of those languages. Let us look at the example below: Takahiro san, a student wants to consult with his sensei about a project that he is working on. He meets her in the hallway after class. Out of the following two requests, which request is more appropriate? Takahiro: 相談したいことがあるので、今晩、先生の家に電話します。 (OR) Takahiro: ご相談したいことがあるんですが、今晩、先生のお宅にお 電話してもよろしいでしょうか。 Both requests are the same but the second request is definitely more appropriate. Why? The answer lies within a very old, yet important aspect of the Japanese language. An aspect one can only really learn through experience but without it one cannot fully be fluent in the Japanese language. This characteristic of the Japanese Language is keigo (honorific language). Keigo is not exclusively a Japanese language trait, but can be found throughout Asian languages. Chinese, Vietnamese, Korean, Thai, Burmese and Javanese all have their form of keigo. A particular trait of keigo is using exalted references for others, and more humble terms for oneself. One must watch their usage of keigo, for if it is used in the wrong context it can be insulting to the recipient, and may denote a lack of culture or intelligence in the speaker. One must moderate keigo dependent upon to whom one speaks. One would exalt one's employer, but speak modestly of other heads of companies. (japanese.about.com) This distinction originated from Japan's feudal past in which precise lingual usage was a rigid social compact instilled among the social classes (ex. Emperor, Samurai, Common Folks, etc.).(www.bus.utexas.edu) An original and traditional purpose of honorifics was to maintain the feudalistic system. By using honorific words, people understood who was to be respected and who must pay respect. In other words, the feudalistic system was the mother of honorifics, while the honorific system simultaneously helped to sustain feudalism. Another fundamental feature of the Japanese honorific system: it is used to indicate upper and lower relationships defined by Confucianism. In Confucianism, children must respect to their parents, young people must pay respect to the elderly, and students must regard their teachers. Today, these relationships, which come from Confucianism, are obviously dying; children are likely to talk with their parents in the same way that they talk with their friends. But there was a time when the proverb "Do not step on the shadow of your teacher" enjoyed broad usage in Japan. Nevertheless, today, Confucianistic relationships have almost disappeared as a result of the changes following World War II, and as we know, Japan is no longer a feudalistic country. So the question arises, how are honorifics used in a society without feudalism and Confucianism? The answer to this question comes easily. The remains of feudalism still survive in relationships between companies, and the ghosts of Confucianism still stroll through the office. (www4.ocn.ne.jp) Keigo (敬語) is classified into four types: sonkeigo, kenjougo, keibutsugo and teineigo. Sonkeigo (尊敬語), or honorable form includes expressions or honorifics that are used when the addressee is in a higher position than the addressor. This person could be a teacher, customer or supervisor. If you are not on intimate terms with a certain business associate, sonkeigo must be used. Not only would you use sonkeigo with a superior about what the addressee is doing but you would also use sonkeigo with a superior when talking about a third person. For example, sensei ga Tokyo ni ikaremasu (the teacher will go to Tokyo.) Ikaremasu is an expression of sonkeigo and it means, "go." You can also use dekakeraremasu or irassharu in place of ikaremasu. Kenjougo (謙譲語), or humble form are expressions to use when the speaker is in a lower position than the addressee. The subject in a kenjougo sentence is "I" or the speaker. For example, watashi ga Tokyo ni mairimasu (I will go to Tokyo). Mairimasu is an expression of kenjougo and it means "go." You can use ukagaimasu and ikasete itadakimasu in place of mairimasu. (www.tokujo.ac.jp) Keibetsugo (軽蔑語) includes those words used rather casually to intimate friends or slightly disrespectfully to “social inferiors”. This type includes a range of forms which can become sharper and more vitriolic depending upon the person addressed. Teineigo (丁寧語), or polite form is used by the speaker to express politeness to the listener. A quality of teineigo is different from sonkeigo and kenjougo in that teineigo is used with no relation to position of the speaker or the listener. For example, watashi ga Tokyo ni ikimasu (I will go to Tokyo). Sensei ga Tokyo ni ikimasu (the teacher will go to Tokyo). Ikimasu is an expression of teineigo and it means "go." (Sugawara, 1989) Verb Variant Japanese Romanized Usage Speaker Informal: Iku to Suborindate or Among Close Friends Polite: Ikimasu All Situations Speaker Honorific: Irrasyaimasu to Superior (In reference to Superior) Speaker Humble: Mairimasu to Superior (In reference to Speaker) (www.bus.utexas.edu) However, not all verbs in the Japanese language change accordingly. The set described above is that of a closed class of verbs that act in this way. The majority of verbs form the honorific, polite and humble in a much different but productive way. Honorific verbs are formed but utilizing the honorific “お” prefixed to the base verb followed by ni naru/narimasu. The polite form is still the same with the –masu suffix affixed to the base form of the verb. The humble form also uses the honorific “お” prefixed to the base form of the verb followed by suru. Let us look at the example below: Takahiro: 明日、その本をお書きになりますか。 Sensei: いいえ。書きません。あなたわ。 Takahiro: はい、お書きします。 Takahiro first asks a question concerning the teacher’s possible action. By using the honorific “お” and “ni narimasu”, Takahiro is showing respect to his teacher. The teacher’s response uses polite form because the teacher is in a position of superiority and does not need to use sonkeigo or konjougo. Finally, Takahiro discloses his own intent for action and hence humbles himself out of respect by using konjougo.(Tsujimura, 1996) This hiragana prefix and respectively can also be used to convert regular nouns into polite nouns. This process enables the speaker to convey a certain degree of courtesy to the recipient via the mere mention of a subject or title. Examples of these nouns are shown below: English Japanese Romanized Japanese Romanized (Regular) (Regular) (Polite) (Polite) Introduce Shokai Go-Shokai Parents Ryoshin Go-Ryoshin Liquor Sake O-Sake Errand Tsukai O-Tsukai (www.bus.utexas.edu) Like the previously discussed closed class of honorific verbs, which undergo complete morphosynthesis, there are nouns that undergo a complete change as well. These nouns still take the prefixes お and ご respectively. An example is the Japanese equivalent for house. Regularly, house is 家, or いえ, but honorably it becomes お宅, or おたく. Also, family terminology can take change when made honorable. Brother, 兄, (あ に) and sister, 姉,(あね)become お兄さん and お姉さん, respectively. Pronouns too, depending on the situation or who one is talking to become affected by keigo. According to one scholar, throughout the history of the Japanese language there have been fifty-one different first person pronouns, eighty-one different second person pronouns and twenty-seven third person pronouns. For first person pronouns there is watakushi, used more formally followed by watashi. Boku is used by men only and with equals or those who are inferior to them. Temae is used to humble oneself especially used among merchants. For second person pronouns, anata is used most and is considered standard and formal. When one uses boku as a first person pronoun, kimi is used as second person pronoun and conveys a feeling of casualness among equals. Finally, for third person pronouns, kare and kanajo are used. However, it should be noted that Japanese people always use the person’s name rather than a third person pronoun. San or the more formal sama is placed after the person’s name. (Sugawara, 1989) In the office usually a superior is addressed by their position. However, in recent years sensei has become more popular. Generally limited to teachers and doctors sensei has become more in use when regarding superiors in positions such as politicians, artists, and specialists in a particular field. As much as sensei is used however, for third person reference, a name and that person’s position is considered best to be used. (Mizutani, 1981) Finally, keigo can be conveyed syntactically like English. That is in sentence length. An English example of politeness may be as follows: Informal: Excuse me, but what is the time? Formal: I am very sorry to bother you but would you be so kind as to tell me the time please? As you can see in these examples an English speaker will lengthen the question or take more effort if you will when making a request. In the second sentence the speaker is apologizing for bothering the addressee and using the polite modal, would and ending with the polite marker of please. The first sentence is very straightforward and blunt making it less formal than that of the second. In Japanese too, this method of politeness is used as in the following illustration: Speaker: 読んでください。 Speaker: すみませんが、お読みになていただけないでしょうか。 Like the above English example, in Japanese as well, sentence length adds more politeness to a request. It seems that making long requests tends to be a universal marker of politeness. If we go back to the beginning example we now can see why the second request is more adequate. Takahiro: ご相談したいことがあるんですが、今晩、先生のお宅にお 電話してもよろしいでしょうか。 Takahiro is asking his professor if it is ok to consult with him/her about a project he is working on. Automatically, sonkeigo is needed. Here Takahiro uses both the honorific お and ご. He uses お宅 instead of 家. Finally, his request is complete with the lengthening of the question, “Would it be ok if I called your respectable house this evening, if I may be so bold to ask you?” Even here however, Takahiro could make it even more polite maybe too polite by changing the request to this. Takahiro: ご相談したいことがあるんですが、今晩、先生のお宅にお 電話させていただけないでしょうか。 Keigo is a part of the Japanese language that can perplex even the Japanese speaker him/herself. Many youth today are losing or forgetting how to use keigo. However, keigo is something that will not become another topic for historical linguistics. It is deeply rooted in Japanese culture and in the Japanese way of thinking. Even for those who do not know exactly how and when to use still use it. Keigo is so important for the Japanese life that one can even be judged as a good or bad speaker based upon their ability to use keigo. Keigo involves many rules that must be followed correctly to maintain harmony within the Japanese society. As a learner of Japanese one should make an effort to know the ways of keigo. However, as keigo is associated with social interaction in a very deep, sub-conscious level, it may be nearly impossible to overcome such a rigid structure such as keigo. Bibliography Abe, Namiko, 2001, http://japanese.about.com/library/weekly/aa052297.htm Oct. 28, 2001. Hideo, Remnants of Feudalism, 2000, http://www4.ocn.ne.jp/~injapan/Honorific.htm Oct. 28, 2001. Ishimitsu, Fumiko, Do you know how to use keigo? http://www.tokujo.ac.jp/Tanaka/WWW97/Hello6/fumiko.html Oct. 28, 2001. Lee, Leon Z., Honorifics, Feb. 1996, http://www.bus.utexas.edu/~kotabe/EDI/Section2/Language/honorific.html Oct. 28, 2001. Mizutani, Osamu. Japanese: The Spoken Language in Japanese Life. Tokyo : The Japan Times, 1981. Sugawara, Makoto. Nihongo: A Japanese Approach to Japanese Tokyo : The East Publications, Inc., 1989. Tsujimura, Natsuko. An Introduction to Japanese Linguistics. Oxford : Blackwell, 1996. Keigo An Overview of Politeness in Japanese Speech Jan. 7, 2001 World Englishes Prof. Judy Yoneoka