ACROSS LANGUAGES AND CULTURES Editor-in-chief: Kinga Klaudy Volume 6, Issue 1, 2005 **** ABSTRACTS pp. 5-13. ON A CONTRADICTION IN THE DISCOURSE ON LANGUAGE ARRANGEMENTS IN EU INSTITUTIONS CARLO MARZOCCHI Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori Via F. Filzi 14 - 34127 Trieste, Italy Phone: +39-040-5587607 PhD Program in Translation and Intercultural Studies, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain E-mail: cmarzocchi@units.it Abstract: On the basis of recent literature on EU language work and of observation, this discussion note draws attention to the conflicting translational norms, and ultimately the contradictory discourses on translatorial ethics, that inform EU language work. As a paradoxical case in point, a passage of authoritative discourse on the values presiding over EU language services is contrasted with anecdotal evidence of the language use prevaling in the institutions. Possible directions in the search for a less contradictory ethical discourse and translation practice in EU language work are mentioned. Key words: EU language policy, institution, translation norms, ethics, translator's role pp.13-28. IMPLICITATION IN TRANSLATION: EMPIRICAL EVIDENCE FOR OPERATIONAL ASYMMETRY IN TRANSLATION KINGA KLAUDY1 & KRISZTINA KÁROLY2 1 Interpreter and Translator Training Centre, Faculty of Humanities, Eötvös Loránd University, Múzeum krt. 4. Building “F” H-1088, Budapest, Hungary Phone: +36 1 4116500, Fax: +36 1 4855217 E-mail: kklaudy@ludens.elte.hu. 2 Department of English Applied Linguistics, School of English and American Studies, Eötvös Loránd University, Ajtósi Dürer sor 19-21. H-1146, Budapest, Hungary Phone: +36 1 4604421, Fax: +36 1 4604413 E-mail: karolyk@ludens.elte.hu. Abstract: This study focuses on the notions of explicitation and implicitation in translation and aims to provide empirical evidence for operational asymmetry (Klaudy 2001). Bi-directional (SL=L1→TL=L2 and SL=L2→TL=L1) comparisons show that when explicitation takes place in the L1→L2 direction, implicitation can be observed in the L2→L1 direction. This phenomenon is referred to as symmetric explicitation. It may also happen, however, that when explicitation is carried out in the L1→L2 direction, no implicitation occurs in the L2→L1 direction. This phenomenon is referred to as asymmetric explicitation. It would be logical to suppose that all cases of language-specific explicitation in the L1→L2 direction are symmetrical (i.e. matched by implicitation in the L2→L1 direction), but this does not seem to be the case. The present paper reports on the findings of an empirical study designed to investigate the validity of the asymmetry hypothesis in the translation of reporting verbs in literary texts translated from English into Hungarian and from Hungarian into English.. Using the method of two-way qualitative translation analysis, the study demonstrates that translators tend to prefer the more explicit forms to the more implicit ones in both directions and often fail to perform implicitation. The study may thus provide further evidence for the assumption that semantic explicitation is in fact a universal translation strategy. Key words: implicitation, bi-directional comparison, operational asymmetry, twoway operations, one-way operations, asymmetric explicitation pp. 29-45 THE GREVIS PROJECT: REVISE OR COURT CALAMITY LOUISE BRUNETTE1, CHANTAL GAGNON2 & JONATHAN HINE3 1Études langagières, Université du Québec en Outaouais C.P. 1250, succursale Hull, Québec, Canada, J8X 3X7 E-mail: louise.brunette@uqo.ca 2School of Languages and Social Sciences Aston University Birmingham, United-Kingdom, B4 7ET E-mail: gagnonc@aston.ac.uk 3Department of Foreign Languages & Literatures James Madison University Harrisonburg, Virginia, 22807 E-mail: hine@scriptorservices.com Abstract: GREVIS (Groupe de recherche en révision humaine) aimed to set up an accelerated method of revising while improving the quality of the operation. The project has a threefold objective: to strengthen the place of revision in the field of translation studies, to increase revisers’ satisfaction and to help the translation industry. The hypothesis of this study was that monolingual revision is just as effective as bilingual revision, and could be done at a lower cost, because it is less time-consuming. However, the results of the study disprove this hypothesis: bilingual revision was more than twice as effective as monolingual revision. The 19,407 words corpus comprises translations from the E>F pair (translated and revised in Canada) and from the F>E pair (translated and revised in United-States). Each sub-corpus (E>F and E>F) was analyzed by a team of scholars and/or revisers, according to Louise Brunette’s (1997) revision criteria: accuracy, readability, appropriateness and linguistic coding. The study looks at the number of corrections, omissions and revisor-injected errors, in relation to these four criteria. Key words: Translation Quality Assessment, bilingual revising, monolingual revising, English-French translation, revision criteria pp. 47-65. INTRA- AND INTERTEXTUALITY IN LITERARY TRANSLATION: THE CASE OF A NON-CONTEMPORARY PIECE OF WORK1 PILAR MUR DUEÑAS Department of Filologia Inglesa y Alemagna Facultad de Filosofia y Letras Universidad de Zaragoza C/Pedro Cerbuna 12. 50009 Zaragoza, Spain E-mail:pmur@unizar.es. Abstract: Any text can be considered a semiotic unity composed of an intervowen net of signs which interacts with other previous texts. It is believed that translators should bear in mind, first, the inter-semiotic interactions within the text, i.e. the intratextual set of relationships, to come out with a consistent, coherent target text, and, second, the intersemiotic interaction across the text, i.e. the intertextual set of relationships, which allows readers to perceive certain suitable intertextual links. This paper aims to analyse the intraand inter-textual network of relationships of a literary text from a contrastive point of view, comparing Henry James’s original Daisy Miller and two of its current translations into Spanish. It will be argued that had the Spanish translators taken into consideration the intratextual set of relationships of the source text at the time of producing a target text, some inconsistencies could have been prevented and a more cohesive, coherent and appealing text would have ensued. It will be argued as well that the translators of this nineteenth-century piece of work should allow target readers to perceive certain intertextual links between their target texts and other texts written in Spanish at that time and other translated texts of works originally written in that century in order for target readers to get an equivalent effect to that perceived by current source readers and to render a faithful image of the writer. Key words: semiotics, coherence, intertextuality, intratextuality, translation analysis pp. 67-77. A KNOCK AT THE DOOR: ON THE ROLE OF TRANSLATED LITERATURE IN CULTURAL IMAGE MAKING IEVA ZAUBERGA Department of Contrastive Linguistics, Translation and Interpreting, The University of Latvia Visvalza 4a, Riga LV-1050, Latvia Phone: 371-7034817, Fax: 371-7227802 E-mail: izaub@lanet.lv Abstract: This article addresses the question of the extent to which today translations from minor cultures can affect the recognizability of this culture in the eyes of the rest of the world and whether translations can serve as a tool of cultural self-assertion. The article is based on the assumption that translations of literature from minor cultures have a much smaller impact on the image of a culture than we would like to admit. The paper discusses some of the reasons, such as general decline in reading habits, the self-interest of the initiator and the mode of translation. Translations of Latvian literature (and most probably other minor cultures) mostly start not with a need on the target pole but with a wish to become known generated on the source pole. Translations enhance source culture without much of a concern for acceptability. As the source pole initiates and pays for translation, that is to say – controls the process, there is no danger of assimilation but, on the down side, the distribution and resonance are limited. Key words: minor cultures, manipulation, rewriting, anthology, initiator, continuity, social space, globalisation pp. 79-93 REWRITING ROME IN POST-1945 GERMAN-LANGUAGE LITERATURE SCOTT G. WILLIAMS Department of Modern Languages, University of Texas at Arlington Box 19557, Arlington, Texas 76019-0557 Tel: (817) 272-5650, Fax: (817) 272-5408 E-mail: scottw@uta.edu Abstract: In order to understand any process of cultural appropriation, one needs to examine the relationship of concepts such as Lefevere's "image," Snell-Hornby's "norm," Bourdieu's "habitus" as well as "tertium comparationis." Broader application of discussions within Translation Studies proves essential for understanding a key aspect of Cultural Studies. Case in point here is the appropriation of classical Rome in post-1945 German-language literature. The Rome that appears in contemporary fiction is neither the city proper nor the historical empire per se, but rather Rome as an invention. It is a cultural concept construed historically without itself being necessarily historical. It enables the process of cultural appropriation by providing basic characteristics accepted by the appropriating culture, and whose presence ensures the impression of fidelity to the appropriated culture. The invariant here is artificial. Although the image operates on something close to an unconscious level (black box), it is nonetheless discernable because it manifests itself in the context, choice of themes, and metaphors prevalent in a text. Rome's image involves its historical demise. While the Greek tradition is almost exclusively tapped for its mythology, allusions to the Roman heritage tend to focus on its historical figures and circumstances. Key words: classical antiquity, Antikerezeption, cultural appropriation, habitus, image, norm, rewriting, Rome, tertium comparationis. pp.95-11 THE SECOND BEST THING GAME PLANNING FOR A MISSION IMPOSSIBLE OR JUST FOR ENJOYING THE PROCESS OF THE WORK YONG ZHONG School of Modern Languages University of New South Wales Sydney NSW 2052, Australia Tel: 612-93853812 E-mail y.zhong@unsw.edu.au Abstract: This paper discusses the use of game theory in the thinking and practice of interpreting, especially in the often impossible context of SI. By introducing game theory together with the basic concepts and accompanying reasoning, the author intends to explore and present a manageable and rationalised way of preparing and undertaking a difficult SI assignment. So in the development of his ideas, partly through telling a Chinese legend and partly through presenting a case study of a real life SI assignment, he will make the following points. First, the interpreter must have a good knowledge of his/her own strength and of the nature and difficulty of assignment and must undertake research to enhance that knowledge. Secondly, on the basis of the knowledge, he/she must set an optimal and realistic objective for the assignment. Thirdly, through research, he/she must design strategies to achieve the selected objectives and, at the same time, through research, he/she must assess the costs and risks and then design specific strategies to contain/reduce the costs and manage/minimize the risks in order to optimise the results of the assignment. Last but not least, he/she must evaluate the game plan designed for the job to facilitate future game planning. In the spirit of game theory, SI becomes a very brainy, intellectual activity and is no longer a process of mechanic reproduction, pedantic compilation of glossary and an unmanageable chancy behaviour. Key words: game theory, simultaneous interpreting, objective-based solution, problembased solutions, opportunity cost, cost and cost management, risk and risk management